Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 2 (Japanese + English)

Dec 22nd, 2018
411
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 53.10 KB | None | 0 0
  1. 電話の音は、自分の携帯からではないようだ
  2. That ringing sound isn’t coming from my cell phone...
  3.  
  4. 音は一段から聞こえる。
  5. I hear it coming from downstairs.
  6.  
  7. おう、俺だよオレ。
  8. Yo, it’s me.
  9.  
  10. 誰?
  11. 詐欺か?
  12. Who is this?
  13. Is this a prank call?
  14.  
  15. お前なぁ もう声忘れたのか?佐倉だよ。
  16. Sheesh, you forget my voice already? It’s Sakura.
  17.  
  18. あー 店閉めたんだが 店の表札を裏返すの忘れてな。
  19. Uhhh… I closed up shop, but I forgot to flip the sign to CLOSED.
  20.  
  21. 戻るのも面倒なんでオマエやっといてくれ。
  22. It’s too much of a hassle for me to go back, so you flip the sign for me.
  23.  
  24. わかった
  25. 面倒くさい
  26. 何で公衆電話に?
  27. OK, got it.
  28. I don’t feel like it.
  29. You called the public phone?
  30.  
  31. ま、「OPEN」になっててももう客もこないだろうけどな。
  32. Well, I’m sure no one’s gonna come, even if it says OPEN.
  33.  
  34. しかし、助かったぜ。
  35. Thank goodness, I was able to reach you.
  36.  
  37. 俺は携帯に男の番号は登録しない主義でな。
  38. Sorry, I make it a habit not to save guys’ number on my cell phone.
  39.  
  40. まぁ、オマエがこっちの電話にちゃんと出るようでよかったよ。
  41. Anyway, I’m glad you answered the phone over in the shop.
  42.  
  43. それじゃ表札の件、頼んだぞ。
  44. OK then, I’m leaving you in charge of the door sign.
  45.  
  46. この先には店がいくつかあった
  47.  
  48. 明日も早い。表札を裏返して、店内に戻ろう
  49.  
  50. やり残したことはなかっただろうか
  51. Is there anything else I need to do…?
  52.  
  53. 寝る
  54. まだ寝ない
  55. Go to sleep
  56. Don’t sleep yet
  57.  
  58. 「学校へは電車で行け」か
  59. I need to take the train to school...
  60.  
  61. 四軒茶屋 蒼山一丁目 乗り換え
  62. Yongen-jaya… Aoyama-Itchome… Transfer...
  63.  
  64. 渋谷まで出て、乗り換えるようだ。
  65. It looks like I need to go out to Shibuya, then transfer there.
  66.  
  67. 例の地下鉄事故のニュースだ
  68. More news about that subway accident...
  69.  
  70. 負傷者が多数出ているらしい。
  71. It sounds like a lot of people were hurt.
  72.  
  73. 明日もダイヤが乱れるそうだ。
  74. I bet this’ll affect the timetables for tomorrow too...
  75.  
  76. 昨夜に見た、謎のアプリがある
  77. That strange app I saw last night is back...
  78.  
  79. また、いつの間にか復活している
  80. It keeps showing up...
  81.  
  82. 消したはずだ
  83. もう一度消そう
  84. I thought I erased it.
  85. Time to delete it again.
  86.  
  87. 一応、携帯を再起動しておこう
  88. I should probably reboot my phone, just in case...
  89.  
  90. 眠くなってきた
  91. My eyelids are starting to get heavy.
  92.  
  93. 今日から学校だ。
  94. I have school starting today.
  95.  
  96. 迷わずにたどり着ければいいが
  97. Hopefully I can get there without getting lost...
  98.  
  99. 初日から遅刻はまずい。そろそろ出発しよう。
  100. I don’t want to be late on my first day, I should head out now...
  101.  
  102. 学校行く気はあるらしいな?
  103. Oh, so you actually are going to school?
  104.  
  105. まあ、メシくらいくれてやる。客が来る前に済ませろよ。
  106. Here, I’ll feed you. Just make sure you finish it before customers start coming in.
  107.  
  108. カレーか
  109. 朝から?
  110. Curry…?
  111. This is my breakfast?
  112.  
  113. なんだ、その顔は。いいから食え。
  114. What’s that reaction for? Just eat it.
  115.  
  116. 強い辛みの中に、なんとも複雑なコクを感じる
  117. I can taste complex flavors within the bold spiciness...
  118.  
  119. そろそろ行った方がいいだろ。
  120. It’s time for you to go.
  121.  
  122. ごちそうさま
  123. 旨かった
  124. 目が覚めた
  125. Thanks for the meal.
  126. That was delicious.
  127. I’m wide awake now.
  128.  
  129. 意外と礼儀はなってるな。
  130.  
  131. さっさと行け。迷うと遅刻するぞ。
  132. ...Hurry over to school. You’ll end up late if you get lost on the way.
  133.  
  134. あ、外の札、「OPEN」に変えといてくれ。
  135. Oh, flip the sign outside to OPEN for me.
  136.  
  137. わかった
  138. 面倒くさい
  139. もう開店?
  140. OK, got it.
  141. Why should I?
  142. We’re open already?
  143.  
  144. もう って時間でもねえだろ。遅えぐらいだよ。
  145.  
  146. いいからとっとと行け。迷うと遅刻するぞ、田舎もん。
  147. Now, you better hurry on out. You’re gonna be late if you get lost, country boy.
  148.  
  149. 物凄い圧迫感だ
  150. There are so many people crammed into this tiny car...
  151.  
  152. これが都会の通勤電車というものなのだろうか
  153. It turns out the rumors about the Tokyo subway are true...
  154.  
  155. 液晶画面に今日のニュースが表示されている
  156. They’re showing the news up on the LCD screen...
  157.  
  158. 昨日の地下鉄事故の影響がまだ続いているらしい
  159. It seems like there are still some lingering effects of yesterday’s accident...
  160.  
  161. こんだけ続くと、シャレになんねーよな
  162.  
  163. ロクなこと無えな 誰か何とかしろって
  164.  
  165. まだ遅れてんでしょ?すっごい迷惑
  166.  
  167. 原因不明って あり得なくない?
  168.  
  169. またアレだって。急に頭おかしくなるやつ。
  170.  
  171. 最近の事件、ちょっと異常じゃね?
  172.  
  173. ずっと止まってたんだよ 腹立つよね~。
  174.  
  175. 参ったな 雨なんて言ってたっけ?
  176. Oh man… Did it say it was going to rain today?
  177.  
  178. 降ってんのかよ?
  179. Huh? It’s raining outside?
  180.  
  181. 急にだよ。春先は、これだから
  182. It just started all of a sudden… This is why I hate the early spring.
  183.  
  184. そういや 傘持ってったのか ?
  185. That reminds me… Did he take an umbrella…?
  186.  
  187. なに、誰の話?
  188. Hm? Who’re you talking about?
  189.  
  190. 別に。
  191. Don’t mind me.
  192.  
  193. ご注文は?
  194. So, What’ll it be?
  195.  
  196. ブレンドちょうだい。
  197. One house blend, please.
  198.  
  199. 昨日の地下事故の影響を受け、現在も各線で大幅なダイヤの乱れが続いて
  200. The effects of yesterday’s subway accident continues on today as various lines suffer delays and--
  201.  
  202. 最近、物騒な事故が続くよね。
  203. There’s been a lot of nasty accidents lately.
  204.  
  205. ほら、そのニュースで言ってる、地下鉄の事故さ
  206. You know, I mean the subway accident that the news is talking about...
  207.  
  208. 同僚が巻き込まれて、入院しちまってね
  209. My coworker got caught up in it and is in the hospital now...
  210.  
  211. ていうか、ちょっと不気味でよね。
  212. But that aside, it’s kinda creepy.
  213.  
  214. 事故や事件こした人、なんか突然おかしくなったらしいじゃない?
  215. The people who caused these accidents supposedly went crazy all of a sudden.
  216.  
  217. 取り調べ中にぶっ倒れて、廃人になった人もいるとかってさ。
  218. I heard that some of them suffered from nervous breakdowns during interrogation.
  219.  
  220. へえ
  221.  
  222. ここが蒼山一丁目
  223. This is Aoyama-Itchome...
  224.  
  225. 時間がかかったが、ようやく辿りついた
  226. It took some time, but I finally made it...
  227.  
  228. おいおい 雨、降ってきた?
  229. Whoa, hey, is it raining?
  230.  
  231. なんかポツポツきてさっぽいぞ
  232. Looks like it’s starting to sprinkle...
  233.  
  234. おはよう!学校まで送ろうか?遅刻するぞ。
  235. Good morning. You want me to give you a ride to school? You’re going to be late.
  236.  
  237. ありがとうございます。
  238. Um, sure. Thank you.
  239.  
  240. おっと、キミもか。
  241. Do you need a lift too?
  242.  
  243. くそ 変態教師が。
  244. Dammit… Screw that pervy teacher.
  245.  
  246. 変態、教師 ?
  247. ...Pervy teacher?
  248.  
  249. なんだよ。
  250. ...What do you want?
  251.  
  252. 鴨志田にチクる気か?
  253. You plannin’ on rattin’ me out to Kamoshida?
  254.  
  255. カモシダ?
  256. 何の話だ?
  257. Kamoshida?
  258. What do you mean?
  259.  
  260. あ?今の車だよ。鴨志田だったろ。
  261. Huh? In that car just now. It was Kamoshida.
  262.  
  263. 好き放題しやがって お城の王様かよ。そう思うねえか?
  264. He does whatever the hell he wants. Who does he think he is-the king of a castle? Don’t you agree?
  265.  
  266. お城の王様?
  267. どこの城?
  268. The king of a castle?
  269. Which castle?
  270.  
  271. や、だから
  272. No, mean...
  273.  
  274. つーかよ 鴨志田知らねえとか。マジで言ってっか?
  275. ...Wait, You don’t know Kamoshida? Are you for real?
  276.  
  277. お前、シュージンだよな?
  278. You’re from Shujin, right?
  279.  
  280. シュージンのはず
  281. そっちもシュージンか?
  282. I think so…
  283. You got to Shujin too?
  284.  
  285. ナメてんのか?
  286.  
  287. 秀尽学園だろ、その制服。
  288.  
  289. 2年か タメかよ。
  290. A second-year, huh… We’re the same grade then.
  291.  
  292. 見ねえ顔だな。
  293. Never seen you before though.
  294.  
  295. もしかして、転校生か?
  296. Oh, you a transfer student?
  297.  
  298. じゃ、知らねえワケだ。
  299. Then no wonder you don’t know him.
  300.  
  301. たいした雨じゃねーだろ。遅刻すんぞ。
  302. This rain ain’t too bad. We better hurry up, or we’ll be late.
  303.  
  304. 何だかめまいがする
  305. I feel light-headed for some reason...
  306.  
  307. うひーアタマいてえ
  308. Uuugh, my head hurts...
  309.  
  310. 帰りてえ
  311. Dammit… I wanna go home...
  312.  
  313. あの日 大きな地下鉄事故があったわね?覚えてるでしょう?
  314. ...There was a terrible subway accident that day. You remember it, don’t you?
  315.  
  316. 巷で「精神暴走事件」なんて呼ばれてる騒ぎ、知ってるわね。
  317. I assume you know the uproar that the public call the “psychotic breakdown incidents.”
  318.  
  319. 知ってる
  320. 知らない
  321. 精神暴走事件?
  322. I might.
  323. Never heard of them.
  324. What does that mean?
  325.  
  326. 他人ごとって口ぶりね。
  327.  
  328. ニュースでも取り上げられたし、犠牲者には君の高校の保護者もいた。
  329. It was all over the news, and one of the victims included a teacher at your high school.
  330.  
  331. 耳に入ってきた筈よ。
  332. I’ve no doubt you heard about it.
  333.  
  334. あの日 君はまだ「単なる学生」だったの?
  335. On that day… were you still an “ordinary” student?
  336.  
  337. どういう意味だ?
  338. ……
  339. What do you mean?
  340. …...
  341.  
  342. 質問を変えましょう。
  343. ...Let me change the question.
  344.  
  345. 転入先は「秀尽学園」だったわよね?
  346. You transferred to Shujin Academy, correct?
  347.  
  348. 都内じゃ何処にでもある、平凡な進学校
  349. An ordinary prep school that could be found in any city...
  350.  
  351. そのはずだった。
  352. ...That’s what it should’ve been.
  353.  
  354. あの頃、いったい何があったの?
  355. What happened around that time?
  356.  
  357. 正直に、全てを話しなさい。
  358. Tell me everything-truthfully.
  359.  
  360. 道 間違えてねえよな ?
  361. We didn’t… come the wrong way though...
  362.  
  363. やっぱ合ってるよな
  364. Yeah, this should be right...
  365.  
  366. どうなってんだ!?
  367. What’s goin’ on here…?
  368.  
  369. 中入って、訊くしかねえか ?
  370. I guess we’ll just have to go and ask.
  371.  
  372. お、おっかしいな 学校が
  373. Th-that’s weird… Where’s the school…?
  374.  
  375. ここはどこだ?
  376. ここが学校?
  377. 道を間違えた?
  378. Where are we?
  379. Is this our school?
  380. Did we make a wrong turn?
  381.  
  382. そのはずだぜ 門に「秀尽」って書いてあったしよ
  383.  
  384. どうなってんだ?
  385.  
  386. 圏外?どこ来ちまったんだ
  387. Out of service? Where’d we end up…?
  388.  
  389. 看板、学校のだったよな?
  390. The sign was for the school, right?
  391.  
  392. 確か
  393. どうなっている?
  394. 見てなかった
  395. Yeah.
  396. What’s going on here?
  397. I wasn’t paying attention.
  398.  
  399. だろ?お前も見たよな!
  400.  
  401. ビビらせんなよ
  402. Geez, you freaked me out...
  403.  
  404. 誰だお前、生徒なのか?
  405. Who’re you? You a student?
  406.  
  407. つーか、カッコすげえな 鎧、ホンモンか?
  408. Man, your costume’s impressive… Is that armor real?
  409.  
  410. 黙ってねえで、何とか言えよ。お前
  411. C’mon, don’t just stand there. Say somethin’.
  412.  
  413. お、おい、何だよ?
  414. ...H-Hey, what’s goin’ on?
  415.  
  416. 学校の人か?
  417. ドッキリだ
  418. 説明しろ
  419. Is he school staff?
  420. This must be a prank.
  421. What is this…?
  422.  
  423. だから、俺も分かんねえよ!
  424. Dude, I don’t know!
  425.  
  426. こいつら、ヤベえ。
  427. ...This shit’s real.
  428.  
  429. 落ち着けって、タイム、タイム!
  430. C-Calm down! Time out, man!
  431.  
  432. 逃げるぞ!
  433. We gotta run!
  434.  
  435. 逃げる?
  436. わかった
  437. Run?
  438. Got it.
  439.  
  440. グズグズすんな、行け!
  441.  
  442. くそ、何なんだよコイツら!?
  443. Ugh, what’s with these guys!?
  444.  
  445. ぐはっ !
  446. Gah!
  447.  
  448. いってぇ お、折れんだろうがッ!
  449. Oww… Y’You’re going to break my bones, dammit!
  450.  
  451. 何してくれんだよ、ああっ!?
  452. The hell you think you’re--Aagh!
  453.  
  454. 連れて行け!
  455. Take them away!
  456.  
  457. おい。
  458. ...Hey.
  459.  
  460. 起きろ、オイ!
  461. Hey! Wake up!
  462.  
  463. 大丈夫か?
  464. You all right?
  465.  
  466. 平気だ
  467. ここは?
  468. そっちは?
  469. I’m fine.
  470. Where are we?
  471. Yup, you?
  472.  
  473. ああ、なんとかな。
  474. Yeah, more or less.
  475.  
  476. とうやら、夢ってワケじゃねえわうだな
  477. Looks like this ain’t no dream...
  478.  
  479. くっそ、何なんだコレ!
  480. Ugh, what’s goin’ on!?
  481.  
  482. おい、出しやがれ!誰かいんだろっ!
  483. Hey, let us outta here! I know there’s someone out there!
  484.  
  485. くそ、何処だココ!なんかのセットか ?
  486. Dammit, where are we!? Is this some kinda TV set…?
  487.  
  488. な、なんだ、今のは
  489. Th-The hell was that just now…?
  490.  
  491. おい おい おい おい 
  492. Whoa… Whoa, whoa, whoa, whoa...
  493.  
  494. なんか、ヤバくねえか ?
  495. You’re shittin’ me, right…?
  496.  
  497. これ、絶対やべえだろ !
  498. This is real bad…!
  499.  
  500. どっかから、逃げられねーのか!?とにかく、なんとかしようぜ!
  501. Isn’t there some way outta here!? C’mon, we gotta do something!
  502.  
  503. この柵、見た目より頑丈だぜ
  504.  
  505. そのタル、何にも入ってねーよ。
  506. Yo, there’s nothing in there.
  507.  
  508. その鎖って、あれだよな?拷問とかする時の
  509. Hey, those chains’re used for like… torturin’ and stuff, right?
  510.  
  511. クソッ!冗談じゃねーぞ!
  512. Dammit! This shit ain’t funny!
  513.  
  514. んっ、なんか聞こえなかったか?
  515. Huh? You hear that?
  516.  
  517. 喜べ、貴様らの処刑が決まった。
  518. Be glad that you punishment has been decided upon.
  519.  
  520. 罪状は「不法侵入」である。
  521. Your charge is “unlawful entry.”
  522.  
  523. よって、死刑に処す。
  524. Thus, you will be sentenced to death.
  525.  
  526. はあッ!?
  527. Say what!?
  528.  
  529. 俺様の「城」で勝手は許されない。
  530. No one’s allowed to do as they please in my castle.
  531.  
  532. え?まさか 鴨志田か?
  533. Huh? Wait… Is that you, Kamoshida?
  534.  
  535. 誰だ?
  536. カモシダ?
  537. Who?
  538. Kamoshida?
  539.  
  540. ただのコソ泥と思ったら、坂本、貴様だったとはな
  541. I thought it was some petty thief, but to think it’d be you, Sakamoto...
  542.  
  543. また逆らうつもりか?貴様、ちっとも反省してないな?え?
  544. Are you trying to disobey me again? It look like you haven't learned your lesson at all, huh?
  545.  
  546. 一人じゃどうにもならんと、今度は仲間を引き連れてきたのか?
  547. And you brought a friend this time… because you can’t do anything for yourself.
  548.  
  549. お前 ふざけんなよっ!
  550. This ain’t funny, you asshole!
  551.  
  552. 王に向かってその口の聞き方は何だ?貴様、自分の立場が分かってないようだな?
  553. Is that how you speak to a king? It seems you don’t understand the position you’re in at all.
  554.  
  555. 我が城に飛び込んだ挙句、王である俺様に悪態をついた罪
  556. Not only did you sneak into my castle, you committed the crime of insulting me--the king.
  557.  
  558. 死を以て償ってもらうとしよう。
  559. The punishment for that is death.
  560.  
  561. 処刑だ、連れ出せッ!!
  562. It’s time for an execution! Take him out!
  563.  
  564. や、やめろ!
  565. S-Stop it…!
  566.  
  567. く、くそっ !
  568. ...Goddammit…!
  569.  
  570. オラァッ!
  571.  
  572. 付きあってられっか!逃げんぞ!!
  573. I ain’t down for this shit! C’mon, we’re outta here!
  574.  
  575. うう 痛ってえ
  576. Hnngh… Owww...
  577.  
  578. いいから逃げろ !こいつら、マジだぞ!!
  579. Just Go! Get outta here…! These guys are serious!
  580.  
  581. ほう、貴様、逃げるのか?随分、薄情な仲間だな?
  582. Oh? Running away, are we? What a heartless friend you are.
  583.  
  584. 仲間じゃねえ
  585. He ain’t a friend...
  586.  
  587. ほら、早くいけ!
  588. C’mon! Hurry up and go!
  589.  
  590. どうした?怖気づいて逃げられないか?
  591. What’s the matter? Too scared to run away?
  592.  
  593. ふん、取るに足らない小虫が
  594. Hmph, pathetic scum isn’t worth my time...
  595.  
  596. 俺様は、コイツの処刑に集中するとしよう
  597. I’ll focus on this one’s execution...
  598.  
  599. そうーれ!
  600. Take this!
  601. クズがッ!
  602. Lowly scum!
  603.  
  604. ゴミ虫めッ!
  605. Useless pest!
  606.  
  607. フン さっきまでの威勢はどうした?
  608. Hmph. Where’d your energy from earlier go?
  609.  
  610. こんな下郎、殴る価値もない。
  611. A peasant like you isn’t worth beating.
  612.  
  613. 今、殺してやる。
  614. I’ll have you killed right now.
  615.  
  616. やめろ!
  617. 正気か!?
  618. Stop it!
  619. Have you lost your mind!?
  620.  
  621. なな ?
  622. Hm…?
  623.  
  624. お前 俺様が誰か分からないのか?
  625. What…? Don’t you dare tell me you don’t know who I am.
  626.  
  627. 腹立たしい目をしおってッ!
  628. That look in your eyes irritates me!
  629.  
  630. 押さえてろ あいつを殺したら、すぐに殺す。
  631. Hold him there… After the peasant, it’s his turn to die.
  632.  
  633. これは極めて理不尽なゲーム 勝機は、ほぼないに等しい。
  634. This is truly and unjust game… Your chances of winning are almost none.
  635.  
  636. しかし、この声が届いているという事はまだ可能性は残っているはず
  637. But if my voice is reaching you, there may yet be a possibility open to you...
  638.  
  639. どうした 見ているだけか?
  640. What’s the matter…? Are you simply going to watch?
  641.  
  642. 我が身大事さに、見殺しか?
  643. Are you forsaking him to save yourself?
  644.  
  645. このままでは本当に死ぬぞ?
  646. Death awaits him if you do nothing.
  647.  
  648. それとも、あれは間違っていたのか?
  649. Was your previous decision a mistake then?
  650.  
  651. 間違ってない
  652. 間違いだった
  653. It wasn’t.
  654. It might have been...
  655.  
  656. よかろう 覚悟、聞き届けたり。
  657. Very well… I have heeded your resolve.
  658.  
  659. 契約だ。
  660. Vow to me.
  661.  
  662. 我は汝、汝は我
  663. I am thou, thou art I...
  664.  
  665. 己が信じた正義の為に、あまねく冒涜を省みぬ者よ!
  666. Thou who art willing to perform all sacrilegious acts for thine own justice!
  667.  
  668. その怒り、我が名と共に解き放て!
  669. Call upon my name, and release thy rage!
  670.  
  671. たとえ地獄に繋がれようと全てを己で見定める、強き意思の力を!
  672. Show the strength of thy will to ascertain all on thine own, though thou be chained to Hell itself!
  673.  
  674. 殺せーッ!
  675. Execute him!
  676.  
  677. ふざけるな!
  678. 自分が相手だ
  679. That’s enough!
  680. I will stop you.
  681.  
  682. 何だと ?
  683. What was that…?
  684.  
  685. そんなに殺されたいか いいだろう!
  686. You desire to be killed that much…? Fine!
  687.  
  688. 我が名は、逢魔の掠奪者「アルセーヌ」!
  689. I am the pillager of twilight--”Arsene”!
  690.  
  691. お前
  692. What the…?
  693.  
  694. 我は、お前に宿る、反逆者の魂。
  695. I am the rebel’s soul that resides within you.
  696.  
  697. お前が望むなら、難局を打ち破る力を与えてやってもいい。
  698. If you so desire, I shall consider granting you the power to break through this crisis.
  699.  
  700. 力が欲しい
  701. 死んでたまるか
  702. Give me your power.
  703. I don’t want to die.
  704.  
  705. フン、良かろう
  706. Hmph, very well...
  707.  
  708. 貴様 何者だ !?
  709. Who the hell are you…!?
  710.  
  711. 我が衛兵よ!
  712. Guards!
  713.  
  714. そいつから、やってしまえ!
  715. Start by killing that one!
  716.  
  717. こいつらの真の力 思い知れっ!
  718. You’ll learn the true strength of my men!
  719.  
  720. 目の前の敵を憎め!その意思を力に換えて 放ってみろ!
  721. Detest the enemies before you! Change that animosity into power… and unleash it!
  722.  
  723. 武器を振るえ!
  724. Swing your blade!
  725.  
  726. 我の、この力はお前のもの!
  727. This power of mine is yours!
  728.  
  729. やり方は任せる。自由に暴れてやれっ!
  730. Kill them however you want. Run wild to your heart’s content!
  731.  
  732. 今の
  733. What...
  734.  
  735. 何なんだ、一体
  736. What was that just now…?
  737.  
  738. おのれ !
  739. You little…!
  740.  
  741. や、やったぜ、畜生!
  742. You like that, you son of a bitch!?
  743.  
  744. カギを閉めろ!
  745. 逃げるぞ!
  746. Lock the cell!
  747. The key!
  748.  
  749. こ、これかっ!?
  750.  
  751. よし、かかったッ!
  752. OK, it’s locked!
  753.  
  754. 貴様ら!?
  755. Damn you!
  756.  
  757. なお !何なんだよ、今の!?
  758. Hey…! What was that just now!?
  759.  
  760. それに、お前の、格好は !
  761. And… your clothes…!
  762.  
  763. うお、戻った !?
  764. Whoa, it went back to normal…!?
  765.  
  766. 貴様らあぁぁ!
  767. You bastards!
  768.  
  769. くっそ、イミわかんねえ!
  770. God, this’s effin’ nuts!
  771.  
  772. とにかく逃げんぞ!先に行け!
  773. Anyways, let’s scram! You lead the way!
  774.  
  775. おのれぇ 賊めが!
  776. Goddamn thieves…!
  777.  
  778. 追え!絶対に逃すなっ!
  779. After them! Don’t let them escape!
  780.  
  781. き、貴様ら!
  782. Y-You bastards!
  783.  
  784. オレ様にこんな事してタダで済むと思っているのか!!
  785. You think you can get away with doing this to me!?
  786.  
  787. 知るかっ!これ以上付き合ってられっかよ!
  788. I don’t give a shit! I ain’t down for any of this!
  789.  
  790. とにかく、ここから出るぞ!
  791. C’mon, let’s get outta here!
  792.  
  793. 出口だ!出口をさがせ!
  794. C’mon, we gotta look for a way outta here!
  795.  
  796. 開けねーのかよ!?
  797.  
  798. クソッ!通れそうな場所探すぞ?
  799.  
  800. ん?どうした?
  801. Huh? ‘Sup?
  802.  
  803. 橋か けど、壊れてやがるな。
  804. A bridge… Looks like it’s broken though...
  805.  
  806. いや、これくらいなら跳べるか ?
  807. Wait, think we can jump across?
  808.  
  809. よしっ!行けそうだな。
  810. All right! We can keep goin’ this way.
  811.  
  812. オイオイ、落ちるなよ
  813. Dude, you better not fall...
  814.  
  815. あっぶねー!
  816.  
  817. 処刑とか アイツ、マジで言ってんのか?
  818.  
  819. なんだよ?開かねえのかよ!
  820.  
  821. とにかく出口だ!他に道はねえか?
  822.  
  823. また牢屋かよ
  824. Another cell…?
  825.  
  826. やべぇ!カバンがつっかえる!
  827. Crap! My bag’s stuck!
  828.  
  829. これは 吊り橋か?
  830. Is this… a drawbridge?
  831.  
  832. つーか、マジでここは何処なんだ?
  833. Dude, the hell is this place?
  834.  
  835. おいっ、隠れろ!
  836. Hey, we gotta hide!
  837.  
  838. あれ 俺らのこと探してんだよな?
  839. Over there… They’re lookin’ for us, right?
  840.  
  841. これ以上付き合ってられっか!早く出口見つけようぜ!
  842. I ain’t playin’ along with this anymore! We gotta find a way outta this goddamn place
  843.  
  844. 上に続いてるってコトは出口に繋がってんのか?
  845. If this goes up, you think it heads to the exit?
  846.  
  847. ハァ ハァ こ、この扉が 出口か!?
  848. *gasp* *pant* I-Is this… the exit!?
  849.  
  850. オイ!早く出ようぜ!
  851. Hey, let’s get the hell outta this place!
  852.  
  853. オイオイ 嘘だろ
  854. Dude… You gotta be jokin’...
  855.  
  856. 出口じゃないのかよ!いったい、なんなんだよここ!?
  857. This ain’t the exit!? What the hell is this place!?
  858.  
  859. お おい あれ
  860. H-Hey… Look...
  861.  
  862. 悲鳴 聞こえたもんな やっば掴まってたの、俺らだけじゃねぇんだ!
  863. We really did hear people screamin’... So we ain’t the only ones who got captured!
  864.  
  865. つか 大丈夫なのかよ あれ
  866. Is, uh… Is he OK…?
  867.  
  868. 前にナンカあんな。橋 と、石像 か?
  869. There’s something up there. A bridge… and a statue…?
  870.  
  871. くそっ、橋があんのに上がってやがる!下ろす方法ねえのかよっ!
  872.  
  873. こ、ここもか こいつ、大丈夫なのか!?
  874.  
  875. つか、なんでバレーボールが、牢の中にあんだ?
  876. Wait… Why’s there a volleyball in the cell?
  877.  
  878. また行き止まりかよ
  879. Another dead end…?
  880.  
  881. くっそ、出口はどこにあんだよ !
  882. Dammit! How the hell’re we supposed to get outta here!?
  883.  
  884. おい、そこの。
  885. ...Hey, you there.
  886.  
  887. キンバツと、コセっ毛!こっち向け!
  888. Blondie! Frizzy Hair! Look over here!
  889.  
  890. なんだ!?こいつ!?
  891. What is this thing!?
  892.  
  893. オマエら、城の兵士じゃねえな!?こっから出してくれ!
  894. You’re not soldiers of this castle, right!? Get me out of here!
  895.  
  896. ほら、そこにカギあるだろう!?
  897. Look, the key’s right there!
  898.  
  899. 外出てえのは、こっちなんだよ !
  900. We’re trying to get the hell out of here…!
  901.  
  902. てかお前、どう見たって敵だろ!?
  903. I mean, you obviously look like an enemy too!
  904.  
  905. 捕まってんのに敵なわけないだろ!助けてくれよ!?
  906. I’m locked up here, so how can I be your enemy!? Help me out!
  907.  
  908. 信用できない
  909. 静かにしろ
  910. 猫?
  911. I don’t believe you.
  912. Quiet down.
  913. ...A cat?
  914.  
  915. 猫じゃねえっ!次言ったら許さんぞ!
  916. I am NOT a cat! Say that again and I’ll make you regret it!
  917.  
  918. もう来やがった !
  919. They're catchin’ up already…!
  920.  
  921. くそ、圏外だ!外と連絡つかねえのかよ!?
  922. Shit, there’s still no service. Ain’t there any way to contact someone outside!?
  923.  
  924. 一体どっから出れんだよ !
  925. How the hell do we get out…!?
  926.  
  927. おい、オマエら!
  928. Hey, you two!
  929.  
  930. 出口が知れたいのか?出してくれれば案内するぞ?
  931. You want to know where the exit is? Let me out and I’ll take you there.
  932.  
  933. 捕まって処刑はイヤだろ?
  934. You don’t want to get caught and executed, right?
  935.  
  936. 本当か?
  937. 危険じゃないのか?
  938. 嘘ならタダじゃおかない
  939. Can you really help us?
  940. Sounds dangerous.
  941. You better not be lying.
  942.  
  943. 嘘じゃない!本当だって!
  944.  
  945. どうも調子いいな、コイツ
  946.  
  947. 二人だけで出られるってんなら、好きにしろよ!
  948. If you guys think you can get out on your own, then be my guest!
  949.  
  950. どうするよ
  951. Whadda we do…?
  952.  
  953. マジなんだろうな!?
  954. Are you seriously not messin’ with us!?
  955.  
  956. 早くしないと捕まるぞ!
  957. If you don’t hurry, they’ll catch you.
  958.  
  959. し、仕方ねえ
  960. F-fine...
  961.  
  962. フゥ~、シャバの空気はうまいぜ。
  963. Ahhhh… Freedom tastes so great...
  964.  
  965. 出口はどこなんだよ。化け猫!
  966. Now, where’s the exit, you monster cat!?
  967.  
  968. 猫って言うな!ワガハイは「モルガナ」だ!
  969. Don’t call me a cat! I am Morgana!
  970.  
  971. うっせえ早くしろ!また閉じ込めんぞ!
  972. Shaddup and hurry it up! You wanna be locked up again!?
  973.  
  974. わ、わかってるよ!
  975. A-All right, sheesh!
  976.  
  977. ついてこい、静かにだぞっ!
  978. Follow me, and stay quiet!
  979.  
  980. もう4限じゃない。
  981. ...It’s fourth period already.
  982.  
  983. 佐倉さんは家出たって言ってるし、警察に連絡した方が
  984. Sakura-san said that <name>-kun left the house this morning. Should I contact the police…?
  985.  
  986. いや、そんなの余計面倒なことになるし
  987. No, that’ll just be more of a hassle...
  988.  
  989. ホント、厄介なこと押しつけられたちゃったな
  990. What did I do to deserve this…?
  991.  
  992. しゃーねぇ ついて行ってみっか。
  993. Oh well… Guess we just gotta follow it.
  994.  
  995. なにやってんだ?
  996. What’re you doin’?
  997.  
  998. 決まってるだろ、橋を降ろすんだよ。
  999. What does it look like I’m doing? I’m lowering the bridge.
  1000.  
  1001. クセっ毛のオマエ、キンバツより飲み込みが早そうだ。
  1002. You, Frizzy Hair. It seems like you pick up on things faster than Blondie over here.
  1003.  
  1004. ちょっとこの像を調べてみろ。口のところだ。
  1005. Try checking around the mouth of this statue, OK?
  1006.  
  1007. こんなん分かるかよ!
  1008. How were we supposed to know to do that!?
  1009.  
  1010. 素人め。さっさと行くぞ!
  1011. Hmph, amateur. Come on, let’s keep going!
  1012.  
  1013. う、うわぁ!!やべえ、きたぁー!!
  1014. A-Aah! Shit… Shit, it’s them!
  1015.  
  1016. ちっ とんだ素人め!
  1017. Tch… You amateur!
  1018.  
  1019. じっとしてろ!
  1020. Stay still!
  1021.  
  1022. おい、オマエ!戦えるんだろ?やるぞ!!
  1023. Hey, you! You could fight, right? Let’s go!
  1024.  
  1025. 来い
  1026. Come…!
  1027.  
  1028. ゾロッ!!
  1029. Zorro!
  1030.  
  1031. お前もそれ、出んのかよっ!?
  1032. Y-You got one of those things too!?
  1033.  
  1034. 速やかに黙らせてやる!
  1035. Hmph, we will promptly shut them up!
  1036.  
  1037. シャドウめ 迎撃態勢に入りやがったな!
  1038. Damn Shadows… they’ve taken up intercept positions!
  1039.  
  1040. ワガハイたちを殺すために、本気を出してきたってことだぜ!
  1041. It means they’re holding nothing back and are serious to kill us!
  1042.  
  1043. 支援してやるから死ぬ気で戦え!行くぞ!
  1044. I’ll back you up, so fight like your life depends on it! Let’s go!
  1045.  
  1046. ふん、やっぱり素人だな。
  1047. Hmph, I knew you were an amatear.
  1048.  
  1049. 戦いってのはこうやるんだよ!
  1050. This is how you fight!
  1051.  
  1052. 弱点に攻撃して敵をコカず!その隙を突いてさらに動く!
  1053. Strike at an enemy’s weakness to knock it them down! Use that opening to strike again!
  1054.  
  1055. 基本中の基本だ!覚えとけ!
  1056. That’s the most basic of basics! Remember it well!
  1057.  
  1058. ほら、さっさ突破するぞ!
  1059. C’mon, let’s hurry and get through this!
  1060.  
  1061. オマエ、やるじゃねえか。ペルソナの力も、なかなかのもんだ。
  1062. Not bad. Your Persona’s pretty powerful.
  1063.  
  1064. ペルソナ ?
  1065. Persona…?
  1066.  
  1067. お前らがブワーって出す、あれか?
  1068. Y’mean that thing that comes outta you guys all dramatic-like?
  1069.  
  1070. 呼び出すとき、クセっ毛のコイツが、仮面をはがすのを見たろ?
  1071. Yes. You saw how Frizzy Hair here ripped off his mask when he summoned it, right?
  1072.  
  1073. 人は誰でも、心に仮面を被ってる。そいつを自覚し、自らはがす事で
  1074. Well, everybody wears a mask deep within their heart. By removing that...
  1075.  
  1076. また戻っちまった
  1077. Huh…? He turned back to normal...
  1078.  
  1079. 力の扱いが、まだ完全じゃないようだな こんだけ騒がれてて、返信が解けるはずがない。
  1080. Hm, it looks like you don’t have full control over your power yet.
  1081.  
  1082. あの姿は、本来
  1083. The transformation shouldn’t normally dissolve like that. After all--
  1084.  
  1085. あー、もういい!さっきからワケ分かんねえしっ!
  1086. Rrgh, that’s enough! This crap doesn’t make any sense!
  1087.  
  1088. 話くらい、じっと聞けねえのかキンバツ!
  1089. Can’t you just sit still and listen for once, Blondie!?
  1090.  
  1091. キンバツ、キンバツ言うな!ちゃんと竜司って名前が
  1092. Don’t call me Blondie! My name’s Ryuji...
  1093.  
  1094. よく考えたら、講義してやってる時間はねえよ!
  1095. Actually, there’s no time for me to lecture you!
  1096.  
  1097. 生きて出たいんだろ?行くぞ!
  1098. You wanna escape this place in one piece, right? Let’s go!
  1099.  
  1100. っと、その前に コイツをくれてやる、大事に使えよ?
  1101. Oh, but before that… take these. Use them carefully, OK?
  1102.  
  1103. 急ぐぞ。出口まで、そう遠くない。
  1104. Come on, we should hurry. It’s not much farther to the exit.
  1105.  
  1106. 一応、体力には注意しておけよ?また戦闘にならんとも限らんからな。
  1107. Just make sure you’re good on HP, OK? There’s still a chance we’ll end up having to fight in here.
  1108.  
  1109. ちょっと待った!
  1110. Hold on a sec!
  1111.  
  1112. これ、こいつの格好 どっんで見た気が
  1113. I feel like I’ve seen what this dude’s wearin’ before...
  1114.  
  1115. クソッ、頭がパニクって出てこねえ!
  1116. Dammit! I’m too flustered! I can’t remember a damn thing!
  1117.  
  1118. 行くぞ!?
  1119. Come on, let’s go!
  1120.  
  1121. 待てって!
  1122. Hold on, dammit!
  1123.  
  1124. 何なんだ、早くしろ!
  1125. What is it? We need to go, fast!
  1126.  
  1127. コイツら、確か
  1128. But… who are these guys?
  1129.  
  1130. 他人の心配してる状況かよ!?
  1131. Do you really think you have time to worry about other people right now!?
  1132.  
  1133. それに、そいつらは
  1134. Besides, they’re--
  1135.  
  1136. 見つけたぞッ!
  1137. There!
  1138.  
  1139. 言わんこっちゃねえ !
  1140. You should’ve listened to me…!
  1141.  
  1142. 迎え撃とう
  1143. 逃げよう
  1144. Let’s fight.
  1145. Let’s run away.
  1146.  
  1147. アイツが許してくれりゃあな
  1148. Sure, if it lets us...
  1149.  
  1150. 駄目だってさ。やるぞ!
  1151. Looks like that’s not an option. Come on, let’s do this!
  1152.  
  1153. よしっ、新手が来る前に逃げるぞ!
  1154. All right! Let’s get away before more show up!
  1155.  
  1156. 待てって!こいつら、こんままじゃ
  1157. Hold on, we can’t just leave these guys here…!
  1158.  
  1159. お前、本当に何も分かってないんだな? いや、説明してる暇は無いか
  1160. You really don’t get it, do you? Hrgh.. There’s no time to explain.
  1161.  
  1162. おい、ワガハイは行くぞ?ついてこないなら、好きにしな!
  1163. Look, I’m going. If you don’t want to follow, be my guest!
  1164.  
  1165. ちっ 分かったよチクショウ!
  1166. Dammit… Fine, I’m coming!
  1167.  
  1168. この上が正面ホールだ!出口は近いぞ、ついて来い!
  1169. The entrance hall is right above here! The exit’s close… Keep it up!
  1170.  
  1171. 着いぞ!
  1172. We’re here!
  1173.  
  1174. やっとか!助かった !
  1175. Finally! We’re saved…!
  1176.  
  1177. 開かねえ!
  1178. ...It’s not openin’!
  1179.  
  1180. テメェ、騙しやがったのか!?
  1181. D’you trick us, you jerk!?
  1182.  
  1183. 慌てんな!こっちだ!
  1184. Don’t jump to conclusions! Over here!
  1185.  
  1186. ま、待てよオイ!
  1187. H-Hey, wait up!
  1188.  
  1189. どっから出んだ、窓も無えぞ!?
  1190. Where are we supposed to get out from here!? There aren’t even any windows!
  1191.  
  1192. これだから素人は
  1193. Ugh, amateur...
  1194.  
  1195. こんなの基本中の基本だぞ?
  1196. This is the most basic of basics.
  1197.  
  1198. 通気口か?
  1199. 壁を壊すのか?
  1200. ここで心中か?
  1201. A ventilation shaft?
  1202. Blow the wall up?
  1203. Are we going to die here?
  1204.  
  1205. その通り!オマエ、やはり筋がいいな。
  1206. That’s right! As I thought, you’re a natural at this.
  1207.  
  1208. 外までちゃんと通じてるぜ。
  1209. It leads all the way outside.
  1210.  
  1211. なるほど
  1212. I see...
  1213.  
  1214. てことは、あの嵌ってる網を !
  1215. Then we just gotta get that metallic mesh off!
  1216.  
  1217. せぇえのぉ っ!
  1218.  
  1219. 痛ってぇ やべ!敵に聞こえてねえよな!?
  1220. Oww… Crap! The enemy didn’t hear us, did they?
  1221.  
  1222. やっとだぜマジ !
  1223. Seriously, we’re finally gettin’ outta here…!
  1224.  
  1225. 喜ぶのは出てからにしておけ。
  1226. You should wait on celebrating until you actually get out.
  1227.  
  1228. さあ、行けよ。
  1229. Now, get going.
  1230.  
  1231. 行けよって お前は?
  1232. But… what about you?
  1233.  
  1234. ワガハイは、まだやる事があるからな。
  1235. There’s something that I still have to do.
  1236.  
  1237. ここでお別れだ。
  1238. We’re going our separate ways.
  1239.  
  1240. ありがとう
  1241. 今度は捕まるな
  1242. Thanks.
  1243. Don’t get caught again.
  1244.  
  1245. ふん、そっちこそ気を付けろよ?
  1246. Heh, you better be careful too.
  1247.  
  1248. じゃあな。
  1249. See ya.
  1250.  
  1251. あいつら 使えそうだな
  1252. Those two seem useful...
  1253.  
  1254. ワガハイの見立てが確かなら、あのクセっ毛の方はとくに な。
  1255. Especially the frizzy-haired one, if my judgment’s right...
  1256.  
  1257. 俺ら、どうなった?
  1258. Did we make it…?
  1259.  
  1260. 現実世界に帰還しました。お疲れ様でした。
  1261. You have returned to the real world. Welcome back.
  1262.  
  1263. あ?帰還しました ?
  1264. Huh? Returned…?
  1265.  
  1266.  逃げ切れたってことか?
  1267. ...Does that mean we got away?
  1268.  
  1269. おそらく
  1270. こっちが訊きたい
  1271. Probably.
  1272. I wonder...
  1273.  
  1274. もう何が何だかよ
  1275. I dunno what to think anymore...
  1276.  
  1277. なんだったんだよ、アレ ?城か、鴨志田とか、妙な猫とか!
  1278. What was all that anyways…? That castle, and Kamoshida, and that weird cat!
  1279.  
  1280. どうなってんだよっ!?
  1281. The hell’s goin’ on!?
  1282.  
  1283. でかい声だな。お前ら、秀尽の生徒か?
  1284. What’s with the yelling? Are you students of Shujin?
  1285.  
  1286. サボリか?
  1287. Cutting classes, are we?
  1288.  
  1289. あ?ちがうって!
  1290. Huh? No!
  1291.  
  1292. 学校、行こうとしたら変な城でっ!
  1293. We were tryin’ to get to school, and we ended up at this weird castle!
  1294.  
  1295. なんだ?
  1296. ...What?
  1297.  
  1298. おい、カベン出せ。おかしなモン、やってないだろうな?
  1299. Hand over your bag. You better not be doing any drugs.
  1300.  
  1301. なんでそうなんだよっ!
  1302. Why would you think that!?
  1303.  
  1304. キミは友達か?
  1305. Are you his friend?
  1306.  
  1307. そんなものだ
  1308. アカの他人だ
  1309. 実は絡まれてる
  1310. Something like that.
  1311. Never met him.
  1312. He was bullying me.
  1313.  
  1314. だったら 学校に行きたまえ。彼を連れてね。
  1315. Then you should go to school. Take him with you.
  1316.  
  1317. だからっ!俺だってわけ分かんねえんだって!
  1318. Like I’m tryin’ to say…! I don’t know what’s goin’ on either!
  1319.  
  1320. 秀尽の前なら通って来たよ。おかしな所はなかった。
  1321. We passed by Shujin on our way here. There was nothing out of the ordinary about it.
  1322.  
  1323. それ以上でたらめを言う気なら、学校に連絡するぞ?
  1324. If you spout any more nonsense, I’ll contact your school. Is that what you want?
  1325.  
  1326. お前からもなんか言えよ!
  1327. C’mon, say somethin’!
  1328.  
  1329. そろそろ行こう
  1330. 遅刻したくない
  1331. Let’s get going.
  1332. I don’t want to be late.
  1333.  
  1334. や、そうじゃねえだろ。
  1335. Uh, that’s not what I meant...
  1336.  
  1337. ま、待てよ!まじかコイツ
  1338. W-Wait a sec! Is that guy for real…?
  1339.  
  1340. 行くゃいいんだろ
  1341. ...Fine, I’m goin’!
  1342.  
  1343. 国交相が辞任表明
  1344. A Minister of Transport announcing his resignation...
  1345.  
  1346. フフ、これで
  1347. *chuckle* Things are going as planned...
  1348.  
  1349. 新島冴 そういえば、彼女
  1350. Sae Niijima… That reminds me...
  1351.  
  1352. 今は泳がせでおくか。
  1353. ...Better to leave it be for now.
  1354.  
  1355. マジかよ
  1356. Is this for real…?
  1357.  
  1358. 同じ道、来たはずだろ どうなってやがんだ
  1359. I’m sure we came the same way… What’s goin’ on here…?
  1360.  
  1361. どうなってんだは、こっちのセリフだ。
  1362. That’s exactly what I wanted to ask you.
  1363.  
  1364. 補導の連絡あったぞ。
  1365. We received a call from the police.
  1366.  
  1367. あの警官、結局チクったんかよ!
  1368. That damn cop snitched on us after all!
  1369.  
  1370. お前が一人じゃないとは、珍しいな。
  1371. It’s rare not to see you alone.
  1372.  
  1373. こんな時間までどこほっつき歩いてた?
  1374. Where were you roaming around until this time?
  1375.  
  1376. 城?
  1377. Uhh… a ca- a castle?
  1378.  
  1379. まともに答える気無いわけか?
  1380. So, you have no intention of giving an honest answer?
  1381.  
  1382. 「城」が、どうしたって?
  1383. What’s this about a “castle”?
  1384.  
  1385. 鴨志田!
  1386. Kamoshida!?
  1387.  
  1388. 呑気だな、坂本。
  1389. You seem so carefree, Sakamoto.
  1390.  
  1391. 陸上の朝練やってた頃とは大違いだ。
  1392. Quite a difference from when you did morning practice for the track team.
  1393.  
  1394. るっせ!テメェが
  1395. Shuddup! It’s your fault that--
  1396.  
  1397. 鴨志田先生になんて口きいてんだ!?
  1398. How dare you speak that way to Mr. Kamoshida!
  1399.  
  1400. お前な、もう後ないんだぞ?
  1401. ...There’s not much leeway left for you, you know?
  1402.  
  1403. 向こうが煽ってきたんだろうがっ!
  1404. He’s the one that provoked me!
  1405.  
  1406. ほんとに退学になりたいのかっ!?
  1407. Do you really want to be expelled!?
  1408.  
  1409. とにかく事情聞くからな、来い!
  1410. In any case, you’ll have to explain yourself! Follow me!
  1411.  
  1412. はぁ!?ふざけんな!
  1413. What !? This is bullshit!
  1414.  
  1415. 私も配慮が足りませんでしたし、ここま両成敗ってことで。
  1416. Come now. I should have been more considerate, too. Let’s just say we were both to blame.
  1417.  
  1418. え?いや、まあ、鴨志田先生がおっしゃるなら
  1419. Well, if you say so...
  1420.  
  1421. とにかく来なさい。大遅刻は事実だ。
  1422. Still, you’re coming with me. It’s undeniable that you’re extremely late.
  1423.  
  1424. わぁったよ
  1425. Fine...
  1426.  
  1427. ところで 例の転校生ってのは、お前だな?<name>
  1428. By the way… you’re that new transfer student, correct? <name>...
  1429.  
  1430. 何処かで会ったか?
  1431. ...Have we met somewhere?
  1432.  
  1433. 城で会った
  1434. 知らない
  1435. 女子を車に乗せてた
  1436. At the castle.
  1437. Nope.
  1438. I saw a girl in your car.
  1439.  
  1440. ん ?そうか 駅前で見たな。
  1441. Hm…? Oh, I remember now… I saw you at the station.
  1442.  
  1443. まあ、今日だけは大目に見てやる。
  1444. ...Well, I’ll overlook this just for today.
  1445.  
  1446. 校長から聞いていると思うが、問題を起こしたら、退学だからな?
  1447. I’m sure you’ve heard from the principal, but cause any trouble and you’ll be expelled. Understand?
  1448.  
  1449. わかりました
  1450. 明日からも頼む
  1451. I understand.
  1452. Can you overlook more?
  1453.  
  1454. 冗談のつもりか?面白いないな。
  1455. Is that supposed to be a joke? I’m not laughing.
  1456.  
  1457. まあいい。早く職員室へ行け。川上先生も待ちくたびれてるだろう。
  1458. At any rate, hurry up and go to the faculty office. I’m sure Ms. Kawakami’s tired of waiting.
  1459.  
  1460. 新しい学校生活、せいぜい楽しめよ。
  1461. Good luck trying to enjoy your new school life.
  1462.  
  1463. 学校が古城に ?
  1464. The school turned into an old castle…?
  1465.  
  1466. 喋る猫 ?
  1467. A talking cat…?
  1468.  
  1469. まさか、過剰投与で幻覚が見えてるの? ふざけてるなら承知しないわよ。
  1470. ...Are you hallucinating from an overdose? I won’t put up with you if you’re simply joking around.
  1471.  
  1472. 話を進めさせてもらうわ。
  1473. I’m going to have you continue the story.
  1474.  
  1475. 怪盗からの「予告状」が届いた相手は、学校OBの五輪メダリスト
  1476. The one who received a “calling card” from the Phantom Thieves was an Olympic medalist...
  1477.  
  1478. 体育顧問の「鴨志田卓」。
  1479. ...An alumnus from Shujin Academy-the PE teacher Suguru Kamoshida.
  1480.  
  1481. 確かに鴨志田のした事は、欲に溺れた許されざる犯罪だった 自供の裏も取れたわ。
  1482. It’s true that what he did were deplorable crimes from… indulging his desire. He confessed to it all.
  1483.  
  1484. でも、転入したての君には、因縁なんて無かったはず。
  1485. But there should’ve been no connection between the two of you since you had just transferred.
  1486.  
  1487. なぜ、狙ったの?
  1488. Why did you target him?
  1489.  
  1490. 答えたくない
  1491. 後にしてくれ
  1492. I don’t want to say.
  1493. I’ll tell you later.
  1494.  
  1495. それは通らないわね!
  1496. That’s unacceptable!
  1497.  
  1498. もう一度、よく思い出しなさい !
  1499. Try and recall it once again…!
  1500.  
  1501. 職員室に行かなければ
  1502. I need to go to the faculty office...
  1503.  
  1504. ここが職員室のようだ。中に入ろう
  1505. This looks like the faculty office. Time to go inside.
  1506.  
  1507. ハァ 君ねぇ
  1508. *sigh* Unbelievable...
  1509.  
  1510. 初日から半日遅刻って
  1511. Being over half a day late on your first day…?
  1512.  
  1513. 説明してくれる?
  1514. Can you explain yourself?
  1515.  
  1516. 道に迷った
  1517. 電車が遅れた
  1518. 城にいた
  1519. I got lost.
  1520. My train was late.
  1521. I was in a castle.
  1522.  
  1523. 今お昼よ?君ん家からなら歩いたって着くわよ。
  1524. It’s lunchtime, you know? You would’ve gotten here sooner if you had walked from your place.
  1525.  
  1526. 確かに事故でダイヤ乱れてるけど 遅れ過ぎよ。
  1527. It’s true the train schedule’s have been a mess due to the accident, but you’re still way too late.
  1528.  
  1529. ちゃんとしてよ。昨日、念押されたでしょ?
  1530. Will you pull yourself together? You were given fair warning yesterday.
  1531.  
  1532. というかさ
  1533. More Importantly...
  1534.  
  1535. あの坂本君と一緒にいて補導されたって聞いたんだけど?
  1536. I heard that you were caught along with that Sakamoto-kun?
  1537.  
  1538. 仕方なかった
  1539. あの坂本 ?
  1540. I didn’t have a choice.
  1541. “That” Sakamoto…?
  1542.  
  1543. 関わらないでよ?問題児なんだから。
  1544. Don’t get involved with him, OK? He’s nothing but trouble.
  1545.  
  1546. 彼も部活で陸上に打ち込んでた頃は、ああじゃなかったのに
  1547. He wasn’t like that when he was devoting his time to track and field though...
  1548.  
  1549.  まあいいわ。休み時間、もうすぐ終わりだし。
  1550. ...Anyway. Break’s almost over.
  1551.  
  1552. 地下鉄事故の影響で、今日は5時間目までだから。
  1553. Classes will end after fifth period today because of subway accident.
  1554.  
  1555. 授業前に、自己紹介してもらいます。
  1556. I’ll have you introduce yourself when class resumes.
  1557.  
  1558. ついてきなさい。
  1559. Follow me.
  1560.  
  1561. ところで、自己紹介のことだけど。
  1562. By the way, when you introduce yourself...
  1563.  
  1564. 嘘でもいいから真面目にね?余計なことは絶対言わないで。
  1565. Be serious about it even if you’re lying to the class, OK? Do NOT say anything unnecessary.
  1566.  
  1567. もしかして、あの人?
  1568. …You think that’s him?
  1569.  
  1570. えっ、噂の
  1571. Huh? The one in the rumors…?
  1572.  
  1573. いきなり大遅刻とか、やっぱヤバい
  1574. Being super late on his first day? He really is insane...
  1575.  
  1576. 普通に見えるけど
  1577. He looks normal though...
  1578.  
  1579. 目ぇ合わすと殴られるかもよ ?
  1580. But he might slug us if we look him in the eye...
  1581.  
  1582. 静かに。
  1583. Settle down.
  1584.  
  1585.  えっと、転入生を紹介します。[NAME]君。
  1586. ...Well, I’d like to introduce a transfer student: <name>.
  1587.  
  1588. 今日はその 「体調不良」ということで午後から出席してもらいました。
  1589. Today, we… had him attend from the afternoon on since he wasn’t feeling well.
  1590.  
  1591. じゃあ、みんなにひと言お願い。
  1592. All right, please say something to the class.
  1593.  
  1594. [NAME]です
  1595. 宜しく
  1596. ……。
  1597. I’m <name>.
  1598. Nice to meet you.
  1599. …...
  1600.  
  1601. おとなしそうだけど キレたら
  1602. He seems quiet… but I bet when he loses it...
  1603.  
  1604. だって「傷害」でしょ
  1605. I mean, he was arrested for assault, right…?
  1606.  
  1607. えっと、その
  1608. ...Uhh, so...
  1609.  
  1610. 席はね、ああ
  1611. Your seat will be… Hmm...
  1612.  
  1613. あそこね、空いてるとこ。
  1614. Over there. The one that’s open.
  1615.  
  1616. 悪いんだけど、近くの人、今日は、教科書見せてあげて。
  1617. Sorry, but can the people nearby please share your textbooks with him for today?
  1618.  
  1619. 最悪
  1620. This sucks...
  1621.  
  1622. 嘘。
  1623. ...Lies.
  1624.  
  1625. 何のことだ?
  1626. 朝の ?
  1627. Huh?
  1628. You’re that girl...
  1629.  
  1630. 見た?知り合いなのかな?あの二人。
  1631. ...Did you catch that? Do those two know each other?
  1632.  
  1633. 転校前から手ぇ出してたってこと?
  1634. Does that mean that he hit on her before transferring here?
  1635.  
  1636. それ鴨志田先生と二股じゃん。
  1637. That means she’s cheating on him with Mr. Kamoshida.
  1638.  
  1639. もうさ、さすが高巻木さんだよね
  1640. Then again, this is Takamaki-san we’re talking about...
  1641.  
  1642. つか、あの空間ヤバいよね?
  1643. For real. That side of the room is totally awful.
  1644.  
  1645. あ、そうだ!朝後日、球技大会だったんだ
  1646. Oh, right! The volleyball rally’s in two days...
  1647.  
  1648. クラス終わったばかりだから、親交深めてねー。
  1649. Everyone’s just changed classes, so make sure you use that time to get to know each other.
  1650.  
  1651. さーて、じゃあ授業始めますかー。
  1652. Well then, let’s get class started.
  1653.  
  1654. 日直。
  1655. Who’s on duty today?
  1656.  
  1657. きりつ
  1658. Everyone, please rise...
  1659.  
  1660. ん?どうしたの?
  1661. Hm? What’s wrong?
  1662.  
  1663. ここは学校か?
  1664. ここは城 か?
  1665. Is this a school?
  1666. Is this… a castle?
  1667.  
  1668. ハァ ちょっと君、大丈夫?
  1669. *sigh* Are you sure you’re OK?
  1670.  
  1671. あと もう噂になってるみたいだけど、あったの私じゃないから。
  1672. Also… it seems like people are already talking about you, but I’m not the one who told them.
  1673.  
  1674. ホント、勘弁してほしいわ。なんで私がこんな目に
  1675. I can’t even catch a break… Why do I have to deal with this?
  1676.  
  1677. 寄り道しないでまっすぐ帰りなさい。佐倉さん怒ってたわよ。
  1678. You should head straight home without stopping by anywhere. Sakura-san sounded pretty angry.
  1679.  
  1680. ああ、あと坂本君。あの子とは関わら
  1681. Oh, and about Sakamoto-kun. Don’t get involved--
  1682.  
  1683. 嘘をすれば
  1684. Speak of the devil...
  1685.  
  1686. 何の用?今日、補導されたんですって?
  1687. What do you want? I head the police caught you cutting classes today.
  1688.  
  1689. るせえな 何でもねえよ。
  1690. Ugh… It was nothin’.
  1691.  
  1692. 頭も黒くして来ないし
  1693. And you haven’t dyed your hair back to black either...
  1694.  
  1695. スンマセンっす。
  1696. Sorry ‘bout that.
  1697.  
  1698. 屋上で待ってる。
  1699. ...I’ll be waitin’ on the rooftop.
  1700.  
  1701. 見たでしょ、関わらないでよ?
  1702. See? That’s why I don’t want you getting involved. Understood?
  1703.  
  1704. なんであんな生徒を編入させたんです?早速、坂本とつるんでましたよ。
  1705. Why did you allow a student like him to transfer here? He’s already stated associating with Sakamoto.
  1706.  
  1707. 前歴のある生徒と、暴力事件の張本人だ。
  1708. A student with a criminal record, and the culprit of an assault case.
  1709.  
  1710. これじゃいくら私が学園に貢献しても、意味が無いというものですよ。
  1711. At this rate, it’d be pointless how much I contribute to the school.
  1712.  
  1713. そう、仰らずに
  1714. Now, don’t be like that...
  1715.  
  1716. この学園は鴨志田くん頼み。あなたは、うちの華です。
  1717. The school counts on you, Kamoshida-kun. You are our star.
  1718.  
  1719. ただ、華の裏で、地道な積み上げも必要なんですよ。
  1720. Still, a steady build-up is necessary behind such brilliance as well.
  1721.  
  1722. 校長も心労が絶えませんな。
  1723. ...Your troubles never seem to end, do they, Principal Kobayakawa?
  1724.  
  1725. そういうことでしたら結構。これからもご期待には応えてみせますよ。
  1726. All right, I understand. I’ll continue to do my best to answer your expectations of me.
  1727.  
  1728. 坂本は話したい事があるようだ
  1729. Sakamoto seems eager to talk about something...
  1730.  
  1731. 屋上へ行ってみようか
  1732. I should meet him on the rooftop...
  1733.  
  1734. 立入禁止の張り紙があるが、扉の鍵は開いているようだ
  1735. It has an off-limits sign posted up, but it looks like the door is unlocked...
  1736.  
  1737. 来たな。
  1738. ...There you are.
  1739.  
  1740. 悪かったな、呼びだして。
  1741. Sorry for callin’ you up here like this.
  1742.  
  1743. どうせ川上に言われてんだろ?俺に関わるな、とかさ。
  1744. I be Kawakami already told you stuff like “don’t get involved with him.” huh?
  1745.  
  1746. 知らない
  1747. なぜ分かった?
  1748. 問題児なのか?
  1749. Nope.
  1750. How’d you know?
  1751. She said you’re trouble.
  1752.  
  1753. やっぱりな。
  1754. Figured as much.
  1755.  
  1756. けど、お互いさまだな。
  1757. Then again, we’re in the same boat.
  1758.  
  1759. 聞いたぜ、「前歴」あんだって?噂んなってるよ。
  1760. I heard you got a criminal record. Everyone's talkin’ about it.
  1761.  
  1762. どうりで肝が太てえワケだぜ。
  1763. No wonder you were so gutsy.
  1764.  
  1765. あれ、何だったんだ?城で、殺されそうになったやつ
  1766. ...What was all that that happened? You know, how we almost got killed at a castle...
  1767.  
  1768. 夢 じゃねえよな?お前も、だよな?
  1769. It wasn’t a dream… right? You remember it too, yeah?
  1770.  
  1771. そうだ
  1772. わからない
  1773. Yeah.
  1774. I don’t know.
  1775.  
  1776. まあ、死ぬ夢ってあるしな
  1777.  
  1778. つか、夢とはいえ、鴨志田から助けてくれたよな?
  1779. I mean, even if it was a dream, you saved me from Kamoshida.
  1780.  
  1781. とりあえず、礼言っとくわ。[NAME]。
  1782. So yeah… Thanks, <name>.
  1783.  
  1784. どういたしまして
  1785. 別にいい
  1786. You’re welcome.
  1787. It was nothing.
  1788.  
  1789. けど、あそこで見た鴨志田
  1790. But man, that Kamoshida we saw there...
  1791.  
  1792. お前は知らないだろうが、ヤロウには 噂があんだよ。
  1793. You prolly don’t know about it, but there are some rumors about him.
  1794.  
  1795. 鴨志田
  1796. 校門であったやつか
  1797. Kamoshida…
  1798. The guy we met earlier?
  1799.  
  1800. ほら、校門であっただろう?ガタイいいやつ。
  1801. You know, the guy you met at the school gates. The ripped one.
  1802.  
  1803. 城でえばってやがった奴だよ
  1804. That asshole who all full of himself at the castle.
  1805.  
  1806. バレー部の顧問だが、元メダリストで、部も全国言ってっから、誰も何も言えねえ
  1807. No one says anything against him ‘cause he’s some medalist who took the volleyball team to nationals.
  1808.  
  1809. あの城の「鴨志田が王様」とか、そこが妙にレアルっつうか
  1810. The way Kamoshida was king of that castle felt crazy real ‘cause of that...
  1811.  
  1812. あの城 また、行けんのかな ?
  1813. ...I wonder if we can go back to that castle again...
  1814.  
  1815. あ~夢だ夢!夢に決まってらっ!
  1816. Ugh, forget it. Must’ve all been a dream! It has to be!
  1817.  
  1818. 付き合わして悪かったな、話は終わりだ。
  1819. Sorry to drag you out here like this. That’s all I had to say.
  1820.  
  1821. けど俺ら、似た者同士かもな?
  1822. You know, we might be pretty similar.
  1823.  
  1824. 問題児同士、気ぃ合いそうだぜ。
  1825. I feel like we’re gonna get along just fine as “troublemakers.”
  1826.  
  1827. 俺、坂本竜司な。
  1828. I’m Ryuji Sakamoto.
  1829.  
  1830. 見かけたら声かけっから。シカトすんなよ?
  1831. I’ll come talk if I see you around. Don’t ignore me, all right?
  1832.  
  1833. じゃあな。
  1834. Seeya.
  1835.  
  1836. 今日は大人しく帰ることにしよう
  1837. I guess I’ll just head home for today...
  1838.  
  1839. おい。学校から通連あったぞ。
  1840. Hey, I got an interesting call from your school today.
  1841.  
  1842. 初日から、半日もサボったって?
  1843. It’s only your first day and you’re already showing up hours late?
  1844.  
  1845. 仕方が無かった
  1846. すいません
  1847. ……。
  1848. It was an accident.
  1849. I’m sorry.
  1850. …...
  1851.  
  1852. みんなそう言うんだよ。
  1853. Yeah, that’s what everyone says.
  1854.  
  1855. とにかく、大人しくしてろ。
  1856. Look, just behave yourself.
  1857.  
  1858. 何かあったら、人生終わっちまうんだ。保健観察って意味、分かってるか?
  1859. Your life’s forfeit if anything happens. You understand the meaning of probation, right?
  1860.  
  1861. わかってる
  1862. ……。
  1863. I do.
  1864. …...
  1865.  
  1866. ならいい。
  1867. OK then.
  1868.  
  1869. おう、どうした。
  1870. Hey, what’s up?
  1871.  
  1872. ああ、店閉めたとこだ。ちゃんと30分で行くってば。
  1873. ...Yeah, I just closed up shop. I’ll be there in half an hour.
  1874.  
  1875. 何ボーっとしてんだ。さっさと上がって、早く寝ろ。
  1876. Hey, what’re you standing around for? Go hurry on up to bed.
  1877.  
  1878. 違うって、男だよ。バイト雇っただけだって。
  1879. ...No, I just hired a part-timer.
  1880.  
  1881. 鍵かけて、それと、電気消しとけ。忘れんなよ。
  1882. Don’t forget to lock the door and turn all the lights off, OK?
  1883.  
  1884. ああ、今出るからな。
  1885. ...Yup, I’m leaving now.
  1886.  
  1887. だから、ただのバイトだってば。
  1888. I told you, he’s a part-timer...
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement