Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 電話の音は、自分の携帯からではないようだ
- That ringing sound isn’t coming from my cell phone...
- 音は一段から聞こえる。
- I hear it coming from downstairs.
- おう、俺だよオレ。
- Yo, it’s me.
- 誰?
- 詐欺か?
- Who is this?
- Is this a prank call?
- お前なぁ もう声忘れたのか?佐倉だよ。
- Sheesh, you forget my voice already? It’s Sakura.
- あー 店閉めたんだが 店の表札を裏返すの忘れてな。
- Uhhh… I closed up shop, but I forgot to flip the sign to CLOSED.
- 戻るのも面倒なんでオマエやっといてくれ。
- It’s too much of a hassle for me to go back, so you flip the sign for me.
- わかった
- 面倒くさい
- 何で公衆電話に?
- OK, got it.
- I don’t feel like it.
- You called the public phone?
- ま、「OPEN」になっててももう客もこないだろうけどな。
- Well, I’m sure no one’s gonna come, even if it says OPEN.
- しかし、助かったぜ。
- Thank goodness, I was able to reach you.
- 俺は携帯に男の番号は登録しない主義でな。
- Sorry, I make it a habit not to save guys’ number on my cell phone.
- まぁ、オマエがこっちの電話にちゃんと出るようでよかったよ。
- Anyway, I’m glad you answered the phone over in the shop.
- それじゃ表札の件、頼んだぞ。
- OK then, I’m leaving you in charge of the door sign.
- この先には店がいくつかあった
- 明日も早い。表札を裏返して、店内に戻ろう
- やり残したことはなかっただろうか
- Is there anything else I need to do…?
- 寝る
- まだ寝ない
- Go to sleep
- Don’t sleep yet
- 「学校へは電車で行け」か
- I need to take the train to school...
- 四軒茶屋 蒼山一丁目 乗り換え
- Yongen-jaya… Aoyama-Itchome… Transfer...
- 渋谷まで出て、乗り換えるようだ。
- It looks like I need to go out to Shibuya, then transfer there.
- 例の地下鉄事故のニュースだ
- More news about that subway accident...
- 負傷者が多数出ているらしい。
- It sounds like a lot of people were hurt.
- 明日もダイヤが乱れるそうだ。
- I bet this’ll affect the timetables for tomorrow too...
- 昨夜に見た、謎のアプリがある
- That strange app I saw last night is back...
- また、いつの間にか復活している
- It keeps showing up...
- 消したはずだ
- もう一度消そう
- I thought I erased it.
- Time to delete it again.
- 一応、携帯を再起動しておこう
- I should probably reboot my phone, just in case...
- 眠くなってきた
- My eyelids are starting to get heavy.
- 今日から学校だ。
- I have school starting today.
- 迷わずにたどり着ければいいが
- Hopefully I can get there without getting lost...
- 初日から遅刻はまずい。そろそろ出発しよう。
- I don’t want to be late on my first day, I should head out now...
- 学校行く気はあるらしいな?
- Oh, so you actually are going to school?
- まあ、メシくらいくれてやる。客が来る前に済ませろよ。
- Here, I’ll feed you. Just make sure you finish it before customers start coming in.
- カレーか
- 朝から?
- Curry…?
- This is my breakfast?
- なんだ、その顔は。いいから食え。
- What’s that reaction for? Just eat it.
- 強い辛みの中に、なんとも複雑なコクを感じる
- I can taste complex flavors within the bold spiciness...
- そろそろ行った方がいいだろ。
- It’s time for you to go.
- ごちそうさま
- 旨かった
- 目が覚めた
- Thanks for the meal.
- That was delicious.
- I’m wide awake now.
- 意外と礼儀はなってるな。
- さっさと行け。迷うと遅刻するぞ。
- ...Hurry over to school. You’ll end up late if you get lost on the way.
- あ、外の札、「OPEN」に変えといてくれ。
- Oh, flip the sign outside to OPEN for me.
- わかった
- 面倒くさい
- もう開店?
- OK, got it.
- Why should I?
- We’re open already?
- もう って時間でもねえだろ。遅えぐらいだよ。
- いいからとっとと行け。迷うと遅刻するぞ、田舎もん。
- Now, you better hurry on out. You’re gonna be late if you get lost, country boy.
- 物凄い圧迫感だ
- There are so many people crammed into this tiny car...
- これが都会の通勤電車というものなのだろうか
- It turns out the rumors about the Tokyo subway are true...
- 液晶画面に今日のニュースが表示されている
- They’re showing the news up on the LCD screen...
- 昨日の地下鉄事故の影響がまだ続いているらしい
- It seems like there are still some lingering effects of yesterday’s accident...
- こんだけ続くと、シャレになんねーよな
- ロクなこと無えな 誰か何とかしろって
- まだ遅れてんでしょ?すっごい迷惑
- 原因不明って あり得なくない?
- またアレだって。急に頭おかしくなるやつ。
- 最近の事件、ちょっと異常じゃね?
- ずっと止まってたんだよ 腹立つよね~。
- 参ったな 雨なんて言ってたっけ?
- Oh man… Did it say it was going to rain today?
- 降ってんのかよ?
- Huh? It’s raining outside?
- 急にだよ。春先は、これだから
- It just started all of a sudden… This is why I hate the early spring.
- そういや 傘持ってったのか ?
- That reminds me… Did he take an umbrella…?
- なに、誰の話?
- Hm? Who’re you talking about?
- 別に。
- Don’t mind me.
- ご注文は?
- So, What’ll it be?
- ブレンドちょうだい。
- One house blend, please.
- 昨日の地下事故の影響を受け、現在も各線で大幅なダイヤの乱れが続いて
- The effects of yesterday’s subway accident continues on today as various lines suffer delays and--
- 最近、物騒な事故が続くよね。
- There’s been a lot of nasty accidents lately.
- ほら、そのニュースで言ってる、地下鉄の事故さ
- You know, I mean the subway accident that the news is talking about...
- 同僚が巻き込まれて、入院しちまってね
- My coworker got caught up in it and is in the hospital now...
- ていうか、ちょっと不気味でよね。
- But that aside, it’s kinda creepy.
- 事故や事件こした人、なんか突然おかしくなったらしいじゃない?
- The people who caused these accidents supposedly went crazy all of a sudden.
- 取り調べ中にぶっ倒れて、廃人になった人もいるとかってさ。
- I heard that some of them suffered from nervous breakdowns during interrogation.
- へえ
- ここが蒼山一丁目
- This is Aoyama-Itchome...
- 時間がかかったが、ようやく辿りついた
- It took some time, but I finally made it...
- おいおい 雨、降ってきた?
- Whoa, hey, is it raining?
- なんかポツポツきてさっぽいぞ
- Looks like it’s starting to sprinkle...
- おはよう!学校まで送ろうか?遅刻するぞ。
- Good morning. You want me to give you a ride to school? You’re going to be late.
- ありがとうございます。
- Um, sure. Thank you.
- おっと、キミもか。
- Do you need a lift too?
- くそ 変態教師が。
- Dammit… Screw that pervy teacher.
- 変態、教師 ?
- ...Pervy teacher?
- なんだよ。
- ...What do you want?
- 鴨志田にチクる気か?
- You plannin’ on rattin’ me out to Kamoshida?
- カモシダ?
- 何の話だ?
- Kamoshida?
- What do you mean?
- あ?今の車だよ。鴨志田だったろ。
- Huh? In that car just now. It was Kamoshida.
- 好き放題しやがって お城の王様かよ。そう思うねえか?
- He does whatever the hell he wants. Who does he think he is-the king of a castle? Don’t you agree?
- お城の王様?
- どこの城?
- The king of a castle?
- Which castle?
- や、だから
- No, mean...
- つーかよ 鴨志田知らねえとか。マジで言ってっか?
- ...Wait, You don’t know Kamoshida? Are you for real?
- お前、シュージンだよな?
- You’re from Shujin, right?
- シュージンのはず
- そっちもシュージンか?
- I think so…
- You got to Shujin too?
- ナメてんのか?
- 秀尽学園だろ、その制服。
- 2年か タメかよ。
- A second-year, huh… We’re the same grade then.
- 見ねえ顔だな。
- Never seen you before though.
- もしかして、転校生か?
- Oh, you a transfer student?
- じゃ、知らねえワケだ。
- Then no wonder you don’t know him.
- たいした雨じゃねーだろ。遅刻すんぞ。
- This rain ain’t too bad. We better hurry up, or we’ll be late.
- 何だかめまいがする
- I feel light-headed for some reason...
- うひーアタマいてえ
- Uuugh, my head hurts...
- 帰りてえ
- Dammit… I wanna go home...
- あの日 大きな地下鉄事故があったわね?覚えてるでしょう?
- ...There was a terrible subway accident that day. You remember it, don’t you?
- 巷で「精神暴走事件」なんて呼ばれてる騒ぎ、知ってるわね。
- I assume you know the uproar that the public call the “psychotic breakdown incidents.”
- 知ってる
- 知らない
- 精神暴走事件?
- I might.
- Never heard of them.
- What does that mean?
- 他人ごとって口ぶりね。
- ニュースでも取り上げられたし、犠牲者には君の高校の保護者もいた。
- It was all over the news, and one of the victims included a teacher at your high school.
- 耳に入ってきた筈よ。
- I’ve no doubt you heard about it.
- あの日 君はまだ「単なる学生」だったの?
- On that day… were you still an “ordinary” student?
- どういう意味だ?
- ……
- What do you mean?
- …...
- 質問を変えましょう。
- ...Let me change the question.
- 転入先は「秀尽学園」だったわよね?
- You transferred to Shujin Academy, correct?
- 都内じゃ何処にでもある、平凡な進学校
- An ordinary prep school that could be found in any city...
- そのはずだった。
- ...That’s what it should’ve been.
- あの頃、いったい何があったの?
- What happened around that time?
- 正直に、全てを話しなさい。
- Tell me everything-truthfully.
- 道 間違えてねえよな ?
- We didn’t… come the wrong way though...
- やっぱ合ってるよな
- Yeah, this should be right...
- どうなってんだ!?
- What’s goin’ on here…?
- 中入って、訊くしかねえか ?
- I guess we’ll just have to go and ask.
- お、おっかしいな 学校が
- Th-that’s weird… Where’s the school…?
- ここはどこだ?
- ここが学校?
- 道を間違えた?
- Where are we?
- Is this our school?
- Did we make a wrong turn?
- そのはずだぜ 門に「秀尽」って書いてあったしよ
- どうなってんだ?
- 圏外?どこ来ちまったんだ
- Out of service? Where’d we end up…?
- 看板、学校のだったよな?
- The sign was for the school, right?
- 確か
- どうなっている?
- 見てなかった
- Yeah.
- What’s going on here?
- I wasn’t paying attention.
- だろ?お前も見たよな!
- ビビらせんなよ
- Geez, you freaked me out...
- 誰だお前、生徒なのか?
- Who’re you? You a student?
- つーか、カッコすげえな 鎧、ホンモンか?
- Man, your costume’s impressive… Is that armor real?
- 黙ってねえで、何とか言えよ。お前
- C’mon, don’t just stand there. Say somethin’.
- お、おい、何だよ?
- ...H-Hey, what’s goin’ on?
- 学校の人か?
- ドッキリだ
- 説明しろ
- Is he school staff?
- This must be a prank.
- What is this…?
- だから、俺も分かんねえよ!
- Dude, I don’t know!
- こいつら、ヤベえ。
- ...This shit’s real.
- 落ち着けって、タイム、タイム!
- C-Calm down! Time out, man!
- 逃げるぞ!
- We gotta run!
- 逃げる?
- わかった
- Run?
- Got it.
- グズグズすんな、行け!
- くそ、何なんだよコイツら!?
- Ugh, what’s with these guys!?
- ぐはっ !
- Gah!
- いってぇ お、折れんだろうがッ!
- Oww… Y’You’re going to break my bones, dammit!
- 何してくれんだよ、ああっ!?
- The hell you think you’re--Aagh!
- 連れて行け!
- Take them away!
- おい。
- ...Hey.
- 起きろ、オイ!
- Hey! Wake up!
- 大丈夫か?
- You all right?
- 平気だ
- ここは?
- そっちは?
- I’m fine.
- Where are we?
- Yup, you?
- ああ、なんとかな。
- Yeah, more or less.
- とうやら、夢ってワケじゃねえわうだな
- Looks like this ain’t no dream...
- くっそ、何なんだコレ!
- Ugh, what’s goin’ on!?
- おい、出しやがれ!誰かいんだろっ!
- Hey, let us outta here! I know there’s someone out there!
- くそ、何処だココ!なんかのセットか ?
- Dammit, where are we!? Is this some kinda TV set…?
- な、なんだ、今のは
- Th-The hell was that just now…?
- おい おい おい おい
- Whoa… Whoa, whoa, whoa, whoa...
- なんか、ヤバくねえか ?
- You’re shittin’ me, right…?
- これ、絶対やべえだろ !
- This is real bad…!
- どっかから、逃げられねーのか!?とにかく、なんとかしようぜ!
- Isn’t there some way outta here!? C’mon, we gotta do something!
- この柵、見た目より頑丈だぜ
- そのタル、何にも入ってねーよ。
- Yo, there’s nothing in there.
- その鎖って、あれだよな?拷問とかする時の
- Hey, those chains’re used for like… torturin’ and stuff, right?
- クソッ!冗談じゃねーぞ!
- Dammit! This shit ain’t funny!
- んっ、なんか聞こえなかったか?
- Huh? You hear that?
- 喜べ、貴様らの処刑が決まった。
- Be glad that you punishment has been decided upon.
- 罪状は「不法侵入」である。
- Your charge is “unlawful entry.”
- よって、死刑に処す。
- Thus, you will be sentenced to death.
- はあッ!?
- Say what!?
- 俺様の「城」で勝手は許されない。
- No one’s allowed to do as they please in my castle.
- え?まさか 鴨志田か?
- Huh? Wait… Is that you, Kamoshida?
- 誰だ?
- カモシダ?
- Who?
- Kamoshida?
- ただのコソ泥と思ったら、坂本、貴様だったとはな
- I thought it was some petty thief, but to think it’d be you, Sakamoto...
- また逆らうつもりか?貴様、ちっとも反省してないな?え?
- Are you trying to disobey me again? It look like you haven't learned your lesson at all, huh?
- 一人じゃどうにもならんと、今度は仲間を引き連れてきたのか?
- And you brought a friend this time… because you can’t do anything for yourself.
- お前 ふざけんなよっ!
- This ain’t funny, you asshole!
- 王に向かってその口の聞き方は何だ?貴様、自分の立場が分かってないようだな?
- Is that how you speak to a king? It seems you don’t understand the position you’re in at all.
- 我が城に飛び込んだ挙句、王である俺様に悪態をついた罪
- Not only did you sneak into my castle, you committed the crime of insulting me--the king.
- 死を以て償ってもらうとしよう。
- The punishment for that is death.
- 処刑だ、連れ出せッ!!
- It’s time for an execution! Take him out!
- や、やめろ!
- S-Stop it…!
- く、くそっ !
- ...Goddammit…!
- オラァッ!
- 付きあってられっか!逃げんぞ!!
- I ain’t down for this shit! C’mon, we’re outta here!
- うう 痛ってえ
- Hnngh… Owww...
- いいから逃げろ !こいつら、マジだぞ!!
- Just Go! Get outta here…! These guys are serious!
- ほう、貴様、逃げるのか?随分、薄情な仲間だな?
- Oh? Running away, are we? What a heartless friend you are.
- 仲間じゃねえ
- He ain’t a friend...
- ほら、早くいけ!
- C’mon! Hurry up and go!
- どうした?怖気づいて逃げられないか?
- What’s the matter? Too scared to run away?
- ふん、取るに足らない小虫が
- Hmph, pathetic scum isn’t worth my time...
- 俺様は、コイツの処刑に集中するとしよう
- I’ll focus on this one’s execution...
- そうーれ!
- Take this!
- クズがッ!
- Lowly scum!
- ゴミ虫めッ!
- Useless pest!
- フン さっきまでの威勢はどうした?
- Hmph. Where’d your energy from earlier go?
- こんな下郎、殴る価値もない。
- A peasant like you isn’t worth beating.
- 今、殺してやる。
- I’ll have you killed right now.
- やめろ!
- 正気か!?
- Stop it!
- Have you lost your mind!?
- なな ?
- Hm…?
- お前 俺様が誰か分からないのか?
- What…? Don’t you dare tell me you don’t know who I am.
- 腹立たしい目をしおってッ!
- That look in your eyes irritates me!
- 押さえてろ あいつを殺したら、すぐに殺す。
- Hold him there… After the peasant, it’s his turn to die.
- これは極めて理不尽なゲーム 勝機は、ほぼないに等しい。
- This is truly and unjust game… Your chances of winning are almost none.
- しかし、この声が届いているという事はまだ可能性は残っているはず
- But if my voice is reaching you, there may yet be a possibility open to you...
- どうした 見ているだけか?
- What’s the matter…? Are you simply going to watch?
- 我が身大事さに、見殺しか?
- Are you forsaking him to save yourself?
- このままでは本当に死ぬぞ?
- Death awaits him if you do nothing.
- それとも、あれは間違っていたのか?
- Was your previous decision a mistake then?
- 間違ってない
- 間違いだった
- It wasn’t.
- It might have been...
- よかろう 覚悟、聞き届けたり。
- Very well… I have heeded your resolve.
- 契約だ。
- Vow to me.
- 我は汝、汝は我
- I am thou, thou art I...
- 己が信じた正義の為に、あまねく冒涜を省みぬ者よ!
- Thou who art willing to perform all sacrilegious acts for thine own justice!
- その怒り、我が名と共に解き放て!
- Call upon my name, and release thy rage!
- たとえ地獄に繋がれようと全てを己で見定める、強き意思の力を!
- Show the strength of thy will to ascertain all on thine own, though thou be chained to Hell itself!
- 殺せーッ!
- Execute him!
- ふざけるな!
- 自分が相手だ
- That’s enough!
- I will stop you.
- 何だと ?
- What was that…?
- そんなに殺されたいか いいだろう!
- You desire to be killed that much…? Fine!
- 我が名は、逢魔の掠奪者「アルセーヌ」!
- I am the pillager of twilight--”Arsene”!
- お前
- What the…?
- 我は、お前に宿る、反逆者の魂。
- I am the rebel’s soul that resides within you.
- お前が望むなら、難局を打ち破る力を与えてやってもいい。
- If you so desire, I shall consider granting you the power to break through this crisis.
- 力が欲しい
- 死んでたまるか
- Give me your power.
- I don’t want to die.
- フン、良かろう
- Hmph, very well...
- 貴様 何者だ !?
- Who the hell are you…!?
- 我が衛兵よ!
- Guards!
- そいつから、やってしまえ!
- Start by killing that one!
- こいつらの真の力 思い知れっ!
- You’ll learn the true strength of my men!
- 目の前の敵を憎め!その意思を力に換えて 放ってみろ!
- Detest the enemies before you! Change that animosity into power… and unleash it!
- 武器を振るえ!
- Swing your blade!
- 我の、この力はお前のもの!
- This power of mine is yours!
- やり方は任せる。自由に暴れてやれっ!
- Kill them however you want. Run wild to your heart’s content!
- 今の
- What...
- 何なんだ、一体
- What was that just now…?
- おのれ !
- You little…!
- や、やったぜ、畜生!
- You like that, you son of a bitch!?
- カギを閉めろ!
- 逃げるぞ!
- Lock the cell!
- The key!
- こ、これかっ!?
- よし、かかったッ!
- OK, it’s locked!
- 貴様ら!?
- Damn you!
- なお !何なんだよ、今の!?
- Hey…! What was that just now!?
- それに、お前の、格好は !
- And… your clothes…!
- うお、戻った !?
- Whoa, it went back to normal…!?
- 貴様らあぁぁ!
- You bastards!
- くっそ、イミわかんねえ!
- God, this’s effin’ nuts!
- とにかく逃げんぞ!先に行け!
- Anyways, let’s scram! You lead the way!
- おのれぇ 賊めが!
- Goddamn thieves…!
- 追え!絶対に逃すなっ!
- After them! Don’t let them escape!
- き、貴様ら!
- Y-You bastards!
- オレ様にこんな事してタダで済むと思っているのか!!
- You think you can get away with doing this to me!?
- 知るかっ!これ以上付き合ってられっかよ!
- I don’t give a shit! I ain’t down for any of this!
- とにかく、ここから出るぞ!
- C’mon, let’s get outta here!
- 出口だ!出口をさがせ!
- C’mon, we gotta look for a way outta here!
- 開けねーのかよ!?
- クソッ!通れそうな場所探すぞ?
- ん?どうした?
- Huh? ‘Sup?
- 橋か けど、壊れてやがるな。
- A bridge… Looks like it’s broken though...
- いや、これくらいなら跳べるか ?
- Wait, think we can jump across?
- よしっ!行けそうだな。
- All right! We can keep goin’ this way.
- オイオイ、落ちるなよ
- Dude, you better not fall...
- あっぶねー!
- 処刑とか アイツ、マジで言ってんのか?
- なんだよ?開かねえのかよ!
- とにかく出口だ!他に道はねえか?
- また牢屋かよ
- Another cell…?
- やべぇ!カバンがつっかえる!
- Crap! My bag’s stuck!
- これは 吊り橋か?
- Is this… a drawbridge?
- つーか、マジでここは何処なんだ?
- Dude, the hell is this place?
- おいっ、隠れろ!
- Hey, we gotta hide!
- あれ 俺らのこと探してんだよな?
- Over there… They’re lookin’ for us, right?
- これ以上付き合ってられっか!早く出口見つけようぜ!
- I ain’t playin’ along with this anymore! We gotta find a way outta this goddamn place
- 上に続いてるってコトは出口に繋がってんのか?
- If this goes up, you think it heads to the exit?
- ハァ ハァ こ、この扉が 出口か!?
- *gasp* *pant* I-Is this… the exit!?
- オイ!早く出ようぜ!
- Hey, let’s get the hell outta this place!
- オイオイ 嘘だろ
- Dude… You gotta be jokin’...
- 出口じゃないのかよ!いったい、なんなんだよここ!?
- This ain’t the exit!? What the hell is this place!?
- お おい あれ
- H-Hey… Look...
- 悲鳴 聞こえたもんな やっば掴まってたの、俺らだけじゃねぇんだ!
- We really did hear people screamin’... So we ain’t the only ones who got captured!
- つか 大丈夫なのかよ あれ
- Is, uh… Is he OK…?
- 前にナンカあんな。橋 と、石像 か?
- There’s something up there. A bridge… and a statue…?
- くそっ、橋があんのに上がってやがる!下ろす方法ねえのかよっ!
- こ、ここもか こいつ、大丈夫なのか!?
- つか、なんでバレーボールが、牢の中にあんだ?
- Wait… Why’s there a volleyball in the cell?
- また行き止まりかよ
- Another dead end…?
- くっそ、出口はどこにあんだよ !
- Dammit! How the hell’re we supposed to get outta here!?
- おい、そこの。
- ...Hey, you there.
- キンバツと、コセっ毛!こっち向け!
- Blondie! Frizzy Hair! Look over here!
- なんだ!?こいつ!?
- What is this thing!?
- オマエら、城の兵士じゃねえな!?こっから出してくれ!
- You’re not soldiers of this castle, right!? Get me out of here!
- ほら、そこにカギあるだろう!?
- Look, the key’s right there!
- 外出てえのは、こっちなんだよ !
- We’re trying to get the hell out of here…!
- てかお前、どう見たって敵だろ!?
- I mean, you obviously look like an enemy too!
- 捕まってんのに敵なわけないだろ!助けてくれよ!?
- I’m locked up here, so how can I be your enemy!? Help me out!
- 信用できない
- 静かにしろ
- 猫?
- I don’t believe you.
- Quiet down.
- ...A cat?
- 猫じゃねえっ!次言ったら許さんぞ!
- I am NOT a cat! Say that again and I’ll make you regret it!
- もう来やがった !
- They're catchin’ up already…!
- くそ、圏外だ!外と連絡つかねえのかよ!?
- Shit, there’s still no service. Ain’t there any way to contact someone outside!?
- 一体どっから出れんだよ !
- How the hell do we get out…!?
- おい、オマエら!
- Hey, you two!
- 出口が知れたいのか?出してくれれば案内するぞ?
- You want to know where the exit is? Let me out and I’ll take you there.
- 捕まって処刑はイヤだろ?
- You don’t want to get caught and executed, right?
- 本当か?
- 危険じゃないのか?
- 嘘ならタダじゃおかない
- Can you really help us?
- Sounds dangerous.
- You better not be lying.
- 嘘じゃない!本当だって!
- どうも調子いいな、コイツ
- 二人だけで出られるってんなら、好きにしろよ!
- If you guys think you can get out on your own, then be my guest!
- どうするよ
- Whadda we do…?
- マジなんだろうな!?
- Are you seriously not messin’ with us!?
- 早くしないと捕まるぞ!
- If you don’t hurry, they’ll catch you.
- し、仕方ねえ
- F-fine...
- フゥ~、シャバの空気はうまいぜ。
- Ahhhh… Freedom tastes so great...
- 出口はどこなんだよ。化け猫!
- Now, where’s the exit, you monster cat!?
- 猫って言うな!ワガハイは「モルガナ」だ!
- Don’t call me a cat! I am Morgana!
- うっせえ早くしろ!また閉じ込めんぞ!
- Shaddup and hurry it up! You wanna be locked up again!?
- わ、わかってるよ!
- A-All right, sheesh!
- ついてこい、静かにだぞっ!
- Follow me, and stay quiet!
- もう4限じゃない。
- ...It’s fourth period already.
- 佐倉さんは家出たって言ってるし、警察に連絡した方が
- Sakura-san said that <name>-kun left the house this morning. Should I contact the police…?
- いや、そんなの余計面倒なことになるし
- No, that’ll just be more of a hassle...
- ホント、厄介なこと押しつけられたちゃったな
- What did I do to deserve this…?
- しゃーねぇ ついて行ってみっか。
- Oh well… Guess we just gotta follow it.
- なにやってんだ?
- What’re you doin’?
- 決まってるだろ、橋を降ろすんだよ。
- What does it look like I’m doing? I’m lowering the bridge.
- クセっ毛のオマエ、キンバツより飲み込みが早そうだ。
- You, Frizzy Hair. It seems like you pick up on things faster than Blondie over here.
- ちょっとこの像を調べてみろ。口のところだ。
- Try checking around the mouth of this statue, OK?
- こんなん分かるかよ!
- How were we supposed to know to do that!?
- 素人め。さっさと行くぞ!
- Hmph, amateur. Come on, let’s keep going!
- う、うわぁ!!やべえ、きたぁー!!
- A-Aah! Shit… Shit, it’s them!
- ちっ とんだ素人め!
- Tch… You amateur!
- じっとしてろ!
- Stay still!
- おい、オマエ!戦えるんだろ?やるぞ!!
- Hey, you! You could fight, right? Let’s go!
- 来い
- Come…!
- ゾロッ!!
- Zorro!
- お前もそれ、出んのかよっ!?
- Y-You got one of those things too!?
- 速やかに黙らせてやる!
- Hmph, we will promptly shut them up!
- シャドウめ 迎撃態勢に入りやがったな!
- Damn Shadows… they’ve taken up intercept positions!
- ワガハイたちを殺すために、本気を出してきたってことだぜ!
- It means they’re holding nothing back and are serious to kill us!
- 支援してやるから死ぬ気で戦え!行くぞ!
- I’ll back you up, so fight like your life depends on it! Let’s go!
- ふん、やっぱり素人だな。
- Hmph, I knew you were an amatear.
- 戦いってのはこうやるんだよ!
- This is how you fight!
- 弱点に攻撃して敵をコカず!その隙を突いてさらに動く!
- Strike at an enemy’s weakness to knock it them down! Use that opening to strike again!
- 基本中の基本だ!覚えとけ!
- That’s the most basic of basics! Remember it well!
- ほら、さっさ突破するぞ!
- C’mon, let’s hurry and get through this!
- オマエ、やるじゃねえか。ペルソナの力も、なかなかのもんだ。
- Not bad. Your Persona’s pretty powerful.
- ペルソナ ?
- Persona…?
- お前らがブワーって出す、あれか?
- Y’mean that thing that comes outta you guys all dramatic-like?
- 呼び出すとき、クセっ毛のコイツが、仮面をはがすのを見たろ?
- Yes. You saw how Frizzy Hair here ripped off his mask when he summoned it, right?
- 人は誰でも、心に仮面を被ってる。そいつを自覚し、自らはがす事で
- Well, everybody wears a mask deep within their heart. By removing that...
- また戻っちまった
- Huh…? He turned back to normal...
- 力の扱いが、まだ完全じゃないようだな こんだけ騒がれてて、返信が解けるはずがない。
- Hm, it looks like you don’t have full control over your power yet.
- あの姿は、本来
- The transformation shouldn’t normally dissolve like that. After all--
- あー、もういい!さっきからワケ分かんねえしっ!
- Rrgh, that’s enough! This crap doesn’t make any sense!
- 話くらい、じっと聞けねえのかキンバツ!
- Can’t you just sit still and listen for once, Blondie!?
- キンバツ、キンバツ言うな!ちゃんと竜司って名前が
- Don’t call me Blondie! My name’s Ryuji...
- よく考えたら、講義してやってる時間はねえよ!
- Actually, there’s no time for me to lecture you!
- 生きて出たいんだろ?行くぞ!
- You wanna escape this place in one piece, right? Let’s go!
- っと、その前に コイツをくれてやる、大事に使えよ?
- Oh, but before that… take these. Use them carefully, OK?
- 急ぐぞ。出口まで、そう遠くない。
- Come on, we should hurry. It’s not much farther to the exit.
- 一応、体力には注意しておけよ?また戦闘にならんとも限らんからな。
- Just make sure you’re good on HP, OK? There’s still a chance we’ll end up having to fight in here.
- ちょっと待った!
- Hold on a sec!
- これ、こいつの格好 どっんで見た気が
- I feel like I’ve seen what this dude’s wearin’ before...
- クソッ、頭がパニクって出てこねえ!
- Dammit! I’m too flustered! I can’t remember a damn thing!
- 行くぞ!?
- Come on, let’s go!
- 待てって!
- Hold on, dammit!
- 何なんだ、早くしろ!
- What is it? We need to go, fast!
- コイツら、確か
- But… who are these guys?
- 他人の心配してる状況かよ!?
- Do you really think you have time to worry about other people right now!?
- それに、そいつらは
- Besides, they’re--
- 見つけたぞッ!
- There!
- 言わんこっちゃねえ !
- You should’ve listened to me…!
- 迎え撃とう
- 逃げよう
- Let’s fight.
- Let’s run away.
- アイツが許してくれりゃあな
- Sure, if it lets us...
- 駄目だってさ。やるぞ!
- Looks like that’s not an option. Come on, let’s do this!
- よしっ、新手が来る前に逃げるぞ!
- All right! Let’s get away before more show up!
- 待てって!こいつら、こんままじゃ
- Hold on, we can’t just leave these guys here…!
- お前、本当に何も分かってないんだな? いや、説明してる暇は無いか
- You really don’t get it, do you? Hrgh.. There’s no time to explain.
- おい、ワガハイは行くぞ?ついてこないなら、好きにしな!
- Look, I’m going. If you don’t want to follow, be my guest!
- ちっ 分かったよチクショウ!
- Dammit… Fine, I’m coming!
- この上が正面ホールだ!出口は近いぞ、ついて来い!
- The entrance hall is right above here! The exit’s close… Keep it up!
- 着いぞ!
- We’re here!
- やっとか!助かった !
- Finally! We’re saved…!
- 開かねえ!
- ...It’s not openin’!
- テメェ、騙しやがったのか!?
- D’you trick us, you jerk!?
- 慌てんな!こっちだ!
- Don’t jump to conclusions! Over here!
- ま、待てよオイ!
- H-Hey, wait up!
- どっから出んだ、窓も無えぞ!?
- Where are we supposed to get out from here!? There aren’t even any windows!
- これだから素人は
- Ugh, amateur...
- こんなの基本中の基本だぞ?
- This is the most basic of basics.
- 通気口か?
- 壁を壊すのか?
- ここで心中か?
- A ventilation shaft?
- Blow the wall up?
- Are we going to die here?
- その通り!オマエ、やはり筋がいいな。
- That’s right! As I thought, you’re a natural at this.
- 外までちゃんと通じてるぜ。
- It leads all the way outside.
- なるほど
- I see...
- てことは、あの嵌ってる網を !
- Then we just gotta get that metallic mesh off!
- せぇえのぉ っ!
- 痛ってぇ やべ!敵に聞こえてねえよな!?
- Oww… Crap! The enemy didn’t hear us, did they?
- やっとだぜマジ !
- Seriously, we’re finally gettin’ outta here…!
- 喜ぶのは出てからにしておけ。
- You should wait on celebrating until you actually get out.
- さあ、行けよ。
- Now, get going.
- 行けよって お前は?
- But… what about you?
- ワガハイは、まだやる事があるからな。
- There’s something that I still have to do.
- ここでお別れだ。
- We’re going our separate ways.
- ありがとう
- 今度は捕まるな
- Thanks.
- Don’t get caught again.
- ふん、そっちこそ気を付けろよ?
- Heh, you better be careful too.
- じゃあな。
- See ya.
- あいつら 使えそうだな
- Those two seem useful...
- ワガハイの見立てが確かなら、あのクセっ毛の方はとくに な。
- Especially the frizzy-haired one, if my judgment’s right...
- 俺ら、どうなった?
- Did we make it…?
- 現実世界に帰還しました。お疲れ様でした。
- You have returned to the real world. Welcome back.
- あ?帰還しました ?
- Huh? Returned…?
- 逃げ切れたってことか?
- ...Does that mean we got away?
- おそらく
- こっちが訊きたい
- Probably.
- I wonder...
- もう何が何だかよ
- I dunno what to think anymore...
- なんだったんだよ、アレ ?城か、鴨志田とか、妙な猫とか!
- What was all that anyways…? That castle, and Kamoshida, and that weird cat!
- どうなってんだよっ!?
- The hell’s goin’ on!?
- でかい声だな。お前ら、秀尽の生徒か?
- What’s with the yelling? Are you students of Shujin?
- サボリか?
- Cutting classes, are we?
- あ?ちがうって!
- Huh? No!
- 学校、行こうとしたら変な城でっ!
- We were tryin’ to get to school, and we ended up at this weird castle!
- なんだ?
- ...What?
- おい、カベン出せ。おかしなモン、やってないだろうな?
- Hand over your bag. You better not be doing any drugs.
- なんでそうなんだよっ!
- Why would you think that!?
- キミは友達か?
- Are you his friend?
- そんなものだ
- アカの他人だ
- 実は絡まれてる
- Something like that.
- Never met him.
- He was bullying me.
- だったら 学校に行きたまえ。彼を連れてね。
- Then you should go to school. Take him with you.
- だからっ!俺だってわけ分かんねえんだって!
- Like I’m tryin’ to say…! I don’t know what’s goin’ on either!
- 秀尽の前なら通って来たよ。おかしな所はなかった。
- We passed by Shujin on our way here. There was nothing out of the ordinary about it.
- それ以上でたらめを言う気なら、学校に連絡するぞ?
- If you spout any more nonsense, I’ll contact your school. Is that what you want?
- お前からもなんか言えよ!
- C’mon, say somethin’!
- そろそろ行こう
- 遅刻したくない
- Let’s get going.
- I don’t want to be late.
- や、そうじゃねえだろ。
- Uh, that’s not what I meant...
- ま、待てよ!まじかコイツ
- W-Wait a sec! Is that guy for real…?
- 行くゃいいんだろ
- ...Fine, I’m goin’!
- 国交相が辞任表明
- A Minister of Transport announcing his resignation...
- フフ、これで
- *chuckle* Things are going as planned...
- 新島冴 そういえば、彼女
- Sae Niijima… That reminds me...
- 今は泳がせでおくか。
- ...Better to leave it be for now.
- マジかよ
- Is this for real…?
- 同じ道、来たはずだろ どうなってやがんだ
- I’m sure we came the same way… What’s goin’ on here…?
- どうなってんだは、こっちのセリフだ。
- That’s exactly what I wanted to ask you.
- 補導の連絡あったぞ。
- We received a call from the police.
- あの警官、結局チクったんかよ!
- That damn cop snitched on us after all!
- お前が一人じゃないとは、珍しいな。
- It’s rare not to see you alone.
- こんな時間までどこほっつき歩いてた?
- Where were you roaming around until this time?
- 城?
- Uhh… a ca- a castle?
- まともに答える気無いわけか?
- So, you have no intention of giving an honest answer?
- 「城」が、どうしたって?
- What’s this about a “castle”?
- 鴨志田!
- Kamoshida!?
- 呑気だな、坂本。
- You seem so carefree, Sakamoto.
- 陸上の朝練やってた頃とは大違いだ。
- Quite a difference from when you did morning practice for the track team.
- るっせ!テメェが
- Shuddup! It’s your fault that--
- 鴨志田先生になんて口きいてんだ!?
- How dare you speak that way to Mr. Kamoshida!
- お前な、もう後ないんだぞ?
- ...There’s not much leeway left for you, you know?
- 向こうが煽ってきたんだろうがっ!
- He’s the one that provoked me!
- ほんとに退学になりたいのかっ!?
- Do you really want to be expelled!?
- とにかく事情聞くからな、来い!
- In any case, you’ll have to explain yourself! Follow me!
- はぁ!?ふざけんな!
- What !? This is bullshit!
- 私も配慮が足りませんでしたし、ここま両成敗ってことで。
- Come now. I should have been more considerate, too. Let’s just say we were both to blame.
- え?いや、まあ、鴨志田先生がおっしゃるなら
- Well, if you say so...
- とにかく来なさい。大遅刻は事実だ。
- Still, you’re coming with me. It’s undeniable that you’re extremely late.
- わぁったよ
- Fine...
- ところで 例の転校生ってのは、お前だな?<name>
- By the way… you’re that new transfer student, correct? <name>...
- 何処かで会ったか?
- ...Have we met somewhere?
- 城で会った
- 知らない
- 女子を車に乗せてた
- At the castle.
- Nope.
- I saw a girl in your car.
- ん ?そうか 駅前で見たな。
- Hm…? Oh, I remember now… I saw you at the station.
- まあ、今日だけは大目に見てやる。
- ...Well, I’ll overlook this just for today.
- 校長から聞いていると思うが、問題を起こしたら、退学だからな?
- I’m sure you’ve heard from the principal, but cause any trouble and you’ll be expelled. Understand?
- わかりました
- 明日からも頼む
- I understand.
- Can you overlook more?
- 冗談のつもりか?面白いないな。
- Is that supposed to be a joke? I’m not laughing.
- まあいい。早く職員室へ行け。川上先生も待ちくたびれてるだろう。
- At any rate, hurry up and go to the faculty office. I’m sure Ms. Kawakami’s tired of waiting.
- 新しい学校生活、せいぜい楽しめよ。
- Good luck trying to enjoy your new school life.
- 学校が古城に ?
- The school turned into an old castle…?
- 喋る猫 ?
- A talking cat…?
- まさか、過剰投与で幻覚が見えてるの? ふざけてるなら承知しないわよ。
- ...Are you hallucinating from an overdose? I won’t put up with you if you’re simply joking around.
- 話を進めさせてもらうわ。
- I’m going to have you continue the story.
- 怪盗からの「予告状」が届いた相手は、学校OBの五輪メダリスト
- The one who received a “calling card” from the Phantom Thieves was an Olympic medalist...
- 体育顧問の「鴨志田卓」。
- ...An alumnus from Shujin Academy-the PE teacher Suguru Kamoshida.
- 確かに鴨志田のした事は、欲に溺れた許されざる犯罪だった 自供の裏も取れたわ。
- It’s true that what he did were deplorable crimes from… indulging his desire. He confessed to it all.
- でも、転入したての君には、因縁なんて無かったはず。
- But there should’ve been no connection between the two of you since you had just transferred.
- なぜ、狙ったの?
- Why did you target him?
- 答えたくない
- 後にしてくれ
- I don’t want to say.
- I’ll tell you later.
- それは通らないわね!
- That’s unacceptable!
- もう一度、よく思い出しなさい !
- Try and recall it once again…!
- 職員室に行かなければ
- I need to go to the faculty office...
- ここが職員室のようだ。中に入ろう
- This looks like the faculty office. Time to go inside.
- ハァ 君ねぇ
- *sigh* Unbelievable...
- 初日から半日遅刻って
- Being over half a day late on your first day…?
- 説明してくれる?
- Can you explain yourself?
- 道に迷った
- 電車が遅れた
- 城にいた
- I got lost.
- My train was late.
- I was in a castle.
- 今お昼よ?君ん家からなら歩いたって着くわよ。
- It’s lunchtime, you know? You would’ve gotten here sooner if you had walked from your place.
- 確かに事故でダイヤ乱れてるけど 遅れ過ぎよ。
- It’s true the train schedule’s have been a mess due to the accident, but you’re still way too late.
- ちゃんとしてよ。昨日、念押されたでしょ?
- Will you pull yourself together? You were given fair warning yesterday.
- というかさ
- More Importantly...
- あの坂本君と一緒にいて補導されたって聞いたんだけど?
- I heard that you were caught along with that Sakamoto-kun?
- 仕方なかった
- あの坂本 ?
- I didn’t have a choice.
- “That” Sakamoto…?
- 関わらないでよ?問題児なんだから。
- Don’t get involved with him, OK? He’s nothing but trouble.
- 彼も部活で陸上に打ち込んでた頃は、ああじゃなかったのに
- He wasn’t like that when he was devoting his time to track and field though...
- まあいいわ。休み時間、もうすぐ終わりだし。
- ...Anyway. Break’s almost over.
- 地下鉄事故の影響で、今日は5時間目までだから。
- Classes will end after fifth period today because of subway accident.
- 授業前に、自己紹介してもらいます。
- I’ll have you introduce yourself when class resumes.
- ついてきなさい。
- Follow me.
- ところで、自己紹介のことだけど。
- By the way, when you introduce yourself...
- 嘘でもいいから真面目にね?余計なことは絶対言わないで。
- Be serious about it even if you’re lying to the class, OK? Do NOT say anything unnecessary.
- もしかして、あの人?
- …You think that’s him?
- えっ、噂の
- Huh? The one in the rumors…?
- いきなり大遅刻とか、やっぱヤバい
- Being super late on his first day? He really is insane...
- 普通に見えるけど
- He looks normal though...
- 目ぇ合わすと殴られるかもよ ?
- But he might slug us if we look him in the eye...
- 静かに。
- Settle down.
- えっと、転入生を紹介します。[NAME]君。
- ...Well, I’d like to introduce a transfer student: <name>.
- 今日はその 「体調不良」ということで午後から出席してもらいました。
- Today, we… had him attend from the afternoon on since he wasn’t feeling well.
- じゃあ、みんなにひと言お願い。
- All right, please say something to the class.
- [NAME]です
- 宜しく
- ……。
- I’m <name>.
- Nice to meet you.
- …...
- おとなしそうだけど キレたら
- He seems quiet… but I bet when he loses it...
- だって「傷害」でしょ
- I mean, he was arrested for assault, right…?
- えっと、その
- ...Uhh, so...
- 席はね、ああ
- Your seat will be… Hmm...
- あそこね、空いてるとこ。
- Over there. The one that’s open.
- 悪いんだけど、近くの人、今日は、教科書見せてあげて。
- Sorry, but can the people nearby please share your textbooks with him for today?
- 最悪
- This sucks...
- 嘘。
- ...Lies.
- 何のことだ?
- 朝の ?
- Huh?
- You’re that girl...
- 見た?知り合いなのかな?あの二人。
- ...Did you catch that? Do those two know each other?
- 転校前から手ぇ出してたってこと?
- Does that mean that he hit on her before transferring here?
- それ鴨志田先生と二股じゃん。
- That means she’s cheating on him with Mr. Kamoshida.
- もうさ、さすが高巻木さんだよね
- Then again, this is Takamaki-san we’re talking about...
- つか、あの空間ヤバいよね?
- For real. That side of the room is totally awful.
- あ、そうだ!朝後日、球技大会だったんだ
- Oh, right! The volleyball rally’s in two days...
- クラス終わったばかりだから、親交深めてねー。
- Everyone’s just changed classes, so make sure you use that time to get to know each other.
- さーて、じゃあ授業始めますかー。
- Well then, let’s get class started.
- 日直。
- Who’s on duty today?
- きりつ
- Everyone, please rise...
- ん?どうしたの?
- Hm? What’s wrong?
- ここは学校か?
- ここは城 か?
- Is this a school?
- Is this… a castle?
- ハァ ちょっと君、大丈夫?
- *sigh* Are you sure you’re OK?
- あと もう噂になってるみたいだけど、あったの私じゃないから。
- Also… it seems like people are already talking about you, but I’m not the one who told them.
- ホント、勘弁してほしいわ。なんで私がこんな目に
- I can’t even catch a break… Why do I have to deal with this?
- 寄り道しないでまっすぐ帰りなさい。佐倉さん怒ってたわよ。
- You should head straight home without stopping by anywhere. Sakura-san sounded pretty angry.
- ああ、あと坂本君。あの子とは関わら
- Oh, and about Sakamoto-kun. Don’t get involved--
- 嘘をすれば
- Speak of the devil...
- 何の用?今日、補導されたんですって?
- What do you want? I head the police caught you cutting classes today.
- るせえな 何でもねえよ。
- Ugh… It was nothin’.
- 頭も黒くして来ないし
- And you haven’t dyed your hair back to black either...
- スンマセンっす。
- Sorry ‘bout that.
- 屋上で待ってる。
- ...I’ll be waitin’ on the rooftop.
- 見たでしょ、関わらないでよ?
- See? That’s why I don’t want you getting involved. Understood?
- なんであんな生徒を編入させたんです?早速、坂本とつるんでましたよ。
- Why did you allow a student like him to transfer here? He’s already stated associating with Sakamoto.
- 前歴のある生徒と、暴力事件の張本人だ。
- A student with a criminal record, and the culprit of an assault case.
- これじゃいくら私が学園に貢献しても、意味が無いというものですよ。
- At this rate, it’d be pointless how much I contribute to the school.
- そう、仰らずに
- Now, don’t be like that...
- この学園は鴨志田くん頼み。あなたは、うちの華です。
- The school counts on you, Kamoshida-kun. You are our star.
- ただ、華の裏で、地道な積み上げも必要なんですよ。
- Still, a steady build-up is necessary behind such brilliance as well.
- 校長も心労が絶えませんな。
- ...Your troubles never seem to end, do they, Principal Kobayakawa?
- そういうことでしたら結構。これからもご期待には応えてみせますよ。
- All right, I understand. I’ll continue to do my best to answer your expectations of me.
- 坂本は話したい事があるようだ
- Sakamoto seems eager to talk about something...
- 屋上へ行ってみようか
- I should meet him on the rooftop...
- 立入禁止の張り紙があるが、扉の鍵は開いているようだ
- It has an off-limits sign posted up, but it looks like the door is unlocked...
- 来たな。
- ...There you are.
- 悪かったな、呼びだして。
- Sorry for callin’ you up here like this.
- どうせ川上に言われてんだろ?俺に関わるな、とかさ。
- I be Kawakami already told you stuff like “don’t get involved with him.” huh?
- 知らない
- なぜ分かった?
- 問題児なのか?
- Nope.
- How’d you know?
- She said you’re trouble.
- やっぱりな。
- Figured as much.
- けど、お互いさまだな。
- Then again, we’re in the same boat.
- 聞いたぜ、「前歴」あんだって?噂んなってるよ。
- I heard you got a criminal record. Everyone's talkin’ about it.
- どうりで肝が太てえワケだぜ。
- No wonder you were so gutsy.
- あれ、何だったんだ?城で、殺されそうになったやつ
- ...What was all that that happened? You know, how we almost got killed at a castle...
- 夢 じゃねえよな?お前も、だよな?
- It wasn’t a dream… right? You remember it too, yeah?
- そうだ
- わからない
- Yeah.
- I don’t know.
- まあ、死ぬ夢ってあるしな
- つか、夢とはいえ、鴨志田から助けてくれたよな?
- I mean, even if it was a dream, you saved me from Kamoshida.
- とりあえず、礼言っとくわ。[NAME]。
- So yeah… Thanks, <name>.
- どういたしまして
- 別にいい
- You’re welcome.
- It was nothing.
- けど、あそこで見た鴨志田
- But man, that Kamoshida we saw there...
- お前は知らないだろうが、ヤロウには 噂があんだよ。
- You prolly don’t know about it, but there are some rumors about him.
- 鴨志田
- 校門であったやつか
- Kamoshida…
- The guy we met earlier?
- ほら、校門であっただろう?ガタイいいやつ。
- You know, the guy you met at the school gates. The ripped one.
- 城でえばってやがった奴だよ
- That asshole who all full of himself at the castle.
- バレー部の顧問だが、元メダリストで、部も全国言ってっから、誰も何も言えねえ
- No one says anything against him ‘cause he’s some medalist who took the volleyball team to nationals.
- あの城の「鴨志田が王様」とか、そこが妙にレアルっつうか
- The way Kamoshida was king of that castle felt crazy real ‘cause of that...
- あの城 また、行けんのかな ?
- ...I wonder if we can go back to that castle again...
- あ~夢だ夢!夢に決まってらっ!
- Ugh, forget it. Must’ve all been a dream! It has to be!
- 付き合わして悪かったな、話は終わりだ。
- Sorry to drag you out here like this. That’s all I had to say.
- けど俺ら、似た者同士かもな?
- You know, we might be pretty similar.
- 問題児同士、気ぃ合いそうだぜ。
- I feel like we’re gonna get along just fine as “troublemakers.”
- 俺、坂本竜司な。
- I’m Ryuji Sakamoto.
- 見かけたら声かけっから。シカトすんなよ?
- I’ll come talk if I see you around. Don’t ignore me, all right?
- じゃあな。
- Seeya.
- 今日は大人しく帰ることにしよう
- I guess I’ll just head home for today...
- おい。学校から通連あったぞ。
- Hey, I got an interesting call from your school today.
- 初日から、半日もサボったって?
- It’s only your first day and you’re already showing up hours late?
- 仕方が無かった
- すいません
- ……。
- It was an accident.
- I’m sorry.
- …...
- みんなそう言うんだよ。
- Yeah, that’s what everyone says.
- とにかく、大人しくしてろ。
- Look, just behave yourself.
- 何かあったら、人生終わっちまうんだ。保健観察って意味、分かってるか?
- Your life’s forfeit if anything happens. You understand the meaning of probation, right?
- わかってる
- ……。
- I do.
- …...
- ならいい。
- OK then.
- おう、どうした。
- Hey, what’s up?
- ああ、店閉めたとこだ。ちゃんと30分で行くってば。
- ...Yeah, I just closed up shop. I’ll be there in half an hour.
- 何ボーっとしてんだ。さっさと上がって、早く寝ろ。
- Hey, what’re you standing around for? Go hurry on up to bed.
- 違うって、男だよ。バイト雇っただけだって。
- ...No, I just hired a part-timer.
- 鍵かけて、それと、電気消しとけ。忘れんなよ。
- Don’t forget to lock the door and turn all the lights off, OK?
- ああ、今出るからな。
- ...Yup, I’m leaving now.
- だから、ただのバイトだってば。
- I told you, he’s a part-timer...
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement