Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,034 --> 00:00:02,055
- HBO giới thiệu.
- 2
- 00:00:27,789 --> 00:00:30,838
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 3
- 00:00:32,304 --> 00:00:36,052
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 4
- 00:00:37,867 --> 00:00:42,890
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 5
- 00:02:46,481 --> 00:02:50,618
- Phần 5.
- 6
- 00:02:54,175 --> 00:02:56,614
- Cười tươi nào, cô Grey!
- 7
- 00:02:56,669 --> 00:02:58,638
- - Thế nào, các bạn?
- - Trông cô đẹp lắm, Virgina.
- 8
- 00:02:58,693 --> 00:03:00,796
- Khi nào chúng ta nói
- "quay lại tấn công"?
- 9
- 00:03:00,851 --> 00:03:02,987
- Bất kỳ cơ hội nào cậu có!
- 10
- 00:03:03,042 --> 00:03:06,393
- Giờ thì hôn lên má và
- chúng ta xong!
- 11
- 00:03:06,448 --> 00:03:08,754
- Giữ nguyên!
- 12
- 00:03:08,809 --> 00:03:10,190
- Đây là đường tắt.
- 13
- 00:03:11,709 --> 00:03:13,663
- Đó là Virgina Grey.
- 14
- 00:03:14,878 --> 00:03:17,709
- Này, cho tôi xin lỗi.
- Tôi không tin được.
- 15
- 00:03:18,689 --> 00:03:22,208
- Anh là John Basilone.
- 16
- 00:03:22,263 --> 00:03:24,264
- Tôi sẽ vào lực lượng
- lính thuỷ đánh bộ.
- 17
- 00:03:24,319 --> 00:03:26,822
- Đó là một nhánh tốt trong
- lực lượng quân sự của chúng ta.
- 18
- 00:03:26,877 --> 00:03:29,613
- Tôi... tôi sẽ đăng lính vào thứ ba tới.
- 19
- 00:03:31,030 --> 00:03:32,830
- Trại lính sẽ lạnh đấy.
- 20
- 00:03:32,885 --> 00:03:36,336
- Cậu cần đi ngủ sớm vào thứ hai.
- 21
- 00:03:36,391 --> 00:03:37,584
- Còn gì nữa không?
- 22
- 00:03:37,639 --> 00:03:39,338
- Anh đi chứ?
- 23
- 00:03:39,393 --> 00:03:43,485
- Hạ thấp đầu cậu xuống
- và cứ tiếp tục tiến lên.
- 24
- 00:03:43,540 --> 00:03:45,509
- Nhìn xuống, tiếp tục tiến lên.
- 25
- 00:03:45,564 --> 00:03:47,967
- Hãy nghe lời các NCO.
- (NCO: Sĩ quan không qua trường đào tạo)
- 26
- 00:03:48,022 --> 00:03:50,958
- Cám ơn anh.
- NCO là gì thế ạ?
- 27
- 00:04:08,628 --> 00:04:12,100
- - Anh giải quyết tốt đấy.
- - Cái gì tốt?
- 28
- 00:04:13,754 --> 00:04:17,070
- Thành viên của câu lạc bộ
- những người nổi tiếng.
- 29
- 00:04:17,125 --> 00:04:22,046
- Chỉ là... đừng quá ngạc nhiên nếu nó
- không như những gì anh mong đợi.
- 30
- 00:04:22,992 --> 00:04:24,724
- Lên sân khấu,
- 31
- 00:04:24,779 --> 00:04:27,523
- nói "quay lại tấn công"
- hàng trăm lần,
- 32
- 00:04:27,578 --> 00:04:30,693
- cho người ta chụp ảnh...
- cũng chẳng có gì nhiều.
- 33
- 00:04:30,748 --> 00:04:33,343
- Anh không biết những gì
- đang đến với anh đâu.
- 34
- 00:04:35,334 --> 00:04:38,739
- Tốt nhất là nên cúi đầu xuống.
- 35
- 00:04:46,158 --> 00:04:48,044
- Kiểu tin nhắn gì thế hả?
- 36
- 00:04:49,664 --> 00:04:51,771
- Em trai tôi đến thăm tôi kìa.
- 37
- 00:04:51,826 --> 00:04:54,305
- Em có được phép nói chuyện với anh
- mà không cần giơ tay chào không,
- 38
- 00:04:54,360 --> 00:04:56,606
- - hả trung sĩ Basilone?
- - Im đi, cậu ngốc.
- 39
- 00:04:56,661 --> 00:04:58,607
- Em biết anh làm thế
- để sống thôi mà.
- 40
- 00:04:58,662 --> 00:05:00,174
- Chào buổi sáng, trung sĩ Basilone.
- 41
- 00:05:00,229 --> 00:05:02,340
- Chào Al, sao ông lại để
- người thế này...
- 42
- 00:05:02,395 --> 00:05:04,341
- vào một chỗ trang trọng
- như Biltmore vậy?
- 43
- 00:05:04,396 --> 00:05:05,942
- Đây là em trai George của tôi.
- 44
- 00:05:05,997 --> 00:05:07,742
- - Tôi lấy cafe cho ngài được chứ?
- - Làm ơn.
- 45
- 00:05:07,797 --> 00:05:09,376
- Còn ăn sáng thì sao nhỉ?
- 46
- 00:05:09,431 --> 00:05:11,210
- Em phải bắt đầu tập luyện
- lúc 7h17.
- 47
- 00:05:11,265 --> 00:05:13,177
- Không, không, Al có thể lo được.
- Phải không Al?
- 48
- 00:05:13,232 --> 00:05:15,278
- Bữa sáng à? Chắc chắn rồi.
- 49
- 00:05:15,333 --> 00:05:18,246
- Một trong hai chúng ta phải quay về
- lính thuỷ đánh bộ thôi.
- 50
- 00:05:18,301 --> 00:05:20,280
- Pendleton đồng ý với em à?
- 51
- 00:05:20,335 --> 00:05:22,248
- Thiên đường bên cạnh biển.
- 52
- 00:05:22,303 --> 00:05:24,282
- Virgina Grey đồng ý với anh à?
- 53
- 00:05:24,337 --> 00:05:27,183
- Em đừng hòng nghĩ về cô ấy nhé.
- Cô ấy đang nằm trong bàn tay tốt.
- 54
- 00:05:27,238 --> 00:05:29,984
- Phải, nhưng đã là trong
- bàn tay tốt nhất chưa?
- 55
- 00:05:30,039 --> 00:05:31,707
- Ngồi xuống đi!
- 56
- 00:05:33,244 --> 00:05:34,759
- Của các quý ông đây.
- 57
- 00:05:34,814 --> 00:05:36,983
- - Cám ơn Al.
- - Mời các ngài.
- 58
- 00:05:41,658 --> 00:05:44,007
- Giovanni, anh ở khắp nơi.
- 59
- 00:05:44,062 --> 00:05:46,109
- Phải, họ bắt anh đi khắp nơi.
- 60
- 00:05:46,164 --> 00:05:49,347
- Nghe này, 9 giờ anh có cuộc gặp
- với thống đốc,
- 61
- 00:05:49,402 --> 00:05:52,052
- sau đó là cuộc giao lưu
- tại một nhà máy ở Glendale.
- 62
- 00:05:52,107 --> 00:05:54,990
- Đêm nay thì một bữa tiệc lớn
- tại Hollywood.
- 63
- 00:05:55,045 --> 00:05:57,795
- Em được nghỉ phép 6 tiếng.
- Em đi xem phim...
- 64
- 00:05:57,850 --> 00:06:00,231
- và đoán xem ai xuất hiện
- trên thời sự nào?
- 65
- 00:06:00,286 --> 00:06:05,307
- Anh, bố mẹ và hầu hết New Jersey
- tham gia ngày John Basilone.
- 66
- 00:06:05,362 --> 00:06:08,146
- Thật là điên rồ.
- 67
- 00:06:08,201 --> 00:06:11,184
- Đừng có đấm em nhé,
- nhưng em có thể hỏi anh một câu không?
- 68
- 00:06:11,239 --> 00:06:13,008
- Cứ tự nhiên.
- 69
- 00:06:15,147 --> 00:06:18,551
- Chỗ đó đáng sợ thế nào...
- Guadalcanal ấy?
- 70
- 00:06:20,255 --> 00:06:23,072
- Em chỉ mong là mình không chết cứng
- hoặc phạm sai lầm gì đó.
- 71
- 00:06:23,127 --> 00:06:26,243
- - Em mong có thể được như...
- - George.
- 72
- 00:06:26,298 --> 00:06:28,780
- Đừng có bị áp lực rằng
- em phải chứng tỏ gì đó.
- 73
- 00:06:28,835 --> 00:06:30,951
- Em hiểu ý anh không?
- 74
- 00:06:31,006 --> 00:06:33,307
- - Không, em...
- - Em có hiểu ý anh không?
- 75
- 00:06:36,146 --> 00:06:37,548
- Có.
- 76
- 00:07:07,552 --> 00:07:10,089
- Trông giống Hawaii nhỉ!
- 77
- 00:07:12,395 --> 00:07:13,964
- Không đâu.
- 78
- 00:07:15,234 --> 00:07:17,384
- Này Sledge, Leyden,
- các cậu làm gì thế?
- 79
- 00:07:17,439 --> 00:07:19,087
- Nhìn đất liền đi, Oswalt.
- 80
- 00:07:19,142 --> 00:07:22,461
- <i>Tất cả chú ý, hãy tập trung
- tại điểm lên bờ.</i>
- 81
- 00:07:22,516 --> 00:07:26,891
- <i>Chuẩn bị sẵn sàng để thả người
- và hàng hoá.</i>
- 82
- 00:07:28,396 --> 00:07:31,581
- Chúng ta đi, chuẩn bị
- đồ dạc của mọi người đi.
- 83
- 00:07:31,636 --> 00:07:34,106
- Nhìn lính mới kìa.
- 84
- 00:07:42,926 --> 00:07:45,029
- Chúng tôi tìm đại đội How.
- 85
- 00:07:49,072 --> 00:07:51,789
- - Chỗ này là đại đội How à?
- - Đặt thêm 2 nữa.
- 86
- 00:07:51,844 --> 00:07:53,961
- Không phải.
- 87
- 00:07:54,016 --> 00:07:57,568
- Chết tiệt.
- 88
- 00:07:57,623 --> 00:08:01,110
- Tao có thể nói với bọn mày.
- Tao cảnh cáo bọn mày đấy, bọn khốn.
- 89
- 00:08:01,165 --> 00:08:04,718
- Cái gì? Hả?
- 90
- 00:08:04,773 --> 00:08:08,179
- Nhận lấy này, bọn Nhật.
- 91
- 00:08:11,087 --> 00:08:14,092
- Và về vị trí cũ.
- 92
- 00:08:28,759 --> 00:08:30,724
- Xin chào.
- 93
- 00:08:32,990 --> 00:08:35,033
- Đại đội K phải không?
- 94
- 00:08:35,088 --> 00:08:37,920
- Chúng tôi được xếp vào tiểu đội 2,
- đội súng cối 60.
- 95
- 00:08:39,253 --> 00:08:42,562
- Chúa ơi, mấy cậu này sẽ vào
- đội súng cối 60 đấy.
- 96
- 00:08:42,617 --> 00:08:44,362
- Đây là tiểu đội 2 đây.
- 97
- 00:08:44,417 --> 00:08:47,460
- - Robert Oswalt.
- - Eugene Sledge.
- 98
- 00:08:47,515 --> 00:08:49,759
- Cậu cũng vào súng cối à?
- 99
- 00:08:49,814 --> 00:08:52,857
- Súng trường, trung đội 3.
- Tôi là Bill Leyden.
- 100
- 00:08:52,912 --> 00:08:56,288
- Vậy thì chúng tôi sẽ làm lơ cậu.
- 101
- 00:08:56,343 --> 00:08:59,520
- Đó là Snafu.
- 102
- 00:08:59,575 --> 00:09:02,552
- Người này là De L'eau và
- tôi là hạ sĩ Burgin.
- 103
- 00:09:02,607 --> 00:09:05,937
- Tự tìm chỗ cho mình đi.
- 104
- 00:09:11,602 --> 00:09:13,034
- Tôi lấy rồi.
- 105
- 00:09:18,432 --> 00:09:19,730
- Tôi lấy luôn.
- 106
- 00:09:23,529 --> 00:09:25,640
- Đi nào, tôi sẽ cho các cậu
- xem xung quanh,
- 107
- 00:09:25,695 --> 00:09:27,925
- tìm cho các cậu một lều khác.
- 108
- 00:09:38,819 --> 00:09:40,884
- Đánh đi nào.
- 109
- 00:09:43,250 --> 00:09:46,327
- Đây là nơi phơi chúng ta
- khi không phải đi giết bọn Nhật.
- 110
- 00:09:46,382 --> 00:09:49,393
- - Bên kia là thức ăn...
- - Đi đi.
- 111
- 00:09:49,448 --> 00:09:52,026
- Các lều chỉ huy,
- 112
- 00:09:52,081 --> 00:09:54,957
- chỉ huy của đại đội King,
- đại uý Haldane.
- 113
- 00:09:55,012 --> 00:09:56,761
- Mọi người gọi sau lưng
- anh ấy là Ack Ack.
- 114
- 00:09:56,816 --> 00:09:59,598
- - Tên anh là gì?
- - De L'eau.
- 115
- 00:09:59,653 --> 00:10:01,835
- D-e...
- 116
- 00:10:01,890 --> 00:10:06,308
- L'e-a-u, De l'eau.
- 117
- 00:10:06,363 --> 00:10:07,977
- Jay de L'eau.
- Jay de L'eau.
- 118
- 00:10:08,032 --> 00:10:10,080
- Anh đã ở Guadalcanal chứ?
- 119
- 00:10:10,135 --> 00:10:14,153
- Ở Gloucester.
- G-L...
- 120
- 00:10:14,208 --> 00:10:16,691
- Tìm chỗ trong cái lều thứ hai
- ở đằng kia đi.
- 121
- 00:10:16,746 --> 00:10:18,660
- Cám ơn anh.
- 122
- 00:10:18,715 --> 00:10:20,717
- Không có gì.
- 123
- 00:10:22,653 --> 00:10:27,173
- À, anh biết tôi có thể tìm
- đại đội How ở đâu không?
- 124
- 00:10:27,228 --> 00:10:29,043
- Sư đoàn 1 lính thủy đánh bộ ấy?
- 125
- 00:10:29,098 --> 00:10:31,635
- Đâu đó đằng kia.
- 126
- 00:10:36,877 --> 00:10:38,846
- - Muốn ăn gì không?
- - Tôi đang chờ đây.
- 127
- 00:10:44,989 --> 00:10:47,004
- Chúng ta biết anh chàng này à?
- 128
- 00:10:47,059 --> 00:10:48,708
- Xấu xí đủ để rung vài cái chuông.
- 129
- 00:10:48,763 --> 00:10:50,677
- Có thể là Gloucester?
- Ở Gloucester phải không?
- 130
- 00:10:50,732 --> 00:10:52,447
- - Phải Gloucester không?
- - Cậu ta có ở Gloucester không?
- 131
- 00:10:52,502 --> 00:10:54,349
- - Có thể cậu ta ở Gloucester.
- - Nhìn cậu ta quen lắm.
- 132
- 00:10:54,404 --> 00:10:55,852
- Có thể cậu ta ở Gloucester.
- 133
- 00:10:55,907 --> 00:10:57,556
- - Tôi không biết, cậu ta xấu xí quá.
- - Đồ khỉ các cậu!
- 134
- 00:10:57,611 --> 00:10:59,648
- Nhìn như con cua đất từng bò vào
- chỗ đi tè của tôi.
- 135
- 00:11:02,922 --> 00:11:04,959
- Mừng cậu về nhà, Cobber.
- 136
- 00:11:08,034 --> 00:11:11,153
- Cậu có một kì nghỉ tốt chứ?
- 137
- 00:11:11,208 --> 00:11:14,328
- Tránh khỏi bọn khốn các cậu
- là được rồi.
- 138
- 00:11:14,383 --> 00:11:15,918
- Bọn tôi không được may mắn thế.
- 139
- 00:11:17,624 --> 00:11:20,308
- Cậu được đấy!
- 140
- 00:11:20,363 --> 00:11:21,978
- Có gì trong này vậy?
- 141
- 00:11:22,033 --> 00:11:25,072
- Khi nó đã tệ đến vậy
- thì khó nói lắm.
- 142
- 00:11:26,342 --> 00:11:27,924
- Cậu có gì đấy?
- 143
- 00:11:27,979 --> 00:11:30,397
- Bút. Để nói với ông già Noel là
- các cậu hư hay ngoan.
- 144
- 00:11:30,452 --> 00:11:32,302
- Hư chứ! Những kẻ hư đốn nhất!
- 145
- 00:11:32,357 --> 00:11:35,174
- - Đang là tháng 6 mà.
- - Đây là nam Thái Bình Dương.
- 146
- 00:11:35,229 --> 00:11:37,714
- Giáng sinh đến vào tháng 6.
- 147
- 00:11:37,769 --> 00:11:39,752
- Cho Hoosier,
- 148
- 00:11:39,807 --> 00:11:42,145
- vì cậu ấy vẫn luôn
- cầu nguyện bên giường.
- 149
- 00:11:43,515 --> 00:11:45,432
- - Nhìn kìa.
- - Đẹp quá.
- 150
- 00:11:45,487 --> 00:11:47,235
- - Chuckler?
- - Sao nào?
- 151
- 00:11:47,290 --> 00:11:49,706
- - Cám ơn.
- - Chăm đọc hơn nhé.
- 152
- 00:11:49,761 --> 00:11:51,607
- - Có tranh này.
- - Của cậu đây.
- 153
- 00:11:51,662 --> 00:11:53,277
- Thêm vào kho của Runner đây.
- 154
- 00:11:53,332 --> 00:11:55,267
- Ôi, cái này tôi đọc rồi.
- 155
- 00:12:11,322 --> 00:12:13,858
- Không thể tin được!
- 156
- 00:12:21,171 --> 00:12:23,118
- Có gì đó nhầm lẫn!
- 157
- 00:12:23,173 --> 00:12:25,721
- Chắc chắn là có nhầm lẫn
- khi cậu qua được trại huấn luyện!
- 158
- 00:12:25,776 --> 00:12:27,357
- Tha cho tớ đi, anh bạn già!
- 159
- 00:12:27,412 --> 00:12:30,261
- Tránh khỏi boong tàu của tôi.
- 160
- 00:12:30,316 --> 00:12:32,197
- - Đại uý Haldane.
- - Sếp.
- 161
- 00:12:32,252 --> 00:12:35,500
- Chuyện gì đây, lính thuỷ? Một kiểu
- chào mừng người mới vào hả?
- 162
- 00:12:35,555 --> 00:12:38,071
- Vâng thưa sếp.
- Ý tôi là không, thưa sếp.
- 163
- 00:12:38,126 --> 00:12:41,175
- - Cậu là ai?
- - Binh nhì Eugene Sledge, thưa sếp.
- 164
- 00:12:41,230 --> 00:12:44,445
- Hai cậu biết nhau hay đây là
- cách giải quyết xung đột?
- 165
- 00:12:44,500 --> 00:12:46,916
- Chúng tôi là bạn cũ.
- Ở Mobile, Alabama ạ!
- 166
- 00:12:46,971 --> 00:12:49,320
- - Ở vùng Mobile à?
- - Vâng.
- 167
- 00:12:49,375 --> 00:12:53,025
- - Bạn cũ hả?
- - Thế thì được.
- 168
- 00:12:53,080 --> 00:12:54,761
- Cứ tiếp tục đi.
- 169
- 00:12:54,816 --> 00:12:57,297
- Nhưng cố đừng làm trật vai
- hay bẻ gãy tay nhau.
- 170
- 00:12:57,352 --> 00:12:59,272
- Chúng tôi cần cả hai người
- các cậu còn khoẻ mạnh.
- 171
- 00:12:59,319 --> 00:13:00,464
- Vâng thưa sếp.
- 172
- 00:13:00,519 --> 00:13:01,886
- Tiếp tục đi.
- 173
- 00:13:11,927 --> 00:13:13,972
- Ngày đầu đã ném tớ vào nước sôi.
- 174
- 00:13:14,027 --> 00:13:16,428
- Cậu đáng mà!
- 175
- 00:13:18,663 --> 00:13:20,497
- Chào mừng đến thiên đường!
- 176
- 00:13:22,232 --> 00:13:24,479
- Làm sao cậu quen được với
- cái mùi ở quanh đây?
- 177
- 00:13:24,534 --> 00:13:26,246
- Cứ nghĩ như là phân đang bốc mùi đi,
- 178
- 00:13:26,301 --> 00:13:28,415
- cậu nên thấy khi bọn tớ
- mới đến đây lần đầu.
- 179
- 00:13:28,470 --> 00:13:31,984
- Dày đặc những chuột, cua
- và dừa đang thối ra.
- 180
- 00:13:32,039 --> 00:13:34,619
- Cám ơn Chúa vì tớ đã đến lượt
- được đổi về nhà.
- 181
- 00:13:34,674 --> 00:13:37,487
- Không thể tin được là tớ đến đây
- và cậu lại về nhà.
- 182
- 00:13:37,542 --> 00:13:39,221
- Khi nào cậu đi?
- 183
- 00:13:39,276 --> 00:13:41,256
- Khi nào cấp trên báo.
- 184
- 00:13:41,311 --> 00:13:43,857
- - Đơn vị của cậu là gì?
- - K-3-5.
- 185
- 00:13:43,912 --> 00:13:46,979
- Lính súng cối, cũng như cậu.
- 186
- 00:13:51,182 --> 00:13:54,195
- Hallelujah.
- 187
- 00:13:54,250 --> 00:13:56,729
- Sức mạnh của cả lực lượng...
- 188
- 00:13:56,784 --> 00:13:58,997
- chỉ có được khi mà...
- 189
- 00:13:59,052 --> 00:14:03,266
- từng cá nhân lính thuỷ đánh bộ
- đều khoẻ mạnh.
- 190
- 00:14:03,321 --> 00:14:08,190
- Lính thuỷ đánh bộ sẽ tìm mọi cách
- để giữ cho mình được sạch sẽ.
- 191
- 00:14:10,092 --> 00:14:12,339
- Đừng hòng trốn khỏi tôi, chết tiệt.
- 192
- 00:14:12,394 --> 00:14:14,676
- - Lại bị chơi rồi.
- - Tôi còn chưa tắm xong mà.
- 193
- 00:14:14,731 --> 00:14:17,113
- Người ta đưa đồ ăn nóng tới
- khi nào có thể.
- 194
- 00:14:17,168 --> 00:14:19,550
- Có thể chỉ là đồ thừa
- như thế này.
- 195
- 00:14:19,605 --> 00:14:22,187
- Nhưng khi cậu đã lên phòng tuyến
- hứng đạn,
- 196
- 00:14:22,242 --> 00:14:24,511
- thì đồ ăn nóng
- đúng là phép lạ đấy.
- 197
- 00:14:26,015 --> 00:14:29,551
- - Ôi, vì chúa.
- - Cái gì thế, đồ ăn trẻ con à?
- 198
- 00:14:32,256 --> 00:14:34,470
- Các cậu cứ cười đi...
- 199
- 00:14:34,525 --> 00:14:36,640
- nhưng sẽ có lúc nó đáng giá
- bằng vàng đấy.
- 200
- 00:14:36,695 --> 00:14:39,531
- Đến khi nào đói, sẽ có người sẵn sàng
- đổi bất kỳ thứ gì lấy nó.
- 201
- 00:14:41,235 --> 00:14:45,040
- Cậu đừng bao giờ đổi cái này nhé.
- 202
- 00:14:46,710 --> 00:14:49,525
- Một khẩu 45 chặn bọn Nhật tốt hơn
- một băng đạn súng cacbin đấy.
- 203
- 00:14:49,580 --> 00:14:52,162
- Cậu bắn vào tay tên khốn đó,
- 204
- 00:14:52,217 --> 00:14:54,298
- coi như là tay hắn vô dụng.
- 205
- 00:14:54,353 --> 00:14:57,169
- Cậu có thể viết thư cám ơn cha mình
- vì món này.
- 206
- 00:14:57,224 --> 00:15:00,807
- Nhóm lao động... ba người các cậu
- đi cùng Snafu.
- 207
- 00:15:00,862 --> 00:15:01,977
- Nhanh lên!
- 208
- 00:15:02,032 --> 00:15:05,548
- Các cậu nghe trung sĩ rồi đấy.
- 209
- 00:15:05,603 --> 00:15:08,119
- Cậu không phiền chứ Leyden?
- 210
- 00:15:08,174 --> 00:15:11,811
- Các cậu sẽ sớm nhớ việc
- chùi rửa các thùng dầu này thôi.
- 211
- 00:15:13,247 --> 00:15:15,983
- Các cậu sẽ phải lom khom
- trên sườn đồi chết tiệt nào đó...
- 212
- 00:15:18,354 --> 00:15:20,403
- hoặc là băng qua bãi biển,
- 213
- 00:15:20,458 --> 00:15:22,839
- trong khi bọn Nhật bắn như vãi
- trên đầu,
- 214
- 00:15:22,894 --> 00:15:25,877
- các cậu tè ra quần,
- khóc lên hu hu...
- 215
- 00:15:25,932 --> 00:15:28,680
- và mong được quay lại đây,
- không phải làm gì khác...
- 216
- 00:15:28,735 --> 00:15:30,636
- ngoài việc cọ những thùng dầu.
- 217
- 00:15:33,073 --> 00:15:35,388
- Sao anh không cầm lấy cái chổi...
- 218
- 00:15:35,443 --> 00:15:36,789
- và giúp chúng tôi một tay?
- 219
- 00:15:36,844 --> 00:15:39,759
- Chết tiệt, tôi sẽ chẳng làm
- cho ai cả.
- 220
- 00:15:39,814 --> 00:15:41,696
- Chúng tôi nghỉ một chút được không?
- 221
- 00:15:41,751 --> 00:15:44,600
- Cứ làm gì các cậu muốn.
- Không phải việc của tôi.
- 222
- 00:15:44,655 --> 00:15:49,107
- Tôi được lệnh đưa các cậu tới đây,
- sau đó báo về cho chỉ huy.
- 223
- 00:15:49,162 --> 00:15:51,142
- Vậy sao anh còn ở đây?
- 224
- 00:15:51,197 --> 00:15:55,302
- Tôi thích nhìn bọn lính mới
- đổ mồ hôi.
- 225
- 00:16:12,827 --> 00:16:15,743
- Đây có phải là loài sinh vật
- có cái mông xấu nhất...
- 226
- 00:16:15,798 --> 00:16:18,867
- mà cậu từng thấy trong đời không?
- 227
- 00:16:25,777 --> 00:16:27,946
- Chúa ơi, Sid.
- 228
- 00:16:30,052 --> 00:16:32,934
- Khi nào cậu bắt đầu lôi chúng
- ra khỏi lều vào buổi sáng,
- 229
- 00:16:32,989 --> 00:16:35,694
- thì cậu sẽ không còn thấy
- thương cảm nữa đâu.
- 230
- 00:16:58,630 --> 00:17:01,613
- Tớ đã mất cái đó
- khi nhảy polk rồi.
- 231
- 00:17:01,668 --> 00:17:04,951
- Hoặc là có người lấy. Có lẽ
- có người muốn lấy làm quà lưu niệm.
- 232
- 00:17:05,006 --> 00:17:06,388
- Thế à?
- 233
- 00:17:06,443 --> 00:17:09,459
- Có vài người nghĩ nó là
- bùa may mắn.
- 234
- 00:17:09,514 --> 00:17:12,664
- Tớ chẳng biết nữa.
- Cậu có thể lấy cái này.
- 235
- 00:17:12,719 --> 00:17:15,322
- Tớ có một đôi.
- 236
- 00:17:16,792 --> 00:17:18,740
- Đây.
- 237
- 00:17:18,795 --> 00:17:21,165
- - Cám ơn.
- - Được rồi.
- 238
- 00:17:28,811 --> 00:17:31,148
- Sid? Sid?
- 239
- 00:17:32,852 --> 00:17:34,621
- Chuyện như thế nào hả?
- 240
- 00:17:42,236 --> 00:17:44,618
- Tớ đã ngủ với một phụ nữ
- ở Melbourne.
- 241
- 00:17:44,673 --> 00:17:46,475
- Tớ không khoe khoang đâu.
- 242
- 00:17:48,512 --> 00:17:51,897
- Nhưng chuyện đó là ngõ cụt.
- 243
- 00:17:51,952 --> 00:17:56,192
- Và mọi thứ cứ xảy ra
- đến chừng nào cậu muốn...
- 244
- 00:17:58,296 --> 00:18:02,115
- Nó là như thế đó.
- 245
- 00:18:02,170 --> 00:18:04,718
- Chuyện đó...
- 246
- 00:18:04,773 --> 00:18:07,310
- Cậu sẽ không bao giờ
- tưởng tượng được.
- 247
- 00:18:12,918 --> 00:18:14,687
- Được rồi.
- 248
- 00:18:19,595 --> 00:18:22,198
- Tớ sẽ nhớ cậu, Sid.
- 249
- 00:18:30,245 --> 00:18:32,380
- Cậu sẽ ổn thôi.
- 250
- 00:18:57,289 --> 00:19:00,092
- Anh có giận dữ điều gì không?
- 251
- 00:19:00,160 --> 00:19:03,143
- Dĩ nhiên là không.
- 252
- 00:19:03,198 --> 00:19:05,580
- Em mừng vì điều đó.
- 253
- 00:19:05,635 --> 00:19:07,871
- Em sẽ không khóc.
- 254
- 00:19:10,576 --> 00:19:12,992
- Chúa ở trên trời cao,
- ngài có thấy cô ấy?
- 255
- 00:19:13,047 --> 00:19:17,185
- Em không biết cách hôn, hay là
- có nên hôn anh không.
- 256
- 00:19:19,725 --> 00:19:21,994
- Hôn mũi thì sao?
- 257
- 00:19:27,471 --> 00:19:30,387
- Có rồi đấy.
- 258
- 00:19:30,442 --> 00:19:33,259
- Thế cậu chờ cái gì?
- Chơi cô ta à?
- 259
- 00:19:33,314 --> 00:19:35,617
- Nghĩ là ở dưới cô nàng có màu vàng hả?
- 260
- 00:19:45,367 --> 00:19:47,715
- Nhìn kìa, Pilar!
- 261
- 00:19:47,770 --> 00:19:50,202
- Roberto rơi xuống suối.
- 262
- 00:20:03,736 --> 00:20:06,014
- Ngừng bắn!
- 263
- 00:20:06,069 --> 00:20:09,066
- Hàng trên ngừng bắn!
- 264
- 00:20:11,168 --> 00:20:15,732
- Thằng ngu, thiếu uý gì
- mà ngu như vậy!
- 265
- 00:20:18,965 --> 00:20:21,544
- Cậu phải để vũ khí chĩa
- xuống phía dưới...
- 266
- 00:20:21,599 --> 00:20:26,176
- không thì tôi sẽ nhét cái mảnh này
- vào cái lỗ đít khốn nạn của cậu đấy.
- 267
- 00:20:26,231 --> 00:20:28,796
- Đừng nhìn tôi, thiếu uý.
- Ông ấy nói đúng đấy.
- 268
- 00:20:30,497 --> 00:20:32,528
- Tốp tiếp theo!
- 269
- 00:20:58,858 --> 00:21:01,323
- Anh thấy Phillips không?
- 270
- 00:21:04,390 --> 00:21:06,535
- Tôi tin là các thiên thần đang
- chuẩn bị nhổ neo rồi.
- 271
- 00:21:06,590 --> 00:21:09,855
- Cậu có thể bắt kịp họ
- dưới bến tàu.
- 272
- 00:21:31,552 --> 00:21:34,095
- Sid là khách hàng tốt nhất của tôi.
- 273
- 00:21:34,150 --> 00:21:36,695
- Khi nào cậu đọc xong,
- làm ơn trả nó về...
- 274
- 00:21:36,750 --> 00:21:39,182
- cho Thư viện quốc hội
- vùng Thái Bình Dương.
- 275
- 00:21:41,549 --> 00:21:44,661
- Sách của Kipling,
- cuốn nào cũng hay.
- 276
- 00:21:44,716 --> 00:21:47,748
- Hầu hết những tên hề đó
- không biết đọc.
- 277
- 00:21:49,448 --> 00:21:51,459
- Cậu có nghe tin mới nhất
- về cuộc chiến khác chưa?
- 278
- 00:21:51,514 --> 00:21:52,860
- Còn có cuộc chiến khác à?
- 279
- 00:21:52,915 --> 00:21:56,192
- Chúng ta tấn công châu Âu.
- Tháng trước đã đổ bộ vào Pháp.
- 280
- 00:21:56,247 --> 00:21:59,258
- Trừ khi cậu có anh em ở đó, còn không
- hầu như mọi người không quan tâm.
- 281
- 00:21:59,313 --> 00:22:01,790
- Anh tôi đổ bộ vào Ý,
- 282
- 00:22:01,845 --> 00:22:04,923
- tiểu đoàn xe tăng.
- 283
- 00:22:04,978 --> 00:22:07,243
- Tôi đoán là cậu sẽ quan tâm.
- 284
- 00:22:11,243 --> 00:22:13,608
- Cà phê thôi, cám ơn.
- 285
- 00:22:29,206 --> 00:22:32,618
- Điều này giải thích được.
- Cậu là một tín đồ.
- 286
- 00:22:32,673 --> 00:22:34,938
- Phải.
- 287
- 00:22:37,072 --> 00:22:39,150
- Được, một câu hỏi.
- 288
- 00:22:39,205 --> 00:22:40,916
- Chúa tạo ra mọi thứ, phải không?
- 289
- 00:22:40,971 --> 00:22:44,981
- Thiên đường, bảy đại dương,
- lực lượng lính thuỷ đánh bộ...
- 290
- 00:22:45,036 --> 00:22:46,814
- cả người đẹp ngủ trong rừng bên kia...
- 291
- 00:22:46,869 --> 00:22:48,379
- Ngay cả anh ta.
- 292
- 00:22:48,434 --> 00:22:51,178
- Cua đất, chuột, muỗi.
- 293
- 00:22:51,233 --> 00:22:53,276
- Muỗi thì hơi khó hiểu,
- tôi cho là thế, nhưng...
- 294
- 00:22:53,331 --> 00:22:56,248
- Chúa cũng tạo ra người Nhật,
- 295
- 00:22:56,303 --> 00:23:00,221
- những kẻ da vàng lệch lạc đã định
- giết tôi trong vài dịp, hả?
- 296
- 00:23:00,276 --> 00:23:02,780
- Bọn Nhật cũng đến từ
- vườn địa đàng à?
- 297
- 00:23:04,885 --> 00:23:06,834
- Chúng ta làm việc gì
- là tuỳ thuộc vào chúng ta.
- 298
- 00:23:06,889 --> 00:23:09,840
- Chúa cho ta sự lựa chọn.
- 299
- 00:23:09,895 --> 00:23:13,079
- Ý chí tự do. Phải rồi.
- 300
- 00:23:13,134 --> 00:23:17,221
- Dĩ nhiên là trừ Chúa, nên ông ta biết
- chúng ta định làm gì trước khi chúng ta làm.
- 301
- 00:23:17,276 --> 00:23:19,680
- Sự tiền định.
- 302
- 00:23:22,286 --> 00:23:25,070
- Vậy là tất cả được quyết định bởi
- ông già ngồi trên ngai vàng...
- 303
- 00:23:25,125 --> 00:23:26,872
- trong khi chúng ta ở đây làm gì?
- 304
- 00:23:26,927 --> 00:23:30,313
- Trò giải trí của ông ta à? Biến chúng ta
- thành lũ ngốc và Chúa thành kẻ bệnh hoạn.
- 305
- 00:23:30,368 --> 00:23:34,554
- Là cái gì đi nữa
- thì tôi cũng chẳng ích lợi gì cho ông ta.
- 306
- 00:23:34,609 --> 00:23:36,726
- Vậy anh tin vào cái gì?
- 307
- 00:23:36,781 --> 00:23:38,696
- Tôi tin vào súng đạn.
- 308
- 00:23:38,751 --> 00:23:41,869
- Tuy nhiên,
- 309
- 00:23:41,924 --> 00:23:44,540
- vì tôi không nói chuyện
- với ông ta nữa,
- 310
- 00:23:44,595 --> 00:23:47,145
- lần sau khi cậu nói chuyện với
- cái ông già chúa của cậu,
- 311
- 00:23:47,200 --> 00:23:49,551
- cậu có thể yêu cầu ông ta
- làm chìm vài cái tàu Nhật...
- 312
- 00:23:49,606 --> 00:23:51,521
- và cho chúng tự ngã vào lưỡi lê...
- 313
- 00:23:51,576 --> 00:23:54,960
- để tôi có thể biến khỏi đây
- và về nhà, được không?
- 314
- 00:23:55,015 --> 00:23:58,186
- Tôi sẽ rất biết ơn đấy.
- 315
- 00:24:03,329 --> 00:24:05,512
- Cậu cứ tự nhiên và giữ lấy.
- 316
- 00:24:05,567 --> 00:24:08,551
- Tôi không biết tại sao
- mình lại có nó nữa.
- 317
- 00:24:08,606 --> 00:24:10,175
- Cám ơn anh.
- 318
- 00:24:12,982 --> 00:24:15,853
- Tôi có một cuốn riêng rồi.
- 319
- 00:24:43,339 --> 00:24:45,656
- Đi theo người trước mặt các cậu...
- 320
- 00:24:45,711 --> 00:24:47,660
- và ra khỏi bãi biển đó.
- 321
- 00:24:47,715 --> 00:24:51,434
- Và khi tiến tới được hàng cây,
- nhớ lau sạch cát khỏi vũ khí.
- 322
- 00:24:51,489 --> 00:24:52,838
- - Rõ thưa sếp.
- - Lính súng cối...
- 323
- 00:24:52,893 --> 00:24:54,407
- - Cho cậu đây, anh lính.
- - Cám ơn sếp.
- 324
- 00:24:54,462 --> 00:24:56,813
- Hãy chắc chắn là các cậu
- có sẵn 4 loạt đạn để bắn.
- 325
- 00:24:56,868 --> 00:24:59,885
- Chúc may mắn.
- Chúa phù hộ các bạn.
- 326
- 00:24:59,940 --> 00:25:03,146
- Nghe thuyền trưởng rồi đấy.
- Chuẩn bị đồ đi. Mau lên.
- 327
- 00:25:06,119 --> 00:25:08,703
- Túi của tôi thế nào?
- 328
- 00:25:08,758 --> 00:25:13,343
- Làm tốt nhé, Eugene.
- 329
- 00:25:13,398 --> 00:25:16,236
- Tiểu đội hai, tàu thứ tư!
- 330
- 00:25:19,441 --> 00:25:23,179
- Vào trong đi. Từ từ!
- Vào bên trong đi.
- 331
- 00:25:25,283 --> 00:25:27,031
- Khoang 1 và 2 đang tải người.
- 332
- 00:25:27,086 --> 00:25:29,068
- - Chúc may mắn, Sledge.
- - Cám ơn sếp.
- 333
- 00:25:29,123 --> 00:25:31,626
- Trung sĩ.
- 334
- 00:25:47,620 --> 00:25:50,169
- Tôi không hút thuốc.
- 335
- 00:25:50,224 --> 00:25:51,925
- Thế à?
- 336
- 00:26:15,066 --> 00:26:16,434
- Đi nào các chàng trai.
- 337
- 00:27:35,365 --> 00:27:37,968
- Hạ thấp người xuống!
- 338
- 00:27:59,040 --> 00:28:01,877
- Bắn! Bắn mở đường!
- 339
- 00:28:05,284 --> 00:28:06,898
- Nạp đạn đi, các quý ông!
- 340
- 00:28:06,953 --> 00:28:08,334
- Nạp đạn đi.
- 341
- 00:28:08,389 --> 00:28:10,959
- Nạp đạn đi.
- 342
- 00:28:41,409 --> 00:28:43,211
- Sẵn sàng, anh em!
- 343
- 00:28:53,996 --> 00:28:56,212
- Chúng ta đi nào!
- Tiến lên, nhanh lên!
- 344
- 00:28:56,267 --> 00:28:58,716
- Di chuyển nào, di chuyển!
- Nhanh lên.
- 345
- 00:28:58,771 --> 00:29:00,574
- Di chuyển ra.
- 346
- 00:29:05,684 --> 00:29:07,719
- Ra mau nào! Di chuyển đi!
- 347
- 00:29:09,589 --> 00:29:11,337
- Tiếp tục tiến lên!
- Tiếp tục đi!
- 348
- 00:29:11,392 --> 00:29:16,480
- Đi nào, đi nào!
- 349
- 00:29:16,535 --> 00:29:19,372
- Tiếp tục tiến lên!
- 350
- 00:29:22,845 --> 00:29:24,920
- Sledge, lên bãi biển đi.
- Di chuyển đi!
- 351
- 00:29:24,975 --> 00:29:27,284
- Đi nào, mau lên!
- 352
- 00:29:27,339 --> 00:29:29,735
- Anh em, tiến lên!
- 353
- 00:29:37,727 --> 00:29:39,070
- Tôi trúng đạn rồi.
- 354
- 00:29:39,125 --> 00:29:41,233
- Tôi trúng đạn rồi.
- 355
- 00:29:41,288 --> 00:29:44,797
- Tôi đang chảy máu!
- Tôi đang chảy máu!
- 356
- 00:29:44,852 --> 00:29:47,647
- Tôi đang chảy máu!
- Giúp tôi với.
- 357
- 00:29:58,237 --> 00:30:00,801
- Tiến lên, bắn mở đường đi!
- 358
- 00:30:06,928 --> 00:30:09,536
- Tôi trúng đạn rồi.
- Tôi trúng đạn rồi.
- 359
- 00:30:09,591 --> 00:30:11,689
- Tôi không thể thở được!
- 360
- 00:30:28,803 --> 00:30:30,965
- Đứng dậy, đứng dậy đi!
- 361
- 00:30:41,887 --> 00:30:43,883
- Cứu thương!
- 362
- 00:30:44,883 --> 00:30:47,345
- Anh em, xông lên lối này!
- 363
- 00:31:09,630 --> 00:31:12,060
- Ghìm bọn súng cối lại!
- Ghìm súng cối lại!
- 364
- 00:31:35,414 --> 00:31:36,924
- Uống nước từ từ thôi.
- 365
- 00:31:36,979 --> 00:31:39,459
- Đại đội Love ở chỗ quái nào rồi?
- 366
- 00:31:39,514 --> 00:31:41,594
- - Đơn vị 3/7 à?
- - Không, đây là 3/5.
- 367
- 00:31:41,649 --> 00:31:43,731
- Vậy sư đoàn 7 lính thuỷ đánh bộ
- biến đâu rồi?
- 368
- 00:31:43,786 --> 00:31:48,668
- Anh đang ở trên bãi biển Orange 3.
- 3/7 ở cánh bên phải chúng tôi.
- 369
- 00:31:48,723 --> 00:31:52,260
- Cái bọn khốn chết tiệt này.
- 370
- 00:32:23,494 --> 00:32:27,230
- Sledge! Sledge, cậu phải...
- 371
- 00:32:30,735 --> 00:32:33,016
- Chúng ta kẹt giữa hai luồng đạn rồi!
- Phải di chuyển thôi!
- 372
- 00:32:33,071 --> 00:32:35,285
- Đi thôi, nhấc mông các cậu
- ra khỏi cái hố này đi!
- 373
- 00:32:35,340 --> 00:32:37,808
- Chúng ta phải di chuyển!
- 374
- 00:32:39,545 --> 00:32:41,880
- Đi nào, lên trên đó!
- 375
- 00:32:44,385 --> 00:32:46,688
- Đi nào!
- 376
- 00:32:56,197 --> 00:32:59,912
- Sledge, chết tiệt, cậu phải
- ra khỏi đó ngay.
- 377
- 00:32:59,967 --> 00:33:03,316
- Tiến lên, tiến lên đi.
- Đi cùng nhóm của cậu.
- 378
- 00:33:03,371 --> 00:33:05,205
- Di chuyển đi!
- 379
- 00:33:07,876 --> 00:33:10,144
- Đi nào, tiến lên!
- 380
- 00:33:11,881 --> 00:33:14,183
- Thấp đầu xuống!
- 381
- 00:33:17,420 --> 00:33:18,954
- Chết tiệt!
- 382
- 00:33:22,693 --> 00:33:24,907
- - Chúng ta phải ra khỏi bãi biển!
- - Tôi biết.
- 383
- 00:33:24,962 --> 00:33:28,702
- - Leckie, cậu phải di chuyển.
- - Cứ để kệ tôi.
- 384
- 00:33:36,453 --> 00:33:39,726
- Tôi đang chảy máu đây.
- 385
- 00:33:53,190 --> 00:33:55,742
- Giữ họ ở đây, Gunny.
- Tôi đi tìm trung đội 2.
- 386
- 00:33:55,797 --> 00:33:58,147
- - Rõ thưa sếp.
- - Hillbilly!
- 387
- 00:33:58,202 --> 00:34:00,887
- Cậu đi cùng tôi.
- Đem theo một liên lạc. Đi nào!
- 388
- 00:34:00,942 --> 00:34:03,046
- Cậu, đi thôi!
- 389
- 00:34:11,031 --> 00:34:14,685
- - Đại đội K phải không?
- - Một phần.
- 390
- 00:34:14,740 --> 00:34:17,057
- Các bạn phải hội với phần còn lại
- của tiểu đoàn...
- 391
- 00:34:17,112 --> 00:34:19,830
- ở phía nam của sân bay,
- chỗ những bụi cây.
- 392
- 00:34:19,885 --> 00:34:22,035
- Rõ.
- 393
- 00:34:22,090 --> 00:34:24,005
- Các cậu còn nước không?
- 394
- 00:34:24,060 --> 00:34:26,077
- Không, chúng tôi chẳng có
- chút nước nào cả.
- 395
- 00:34:26,132 --> 00:34:27,814
- Rìa phía nam của sân bay.
- 396
- 00:34:27,869 --> 00:34:30,608
- Mọi người lấy một viên muối đi.
- 397
- 00:34:32,045 --> 00:34:33,996
- Gunny, đưa họ lên đây.
- 398
- 00:34:34,051 --> 00:34:35,566
- Để đó sau đi.
- Chúng ta phải di chuyển.
- 399
- 00:34:35,621 --> 00:34:37,459
- Đi nào!
- 400
- 00:34:42,740 --> 00:34:45,811
- Đi tiếp đi.
- 401
- 00:34:51,290 --> 00:34:53,994
- Đi nào!
- 402
- 00:34:58,206 --> 00:35:00,043
- Bắn yểm trợ!
- 403
- 00:35:04,487 --> 00:35:07,359
- Chuyển sang bên tráu!
- 404
- 00:35:14,976 --> 00:35:18,064
- Chết tiệt!
- 405
- 00:35:18,119 --> 00:35:20,490
- Tiếp tục bắn phía đó!
- 406
- 00:35:33,757 --> 00:35:37,038
- Bill, Bill.
- 407
- 00:35:37,093 --> 00:35:39,239
- Rơi mất súng rồi.
- 408
- 00:35:39,294 --> 00:35:42,527
- Y tá, y tá!
- 409
- 00:35:43,528 --> 00:35:45,360
- Y tá!
- 410
- 00:35:47,294 --> 00:35:49,659
- Y tá!
- 411
- 00:35:50,927 --> 00:35:53,139
- Mọi việc sẽ ổn thôi Bill.
- 412
- 00:35:53,194 --> 00:35:56,025
- Không sao đâu, sẽ ổn thôi.
- 413
- 00:35:58,159 --> 00:35:59,992
- Không sao đâu.
- 414
- 00:36:03,259 --> 00:36:06,258
- Chết tiệt! Y tá!
- 415
- 00:36:07,392 --> 00:36:10,506
- Cậu đây rồi, chết tiệt!
- 416
- 00:36:10,561 --> 00:36:12,261
- Tạo áp lực!
- Ấn mạnh vào!
- 417
- 00:36:14,495 --> 00:36:16,194
- - Xin lỗi.
- - Sao?
- 418
- 00:36:21,628 --> 00:36:24,539
- - Bill?
- - Giúp tôi đưa cậu ta về.
- 419
- 00:36:24,594 --> 00:36:26,792
- Bill?
- 420
- 00:36:28,560 --> 00:36:31,938
- Bill?
- 421
- 00:36:31,993 --> 00:36:34,692
- Bill?
- 422
- 00:36:54,463 --> 00:36:57,088
- Khốn nạn thật,
- xe tăng của bọn Nhật.
- 423
- 00:36:59,069 --> 00:37:03,134
- Súng cối, cho tôi mấy quả vào
- bọn khốn đó đi!
- 424
- 00:37:05,726 --> 00:37:08,332
- - Ngay bây giờ, đi nào.
- - Nghe lệnh trung uý rồi đấy!
- 425
- 00:37:08,387 --> 00:37:10,725
- Tiến lên, đi nào.
- 426
- 00:37:16,306 --> 00:37:19,941
- Giữ ở đây. Ở đây!
- 427
- 00:37:24,522 --> 00:37:26,320
- Nạp đạn!
- 428
- 00:37:27,401 --> 00:37:30,242
- - Thả đạn!
- - Khai hoả!
- 429
- 00:37:32,079 --> 00:37:34,201
- - Thả đạn!
- - Khai hoả!
- 430
- 00:37:37,478 --> 00:37:39,096
- Điểm rơi 2-5.
- 431
- 00:37:45,141 --> 00:37:46,831
- - Thả đạn!
- - Khai hoả!
- 432
- 00:37:48,163 --> 00:37:50,267
- Nạp đạn!
- 433
- 00:37:50,322 --> 00:37:52,589
- - Thả đạn!
- - Khai hoả!
- 434
- 00:38:06,513 --> 00:38:08,778
- - Thả đạn!
- - Khai hoả!
- 435
- 00:38:11,405 --> 00:38:13,704
- Bắn hết loạt.
- 436
- 00:38:15,540 --> 00:38:18,112
- Lùi lại 50 mét và tiếp tục!
- 437
- 00:38:18,167 --> 00:38:21,672
- - Đi nào!
- - Chết tiệt.
- 438
- 00:38:21,727 --> 00:38:25,071
- - Chết tiệt!
- - Lùi lại!
- 439
- 00:38:39,786 --> 00:38:42,160
- Khốn thật!
- 440
- 00:38:51,408 --> 00:38:54,969
- Tản ra! Tản ra!
- 441
- 00:38:59,827 --> 00:39:03,351
- Chuckler, Chuckler.
- 442
- 00:39:05,510 --> 00:39:07,489
- Cậu thấy Chuckler hay
- Runner đâu không?
- 443
- 00:39:07,544 --> 00:39:09,258
- Ai cơ?
- 444
- 00:39:09,313 --> 00:39:11,093
- Juergins hoặc Conley?
- Đại đội H, 2-1?
- 445
- 00:39:11,148 --> 00:39:12,682
- Chưa từng nghe tên họ.
- 446
- 00:39:15,318 --> 00:39:18,720
- Trung uý muốn chúng ta lên trên.
- Đi nào!
- 447
- 00:39:23,659 --> 00:39:25,406
- Leckie! Leckie!
- 448
- 00:39:25,461 --> 00:39:27,195
- Runner.
- 449
- 00:39:30,267 --> 00:39:33,069
- - Cậu ổn chứ?
- - Khát quá.
- 450
- 00:39:39,440 --> 00:39:42,676
- Hoosier trúng đạn rồi.
- 451
- 00:39:44,344 --> 00:39:45,890
- Tiếp tục tiến lên.
- 452
- 00:39:45,945 --> 00:39:48,378
- Đi nào, đi nào!
- 453
- 00:39:53,018 --> 00:39:54,952
- Cậu là người châu Á à?
- 454
- 00:39:56,722 --> 00:39:58,457
- Chân tôi ướt hết rồi.
- 455
- 00:40:01,494 --> 00:40:03,475
- Cậu sẽ làm gì với đôi vớ ướt...
- 456
- 00:40:03,530 --> 00:40:06,600
- khi bọn Nhật xông qua được
- phòng tuyến?
- 457
- 00:40:52,340 --> 00:40:56,544
- Lùi lại! Tìm chỗ núp đi!
- 458
- 00:41:02,818 --> 00:41:04,632
- Các cậu có đủ đạn không?
- 459
- 00:41:04,687 --> 00:41:06,701
- Chắc là đủ, đại uý.
- 460
- 00:41:06,756 --> 00:41:09,670
- Chu vi 27 mét bên ngoài hố.
- 461
- 00:41:09,725 --> 00:41:11,270
- Ngoài tầm đó không quan sát được.
- 462
- 00:41:11,325 --> 00:41:13,506
- Mật hiệu là "Nhỏ xíu xiu".
- 463
- 00:41:13,561 --> 00:41:15,959
- Lúc nào cũng phải có
- một người thức canh.
- 464
- 00:41:19,095 --> 00:41:20,407
- "Nhỏ xíu xiu" à?
- 465
- 00:41:20,462 --> 00:41:23,531
- Để cho bọn Nhật khó nói đó mà.
- 466
- 00:41:24,565 --> 00:41:26,999
- Tôi cũng thấy khó nói.
- 467
- 00:41:35,369 --> 00:41:37,471
- Đổi cho cậu này.
- 468
- 00:41:48,216 --> 00:41:51,554
- Chết tiệt, tôi quên mất gã đó.
- 469
- 00:42:20,722 --> 00:42:23,526
- Chúng ta giàu rồi các cậu.
- 470
- 00:42:25,865 --> 00:42:28,533
- Bọn Nhật này có đầy vàng
- trong răng.
- 471
- 00:42:29,668 --> 00:42:32,537
- Vàng là gì?
- Bao nhiêu đô một gram?
- 472
- 00:42:44,582 --> 00:42:48,266
- Cậu canh trước đi.
- Bốn tiếng nữa gọi tôi dậy.
- 473
- 00:42:48,321 --> 00:42:50,823
- Cái gì động đậy thì cứ giết.
- 474
- 00:43:28,147 --> 00:43:30,682
- Nhìn kìa.
- 475
- 00:43:35,688 --> 00:43:38,905
- Cậu đã bao giờ tới
- Hẻm Núi Lớn (Grand Canyon) chưa?
- 476
- 00:43:38,960 --> 00:43:41,074
- Chưa.
- 477
- 00:43:41,129 --> 00:43:44,080
- Cha tôi đã đến đó khi ông còn nhỏ.
- 478
- 00:43:44,135 --> 00:43:47,487
- Lúc nào ông cũng kể về nó
- khi tôi còn bé.
- 479
- 00:43:47,542 --> 00:43:51,139
- Tôi đã hỏi, ông ấy nói tôi cần phải
- thấy thì mới hiểu được.
- 480
- 00:43:51,508 --> 00:43:55,780
- Chúng tôi đến đó vào đêm khuya,
- khi tôi lên 10 tuổi,
- 481
- 00:43:55,835 --> 00:43:58,742
- Không thể thấy được gì
- vì trời tối đen.
- 482
- 00:43:58,797 --> 00:44:00,940
- Sáng hôm sau khi thức dậy,
- 483
- 00:44:00,995 --> 00:44:03,236
- khi đi ra ngoài...
- 484
- 00:44:03,291 --> 00:44:07,032
- chỉ cách 10 mét từ chỗ ngủ
- là Hẻm Núi Lớn.
- 485
- 00:44:07,087 --> 00:44:11,992
- Sâu 1,6 cây số, với những
- màu sắc tôi chưa từng nhìn thấy.
- 486
- 00:44:12,047 --> 00:44:16,208
- Tranh ảnh không thể
- cho thấy hết được.
- 487
- 00:44:17,840 --> 00:44:19,750
- Các cậu phải đến đó...
- 488
- 00:44:19,805 --> 00:44:21,802
- nhìn xuống phía dưới nó.
- 489
- 00:44:23,901 --> 00:44:26,730
- Im miệng đi, thằng ngu.
- 490
- 00:44:32,128 --> 00:44:34,659
- Chúng ta phải ra ngoài đó
- vào sáng mai đấy.
- 491
- 00:44:48,630 --> 00:44:53,219
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 492
- 00:44:57,148 --> 00:44:59,838
- Trong phần 6 của
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement