Advertisement
guhuhu

Chapter 95 - 'Wedding Reception - Preparations'

Aug 1st, 2014
2,055
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 60.41 KB | None | 0 0
  1. 第九十五話「披露宴・準備」
  2.  
  3. Chapter 95 - 'Wedding Reception - Preparations'
  4.  
  5.  家のリフォームが完了して一週間。
  6.  シルフィはアリエルに七日間の休みをもらった。
  7.  シルフィは円満な結婚生活を送れるようにと、アリエルが考慮してくれたらしい。
  8.  俺はそれに甘え、七日七晩、シルフィに甘え、シルフィに甘えられ、どろどろの甘い夜を送る……。
  9.  
  10.  というわけにはいかない。
  11.  俺も一国一城の主となったわけで、やらなければならない事がある。
  12.  
  13.  この世界では、結婚して家を手に入れたら、親しい人を招待して食事を振る舞うのが常識だそうだ。
  14.  どこの国の常識かは知らないが、少なくともシーローンとミリスには、そうした風習がある。
  15.  ただ家を買っただけならやらなくていいらしいが、
  16.  結婚して家を、となると、宴会を開かなければいけないらしい。
  17.  いわゆる、披露宴だな。
  18.  
  19. It's been a week since the house renovations were complete. Sylphy was given 7 days off by Ariel. So that Sylphy would have a good married life, Ariel gave her some consideration. Me making use of that, and for 7 days and 7 nights, being spoiled by Sylphy, spoiling Sylphy, and passing through many sweet and sordid nights...
  20.  
  21. Is not what happened.※
  22.  
  23. Since I've become the head of a household as well, there are things that I have to do.
  24.  
  25.  
  26. [※Note: 'made us of', 'spoiled', 'spoiled by' and 'sweet' all stem from the term 甘い (sweet/naive) and 甘える (being spoiled e.g. by parents and the like). Also, because of the way Japanese is structured, I had a hard time turning it around (...is not what happened). It's much less awkwardly phrased in the JP.]
  27.  
  28. According to the common sense of this world, after getting married and buying a house, you host a feast and invite over people you're close to. Though I don't know which countries have this as their common sense, I do know that Shiron and Miris at least have this custom. If you just buy a new house, then it's fine not to hold one, but if you're getting married and buying a house, then you must host a feast. It's what people would call a wedding reception, huh?
  29.  
  30. 「というわけで、知り合いを呼んでパーティを開く」
  31. 「はい」
  32.  
  33.  リビングのソファで向い合って座り、シルフィと額を突き合わせる。
  34.  俺たちの見下ろす先には、パーティの招待状を送る名簿がある。
  35.  それと、席順を決めるべく用意した紙。
  36.  
  37. "For now, let's invite our acquaintances and hold a party."
  38.  
  39. "Yes."
  40.  
  41. In the living room, we're sitting on the sofa and facing each other, and our foreheads are close together. We're looking downwards at a list of the people we're going to invite to the party. There's also a piece of paper for arranging the seating arrangements.
  42.  
  43. 「しかしながら、我々の知り合いは多岐に渡る」
  44.  
  45.  俺の方は、
  46.  エリナリーゼ、ザノバ、ジュリ、クリフ、リニア、プルセナ、バーディガーディを呼ぶ。
  47.  あとはジーナスとゾルダートをどうするかって所だ。
  48.  
  49.  シルフィの方は、
  50.  アリエル、ルーク、その他二名。
  51.  
  52.  全部で約11人プラスマイナス。
  53.  出来れば、パウロとかも呼びたかったんだが、いないものはしょうがない。
  54.  結婚したという手紙は出しておいたが、さて、届くのはいつになるのやら。
  55.  
  56. "Still, we sure have a range of acquaintances."
  57.  
  58. For me, it's:
  59.  
  60. Elinalise, Zanoba, Julie, Cliff, Rinia, Pursena, Bardy Gardy. Also I'm wondering what I should do about Jinas and Soldat.※
  61.  
  62. For Sylphy, it's:
  63.  
  64. Ariel, Luke, and two others.
  65.  
  66. Altogether we have plus-minus 11 people. 11 people, give or take. If possible I would've liked to have invited Paul and the others, but there's no helping it since they aren't here. I'd sent a letter about our marriage, but who knows when it'll arrive.
  67.  
  68. [※Note: Who dafaq is Soldat?]
  69.  
  70. 「王族、獣族、魔族、奴隷、冒険者……中には口の悪い奴もいて、問題が起こる事が想定されている」
  71.  
  72.  リニア、プルセナはアリエルに対してまだわだかまりがあるようで、
  73.  顔を付きあわせれば、険悪な状況になる事が予想される。
  74.  これが前世の結婚式なら、席を離して顔を合わせないようにもできるのだが、
  75.  いくら大部屋が広いとはいえ、所詮は民家。
  76.  ダンスができるほどの広さというわけでもない。
  77.  
  78. "Royalty, Beast Race, Demon Race, Slave, Adventurer... There are some pretty foul-mouthed ones among them, so let's assume that problems will arise."
  79.  
  80. Since Rinian and Pursena still don't see Ariel in a very good light, we can expect that if they're face to face a dangerous situation will arise. Were this a wedding in my previous life then we could separate them and make sure they didn't meet, but no matter how big our house may be, in the end it's still just a normal house. There's not even enough room to dance.
  81.  
  82. 「そうかな、アリエル様はそういう場では問題起こさない人だけど……」
  83. 「とはいえ、我が家での会食で気分を悪くして帰ってもらいたくはない。
  84.  いっそ、二回に分けるか……問題児を隔離して……」
  85. 「うーん。けど、ルディの知り合いって将来的に要職につきそうな人も多いから、アリエル様、かなり張り切ってるんだよね」
  86.  
  87.  俺の脳裏に、気合を入れて化粧をしているアリエルの姿が浮かんだ。
  88.  結婚式の披露宴には普段外に出てこないイケメンが多いからチャンス!、とか言っている。
  89.  いや、そうじゃないのはわかっているんだが。
  90.  
  91.  要するに、特別生とのパイプを作りたいのだろう。
  92.  アリエルも打算的だ。
  93.  
  94. "You think so? Ariel-sama isn't a person who would cause problems in such a situation but..."
  95.  
  96. "Be that as it may, I don't want the atmosphere to go bad and have people want to go home. If it comes down to it, should we split them into two groups...? We could isolate the problematic ones..."
  97.  
  98. "Mmmn. But since a lot of your acquaintances seem like they'll be important people in the future, Ariel-sama would be pretty happy to meet them, right?"
  99.  
  100. In my mind floats the image of a motivated Ariel wearing makeup.
  101.  
  102. 'Wedding receptions are a great opportunity because normally lots of handsome guys will appear!' she says.
  103.  
  104. Nah, I know that's not how she is though.
  105.  
  106. In short, she wants to form connections with the Special Students. Ariel is also a calculating person.
  107.  
  108. 「じゃあ、アリエル様の方は自己責任できてもらうとして。
  109.  問題は席順か」
  110.  
  111.  適当に座ってもらう、というわけにも行かない気がする。
  112.  とはいえ、偉い順といっても難しいな。
  113.  どういう順番にすれば失礼に当たらないのか。
  114.  とりあえずバーディガーディは現役魔王なので一番偉いのだろうが、
  115.  しかし、その下には、アリエル、ザノバ、リニア、プルセナ。
  116.  王族か王族に相当する奴らがひしめいている。
  117.  
  118.  クリフもあんまり席順を下の方にすると文句を言いそうだが……。
  119.  いや、奴もあれでいて教育は受けている。
  120.  案外大丈夫かもしれない。
  121.  それに、エリナリーゼと隣合わせにすれば問題ないだろう。
  122.  
  123.  ジュリは身分的には奴隷なので席順は末席となるが、ザノバと引き離すのは可哀想だ。
  124.  まだ言葉もうまく喋れない子供だしな。
  125.  俺の直弟子という事で、なんとかならんだろうか。
  126.  
  127. "Then with Ariel-sama taking responsibility herself, the problem now is the seating order, huh?"
  128.  
  129. It seems that they can't just sit whereever. Having said that though, it's pretty hard to rank them in social importance, huh? At least Bardy Gardy is the most important as a Demon King incumbent, but below him are Ariel, Zanoba, Rinia and Pursena. As they're all royalty, they'll all fuss over their appropriate seating.
  130.  
  131. Cliff also seems like he'll complain if he gets too low a seat but... He has undergone this kind of education. It might unexpectedly be fine. Moreover, as long as he's sitting next to Elinalise, he probably won't have any problems.
  132.  
  133. Since Julie is a slave she'd be at the end of the table, but she'd be pitiful if we separated her from Zanoba. She's still a child who isn't good with talking after all. Since she's my direct disciple, I wonder if I can make it work somehow.
  134.  
  135. 「アリエル様の従者の方は身分的にはどうなんだ?」
  136. 「えっと、中級貴族だよ」
  137.  
  138.  シルフィの話では女性らしいが、彼女らをどこに配置するかも難しい。
  139.  ルークもそうだが、アリエルとそう大きく離さない方がいいだろう。
  140.  まさか俺の知り合いにそんな奴はいないと思うが、アリエルが暗殺されたら大変だしな。
  141.  
  142. "How high, socially, are Ariel-sama's attendants?"
  143.  
  144. "Umm, they're middle-ranking nobles."
  145.  
  146. According to what Sylphy has said, they're women, but deciding where to put women and men is also difficult. Luke is the same, but it'd be better not to separate him from Ariel too much. Though I can't imagine that one of my acquaintances would be one, it'd be terrible if Ariel got assassinated after all.
  147.  
  148. 「あれ? 誰か忘れてない?」
  149.  
  150.  シルフィが名簿を見ていて、ふとそんな事を言い出した。
  151.  言われ、俺も名簿を見る。
  152.  忘れている人。
  153.  誰だろうか。
  154.  誰も忘れていないと思うが。
  155.  ゴリアーデさんか?
  156.  
  157. "Huh? Haven't we forgotten someone?"
  158.  
  159. While Sylphy was looking at her list, she suddenly said that. Being told that, I look at my list. A person I've forgotten. Who is it, I wonder. I don't think I've forgotten anyone but... Goriade-san?
  160.  
  161. 「あ、そうだわかった!
  162.  ナナホシさんだよ!
  163.  彼女も呼ばないと!」
  164.  
  165.  言われて、俺は名簿を見下ろした。
  166.  確かに、そこにサイレント・セブンスターの名前は無い。
  167.  おお、ナチュラルに忘れていた。
  168.  とはいえ、
  169.  
  170. "Ah, I got it! It's Nanahoshi-san! We have to invite her too!"
  171.  
  172. Being told this, I looked down at my list. Silent Sevenstar's name really wasn't written there. Ahh, I naturally forgot. Having said that though...
  173.  
  174. "Would she... come, do you think?"
  175.  
  176. "She'll definitely come."
  177.  
  178. "Should we invite her for now?"
  179.  
  180. Though I had no intention of leaving anyone out, she seemed like she wanted to completely shut out this world after all. No, that and not inviting her are different matters. I'd better add her name to the list.
  181.  
  182. 「あいつは……参加すんのかね」
  183. 「きっと来るよ」
  184. 「とりあえず呼んでおくか」
  185.  
  186.  仲間はずれにするつもりはないんだが、
  187.  この世界での事は完全にシャットアウトしたいみたいだし。
  188.  いや、それと誘わないのは別か。
  189.  名簿に名前を追記しておこう。
  190.  
  191. 「こうやって用意するだけして誰もこなかったら、どうしような……」
  192.  
  193.  思い浮かぶのは、生前に見た某アニメのクリスマス。
  194.  張り切ってどでかいケーキを用意したものの、誰も来なくて大暴れした。
  195.  そんな切なくなる映像。
  196.  
  197. "Having only arranged it like this, what are we going to do if no one comes...?"
  198.  
  199. What came to mind was Christmas in a certain anime. Though they had happily prepared a huge cake, no one came and they went crazy. It was that kind of painful image.
  200.  
  201. 「少なくともアリエル様とザノバ君が絶対来るよ」
  202.  
  203.  俺の不安は、シルフィが一言で切って捨てた。
  204.  アリエルご一行の四人と、ザノバとジュリの弟子二人。
  205.  この六人は確かに来るだろう。
  206.  ザノバは例え呼ばれていなくても、当日に門の前で五体投地して祝わせてくれと言いそうだ。
  207.  
  208. "At the very least, Ariel-sama and Zanoba-kun will definitely come, you know."
  209.  
  210. Sylphy's one line completely cast aside my anxiety. Ariel's party of four, and my two discicples, Zanoba and Julie. I think that these six people would definitely come. In Zanoba's case, even if I didn't invite him, he'd probably show up on the day prostrating with limbs and forehead on the ground, congratulating me.
  211.  
  212. 「アリエル様は、ルディとは親交を深めておきたいって思ってるしね。
  213.  ザノバ君はもし来なかったら、ルディの信頼が崩れるって事ぐらいわかってるだろうし……。
  214.  ルディってそういうの、結構気にするもんね」
  215.  
  216.  ききき、気にしねえし。
  217.  細けぇことはいいんだよ系男子だし。
  218.  
  219. "After all, I think that Ariel-sama would like to deepen her bonds with you, Rudy. Also, Zanoba-kun probably understands that if he didn't come, your trust in him would collapse so... Rudy, you're pretty mindful of these kind of things, huh?"
  220.  
  221. A-, A-, A-, As if I am. I'm the type of guy that don't give no shits about the small things.
  222.  
  223. 「リニアとプルセナも来るんじゃないかな。獣族って、格上からの誘いには絶対に断らないし」
  224. 「そうなのか?」
  225. 「うん、もし来なかったら、もう一度二人に思い知らせてやればいいよ」
  226.  
  227.  それでも理不尽と思わないのが獣族。
  228.  だそうだ。
  229.  思い返せば、大森林でギュエスに土下座されたのも、
  230.  獣族側からすれば、ルイジェルドが大暴れしてもおかしくない状況だったから、なのかもしれない。
  231.  エリスに蹴られても何も言い返さなかったもんな。
  232.  逆に、俺はあっさり許したから、その後もナメられた、と。
  233.  気づかぬうちに格下扱いされていたってわけか。
  234.  まあ、実際はどうかわからんが。
  235.  
  236. "I wonder if Rinia and Pursena would really miss it? After all, those of the Beast Race will never refuse an invitation from a superior."
  237.  
  238. "Is that how it is?"
  239.  
  240. "Mn, if for some reason they didn't come, it's fine just to teach the two of them a lesson again."
  241.  
  242. It seems that the Beast Race don't think that much is excessive. Thinking back to the time in the Great Forest as well when Gyes was performing his dogeza, it might have been that from the perspective of the Beast Race, it was a situation where it wouldn't have been odd for Ruijeld to go on a huge rampage. Even when hit by Eris, they didn't say anything back, huh. On the contrary, after I was quickly released, they still made light of me. Does that mean that at some point I was being treated as someone lower ranked? Well, I don't know how it really was, though.
  243.  
  244. 「まあ、クリフも呼べって言ってたから来るか」
  245. 「ボクとしては、エリナリーゼさんは来てほしいかな……」
  246.  
  247.  と、シルフィはぽつりと言った。
  248.  エリナリーゼ。
  249.  何かあるんだろうか。
  250.  あまり二人が喋る所は見たことないが。
  251.  
  252. "Well, since Cliff did tell me to call him as well, I wonder if he'll come."
  253.  
  254. "I kind of want Elinalise-san to come as well..." muttered Sylphy.
  255.  
  256. Elinalise. I wonder if something happened. I've never really seen the two speaking though.
  257.  
  258. 「ちょっと聞きたい事があるんだ。大したことじゃないんだけどね」
  259.  
  260.  なんだろう。
  261.  もしかして、俺と性的な関係があったか、とか聞きたいんだろうか。
  262.  少なくともエリナリーゼとの間には、探られて痛い腹はないが。
  263.  
  264. "There's just something I'd like to ask her. It's nothing important though."
  265.  
  266. I wonder what it is. Could it be that she wants to ask if we've had sexual relations? With Elinalise at the very least, she won't hear anything even if she asks.※
  267.  
  268. [※I interpreted this with the assumption that he was thinking of '痛くもない腹を探られる'.]
  269.  
  270.  
  271. ---
  272.  
  273.  
  274.  ある程度方向性はまとまった。
  275.  
  276.  さて、10人以上も客が来るとなれば、相応の食材が必要である。
  277.  そのため、まずは買い出しを行う。
  278.  シルフィと二人、並んで商業区へと赴く。
  279.  
  280. We've sort of got an idea on what to do now.
  281.  
  282. Since there'll be more than 10 people coming, suitable ingredients are required. For that reason, first of all I'll need to go shopping. Sylphy and I head to the Commerce District, side by sie.
  283.  
  284. 「その前に、ルディの服を買おうと思うんだけど」
  285.  
  286.  シルフィの提案。
  287.  服、と言われて、俺は自分の服装を見下ろす。
  288.  いつもどおりの鼠色のローブ姿である。
  289.  昼間なら防寒具は必要ない。
  290.  
  291. "But before that, I was thinking of getting new clothes for you, Rudy."
  292.  
  293. So suggested Sylphy. When I hear 'clothes', I look down at what I'm wearing. It's the usual grey coloured robe. Since it's daytime, there's no need for thicker clothing.
  294.  
  295. 「えっとね、ボクはルディのローブ姿好きだけど、
  296.  やっぱり、そういう擦り切れたローブを着てると、見る人が見るとね、その、ね?
  297.  あ、それとも、そのローブ、気に入ってる?」
  298.  
  299.  俺はあまり服装に気を使わないし、
  300.  冒険者の中にはもっと酷い格好をした奴もいた。
  301.  ゆえに気にならなかったが……。
  302.  あまりボロい格好をしていると、シルフィの品位が疑われるな。
  303.  俺一人ならまだしも、シルフィに恥をかかせるわけにもいくまい。
  304.  
  305. "Ummm, you see, I like it when you wear robes, but as I thought, when you wear tattered robes like that, umm, people are watching, right? Ah, or could it be that, you like those robes?"
  306.  
  307. I don't really pay attention to how I dress, and amongst adventurers there are those who are in even crappier looking getups. That's why I never really worried about it but... If I'm dressed too shabbily, Sylphy's dignity will be at risk. It wouldn't be as bad when I'm alone, but I can't embarass Sylphy.
  308.  
  309. 「そうだな。魔大陸で初めて買ったローブで、愛着はあるけど、少々みすぼらしかったな」
  310.  
  311.  あと俺が持っている衣類といえば、毛皮のベストぐらいだ。
  312.  魔術師には見えないというので、しばらく着てないが。
  313.  あれもシルフィの横に立つには、ちょっと品位不足だ。
  314.  山賊にしか見えないからな。
  315.  
  316. "Hmmm, as the first robe I bought on the Demon Continent I am sort of attached to it, but it really is a bit mangy, huh?"
  317.  
  318. As for other clothes I have, it's basically just the fur vest. Because it doesn't look like something a magician would wear, I haven't worn it in a while. It's a little lacking in dignity to be worn next to Sylphy; after all, it looks just like something a mountain bandit would wear.
  319.  
  320. 「では服屋に行くか。シルフィ好みにコーディネートしてくれ」
  321. 「うん、まかせて」
  322.  
  323.  赴いたのは、高級そうなお店だった。
  324.  俺一人なら決して近寄らない所だ。
  325.  こんなローブで来る所じゃない。
  326.  シルフィもサングラスをつけて、『フィッツ』になっている。
  327.  
  328. "Shall we go have a look at some clothing shops? I'll leave it up to your tastes, Sylphy."
  329.  
  330. "Mn, leave it to me."
  331.  
  332. Where we arrived was an expensive looking shop. It's a place I'd never go near were I alone. It's not a place I should be visiting wearing this robe. Sylphy had already donned her glasses and become 『Fitts』.
  333.  
  334. 「これはこれは、いつもお世話になっております」
  335.  
  336.  シルフィはこちらをよくご利用なすっているようで、店主が深々と頭を下げてきた。
  337.  という事は、つまりフィッツ先輩に変装したアリエル王女も利用しているという事だ。
  338.  アスラ王家御用達。
  339.  お金足りるのかしら。
  340.  怖いわ。
  341.  
  342. "My, my, if it isn't Fitts. I've always been in your care."
  343.  
  344. Because Sylphy often comes here, the shop owner gives a deep bow. In other words, Ariel-sama in Fitts' appearance often comes here. He's a purveyor of the Aslan royal family. I wonder if I have enough money. How scary.※
  345.  
  346.  
  347. [※Note: For some reason these last two lines are said like a woman.]
  348.  
  349. 「魔術師用のローブを見せていただけますか?」
  350. 「はい。こちらでございます」
  351.  
  352.  こういった高級な店でも、魔術師用のローブで通じるらしい。
  353.  そりゃそうか。
  354.  魔術師ぐらいどこにでもいる。
  355.  ましてここは魔法都市シャリーア。
  356.  貴族のガキも魔術師になる都市だ。
  357.  
  358.  と、案内された先には、それはもう高そうな生地で作られたきらびやかなる衣類の数々が……。
  359.  というほどでもなかった。
  360.  ローブなんてどこの店でもそう変わらないらしい。
  361.  細かい刺繍なんかが入ってはいるが。
  362.  
  363. "Could you please show us your robes for magicians?"
  364.  
  365. "Yes. It's this way."
  366.  
  367. Though it's a high-class store like this, it seems that they have robes for magicians. Well, I guess that's natural. You can find magicians everywhere, to say nothing of the fact that this is the Magic City Sha'riah as well. It's a city where even the children of nobles are becoming magicians.
  368.  
  369. The place I was guided to was a place with flashy looking robes, made of good materials...
  370.  
  371. At least that's what I thought would be the case. It wasn't anything that different. It seems that no matter the shop, robes aren't all that different from each other. These ones do have some fine embroidery though.
  372.  
  373. 「失礼ですが、お客様の得意系統をお聞きしてもよろしいですか?」
  374. 「あ、はい。一応、水と土になりますかね」
  375. 「でしたら、こちらなどはいかがでしょうか。
  376.  大森林のレインフォースリザードの革で作られたものです。
  377.  水に対して極めて高い耐性を持っています
  378.  デザインはフォグレン。ラノア王室の魔術師団のデザインを担当された方になります」
  379.  
  380.  いきなり爬虫類系のコート……もといローブを勧められた。
  381.  レインフォースリザードは別に水に対して高い耐性はもってないはずだ。
  382.  簡単に凍ったしな。
  383.  
  384. "Though it may be rude of me, would it be fine if I asked about what you specialise in, Sir?"
  385.  
  386. "Ah, yes. I guess water and earth then."
  387.  
  388. "In that case, what do you think of this one? It's made from the skin of the Rainforce Lizard that lives in the Great Forest. It possesses extremely high resistance to water. The design is by Fogren.※ They're in charge of the designs for the Ranoa royal family's magicians."
  389.  
  390. I was suddenly recommended a reptile coat※... Oh, mean I a robe. Rainforce Lizards shouldn't be particularly resistant to water. I easily froze them after all.
  391.  
  392. [※Note: Brand, shop, person etc.]
  393. [※Note: If this was a reference, I didn't get it.]
  394.  
  395. 「土でしたら、こちらもいいでしょう。
  396.  ベガリット大陸の大蚯蚓(ビッグワーム)の革で、砂嵐の中にあっても傷ひとつつきません。
  397.  デザインは新進気鋭のフローネ。
  398.  フローネは独創性の高い色合いが特徴的で、こんな見た目ですが、魔物に見つかりにくく、実用性が高い」
  399.  
  400.  そう言って、デザート迷彩柄のローブを見せられた。
  401.  高級店ではデザイナーの名前も言うのが基本なのだろうか。
  402.  
  403.  迷彩柄は嫌いじゃない。
  404.  が、何か違うな。
  405.  これなら、同じ感じのでも冬季迷彩の方がいいな。
  406.  
  407. "If it's earth, then I think this would be good. It's made from the hide of the Begaritt Continent's Big Worm(big earthworm) and even in a sandstorm you won't be hurt at all. The design is by the up-and-coming Flone. Flone is known for using their colours creatively, and though it looks like this, it's good for avoiding detection from monsters so has a lot of practical use."
  408.  
  409. The design does look like a camouflage robe. I wonder if it's just normal for high end shops to mention the name of the design as well.
  410.  
  411. I don't dislike camouflage, but this is a little off. If I was going to pick something like this, it'd be nicer to have a winter-camouflage version, huh.
  412.  
  413. 「シル……フィッツ先輩は、どんなのがいいと思う?」
  414. 「そうだね……こっちのなんかいいんじゃないかな。ルディの今着てるのに近い感じで」
  415.  
  416.  と、彼女が手にしたのは、現在着ているものより黒に近い灰色のローブだった。
  417.  こういう色、なんて言うんだっけな、チャコールグレイ?
  418.  
  419.  俺が現在着ているものよりパーツが多い。
  420.  ポケットもあるし、袖をしぼるための黒いボタンもついている。
  421.  ベルト代わりの紐もセットらしい。
  422.  
  423. "Sy-... Fitts-senpai, which do you think would be good?"
  424.  
  425. "Let's see... Isn't this one kind of nice? It's a similar to the clothes you're wearing now, Rudy."
  426.  
  427. What she was wearing in her hands was a robe that was a darker grey than my current one. What is this colour called? Charcoal Grey?
  428.  
  429. There are more parts to it than my current robe. There are pockets, and buttons for doing up the sleeves. Instead of a belt, there's a cord for doing it up.※
  430.  
  431. [※Note: ベルト代わりの紐もセットらしい。 ? セットらしい? I don't really get what he means by 'set' here. Help?]
  432.  
  433. 「そちらは魔大陸、ラッキーラットの皮より作られたものでございます。
  434.  デザインはカズラ。
  435.  落ち着いたデザインが特徴で、やや年配の方に好まれております」
  436. 「○ッキーマウス?」
  437. 「ラッキーラットでございますお客様。
  438.  マッキーラットの上位種で、D級に相当する魔物にございます。
  439.  衣類の生地としても、上位に当たり、毒や酸に対する強い耐性がございます」
  440.  
  441.  俺の脳裏には、赤い半ズボンをはいた黒いアイツが浮かんでいた。
  442.  ぶんぶんと振り払う。
  443.  深夜に来客がきてしまう。
  444.  
  445.  ちなみに、魔大陸を旅している時に見たことがあるが、マッキーラットは50センチぐらいあるでかいネズミである。
  446.  上位種なら、ラッキーラットは一回り大きいだろう。
  447.  依頼で初めて奴らを見た時、ぞっとしたものだ。
  448.  なにせ、そんなデカイネズミが、倉庫にひしめいていたのだから。
  449.  ラッキーラットもその中に1匹いた。
  450.  ドン引きした俺を尻目にエリスとルイジェルドが蹴散らしたっけ……。
  451.  
  452. "That one is produced from the hide of the Demon Continent's Lucky Rat. The design is by Kazura. They're known for having subdued designs, and are preferred by those who are a bit older."
  453.  
  454. "〇ckey Mouse?"
  455.  
  456. "Lucky Rat, Sir. The Lucky Rat is a stronger variant of the Mackey Rat, and is a D-ranked monster. It's very good as clothing material and boasts strong resistance to poison and acid."
  457.  
  458. What floated through my mind was a black guy wearing red-shorts. I quickly shake my head. At this rate I'll get visitors in the night.※
  459.  
  460. By the way, during my time travelling on the Demon Continent I'd seen Mackey Rats; they were huge rats of about half a metre. Since it'd a stronger variant, the Lucky Rat would probably be even bigger. When I had first seen the Macket Rats during a request, I really shuddered. At any rate, these huge rats were running about inside a warehouse after all. There was a single Lucky Rat amongst them. I drew away from them, and Ruijeld and Eris sent me a weird look, whilst kicking them about.※
  461.  
  462. [※Note: Copyright agent dudes coming to visit him.]
  463. [※Note: I guess they sort of gave a look like 'what's wrong with you?'. It's literally looking behind.]
  464.  
  465. 「名は体を表すって言うし、これにするかな」
  466.  
  467.  思い出はともかく、ローブの方は気に入った。
  468.  うちの嫁はセンスがいい。
  469.  しかしさて、気になるお値段は。
  470.  と、値札をみてみると、はい。衣類の値段じゃないの来ました。
  471.  いやー、さすがお高い。雑魚とはいえ、魔大陸の素材はお高い。
  472.  魔大陸なら家が立ちますね。
  473.  
  474. "Since people do say 'Names and natures often agree.', I wonder if I should go with this one."
  475.  
  476. Putting my memories of the rats aside, I do like this robe. My bride has good taste. But hm, what worries me is the cost. Or so I was thinking as I checked it, and yep, it was a price that wasn't something you'd pay for clothing. Wow, it really is expensive. Though they may be small fry, the materials on the Demon Continent are high quality. On the Demon Continent you'd even build houses with them.
  477.  
  478. 「名は体を……? お客様、失礼ですがお名前を伺っても?」
  479. 「あ、はい。ルーデウス・グレイラットと申します」
  480. 「なんと、グレイラット家のお方でしたか。これは失礼を致しました。
  481.  ルーク様には大変ごひいきにさせていただいておりますので、今回もお安くさせて頂きます」
  482.  
  483.  それはあれか、ルークによろしくって事か?
  484.  いや違うな。次もまたよろしくって事か。
  485.  何にせよ、安くなるのはいいことだ。
  486.  
  487. "'Names and natures'...? Though it may be rude, may I ask for your name, Sir?"
  488.  
  489. "Ah, yes. I'm Rudeus Greyrat."
  490.  
  491. "Goodness, you were a member of the Greyrat family? I do apologise. We've really been in Luke-sama's favour, so this time we'll give you a discount."
  492.  
  493. Is this way of saying 'Send Luke our regards'? No, it's a bit different huh. Is it more like 'We'll be in your care next time as well'? At any rate, getting a discount is a good thing.
  494.  
  495. 「ルークはよく来るの?」
  496. 「フィッツ様もご存知でしょう?」
  497. 「あ、うん。ええと、ボクと来る時以外で」
  498. 「はい、いつも違う女性の方とおいでになりますよ」
  499.  
  500.  シルフィが店主と話をしている間に、俺は店員に連れられ、採寸へ。
  501.  店頭においてあるのはあくまで見本であり、サイズを測って仕立てるそうだ。
  502.  俺は女の店員に巻尺でサイズを測られた。
  503.  この巻尺、道具屋で売ってるんだろうか。
  504.  シルフィのスリーサイズを実地で測るプレイをしたい。
  505.  
  506. "Does Luke often come here?"
  507.  
  508. "You should know as well, right, Fitts-sama?"
  509.  
  510. "Ah, mn. Umm, I meant besides the times he comes with me."
  511.  
  512. "Yes, he'll always come here with a different woman."
  513.  
  514. While Sylphy was speaking with the shopkeeper, I was led away by a shop assistant and had my measurements taken. The one in the shop was just a sample in the end, and the size of the one I bought would be tailored to me. Using a measuring tape, I had my size checked by a female shop assistant. I wonder if I can get measuring tapes in curio shops. I want to try the type of play where I take Sylphy's measurements.
  515.  
  516. 「材料はありますので、三日ほどで出来上がります。ご住所を知らせていただければ、お届けにあがりますが?」
  517.  
  518.  というので、俺たちは嬉し恥ずかし、新居の住所を教えたのであった。
  519.  
  520.  
  521.  その後、食料品を買い込む。
  522.  まず香辛料を購入。
  523.  それから、保存の効くものを買っていく。
  524.  ナナホシが開拓したという流通ルートのおかげで、食用油も安く手に入るので、購入しておく。
  525.  日持ちのする野菜類や、冷凍した魚。
  526.  肉は注文しておいて、前日に取りに来る事にした。
  527.  
  528. "Since we have the materials, it'll be ready in approximately three days. If you leave us your address, we can deliver it to you."
  529.  
  530. While both embarassed and happy, we give them the address of our new home.
  531.  
  532. After that we go shopping for ingredients. First of all we buy spices. After that we buy things for preserving food. Thanks to the trade routes that Nanahoshi had established, oil is cheap to obtain so we buy some.※ Vegetables that keep well, and frozen fish. We had left an order for meat, and would come pick it on up the day before.
  533.  
  534. [※Note: Or it might have been trade system. What exactly was it that Nanahoshi did again...? I can't remember the specifics.]
  535.  
  536. 「シルフィは料理は出来るのか?」
  537. 「うん。お母さんと、リーリャさんに習ったからバッチリだよ。
  538.  あ、でもルディの口に合うかなぁ」
  539. 「消し炭でもうまいといって見せるさ」
  540. 「消し炭って……もう、誰のために頑張って覚えたと思ってるのさ」
  541.  
  542.  服のセンスがよくて、料理もバッチリとは。
  543.  そういえば、洗濯も掃除も出来ると言っていたな。
  544.  見た目と違って、案外女子力が高いのか、うちの嫁は。
  545.  
  546. "Sylphy, can you cook?"
  547.  
  548. "Mn. Okaa-san and Lilia-san taught me so I can do it just fine. Ah, but I wonder if it'll be to your tastes, Rudy."
  549.  
  550. "Even if it's ashes I'll say that it's delicious."
  551.  
  552. "'Ashes'... Geez, just who do you think I tried so hard to learn it for?"
  553.  
  554. She has good taste in clothing, and she completely learned how to cook as well. Speaking of which, she said she could do the laundry and cleaning as well, didn't she? Unlike her appearance, her girl-power is surprisingly high, huh, this wife of mine?
  555.  
  556. 「シルフィエットさんが理想の嫁すぎて、わたくし、釣り合いがとれているか不安でなりません」
  557. 「ルディはその、ボクの理想のお婿さんだよ?」
  558. 「も、もし理想と違う所があったら言ってくだせぇ。努力して理想に近づきやすんで」
  559. 「じゃあ、もっと自信を持って、堂々と振舞ってよ。ちょっとルディって卑屈すぎる所あるからさ」
  560.  
  561.  堂々と、だと。
  562.  そんな事をして通りすがりの神様のご機嫌を損ねたらどうするんだ。
  563.  この世の中には、相手が気に入らないといきなりぶん殴って殺そうとしてくる奴もいるんだぞ。
  564.  ……いや、しかし自分の夫が自信もなく、背中を丸めてリビングで小さくなって新聞を読むような奴ならどうだろう。
  565.  嫌だろうな。
  566.  よし、もっと自信を持っていくか。
  567.  今日から俺は俺様系だ。
  568.  
  569. "Because Sylphiette-san is too ideal as a bride, I have become worried about whether or not I am suitable as a man."
  570.  
  571. "Rudy, umm, you're my ideal groom as well, you know?"
  572.  
  573. "I-, if there's something that is different to your ideals, please tell me. I'll try my best to become closer to your ideal."
  574.  
  575. "In that case, be more confident and act more dignified. Rudy, you're a bit too servile, you know."
  576.  
  577. 'Dignified'? If I do something like that, what am I going to do if the gods become angry at me? In this world there are guys who'll beat other people to death just for doing something that they didn't like, you know. ...No, but if your husband was the type of guy who had no self-confidence and hid away all the time in the living room reading newspapers... you'd hate it, right? Alright, shall I act with more self-confidence then? From today onwards, I'm the ore-sama type.※
  578.  
  579. [※Note: Ore-sama is an extremely self-important way of referring to yourself. I don't think anyone irl does it except as a joke. Incidentally, the Sword God speaks about himself this way.]
  580.  
  581. 「ふん。シルフィ。俺様を愛する努力を怠るんじゃないぞ」
  582. 「えっと、なんかちょっと違うけど……うん、でもそうだね、頑張ります」
  583.  
  584.  シルフィはそう言って、ぐっと拳を握りしめた。
  585.  やーん、シルフィたん可愛いよぉ。ちゅっちゅしたいよぉ。
  586.  しかし我慢じゃ。
  587.  シルフィは天下の往来でのバカップルは好まぬ。
  588.  ここで触ったり舐めたり揉んだりしたら、確実にお叱りをうける。
  589.  一度や二度ならお叱りで許されるが、
  590.  しかし、何度も繰り返せば、その小さな苛立ちは蓄積され、嫌われる原因となる。
  591.  ここは我慢じゃ。
  592.  でも、肩を抱くぐらいはいいよね?
  593.  いや、まずは手ぐらいにしておくか。
  594.  
  595.  と、思ったが、現在俺の両手は買い物の袋で一杯なのである。
  596.  ぐぬぬ。
  597.  
  598. "Hmph. Oi Sylphy. Ya better not slack off on loving me, ya hear? Oi."
  599.  
  600. "Umm, that's a bit off but... Mn, okay. I'll give it my best."
  601.  
  602. Saying that, she clenched her fists. Geeeeez, Sylphy is so cute~ I wanna kiss her~ But I'll endure it. Sylphy doesn't like getting all lovey-dovey out in the open. If I touch or rub her here, I'll really be scolded. She might forgive me the first or second time, but if I keep doing it then that small irritation will turn into hate. I'll endure it for now. But putting my arms around her shoulder should be fine, right? No, for now I should start with her holding her hand.
  603.  
  604. Or so I was thinking, but right now I've got both my arms full with the shopping. Grrr...
  605.  
  606. 「大皿とかも買っておかないとね。
  607.  あ、でも、それはルディが作ればいいのか」
  608. 「石の皿でも、大丈夫なのか?」
  609. 「ルディの作るお皿なら、石には見えないから大丈夫だよ」
  610.  
  611.  見た目の問題か。
  612.  まあ、見た目が良ければいいというのなら、鏡のようにツルツルに磨き上げたものを作ろう。
  613.  日本の焼き物っぽい感じの皿は不評みたいだからな。
  614.  陶磁器もかくやという程に気合を入れて作るか。
  615.  どうしても色は灰色か茶色系になるがね。
  616.  
  617. "We'd better buy some platters huh?※ Ah, but it'd be fine if you just made them yourself, right Rudy?"
  618.  
  619. "Is it okay for the plates to be made of stone?"
  620.  
  621. "If you're the one making them, then they won't look like stone so it's fine."
  622.  
  623. So it's a problem of appearances? Well, if it's fine as long as they look good, then I'll make them so that they're shiny like mirrors. If they end up looking like Japanese earthernware or something, then they'll look shabby after all.※ Should I just give it my all and make them like porcelain? The colour will end up being grey or brown though.
  624.  
  625. [※Note: What do you call those big plates? The ones you Americans serve thanksgiving turkeys on and shit. Platters? They're platters, right?]
  626. [※Note: http://111.68.229.12/image/image000165.jpg]
  627.  
  628. 「他に何が必要かな」
  629. 「ええと、おもてなし用のお茶かな」
  630.  
  631.  紅茶とティーカップか。
  632.  よしよし。
  633.  ついでに、じゅうたんなんかも買っておくべきだろうか。
  634.  一応、来客用に客間とかも作っておいた方がいいんだろうか。
  635.  
  636. "Is there anything else we need?"
  637.  
  638. "Umm, perhaps tea for receiving guests."
  639.  
  640. Black tea and teapcups, huh? Alright then. I wonder if we should go buy a rug or something while we're at it. Perhaps we should also buy things for a guest bedroom or something.
  641.  
  642. 「客間用に、ベッドやクローゼットもいくつか買っておくか」
  643. 「あ、そうだね」
  644.  
  645.  家が広い分、用意するものが多いなぁ。
  646.  金がどんどんなくなっていく。
  647.  いやほんと、魔道具とか買って無駄遣いしなくてよかった。
  648.  
  649.  家も安く買えたのでまだ金には余裕がある。
  650.  しかし、事あるごとに消費していれば、いずれなくなるだろう。
  651.  
  652.  ちょっと魔物でも狩りにいけば金ぐらい稼げるが……。
  653.  いやいや、そんな軽い気持ちで討伐依頼に出て、死んだらどうする。
  654.  ……なんか騎士に戻って定期収入を得たパウロの気持ちが少しわかった気がする。
  655.  
  656. "Should we also buy a few beds or closets for guest rooms?"
  657.  
  658. "Ah, you're right."
  659.  
  660. Because our house is large, there are a lot of things to prepare, huh? Our funds are steadily decreasing. Geez, I'm glad that I didn't blow my money on magic tools or whatever.
  661.  
  662. Financially I do have some room to breath since the house was cheap, but if I keep spending it on this or that, one after another, I'll go broke eventually.
  663.  
  664. If I go hunting monsters for a bit I'd be able to earn money but... No, no, if I go on a subjugation request with such a casual attitude what on earth would happen if I got killed? ...I feel a bit like I understand how Paul felt when he had to return to being a knight.
  665.  
  666. 「えっと、ルディ、安心して、ボクもアリエル様から頂いたお給金はちゃんと取ってあるから」
  667. 「うぅ、ごめんよ、不甲斐なくて……」
  668.  
  669.  いざとなったらゾルダートあたりのパーティに入れてもらうか……。
  670.  いや冒険者は何日も家を空けることになる割に収入は別に多くないんだよなぁ。
  671.  俺も、仕事を探さなきゃいけないんだろうか。
  672.  
  673.  結婚って難しいなぁ。
  674.  
  675. "Umm, don't worry, Rudy. I'm getting income from Ariel-sama after all."
  676.  
  677. "Uuu, sorry for being so useless..."
  678.  
  679. If it comes down to it, shall I ask Soldat to let me into his party...? No, considering the number of days I'll have to be absent adventuring, the amount of money I gain isn't that much. But I might really have no choice but to find some work.
  680.  
  681. Marriage sure is tough...
  682.  
  683.  
  684. ---
  685.  
  686.  
  687.  その晩。
  688.  俺はシルフィを風呂へと誘(いざな)った。
  689.  表向きはシルフィに風呂の入り方をレクチャーするため。
  690.  裏向きはシルフィを思う様に揉み洗いするためである。
  691.  その真意はシルフィとお風呂でイチャつきたいのである。
  692.  ナレーション風に言えば、今、一人の可憐な少女が変態の毒牙に掛かろうとしている、といった所だ。
  693.  今夜はやるぜ、俺はやるぜ。
  694.  見ててくれよオヤジ。
  695.  オヤジっても、パウロか。見なくてよろしい。
  696.  
  697. That night, I lure Sylphy into the bath. On the surface, it's for the purpose of giving Sylphy a lecture about how to bathe properly. Under the surface, it's so that I can rub and wash Sylphy as much as I want. My true purpose is to flirt and mess about with Sylphy in the bath. If I was to say it like a narrator or something, it'd be
  698.  
  699. 'Right now, a lovely girl is about to be ensnared by the poisonous fangs of a pervert'
  700.  
  701. or something like that. Tonight we're gunna do it! I'm gunna do it! Watch me, old man. Ah, but 'old man' would be Paul, huh? Okay, don't watch me then.
  702.  
  703. 「さて、我が家の風呂のルールは、少々アスラ王家とは作法が異なる」
  704.  
  705.  まずは洗濯場兼脱衣所へ。
  706.  そこで、脱いだ衣類は籠の中にいれる事をレクチャーする。
  707.  俺自ら、シルフィの衣類を脱がし、それを畳んで籠へと投下。
  708.  
  709.  シルフィの体は細く、脂肪も少なくて全体的に小柄だ。
  710.  かといって、貧相な感じがしない。
  711.  というのは、細くても筋肉があるからだろう。
  712.  腰のあたりはしっかりとくびれがあり、細くて小さいながらも、女らしいラインを描いている。
  713.  胸は無いのだが、それがゆえに男と女の体の違いというものがよく分かる体である。
  714.  見ているだけで、鼻息が荒くなってしまう。
  715.  
  716. "Now then, my family's bathing rules are a bit different to those of the Aslan royal family's."
  717.  
  718. First we head to the laundry/bathroom. There I give a lecture about how the clothes you change out of should go into the basket. I strip Sylphy as if natural, and then drop her folded clothes into the basket.
  719.  
  720. Sylphy's body is slim, she lacks excess fat and she's just of small build in general. Having said that though, she doesn't look malnourished. That's probably because although she's slim, she has muscle. Her waist is slim and firm, and though she's slim and small, her figure is womanly. Because of that, though she has no breasts, you can clearly tell her body belongs to a woman. Just seeing her makes my breathing go wild.
  721.  
  722. 「あの、えっと、ルディがボクを脱がす必要はあるのかな?」
  723. 「必要はない」
  724. 「どうして鼻息が荒いのかな?」
  725. 「興奮しているからだ」
  726. 「お、お風呂に入るのに興奮する必要はあるのかな?」
  727. 「必要はない」
  728.  
  729.  シルフィの質問に的確に答えつつ、自分もテキパキと脱いで風呂場に入る。
  730.  シャワーも鏡も無いが、桶とイスはおいてある。
  731.  桶には、遊び心でケ□リンという文字を入れておいた。
  732.  
  733. "Ahm, umm, was it necessary for you to strip me, Rudy?"
  734.  
  735. "It wasn't necessary."
  736.  
  737. "Why is your breathing getting heavier?"
  738.  
  739. "Because I'm aroused."
  740.  
  741. "I-, is it necessary for you to get aroused when you get into the bath?"
  742.  
  743. "It's not necessary."
  744.  
  745. While answering each of Sylphy's questions promptly, I quickly strip as well and enter the bathroom. There's no shower nor mirror, but there was a bucket and stool. As a joke, I left the characters ケ□リン on the bucket.※
  746.  
  747. [※Note: In bathhouses across the country, the 'kerorin bucket' (ケロリン椅子) is used, apparently. http://image01w.seesaawiki.jp/r/n/r32_takacyan/a84fd781ebb899ad.jpg]
  748.  
  749. 「湯船に入る前に、肩からお湯を浴び、このイスに座り、布と石鹸を使って体を洗うんだ」
  750. 「ねぇルディ、このイス、なんで真ん中に溝があるの?」
  751. 「もちろん体を洗いやすいようにだ」
  752.  
  753.  そう言いつつ、俺は布をお湯で濡らすと、石鹸で泡だて、シルフィの体を洗う。
  754.  耳の後ろや、鎖骨のくぼみ、背中、汚れやすい所を重点的に洗ってやる。
  755.  しかし、時には手による洗浄も必要である。
  756.  柔らかい場所や、布でこすっては行けない場所は手で洗うのだ。
  757.  このための溝である。
  758.  
  759. "Before getting into the bath, pour warm water onto your shoulders, sit on this chair and then clean your body with this soap."
  760.  
  761. "Hey, Rudy, why does this chair have a groove in the middle of it?"
  762.  
  763. "Of course it's to make washing your body easier."※
  764.  
  765. While saying this, I wet a cloth with warm water and foaming it with soap, I clean Sylphy's body. Behind her ears, the notch near her clavicle, her back, and anywhere else that's easy to get dirty. However, occasionally there are tender places that I can't use a cloth on, there's a need to use my hand to clean her instead. It's for this reason that the stool has a groove in it.
  766.  
  767. [※Note: He's sort of lying but sort of not. Normally, Japanese bath stools don't have a groove. The groove ones were originally for nursing care, I think, and now generally appear in love hotels and soaplands and are popularly known as 'pervert chairs' (スケベ椅子).
  768.  
  769. Like this: http://checkers.air-nifty.com/abraz/images/2011/08/04/41rbg3yr7tl__ss500_.jpg ← SFW
  770.  
  771. If you want to know what they're commonly used for, feel free to google image '風呂の椅子+エロ' ← Not so SFW]
  772.  
  773. 「あの、ルディ、なんか、さっきから布使ってないんだけど、あとエッチな所ばっかりなのと、あと当たってるんだけど……」
  774. 「おっと失礼」
  775.  
  776.  気持ちが先走りすぎてしまった。
  777.  いかんいかん。
  778.  我が家の風呂にこんな作法は無いのだ。
  779.  
  780. "Umm, Rudy, you're kind of, for a while now you haven't been using the cloth, and also, only perverted places, and also you're kind of touching me 'there' but..."
  781.  
  782. "Oops, excuse me."
  783.  
  784. I was accidentally being too forward in my feelings. No good, no good. We don't have that kind of custom in our family.
  785.  
  786. 「る、ルディ、我慢出来ないんだったら……その……いいよ?」
  787. 「それは風呂が終わってからだ」
  788.  
  789.  今は風呂が優先である。
  790.  体を洗うのだ。
  791.  洗うのだ。
  792.  
  793. "R-, Rudy, if you can't hold on then... that is... it's okay, you know?"
  794.  
  795. "That's for after we finish bathing."
  796.  
  797. Right now the bath takes precedence. We're washing ourselves. Washing.
  798.  
  799. 「体の隅々まで洗い終わったら、次は頭だ。目をつぶってくれ」
  800. 「う、うん」
  801.  
  802.  シルフィはギュっと目をつぶった。可愛い。
  803.  俺はキスをして押し倒したくなるが、思いとどまる。
  804.  一瞬の油断が命取りである。
  805.  ふぅ、まったく洗浄は地獄だぜ。
  806.  
  807. "After you've thoroughly washed your body, afterwards is your head. Close your eyes for me."
  808.  
  809. "M-, mn."
  810.  
  811. Sylphy squeezed her eyes shut. How cute. Though I want to kiss her and push her down, I don't do so. It's fatal to even let my guard down for a moment. Phew, bathing is seriously hell.※
  812.  
  813.  
  814. [※Note: Lame pun/joke that didn't come through, lol. 'The battlefield is hell' is read as 'senjou wa jigoku da(戦場は地獄だ)' whereas this is 'senjou ga jigoku da(洗浄は地獄だ)'. My Japanese isn't good enough to be able to tell if the pitch on the words are different, but aside from pitch they sound exactly the same.]
  815.  
  816. 「頭をお湯で濡らした後、石鹸をつけて泡立てるんだ。
  817.  髪というより、毛の生えている頭を洗う、という感じで。
  818.  頭を洗うのはたまにでいいだろう。石鹸で洗うと髪が痛むからな」
  819.  
  820.  と、シルフィの頭を洗いつつ、レクチャーする。
  821.  彼女の髪は短く、洗いやすい。
  822.  
  823. "After wetting your hair with the warm water, apply some soap and lather. Rather than your hair, focus on cleaning your scalp where the hair grows. It's probably fine just to clean your head occasionally. Washing with soap will harm your hair after all."
  824.  
  825. So I say whilst cleaning her head. Sylphy's hair is short so it's easy to wash.
  826.  
  827. 「終わったら、お湯でしっかり流してくれ」
  828.  
  829.  俺は魔術でお湯を作り、シルフィの髪に流した。
  830.  すると、シルフィはくすくすと笑い出した。
  831.  
  832. "After you're done, rinse carefully with hot water."
  833.  
  834. I create hot water with magic and wash Sylphy's hair. When I do, she starts to giggle.
  835.  
  836. 「なんか、初めて会った時の事を思い出しちゃった」
  837.  
  838.  そういえば、あの時もお湯で流してやったな。
  839.  いや、懐かしい。
  840.  あの時の少年が、嫁になるとは。
  841.  人生は思いもよらない。
  842.  いや、少女だとわかって一年ぐらいで俺のモノにしようと心に決めたのだったか。
  843.  なら、願いが叶ったという所だろうか。
  844.  
  845. "For some reason this reminded me of when we first met."
  846.  
  847. Speaking of which, I had also washed her with hot water, huh. Man, how nostalgic. To think that the boy from that time would become my bride... Life sure is full of surprises. No, by the time I had known she was a girl for a year, I'd basically decided to make her mine, huh. In that case I guess it might be called having my wish granted.
  848.  
  849. 「さて、体を洗い終わったら、次は湯船だ。足元が滑りやすいから、注意してくれ」
  850.  
  851.  シルフィは俺に言われるがまま、湯船にとぷんと体を沈ませた。
  852.  混浴を長いこと楽しむため、ぬるめにしてあるが……。
  853.  
  854. "Now then, after having finished washing your body, next is the bath. It's easy to slip so take care when entering."
  855.  
  856. Sylphy did as I said and sank into the bath. Because we had taken our time enjoying mixed bathing, the water had become lukewarm but...
  857.  
  858. 「あ、なんか手足がじんわりする。気持ちいい……」
  859.  
  860.  丁度いいようだ。
  861.  よしよし。
  862.  それを見届けてから、俺も体を洗う。
  863.  本当なら、シルフィの体をタオル代わりにして、と言いたい所だが、
  864.  今日の所は我慢だ。
  865.  全てを一度にやる必要はない。
  866.  
  867.  というか、そんな事をされたら、間違いなく我慢できなくなる。
  868.  なるべく優しくしてやるのだ。
  869.  一度目は媚薬を使った野獣プレイは記憶にある。
  870.  あんなレイプまがいの行いはしてはならん。
  871.  
  872. "Ah, it's kind of like my arms and legs are melting. It feels so good..."※
  873.  
  874. The temperature is just right. Good, good. Now that I know the temperature is fine, I wash my body. I would've actually preferred to ask Sylphy to wash it for me, but I'll endure for today. There's no need to do everything as well.
  875.  
  876. Or more like, if she did that, I'd definitely lose control. I'm going to treat her as gently as possible. I still remember that the first time I had taken an aphrodisiac and ended up like a sex beast. I won't do that kind of rape-like stuff again.
  877.  
  878.  
  879. [※Note: Best way I could put this figurative 'じんわりする'.]
  880.  
  881. 「……」
  882.  
  883.  ふと気づくと、シルフィがじっと見ていた。
  884.  洗い方を外から見ているのかと思ったが、どうやら違うらしい。
  885.  自分にないものが気になるようだ。
  886.  好奇心だろう。
  887.  
  888. "..."
  889.  
  890. I suddenly noticed that Sylphy was staring at me. Though it seemed like she was watching to see how we were supposed to wash ourselves, it was somehow a little different. She seems to be interested in the parts she doesn't have. It's probably curiosity.
  891.  
  892. 「ふぅ」
  893.  
  894.  洗い終えて、湯船に浸かる。
  895.  布を頭にのっけることを忘れずに。
  896.  湯に浸かると、冷えた手足に血が通う感覚が広がる。
  897.  風呂はいい。文化の極みだ。
  898.  
  899. "Phew."
  900.  
  901. After I finish washing, I soak myself in the bath. I don't forget to leave the cloth on my head. Now that I'm soaking in here, I start to feel blood rushing towards my cold limbs. Baths are nice. It's the pinnacle of culture.
  902.  
  903. 「ちなみに、体を洗った布は湯船に入れてはいけない」
  904. 「どうして?」
  905. 「お湯が汚れるからだ」
  906.  
  907.  家庭で使う分には問題ないし、この世界には公衆浴場なんて無いので、守る必要は無いが。
  908.  まあ、一応だな。
  909.  なんて考えていると、シルフィがそっと寄り添ってきた。
  910.  俺の手を握り、濡れた頭を肩に載せてくる。
  911.  
  912. "By the way, it's no good to bring the washcloth from before into the bath."
  913.  
  914. "Why?"
  915.  
  916. "It'll get the bath dirty."
  917.  
  918. It's just for use in our house, and there are no bathhouses in this world so it's fine even if you don't follow this rule, but... Well, may as well. While I was thinking these things, Sylphy quietly came over and nestled against me. Grasping my hands, she placed her moist head against my shoulder.
  919.  
  920. 「これ、いつまで入ってればいいの?」
  921. 「骨の髄まで温まったな、と思えるぐらいまで……」
  922.  
  923.  俺も彼女の肩に手を回し、抱き寄せる。
  924.  するとシルフィは体を回転させ、俺の上に乗るように、体を移動させた。
  925.  そのまま、向かい合わせで密着する。
  926.  シルフィのさくらんぼが俺の胸に当たっている。
  927.  いかん、我慢できなくなりそうだ。
  928.  
  929.  男は我慢だ。
  930.  で、女は愛だ。
  931.  後ろに汁とか液とかつけちゃいけないぜ。
  932.  
  933. "How long should we stay in here?"
  934.  
  935. "Until it feels like you're warmed to the core..."
  936.  
  937. I put my arm around her shoulder and embrace her. When I did, Sylphy turned around and moved her body as though she were getting on top of me. Like that, we ended up touching each other face to face. Sylphy's cherries are pressed up against my chest. No good, it seems like I won't be able to endure it.
  938.  
  939. Men endure, and women love. It wouldn't be good to apply 'juice' or 'fluid' behind her.★
  940.  
  941. 「んふふ、なんか楽しいね」
  942.  
  943.  シルフィを見下ろす、細い背中に小さなおしり、すらりとした足がパチャパチャと水面を蹴っていた。
  944.  俺の胸やら肩やらには、さわさわした感覚。
  945.  シルフィは俺の首筋の辺りに埋まるように抱きついている。
  946.  そんな体勢で、俺をなでさすっているのだ。
  947.  ふふ、思う様に撫でるといい。
  948.  そのための筋肉だ。
  949.  
  950.  それにしても。
  951.  その昔、シルフィを見て、こいつは将来美男子になる、と思ったものだが、
  952.  可憐な美少女に育ったシルフィは、俺の想像を凌駕している。
  953.  何か嫁補正的なモノがかかっているのかもしれないが。
  954.  
  955.  そんな美少女が全裸で俺に抱きついているという状況。
  956.  このままだと排水口をつまらせるような結果に繋がってしまいそうだ。
  957.  
  958.  俺も手を伸ばし、シルフィの背中をさわさわする。
  959.  そのまま、脇とか横腹あたりもさわさわ。
  960.  うーん、細い。
  961.  
  962. "Mnhuhu, this is pretty nice for some reason, huh?"
  963.  
  964. Looking down at Sylphy I can see her slim body, her small butt, and her slender legs kicking at the surface of the water with a splash. My chest, and my shoulders can feel her splashing. Sylphy is embracing me around the neck like she's burying herself into me. Like that, she's patting and caressing me. Huhu, stroke me as much as you want. That's what I have this muscle for.
  965.  
  966. Still, though I had thought back in the day that Sylphy would become a handsome man in the future, she's really outdone my expectations by growing into a lovely, and beautiful girl. I wonder if this is the result of some kind of surefire bride-enhancing item.※
  967.  
  968.  
  969. [※Note: This may or may not be a reference to a vague Gundam SEED Japanese fandom word. Apparently the protagonist of Gund-afd.asdfasdfkm okay, cbb explaining. Basically taking it without considering any references, what the sentence says is "I wonder if this is the result of some kind of bride-correction item." Anyone wanna try their hand at this line? I had a brief google, couldn't find an explanation of this term that wasn't filled with jokes, so gave up.]
  970.  
  971. It's a situation where that beautiful girl is embracing me in the nude. It seems like we'll lead to a conclusion that'll end up blocking the drain.
  972.  
  973. I reach out with my hand and caress Sylphy's back with a splash. I continue and caress her armpits and side. Mmn, she's slim.
  974.  
  975. 「ルディ、くすぐったいよ」
  976.  
  977.  シルフィはそう言って、身を捩る。
  978.  先ほどから俺の欲望の象徴が押し付けられているわけだが、特に文句は言われない。
  979.  
  980.  シルフィは往来で触ると怒るが、
  981.  こういう場面で触ると身を差し出すように力を抜く。
  982.  なすがままだ。
  983.  
  984.  そして、俺の目を見てくる。
  985.  俺も彼女の目を見る。当然ながら目が合う。
  986.  シルフィはえへへとはにかんで笑った。
  987.  
  988. "Rudy, that tickles."
  989.  
  990. Saying that, Sylphy begins to writhe about a little. The symbol of my lust has been pressing against her for a while now, but she hasn't voiced any complaints.
  991.  
  992. Though she gets angry when we do stuff in the open, in these kinds of settings,※ as though giving up her body to me, her limbs don't carry much power. She entrusts herself to me.
  993.  
  994. She looks at my eyes. I look into hers as well. Naturally, our gazes meet. With embarassment, 'ehehe', she laughs.
  995.  
  996. [※Note: As in, story scenes. Yes, he specifies. Could have written situation, but it's specifically those in stories/films etc.]
  997.  
  998. 「ルディ……大好きだよ」
  999.  
  1000.  そう言って、頬にチュっとキスをしてきた。
  1001.  あかん。
  1002.  
  1003. "Rudy... I really love you."
  1004.  
  1005. Saying this, she kissed me on the cheek.
  1006.  
  1007. No good.
  1008.  
  1009. 「わわっ!」
  1010.  
  1011.  俺はシルフィをお姫様だっこすると、ザバッと湯船から立ち上がった。
  1012.  風呂の入り方が途中だが、終わってからもう一度入ればいい。
  1013.  
  1014.  俺はびしょ濡れのまま二階へと駆け上がり、寝室へと直行した。
  1015.  
  1016. "Wawa-!"
  1017.  
  1018. I pick up Sylphy like a princess※ and abruptly get out of the bath. Though we're in the middle of bathing lessons, it's fine to end it here and teach her another time.
  1019.  
  1020. While still soaking wet, I run up the stairs and head straight to our bedroom.
  1021.  
  1022.  
  1023. [※Note: ohimedakko. Surely you've heard of it?]
  1024.  
  1025.  
  1026. ------------- End of Chapter -------------
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement