Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,215 --> 00:00:08,093
- <i>Ngươi môi giới một phụ nữ bị bán
- khỏi Nhà Batiatus.</i>
- 2
- 00:00:08,259 --> 00:00:11,596
- <i>dấu ấn của Đức Bà
- trên vai cô ấy.</i>
- 3
- 00:00:11,763 --> 00:00:12,764
- <i>Cô ấy đâu?</i>
- 4
- 00:00:12,931 --> 00:00:14,933
- <i>Ta sẽ tìm cô ấy, người anh em,</i>
- 5
- 00:00:15,100 --> 00:00:16,976
- <i>Và đưa tất cả những kẻ
- giữ cô ấy khỏi vòng tay anh</i>
- 6
- 00:00:17,143 --> 00:00:19,104
- <i>tới kiếp sau.</i>
- 7
- 00:00:19,270 --> 00:00:23,108
- <i>Ta sẽ thấy máu của La Mã đổ
- vì đã xem bọn ta như lũ chó.</i>
- 8
- 00:00:23,274 --> 00:00:25,235
- <i>Spartacus là kẻ thù của chúng ta.</i>
- 9
- 00:00:25,402 --> 00:00:27,904
- <i>Tên đó có thói quen trườn
- qua kẽ ngón tay ngài,</i>
- 10
- 00:00:28,071 --> 00:00:30,782
- <i>Điều gì làm ngài chắc thắng?</i>
- 11
- 00:00:30,949 --> 00:00:32,117
- <i>Bởi vì cả thánh thần cũng muốn thế.</i>
- 12
- 00:00:32,283 --> 00:00:34,452
- <i>Thánh thần phù hộ.</i>
- 13
- 00:00:36,996 --> 00:00:40,166
- <i>Chỉ có một nơi
- cho con thú không còn danh dự.</i>
- 14
- 00:00:43,211 --> 00:00:44,212
- <i>Ngươi.</i>
- 15
- 00:00:44,379 --> 00:00:46,339
- <i>Tôi mang tới một món quà.</i>
- 16
- 00:00:46,506 --> 00:00:49,968
- <i>Mà sẽ chỉ cho ngài con đường
- tới cái chết của Spartacus.</i>
- 17
- 00:00:51,511 --> 00:00:53,513
- 18
- 00:00:58,643 --> 00:01:01,146
- 19
- 00:01:11,114 --> 00:01:13,700
- 20
- 00:01:13,867 --> 00:01:16,369
- 21
- 00:01:20,290 --> 00:01:23,293
- Câm cái họng mày lại!
- 22
- 00:01:23,460 --> 00:01:26,504
- Yên lặng nào.
- 23
- 00:01:26,671 --> 00:01:28,423
- Đây là lý do chúng mày ra mỏ à?
- 24
- 00:01:28,590 --> 00:01:30,884
- Vì không tuân lệnh?
- 25
- 00:01:31,050 --> 00:01:32,552
- 26
- 00:01:45,106 --> 00:01:47,025
- 27
- 00:01:48,109 --> 00:01:49,444
- Tự giải phóng mình đi.
- 28
- 00:01:55,408 --> 00:01:57,452
- 29
- 00:02:27,732 --> 00:02:29,359
- Cậu thích chơi chiến thuật thông minh.
- 30
- 00:02:29,526 --> 00:02:30,944
- Đâm từ sau lưng.
- 31
- 00:02:31,110 --> 00:02:32,362
- 32
- 00:02:38,159 --> 00:02:39,994
- Một khởi đầu đẹp cho ngày mới.
- 33
- 00:02:40,161 --> 00:02:42,539
- Tôi muốn thấy nó tiến triển...
- 34
- 00:02:42,705 --> 00:02:45,667
- Tôi tìm một phụ nữ tên Naevia.
- 35
- 00:02:46,709 --> 00:02:48,962
- Cô ấy bị đuổi khỏi nhà Batiatus
- 36
- 00:02:49,128 --> 00:02:50,338
- trước khi nó sụp đổ
- 37
- 00:02:50,505 --> 00:02:52,715
- Batiatus?
- 38
- 00:02:52,882 --> 00:02:54,509
- Anh là Spartacus?!
- 39
- 00:02:56,261 --> 00:02:57,262
- Tôi là Crixus.
- 40
- 00:02:57,428 --> 00:03:00,181
- Spartacus là thằng ngốc
- đứng bên cạnh tôi.
- 41
- 00:03:02,392 --> 00:03:04,477
- Người phụ nữ anh ấy tìm
- có vẻ đẹp hiếm thấy.
- 42
- 00:03:04,644 --> 00:03:06,104
- Dấu ấn của đức bà sau vai.
- 43
- 00:03:06,271 --> 00:03:07,480
- Cô ấy bị mang đi..
- 44
- 00:03:07,647 --> 00:03:09,649
- Spartacus nói kiếm
- sẽ nhẹ đi qua thời gian.
- 45
- 00:03:09,816 --> 00:03:13,236
- Đó là một điều nặng nề,
- khi cướp đi mạng sống một người.
- 46
- 00:03:13,403 --> 00:03:14,988
- Nhẹ nhàng hơn nhiều khi đó
- là một thằng khốn La Mã.
- 47
- 00:03:15,154 --> 00:03:16,489
- Cứ ở cạnh tôi.
- 48
- 00:03:16,656 --> 00:03:18,867
- Tôi sẽ chen vai đỡ gánh nặng
- tới khi ta có thể..
- 49
- 00:03:19,033 --> 00:03:20,577
- 50
- 00:03:20,743 --> 00:03:22,495
- Cô gái, Naevia...
- 51
- 00:03:22,662 --> 00:03:24,539
- Số phận cô ta, ta có biết...
- 52
- 00:03:24,706 --> 00:03:25,790
- Vậy nói đi.
- 53
- 00:03:25,957 --> 00:03:28,835
- Để lại một con ngựa, và mạng của ta.
- 54
- 00:03:29,002 --> 00:03:30,169
- Nói đi.
- 55
- 00:03:30,336 --> 00:03:31,273
- <i>Họ thêm vào số của ta.</i>
- 56
- 00:03:31,274 --> 00:03:32,088
- Không phải mục đích của tôi.
- 57
- 00:03:32,255 --> 00:03:33,256
- Chúng ta sẽ tìm cô ấy.
- 58
- 00:03:33,423 --> 00:03:34,757
- Lời này anh đã nói rất nhiều lần.
- 59
- 00:03:34,924 --> 00:03:36,092
- Mà thánh thần vẫn lờ đi.
- 60
- 00:03:36,259 --> 00:03:38,011
- 61
- 00:03:42,515 --> 00:03:44,392
- Người này,
- hắn nói về người phụ nữ của anh.
- 62
- 00:03:44,559 --> 00:03:46,060
- Hắn nói gì?
- 63
- 00:03:46,227 --> 00:03:47,437
- Lên tiếng đi nào!
- 64
- 00:03:47,604 --> 00:03:49,022
- <i>Đã chết.</i>
- 65
- 00:03:51,691 --> 00:03:53,484
- Naevia đã chết.
- 66
- 00:04:10,001 --> 00:04:11,336
- <i>Không thể tin là cô ấy đã mất.</i>
- 67
- 00:04:11,502 --> 00:04:14,839
- Thần thánh lại quay lưng
- khỏi một phúc lành đáng quý nhất.
- 68
- 00:04:36,611 --> 00:04:39,113
- Tôi chả có tình cảm gì với hắn.
- 69
- 00:04:39,280 --> 00:04:40,907
- Nhưng trái tim vẫn đau xé,
- khi thấy hắn như vậy.
- 70
- 00:04:43,868 --> 00:04:46,120
- Làm sao cô ấy chết?
- 71
- 00:04:46,287 --> 00:04:48,706
- Naevia bị đựa lên xe ngựa cho Lucania
- 72
- 00:04:48,873 --> 00:04:50,750
- phục vụ cho tham vọng của Batiatus.
- 73
- 00:04:50,917 --> 00:04:52,835
- Cô ấy đã lụi tàn trong hầm mỏ?
- 74
- 00:04:53,002 --> 00:04:55,171
- Cô ấy qua đời,
- 75
- 00:04:55,338 --> 00:04:57,298
- vì những vết thương ngược đãi.
- 76
- 00:04:58,591 --> 00:04:59,926
- Một cái chết tử tế,
- 77
- 00:05:00,093 --> 00:05:02,303
- <i>được thoát khỏi số phận đó.</i>
- 78
- 00:05:03,304 --> 00:05:04,764
- Tử tế chỉ dành cho kẻ đã lấy đi.
- 79
- 00:05:04,931 --> 00:05:06,933
- 80
- 00:05:09,477 --> 00:05:11,437
- 81
- 00:05:11,604 --> 00:05:13,106
- 82
- 00:05:15,900 --> 00:05:17,986
- Tên đó vẫn câm lặng.
- 83
- 00:05:18,152 --> 00:05:20,363
- Đây là thứ ngươi dâng cho ta,
- để lấy thiện chí?
- 84
- 00:05:20,530 --> 00:05:23,491
- Một bức tượng chảy máu?
- 85
- 00:05:23,658 --> 00:05:25,451
- Oenomaus tin rằng hắn là
- con người của danh dự.
- 86
- 00:05:25,618 --> 00:05:28,454
- Chỉ đau đớn không khiến hắn
- phản bội lại những người anh em.
- 87
- 00:05:28,621 --> 00:05:30,707
- <i>Và tôi hiểu hắn rất rõ.</i>
- 88
- 00:05:30,873 --> 00:05:31,874
- Hãy giao vào tay tôi..
- 89
- 00:05:32,041 --> 00:05:33,084
- <i>- Oh đừng nghĩ ta đã quên</i>
- 90
- 00:05:33,251 --> 00:05:36,879
- đôi tay ngươi có khả năng gì, nô lệ.
- 91
- 00:05:37,046 --> 00:05:39,674
- Chúng đã giúp Batiatus
- 92
- 00:05:39,841 --> 00:05:41,634
- trói ta vào ngôi nhà này.
- 93
- 00:05:41,801 --> 00:05:44,554
- Tôi chỉ làm theo lệnh của đức ông,
- 94
- 00:05:44,721 --> 00:05:46,931
- mà không có ý nghĩ khước từ.
- 95
- 00:05:47,098 --> 00:05:49,017
- Như tôi sẽ trung thành
- phụng sự ngài bây giờ,
- 96
- 00:05:49,183 --> 00:05:50,893
- để nhìn thấy Spartacus
- tới kết cục của hắn.
- 97
- 00:05:51,060 --> 00:05:52,854
- <i>Ngươi nói về lòng trung thành.</i>
- 98
- 00:05:53,021 --> 00:05:56,149
- Nhưng dấu ấn của Batiatus
- đặt câu hỏi về lòng trung thành đó.
- 99
- 00:05:59,152 --> 00:06:00,903
- Một vết bỏng trên da.
- 100
- 00:06:01,070 --> 00:06:04,240
- Mãi nhạo báng
- những ý định cao quý.
- 101
- 00:06:04,407 --> 00:06:05,908
- Chứng minh đi.
- 102
- 00:06:08,619 --> 00:06:11,789
- <i>Và sống để xem ngươi</i>
- <i>có thể sử dụng được hơn không.</i>
- 103
- 00:06:21,966 --> 00:06:23,134
- Ý nguyện của ngài.
- 104
- 00:06:24,469 --> 00:06:26,012
- Đôi tay tôi.
- 105
- 00:06:28,347 --> 00:06:30,266
- 106
- 00:06:39,025 --> 00:06:40,485
- <i>Ngài phải kiên nhẫn.</i>
- 107
- 00:06:40,651 --> 00:06:41,986
- Thánh thần không mang Oenomaus tới,
- 108
- 00:06:42,153 --> 00:06:43,488
- chỉ để bỡn cợt ta
- với sự im lặng của hắn.
- 109
- 00:06:43,654 --> 00:06:46,282
- Những hoài nghi của ta không
- chỉ dành cho thánh thần.
- 110
- 00:06:46,449 --> 00:06:48,534
- Nó còn dành cho sứ giả của họ.
- 111
- 00:06:48,701 --> 00:06:50,536
- 112
- 00:06:53,289 --> 00:06:56,167
- Ah, người đàn ông của chúng ta đây rồi.
- 113
- 00:06:56,334 --> 00:06:58,669
- Thừa nhã nhặn để nhận ra
- sự hiện diện của chúng ta.
- 114
- 00:06:58,836 --> 00:07:00,838
- Thứ lỗi. Con không hay cha tới.
- 115
- 00:07:01,005 --> 00:07:02,757
- Lỗi là của em.
- 116
- 00:07:02,924 --> 00:07:05,009
- Giữa niềm hạnh phúc
- đoàn tụ với cha
- 117
- 00:07:05,176 --> 00:07:08,304
- và tấn công Varinius
- về tin tức ở Rome...
- 118
- 00:07:08,471 --> 00:07:10,306
- Đây có phải là vợ tên Lanista?
- 119
- 00:07:10,473 --> 00:07:12,809
- Kẻ mà họ thầm thì trên phố?
- 120
- 00:07:12,975 --> 00:07:14,560
- Lucretia.
- 121
- 00:07:16,145 --> 00:07:19,273
- Thấy cô còn sống..
- Đó là phúc lành từ đỉnh Olympus.
- 122
- 00:07:19,440 --> 00:07:22,026
- Tôi chỉ là một công cụ thấp hèn của họ.
- 123
- 00:07:22,193 --> 00:07:23,778
- Cô quá khiêm nhường.
- 124
- 00:07:23,945 --> 00:07:25,363
- Sống sót qua sự kinh hoàng đó...
- 125
- 00:07:25,530 --> 00:07:28,533
- Thần Jupiter hẳn phải
- nhận ra giá trị của cô.
- 126
- 00:07:30,409 --> 00:07:32,787
- Varinius tới để mang đến các trận đấu.
- 127
- 00:07:32,954 --> 00:07:33,369
- Trận đấu?
- 128
- 00:07:33,370 --> 00:07:35,790
- 2 tuần của máu và thể thao!
- 129
- 00:07:35,957 --> 00:07:37,500
- Để thành phố khỏi suy nghĩ
- nặng nề về Spartacus,
- 130
- 00:07:37,667 --> 00:07:40,670
- vẫn chưa bị chế ngự.
- 131
- 00:07:40,837 --> 00:07:44,674
- Sẽ là cảnh tượng huy hoàng...
- 132
- 00:07:44,841 --> 00:07:46,843
- còn hơn thế bằng quân của anh
- hiện diện tại lễ khai mạc.
- 133
- 00:07:47,009 --> 00:07:50,221
- Hình bóng chúng cùng với
- Lucretia trên bao lơn
- 134
- 00:07:50,388 --> 00:07:53,349
- <i>sẽ giúp tĩnh tâm dân chúng.</i>
- 135
- 00:07:53,516 --> 00:07:57,103
- Một vinh dự,
- con sẽ vui vẻ đóng góp,
- 136
- 00:07:57,270 --> 00:08:00,648
- nếu họ đang không bận ở phía nam.
- 137
- 00:08:00,815 --> 00:08:02,733
- Chúng có tới gần thêm tí nào
- tới mục tiêu chưa?
- 138
- 00:08:02,900 --> 00:08:05,236
- Hay là Spartacus
- vẫn lẩn tránh,
- 139
- 00:08:05,403 --> 00:08:07,238
- <i>như tôi được nghe</i>
- <i>hắn đã làm ở chợ?</i>
- 140
- 00:08:09,365 --> 00:08:12,410
- Có lẽ quân của Seppius có thể
- diễu binh trong các trận đấu của anh.
- 141
- 00:08:12,577 --> 00:08:15,746
- <i>Ai chả biết anh có
- vai vế với chúng.</i>
- 142
- 00:08:15,913 --> 00:08:19,834
- Người Seppius không mang
- dấu ấn của Rome, như quân của anh.
- 143
- 00:08:22,295 --> 00:08:23,629
- Hãy đưa Varinius tử tế tới rượu,
- 144
- 00:08:23,796 --> 00:08:25,923
- <i>và quang cảnh hấp dẫn</i>
- <i>của thành phố bên dưới.</i>
- 145
- 00:08:26,090 --> 00:08:28,009
- <i>Ta sẽ không tranh luận.</i>
- 146
- 00:08:28,176 --> 00:08:29,438
- Đi nào.
- 147
- 00:08:29,439 --> 00:08:31,470
- Tôi sẽ để anh được chăm sóc tận tình.
- 148
- 00:08:38,311 --> 00:08:41,439
- Varinius được ca tụng
- trong Thượng Nghị Viện.
- 149
- 00:08:41,606 --> 00:08:43,566
- Một thứ để phải
- cân nhắc cẩn thận
- 150
- 00:08:43,733 --> 00:08:45,610
- trước khi từ ngữ bay khỏi
- cái lưỡi sai lầm.
- 151
- 00:08:45,776 --> 00:08:47,068
- Con không đứng ngang hắn?
- 152
- 00:08:47,069 --> 00:08:48,154
- Chỉ về tước hiệu.
- 153
- 00:08:48,321 --> 00:08:50,740
- Họ nghĩ anh là một thằng nhóc kém cỏi,
- 154
- 00:08:50,907 --> 00:08:53,576
- không có khả năng chùi sạch
- cứt của chính nó.
- 155
- 00:08:55,077 --> 00:08:57,413
- Một màn trình diễn long trọng
- tới một Pháp quan ưu ái
- 156
- 00:08:57,580 --> 00:09:01,083
- sẽ là bước đi khôn ngoan
- cho sự ngờ vực thầm lặng. Hmm?
- 157
- 00:09:02,126 --> 00:09:04,003
- Không chỉ trong Thượng Nghị Viện.
- 158
- 00:09:10,259 --> 00:09:11,594
- <i>Capua, tới hướng bắc.</i>
- 159
- 00:09:11,761 --> 00:09:13,137
- Vị trí hiện tại của ta, đây.
- 160
- 00:09:13,304 --> 00:09:16,724
- <i>Về phía đông, Vesuvius.</i>
- 161
- 00:09:16,891 --> 00:09:18,517
- Một vị trí vững vàng để cắm trại.
- 162
- 00:09:18,684 --> 00:09:20,978
- Trong phạm vi tấn công
- của Pompeii phía Nam.
- 163
- 00:09:22,688 --> 00:09:25,107
- <i>Hay Neapolis hướng Tây Bắc.</i>
- 164
- 00:09:26,234 --> 00:09:28,027
- Tàu tù binh thường
- trống không ở cảng.
- 165
- 00:09:28,194 --> 00:09:30,363
- Mửa ra người để bị bán thành nô lệ.
- 166
- 00:09:30,529 --> 00:09:32,490
- Như tôi và em trai đã từng,
- trong cuộc đời trước.
- 167
- 00:09:34,116 --> 00:09:35,660
- Tôi bị mang qua Adriatic,
- 168
- 00:09:35,826 --> 00:09:36,903
- tới bờ biển phía đông.
- 169
- 00:09:36,904 --> 00:09:38,204
- Tôi biết một chút về Neapolis.
- 170
- 00:09:38,371 --> 00:09:40,039
- Có những chiến binh,
- bị mang tới bờ biển đó?
- 171
- 00:09:40,206 --> 00:09:41,707
- Bị bắt trong chiến tranh ngoại xâm.
- 172
- 00:09:41,874 --> 00:09:44,252
- Đã sẵn là kẻ thù của Rome,
- dễ dàng tuyển mộ cho mục đích của ta.
- 173
- 00:09:47,171 --> 00:09:49,715
- Một hướng đi hợp lý,
- nghĩ hay lắm.
- 174
- 00:09:49,882 --> 00:09:51,926
- Tôi sẽ mở lời với Crixus.
- 175
- 00:09:52,093 --> 00:09:53,386
- Để có kết quả gì?
- 176
- 00:09:54,804 --> 00:09:56,138
- Anh ta đứng lên vì người Gauls.
- 177
- 00:09:56,305 --> 00:09:57,536
- Rồi bị chìm sâu trong cứt.
- 178
- 00:09:57,537 --> 00:09:58,808
- Họ là một nửa quân số của ta,
- và rất cần thiết
- 179
- 00:09:58,975 --> 00:10:01,644
- cho bất kỳ mưu tính nào ở Neapolis.
- 180
- 00:10:01,811 --> 00:10:03,145
- Bản thân anh ta cần được
- 181
- 00:10:03,312 --> 00:10:05,523
- làm xao lãng khỏi linh hồn tổn thương.
- 182
- 00:10:38,806 --> 00:10:40,308
- Làm sao anh sống được?
- 183
- 00:10:42,059 --> 00:10:46,480
- Khi người phụ nữ của anh
- bị mang đi mãi mãi?
- 184
- 00:10:46,647 --> 00:10:48,524
- Tôi đã không còn là người như trước nữa.
- 185
- 00:10:52,111 --> 00:10:56,657
- Tôi chỉ là bằng xương bằng thịt,
- 186
- 00:10:56,824 --> 00:10:58,534
- với trái tim rỗng không.
- 187
- 00:10:58,701 --> 00:11:01,162
- Ta sẽ thấy lồng ngực lấp đầy..
- 188
- 00:11:01,329 --> 00:11:03,205
- bằng máu của La Mã.
- 189
- 00:11:03,372 --> 00:11:05,041
- Một đại dương máu cũng không thể
- 190
- 00:11:05,207 --> 00:11:07,501
- rửa trôi những gì tôi đã làm.
- 191
- 00:11:07,668 --> 00:11:09,712
- Anh đã làm gì?
- 192
- 00:11:09,879 --> 00:11:11,839
- Tôi theo đuổi tình cảm của Naevia,
- 193
- 00:11:12,006 --> 00:11:15,051
- bất chấp việc bị phát giác.
- 194
- 00:11:15,217 --> 00:11:17,720
- Về những gì Lucretia sẽ làm nếu...
- 195
- 00:11:19,430 --> 00:11:21,390
- biết bị phản bội.
- 196
- 00:11:25,061 --> 00:11:27,480
- Naevia rời khỏi thế giới này
- 197
- 00:11:28,939 --> 00:11:31,609
- bởi vì mong muốn ích kỷ của tôi.
- 198
- 00:11:31,776 --> 00:11:34,111
- Chúng ta không lựa chọn tình yêu.
- 199
- 00:11:35,404 --> 00:11:37,239
- Nó ràng buộc mỗi người khi nó muốn.
- 200
- 00:11:39,617 --> 00:11:43,579
- Và nó sẽ giữ chặt tới khi
- không còn lại gì.
- 201
- 00:11:45,664 --> 00:11:49,293
- Một bàn tay trần có thể
- trở thành nắm đấm.
- 202
- 00:11:50,336 --> 00:11:53,172
- Còn bao nhiêu người bị xiềng xích
- 203
- 00:11:53,339 --> 00:11:54,715
- nô dịch, như Naevia đã từng?
- 204
- 00:11:54,882 --> 00:11:57,176
- Mà không có hy vọng về tình yêu
- hay cử chỉ âu yếm?
- 205
- 00:11:57,343 --> 00:11:59,595
- <i>Cùng nhau ta có thể đập tan xích khỏi cổ..</i>
- 206
- 00:11:59,762 --> 00:12:03,265
- Về chủ đề này tôi đã nghe
- những suy nghĩ của anh rồi.
- 207
- 00:12:06,811 --> 00:12:09,105
- Hãy để mặc tôi.
- 208
- 00:12:11,607 --> 00:12:13,317
- Cô ấy là một linh hồn rực rỡ.
- 209
- 00:12:14,902 --> 00:12:16,904
- Nhưng chết như một nô lệ.
- 210
- 00:12:18,239 --> 00:12:20,074
- Một số phận như vợ tôi.
- 211
- 00:12:22,034 --> 00:12:24,328
- <i>Tôi không muốn thấy thêm</i>
- <i>những người như họ nữa.</i>
- 212
- 00:12:24,495 --> 00:12:28,999
- Bởi vì những người có thể tạo nên
- sự khác biệt lại đứng yên.
- 213
- 00:12:45,099 --> 00:12:47,977
- Thanh kiếm trong ngực anh ta
- là một đòn nặng nề.
- 214
- 00:12:50,521 --> 00:12:53,023
- Chúng ta đều đã hy sinh.
- 215
- 00:12:53,190 --> 00:12:55,609
- - Giờ tới Crixus.
- - Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy...
- 216
- 00:12:56,735 --> 00:13:00,281
- Lời của cậu chỉ khiến đau đớn hơn..
- 217
- 00:13:00,448 --> 00:13:02,700
- nếu hắn biết sự thật.
- 218
- 00:13:02,867 --> 00:13:04,743
- Tôi không để cậu và vô số
- 219
- 00:13:04,910 --> 00:13:06,412
- những người khác chết một cách vô ích.
- 220
- 00:13:07,663 --> 00:13:08,998
- Đi nào.
- 221
- 00:13:09,165 --> 00:13:11,542
- Cần nhiều kế hoạch cho Neapolis.
- 222
- 00:13:25,639 --> 00:13:28,058
- Oh, cái nhìn rỗng không đó.
- 223
- 00:13:29,518 --> 00:13:31,687
- Ta đã từng chứng kiến lúc trước.
- 224
- 00:13:31,854 --> 00:13:34,273
- Khi ngươi quỳ trong hầm mỏ,
- chờ đợi cái chết.
- 225
- 00:13:36,650 --> 00:13:38,736
- <i>Hay ngươi thèm muốn nó?</i>
- 226
- 00:13:38,903 --> 00:13:40,654
- Đó có phải lý do ngươi tìm tới
- 227
- 00:13:40,821 --> 00:13:43,449
- một nơi không có danh giá?
- 228
- 00:13:43,616 --> 00:13:46,410
- Ý nghĩ nào kéo Oenomaus vĩ đại
- 229
- 00:13:46,577 --> 00:13:48,579
- vào nơi sâu thẳm cặn bã?
- 230
- 00:13:48,746 --> 00:13:51,040
- Việc phản bội ngôi nhà này
- 231
- 00:13:51,207 --> 00:13:53,042
- đã cứu ngươi khỏi nỗi giày vò ở đó?
- 232
- 00:13:53,209 --> 00:13:55,920
- Những người anh em đã biến
- những chỉ dạy của Doctore
- 233
- 00:13:56,086 --> 00:13:57,421
- <i>thành bội bạc và tàn sát?</i>
- 234
- 00:13:57,588 --> 00:14:00,549
- Hay thằng Ashur đã thoát khỏi
- 235
- 00:14:00,716 --> 00:14:02,927
- ý đồ cướp đi mạng hắn?
- 236
- 00:14:08,390 --> 00:14:10,684
- Một việc không quan trọng.
- 237
- 00:14:10,851 --> 00:14:13,229
- Hãy bỏ lại quá khứ sau lưng,
- 238
- 00:14:14,396 --> 00:14:16,384
- và hướng mắt về..
- 239
- 00:14:16,385 --> 00:14:19,068
- tương lai ít gây gổ hơn.
- 240
- 00:14:21,195 --> 00:14:24,031
- Ah, không không!
- 241
- 00:14:24,198 --> 00:14:25,950
- Ngươi phải cầu xin nó.
- 242
- 00:14:27,201 --> 00:14:29,828
- Ngươi phải thôi im lặng và nói đi.
- 243
- 00:14:31,914 --> 00:14:35,292
- Khát nước không?
- 244
- 00:14:35,459 --> 00:14:36,961
- Để thoát khỏi cái chết?
- 245
- 00:14:39,547 --> 00:14:41,840
- Nói đi, và sẽ hết khát.
- 246
- 00:14:44,718 --> 00:14:45,970
- 247
- 00:14:52,226 --> 00:14:56,105
- Nói cho ta nơi có thể tìm
- Spartacus và lũ cứt của hắn.
- 248
- 00:14:56,272 --> 00:14:58,566
- Chúng nhổ vào mọi thứ
- mà ngươi trung thành.
- 249
- 00:14:58,732 --> 00:15:01,569
- Ngươi không nợ gì chúng.
- 250
- 00:15:01,735 --> 00:15:03,862
- Nói đi, thằng lìn!
- 251
- 00:15:07,992 --> 00:15:09,785
- Được rồi.
- 252
- 00:15:09,952 --> 00:15:11,704
- Cứ im lặng đi.
- 253
- 00:15:11,870 --> 00:15:14,707
- Cứ sống sót, trong đau khổ.
- 254
- 00:15:14,873 --> 00:15:16,792
- Ngày qua ngày.
- 255
- 00:15:16,959 --> 00:15:19,753
- Chỉ có Ashur đến an ủi.
- 256
- 00:15:21,422 --> 00:15:25,426
- Như ngươi đã từng an ủi ta
- trên sân cát này.
- 257
- 00:15:44,236 --> 00:15:46,655
- Em nên báo cho anh biết họ tới.
- 258
- 00:15:47,781 --> 00:15:49,658
- Em bị lướt qua lúc đó.
- 259
- 00:15:49,825 --> 00:15:52,119
- Họ chỉ đứng chờ một lúc ngắn.
- 260
- 00:15:52,286 --> 00:15:54,413
- Đủ lâu để cha em
- buộc dây thòng lọng vào cổ anh.
- 261
- 00:15:54,580 --> 00:15:57,291
- Tất cả sẽ bị lãng quên
- khi anh đưa quân của mình ra.
- 262
- 00:15:57,458 --> 00:15:59,585
- Oh, để làm vinh dự
- lời chế nhạo của hắn.
- 263
- 00:16:01,837 --> 00:16:03,005
- Đi.
- 264
- 00:16:04,048 --> 00:16:06,258
- Để vinh dự con anh.
- 265
- 00:16:08,093 --> 00:16:11,639
- Với người cha sẽ thăng tiến
- trong Thượng Nghị Viện.
- 266
- 00:16:20,022 --> 00:16:23,901
- Anh không quan tâm
- tay của Varinius đặt lên người em.
- 267
- 00:16:25,277 --> 00:16:27,154
- Em cũng vậy.
- 268
- 00:16:34,328 --> 00:16:39,583
- Cái chạm của hắn không
- bao giờ biết nơi ẩm ướt...
- 269
- 00:16:55,891 --> 00:16:58,435
- Những lo âu thúc bách
- kéo đầu óc khỏi nghĩa vụ.
- 270
- 00:16:58,602 --> 00:17:00,104
- Nghĩa vụ?
- 271
- 00:17:01,397 --> 00:17:03,023
- Em hiểu ý anh mà.
- 272
- 00:17:04,066 --> 00:17:05,818
- Phải hội ý với Marcus,
- 273
- 00:17:05,984 --> 00:17:09,238
- để triệu hồi quân của anh từ phía nam.
- 274
- 00:17:10,614 --> 00:17:12,116
- 275
- 00:17:13,784 --> 00:17:15,285
- Chúng ta không được gây gổ.
- 276
- 00:17:18,414 --> 00:17:19,790
- 277
- 00:17:24,336 --> 00:17:26,171
- Núi Vesuvius sẽ phục vụ tốt mục đích này.
- 278
- 00:17:26,338 --> 00:17:29,216
- Agron nói về những chiến binh được
- giải phóng từ Neapolis
- 279
- 00:17:29,383 --> 00:17:30,592
- không xa bờ biển.
- 280
- 00:17:30,759 --> 00:17:32,845
- Agron đi mà uống nước tiểu
- từ con cặc tao!
- 281
- 00:17:33,011 --> 00:17:34,596
- Quá nhỏ để cho một người uống.
- 282
- 00:17:34,763 --> 00:17:35,931
- Mẹ mày!
- 283
- 00:17:36,098 --> 00:17:38,642
- Núi Vesuvius mang lại lợi thế.
- 284
- 00:17:38,809 --> 00:17:41,186
- Từ sau bóng của nó ta có thể
- tấn công cảng Neapolis
- 285
- 00:17:41,353 --> 00:17:43,522
- Những con tàu nặng nề với
- 286
- 00:17:43,689 --> 00:17:45,399
- những chiến binh bị bắt bởi La Mã,
- 287
- 00:17:45,566 --> 00:17:47,484
- <i>như rất nhiều kẻ
- trong chúng ta đã từng..</i>
- 288
- 00:17:47,651 --> 00:17:48,986
- Hãy để chúng tôi nghe từ Crixus!
- 289
- 00:17:49,153 --> 00:17:50,946
- 290
- 00:17:51,113 --> 00:17:52,823
- <i>Và hắn sẽ nói gì?</i>
- 291
- 00:17:55,117 --> 00:17:57,244
- Lời nào có thể làm nên khác biệt?
- 292
- 00:17:58,662 --> 00:18:00,789
- Những lời tôi tự nói với mình?
- 293
- 00:18:01,957 --> 00:18:04,460
- Những lời hy vọng,
- 294
- 00:18:04,626 --> 00:18:07,546
- và hứa hẹn về những ngày tốt đẹp hơn?
- 295
- 00:18:09,298 --> 00:18:12,509
- Họng đã không thể nói
- những âm thanh trống rỗng đó.
- 296
- 00:18:12,676 --> 00:18:15,804
- Nó bị thắt lại với mất mát.
- 297
- 00:18:17,973 --> 00:18:20,142
- Nỗi thống khổ quen thuộc
- với nhiều kẻ chúng ta.
- 298
- 00:18:22,978 --> 00:18:25,481
- Spartacus đã mất vợ.
- 299
- 00:18:26,690 --> 00:18:28,692
- Nhưng ngọn lửa trong anh vẫn cháy.
- 300
- 00:18:28,859 --> 00:18:32,988
- <i>Agron, người em trai.</i>
- 301
- 00:18:33,155 --> 00:18:35,866
- <i>Nhưng ngọn lửa trong anh vẫn cháy.</i>
- 302
- 00:18:36,033 --> 00:18:38,744
- Chúng ta đều mất mát.
- 303
- 00:18:38,911 --> 00:18:42,498
- Chúng ta đều chứng kiến
- những người coi là bạn,
- 304
- 00:18:44,541 --> 00:18:46,668
- là gia đình,
- 305
- 00:18:48,337 --> 00:18:50,214
- <i>là người yêu,</i>
- 306
- 00:18:51,507 --> 00:18:54,092
- chết về tay La Mã.
- 307
- 00:18:55,260 --> 00:18:57,513
- Nhưng ngọn lửa trong ta vẫn cháy.
- 308
- 00:19:01,809 --> 00:19:03,143
- Và cùng nhau ta sẽ nhóm thành
- 309
- 00:19:03,310 --> 00:19:06,855
- lửa địa ngục.
- 310
- 00:19:10,776 --> 00:19:15,113
- Tôi tới Vesuvius
- cùng với Spartacus.
- 311
- 00:19:17,199 --> 00:19:19,076
- 312
- 00:19:30,963 --> 00:19:33,340
- 313
- 00:19:37,052 --> 00:19:39,888
- 314
- 00:19:42,432 --> 00:19:43,934
- 315
- 00:19:47,688 --> 00:19:49,690
- 316
- 00:19:51,275 --> 00:19:54,111
- Mày sẽ nói.
- 317
- 00:19:54,278 --> 00:19:55,904
- Trong thời khắc cuối cùng của mày.
- 318
- 00:19:56,071 --> 00:19:59,408
- Khi mày van xin được chấm dứt cuộc sống.
- 319
- 00:19:59,575 --> 00:20:02,494
- Mày sẽ nói với tao
- nơi Spartacus và..
- 320
- 00:20:08,083 --> 00:20:10,502
- Thằng lìn này!
- 321
- 00:20:11,753 --> 00:20:14,923
- Tao sẽ móc lời nói ra
- từ cái họng khốn kiếp của mày!
- 322
- 00:20:19,428 --> 00:20:20,470
- <i>Ashur.</i>
- 323
- 00:20:36,403 --> 00:20:39,907
- Oenomaus không được chết
- trước khi lời tiên tri hoàn thành.
- 324
- 00:20:40,073 --> 00:20:41,742
- Vậy hãy van nài ông trời
- xoi mói đôi môi hắn.
- 325
- 00:20:41,909 --> 00:20:43,076
- Hoặc ngươi tự bịt cái miệng mình lại,
- 326
- 00:20:43,243 --> 00:20:45,037
- để cái lưỡi khỏi rời ra.
- 327
- 00:20:45,203 --> 00:20:47,581
- Tôi không bao giờ nên
- trở về ngôi nhà này.
- 328
- 00:20:49,207 --> 00:20:51,376
- Vận may tối xầm như là hậu quả.
- 329
- 00:20:51,543 --> 00:20:54,004
- Hãy nhìn lên các vị thần
- để được soi sáng.
- 330
- 00:20:55,631 --> 00:20:57,132
- Các vị thần?
- 331
- 00:20:59,718 --> 00:21:02,429
- Có phải là Jupiter,
- khi thấy bà gần chết?
- 332
- 00:21:07,059 --> 00:21:10,479
- Hay Venus, người đã
- khâu lại ruột cho bà?
- 333
- 00:21:11,730 --> 00:21:13,357
- 334
- 00:21:17,486 --> 00:21:20,530
- <i>Mars có cho bà ăn</i>
- <i>và quần áo mặc?</i>
- 335
- 00:21:20,697 --> 00:21:22,741
- Phải chăng Apollo đã mang
- Oenomaus vào tay bà?
- 336
- 00:21:22,908 --> 00:21:24,493
- Không.
- 337
- 00:21:24,660 --> 00:21:25,564
- Đó là Ashur!
- 338
- 00:21:25,565 --> 00:21:27,579
- Tên phàm trần khốn nạn
- thấp hèn nhất!
- 339
- 00:21:27,746 --> 00:21:30,374
- Ngươi chỉ phục vụ
- ý nguyện của thánh thần.
- 340
- 00:21:30,540 --> 00:21:31,771
- Tôi phục vụ bà.
- 341
- 00:21:31,772 --> 00:21:33,001
- Và ta là họ.
- 342
- 00:21:38,048 --> 00:21:40,926
- 343
- 00:21:42,302 --> 00:21:47,099
- Vậy tôi e là
- cả hai ta đều bị bỏ rơi.
- 344
- 00:21:49,267 --> 00:21:52,020
- Tên đó sẽ không nói.
- 345
- 00:21:52,187 --> 00:21:53,689
- Không có lời của hắn,
- 346
- 00:21:53,855 --> 00:21:56,400
- lời tiên tri của bà sẽ mất linh.
- 347
- 00:21:56,566 --> 00:21:58,360
- Và sự ngoan đạo sẽ nhanh chóng đi theo.
- 348
- 00:22:00,862 --> 00:22:03,448
- Kể cả cái chết cũng
- có thể cất tiếng nói mạnh mẽ.
- 349
- 00:22:03,615 --> 00:22:06,910
- Tên đó vẫn đứng rỗng không
- trong cái thế giới đồi bại đó.
- 350
- 00:22:08,203 --> 00:22:10,372
- Vậy hãy lấp đầy hắn.
- 351
- 00:22:10,539 --> 00:22:12,791
- bằng những ký ức của quá khứ.
- 352
- 00:22:15,544 --> 00:22:18,380
- Có một bí mật,
- chôn sau những bức tường này.
- 353
- 00:22:20,257 --> 00:22:23,385
- Và ngươi sẽ khai quật nó,
- 354
- 00:22:23,552 --> 00:22:25,804
- và cái xác kia sẽ đặt đúng mục đích...
- 355
- 00:22:34,730 --> 00:22:35,731
- 356
- 00:22:35,897 --> 00:22:38,483
- 357
- 00:22:45,991 --> 00:22:48,243
- Giờ khắc đã muộn.
- 358
- 00:22:48,410 --> 00:22:49,995
- Và giường của ta lạnh quá.
- 359
- 00:22:51,079 --> 00:22:52,414
- Hãy nằm xuống.
- 360
- 00:22:52,581 --> 00:22:54,624
- Anh sẽ vào cùng em ngay.
- 361
- 00:22:56,501 --> 00:22:59,087
- Điều điên rồ,
- 362
- 00:22:59,254 --> 00:23:01,590
- khi cứ mãi chờ đợi anh.
- 363
- 00:23:01,757 --> 00:23:03,258
- Mà xa cách anh.
- 364
- 00:23:03,425 --> 00:23:06,261
- Chỗ này không phải lúc nào
- cũng an toàn nhất.
- 365
- 00:23:06,428 --> 00:23:08,346
- Như rất nhiều kẻ đã được học.
- 366
- 00:23:11,600 --> 00:23:13,143
- Em không phải là quá khứ.
- 367
- 00:23:14,853 --> 00:23:17,439
- Em đang đứng cạnh anh lúc này.
- 368
- 00:23:17,606 --> 00:23:19,983
- Và mang nhiều ý nghĩa hơn là
- những đụng chạm âu yếm
- 369
- 00:23:20,150 --> 00:23:21,860
- và thỏa mãn nhu cầu của anh.
- 370
- 00:23:23,612 --> 00:23:25,322
- Em muốn đứng bên anh,
- 371
- 00:23:25,489 --> 00:23:28,492
- kiếm nắm chắc trong tay
- sáng bóng bằng máu La Mã.
- 372
- 00:23:30,452 --> 00:23:32,662
- Em sẽ không bất lực,
- như là Naevia.
- 373
- 00:23:33,955 --> 00:23:37,417
- Cuộc đời cô ấy cứ chầm chậm
- tới cái chết.
- 374
- 00:23:39,419 --> 00:23:41,630
- Tất cả chúng ta đều tới lúc kết thúc.
- 375
- 00:23:41,797 --> 00:23:44,049
- Chỉ khác về chiều dài của hành trình.
- 376
- 00:23:44,216 --> 00:23:46,802
- Vậy hãy cùng chào đón nó.
- 377
- 00:23:48,553 --> 00:23:51,473
- Và cho thấy không phải tất cả
- đều ra đi lặng lẽ.
- 378
- 00:24:25,924 --> 00:24:27,259
- 379
- 00:24:27,425 --> 00:24:28,510
- 380
- 00:24:28,677 --> 00:24:30,929
- Anh định cuỗm cả một dinh thự
- 381
- 00:24:31,096 --> 00:24:33,431
- trong cái hòm đó à?
- 382
- 00:24:33,598 --> 00:24:36,351
- Chúng ta không biết
- núi Vesuvius có gì, Chadara.
- 383
- 00:24:36,518 --> 00:24:37,936
- Agron muốn ta dự trữ đầy đủ.
- 384
- 00:24:38,103 --> 00:24:39,437
- Agron, phải.
- 385
- 00:24:39,604 --> 00:24:41,565
- Anh ta là khuôn mẫu, phải không?
- 386
- 00:24:41,731 --> 00:24:43,066
- Tôi cho là vậy.
- 387
- 00:24:43,233 --> 00:24:44,651
- <i>- Oh, anh cho là vậy?</i>
- 388
- 00:24:44,818 --> 00:24:47,070
- Đừng nghĩ tôi không để ý
- mắt của anh dõi theo anh ta.
- 389
- 00:24:47,237 --> 00:24:48,572
- Hay cách mà hai người hội ý bí mật
- 390
- 00:24:48,738 --> 00:24:50,782
- trong cuộc nói chuyện thân mật.
- 391
- 00:24:50,949 --> 00:24:53,660
- Cô nhầm chủ đề thảo luận rồi.
- 392
- 00:24:53,827 --> 00:24:56,121
- Nhưng không đỏ mặt lên như anh
- khi anh ta ở gần.
- 393
- 00:24:57,164 --> 00:24:58,165
- 394
- 00:24:59,875 --> 00:25:02,460
- Anh nên làm tốt để theo đuổi mơ ước.
- 395
- 00:25:02,627 --> 00:25:04,671
- Tôi cũng làm thế,
- nếu anh ta thích tôi.
- 396
- 00:25:04,838 --> 00:25:06,715
- Tôi nghĩ cô theo Rhaskos rồi?
- 397
- 00:25:06,882 --> 00:25:08,884
- Rhaskos là một con thú tầm thường.
- 398
- 00:25:09,050 --> 00:25:10,510
- Nhưng có móng vuột sắc nhọn,
- 399
- 00:25:10,677 --> 00:25:12,429
- mang đến sự bảo vệ và chỗ đứng.
- 400
- 00:25:13,930 --> 00:25:16,057
- Spartacus đặt Agron
- ở vị trí đáng trọng hơn nhiều.
- 401
- 00:25:17,559 --> 00:25:19,769
- Tôi ghen tị anh có được
- sự chú ý của anh ta.
- 402
- 00:25:25,859 --> 00:25:27,986
- 403
- 00:25:28,153 --> 00:25:29,237
- Ta có thể tới Vesuvius lúc chập tối,
- 404
- 00:25:29,404 --> 00:25:30,864
- nếu ta sử dụng xe chở nô lệ.
- 405
- 00:25:31,031 --> 00:25:32,282
- Nó sẽ đưa ta ra những con đường.
- 406
- 00:25:32,449 --> 00:25:33,575
- Rừng sẽ che giấu tốt hơn
- quân số của ta.
- 407
- 00:25:33,742 --> 00:25:34,743
- Và tiến triển chậm.
- 408
- 00:25:34,910 --> 00:25:37,162
- Cũng đáng, nếu tất cả
- tới núi vẹn toàn.
- 409
- 00:25:44,544 --> 00:25:46,087
- Crixus.
- 410
- 00:25:46,254 --> 00:25:48,381
- Tôi không thích huấn luyện cậu.
- 411
- 00:25:48,548 --> 00:25:50,133
- Biết lý do không?
- 412
- 00:25:50,300 --> 00:25:52,594
- Tôi đã cố giết Spartacus.
- 413
- 00:25:52,761 --> 00:25:56,223
- Cũng như tôi,
- còn nhiều hơn một cơ hội.
- 414
- 00:25:56,389 --> 00:25:57,766
- Tôi không tin cậu.
- 415
- 00:25:57,933 --> 00:25:59,893
- Vì cậu là người Syrian.
- 416
- 00:26:00,060 --> 00:26:01,436
- Tôi đáng tiếc đã quen một kẻ
- 417
- 00:26:01,603 --> 00:26:04,189
- là một người dân xứ cậu.
- 418
- 00:26:04,356 --> 00:26:06,983
- Cũng như người phụ nữ của tôi, Naevia.
- 419
- 00:26:08,109 --> 00:26:09,110
- Thứ lỗi.
- 420
- 00:26:09,277 --> 00:26:11,529
- Hắn đã khiến cô ấy chịu nhiều đau khổ.
- 421
- 00:26:11,696 --> 00:26:13,031
- Nhưng bất chấp điều đó,
- 422
- 00:26:13,198 --> 00:26:14,908
- cô ấy cũng không trách cậu
- vì những hành động của hắn.
- 423
- 00:26:15,075 --> 00:26:17,535
- <i>Cũng như trái tim cô ấy.</i>
- 424
- 00:26:17,702 --> 00:26:19,162
- Mà tôi sẽ cố gắng làm vinh dự nó,
- 425
- 00:26:19,329 --> 00:26:21,748
- trong ý nghĩ và hành động.
- 426
- 00:26:31,466 --> 00:26:33,301
- Có một điều mà tôi phải nói với anh...
- 427
- 00:26:33,468 --> 00:26:36,096
- Rome xem chúng ta như lũ ruồi bu.
- 428
- 00:26:36,263 --> 00:26:38,181
- Sau vụ Neapolis, chúng sẽ biết cái nọc..
- 429
- 00:26:38,348 --> 00:26:39,766
- Agron!
- 430
- 00:26:46,690 --> 00:26:49,025
- <i>Giữ hắn lại!</i>
- 431
- 00:26:49,192 --> 00:26:49,670
- Thằng cứt này!
- 432
- 00:26:49,671 --> 00:26:50,735
- Tao sẽ giết mày!
- 433
- 00:26:50,902 --> 00:26:53,113
- Anh mất trí à?
- 434
- 00:26:53,280 --> 00:26:54,489
- Tìm lại được trái tim.
- 435
- 00:26:54,656 --> 00:26:55,907
- Naevia còn sống.
- 436
- 00:26:58,451 --> 00:27:00,036
- Làm sao anh biết?
- 437
- 00:27:00,203 --> 00:27:01,538
- Thằng nhóc Nasir.
- 438
- 00:27:01,705 --> 00:27:04,207
- Thằng buôn nô lệ không nói
- về cái chết của Naevia,
- 439
- 00:27:04,374 --> 00:27:05,709
- mà về những nỗi đau
- của cô ấy trong hầm mỏ.
- 440
- 00:27:05,875 --> 00:27:07,627
- Một số phận tương xứng..
- 441
- 00:27:07,794 --> 00:27:09,337
- Sao anh lại nói sai,
- 442
- 00:27:09,504 --> 00:27:10,839
- khi mạng sống vẫn còn cân nhắc?
- 443
- 00:27:11,006 --> 00:27:12,549
- Thế còn mạng sống của chúng ta?
- 444
- 00:27:14,676 --> 00:27:17,178
- Thế còn mạng sống của chúng ta?
- 445
- 00:27:18,722 --> 00:27:22,559
- Crixus chẳng nghĩ đến ai khác ngoài Naevia.
- 446
- 00:27:22,726 --> 00:27:25,687
- Và sẽ khiến chúng ta tới hồi kết
- 447
- 00:27:25,854 --> 00:27:27,647
- trong cuộc tấn công ngu xuẩn ở hầm mỏ.
- 448
- 00:27:30,150 --> 00:27:31,609
- Tôi làm những gì cần phải làm,
- Spartacus.
- 449
- 00:27:31,776 --> 00:27:34,321
- Anh phải hiểu điều đó.
- 450
- 00:27:39,784 --> 00:27:43,371
- Một lời nói dối vì đại cuộc.
- 451
- 00:27:47,709 --> 00:27:50,003
- Thứ sẽ không bao giờ nói qua môi,
- 452
- 00:27:50,170 --> 00:27:52,630
- nếu đó là thằng em trai Duro
- thế chỗ cô ấy.
- 453
- 00:27:58,386 --> 00:28:02,015
- Nếu một mạng sống không có giá trị gì,
- 454
- 00:28:03,308 --> 00:28:04,809
- vậy thì không có ai xứng đáng.
- 455
- 00:28:15,487 --> 00:28:17,822
- Tôi đứng cùng Crixus.
- 456
- 00:28:17,989 --> 00:28:20,200
- <i>Và sẽ cứu</i>
- <i>Naevia khỏi cảnh nô lệ.</i>
- 457
- 00:28:23,119 --> 00:28:24,913
- Tôi sẽ không chết vì điều đó!
- 458
- 00:28:26,664 --> 00:28:28,708
- Tôi tới núi Vesuvius.
- 459
- 00:28:30,085 --> 00:28:32,003
- Kẻ nào muốn sống,
- 460
- 00:28:35,840 --> 00:28:37,342
- theo tôi.
- 461
- 00:28:47,852 --> 00:28:49,479
- 462
- 00:28:59,114 --> 00:29:01,616
- 463
- 00:29:08,998 --> 00:29:10,625
- 464
- 00:29:10,792 --> 00:29:12,961
- Hắn trở lại với chúng ta rồi.
- 465
- 00:29:14,003 --> 00:29:16,047
- Tao đã cầu nguyện,
- 466
- 00:29:16,214 --> 00:29:17,424
- suốt đêm dài giá lạnh.
- 467
- 00:29:17,590 --> 00:29:20,009
- Lo lắng rằng lúc bộc phát tao đã..
- 468
- 00:29:21,302 --> 00:29:22,971
- giải thoát mày về thế giới bên kia.
- 469
- 00:29:23,138 --> 00:29:24,472
- 470
- 00:29:24,639 --> 00:29:27,142
- Trái tim nở ra, khi thấy mày vẫn
- còn bị trói buộc ở thế giới này.
- 471
- 00:29:28,393 --> 00:29:30,603
- Vẫn không một lời à?
- 472
- 00:29:31,771 --> 00:29:34,357
- Rất tốt.
- Cứ giữ giọng đi.
- 473
- 00:29:35,733 --> 00:29:38,445
- Tao sẽ thưởng thức sự mơn trớn
- ngọt ngào của riêng tao.
- 474
- 00:29:39,904 --> 00:29:41,990
- Quá nhiều thứ để nói về.
- 475
- 00:29:42,157 --> 00:29:44,451
- Bí mật nhiều năm
- trong ngôi nhà này,
- 476
- 00:29:44,617 --> 00:29:47,704
- rỉ ra trong những
- cái xương chống đỡ nó.
- 477
- 00:29:47,871 --> 00:29:50,290
- Áp tai vào bất kỳ cái xà nào,
- 478
- 00:29:50,457 --> 00:29:53,793
- và kinh ngạc trước những
- thầm thì từ quá khứ.
- 479
- 00:29:56,504 --> 00:29:58,298
- Là ở đó khi lần đâu tiên
- tao phát hiện Crixus,
- 480
- 00:29:58,465 --> 00:30:01,301
- ôm ấp tình yêu bệnh hoạn
- với cô gái trẻ Naevia.
- 481
- 00:30:05,597 --> 00:30:09,100
- Đức ông của chúng đã ban
- cho tao thăng tiến,
- 482
- 00:30:09,267 --> 00:30:11,227
- <i>trên gót chân kết liễu</i>
- <i>Quan tòa Calavius</i>
- 483
- 00:30:11,394 --> 00:30:13,480
- <i>và đổ vạ Solonius</i>
- <i>với hành động đó.</i>
- 484
- 00:30:13,646 --> 00:30:15,482
- Sâu xa hơn nữa...
- 485
- 00:30:15,648 --> 00:30:17,650
- nơi Gannicus lần đầu lấy vợ mày,
- 486
- 00:30:17,817 --> 00:30:20,570
- để giải trí cho Varus quý phái.
- 487
- 00:30:27,035 --> 00:30:28,244
- Nói dối.
- 488
- 00:30:28,411 --> 00:30:30,788
- 489
- 00:30:30,955 --> 00:30:33,708
- Viên đá cuối cùng cũng vỡ!
- 490
- 00:30:33,875 --> 00:30:35,710
- Để bảo vệ một con điếm khốn nạn.
- 491
- 00:30:38,630 --> 00:30:41,216
- Mày thực sự mù quáng thế à?
- 492
- 00:30:41,382 --> 00:30:43,343
- Những ánh mắt nấn ná
- họ trao cho nhau?
- 493
- 00:30:43,510 --> 00:30:46,513
- Những đổi thay tinh vi
- của người anh em mày?
- 494
- 00:30:49,724 --> 00:30:53,228
- Ngươi chả biết gì...
- về tình anh em...
- 495
- 00:30:53,394 --> 00:30:55,897
- Cũng như Gannicus.
- 496
- 00:30:56,064 --> 00:30:58,233
- Mày có bao giờ tự hỏi sao mà
- 497
- 00:30:58,399 --> 00:31:00,693
- vợ mày lại uống ngụm rượu độc
- 498
- 00:31:00,860 --> 00:31:02,737
- <i>đáng lẽ dành cho Batiatus?</i>
- 499
- 00:31:02,904 --> 00:31:04,948
- Và cô ta không có thói quen
- trộm cắp, phải không?
- 500
- 00:31:05,114 --> 00:31:08,910
- Hay thích uống rượu một mình?
- 501
- 00:31:12,705 --> 00:31:13,748
- Mày có nhớ đêm đó?
- 502
- 00:31:14,999 --> 00:31:16,543
- Gannicus, sẽ bị bán vào
- sáng hôm sau.
- 503
- 00:31:16,709 --> 00:31:20,338
- Mày, tình cờ xuống thành phố.
- 504
- 00:31:21,548 --> 00:31:25,677
- Vợ mày, trườn tới phòng của Gannicus.
- 505
- 00:31:27,387 --> 00:31:28,930
- Một ngụm rượu cuối.
- 506
- 00:31:30,265 --> 00:31:33,476
- Một lần chơi cuối...
- 507
- 00:31:36,104 --> 00:31:37,605
- 508
- 00:31:38,773 --> 00:31:40,525
- Chúng mày đều giống nhau.
- 509
- 00:31:40,692 --> 00:31:42,402
- Spartacus. Crixus.
- 510
- 00:31:42,569 --> 00:31:46,072
- Oenomaus cao quý.
- 511
- 00:31:46,239 --> 00:31:49,784
- Đều lụn bại vì đàn bà bị cày
- bởi con cặc thằng khác.
- 512
- 00:31:52,287 --> 00:31:55,123
- Lục lọi trái tim, và cảm nhận
- nọc độc của sự thật.
- 513
- 00:31:57,292 --> 00:32:00,211
- 514
- 00:32:00,378 --> 00:32:02,130
- Sao nó có thể thốt ra từ môi cô ta?
- 515
- 00:32:02,297 --> 00:32:03,590
- Cô ta không phải kẻ trộm.
- 516
- 00:32:05,258 --> 00:32:07,927
- Vợ mày phản bội mày.
- 517
- 00:32:08,094 --> 00:32:10,263
- Người anh em của mày.
- 518
- 00:32:10,430 --> 00:32:12,724
- Những người mày tin họ yêu mến mày.
- 519
- 00:32:14,100 --> 00:32:16,686
- Con rắn độc thì biết gì về tình yêu?
- 520
- 00:32:16,853 --> 00:32:18,187
- 521
- 00:32:18,354 --> 00:32:20,148
- Rằng cú đớp của nó thường là chí tử.
- 522
- 00:32:21,399 --> 00:32:23,693
- <i>Vợ mày đã chết vì độc của nó.</i>
- 523
- 00:32:23,860 --> 00:32:26,613
- Cũng như con điếm của thằng
- phản phúc Spartacus.
- 524
- 00:32:26,779 --> 00:32:29,616
- Kể cả tên hùng mạnh Gaul
- cũng thấy trái tim héo tàn,
- 525
- 00:32:29,782 --> 00:32:31,772
- khi Naevia chín mọng bị hái
- 526
- 00:32:31,773 --> 00:32:33,620
- mãi mãi khỏi tầm tay hắn.
- 527
- 00:32:33,786 --> 00:32:35,622
- Họ sẽ tìm cô ấy.
- 528
- 00:32:35,788 --> 00:32:38,207
- Và một ngày cái họng
- 529
- 00:32:39,334 --> 00:32:41,336
- khốn kiếp của ngươi.
- 530
- 00:32:41,502 --> 00:32:44,839
- Tìm cô ấy?
- 531
- 00:32:49,344 --> 00:32:51,929
- Đó là lý do chúng di chuyển
- về phía nam...
- 532
- 00:32:52,096 --> 00:32:54,515
- 533
- 00:32:57,226 --> 00:33:00,313
- Spartacus không phải là kẻ
- thúc bách ý định của chúng...
- 534
- 00:33:01,856 --> 00:33:02,857
- Crixus?
- 535
- 00:33:03,024 --> 00:33:05,318
- <i>Tên Gaul đã mất trí</i>
- <i>trước khi ngài và Batiatus</i>
- 536
- 00:33:05,485 --> 00:33:08,237
- tấn công tôi vì chủ đích của hắn
- như bây giờ.
- 537
- 00:33:08,404 --> 00:33:12,033
- Tình yêu cho nô lệ thể xác
- của Đức bà, Naevia.
- 538
- 00:33:12,200 --> 00:33:15,370
- Ngươi cam kết sẽ phát giác
- vị trí của Spartacus.
- 539
- 00:33:15,536 --> 00:33:17,205
- Thay vào đó ngươi trở lại với
- 540
- 00:33:17,372 --> 00:33:20,208
- câu chuyện về trái tim rung động?
- 541
- 00:33:20,375 --> 00:33:22,052
- Cô ta bị mang đi khỏi ngôi nhà này.
- 542
- 00:33:22,053 --> 00:33:23,002
- Tôi biết Crixus,
- 543
- 00:33:23,169 --> 00:33:24,712
- hắn sẽ không nghỉ tới khi..
- 544
- 00:33:24,879 --> 00:33:26,506
- Mang hắn ra thưởng xứng đáng.
- 545
- 00:33:26,673 --> 00:33:28,299
- Đợi! Đợi! Đợi đã!
- 546
- 00:33:30,009 --> 00:33:32,261
- Ngài định quay lưng với thần thánh,
- 547
- 00:33:32,428 --> 00:33:33,930
- và chỉ dẫn của họ?
- 548
- 00:33:36,724 --> 00:33:40,311
- Kẻ cả cái thùng thô bỉ này
- có nôn ra sự thật,
- 549
- 00:33:40,478 --> 00:33:42,355
- thì tin tức đó
- chỉ cung cấp một chút xíu
- 550
- 00:33:42,522 --> 00:33:44,649
- như lông chim trong gió nhẹ.
- 551
- 00:33:44,816 --> 00:33:47,652
- Tôi biết về gió lặng...
- 552
- 00:33:47,819 --> 00:33:51,656
- và nơi cái lông nhỏ bay tới
- nghỉ ngơi sau cơn bão.
- 553
- 00:34:01,249 --> 00:34:02,834
- Đừng có chết, anh chỉ làm tình thôi mà.
- 554
- 00:34:03,000 --> 00:34:05,169
- Em có khóc thương nếu anh chết?
- 555
- 00:34:05,336 --> 00:34:07,505
- Tới khi em tìm được kẻ
- tốt hơn lấp chỗ trống.
- 556
- 00:34:07,672 --> 00:34:10,633
- Đồ khốn.
- 557
- 00:34:14,011 --> 00:34:16,764
- Chúng ta sẽ trần truồng tấn công,
- 558
- 00:34:16,931 --> 00:34:19,851
- với con cặc làm vũ khí?
- 559
- 00:34:20,017 --> 00:34:22,061
- Các anh nên bồi bổ xứng đáng vào.
- 560
- 00:34:22,228 --> 00:34:25,064
- Biến mẹ khỏi đây đi.
- 561
- 00:34:25,231 --> 00:34:26,232
- Đi đi.
- 562
- 00:34:26,399 --> 00:34:28,359
- Tìm chúng tôi ở Vesuvius.
- 563
- 00:34:28,526 --> 00:34:29,819
- Nếu còn sống.
- 564
- 00:34:29,986 --> 00:34:31,654
- Cầu nguyện là tao không sống đi.
- 565
- 00:34:33,322 --> 00:34:35,491
- Tôi đã hộ tống đức ông
- tới hầm mỏ một lần.
- 566
- 00:34:35,658 --> 00:34:37,285
- Tôi có thể giúp sức.
- 567
- 00:34:38,411 --> 00:34:39,662
- Được chào đón.
- 568
- 00:34:43,541 --> 00:34:45,042
- Lũ Syrians khốn kiếp.
- 569
- 00:34:47,545 --> 00:34:49,046
- Xe ngựa đã sẵn sàng.
- 570
- 00:34:53,468 --> 00:34:54,969
- Spartacus...
- 571
- 00:34:58,723 --> 00:35:00,391
- Hãy để dành lời nói cho Naevia.
- 572
- 00:35:00,558 --> 00:35:02,268
- Khi chúng ta đưa cô ấy
- trở về vòng tay anh.
- 573
- 00:35:03,352 --> 00:35:04,771
- Tôi sẽ làm vậy.
- 574
- 00:35:04,937 --> 00:35:06,439
- Hoặc bỏ mạng trong cuộc chiến.
- 575
- 00:35:23,706 --> 00:35:26,083
- <i>Di chuyển đi lũ chó!</i>
- 576
- 00:35:55,112 --> 00:35:57,532
- Đừng có để lộ dấu ấn.
- 577
- 00:35:57,698 --> 00:36:00,159
- Chúng ta sẽ mất lợi thế
- bị cho là nô lệ thông thường.
- 578
- 00:36:00,326 --> 00:36:03,371
- Một vết nứt trên sọ của Liscus
- cho thêm phần long trọng.
- 579
- 00:36:03,538 --> 00:36:04,539
- 580
- 00:36:06,457 --> 00:36:08,918
- 581
- 00:36:09,085 --> 00:36:11,379
- Nói khẽ.
- 582
- 00:36:15,341 --> 00:36:17,677
- <i>Tiếp tục di chuyển, lìn.</i>
- 583
- 00:36:17,844 --> 00:36:19,679
- Tao có được cho tiền
- để ngồi trên mông không?
- 584
- 00:36:19,846 --> 00:36:21,639
- Đưa chúng ra khỏi xe.
- 585
- 00:36:22,974 --> 00:36:24,100
- Ra!
- 586
- 00:36:27,645 --> 00:36:28,646
- <i>Nhanh lên!</i>
- 587
- 00:36:28,813 --> 00:36:31,148
- Đây có phải hàng từ Ferox?
- 588
- 00:36:32,233 --> 00:36:33,568
- Quá 2 ngày giao hàng.
- 589
- 00:36:33,734 --> 00:36:34,370
- 2 ngày khốn kiếp!
- 590
- 00:36:34,371 --> 00:36:35,194
- Thứ lỗi, tôi..
- 591
- 00:36:35,361 --> 00:36:36,613
- Tao không biết mày.
- 592
- 00:36:36,614 --> 00:36:37,864
- Thằng Ferox đâu?
- 593
- 00:36:38,030 --> 00:36:40,324
- Chết rồi.
- 594
- 00:36:40,491 --> 00:36:42,577
- <i>Chúng tôi rơi vào bẫy của</i>
- <i>Spartacus và lũ cứt của hắn.</i>
- 595
- 00:36:42,743 --> 00:36:45,538
- Lý do cho sự chậm trễ
- và Ferox biến mất mãi mãi.
- 596
- 00:36:52,587 --> 00:36:55,172
- 597
- 00:36:55,339 --> 00:36:58,634
- Tao mong thằng đó nằm
- xuống đất lâu lắm rồi.
- 598
- 00:36:58,801 --> 00:37:00,887
- Vậy mà nó vẫn chơi tao từ kiếp khác.
- 599
- 00:37:01,053 --> 00:37:03,180
- Chơi bập bênh trên bờ vực,
- 600
- 00:37:03,347 --> 00:37:06,183
- với chút hy vọng
- lấy lại thăng bằng.
- 601
- 00:37:06,350 --> 00:37:08,019
- Một lần nữa, thứ lỗi..
- 602
- 00:37:08,185 --> 00:37:09,979
- Tôi có được tự giới thiệu bản thân không?
- 603
- 00:37:11,314 --> 00:37:14,817
- Phải. Phải!
- 604
- 00:37:14,984 --> 00:37:17,194
- Một món quà đặc biệt,
- để đền bù cho những rắc rối của ông...?
- 605
- 00:37:17,361 --> 00:37:18,696
- Đợi đây.
- 606
- 00:37:18,863 --> 00:37:21,574
- Cái lìn thối rữa chả mang lại điều gì.
- 607
- 00:37:38,883 --> 00:37:41,719
- 608
- 00:37:41,886 --> 00:37:45,306
- Tội lỗi nào mà vẻ đẹp thế này
- bị đày ra mỏ?
- 609
- 00:37:45,473 --> 00:37:48,267
- Nói đi, hay con cặc tao
- không biết lý lẽ đâu.
- 610
- 00:37:48,434 --> 00:37:50,436
- Tôi đã yêu.
- 611
- 00:37:50,603 --> 00:37:53,356
- Ở đây thì không nguy hiểm đâu...
- 612
- 00:37:55,650 --> 00:37:56,984
- 613
- 00:37:57,151 --> 00:37:59,445
- Giờ tao muốn mày nói.
- 614
- 00:37:59,612 --> 00:38:01,197
- Hoặc thấy con cặc rơi trên sàn.
- 615
- 00:38:01,364 --> 00:38:04,367
- Có một phụ nữ bị mang tới đây
- từ Nhà Batiatus.
- 616
- 00:38:04,533 --> 00:38:05,952
- Trẻ và đẹp.
- 617
- 00:38:06,118 --> 00:38:09,163
- Người mà thằng phì nhộn như mày
- sẽ phải chú ý.
- 618
- 00:38:09,330 --> 00:38:10,748
- Nói.
- 619
- 00:38:10,915 --> 00:38:12,917
- Tao chả biết gì về con đàn bà đó.
- 620
- 00:38:13,084 --> 00:38:15,252
- Lục lại trí nhớ đi.
- 621
- 00:38:15,419 --> 00:38:16,921
- Cô ấy da tối màu.
- 622
- 00:38:17,088 --> 00:38:19,548
- Với dấu ấn của vợ Batiatus
- ở đằng sau vai.
- 623
- 00:38:19,715 --> 00:38:22,969
- Tôi có nhớ một người
- như cô miêu tả.
- 624
- 00:38:24,261 --> 00:38:25,262
- Cô ấy còn thở không?
- 625
- 00:38:25,429 --> 00:38:26,472
- Tôi tin là có.
- 626
- 00:38:26,639 --> 00:38:28,933
- Cô ấy đâu?
- 627
- 00:38:29,100 --> 00:38:30,434
- Được chỉ định
- đào mạch phía đông.
- 628
- 00:38:30,601 --> 00:38:33,270
- Có một bản đồ...
- 629
- 00:38:34,563 --> 00:38:36,357
- Chỉ cho tao.
- 630
- 00:38:36,524 --> 00:38:37,692
- Chậm thôi.
- 631
- 00:38:37,858 --> 00:38:39,860
- Mira đi lâu quá.
- 632
- 00:38:42,113 --> 00:38:43,614
- Thằng kia.
- 633
- 00:38:48,160 --> 00:38:50,037
- Mày tới từ đâu?
- 634
- 00:38:50,204 --> 00:38:51,664
- Sicilia.
- 635
- 00:38:51,831 --> 00:38:53,624
- Trong đường hầm
- 636
- 00:38:53,791 --> 00:38:57,253
- ở ngõ cụt, đây..
- 637
- 00:39:00,673 --> 00:39:02,174
- Tao đã thấy mày trước đây...
- 638
- 00:39:02,341 --> 00:39:03,759
- ở đâu đó...
- 639
- 00:39:05,928 --> 00:39:07,179
- Đấu trường..
- 640
- 00:39:30,661 --> 00:39:32,621
- Chìa khóa. Nhanh lên.
- 641
- 00:39:36,083 --> 00:39:37,126
- Mira!
- 642
- 00:39:38,919 --> 00:39:40,254
- Đó là máu của La Mã.
- 643
- 00:39:40,421 --> 00:39:42,339
- Hắn có biết về cô ấy?
- 644
- 00:39:42,506 --> 00:39:43,507
- Naevia còn sống không?
- 645
- 00:39:43,674 --> 00:39:44,717
- Còn.
- 646
- 00:39:45,760 --> 00:39:46,682
- Mannus. Plenus.
- 647
- 00:39:46,683 --> 00:39:48,095
- Mặc áo của chúng.
- 648
- 00:39:48,262 --> 00:39:50,139
- Ra hiệu nếu bất kỳ kẻ nào
- phát hiện ra chúng ta.
- 649
- 00:39:50,306 --> 00:39:52,058
- Vào trong mỏ. Nhanh lên.
- 650
- 00:39:56,729 --> 00:39:58,105
- Đi nào người anh em.
- 651
- 00:39:58,272 --> 00:39:59,690
- Hãy để trái tim phục hồi.
- 652
- 00:39:59,857 --> 00:40:01,233
- Đi...
- 653
- 00:40:02,234 --> 00:40:03,569
- Đi. Nhanh!
- 654
- 00:40:11,619 --> 00:40:13,829
- Hm, chị nhất định phải thử cái này.
- 655
- 00:40:13,996 --> 00:40:15,664
- Ngon tuyệt.
- 656
- 00:40:15,831 --> 00:40:18,417
- Chị e là dạ dày đang đảo lộn lúc này.
- 657
- 00:40:18,584 --> 00:40:19,919
- Em không thèm như chị đâu.
- 658
- 00:40:20,086 --> 00:40:22,880
- Ốm yếu khi mặt trời lên.
- Phồng lên hơn bình thường.
- 659
- 00:40:23,964 --> 00:40:25,841
- Dù bộ ngực là một tài sản,
- em cho là thế.
- 660
- 00:40:26,008 --> 00:40:27,134
- 661
- 00:40:27,301 --> 00:40:30,429
- Cảm nhận một đứa trẻ
- lớn lên trong em...
- 662
- 00:40:30,596 --> 00:40:32,139
- Không còn ơn huệ nào hơn nữa.
- 663
- 00:40:32,306 --> 00:40:34,558
- Thế đàn bà mà chưa chồng
- thì xếp loại nào?
- 664
- 00:40:34,725 --> 00:40:38,187
- Dụ dỗ đàn ông tới khi họ
- ve vẩy quanh mỗi lời nói,
- 665
- 00:40:38,354 --> 00:40:40,940
- thèm được nhận một cái chạm nhẹ?
- 666
- 00:40:41,107 --> 00:40:44,401
- Sợi dây hôn nhân cần có kết quả.
- 667
- 00:40:45,820 --> 00:40:48,989
- Em đoán nó cũng không quá kinh khủng.
- 668
- 00:40:49,156 --> 00:40:51,450
- Nếu anh ta đẹp trai.
- Và giàu có.
- 669
- 00:40:51,617 --> 00:40:53,285
- Và chẳng nghĩ gì khác ngoài
- bàn tay anh ấy trên người mình.
- 670
- 00:40:53,452 --> 00:40:55,788
- 671
- 00:40:59,667 --> 00:41:01,836
- Dục vọng, hay tất cả mọi thứ như thế,
- 672
- 00:41:02,002 --> 00:41:04,296
- đều phai tàn qua năm tháng.
- 673
- 00:41:04,463 --> 00:41:06,590
- 674
- 00:41:06,757 --> 00:41:09,009
- 675
- 00:41:09,176 --> 00:41:10,511
- Mặt trời đã lên cao.
- 676
- 00:41:10,678 --> 00:41:12,721
- Hãy ngồi xuống,
- và nhìn ngày mới bắt đầu.
- 677
- 00:41:15,266 --> 00:41:18,102
- Varinius nói người của ngài
- sẽ xuất hiện.
- 678
- 00:41:18,269 --> 00:41:21,021
- Phải. Yêu cầu lẽ ra thuộc về ngươi,
- 679
- 00:41:21,188 --> 00:41:22,940
- nếu chúng là binh sĩ thực thụ.
- 680
- 00:41:23,107 --> 00:41:24,358
- 681
- 00:41:24,525 --> 00:41:27,987
- Tôi mong đợi được chứng kiến
- đội hình chuẩn mực của La Mã.
- 682
- 00:41:28,154 --> 00:41:30,364
- Sẽ là rất thú vị khi
- làm xao lãng dân chúng...
- 683
- 00:41:30,531 --> 00:41:33,576
- trong khi người của tôi
- mang Spartacus ra xét xử.
- 684
- 00:41:34,660 --> 00:41:35,870
- Ừ.
- 685
- 00:41:43,169 --> 00:41:44,879
- Lính của anh đã vào vị trí?
- 686
- 00:41:45,045 --> 00:41:46,630
- Đã vào.
- 687
- 00:41:46,797 --> 00:41:48,674
- Đám đông là của ngài, Varinius.
- 688
- 00:41:53,095 --> 00:41:55,598
- Những công dân lương thiện của Capua!
- 689
- 00:41:57,349 --> 00:41:58,872
- Ta mang đến những trận đấu
- để vinh danh
- 690
- 00:41:58,873 --> 00:42:00,394
- em gái yêu dấu của Rome!
- 691
- 00:42:01,437 --> 00:42:04,398
- Và để gửi thông điệp
- rằng linh hồn cô ấy
- 692
- 00:42:04,565 --> 00:42:06,063
- sẽ không bao giờ dập tắt
- 693
- 00:42:06,064 --> 00:42:07,610
- bởi những kẻ muốn
- làm tổn thương cô ấy.
- 694
- 00:42:07,776 --> 00:42:09,320
- 695
- 00:42:09,486 --> 00:42:10,821
- <i>Sự cổ vũ của các người
- trong những ngày tới</i>
- 696
- 00:42:10,988 --> 00:42:13,449
- <i>sẽ mang đến dầu thơm</i>
- <i>cho trái tim thương tổn.</i>
- 697
- 00:42:13,616 --> 00:42:16,827
- Một vết thương được nhiều người
- chia sẻ trong thành phố lớn này,
- 698
- 00:42:16,994 --> 00:42:19,205
- cùng chịu đựng vì sự bội bạc
- 699
- 00:42:19,371 --> 00:42:21,457
- của Spartacus và bè lũ giết người của hắn.
- 700
- 00:42:21,624 --> 00:42:23,792
- 701
- 00:42:24,919 --> 00:42:27,963
- Ta kêu gọi những người con
- của Rome bước đi,
- 702
- 00:42:28,130 --> 00:42:30,299
- <i>những tiếng sấm từ </i>
- <i>mỗi bước chân tuyên bố</i>
- 703
- 00:42:30,466 --> 00:42:32,968
- Rằng mất mát và đau thương
- 704
- 00:42:33,135 --> 00:42:35,554
- sẽ mở đường cho hân hoan và chiến thắng!
- 705
- 00:42:35,721 --> 00:42:37,806
- 706
- 00:42:41,352 --> 00:42:43,771
- 707
- 00:42:43,938 --> 00:42:45,522
- 708
- 00:42:45,689 --> 00:42:47,900
- 709
- 00:42:48,067 --> 00:42:49,443
- 710
- 00:42:54,990 --> 00:42:56,825
- Lũ quân của anh đâu rồi?
- 711
- 00:42:56,992 --> 00:42:59,954
- Đã vào vị trí, như đã hứa.
- 712
- 00:43:05,334 --> 00:43:06,961
- 713
- 00:43:08,003 --> 00:43:10,130
- 714
- 00:43:13,634 --> 00:43:15,052
- Phong tỏa con đường.
- 715
- 00:43:16,804 --> 00:43:18,514
- Ngươi!
- 716
- 00:43:19,848 --> 00:43:23,352
- Bọn ta tới theo lệnh của Pháp quan
- Gaius Claudius Glaber.
- 717
- 00:43:23,519 --> 00:43:25,187
- Đã có cuộc tấn công nào
- để phá mỏ chưa?
- 718
- 00:43:25,354 --> 00:43:27,606
- Chưa.
- Nó vẫn an toàn.
- 719
- 00:43:29,817 --> 00:43:31,694
- Gửi lời tới Capua.
- 720
- 00:43:31,860 --> 00:43:33,320
- Ta sẽ bỏ cái mục đích ngu ngốc này
- 721
- 00:43:33,487 --> 00:43:35,197
- và quay lại càn quét
- vùng nông thôn..
- 722
- 00:43:47,001 --> 00:43:48,836
- Bắt lấy nó!
- 723
- 00:43:51,130 --> 00:43:52,715
- Tôi biết những thằng này!
- 724
- 00:43:52,881 --> 00:43:54,216
- Mannus và Plenus!
- 725
- 00:43:54,383 --> 00:43:56,051
- Võ sĩ giác đấu,
- mang dấu ấn của Batiatus!
- 726
- 00:44:04,393 --> 00:44:06,228
- Spartacus đang ở đây.
- 727
- 00:44:06,395 --> 00:44:09,273
- 728
- 00:44:10,357 --> 00:44:11,358
- Ta đi đường nào đây?
- 729
- 00:44:11,525 --> 00:44:12,776
- Chúng đều dẫn ta tới chỗ cô ấy.
- 730
- 00:44:12,943 --> 00:44:15,237
- Đường này ngắn hơn.
- 731
- 00:44:15,404 --> 00:44:16,488
- Tôi muốn gấp đôi lợi thế
- để tới mục tiêu.
- 732
- 00:44:16,655 --> 00:44:18,240
- Đi đường dài.
- 733
- 00:44:18,407 --> 00:44:20,075
- Di chuyển nhẹ nhàng.
- 734
- 00:44:24,163 --> 00:44:25,497
- 735
- 00:44:25,664 --> 00:44:28,042
- Những cư dân Capua!
- 736
- 00:44:28,208 --> 00:44:31,337
- Varinius cao quý!
- 737
- 00:44:31,503 --> 00:44:33,339
- <i>Tôi gửi lời xin lỗi!</i>
- 738
- 00:44:33,505 --> 00:44:36,717
- Ta không có ý hạ thấp những linh hồn
- 739
- 00:44:36,884 --> 00:44:40,054
- bằng việc không trình diễn,
- 740
- 00:44:40,220 --> 00:44:43,223
- <i>mà thay vào đó là nâng họ lên!</i>
- 741
- 00:44:43,390 --> 00:44:45,809
- Với tin tức rằng lính của ta
- 742
- 00:44:45,976 --> 00:44:49,063
- đã được đặt mục tiêu cao hơn
- 743
- 00:44:49,229 --> 00:44:50,898
- bởi chính thần thánh!
- 744
- 00:44:51,065 --> 00:44:52,775
- 745
- 00:44:52,941 --> 00:44:55,402
- Ở thời điểm này,
- 746
- 00:44:55,569 --> 00:44:58,405
- họ đang tới gần Spartacus!
- 747
- 00:45:03,243 --> 00:45:05,245
- Và lúc cuối ngày,
- 748
- 00:45:05,412 --> 00:45:08,749
- hắn sẽ một lần nữa quỳ gối
- 749
- 00:45:08,916 --> 00:45:12,628
- trước sự huy hoàng của Rome!
- 750
- 00:45:12,795 --> 00:45:15,464
- Rome!
- 751
- 00:45:15,631 --> 00:45:17,966
- Rome! Rome!
- 752
- 00:45:18,133 --> 00:45:21,261
- 753
- 00:45:21,428 --> 00:45:23,305
- 754
- 00:45:23,472 --> 00:45:25,891
- 755
- 00:45:30,521 --> 00:45:32,523
- 756
- 00:45:39,905 --> 00:45:41,532
- Ta phải cho họ tự do.
- 757
- 00:45:41,698 --> 00:45:43,909
- Có quá nhiều người.
- 758
- 00:45:44,076 --> 00:45:45,244
- Ta sẽ bị phát hiện.
- 759
- 00:45:49,623 --> 00:45:51,166
- Hãy sống.
- 760
- 00:45:51,333 --> 00:45:53,502
- Và tôi sẽ trở lại.
- 761
- 00:45:54,503 --> 00:45:56,171
- <i>Naevia?</i>
- 762
- 00:45:58,924 --> 00:46:00,342
- <i>Naevia?</i>
- 763
- 00:46:01,677 --> 00:46:03,178
- Naevia?
- 764
- 00:46:07,558 --> 00:46:09,309
- Naevia?
- 765
- 00:46:10,519 --> 00:46:11,854
- Naevia!
- 766
- 00:46:16,191 --> 00:46:17,651
- Đây là nơi hắn nói cô ấy ở?
- 767
- 00:46:17,818 --> 00:46:19,194
- Nếu hắn nói thật.
- 768
- 00:46:26,326 --> 00:46:27,661
- Crixus!
- 769
- 00:46:27,828 --> 00:46:30,539
- Có một người, với dấu ấn
- đức bà trên lưng!
- 770
- 00:46:32,541 --> 00:46:34,877
- Naevia. Naevia?
- 771
- 00:46:40,549 --> 00:46:42,259
- 772
- 00:46:42,426 --> 00:46:43,927
- Không...
- 773
- 00:46:45,721 --> 00:46:48,056
- Em an toàn rồi...
- 774
- 00:46:48,223 --> 00:46:50,142
- Giờ em đã an toàn.
- 775
- 00:46:50,309 --> 00:46:51,810
- Anh đây...
- 776
- 00:46:56,023 --> 00:46:57,524
- Anh đây.
- 777
- 00:47:02,029 --> 00:47:03,947
- Crixus?
- 778
- 00:47:08,744 --> 00:47:09,995
- Tha lỗi cho anh...
- 779
- 00:47:11,830 --> 00:47:13,624
- Hay tha thứ
- cho những gì anh đã làm.
- 780
- 00:47:14,875 --> 00:47:17,669
- Spartacus! Có người tới..
- 781
- 00:47:21,882 --> 00:47:23,258
- Đi! Đi!
- 782
- 00:47:23,425 --> 00:47:25,093
- <i>Chúng xuống đây!</i>
- 783
- 00:47:42,236 --> 00:47:43,487
- Ashur!
- 784
- 00:47:44,655 --> 00:47:45,906
- Ashur!
- 785
- 00:47:46,073 --> 00:47:48,617
- Đi!
- 786
- 00:47:54,289 --> 00:47:55,332
- 787
- 00:48:15,310 --> 00:48:16,979
- 788
- 00:48:17,145 --> 00:48:19,189
- 789
- 00:48:19,356 --> 00:48:20,857
- 790
- 00:48:25,195 --> 00:48:26,488
- Đây rồi!
- 791
- 00:48:30,409 --> 00:48:32,327
- 792
- 00:48:41,670 --> 00:48:43,005
- 793
- 00:48:48,051 --> 00:48:49,344
- Đợi đã!
- 794
- 00:48:49,511 --> 00:48:50,846
- Có đường tắt.
- 795
- 00:48:51,013 --> 00:48:53,056
- Nó thông ra
- một mặt khác của mỏ.
- 796
- 00:48:53,223 --> 00:48:54,558
- Ta đi đường nào?
- 797
- 00:48:54,725 --> 00:48:55,392
- Nhanh lên!
- 798
- 00:48:55,393 --> 00:48:56,727
- Đường này.
- 799
- 00:49:01,273 --> 00:49:03,025
- Cô ta dẫn chúng ta
- vào đường cùng rồi!
- 800
- 00:49:05,193 --> 00:49:08,280
- Hít thở nào,
- và lấy lại phương hướng.
- 801
- 00:49:10,365 --> 00:49:11,203
- Bỏ qua một khúc rẽ.
- 802
- 00:49:11,204 --> 00:49:13,118
- Nó sẽ đưa ta đến hồ nước.
- 803
- 00:49:14,953 --> 00:49:16,705
- Đây!
- 804
- 00:49:24,463 --> 00:49:27,257
- <i>Đi!</i>
- 805
- 00:49:29,593 --> 00:49:30,719
- Đợi đã!
- 806
- 00:49:35,265 --> 00:49:36,266
- Đi nào! Đi!
- 807
- 00:49:36,433 --> 00:49:38,644
- 808
- 00:49:41,104 --> 00:49:43,815
- 809
- 00:49:44,816 --> 00:49:46,985
- Tôi sẽ dừng chúng lại,
- 810
- 00:49:48,320 --> 00:49:50,447
- để em có thể trượt khỏi tầm nắm.
- 811
- 00:49:50,614 --> 00:49:52,115
- <i>Hai ngươi xuống đây!</i>
- 812
- 00:49:53,700 --> 00:49:55,619
- Đưa Naevia đi an toàn.
- 813
- 00:49:56,662 --> 00:49:57,913
- Crixus!
- 814
- 00:49:59,081 --> 00:50:00,415
- Lo cho xong, người anh em.
- 815
- 00:50:00,582 --> 00:50:02,334
- Đi!
- 816
- 00:50:02,501 --> 00:50:03,835
- Spartacus!
- 817
- 00:50:06,254 --> 00:50:07,422
- Đi!
- 818
- 00:50:13,929 --> 00:50:14,971
- 819
- 00:50:19,142 --> 00:50:20,435
- 820
- 00:50:31,029 --> 00:50:32,072
- Mẹ mày!
- 821
- 00:50:32,239 --> 00:50:34,282
- Thằng chó chết!
- 822
- 00:51:02,728 --> 00:51:03,770
- Giết, giết, giết..
- 823
- 00:51:03,937 --> 00:51:05,814
- 824
- 00:51:07,232 --> 00:51:08,984
- Không!
- 825
- 00:51:15,991 --> 00:51:18,076
- Crixus!
- 826
- 00:51:18,243 --> 00:51:19,244
- <i>Crixus!</i>
- 827
- 00:51:24,499 --> 00:51:26,793
- <i>Crixus!</i>
- 828
- 00:51:26,960 --> 00:51:28,378
- <i>Crixus!</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement