Advertisement
Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E03

Jun 20th, 2016
205
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 60.76 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:05,215 --> 00:00:08,093
  3. <i>Ngươi môi giới một phụ nữ bị bán
  4. khỏi Nhà Batiatus.</i>
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:08,259 --> 00:00:11,596
  8. <i>dấu ấn của Đức Bà
  9. trên vai cô ấy.</i>
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:11,763 --> 00:00:12,764
  13. <i>Cô ấy đâu?</i>
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:12,931 --> 00:00:14,933
  17. <i>Ta sẽ tìm cô ấy, người anh em,</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:15,100 --> 00:00:16,976
  21. <i>Và đưa tất cả những kẻ
  22. giữ cô ấy khỏi vòng tay anh</i>
  23.  
  24. 6
  25. 00:00:17,143 --> 00:00:19,104
  26. <i>tới kiếp sau.</i>
  27.  
  28. 7
  29. 00:00:19,270 --> 00:00:23,108
  30. <i>Ta sẽ thấy máu của La Mã đổ
  31. vì đã xem bọn ta như lũ chó.</i>
  32.  
  33. 8
  34. 00:00:23,274 --> 00:00:25,235
  35. <i>Spartacus là kẻ thù của chúng ta.</i>
  36.  
  37. 9
  38. 00:00:25,402 --> 00:00:27,904
  39. <i>Tên đó có thói quen trườn
  40. qua kẽ ngón tay ngài,</i>
  41.  
  42. 10
  43. 00:00:28,071 --> 00:00:30,782
  44. <i>Điều gì làm ngài chắc thắng?</i>
  45.  
  46. 11
  47. 00:00:30,949 --> 00:00:32,117
  48. <i>Bởi vì cả thánh thần cũng muốn thế.</i>
  49.  
  50. 12
  51. 00:00:32,283 --> 00:00:34,452
  52. <i>Thánh thần phù hộ.</i>
  53.  
  54. 13
  55. 00:00:36,996 --> 00:00:40,166
  56. <i>Chỉ có một nơi
  57. cho con thú không còn danh dự.</i>
  58.  
  59. 14
  60. 00:00:43,211 --> 00:00:44,212
  61. <i>Ngươi.</i>
  62.  
  63. 15
  64. 00:00:44,379 --> 00:00:46,339
  65. <i>Tôi mang tới một món quà.</i>
  66.  
  67. 16
  68. 00:00:46,506 --> 00:00:49,968
  69. <i>Mà sẽ chỉ cho ngài con đường
  70. tới cái chết của Spartacus.</i>
  71.  
  72. 17
  73. 00:00:51,511 --> 00:00:53,513
  74.  
  75.  
  76. 18
  77. 00:00:58,643 --> 00:01:01,146
  78.  
  79.  
  80. 19
  81. 00:01:11,114 --> 00:01:13,700
  82.  
  83.  
  84. 20
  85. 00:01:13,867 --> 00:01:16,369
  86.  
  87.  
  88. 21
  89. 00:01:20,290 --> 00:01:23,293
  90. Câm cái họng mày lại!
  91.  
  92. 22
  93. 00:01:23,460 --> 00:01:26,504
  94. Yên lặng nào.
  95.  
  96. 23
  97. 00:01:26,671 --> 00:01:28,423
  98. Đây là lý do chúng mày ra mỏ à?
  99.  
  100. 24
  101. 00:01:28,590 --> 00:01:30,884
  102. Vì không tuân lệnh?
  103.  
  104. 25
  105. 00:01:31,050 --> 00:01:32,552
  106.  
  107.  
  108. 26
  109. 00:01:45,106 --> 00:01:47,025
  110.  
  111.  
  112. 27
  113. 00:01:48,109 --> 00:01:49,444
  114. Tự giải phóng mình đi.
  115.  
  116. 28
  117. 00:01:55,408 --> 00:01:57,452
  118.  
  119.  
  120. 29
  121. 00:02:27,732 --> 00:02:29,359
  122. Cậu thích chơi chiến thuật thông minh.
  123.  
  124. 30
  125. 00:02:29,526 --> 00:02:30,944
  126. Đâm từ sau lưng.
  127.  
  128. 31
  129. 00:02:31,110 --> 00:02:32,362
  130.  
  131.  
  132. 32
  133. 00:02:38,159 --> 00:02:39,994
  134. Một khởi đầu đẹp cho ngày mới.
  135.  
  136. 33
  137. 00:02:40,161 --> 00:02:42,539
  138. Tôi muốn thấy nó tiến triển...
  139.  
  140. 34
  141. 00:02:42,705 --> 00:02:45,667
  142. Tôi tìm một phụ nữ tên Naevia.
  143.  
  144. 35
  145. 00:02:46,709 --> 00:02:48,962
  146. Cô ấy bị đuổi khỏi nhà Batiatus
  147.  
  148. 36
  149. 00:02:49,128 --> 00:02:50,338
  150. trước khi nó sụp đổ
  151.  
  152. 37
  153. 00:02:50,505 --> 00:02:52,715
  154. Batiatus?
  155.  
  156. 38
  157. 00:02:52,882 --> 00:02:54,509
  158. Anh là Spartacus?!
  159.  
  160. 39
  161. 00:02:56,261 --> 00:02:57,262
  162. Tôi là Crixus.
  163.  
  164. 40
  165. 00:02:57,428 --> 00:03:00,181
  166. Spartacus là thằng ngốc
  167. đứng bên cạnh tôi.
  168.  
  169. 41
  170. 00:03:02,392 --> 00:03:04,477
  171. Người phụ nữ anh ấy tìm
  172. có vẻ đẹp hiếm thấy.
  173.  
  174. 42
  175. 00:03:04,644 --> 00:03:06,104
  176. Dấu ấn của đức bà sau vai.
  177.  
  178. 43
  179. 00:03:06,271 --> 00:03:07,480
  180. Cô ấy bị mang đi..
  181.  
  182. 44
  183. 00:03:07,647 --> 00:03:09,649
  184. Spartacus nói kiếm
  185. sẽ nhẹ đi qua thời gian.
  186.  
  187. 45
  188. 00:03:09,816 --> 00:03:13,236
  189. Đó là một điều nặng nề,
  190. khi cướp đi mạng sống một người.
  191.  
  192. 46
  193. 00:03:13,403 --> 00:03:14,988
  194. Nhẹ nhàng hơn nhiều khi đó
  195. là một thằng khốn La Mã.
  196.  
  197. 47
  198. 00:03:15,154 --> 00:03:16,489
  199. Cứ ở cạnh tôi.
  200.  
  201. 48
  202. 00:03:16,656 --> 00:03:18,867
  203. Tôi sẽ chen vai đỡ gánh nặng
  204. tới khi ta có thể..
  205.  
  206. 49
  207. 00:03:19,033 --> 00:03:20,577
  208.  
  209.  
  210. 50
  211. 00:03:20,743 --> 00:03:22,495
  212. Cô gái, Naevia...
  213.  
  214. 51
  215. 00:03:22,662 --> 00:03:24,539
  216. Số phận cô ta, ta có biết...
  217.  
  218. 52
  219. 00:03:24,706 --> 00:03:25,790
  220. Vậy nói đi.
  221.  
  222. 53
  223. 00:03:25,957 --> 00:03:28,835
  224. Để lại một con ngựa, và mạng của ta.
  225.  
  226. 54
  227. 00:03:29,002 --> 00:03:30,169
  228. Nói đi.
  229.  
  230. 55
  231. 00:03:30,336 --> 00:03:31,273
  232. <i>Họ thêm vào số của ta.</i>
  233.  
  234. 56
  235. 00:03:31,274 --> 00:03:32,088
  236. Không phải mục đích của tôi.
  237.  
  238. 57
  239. 00:03:32,255 --> 00:03:33,256
  240. Chúng ta sẽ tìm cô ấy.
  241.  
  242. 58
  243. 00:03:33,423 --> 00:03:34,757
  244. Lời này anh đã nói rất nhiều lần.
  245.  
  246. 59
  247. 00:03:34,924 --> 00:03:36,092
  248. Mà thánh thần vẫn lờ đi.
  249.  
  250. 60
  251. 00:03:36,259 --> 00:03:38,011
  252.  
  253.  
  254. 61
  255. 00:03:42,515 --> 00:03:44,392
  256. Người này,
  257. hắn nói về người phụ nữ của anh.
  258.  
  259. 62
  260. 00:03:44,559 --> 00:03:46,060
  261. Hắn nói gì?
  262.  
  263. 63
  264. 00:03:46,227 --> 00:03:47,437
  265. Lên tiếng đi nào!
  266.  
  267. 64
  268. 00:03:47,604 --> 00:03:49,022
  269. <i>Đã chết.</i>
  270.  
  271. 65
  272. 00:03:51,691 --> 00:03:53,484
  273. Naevia đã chết.
  274.  
  275. 66
  276. 00:04:10,001 --> 00:04:11,336
  277. <i>Không thể tin là cô ấy đã mất.</i>
  278.  
  279. 67
  280. 00:04:11,502 --> 00:04:14,839
  281. Thần thánh lại quay lưng
  282. khỏi một phúc lành đáng quý nhất.
  283.  
  284. 68
  285. 00:04:36,611 --> 00:04:39,113
  286. Tôi chả có tình cảm gì với hắn.
  287.  
  288. 69
  289. 00:04:39,280 --> 00:04:40,907
  290. Nhưng trái tim vẫn đau xé,
  291. khi thấy hắn như vậy.
  292.  
  293. 70
  294. 00:04:43,868 --> 00:04:46,120
  295. Làm sao cô ấy chết?
  296.  
  297. 71
  298. 00:04:46,287 --> 00:04:48,706
  299. Naevia bị đựa lên xe ngựa cho Lucania
  300.  
  301. 72
  302. 00:04:48,873 --> 00:04:50,750
  303. phục vụ cho tham vọng của Batiatus.
  304.  
  305. 73
  306. 00:04:50,917 --> 00:04:52,835
  307. Cô ấy đã lụi tàn trong hầm mỏ?
  308.  
  309. 74
  310. 00:04:53,002 --> 00:04:55,171
  311. Cô ấy qua đời,
  312.  
  313. 75
  314. 00:04:55,338 --> 00:04:57,298
  315. vì những vết thương ngược đãi.
  316.  
  317. 76
  318. 00:04:58,591 --> 00:04:59,926
  319. Một cái chết tử tế,
  320.  
  321. 77
  322. 00:05:00,093 --> 00:05:02,303
  323. <i>được thoát khỏi số phận đó.</i>
  324.  
  325. 78
  326. 00:05:03,304 --> 00:05:04,764
  327. Tử tế chỉ dành cho kẻ đã lấy đi.
  328.  
  329. 79
  330. 00:05:04,931 --> 00:05:06,933
  331.  
  332.  
  333. 80
  334. 00:05:09,477 --> 00:05:11,437
  335.  
  336.  
  337. 81
  338. 00:05:11,604 --> 00:05:13,106
  339.  
  340.  
  341. 82
  342. 00:05:15,900 --> 00:05:17,986
  343. Tên đó vẫn câm lặng.
  344.  
  345. 83
  346. 00:05:18,152 --> 00:05:20,363
  347. Đây là thứ ngươi dâng cho ta,
  348. để lấy thiện chí?
  349.  
  350. 84
  351. 00:05:20,530 --> 00:05:23,491
  352. Một bức tượng chảy máu?
  353.  
  354. 85
  355. 00:05:23,658 --> 00:05:25,451
  356. Oenomaus tin rằng hắn là
  357. con người của danh dự.
  358.  
  359. 86
  360. 00:05:25,618 --> 00:05:28,454
  361. Chỉ đau đớn không khiến hắn
  362. phản bội lại những người anh em.
  363.  
  364. 87
  365. 00:05:28,621 --> 00:05:30,707
  366. <i>Và tôi hiểu hắn rất rõ.</i>
  367.  
  368. 88
  369. 00:05:30,873 --> 00:05:31,874
  370. Hãy giao vào tay tôi..
  371.  
  372. 89
  373. 00:05:32,041 --> 00:05:33,084
  374. <i>- Oh đừng nghĩ ta đã quên</i>
  375.  
  376. 90
  377. 00:05:33,251 --> 00:05:36,879
  378. đôi tay ngươi có khả năng gì, nô lệ.
  379.  
  380. 91
  381. 00:05:37,046 --> 00:05:39,674
  382. Chúng đã giúp Batiatus
  383.  
  384. 92
  385. 00:05:39,841 --> 00:05:41,634
  386. trói ta vào ngôi nhà này.
  387.  
  388. 93
  389. 00:05:41,801 --> 00:05:44,554
  390. Tôi chỉ làm theo lệnh của đức ông,
  391.  
  392. 94
  393. 00:05:44,721 --> 00:05:46,931
  394. mà không có ý nghĩ khước từ.
  395.  
  396. 95
  397. 00:05:47,098 --> 00:05:49,017
  398. Như tôi sẽ trung thành
  399. phụng sự ngài bây giờ,
  400.  
  401. 96
  402. 00:05:49,183 --> 00:05:50,893
  403. để nhìn thấy Spartacus
  404. tới kết cục của hắn.
  405.  
  406. 97
  407. 00:05:51,060 --> 00:05:52,854
  408. <i>Ngươi nói về lòng trung thành.</i>
  409.  
  410. 98
  411. 00:05:53,021 --> 00:05:56,149
  412. Nhưng dấu ấn của Batiatus
  413. đặt câu hỏi về lòng trung thành đó.
  414.  
  415. 99
  416. 00:05:59,152 --> 00:06:00,903
  417. Một vết bỏng trên da.
  418.  
  419. 100
  420. 00:06:01,070 --> 00:06:04,240
  421. Mãi nhạo báng
  422. những ý định cao quý.
  423.  
  424. 101
  425. 00:06:04,407 --> 00:06:05,908
  426. Chứng minh đi.
  427.  
  428. 102
  429. 00:06:08,619 --> 00:06:11,789
  430. <i>Và sống để xem ngươi</i>
  431. <i>có thể sử dụng được hơn không.</i>
  432.  
  433. 103
  434. 00:06:21,966 --> 00:06:23,134
  435. Ý nguyện của ngài.
  436.  
  437. 104
  438. 00:06:24,469 --> 00:06:26,012
  439. Đôi tay tôi.
  440.  
  441. 105
  442. 00:06:28,347 --> 00:06:30,266
  443.  
  444.  
  445. 106
  446. 00:06:39,025 --> 00:06:40,485
  447. <i>Ngài phải kiên nhẫn.</i>
  448.  
  449. 107
  450. 00:06:40,651 --> 00:06:41,986
  451. Thánh thần không mang Oenomaus tới,
  452.  
  453. 108
  454. 00:06:42,153 --> 00:06:43,488
  455. chỉ để bỡn cợt ta
  456. với sự im lặng của hắn.
  457.  
  458. 109
  459. 00:06:43,654 --> 00:06:46,282
  460. Những hoài nghi của ta không
  461. chỉ dành cho thánh thần.
  462.  
  463. 110
  464. 00:06:46,449 --> 00:06:48,534
  465. Nó còn dành cho sứ giả của họ.
  466.  
  467. 111
  468. 00:06:48,701 --> 00:06:50,536
  469.  
  470.  
  471. 112
  472. 00:06:53,289 --> 00:06:56,167
  473. Ah, người đàn ông của chúng ta đây rồi.
  474.  
  475. 113
  476. 00:06:56,334 --> 00:06:58,669
  477. Thừa nhã nhặn để nhận ra
  478. sự hiện diện của chúng ta.
  479.  
  480. 114
  481. 00:06:58,836 --> 00:07:00,838
  482. Thứ lỗi. Con không hay cha tới.
  483.  
  484. 115
  485. 00:07:01,005 --> 00:07:02,757
  486. Lỗi là của em.
  487.  
  488. 116
  489. 00:07:02,924 --> 00:07:05,009
  490. Giữa niềm hạnh phúc
  491. đoàn tụ với cha
  492.  
  493. 117
  494. 00:07:05,176 --> 00:07:08,304
  495. và tấn công Varinius
  496. về tin tức ở Rome...
  497.  
  498. 118
  499. 00:07:08,471 --> 00:07:10,306
  500. Đây có phải là vợ tên Lanista?
  501.  
  502. 119
  503. 00:07:10,473 --> 00:07:12,809
  504. Kẻ mà họ thầm thì trên phố?
  505.  
  506. 120
  507. 00:07:12,975 --> 00:07:14,560
  508. Lucretia.
  509.  
  510. 121
  511. 00:07:16,145 --> 00:07:19,273
  512. Thấy cô còn sống..
  513. Đó là phúc lành từ đỉnh Olympus.
  514.  
  515. 122
  516. 00:07:19,440 --> 00:07:22,026
  517. Tôi chỉ là một công cụ thấp hèn của họ.
  518.  
  519. 123
  520. 00:07:22,193 --> 00:07:23,778
  521. Cô quá khiêm nhường.
  522.  
  523. 124
  524. 00:07:23,945 --> 00:07:25,363
  525. Sống sót qua sự kinh hoàng đó...
  526.  
  527. 125
  528. 00:07:25,530 --> 00:07:28,533
  529. Thần Jupiter hẳn phải
  530. nhận ra giá trị của cô.
  531.  
  532. 126
  533. 00:07:30,409 --> 00:07:32,787
  534. Varinius tới để mang đến các trận đấu.
  535.  
  536. 127
  537. 00:07:32,954 --> 00:07:33,369
  538. Trận đấu?
  539.  
  540. 128
  541. 00:07:33,370 --> 00:07:35,790
  542. 2 tuần của máu và thể thao!
  543.  
  544. 129
  545. 00:07:35,957 --> 00:07:37,500
  546. Để thành phố khỏi suy nghĩ
  547. nặng nề về Spartacus,
  548.  
  549. 130
  550. 00:07:37,667 --> 00:07:40,670
  551. vẫn chưa bị chế ngự.
  552.  
  553. 131
  554. 00:07:40,837 --> 00:07:44,674
  555. Sẽ là cảnh tượng huy hoàng...
  556.  
  557. 132
  558. 00:07:44,841 --> 00:07:46,843
  559. còn hơn thế bằng quân của anh
  560. hiện diện tại lễ khai mạc.
  561.  
  562. 133
  563. 00:07:47,009 --> 00:07:50,221
  564. Hình bóng chúng cùng với
  565. Lucretia trên bao lơn
  566.  
  567. 134
  568. 00:07:50,388 --> 00:07:53,349
  569. <i>sẽ giúp tĩnh tâm dân chúng.</i>
  570.  
  571. 135
  572. 00:07:53,516 --> 00:07:57,103
  573. Một vinh dự,
  574. con sẽ vui vẻ đóng góp,
  575.  
  576. 136
  577. 00:07:57,270 --> 00:08:00,648
  578. nếu họ đang không bận ở phía nam.
  579.  
  580. 137
  581. 00:08:00,815 --> 00:08:02,733
  582. Chúng có tới gần thêm tí nào
  583. tới mục tiêu chưa?
  584.  
  585. 138
  586. 00:08:02,900 --> 00:08:05,236
  587. Hay là Spartacus
  588. vẫn lẩn tránh,
  589.  
  590. 139
  591. 00:08:05,403 --> 00:08:07,238
  592. <i>như tôi được nghe</i>
  593. <i>hắn đã làm ở chợ?</i>
  594.  
  595. 140
  596. 00:08:09,365 --> 00:08:12,410
  597. Có lẽ quân của Seppius có thể
  598. diễu binh trong các trận đấu của anh.
  599.  
  600. 141
  601. 00:08:12,577 --> 00:08:15,746
  602. <i>Ai chả biết anh có
  603. vai vế với chúng.</i>
  604.  
  605. 142
  606. 00:08:15,913 --> 00:08:19,834
  607. Người Seppius không mang
  608. dấu ấn của Rome, như quân của anh.
  609.  
  610. 143
  611. 00:08:22,295 --> 00:08:23,629
  612. Hãy đưa Varinius tử tế tới rượu,
  613.  
  614. 144
  615. 00:08:23,796 --> 00:08:25,923
  616. <i>và quang cảnh hấp dẫn</i>
  617. <i>của thành phố bên dưới.</i>
  618.  
  619. 145
  620. 00:08:26,090 --> 00:08:28,009
  621. <i>Ta sẽ không tranh luận.</i>
  622.  
  623. 146
  624. 00:08:28,176 --> 00:08:29,438
  625. Đi nào.
  626.  
  627. 147
  628. 00:08:29,439 --> 00:08:31,470
  629. Tôi sẽ để anh được chăm sóc tận tình.
  630.  
  631. 148
  632. 00:08:38,311 --> 00:08:41,439
  633. Varinius được ca tụng
  634. trong Thượng Nghị Viện.
  635.  
  636. 149
  637. 00:08:41,606 --> 00:08:43,566
  638. Một thứ để phải
  639. cân nhắc cẩn thận
  640.  
  641. 150
  642. 00:08:43,733 --> 00:08:45,610
  643. trước khi từ ngữ bay khỏi
  644. cái lưỡi sai lầm.
  645.  
  646. 151
  647. 00:08:45,776 --> 00:08:47,068
  648. Con không đứng ngang hắn?
  649.  
  650. 152
  651. 00:08:47,069 --> 00:08:48,154
  652. Chỉ về tước hiệu.
  653.  
  654. 153
  655. 00:08:48,321 --> 00:08:50,740
  656. Họ nghĩ anh là một thằng nhóc kém cỏi,
  657.  
  658. 154
  659. 00:08:50,907 --> 00:08:53,576
  660. không có khả năng chùi sạch
  661. cứt của chính nó.
  662.  
  663. 155
  664. 00:08:55,077 --> 00:08:57,413
  665. Một màn trình diễn long trọng
  666. tới một Pháp quan ưu ái
  667.  
  668. 156
  669. 00:08:57,580 --> 00:09:01,083
  670. sẽ là bước đi khôn ngoan
  671. cho sự ngờ vực thầm lặng. Hmm?
  672.  
  673. 157
  674. 00:09:02,126 --> 00:09:04,003
  675. Không chỉ trong Thượng Nghị Viện.
  676.  
  677. 158
  678. 00:09:10,259 --> 00:09:11,594
  679. <i>Capua, tới hướng bắc.</i>
  680.  
  681. 159
  682. 00:09:11,761 --> 00:09:13,137
  683. Vị trí hiện tại của ta, đây.
  684.  
  685. 160
  686. 00:09:13,304 --> 00:09:16,724
  687. <i>Về phía đông, Vesuvius.</i>
  688.  
  689. 161
  690. 00:09:16,891 --> 00:09:18,517
  691. Một vị trí vững vàng để cắm trại.
  692.  
  693. 162
  694. 00:09:18,684 --> 00:09:20,978
  695. Trong phạm vi tấn công
  696. của Pompeii phía Nam.
  697.  
  698. 163
  699. 00:09:22,688 --> 00:09:25,107
  700. <i>Hay Neapolis hướng Tây Bắc.</i>
  701.  
  702. 164
  703. 00:09:26,234 --> 00:09:28,027
  704. Tàu tù binh thường
  705. trống không ở cảng.
  706.  
  707. 165
  708. 00:09:28,194 --> 00:09:30,363
  709. Mửa ra người để bị bán thành nô lệ.
  710.  
  711. 166
  712. 00:09:30,529 --> 00:09:32,490
  713. Như tôi và em trai đã từng,
  714. trong cuộc đời trước.
  715.  
  716. 167
  717. 00:09:34,116 --> 00:09:35,660
  718. Tôi bị mang qua Adriatic,
  719.  
  720. 168
  721. 00:09:35,826 --> 00:09:36,903
  722. tới bờ biển phía đông.
  723.  
  724. 169
  725. 00:09:36,904 --> 00:09:38,204
  726. Tôi biết một chút về Neapolis.
  727.  
  728. 170
  729. 00:09:38,371 --> 00:09:40,039
  730. Có những chiến binh,
  731. bị mang tới bờ biển đó?
  732.  
  733. 171
  734. 00:09:40,206 --> 00:09:41,707
  735. Bị bắt trong chiến tranh ngoại xâm.
  736.  
  737. 172
  738. 00:09:41,874 --> 00:09:44,252
  739. Đã sẵn là kẻ thù của Rome,
  740. dễ dàng tuyển mộ cho mục đích của ta.
  741.  
  742. 173
  743. 00:09:47,171 --> 00:09:49,715
  744. Một hướng đi hợp lý,
  745. nghĩ hay lắm.
  746.  
  747. 174
  748. 00:09:49,882 --> 00:09:51,926
  749. Tôi sẽ mở lời với Crixus.
  750.  
  751. 175
  752. 00:09:52,093 --> 00:09:53,386
  753. Để có kết quả gì?
  754.  
  755. 176
  756. 00:09:54,804 --> 00:09:56,138
  757. Anh ta đứng lên vì người Gauls.
  758.  
  759. 177
  760. 00:09:56,305 --> 00:09:57,536
  761. Rồi bị chìm sâu trong cứt.
  762.  
  763. 178
  764. 00:09:57,537 --> 00:09:58,808
  765. Họ là một nửa quân số của ta,
  766. và rất cần thiết
  767.  
  768. 179
  769. 00:09:58,975 --> 00:10:01,644
  770. cho bất kỳ mưu tính nào ở Neapolis.
  771.  
  772. 180
  773. 00:10:01,811 --> 00:10:03,145
  774. Bản thân anh ta cần được
  775.  
  776. 181
  777. 00:10:03,312 --> 00:10:05,523
  778. làm xao lãng khỏi linh hồn tổn thương.
  779.  
  780. 182
  781. 00:10:38,806 --> 00:10:40,308
  782. Làm sao anh sống được?
  783.  
  784. 183
  785. 00:10:42,059 --> 00:10:46,480
  786. Khi người phụ nữ của anh
  787. bị mang đi mãi mãi?
  788.  
  789. 184
  790. 00:10:46,647 --> 00:10:48,524
  791. Tôi đã không còn là người như trước nữa.
  792.  
  793. 185
  794. 00:10:52,111 --> 00:10:56,657
  795. Tôi chỉ là bằng xương bằng thịt,
  796.  
  797. 186
  798. 00:10:56,824 --> 00:10:58,534
  799. với trái tim rỗng không.
  800.  
  801. 187
  802. 00:10:58,701 --> 00:11:01,162
  803. Ta sẽ thấy lồng ngực lấp đầy..
  804.  
  805. 188
  806. 00:11:01,329 --> 00:11:03,205
  807. bằng máu của La Mã.
  808.  
  809. 189
  810. 00:11:03,372 --> 00:11:05,041
  811. Một đại dương máu cũng không thể
  812.  
  813. 190
  814. 00:11:05,207 --> 00:11:07,501
  815. rửa trôi những gì tôi đã làm.
  816.  
  817. 191
  818. 00:11:07,668 --> 00:11:09,712
  819. Anh đã làm gì?
  820.  
  821. 192
  822. 00:11:09,879 --> 00:11:11,839
  823. Tôi theo đuổi tình cảm của Naevia,
  824.  
  825. 193
  826. 00:11:12,006 --> 00:11:15,051
  827. bất chấp việc bị phát giác.
  828.  
  829. 194
  830. 00:11:15,217 --> 00:11:17,720
  831. Về những gì Lucretia sẽ làm nếu...
  832.  
  833. 195
  834. 00:11:19,430 --> 00:11:21,390
  835. biết bị phản bội.
  836.  
  837. 196
  838. 00:11:25,061 --> 00:11:27,480
  839. Naevia rời khỏi thế giới này
  840.  
  841. 197
  842. 00:11:28,939 --> 00:11:31,609
  843. bởi vì mong muốn ích kỷ của tôi.
  844.  
  845. 198
  846. 00:11:31,776 --> 00:11:34,111
  847. Chúng ta không lựa chọn tình yêu.
  848.  
  849. 199
  850. 00:11:35,404 --> 00:11:37,239
  851. Nó ràng buộc mỗi người khi nó muốn.
  852.  
  853. 200
  854. 00:11:39,617 --> 00:11:43,579
  855. Và nó sẽ giữ chặt tới khi
  856. không còn lại gì.
  857.  
  858. 201
  859. 00:11:45,664 --> 00:11:49,293
  860. Một bàn tay trần có thể
  861. trở thành nắm đấm.
  862.  
  863. 202
  864. 00:11:50,336 --> 00:11:53,172
  865. Còn bao nhiêu người bị xiềng xích
  866.  
  867. 203
  868. 00:11:53,339 --> 00:11:54,715
  869. nô dịch, như Naevia đã từng?
  870.  
  871. 204
  872. 00:11:54,882 --> 00:11:57,176
  873. Mà không có hy vọng về tình yêu
  874. hay cử chỉ âu yếm?
  875.  
  876. 205
  877. 00:11:57,343 --> 00:11:59,595
  878. <i>Cùng nhau ta có thể đập tan xích khỏi cổ..</i>
  879.  
  880. 206
  881. 00:11:59,762 --> 00:12:03,265
  882. Về chủ đề này tôi đã nghe
  883. những suy nghĩ của anh rồi.
  884.  
  885. 207
  886. 00:12:06,811 --> 00:12:09,105
  887. Hãy để mặc tôi.
  888.  
  889. 208
  890. 00:12:11,607 --> 00:12:13,317
  891. Cô ấy là một linh hồn rực rỡ.
  892.  
  893. 209
  894. 00:12:14,902 --> 00:12:16,904
  895. Nhưng chết như một nô lệ.
  896.  
  897. 210
  898. 00:12:18,239 --> 00:12:20,074
  899. Một số phận như vợ tôi.
  900.  
  901. 211
  902. 00:12:22,034 --> 00:12:24,328
  903. <i>Tôi không muốn thấy thêm</i>
  904. <i>những người như họ nữa.</i>
  905.  
  906. 212
  907. 00:12:24,495 --> 00:12:28,999
  908. Bởi vì những người có thể tạo nên
  909. sự khác biệt lại đứng yên.
  910.  
  911. 213
  912. 00:12:45,099 --> 00:12:47,977
  913. Thanh kiếm trong ngực anh ta
  914. là một đòn nặng nề.
  915.  
  916. 214
  917. 00:12:50,521 --> 00:12:53,023
  918. Chúng ta đều đã hy sinh.
  919.  
  920. 215
  921. 00:12:53,190 --> 00:12:55,609
  922. - Giờ tới Crixus.
  923. - Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy...
  924.  
  925. 216
  926. 00:12:56,735 --> 00:13:00,281
  927. Lời của cậu chỉ khiến đau đớn hơn..
  928.  
  929. 217
  930. 00:13:00,448 --> 00:13:02,700
  931. nếu hắn biết sự thật.
  932.  
  933. 218
  934. 00:13:02,867 --> 00:13:04,743
  935. Tôi không để cậu và vô số
  936.  
  937. 219
  938. 00:13:04,910 --> 00:13:06,412
  939. những người khác chết một cách vô ích.
  940.  
  941. 220
  942. 00:13:07,663 --> 00:13:08,998
  943. Đi nào.
  944.  
  945. 221
  946. 00:13:09,165 --> 00:13:11,542
  947. Cần nhiều kế hoạch cho Neapolis.
  948.  
  949. 222
  950. 00:13:25,639 --> 00:13:28,058
  951. Oh, cái nhìn rỗng không đó.
  952.  
  953. 223
  954. 00:13:29,518 --> 00:13:31,687
  955. Ta đã từng chứng kiến lúc trước.
  956.  
  957. 224
  958. 00:13:31,854 --> 00:13:34,273
  959. Khi ngươi quỳ trong hầm mỏ,
  960. chờ đợi cái chết.
  961.  
  962. 225
  963. 00:13:36,650 --> 00:13:38,736
  964. <i>Hay ngươi thèm muốn nó?</i>
  965.  
  966. 226
  967. 00:13:38,903 --> 00:13:40,654
  968. Đó có phải lý do ngươi tìm tới
  969.  
  970. 227
  971. 00:13:40,821 --> 00:13:43,449
  972. một nơi không có danh giá?
  973.  
  974. 228
  975. 00:13:43,616 --> 00:13:46,410
  976. Ý nghĩ nào kéo Oenomaus vĩ đại
  977.  
  978. 229
  979. 00:13:46,577 --> 00:13:48,579
  980. vào nơi sâu thẳm cặn bã?
  981.  
  982. 230
  983. 00:13:48,746 --> 00:13:51,040
  984. Việc phản bội ngôi nhà này
  985.  
  986. 231
  987. 00:13:51,207 --> 00:13:53,042
  988. đã cứu ngươi khỏi nỗi giày vò ở đó?
  989.  
  990. 232
  991. 00:13:53,209 --> 00:13:55,920
  992. Những người anh em đã biến
  993. những chỉ dạy của Doctore
  994.  
  995. 233
  996. 00:13:56,086 --> 00:13:57,421
  997. <i>thành bội bạc và tàn sát?</i>
  998.  
  999. 234
  1000. 00:13:57,588 --> 00:14:00,549
  1001. Hay thằng Ashur đã thoát khỏi
  1002.  
  1003. 235
  1004. 00:14:00,716 --> 00:14:02,927
  1005. ý đồ cướp đi mạng hắn?
  1006.  
  1007. 236
  1008. 00:14:08,390 --> 00:14:10,684
  1009. Một việc không quan trọng.
  1010.  
  1011. 237
  1012. 00:14:10,851 --> 00:14:13,229
  1013. Hãy bỏ lại quá khứ sau lưng,
  1014.  
  1015. 238
  1016. 00:14:14,396 --> 00:14:16,384
  1017. và hướng mắt về..
  1018.  
  1019. 239
  1020. 00:14:16,385 --> 00:14:19,068
  1021. tương lai ít gây gổ hơn.
  1022.  
  1023. 240
  1024. 00:14:21,195 --> 00:14:24,031
  1025. Ah, không không!
  1026.  
  1027. 241
  1028. 00:14:24,198 --> 00:14:25,950
  1029. Ngươi phải cầu xin nó.
  1030.  
  1031. 242
  1032. 00:14:27,201 --> 00:14:29,828
  1033. Ngươi phải thôi im lặng và nói đi.
  1034.  
  1035. 243
  1036. 00:14:31,914 --> 00:14:35,292
  1037. Khát nước không?
  1038.  
  1039. 244
  1040. 00:14:35,459 --> 00:14:36,961
  1041. Để thoát khỏi cái chết?
  1042.  
  1043. 245
  1044. 00:14:39,547 --> 00:14:41,840
  1045. Nói đi, và sẽ hết khát.
  1046.  
  1047. 246
  1048. 00:14:44,718 --> 00:14:45,970
  1049.  
  1050.  
  1051. 247
  1052. 00:14:52,226 --> 00:14:56,105
  1053. Nói cho ta nơi có thể tìm
  1054. Spartacus và lũ cứt của hắn.
  1055.  
  1056. 248
  1057. 00:14:56,272 --> 00:14:58,566
  1058. Chúng nhổ vào mọi thứ
  1059. mà ngươi trung thành.
  1060.  
  1061. 249
  1062. 00:14:58,732 --> 00:15:01,569
  1063. Ngươi không nợ gì chúng.
  1064.  
  1065. 250
  1066. 00:15:01,735 --> 00:15:03,862
  1067. Nói đi, thằng lìn!
  1068.  
  1069. 251
  1070. 00:15:07,992 --> 00:15:09,785
  1071. Được rồi.
  1072.  
  1073. 252
  1074. 00:15:09,952 --> 00:15:11,704
  1075. Cứ im lặng đi.
  1076.  
  1077. 253
  1078. 00:15:11,870 --> 00:15:14,707
  1079. Cứ sống sót, trong đau khổ.
  1080.  
  1081. 254
  1082. 00:15:14,873 --> 00:15:16,792
  1083. Ngày qua ngày.
  1084.  
  1085. 255
  1086. 00:15:16,959 --> 00:15:19,753
  1087. Chỉ có Ashur đến an ủi.
  1088.  
  1089. 256
  1090. 00:15:21,422 --> 00:15:25,426
  1091. Như ngươi đã từng an ủi ta
  1092. trên sân cát này.
  1093.  
  1094. 257
  1095. 00:15:44,236 --> 00:15:46,655
  1096. Em nên báo cho anh biết họ tới.
  1097.  
  1098. 258
  1099. 00:15:47,781 --> 00:15:49,658
  1100. Em bị lướt qua lúc đó.
  1101.  
  1102. 259
  1103. 00:15:49,825 --> 00:15:52,119
  1104. Họ chỉ đứng chờ một lúc ngắn.
  1105.  
  1106. 260
  1107. 00:15:52,286 --> 00:15:54,413
  1108. Đủ lâu để cha em
  1109. buộc dây thòng lọng vào cổ anh.
  1110.  
  1111. 261
  1112. 00:15:54,580 --> 00:15:57,291
  1113. Tất cả sẽ bị lãng quên
  1114. khi anh đưa quân của mình ra.
  1115.  
  1116. 262
  1117. 00:15:57,458 --> 00:15:59,585
  1118. Oh, để làm vinh dự
  1119. lời chế nhạo của hắn.
  1120.  
  1121. 263
  1122. 00:16:01,837 --> 00:16:03,005
  1123. Đi.
  1124.  
  1125. 264
  1126. 00:16:04,048 --> 00:16:06,258
  1127. Để vinh dự con anh.
  1128.  
  1129. 265
  1130. 00:16:08,093 --> 00:16:11,639
  1131. Với người cha sẽ thăng tiến
  1132. trong Thượng Nghị Viện.
  1133.  
  1134. 266
  1135. 00:16:20,022 --> 00:16:23,901
  1136. Anh không quan tâm
  1137. tay của Varinius đặt lên người em.
  1138.  
  1139. 267
  1140. 00:16:25,277 --> 00:16:27,154
  1141. Em cũng vậy.
  1142.  
  1143. 268
  1144. 00:16:34,328 --> 00:16:39,583
  1145. Cái chạm của hắn không
  1146. bao giờ biết nơi ẩm ướt...
  1147.  
  1148. 269
  1149. 00:16:55,891 --> 00:16:58,435
  1150. Những lo âu thúc bách
  1151. kéo đầu óc khỏi nghĩa vụ.
  1152.  
  1153. 270
  1154. 00:16:58,602 --> 00:17:00,104
  1155. Nghĩa vụ?
  1156.  
  1157. 271
  1158. 00:17:01,397 --> 00:17:03,023
  1159. Em hiểu ý anh mà.
  1160.  
  1161. 272
  1162. 00:17:04,066 --> 00:17:05,818
  1163. Phải hội ý với Marcus,
  1164.  
  1165. 273
  1166. 00:17:05,984 --> 00:17:09,238
  1167. để triệu hồi quân của anh từ phía nam.
  1168.  
  1169. 274
  1170. 00:17:10,614 --> 00:17:12,116
  1171.  
  1172.  
  1173. 275
  1174. 00:17:13,784 --> 00:17:15,285
  1175. Chúng ta không được gây gổ.
  1176.  
  1177. 276
  1178. 00:17:18,414 --> 00:17:19,790
  1179.  
  1180.  
  1181. 277
  1182. 00:17:24,336 --> 00:17:26,171
  1183. Núi Vesuvius sẽ phục vụ tốt mục đích này.
  1184.  
  1185. 278
  1186. 00:17:26,338 --> 00:17:29,216
  1187. Agron nói về những chiến binh được
  1188. giải phóng từ Neapolis
  1189.  
  1190. 279
  1191. 00:17:29,383 --> 00:17:30,592
  1192. không xa bờ biển.
  1193.  
  1194. 280
  1195. 00:17:30,759 --> 00:17:32,845
  1196. Agron đi mà uống nước tiểu
  1197. từ con cặc tao!
  1198.  
  1199. 281
  1200. 00:17:33,011 --> 00:17:34,596
  1201. Quá nhỏ để cho một người uống.
  1202.  
  1203. 282
  1204. 00:17:34,763 --> 00:17:35,931
  1205. Mẹ mày!
  1206.  
  1207. 283
  1208. 00:17:36,098 --> 00:17:38,642
  1209. Núi Vesuvius mang lại lợi thế.
  1210.  
  1211. 284
  1212. 00:17:38,809 --> 00:17:41,186
  1213. Từ sau bóng của nó ta có thể
  1214. tấn công cảng Neapolis
  1215.  
  1216. 285
  1217. 00:17:41,353 --> 00:17:43,522
  1218. Những con tàu nặng nề với
  1219.  
  1220. 286
  1221. 00:17:43,689 --> 00:17:45,399
  1222. những chiến binh bị bắt bởi La Mã,
  1223.  
  1224. 287
  1225. 00:17:45,566 --> 00:17:47,484
  1226. <i>như rất nhiều kẻ
  1227. trong chúng ta đã từng..</i>
  1228.  
  1229. 288
  1230. 00:17:47,651 --> 00:17:48,986
  1231. Hãy để chúng tôi nghe từ Crixus!
  1232.  
  1233. 289
  1234. 00:17:49,153 --> 00:17:50,946
  1235.  
  1236.  
  1237. 290
  1238. 00:17:51,113 --> 00:17:52,823
  1239. <i>Và hắn sẽ nói gì?</i>
  1240.  
  1241. 291
  1242. 00:17:55,117 --> 00:17:57,244
  1243. Lời nào có thể làm nên khác biệt?
  1244.  
  1245. 292
  1246. 00:17:58,662 --> 00:18:00,789
  1247. Những lời tôi tự nói với mình?
  1248.  
  1249. 293
  1250. 00:18:01,957 --> 00:18:04,460
  1251. Những lời hy vọng,
  1252.  
  1253. 294
  1254. 00:18:04,626 --> 00:18:07,546
  1255. và hứa hẹn về những ngày tốt đẹp hơn?
  1256.  
  1257. 295
  1258. 00:18:09,298 --> 00:18:12,509
  1259. Họng đã không thể nói
  1260. những âm thanh trống rỗng đó.
  1261.  
  1262. 296
  1263. 00:18:12,676 --> 00:18:15,804
  1264. Nó bị thắt lại với mất mát.
  1265.  
  1266. 297
  1267. 00:18:17,973 --> 00:18:20,142
  1268. Nỗi thống khổ quen thuộc
  1269. với nhiều kẻ chúng ta.
  1270.  
  1271. 298
  1272. 00:18:22,978 --> 00:18:25,481
  1273. Spartacus đã mất vợ.
  1274.  
  1275. 299
  1276. 00:18:26,690 --> 00:18:28,692
  1277. Nhưng ngọn lửa trong anh vẫn cháy.
  1278.  
  1279. 300
  1280. 00:18:28,859 --> 00:18:32,988
  1281. <i>Agron, người em trai.</i>
  1282.  
  1283. 301
  1284. 00:18:33,155 --> 00:18:35,866
  1285. <i>Nhưng ngọn lửa trong anh vẫn cháy.</i>
  1286.  
  1287. 302
  1288. 00:18:36,033 --> 00:18:38,744
  1289. Chúng ta đều mất mát.
  1290.  
  1291. 303
  1292. 00:18:38,911 --> 00:18:42,498
  1293. Chúng ta đều chứng kiến
  1294. những người coi là bạn,
  1295.  
  1296. 304
  1297. 00:18:44,541 --> 00:18:46,668
  1298. là gia đình,
  1299.  
  1300. 305
  1301. 00:18:48,337 --> 00:18:50,214
  1302. <i>là người yêu,</i>
  1303.  
  1304. 306
  1305. 00:18:51,507 --> 00:18:54,092
  1306. chết về tay La Mã.
  1307.  
  1308. 307
  1309. 00:18:55,260 --> 00:18:57,513
  1310. Nhưng ngọn lửa trong ta vẫn cháy.
  1311.  
  1312. 308
  1313. 00:19:01,809 --> 00:19:03,143
  1314. Và cùng nhau ta sẽ nhóm thành
  1315.  
  1316. 309
  1317. 00:19:03,310 --> 00:19:06,855
  1318. lửa địa ngục.
  1319.  
  1320. 310
  1321. 00:19:10,776 --> 00:19:15,113
  1322. Tôi tới Vesuvius
  1323. cùng với Spartacus.
  1324.  
  1325. 311
  1326. 00:19:17,199 --> 00:19:19,076
  1327.  
  1328.  
  1329. 312
  1330. 00:19:30,963 --> 00:19:33,340
  1331.  
  1332.  
  1333. 313
  1334. 00:19:37,052 --> 00:19:39,888
  1335.  
  1336.  
  1337. 314
  1338. 00:19:42,432 --> 00:19:43,934
  1339.  
  1340.  
  1341. 315
  1342. 00:19:47,688 --> 00:19:49,690
  1343.  
  1344.  
  1345. 316
  1346. 00:19:51,275 --> 00:19:54,111
  1347. Mày sẽ nói.
  1348.  
  1349. 317
  1350. 00:19:54,278 --> 00:19:55,904
  1351. Trong thời khắc cuối cùng của mày.
  1352.  
  1353. 318
  1354. 00:19:56,071 --> 00:19:59,408
  1355. Khi mày van xin được chấm dứt cuộc sống.
  1356.  
  1357. 319
  1358. 00:19:59,575 --> 00:20:02,494
  1359. Mày sẽ nói với tao
  1360. nơi Spartacus và..
  1361.  
  1362. 320
  1363. 00:20:08,083 --> 00:20:10,502
  1364. Thằng lìn này!
  1365.  
  1366. 321
  1367. 00:20:11,753 --> 00:20:14,923
  1368. Tao sẽ móc lời nói ra
  1369. từ cái họng khốn kiếp của mày!
  1370.  
  1371. 322
  1372. 00:20:19,428 --> 00:20:20,470
  1373. <i>Ashur.</i>
  1374.  
  1375. 323
  1376. 00:20:36,403 --> 00:20:39,907
  1377. Oenomaus không được chết
  1378. trước khi lời tiên tri hoàn thành.
  1379.  
  1380. 324
  1381. 00:20:40,073 --> 00:20:41,742
  1382. Vậy hãy van nài ông trời
  1383. xoi mói đôi môi hắn.
  1384.  
  1385. 325
  1386. 00:20:41,909 --> 00:20:43,076
  1387. Hoặc ngươi tự bịt cái miệng mình lại,
  1388.  
  1389. 326
  1390. 00:20:43,243 --> 00:20:45,037
  1391. để cái lưỡi khỏi rời ra.
  1392.  
  1393. 327
  1394. 00:20:45,203 --> 00:20:47,581
  1395. Tôi không bao giờ nên
  1396. trở về ngôi nhà này.
  1397.  
  1398. 328
  1399. 00:20:49,207 --> 00:20:51,376
  1400. Vận may tối xầm như là hậu quả.
  1401.  
  1402. 329
  1403. 00:20:51,543 --> 00:20:54,004
  1404. Hãy nhìn lên các vị thần
  1405. để được soi sáng.
  1406.  
  1407. 330
  1408. 00:20:55,631 --> 00:20:57,132
  1409. Các vị thần?
  1410.  
  1411. 331
  1412. 00:20:59,718 --> 00:21:02,429
  1413. Có phải là Jupiter,
  1414. khi thấy bà gần chết?
  1415.  
  1416. 332
  1417. 00:21:07,059 --> 00:21:10,479
  1418. Hay Venus, người đã
  1419. khâu lại ruột cho bà?
  1420.  
  1421. 333
  1422. 00:21:11,730 --> 00:21:13,357
  1423.  
  1424.  
  1425. 334
  1426. 00:21:17,486 --> 00:21:20,530
  1427. <i>Mars có cho bà ăn</i>
  1428. <i>và quần áo mặc?</i>
  1429.  
  1430. 335
  1431. 00:21:20,697 --> 00:21:22,741
  1432. Phải chăng Apollo đã mang
  1433. Oenomaus vào tay bà?
  1434.  
  1435. 336
  1436. 00:21:22,908 --> 00:21:24,493
  1437. Không.
  1438.  
  1439. 337
  1440. 00:21:24,660 --> 00:21:25,564
  1441. Đó là Ashur!
  1442.  
  1443. 338
  1444. 00:21:25,565 --> 00:21:27,579
  1445. Tên phàm trần khốn nạn
  1446. thấp hèn nhất!
  1447.  
  1448. 339
  1449. 00:21:27,746 --> 00:21:30,374
  1450. Ngươi chỉ phục vụ
  1451. ý nguyện của thánh thần.
  1452.  
  1453. 340
  1454. 00:21:30,540 --> 00:21:31,771
  1455. Tôi phục vụ bà.
  1456.  
  1457. 341
  1458. 00:21:31,772 --> 00:21:33,001
  1459. Và ta là họ.
  1460.  
  1461. 342
  1462. 00:21:38,048 --> 00:21:40,926
  1463.  
  1464.  
  1465. 343
  1466. 00:21:42,302 --> 00:21:47,099
  1467. Vậy tôi e là
  1468. cả hai ta đều bị bỏ rơi.
  1469.  
  1470. 344
  1471. 00:21:49,267 --> 00:21:52,020
  1472. Tên đó sẽ không nói.
  1473.  
  1474. 345
  1475. 00:21:52,187 --> 00:21:53,689
  1476. Không có lời của hắn,
  1477.  
  1478. 346
  1479. 00:21:53,855 --> 00:21:56,400
  1480. lời tiên tri của bà sẽ mất linh.
  1481.  
  1482. 347
  1483. 00:21:56,566 --> 00:21:58,360
  1484. Và sự ngoan đạo sẽ nhanh chóng đi theo.
  1485.  
  1486. 348
  1487. 00:22:00,862 --> 00:22:03,448
  1488. Kể cả cái chết cũng
  1489. có thể cất tiếng nói mạnh mẽ.
  1490.  
  1491. 349
  1492. 00:22:03,615 --> 00:22:06,910
  1493. Tên đó vẫn đứng rỗng không
  1494. trong cái thế giới đồi bại đó.
  1495.  
  1496. 350
  1497. 00:22:08,203 --> 00:22:10,372
  1498. Vậy hãy lấp đầy hắn.
  1499.  
  1500. 351
  1501. 00:22:10,539 --> 00:22:12,791
  1502. bằng những ký ức của quá khứ.
  1503.  
  1504. 352
  1505. 00:22:15,544 --> 00:22:18,380
  1506. Có một bí mật,
  1507. chôn sau những bức tường này.
  1508.  
  1509. 353
  1510. 00:22:20,257 --> 00:22:23,385
  1511. Và ngươi sẽ khai quật nó,
  1512.  
  1513. 354
  1514. 00:22:23,552 --> 00:22:25,804
  1515. và cái xác kia sẽ đặt đúng mục đích...
  1516.  
  1517. 355
  1518. 00:22:34,730 --> 00:22:35,731
  1519.  
  1520.  
  1521. 356
  1522. 00:22:35,897 --> 00:22:38,483
  1523.  
  1524.  
  1525. 357
  1526. 00:22:45,991 --> 00:22:48,243
  1527. Giờ khắc đã muộn.
  1528.  
  1529. 358
  1530. 00:22:48,410 --> 00:22:49,995
  1531. Và giường của ta lạnh quá.
  1532.  
  1533. 359
  1534. 00:22:51,079 --> 00:22:52,414
  1535. Hãy nằm xuống.
  1536.  
  1537. 360
  1538. 00:22:52,581 --> 00:22:54,624
  1539. Anh sẽ vào cùng em ngay.
  1540.  
  1541. 361
  1542. 00:22:56,501 --> 00:22:59,087
  1543. Điều điên rồ,
  1544.  
  1545. 362
  1546. 00:22:59,254 --> 00:23:01,590
  1547. khi cứ mãi chờ đợi anh.
  1548.  
  1549. 363
  1550. 00:23:01,757 --> 00:23:03,258
  1551. Mà xa cách anh.
  1552.  
  1553. 364
  1554. 00:23:03,425 --> 00:23:06,261
  1555. Chỗ này không phải lúc nào
  1556. cũng an toàn nhất.
  1557.  
  1558. 365
  1559. 00:23:06,428 --> 00:23:08,346
  1560. Như rất nhiều kẻ đã được học.
  1561.  
  1562. 366
  1563. 00:23:11,600 --> 00:23:13,143
  1564. Em không phải là quá khứ.
  1565.  
  1566. 367
  1567. 00:23:14,853 --> 00:23:17,439
  1568. Em đang đứng cạnh anh lúc này.
  1569.  
  1570. 368
  1571. 00:23:17,606 --> 00:23:19,983
  1572. Và mang nhiều ý nghĩa hơn là
  1573. những đụng chạm âu yếm
  1574.  
  1575. 369
  1576. 00:23:20,150 --> 00:23:21,860
  1577. và thỏa mãn nhu cầu của anh.
  1578.  
  1579. 370
  1580. 00:23:23,612 --> 00:23:25,322
  1581. Em muốn đứng bên anh,
  1582.  
  1583. 371
  1584. 00:23:25,489 --> 00:23:28,492
  1585. kiếm nắm chắc trong tay
  1586. sáng bóng bằng máu La Mã.
  1587.  
  1588. 372
  1589. 00:23:30,452 --> 00:23:32,662
  1590. Em sẽ không bất lực,
  1591. như là Naevia.
  1592.  
  1593. 373
  1594. 00:23:33,955 --> 00:23:37,417
  1595. Cuộc đời cô ấy cứ chầm chậm
  1596. tới cái chết.
  1597.  
  1598. 374
  1599. 00:23:39,419 --> 00:23:41,630
  1600. Tất cả chúng ta đều tới lúc kết thúc.
  1601.  
  1602. 375
  1603. 00:23:41,797 --> 00:23:44,049
  1604. Chỉ khác về chiều dài của hành trình.
  1605.  
  1606. 376
  1607. 00:23:44,216 --> 00:23:46,802
  1608. Vậy hãy cùng chào đón nó.
  1609.  
  1610. 377
  1611. 00:23:48,553 --> 00:23:51,473
  1612. Và cho thấy không phải tất cả
  1613. đều ra đi lặng lẽ.
  1614.  
  1615. 378
  1616. 00:24:25,924 --> 00:24:27,259
  1617.  
  1618.  
  1619. 379
  1620. 00:24:27,425 --> 00:24:28,510
  1621.  
  1622.  
  1623. 380
  1624. 00:24:28,677 --> 00:24:30,929
  1625. Anh định cuỗm cả một dinh thự
  1626.  
  1627. 381
  1628. 00:24:31,096 --> 00:24:33,431
  1629. trong cái hòm đó à?
  1630.  
  1631. 382
  1632. 00:24:33,598 --> 00:24:36,351
  1633. Chúng ta không biết
  1634. núi Vesuvius có gì, Chadara.
  1635.  
  1636. 383
  1637. 00:24:36,518 --> 00:24:37,936
  1638. Agron muốn ta dự trữ đầy đủ.
  1639.  
  1640. 384
  1641. 00:24:38,103 --> 00:24:39,437
  1642. Agron, phải.
  1643.  
  1644. 385
  1645. 00:24:39,604 --> 00:24:41,565
  1646. Anh ta là khuôn mẫu, phải không?
  1647.  
  1648. 386
  1649. 00:24:41,731 --> 00:24:43,066
  1650. Tôi cho là vậy.
  1651.  
  1652. 387
  1653. 00:24:43,233 --> 00:24:44,651
  1654. <i>- Oh, anh cho là vậy?</i>
  1655.  
  1656. 388
  1657. 00:24:44,818 --> 00:24:47,070
  1658. Đừng nghĩ tôi không để ý
  1659. mắt của anh dõi theo anh ta.
  1660.  
  1661. 389
  1662. 00:24:47,237 --> 00:24:48,572
  1663. Hay cách mà hai người hội ý bí mật
  1664.  
  1665. 390
  1666. 00:24:48,738 --> 00:24:50,782
  1667. trong cuộc nói chuyện thân mật.
  1668.  
  1669. 391
  1670. 00:24:50,949 --> 00:24:53,660
  1671. Cô nhầm chủ đề thảo luận rồi.
  1672.  
  1673. 392
  1674. 00:24:53,827 --> 00:24:56,121
  1675. Nhưng không đỏ mặt lên như anh
  1676. khi anh ta ở gần.
  1677.  
  1678. 393
  1679. 00:24:57,164 --> 00:24:58,165
  1680.  
  1681.  
  1682. 394
  1683. 00:24:59,875 --> 00:25:02,460
  1684. Anh nên làm tốt để theo đuổi mơ ước.
  1685.  
  1686. 395
  1687. 00:25:02,627 --> 00:25:04,671
  1688. Tôi cũng làm thế,
  1689. nếu anh ta thích tôi.
  1690.  
  1691. 396
  1692. 00:25:04,838 --> 00:25:06,715
  1693. Tôi nghĩ cô theo Rhaskos rồi?
  1694.  
  1695. 397
  1696. 00:25:06,882 --> 00:25:08,884
  1697. Rhaskos là một con thú tầm thường.
  1698.  
  1699. 398
  1700. 00:25:09,050 --> 00:25:10,510
  1701. Nhưng có móng vuột sắc nhọn,
  1702.  
  1703. 399
  1704. 00:25:10,677 --> 00:25:12,429
  1705. mang đến sự bảo vệ và chỗ đứng.
  1706.  
  1707. 400
  1708. 00:25:13,930 --> 00:25:16,057
  1709. Spartacus đặt Agron
  1710. ở vị trí đáng trọng hơn nhiều.
  1711.  
  1712. 401
  1713. 00:25:17,559 --> 00:25:19,769
  1714. Tôi ghen tị anh có được
  1715. sự chú ý của anh ta.
  1716.  
  1717. 402
  1718. 00:25:25,859 --> 00:25:27,986
  1719.  
  1720.  
  1721. 403
  1722. 00:25:28,153 --> 00:25:29,237
  1723. Ta có thể tới Vesuvius lúc chập tối,
  1724.  
  1725. 404
  1726. 00:25:29,404 --> 00:25:30,864
  1727. nếu ta sử dụng xe chở nô lệ.
  1728.  
  1729. 405
  1730. 00:25:31,031 --> 00:25:32,282
  1731. Nó sẽ đưa ta ra những con đường.
  1732.  
  1733. 406
  1734. 00:25:32,449 --> 00:25:33,575
  1735. Rừng sẽ che giấu tốt hơn
  1736. quân số của ta.
  1737.  
  1738. 407
  1739. 00:25:33,742 --> 00:25:34,743
  1740. Và tiến triển chậm.
  1741.  
  1742. 408
  1743. 00:25:34,910 --> 00:25:37,162
  1744. Cũng đáng, nếu tất cả
  1745. tới núi vẹn toàn.
  1746.  
  1747. 409
  1748. 00:25:44,544 --> 00:25:46,087
  1749. Crixus.
  1750.  
  1751. 410
  1752. 00:25:46,254 --> 00:25:48,381
  1753. Tôi không thích huấn luyện cậu.
  1754.  
  1755. 411
  1756. 00:25:48,548 --> 00:25:50,133
  1757. Biết lý do không?
  1758.  
  1759. 412
  1760. 00:25:50,300 --> 00:25:52,594
  1761. Tôi đã cố giết Spartacus.
  1762.  
  1763. 413
  1764. 00:25:52,761 --> 00:25:56,223
  1765. Cũng như tôi,
  1766. còn nhiều hơn một cơ hội.
  1767.  
  1768. 414
  1769. 00:25:56,389 --> 00:25:57,766
  1770. Tôi không tin cậu.
  1771.  
  1772. 415
  1773. 00:25:57,933 --> 00:25:59,893
  1774. Vì cậu là người Syrian.
  1775.  
  1776. 416
  1777. 00:26:00,060 --> 00:26:01,436
  1778. Tôi đáng tiếc đã quen một kẻ
  1779.  
  1780. 417
  1781. 00:26:01,603 --> 00:26:04,189
  1782. là một người dân xứ cậu.
  1783.  
  1784. 418
  1785. 00:26:04,356 --> 00:26:06,983
  1786. Cũng như người phụ nữ của tôi, Naevia.
  1787.  
  1788. 419
  1789. 00:26:08,109 --> 00:26:09,110
  1790. Thứ lỗi.
  1791.  
  1792. 420
  1793. 00:26:09,277 --> 00:26:11,529
  1794. Hắn đã khiến cô ấy chịu nhiều đau khổ.
  1795.  
  1796. 421
  1797. 00:26:11,696 --> 00:26:13,031
  1798. Nhưng bất chấp điều đó,
  1799.  
  1800. 422
  1801. 00:26:13,198 --> 00:26:14,908
  1802. cô ấy cũng không trách cậu
  1803. vì những hành động của hắn.
  1804.  
  1805. 423
  1806. 00:26:15,075 --> 00:26:17,535
  1807. <i>Cũng như trái tim cô ấy.</i>
  1808.  
  1809. 424
  1810. 00:26:17,702 --> 00:26:19,162
  1811. Mà tôi sẽ cố gắng làm vinh dự nó,
  1812.  
  1813. 425
  1814. 00:26:19,329 --> 00:26:21,748
  1815. trong ý nghĩ và hành động.
  1816.  
  1817. 426
  1818. 00:26:31,466 --> 00:26:33,301
  1819. Có một điều mà tôi phải nói với anh...
  1820.  
  1821. 427
  1822. 00:26:33,468 --> 00:26:36,096
  1823. Rome xem chúng ta như lũ ruồi bu.
  1824.  
  1825. 428
  1826. 00:26:36,263 --> 00:26:38,181
  1827. Sau vụ Neapolis, chúng sẽ biết cái nọc..
  1828.  
  1829. 429
  1830. 00:26:38,348 --> 00:26:39,766
  1831. Agron!
  1832.  
  1833. 430
  1834. 00:26:46,690 --> 00:26:49,025
  1835. <i>Giữ hắn lại!</i>
  1836.  
  1837. 431
  1838. 00:26:49,192 --> 00:26:49,670
  1839. Thằng cứt này!
  1840.  
  1841. 432
  1842. 00:26:49,671 --> 00:26:50,735
  1843. Tao sẽ giết mày!
  1844.  
  1845. 433
  1846. 00:26:50,902 --> 00:26:53,113
  1847. Anh mất trí à?
  1848.  
  1849. 434
  1850. 00:26:53,280 --> 00:26:54,489
  1851. Tìm lại được trái tim.
  1852.  
  1853. 435
  1854. 00:26:54,656 --> 00:26:55,907
  1855. Naevia còn sống.
  1856.  
  1857. 436
  1858. 00:26:58,451 --> 00:27:00,036
  1859. Làm sao anh biết?
  1860.  
  1861. 437
  1862. 00:27:00,203 --> 00:27:01,538
  1863. Thằng nhóc Nasir.
  1864.  
  1865. 438
  1866. 00:27:01,705 --> 00:27:04,207
  1867. Thằng buôn nô lệ không nói
  1868. về cái chết của Naevia,
  1869.  
  1870. 439
  1871. 00:27:04,374 --> 00:27:05,709
  1872. mà về những nỗi đau
  1873. của cô ấy trong hầm mỏ.
  1874.  
  1875. 440
  1876. 00:27:05,875 --> 00:27:07,627
  1877. Một số phận tương xứng..
  1878.  
  1879. 441
  1880. 00:27:07,794 --> 00:27:09,337
  1881. Sao anh lại nói sai,
  1882.  
  1883. 442
  1884. 00:27:09,504 --> 00:27:10,839
  1885. khi mạng sống vẫn còn cân nhắc?
  1886.  
  1887. 443
  1888. 00:27:11,006 --> 00:27:12,549
  1889. Thế còn mạng sống của chúng ta?
  1890.  
  1891. 444
  1892. 00:27:14,676 --> 00:27:17,178
  1893. Thế còn mạng sống của chúng ta?
  1894.  
  1895. 445
  1896. 00:27:18,722 --> 00:27:22,559
  1897. Crixus chẳng nghĩ đến ai khác ngoài Naevia.
  1898.  
  1899. 446
  1900. 00:27:22,726 --> 00:27:25,687
  1901. Và sẽ khiến chúng ta tới hồi kết
  1902.  
  1903. 447
  1904. 00:27:25,854 --> 00:27:27,647
  1905. trong cuộc tấn công ngu xuẩn ở hầm mỏ.
  1906.  
  1907. 448
  1908. 00:27:30,150 --> 00:27:31,609
  1909. Tôi làm những gì cần phải làm,
  1910. Spartacus.
  1911.  
  1912. 449
  1913. 00:27:31,776 --> 00:27:34,321
  1914. Anh phải hiểu điều đó.
  1915.  
  1916. 450
  1917. 00:27:39,784 --> 00:27:43,371
  1918. Một lời nói dối vì đại cuộc.
  1919.  
  1920. 451
  1921. 00:27:47,709 --> 00:27:50,003
  1922. Thứ sẽ không bao giờ nói qua môi,
  1923.  
  1924. 452
  1925. 00:27:50,170 --> 00:27:52,630
  1926. nếu đó là thằng em trai Duro
  1927. thế chỗ cô ấy.
  1928.  
  1929. 453
  1930. 00:27:58,386 --> 00:28:02,015
  1931. Nếu một mạng sống không có giá trị gì,
  1932.  
  1933. 454
  1934. 00:28:03,308 --> 00:28:04,809
  1935. vậy thì không có ai xứng đáng.
  1936.  
  1937. 455
  1938. 00:28:15,487 --> 00:28:17,822
  1939. Tôi đứng cùng Crixus.
  1940.  
  1941. 456
  1942. 00:28:17,989 --> 00:28:20,200
  1943. <i>Và sẽ cứu</i>
  1944. <i>Naevia khỏi cảnh nô lệ.</i>
  1945.  
  1946. 457
  1947. 00:28:23,119 --> 00:28:24,913
  1948. Tôi sẽ không chết vì điều đó!
  1949.  
  1950. 458
  1951. 00:28:26,664 --> 00:28:28,708
  1952. Tôi tới núi Vesuvius.
  1953.  
  1954. 459
  1955. 00:28:30,085 --> 00:28:32,003
  1956. Kẻ nào muốn sống,
  1957.  
  1958. 460
  1959. 00:28:35,840 --> 00:28:37,342
  1960. theo tôi.
  1961.  
  1962. 461
  1963. 00:28:47,852 --> 00:28:49,479
  1964.  
  1965.  
  1966. 462
  1967. 00:28:59,114 --> 00:29:01,616
  1968.  
  1969.  
  1970. 463
  1971. 00:29:08,998 --> 00:29:10,625
  1972.  
  1973.  
  1974. 464
  1975. 00:29:10,792 --> 00:29:12,961
  1976. Hắn trở lại với chúng ta rồi.
  1977.  
  1978. 465
  1979. 00:29:14,003 --> 00:29:16,047
  1980. Tao đã cầu nguyện,
  1981.  
  1982. 466
  1983. 00:29:16,214 --> 00:29:17,424
  1984. suốt đêm dài giá lạnh.
  1985.  
  1986. 467
  1987. 00:29:17,590 --> 00:29:20,009
  1988. Lo lắng rằng lúc bộc phát tao đã..
  1989.  
  1990. 468
  1991. 00:29:21,302 --> 00:29:22,971
  1992. giải thoát mày về thế giới bên kia.
  1993.  
  1994. 469
  1995. 00:29:23,138 --> 00:29:24,472
  1996.  
  1997.  
  1998. 470
  1999. 00:29:24,639 --> 00:29:27,142
  2000. Trái tim nở ra, khi thấy mày vẫn
  2001. còn bị trói buộc ở thế giới này.
  2002.  
  2003. 471
  2004. 00:29:28,393 --> 00:29:30,603
  2005. Vẫn không một lời à?
  2006.  
  2007. 472
  2008. 00:29:31,771 --> 00:29:34,357
  2009. Rất tốt.
  2010. Cứ giữ giọng đi.
  2011.  
  2012. 473
  2013. 00:29:35,733 --> 00:29:38,445
  2014. Tao sẽ thưởng thức sự mơn trớn
  2015. ngọt ngào của riêng tao.
  2016.  
  2017. 474
  2018. 00:29:39,904 --> 00:29:41,990
  2019. Quá nhiều thứ để nói về.
  2020.  
  2021. 475
  2022. 00:29:42,157 --> 00:29:44,451
  2023. Bí mật nhiều năm
  2024. trong ngôi nhà này,
  2025.  
  2026. 476
  2027. 00:29:44,617 --> 00:29:47,704
  2028. rỉ ra trong những
  2029. cái xương chống đỡ nó.
  2030.  
  2031. 477
  2032. 00:29:47,871 --> 00:29:50,290
  2033. Áp tai vào bất kỳ cái xà nào,
  2034.  
  2035. 478
  2036. 00:29:50,457 --> 00:29:53,793
  2037. và kinh ngạc trước những
  2038. thầm thì từ quá khứ.
  2039.  
  2040. 479
  2041. 00:29:56,504 --> 00:29:58,298
  2042. Là ở đó khi lần đâu tiên
  2043. tao phát hiện Crixus,
  2044.  
  2045. 480
  2046. 00:29:58,465 --> 00:30:01,301
  2047. ôm ấp tình yêu bệnh hoạn
  2048. với cô gái trẻ Naevia.
  2049.  
  2050. 481
  2051. 00:30:05,597 --> 00:30:09,100
  2052. Đức ông của chúng đã ban
  2053. cho tao thăng tiến,
  2054.  
  2055. 482
  2056. 00:30:09,267 --> 00:30:11,227
  2057. <i>trên gót chân kết liễu</i>
  2058. <i>Quan tòa Calavius</i>
  2059.  
  2060. 483
  2061. 00:30:11,394 --> 00:30:13,480
  2062. <i>và đổ vạ Solonius</i>
  2063. <i>với hành động đó.</i>
  2064.  
  2065. 484
  2066. 00:30:13,646 --> 00:30:15,482
  2067. Sâu xa hơn nữa...
  2068.  
  2069. 485
  2070. 00:30:15,648 --> 00:30:17,650
  2071. nơi Gannicus lần đầu lấy vợ mày,
  2072.  
  2073. 486
  2074. 00:30:17,817 --> 00:30:20,570
  2075. để giải trí cho Varus quý phái.
  2076.  
  2077. 487
  2078. 00:30:27,035 --> 00:30:28,244
  2079. Nói dối.
  2080.  
  2081. 488
  2082. 00:30:28,411 --> 00:30:30,788
  2083.  
  2084.  
  2085. 489
  2086. 00:30:30,955 --> 00:30:33,708
  2087. Viên đá cuối cùng cũng vỡ!
  2088.  
  2089. 490
  2090. 00:30:33,875 --> 00:30:35,710
  2091. Để bảo vệ một con điếm khốn nạn.
  2092.  
  2093. 491
  2094. 00:30:38,630 --> 00:30:41,216
  2095. Mày thực sự mù quáng thế à?
  2096.  
  2097. 492
  2098. 00:30:41,382 --> 00:30:43,343
  2099. Những ánh mắt nấn ná
  2100. họ trao cho nhau?
  2101.  
  2102. 493
  2103. 00:30:43,510 --> 00:30:46,513
  2104. Những đổi thay tinh vi
  2105. của người anh em mày?
  2106.  
  2107. 494
  2108. 00:30:49,724 --> 00:30:53,228
  2109. Ngươi chả biết gì...
  2110. về tình anh em...
  2111.  
  2112. 495
  2113. 00:30:53,394 --> 00:30:55,897
  2114. Cũng như Gannicus.
  2115.  
  2116. 496
  2117. 00:30:56,064 --> 00:30:58,233
  2118. Mày có bao giờ tự hỏi sao mà
  2119.  
  2120. 497
  2121. 00:30:58,399 --> 00:31:00,693
  2122. vợ mày lại uống ngụm rượu độc
  2123.  
  2124. 498
  2125. 00:31:00,860 --> 00:31:02,737
  2126. <i>đáng lẽ dành cho Batiatus?</i>
  2127.  
  2128. 499
  2129. 00:31:02,904 --> 00:31:04,948
  2130. Và cô ta không có thói quen
  2131. trộm cắp, phải không?
  2132.  
  2133. 500
  2134. 00:31:05,114 --> 00:31:08,910
  2135. Hay thích uống rượu một mình?
  2136.  
  2137. 501
  2138. 00:31:12,705 --> 00:31:13,748
  2139. Mày có nhớ đêm đó?
  2140.  
  2141. 502
  2142. 00:31:14,999 --> 00:31:16,543
  2143. Gannicus, sẽ bị bán vào
  2144. sáng hôm sau.
  2145.  
  2146. 503
  2147. 00:31:16,709 --> 00:31:20,338
  2148. Mày, tình cờ xuống thành phố.
  2149.  
  2150. 504
  2151. 00:31:21,548 --> 00:31:25,677
  2152. Vợ mày, trườn tới phòng của Gannicus.
  2153.  
  2154. 505
  2155. 00:31:27,387 --> 00:31:28,930
  2156. Một ngụm rượu cuối.
  2157.  
  2158. 506
  2159. 00:31:30,265 --> 00:31:33,476
  2160. Một lần chơi cuối...
  2161.  
  2162. 507
  2163. 00:31:36,104 --> 00:31:37,605
  2164.  
  2165.  
  2166. 508
  2167. 00:31:38,773 --> 00:31:40,525
  2168. Chúng mày đều giống nhau.
  2169.  
  2170. 509
  2171. 00:31:40,692 --> 00:31:42,402
  2172. Spartacus. Crixus.
  2173.  
  2174. 510
  2175. 00:31:42,569 --> 00:31:46,072
  2176. Oenomaus cao quý.
  2177.  
  2178. 511
  2179. 00:31:46,239 --> 00:31:49,784
  2180. Đều lụn bại vì đàn bà bị cày
  2181. bởi con cặc thằng khác.
  2182.  
  2183. 512
  2184. 00:31:52,287 --> 00:31:55,123
  2185. Lục lọi trái tim, và cảm nhận
  2186. nọc độc của sự thật.
  2187.  
  2188. 513
  2189. 00:31:57,292 --> 00:32:00,211
  2190.  
  2191.  
  2192. 514
  2193. 00:32:00,378 --> 00:32:02,130
  2194. Sao nó có thể thốt ra từ môi cô ta?
  2195.  
  2196. 515
  2197. 00:32:02,297 --> 00:32:03,590
  2198. Cô ta không phải kẻ trộm.
  2199.  
  2200. 516
  2201. 00:32:05,258 --> 00:32:07,927
  2202. Vợ mày phản bội mày.
  2203.  
  2204. 517
  2205. 00:32:08,094 --> 00:32:10,263
  2206. Người anh em của mày.
  2207.  
  2208. 518
  2209. 00:32:10,430 --> 00:32:12,724
  2210. Những người mày tin họ yêu mến mày.
  2211.  
  2212. 519
  2213. 00:32:14,100 --> 00:32:16,686
  2214. Con rắn độc thì biết gì về tình yêu?
  2215.  
  2216. 520
  2217. 00:32:16,853 --> 00:32:18,187
  2218.  
  2219.  
  2220. 521
  2221. 00:32:18,354 --> 00:32:20,148
  2222. Rằng cú đớp của nó thường là chí tử.
  2223.  
  2224. 522
  2225. 00:32:21,399 --> 00:32:23,693
  2226. <i>Vợ mày đã chết vì độc của nó.</i>
  2227.  
  2228. 523
  2229. 00:32:23,860 --> 00:32:26,613
  2230. Cũng như con điếm của thằng
  2231. phản phúc Spartacus.
  2232.  
  2233. 524
  2234. 00:32:26,779 --> 00:32:29,616
  2235. Kể cả tên hùng mạnh Gaul
  2236. cũng thấy trái tim héo tàn,
  2237.  
  2238. 525
  2239. 00:32:29,782 --> 00:32:31,772
  2240. khi Naevia chín mọng bị hái
  2241.  
  2242. 526
  2243. 00:32:31,773 --> 00:32:33,620
  2244. mãi mãi khỏi tầm tay hắn.
  2245.  
  2246. 527
  2247. 00:32:33,786 --> 00:32:35,622
  2248. Họ sẽ tìm cô ấy.
  2249.  
  2250. 528
  2251. 00:32:35,788 --> 00:32:38,207
  2252. Và một ngày cái họng
  2253.  
  2254. 529
  2255. 00:32:39,334 --> 00:32:41,336
  2256. khốn kiếp của ngươi.
  2257.  
  2258. 530
  2259. 00:32:41,502 --> 00:32:44,839
  2260. Tìm cô ấy?
  2261.  
  2262. 531
  2263. 00:32:49,344 --> 00:32:51,929
  2264. Đó là lý do chúng di chuyển
  2265. về phía nam...
  2266.  
  2267. 532
  2268. 00:32:52,096 --> 00:32:54,515
  2269.  
  2270.  
  2271. 533
  2272. 00:32:57,226 --> 00:33:00,313
  2273. Spartacus không phải là kẻ
  2274. thúc bách ý định của chúng...
  2275.  
  2276. 534
  2277. 00:33:01,856 --> 00:33:02,857
  2278. Crixus?
  2279.  
  2280. 535
  2281. 00:33:03,024 --> 00:33:05,318
  2282. <i>Tên Gaul đã mất trí</i>
  2283. <i>trước khi ngài và Batiatus</i>
  2284.  
  2285. 536
  2286. 00:33:05,485 --> 00:33:08,237
  2287. tấn công tôi vì chủ đích của hắn
  2288. như bây giờ.
  2289.  
  2290. 537
  2291. 00:33:08,404 --> 00:33:12,033
  2292. Tình yêu cho nô lệ thể xác
  2293. của Đức bà, Naevia.
  2294.  
  2295. 538
  2296. 00:33:12,200 --> 00:33:15,370
  2297. Ngươi cam kết sẽ phát giác
  2298. vị trí của Spartacus.
  2299.  
  2300. 539
  2301. 00:33:15,536 --> 00:33:17,205
  2302. Thay vào đó ngươi trở lại với
  2303.  
  2304. 540
  2305. 00:33:17,372 --> 00:33:20,208
  2306. câu chuyện về trái tim rung động?
  2307.  
  2308. 541
  2309. 00:33:20,375 --> 00:33:22,052
  2310. Cô ta bị mang đi khỏi ngôi nhà này.
  2311.  
  2312. 542
  2313. 00:33:22,053 --> 00:33:23,002
  2314. Tôi biết Crixus,
  2315.  
  2316. 543
  2317. 00:33:23,169 --> 00:33:24,712
  2318. hắn sẽ không nghỉ tới khi..
  2319.  
  2320. 544
  2321. 00:33:24,879 --> 00:33:26,506
  2322. Mang hắn ra thưởng xứng đáng.
  2323.  
  2324. 545
  2325. 00:33:26,673 --> 00:33:28,299
  2326. Đợi! Đợi! Đợi đã!
  2327.  
  2328. 546
  2329. 00:33:30,009 --> 00:33:32,261
  2330. Ngài định quay lưng với thần thánh,
  2331.  
  2332. 547
  2333. 00:33:32,428 --> 00:33:33,930
  2334. và chỉ dẫn của họ?
  2335.  
  2336. 548
  2337. 00:33:36,724 --> 00:33:40,311
  2338. Kẻ cả cái thùng thô bỉ này
  2339. có nôn ra sự thật,
  2340.  
  2341. 549
  2342. 00:33:40,478 --> 00:33:42,355
  2343. thì tin tức đó
  2344. chỉ cung cấp một chút xíu
  2345.  
  2346. 550
  2347. 00:33:42,522 --> 00:33:44,649
  2348. như lông chim trong gió nhẹ.
  2349.  
  2350. 551
  2351. 00:33:44,816 --> 00:33:47,652
  2352. Tôi biết về gió lặng...
  2353.  
  2354. 552
  2355. 00:33:47,819 --> 00:33:51,656
  2356. và nơi cái lông nhỏ bay tới
  2357. nghỉ ngơi sau cơn bão.
  2358.  
  2359. 553
  2360. 00:34:01,249 --> 00:34:02,834
  2361. Đừng có chết, anh chỉ làm tình thôi mà.
  2362.  
  2363. 554
  2364. 00:34:03,000 --> 00:34:05,169
  2365. Em có khóc thương nếu anh chết?
  2366.  
  2367. 555
  2368. 00:34:05,336 --> 00:34:07,505
  2369. Tới khi em tìm được kẻ
  2370. tốt hơn lấp chỗ trống.
  2371.  
  2372. 556
  2373. 00:34:07,672 --> 00:34:10,633
  2374. Đồ khốn.
  2375.  
  2376. 557
  2377. 00:34:14,011 --> 00:34:16,764
  2378. Chúng ta sẽ trần truồng tấn công,
  2379.  
  2380. 558
  2381. 00:34:16,931 --> 00:34:19,851
  2382. với con cặc làm vũ khí?
  2383.  
  2384. 559
  2385. 00:34:20,017 --> 00:34:22,061
  2386. Các anh nên bồi bổ xứng đáng vào.
  2387.  
  2388. 560
  2389. 00:34:22,228 --> 00:34:25,064
  2390. Biến mẹ khỏi đây đi.
  2391.  
  2392. 561
  2393. 00:34:25,231 --> 00:34:26,232
  2394. Đi đi.
  2395.  
  2396. 562
  2397. 00:34:26,399 --> 00:34:28,359
  2398. Tìm chúng tôi ở Vesuvius.
  2399.  
  2400. 563
  2401. 00:34:28,526 --> 00:34:29,819
  2402. Nếu còn sống.
  2403.  
  2404. 564
  2405. 00:34:29,986 --> 00:34:31,654
  2406. Cầu nguyện là tao không sống đi.
  2407.  
  2408. 565
  2409. 00:34:33,322 --> 00:34:35,491
  2410. Tôi đã hộ tống đức ông
  2411. tới hầm mỏ một lần.
  2412.  
  2413. 566
  2414. 00:34:35,658 --> 00:34:37,285
  2415. Tôi có thể giúp sức.
  2416.  
  2417. 567
  2418. 00:34:38,411 --> 00:34:39,662
  2419. Được chào đón.
  2420.  
  2421. 568
  2422. 00:34:43,541 --> 00:34:45,042
  2423. Lũ Syrians khốn kiếp.
  2424.  
  2425. 569
  2426. 00:34:47,545 --> 00:34:49,046
  2427. Xe ngựa đã sẵn sàng.
  2428.  
  2429. 570
  2430. 00:34:53,468 --> 00:34:54,969
  2431. Spartacus...
  2432.  
  2433. 571
  2434. 00:34:58,723 --> 00:35:00,391
  2435. Hãy để dành lời nói cho Naevia.
  2436.  
  2437. 572
  2438. 00:35:00,558 --> 00:35:02,268
  2439. Khi chúng ta đưa cô ấy
  2440. trở về vòng tay anh.
  2441.  
  2442. 573
  2443. 00:35:03,352 --> 00:35:04,771
  2444. Tôi sẽ làm vậy.
  2445.  
  2446. 574
  2447. 00:35:04,937 --> 00:35:06,439
  2448. Hoặc bỏ mạng trong cuộc chiến.
  2449.  
  2450. 575
  2451. 00:35:23,706 --> 00:35:26,083
  2452. <i>Di chuyển đi lũ chó!</i>
  2453.  
  2454. 576
  2455. 00:35:55,112 --> 00:35:57,532
  2456. Đừng có để lộ dấu ấn.
  2457.  
  2458. 577
  2459. 00:35:57,698 --> 00:36:00,159
  2460. Chúng ta sẽ mất lợi thế
  2461. bị cho là nô lệ thông thường.
  2462.  
  2463. 578
  2464. 00:36:00,326 --> 00:36:03,371
  2465. Một vết nứt trên sọ của Liscus
  2466. cho thêm phần long trọng.
  2467.  
  2468. 579
  2469. 00:36:03,538 --> 00:36:04,539
  2470.  
  2471.  
  2472. 580
  2473. 00:36:06,457 --> 00:36:08,918
  2474.  
  2475.  
  2476. 581
  2477. 00:36:09,085 --> 00:36:11,379
  2478. Nói khẽ.
  2479.  
  2480. 582
  2481. 00:36:15,341 --> 00:36:17,677
  2482. <i>Tiếp tục di chuyển, lìn.</i>
  2483.  
  2484. 583
  2485. 00:36:17,844 --> 00:36:19,679
  2486. Tao có được cho tiền
  2487. để ngồi trên mông không?
  2488.  
  2489. 584
  2490. 00:36:19,846 --> 00:36:21,639
  2491. Đưa chúng ra khỏi xe.
  2492.  
  2493. 585
  2494. 00:36:22,974 --> 00:36:24,100
  2495. Ra!
  2496.  
  2497. 586
  2498. 00:36:27,645 --> 00:36:28,646
  2499. <i>Nhanh lên!</i>
  2500.  
  2501. 587
  2502. 00:36:28,813 --> 00:36:31,148
  2503. Đây có phải hàng từ Ferox?
  2504.  
  2505. 588
  2506. 00:36:32,233 --> 00:36:33,568
  2507. Quá 2 ngày giao hàng.
  2508.  
  2509. 589
  2510. 00:36:33,734 --> 00:36:34,370
  2511. 2 ngày khốn kiếp!
  2512.  
  2513. 590
  2514. 00:36:34,371 --> 00:36:35,194
  2515. Thứ lỗi, tôi..
  2516.  
  2517. 591
  2518. 00:36:35,361 --> 00:36:36,613
  2519. Tao không biết mày.
  2520.  
  2521. 592
  2522. 00:36:36,614 --> 00:36:37,864
  2523. Thằng Ferox đâu?
  2524.  
  2525. 593
  2526. 00:36:38,030 --> 00:36:40,324
  2527. Chết rồi.
  2528.  
  2529. 594
  2530. 00:36:40,491 --> 00:36:42,577
  2531. <i>Chúng tôi rơi vào bẫy của</i>
  2532. <i>Spartacus và lũ cứt của hắn.</i>
  2533.  
  2534. 595
  2535. 00:36:42,743 --> 00:36:45,538
  2536. Lý do cho sự chậm trễ
  2537. và Ferox biến mất mãi mãi.
  2538.  
  2539. 596
  2540. 00:36:52,587 --> 00:36:55,172
  2541.  
  2542.  
  2543. 597
  2544. 00:36:55,339 --> 00:36:58,634
  2545. Tao mong thằng đó nằm
  2546. xuống đất lâu lắm rồi.
  2547.  
  2548. 598
  2549. 00:36:58,801 --> 00:37:00,887
  2550. Vậy mà nó vẫn chơi tao từ kiếp khác.
  2551.  
  2552. 599
  2553. 00:37:01,053 --> 00:37:03,180
  2554. Chơi bập bênh trên bờ vực,
  2555.  
  2556. 600
  2557. 00:37:03,347 --> 00:37:06,183
  2558. với chút hy vọng
  2559. lấy lại thăng bằng.
  2560.  
  2561. 601
  2562. 00:37:06,350 --> 00:37:08,019
  2563. Một lần nữa, thứ lỗi..
  2564.  
  2565. 602
  2566. 00:37:08,185 --> 00:37:09,979
  2567. Tôi có được tự giới thiệu bản thân không?
  2568.  
  2569. 603
  2570. 00:37:11,314 --> 00:37:14,817
  2571. Phải. Phải!
  2572.  
  2573. 604
  2574. 00:37:14,984 --> 00:37:17,194
  2575. Một món quà đặc biệt,
  2576. để đền bù cho những rắc rối của ông...?
  2577.  
  2578. 605
  2579. 00:37:17,361 --> 00:37:18,696
  2580. Đợi đây.
  2581.  
  2582. 606
  2583. 00:37:18,863 --> 00:37:21,574
  2584. Cái lìn thối rữa chả mang lại điều gì.
  2585.  
  2586. 607
  2587. 00:37:38,883 --> 00:37:41,719
  2588.  
  2589.  
  2590. 608
  2591. 00:37:41,886 --> 00:37:45,306
  2592. Tội lỗi nào mà vẻ đẹp thế này
  2593. bị đày ra mỏ?
  2594.  
  2595. 609
  2596. 00:37:45,473 --> 00:37:48,267
  2597. Nói đi, hay con cặc tao
  2598. không biết lý lẽ đâu.
  2599.  
  2600. 610
  2601. 00:37:48,434 --> 00:37:50,436
  2602. Tôi đã yêu.
  2603.  
  2604. 611
  2605. 00:37:50,603 --> 00:37:53,356
  2606. Ở đây thì không nguy hiểm đâu...
  2607.  
  2608. 612
  2609. 00:37:55,650 --> 00:37:56,984
  2610.  
  2611.  
  2612. 613
  2613. 00:37:57,151 --> 00:37:59,445
  2614. Giờ tao muốn mày nói.
  2615.  
  2616. 614
  2617. 00:37:59,612 --> 00:38:01,197
  2618. Hoặc thấy con cặc rơi trên sàn.
  2619.  
  2620. 615
  2621. 00:38:01,364 --> 00:38:04,367
  2622. Có một phụ nữ bị mang tới đây
  2623. từ Nhà Batiatus.
  2624.  
  2625. 616
  2626. 00:38:04,533 --> 00:38:05,952
  2627. Trẻ và đẹp.
  2628.  
  2629. 617
  2630. 00:38:06,118 --> 00:38:09,163
  2631. Người mà thằng phì nhộn như mày
  2632. sẽ phải chú ý.
  2633.  
  2634. 618
  2635. 00:38:09,330 --> 00:38:10,748
  2636. Nói.
  2637.  
  2638. 619
  2639. 00:38:10,915 --> 00:38:12,917
  2640. Tao chả biết gì về con đàn bà đó.
  2641.  
  2642. 620
  2643. 00:38:13,084 --> 00:38:15,252
  2644. Lục lại trí nhớ đi.
  2645.  
  2646. 621
  2647. 00:38:15,419 --> 00:38:16,921
  2648. Cô ấy da tối màu.
  2649.  
  2650. 622
  2651. 00:38:17,088 --> 00:38:19,548
  2652. Với dấu ấn của vợ Batiatus
  2653. ở đằng sau vai.
  2654.  
  2655. 623
  2656. 00:38:19,715 --> 00:38:22,969
  2657. Tôi có nhớ một người
  2658. như cô miêu tả.
  2659.  
  2660. 624
  2661. 00:38:24,261 --> 00:38:25,262
  2662. Cô ấy còn thở không?
  2663.  
  2664. 625
  2665. 00:38:25,429 --> 00:38:26,472
  2666. Tôi tin là có.
  2667.  
  2668. 626
  2669. 00:38:26,639 --> 00:38:28,933
  2670. Cô ấy đâu?
  2671.  
  2672. 627
  2673. 00:38:29,100 --> 00:38:30,434
  2674. Được chỉ định
  2675. đào mạch phía đông.
  2676.  
  2677. 628
  2678. 00:38:30,601 --> 00:38:33,270
  2679. Có một bản đồ...
  2680.  
  2681. 629
  2682. 00:38:34,563 --> 00:38:36,357
  2683. Chỉ cho tao.
  2684.  
  2685. 630
  2686. 00:38:36,524 --> 00:38:37,692
  2687. Chậm thôi.
  2688.  
  2689. 631
  2690. 00:38:37,858 --> 00:38:39,860
  2691. Mira đi lâu quá.
  2692.  
  2693. 632
  2694. 00:38:42,113 --> 00:38:43,614
  2695. Thằng kia.
  2696.  
  2697. 633
  2698. 00:38:48,160 --> 00:38:50,037
  2699. Mày tới từ đâu?
  2700.  
  2701. 634
  2702. 00:38:50,204 --> 00:38:51,664
  2703. Sicilia.
  2704.  
  2705. 635
  2706. 00:38:51,831 --> 00:38:53,624
  2707. Trong đường hầm
  2708.  
  2709. 636
  2710. 00:38:53,791 --> 00:38:57,253
  2711. ở ngõ cụt, đây..
  2712.  
  2713. 637
  2714. 00:39:00,673 --> 00:39:02,174
  2715. Tao đã thấy mày trước đây...
  2716.  
  2717. 638
  2718. 00:39:02,341 --> 00:39:03,759
  2719. ở đâu đó...
  2720.  
  2721. 639
  2722. 00:39:05,928 --> 00:39:07,179
  2723. Đấu trường..
  2724.  
  2725. 640
  2726. 00:39:30,661 --> 00:39:32,621
  2727. Chìa khóa. Nhanh lên.
  2728.  
  2729. 641
  2730. 00:39:36,083 --> 00:39:37,126
  2731. Mira!
  2732.  
  2733. 642
  2734. 00:39:38,919 --> 00:39:40,254
  2735. Đó là máu của La Mã.
  2736.  
  2737. 643
  2738. 00:39:40,421 --> 00:39:42,339
  2739. Hắn có biết về cô ấy?
  2740.  
  2741. 644
  2742. 00:39:42,506 --> 00:39:43,507
  2743. Naevia còn sống không?
  2744.  
  2745. 645
  2746. 00:39:43,674 --> 00:39:44,717
  2747. Còn.
  2748.  
  2749. 646
  2750. 00:39:45,760 --> 00:39:46,682
  2751. Mannus. Plenus.
  2752.  
  2753. 647
  2754. 00:39:46,683 --> 00:39:48,095
  2755. Mặc áo của chúng.
  2756.  
  2757. 648
  2758. 00:39:48,262 --> 00:39:50,139
  2759. Ra hiệu nếu bất kỳ kẻ nào
  2760. phát hiện ra chúng ta.
  2761.  
  2762. 649
  2763. 00:39:50,306 --> 00:39:52,058
  2764. Vào trong mỏ. Nhanh lên.
  2765.  
  2766. 650
  2767. 00:39:56,729 --> 00:39:58,105
  2768. Đi nào người anh em.
  2769.  
  2770. 651
  2771. 00:39:58,272 --> 00:39:59,690
  2772. Hãy để trái tim phục hồi.
  2773.  
  2774. 652
  2775. 00:39:59,857 --> 00:40:01,233
  2776. Đi...
  2777.  
  2778. 653
  2779. 00:40:02,234 --> 00:40:03,569
  2780. Đi. Nhanh!
  2781.  
  2782. 654
  2783. 00:40:11,619 --> 00:40:13,829
  2784. Hm, chị nhất định phải thử cái này.
  2785.  
  2786. 655
  2787. 00:40:13,996 --> 00:40:15,664
  2788. Ngon tuyệt.
  2789.  
  2790. 656
  2791. 00:40:15,831 --> 00:40:18,417
  2792. Chị e là dạ dày đang đảo lộn lúc này.
  2793.  
  2794. 657
  2795. 00:40:18,584 --> 00:40:19,919
  2796. Em không thèm như chị đâu.
  2797.  
  2798. 658
  2799. 00:40:20,086 --> 00:40:22,880
  2800. Ốm yếu khi mặt trời lên.
  2801. Phồng lên hơn bình thường.
  2802.  
  2803. 659
  2804. 00:40:23,964 --> 00:40:25,841
  2805. Dù bộ ngực là một tài sản,
  2806. em cho là thế.
  2807.  
  2808. 660
  2809. 00:40:26,008 --> 00:40:27,134
  2810.  
  2811.  
  2812. 661
  2813. 00:40:27,301 --> 00:40:30,429
  2814. Cảm nhận một đứa trẻ
  2815. lớn lên trong em...
  2816.  
  2817. 662
  2818. 00:40:30,596 --> 00:40:32,139
  2819. Không còn ơn huệ nào hơn nữa.
  2820.  
  2821. 663
  2822. 00:40:32,306 --> 00:40:34,558
  2823. Thế đàn bà mà chưa chồng
  2824. thì xếp loại nào?
  2825.  
  2826. 664
  2827. 00:40:34,725 --> 00:40:38,187
  2828. Dụ dỗ đàn ông tới khi họ
  2829. ve vẩy quanh mỗi lời nói,
  2830.  
  2831. 665
  2832. 00:40:38,354 --> 00:40:40,940
  2833. thèm được nhận một cái chạm nhẹ?
  2834.  
  2835. 666
  2836. 00:40:41,107 --> 00:40:44,401
  2837. Sợi dây hôn nhân cần có kết quả.
  2838.  
  2839. 667
  2840. 00:40:45,820 --> 00:40:48,989
  2841. Em đoán nó cũng không quá kinh khủng.
  2842.  
  2843. 668
  2844. 00:40:49,156 --> 00:40:51,450
  2845. Nếu anh ta đẹp trai.
  2846. Và giàu có.
  2847.  
  2848. 669
  2849. 00:40:51,617 --> 00:40:53,285
  2850. Và chẳng nghĩ gì khác ngoài
  2851. bàn tay anh ấy trên người mình.
  2852.  
  2853. 670
  2854. 00:40:53,452 --> 00:40:55,788
  2855.  
  2856.  
  2857. 671
  2858. 00:40:59,667 --> 00:41:01,836
  2859. Dục vọng, hay tất cả mọi thứ như thế,
  2860.  
  2861. 672
  2862. 00:41:02,002 --> 00:41:04,296
  2863. đều phai tàn qua năm tháng.
  2864.  
  2865. 673
  2866. 00:41:04,463 --> 00:41:06,590
  2867.  
  2868.  
  2869. 674
  2870. 00:41:06,757 --> 00:41:09,009
  2871.  
  2872.  
  2873. 675
  2874. 00:41:09,176 --> 00:41:10,511
  2875. Mặt trời đã lên cao.
  2876.  
  2877. 676
  2878. 00:41:10,678 --> 00:41:12,721
  2879. Hãy ngồi xuống,
  2880. và nhìn ngày mới bắt đầu.
  2881.  
  2882. 677
  2883. 00:41:15,266 --> 00:41:18,102
  2884. Varinius nói người của ngài
  2885. sẽ xuất hiện.
  2886.  
  2887. 678
  2888. 00:41:18,269 --> 00:41:21,021
  2889. Phải. Yêu cầu lẽ ra thuộc về ngươi,
  2890.  
  2891. 679
  2892. 00:41:21,188 --> 00:41:22,940
  2893. nếu chúng là binh sĩ thực thụ.
  2894.  
  2895. 680
  2896. 00:41:23,107 --> 00:41:24,358
  2897.  
  2898.  
  2899. 681
  2900. 00:41:24,525 --> 00:41:27,987
  2901. Tôi mong đợi được chứng kiến
  2902. đội hình chuẩn mực của La Mã.
  2903.  
  2904. 682
  2905. 00:41:28,154 --> 00:41:30,364
  2906. Sẽ là rất thú vị khi
  2907. làm xao lãng dân chúng...
  2908.  
  2909. 683
  2910. 00:41:30,531 --> 00:41:33,576
  2911. trong khi người của tôi
  2912. mang Spartacus ra xét xử.
  2913.  
  2914. 684
  2915. 00:41:34,660 --> 00:41:35,870
  2916. Ừ.
  2917.  
  2918. 685
  2919. 00:41:43,169 --> 00:41:44,879
  2920. Lính của anh đã vào vị trí?
  2921.  
  2922. 686
  2923. 00:41:45,045 --> 00:41:46,630
  2924. Đã vào.
  2925.  
  2926. 687
  2927. 00:41:46,797 --> 00:41:48,674
  2928. Đám đông là của ngài, Varinius.
  2929.  
  2930. 688
  2931. 00:41:53,095 --> 00:41:55,598
  2932. Những công dân lương thiện của Capua!
  2933.  
  2934. 689
  2935. 00:41:57,349 --> 00:41:58,872
  2936. Ta mang đến những trận đấu
  2937. để vinh danh
  2938.  
  2939. 690
  2940. 00:41:58,873 --> 00:42:00,394
  2941. em gái yêu dấu của Rome!
  2942.  
  2943. 691
  2944. 00:42:01,437 --> 00:42:04,398
  2945. Và để gửi thông điệp
  2946. rằng linh hồn cô ấy
  2947.  
  2948. 692
  2949. 00:42:04,565 --> 00:42:06,063
  2950. sẽ không bao giờ dập tắt
  2951.  
  2952. 693
  2953. 00:42:06,064 --> 00:42:07,610
  2954. bởi những kẻ muốn
  2955. làm tổn thương cô ấy.
  2956.  
  2957. 694
  2958. 00:42:07,776 --> 00:42:09,320
  2959.  
  2960.  
  2961. 695
  2962. 00:42:09,486 --> 00:42:10,821
  2963. <i>Sự cổ vũ của các người
  2964. trong những ngày tới</i>
  2965.  
  2966. 696
  2967. 00:42:10,988 --> 00:42:13,449
  2968. <i>sẽ mang đến dầu thơm</i>
  2969. <i>cho trái tim thương tổn.</i>
  2970.  
  2971. 697
  2972. 00:42:13,616 --> 00:42:16,827
  2973. Một vết thương được nhiều người
  2974. chia sẻ trong thành phố lớn này,
  2975.  
  2976. 698
  2977. 00:42:16,994 --> 00:42:19,205
  2978. cùng chịu đựng vì sự bội bạc
  2979.  
  2980. 699
  2981. 00:42:19,371 --> 00:42:21,457
  2982. của Spartacus và bè lũ giết người của hắn.
  2983.  
  2984. 700
  2985. 00:42:21,624 --> 00:42:23,792
  2986.  
  2987.  
  2988. 701
  2989. 00:42:24,919 --> 00:42:27,963
  2990. Ta kêu gọi những người con
  2991. của Rome bước đi,
  2992.  
  2993. 702
  2994. 00:42:28,130 --> 00:42:30,299
  2995. <i>những tiếng sấm từ </i>
  2996. <i>mỗi bước chân tuyên bố</i>
  2997.  
  2998. 703
  2999. 00:42:30,466 --> 00:42:32,968
  3000. Rằng mất mát và đau thương
  3001.  
  3002. 704
  3003. 00:42:33,135 --> 00:42:35,554
  3004. sẽ mở đường cho hân hoan và chiến thắng!
  3005.  
  3006. 705
  3007. 00:42:35,721 --> 00:42:37,806
  3008.  
  3009.  
  3010. 706
  3011. 00:42:41,352 --> 00:42:43,771
  3012.  
  3013.  
  3014. 707
  3015. 00:42:43,938 --> 00:42:45,522
  3016.  
  3017.  
  3018. 708
  3019. 00:42:45,689 --> 00:42:47,900
  3020.  
  3021.  
  3022. 709
  3023. 00:42:48,067 --> 00:42:49,443
  3024.  
  3025.  
  3026. 710
  3027. 00:42:54,990 --> 00:42:56,825
  3028. Lũ quân của anh đâu rồi?
  3029.  
  3030. 711
  3031. 00:42:56,992 --> 00:42:59,954
  3032. Đã vào vị trí, như đã hứa.
  3033.  
  3034. 712
  3035. 00:43:05,334 --> 00:43:06,961
  3036.  
  3037.  
  3038. 713
  3039. 00:43:08,003 --> 00:43:10,130
  3040.  
  3041.  
  3042. 714
  3043. 00:43:13,634 --> 00:43:15,052
  3044. Phong tỏa con đường.
  3045.  
  3046. 715
  3047. 00:43:16,804 --> 00:43:18,514
  3048. Ngươi!
  3049.  
  3050. 716
  3051. 00:43:19,848 --> 00:43:23,352
  3052. Bọn ta tới theo lệnh của Pháp quan
  3053. Gaius Claudius Glaber.
  3054.  
  3055. 717
  3056. 00:43:23,519 --> 00:43:25,187
  3057. Đã có cuộc tấn công nào
  3058. để phá mỏ chưa?
  3059.  
  3060. 718
  3061. 00:43:25,354 --> 00:43:27,606
  3062. Chưa.
  3063. Nó vẫn an toàn.
  3064.  
  3065. 719
  3066. 00:43:29,817 --> 00:43:31,694
  3067. Gửi lời tới Capua.
  3068.  
  3069. 720
  3070. 00:43:31,860 --> 00:43:33,320
  3071. Ta sẽ bỏ cái mục đích ngu ngốc này
  3072.  
  3073. 721
  3074. 00:43:33,487 --> 00:43:35,197
  3075. và quay lại càn quét
  3076. vùng nông thôn..
  3077.  
  3078. 722
  3079. 00:43:47,001 --> 00:43:48,836
  3080. Bắt lấy nó!
  3081.  
  3082. 723
  3083. 00:43:51,130 --> 00:43:52,715
  3084. Tôi biết những thằng này!
  3085.  
  3086. 724
  3087. 00:43:52,881 --> 00:43:54,216
  3088. Mannus và Plenus!
  3089.  
  3090. 725
  3091. 00:43:54,383 --> 00:43:56,051
  3092. Võ sĩ giác đấu,
  3093. mang dấu ấn của Batiatus!
  3094.  
  3095. 726
  3096. 00:44:04,393 --> 00:44:06,228
  3097. Spartacus đang ở đây.
  3098.  
  3099. 727
  3100. 00:44:06,395 --> 00:44:09,273
  3101.  
  3102.  
  3103. 728
  3104. 00:44:10,357 --> 00:44:11,358
  3105. Ta đi đường nào đây?
  3106.  
  3107. 729
  3108. 00:44:11,525 --> 00:44:12,776
  3109. Chúng đều dẫn ta tới chỗ cô ấy.
  3110.  
  3111. 730
  3112. 00:44:12,943 --> 00:44:15,237
  3113. Đường này ngắn hơn.
  3114.  
  3115. 731
  3116. 00:44:15,404 --> 00:44:16,488
  3117. Tôi muốn gấp đôi lợi thế
  3118. để tới mục tiêu.
  3119.  
  3120. 732
  3121. 00:44:16,655 --> 00:44:18,240
  3122. Đi đường dài.
  3123.  
  3124. 733
  3125. 00:44:18,407 --> 00:44:20,075
  3126. Di chuyển nhẹ nhàng.
  3127.  
  3128. 734
  3129. 00:44:24,163 --> 00:44:25,497
  3130.  
  3131.  
  3132. 735
  3133. 00:44:25,664 --> 00:44:28,042
  3134. Những cư dân Capua!
  3135.  
  3136. 736
  3137. 00:44:28,208 --> 00:44:31,337
  3138. Varinius cao quý!
  3139.  
  3140. 737
  3141. 00:44:31,503 --> 00:44:33,339
  3142. <i>Tôi gửi lời xin lỗi!</i>
  3143.  
  3144. 738
  3145. 00:44:33,505 --> 00:44:36,717
  3146. Ta không có ý hạ thấp những linh hồn
  3147.  
  3148. 739
  3149. 00:44:36,884 --> 00:44:40,054
  3150. bằng việc không trình diễn,
  3151.  
  3152. 740
  3153. 00:44:40,220 --> 00:44:43,223
  3154. <i>mà thay vào đó là nâng họ lên!</i>
  3155.  
  3156. 741
  3157. 00:44:43,390 --> 00:44:45,809
  3158. Với tin tức rằng lính của ta
  3159.  
  3160. 742
  3161. 00:44:45,976 --> 00:44:49,063
  3162. đã được đặt mục tiêu cao hơn
  3163.  
  3164. 743
  3165. 00:44:49,229 --> 00:44:50,898
  3166. bởi chính thần thánh!
  3167.  
  3168. 744
  3169. 00:44:51,065 --> 00:44:52,775
  3170.  
  3171.  
  3172. 745
  3173. 00:44:52,941 --> 00:44:55,402
  3174. Ở thời điểm này,
  3175.  
  3176. 746
  3177. 00:44:55,569 --> 00:44:58,405
  3178. họ đang tới gần Spartacus!
  3179.  
  3180. 747
  3181. 00:45:03,243 --> 00:45:05,245
  3182. Và lúc cuối ngày,
  3183.  
  3184. 748
  3185. 00:45:05,412 --> 00:45:08,749
  3186. hắn sẽ một lần nữa quỳ gối
  3187.  
  3188. 749
  3189. 00:45:08,916 --> 00:45:12,628
  3190. trước sự huy hoàng của Rome!
  3191.  
  3192. 750
  3193. 00:45:12,795 --> 00:45:15,464
  3194. Rome!
  3195.  
  3196. 751
  3197. 00:45:15,631 --> 00:45:17,966
  3198. Rome! Rome!
  3199.  
  3200. 752
  3201. 00:45:18,133 --> 00:45:21,261
  3202.  
  3203.  
  3204. 753
  3205. 00:45:21,428 --> 00:45:23,305
  3206.  
  3207.  
  3208. 754
  3209. 00:45:23,472 --> 00:45:25,891
  3210.  
  3211.  
  3212. 755
  3213. 00:45:30,521 --> 00:45:32,523
  3214.  
  3215.  
  3216. 756
  3217. 00:45:39,905 --> 00:45:41,532
  3218. Ta phải cho họ tự do.
  3219.  
  3220. 757
  3221. 00:45:41,698 --> 00:45:43,909
  3222. Có quá nhiều người.
  3223.  
  3224. 758
  3225. 00:45:44,076 --> 00:45:45,244
  3226. Ta sẽ bị phát hiện.
  3227.  
  3228. 759
  3229. 00:45:49,623 --> 00:45:51,166
  3230. Hãy sống.
  3231.  
  3232. 760
  3233. 00:45:51,333 --> 00:45:53,502
  3234. Và tôi sẽ trở lại.
  3235.  
  3236. 761
  3237. 00:45:54,503 --> 00:45:56,171
  3238. <i>Naevia?</i>
  3239.  
  3240. 762
  3241. 00:45:58,924 --> 00:46:00,342
  3242. <i>Naevia?</i>
  3243.  
  3244. 763
  3245. 00:46:01,677 --> 00:46:03,178
  3246. Naevia?
  3247.  
  3248. 764
  3249. 00:46:07,558 --> 00:46:09,309
  3250. Naevia?
  3251.  
  3252. 765
  3253. 00:46:10,519 --> 00:46:11,854
  3254. Naevia!
  3255.  
  3256. 766
  3257. 00:46:16,191 --> 00:46:17,651
  3258. Đây là nơi hắn nói cô ấy ở?
  3259.  
  3260. 767
  3261. 00:46:17,818 --> 00:46:19,194
  3262. Nếu hắn nói thật.
  3263.  
  3264. 768
  3265. 00:46:26,326 --> 00:46:27,661
  3266. Crixus!
  3267.  
  3268. 769
  3269. 00:46:27,828 --> 00:46:30,539
  3270. Có một người, với dấu ấn
  3271. đức bà trên lưng!
  3272.  
  3273. 770
  3274. 00:46:32,541 --> 00:46:34,877
  3275. Naevia. Naevia?
  3276.  
  3277. 771
  3278. 00:46:40,549 --> 00:46:42,259
  3279.  
  3280.  
  3281. 772
  3282. 00:46:42,426 --> 00:46:43,927
  3283. Không...
  3284.  
  3285. 773
  3286. 00:46:45,721 --> 00:46:48,056
  3287. Em an toàn rồi...
  3288.  
  3289. 774
  3290. 00:46:48,223 --> 00:46:50,142
  3291. Giờ em đã an toàn.
  3292.  
  3293. 775
  3294. 00:46:50,309 --> 00:46:51,810
  3295. Anh đây...
  3296.  
  3297. 776
  3298. 00:46:56,023 --> 00:46:57,524
  3299. Anh đây.
  3300.  
  3301. 777
  3302. 00:47:02,029 --> 00:47:03,947
  3303. Crixus?
  3304.  
  3305. 778
  3306. 00:47:08,744 --> 00:47:09,995
  3307. Tha lỗi cho anh...
  3308.  
  3309. 779
  3310. 00:47:11,830 --> 00:47:13,624
  3311. Hay tha thứ
  3312. cho những gì anh đã làm.
  3313.  
  3314. 780
  3315. 00:47:14,875 --> 00:47:17,669
  3316. Spartacus! Có người tới..
  3317.  
  3318. 781
  3319. 00:47:21,882 --> 00:47:23,258
  3320. Đi! Đi!
  3321.  
  3322. 782
  3323. 00:47:23,425 --> 00:47:25,093
  3324. <i>Chúng xuống đây!</i>
  3325.  
  3326. 783
  3327. 00:47:42,236 --> 00:47:43,487
  3328. Ashur!
  3329.  
  3330. 784
  3331. 00:47:44,655 --> 00:47:45,906
  3332. Ashur!
  3333.  
  3334. 785
  3335. 00:47:46,073 --> 00:47:48,617
  3336. Đi!
  3337.  
  3338. 786
  3339. 00:47:54,289 --> 00:47:55,332
  3340.  
  3341.  
  3342. 787
  3343. 00:48:15,310 --> 00:48:16,979
  3344.  
  3345.  
  3346. 788
  3347. 00:48:17,145 --> 00:48:19,189
  3348.  
  3349.  
  3350. 789
  3351. 00:48:19,356 --> 00:48:20,857
  3352.  
  3353.  
  3354. 790
  3355. 00:48:25,195 --> 00:48:26,488
  3356. Đây rồi!
  3357.  
  3358. 791
  3359. 00:48:30,409 --> 00:48:32,327
  3360.  
  3361.  
  3362. 792
  3363. 00:48:41,670 --> 00:48:43,005
  3364.  
  3365.  
  3366. 793
  3367. 00:48:48,051 --> 00:48:49,344
  3368. Đợi đã!
  3369.  
  3370. 794
  3371. 00:48:49,511 --> 00:48:50,846
  3372. Có đường tắt.
  3373.  
  3374. 795
  3375. 00:48:51,013 --> 00:48:53,056
  3376. Nó thông ra
  3377. một mặt khác của mỏ.
  3378.  
  3379. 796
  3380. 00:48:53,223 --> 00:48:54,558
  3381. Ta đi đường nào?
  3382.  
  3383. 797
  3384. 00:48:54,725 --> 00:48:55,392
  3385. Nhanh lên!
  3386.  
  3387. 798
  3388. 00:48:55,393 --> 00:48:56,727
  3389. Đường này.
  3390.  
  3391. 799
  3392. 00:49:01,273 --> 00:49:03,025
  3393. Cô ta dẫn chúng ta
  3394. vào đường cùng rồi!
  3395.  
  3396. 800
  3397. 00:49:05,193 --> 00:49:08,280
  3398. Hít thở nào,
  3399. và lấy lại phương hướng.
  3400.  
  3401. 801
  3402. 00:49:10,365 --> 00:49:11,203
  3403. Bỏ qua một khúc rẽ.
  3404.  
  3405. 802
  3406. 00:49:11,204 --> 00:49:13,118
  3407. Nó sẽ đưa ta đến hồ nước.
  3408.  
  3409. 803
  3410. 00:49:14,953 --> 00:49:16,705
  3411. Đây!
  3412.  
  3413. 804
  3414. 00:49:24,463 --> 00:49:27,257
  3415. <i>Đi!</i>
  3416.  
  3417. 805
  3418. 00:49:29,593 --> 00:49:30,719
  3419. Đợi đã!
  3420.  
  3421. 806
  3422. 00:49:35,265 --> 00:49:36,266
  3423. Đi nào! Đi!
  3424.  
  3425. 807
  3426. 00:49:36,433 --> 00:49:38,644
  3427.  
  3428.  
  3429. 808
  3430. 00:49:41,104 --> 00:49:43,815
  3431.  
  3432.  
  3433. 809
  3434. 00:49:44,816 --> 00:49:46,985
  3435. Tôi sẽ dừng chúng lại,
  3436.  
  3437. 810
  3438. 00:49:48,320 --> 00:49:50,447
  3439. để em có thể trượt khỏi tầm nắm.
  3440.  
  3441. 811
  3442. 00:49:50,614 --> 00:49:52,115
  3443. <i>Hai ngươi xuống đây!</i>
  3444.  
  3445. 812
  3446. 00:49:53,700 --> 00:49:55,619
  3447. Đưa Naevia đi an toàn.
  3448.  
  3449. 813
  3450. 00:49:56,662 --> 00:49:57,913
  3451. Crixus!
  3452.  
  3453. 814
  3454. 00:49:59,081 --> 00:50:00,415
  3455. Lo cho xong, người anh em.
  3456.  
  3457. 815
  3458. 00:50:00,582 --> 00:50:02,334
  3459. Đi!
  3460.  
  3461. 816
  3462. 00:50:02,501 --> 00:50:03,835
  3463. Spartacus!
  3464.  
  3465. 817
  3466. 00:50:06,254 --> 00:50:07,422
  3467. Đi!
  3468.  
  3469. 818
  3470. 00:50:13,929 --> 00:50:14,971
  3471.  
  3472.  
  3473. 819
  3474. 00:50:19,142 --> 00:50:20,435
  3475.  
  3476.  
  3477. 820
  3478. 00:50:31,029 --> 00:50:32,072
  3479. Mẹ mày!
  3480.  
  3481. 821
  3482. 00:50:32,239 --> 00:50:34,282
  3483. Thằng chó chết!
  3484.  
  3485. 822
  3486. 00:51:02,728 --> 00:51:03,770
  3487. Giết, giết, giết..
  3488.  
  3489. 823
  3490. 00:51:03,937 --> 00:51:05,814
  3491.  
  3492.  
  3493. 824
  3494. 00:51:07,232 --> 00:51:08,984
  3495. Không!
  3496.  
  3497. 825
  3498. 00:51:15,991 --> 00:51:18,076
  3499. Crixus!
  3500.  
  3501. 826
  3502. 00:51:18,243 --> 00:51:19,244
  3503. <i>Crixus!</i>
  3504.  
  3505. 827
  3506. 00:51:24,499 --> 00:51:26,793
  3507. <i>Crixus!</i>
  3508.  
  3509. 828
  3510. 00:51:26,960 --> 00:51:28,378
  3511. <i>Crixus!</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement