Advertisement
guhuhu

Chapter 200 - 'Zanoba's Resolve'

Aug 21st, 2014
2,957
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 61.34 KB | None | 0 0
  1. 第二百話「ザノバの決意」
  2.  
  3. Chapter 200 - 'Zanoba's Resolve'
  4.  
  5. 前回までのあらすじ:ザノバに対して本国より帰還命令
  6.  ラノア魔法大学、研究棟。
  7.  ザノバの研究室。
  8.  そこでは、6人の男女がテーブルを囲んでいる。
  9.  俺とクリフ、ザノバの三人が着席し、俺たちをさらに囲むように、エリナリーゼ、ジンジャー、ジュリの三人が立っている。
  10.  エリナリーゼが子供を抱いているから、七人か。
  11.  
  12.  ザノバは終始難しい顔をしているし、クリフはイライラしている。
  13.  ジンジャーはつらそうで、ジュリは今にも泣きそうな顔だ。
  14.  エリナリーゼですら、何をどう言っていいのかわからないって顔をしている。
  15.  重くて嫌な雰囲気だ。
  16.  
  17. The Ranoa Magic University, Research Building.
  18.  
  19. Zanoba's research room.
  20.  
  21. There, 6 men and women were lined up around a table. Cliff, Zanoba and I were sitting, and as if to further encircle us, Elinalise, Ginger and Julie were standing up.
  22.  
  23. Elinalise was holding a child, so 7 people, I guess.
  24.  
  25. From start to finish, Zanoba was making a difficult expression, and Cliff was looking irritated. Ginger looked like she was suffering, and Julie looked like she was about to cry, even now. It was a bad and heavy atmosphere.
  26.  
  27. 「ザノバ、まずはおちついて、もう一度、最初から説明してくれないか?」
  28. 「………………いいでしょう」
  29.  
  30.  ザノバは、無表情だ。
  31.  俺を見かけるといつも笑顔を浮かべていた奴だけに、こう無表情を浮かべられると違和感がある。
  32.  まるで別人のようだ。
  33.  
  34. "Zanoba, for now could you calm down and explain from the beginning?"
  35.  
  36. "...I suppose."
  37.  
  38. Zanoba was expressionless. For Zanoba who always looked at me with a smile to be expressionless like this was unsettling. It was like a different person.
  39.  
  40. "It's something that happened early this morning, but a soldier from Shirone handed me a letter."
  41.  
  42. I had been passed the letter earlier. It was now in my hands. I looked over it again. It was an envelope that bore the signature of Pax and the seal of the Kingdom of Shirone. There were three papers inside.
  43.  
  44. The first paper detailed the coup in the Kingdom of Shirone. 7th prince Pax who was made to study abraod in the Kingdom of the Dragon King invaded Shirone together with said kingdom. Like that, the coup occurred and the former king was killed. All other royalty were massacred. He became the king of the Kingdom of Shirone. The letter was written in praise of Pax and went on and on.
  45.  
  46. The second paper detailed the events after the coup. After the coup, the majority of the of generals and ministers were dismissed, and one after another, people fled the country. The military strength of the Kingdom of Shirone fell. Sensing this, a country[Dormouse: or possible 'countries'] to the north sensed this and attacked. Because of that, they came up with the idea of recalling the miko Zanoba to defend the country. The letter was written in a way that tried to convince us that it was simply a matter of the country giong through a necessary change, and that Pax wasn't at fault.
  47.  
  48. The third paper was a letter to recall Zanoba. It was a cancellation of the late king's orders, and a new order to return to Shirone. There was the seal of the Kingdom of shirone, and it was official.
  49.  
  50. 「今朝の事ですが、シーローン王国の兵士が、余に一通の手紙を届けてきました」
  51.  
  52.  その手紙は先ほど渡された。
  53.  現在は俺の手元にある。
  54.  それを、もう一度広げて見る。
  55.  パックスの署名とシーローン王国の印が打たれている封筒。
  56.  中には三枚の紙が入っている。
  57.  
  58.  1枚目は、半年ほど前に起きたシーローン王国のクーデターの詳細だ。
  59.  王竜王国に留学という形になっていた第七王子パックスが、王竜王国をバックに付けて、シーローン王国に帰還。
  60.  そのままクーデターを起こして、前国王を殺害。
  61.  その他の王族も皆殺し。
  62.  シーローン王国の国王となった。
  63.  って内容を、パックスを称えるような感じで長々と書いてあった。
  64.  
  65.  2枚目は、クーデター後の事。
  66.  クーデターで国の大臣や将軍の大半を解雇した所、国を脱出する者が続出した。
  67.  人口の減少に伴い、シーローン王国全体の兵力が低下。
  68.  それを察した北の国が攻めてきそうな気配がある。
  69.  国防のための兵力が足りない。
  70.  そこで神子であるザノバを呼び戻し、国防に当たらせる案が出た。
  71.  って内容だ。
  72.  これは国が変わるのに必要な事だから、パックスは悪くないって感じの言い訳がましい書き方で書いてある。
  73.  
  74.  3枚目は、ザノバを呼び戻すための書状だ。
  75.  前王の命令の解除と、本国への招集命令。
  76.  シーローン国王の印もうってある、正式なものだ。
  77.  
  78. In order words, the three papers were
  79.  
  80. "The heroic tale of Pax"
  81.  
  82. "Excuses"
  83.  
  84. and "Conscription notice"
  85.  
  86. Because of the coup, their war potential was low. Because enemies were coming, they were reinforcing their military might. Though it stank of excuses, it made sense.
  87.  
  88. Though there's a question of how useful Zanoba would actually be as a war asset, Zanoba was famous within his country, and just recalling him would probably boost morale.
  89.  
  90. I was thinking that if the Kingdom of the Dragon king was allied with Pax, then they could defend Shirone, but there might be circumstances that make that impossible. No country is monolithic after all [as in, 100% solidarity]. If they said they couldn't do it [KDK defend Shirone], then they probably really couldn't.
  91.  
  92. Having said that though, there's still the matter of the past. 8 years ago, Zanoba saved me and crushed Pax's plans. As a result, the two of them were exiled from the country, under the pretense that Pax was sent to study in the KDK, and Zanoba was sent to the Kingdom of Ranoa. If Pax still held a grudge over that time, then he wouldn't let Zanoba be. It wasn't impossible to see this as a trap to get his revenge on Zanoba.
  93.  
  94. Well, that's fine.
  95.  
  96. The problem is what happens from now.
  97.  
  98. The problem was Zanoba's choices.
  99.  
  100.  ようするにこの三枚は、
  101.  「パックスの英雄譚」と、
  102.  「言い訳」と、
  103.  「赤紙」だ。
  104.  
  105.  クーデターを起こしたら戦力が低下した。
  106.  敵が来るので、戦力を増強する。
  107.  言い訳臭が強いが、 筋は通っている。
  108.  
  109.  ザノバが戦力として有効かどうかって部分には疑問が残るが、
  110.  国内でザノバは有名だろうし、呼び戻すだけでも、兵たちの士気も向上するだろう。
  111.  
  112.  王竜王国がバックについているなら、国防も王竜王国にやらせればいいとは思うが、そうはいかない事情もあるのかもしれない。
  113.  どの国も一枚岩とは思えないしな。
  114.  出来ないというのなら、出来ないのだろう。
  115.  
  116.  とはいえ、過去の事がある。
  117.  8年前、ザノバは俺を助け、パックスの企みを打ち砕いた。
  118.  結果、パックスは王竜王国に、ザノバはラノア王国に、それぞれ留学という形で国外追放となった。
  119.  もしパックスがその時の事を根に持っていれば、ザノバはタダではすまない。
  120.  この呼び出しはザノバに復讐するための罠であると推測できる。
  121.  
  122.  まあ、それはいい。
  123.  問題はここからだ。
  124.  問題は、ザノバの選択だ。
  125.  
  126. 「で、お前はこれを見て、どうするんだって?」
  127. 「余は命令通りにシーローン王国へと戻り、戦線に参加します」
  128.  
  129.  これだ。
  130.  クリフにしろジンジャーにしろ、これに反対している。
  131.  仮にザノバが、前王の仇を打とうってんなら、まぁわかる。
  132.  逆に、命令に従わず蓄電しようってんでも、まぁわかる。
  133.  
  134.  でも、ザノバはそうしない。
  135.  罠であると知っていても、ただ従おうというのだ。
  136.  パックスに。
  137.  簒奪者に。
  138.  
  139. "So? What are you gunna do having seen this?" ← Roux
  140.  
  141. "As I was ordered, I'm going to return to Shirone and participate on the frontlines." ← ZNB
  142.  
  143. It was this. Whether Cliff, or Ginger, they opposed it.
  144.  
  145. If he was going back to fight the enemies of the former king, then we'd understand.
  146.  
  147. If on the other hand, he decided to ignore the orders and stay here and store his power, then we'd understand.
  148.  
  149. But that's not what Zanoba was doing. In other words, despite knowing that it was a trap, he was just going to obey.
  150.  
  151. Obey Pax.
  152.  
  153. Obey the usurper.
  154.  
  155. 「行く必要はない」
  156.  
  157.  そこでクリフがそう言った。
  158.  クリフは、罠であるという意見が強い。
  159.  もはや彼の中では罠であると確定すらしている。
  160.  
  161. "There's no need for you to go." Cliff said.
  162.  
  163. Cliff strongly believed that it was a trap. He could already see it as nothing but one.
  164.  
  165. 「賭けてもいいが、これは君を殺すための罠だ」
  166. 「ふむ」
  167. 「普通なら、クーデターを起こしたのなら一族を皆殺しにするはずだ。禍根を残さないためにも」
  168.  
  169.  クリフ自身、ミリス神聖国の権力争いの影響でここにいる。
  170.  クリフの祖父が権力争いに負けた場合、クリフにも危険が及ぶからだ。
  171.  敵の家族は皆殺し。
  172.  それを当然のことだと思っているのだ。
  173.  
  174. "It's fine if you want to bet on it, but this is a trap to kill you." [the kanji is for risk? Is this not a typo?]
  175.  
  176. "Hmm."
  177.  
  178. "Normally you'd kill your clan after a coup. You'd root out any chance of trouble."
  179.  
  180. Cliff himself was influenced by the Miris Church's power struggle. If Cliff's grandfather lost the power struggle, Cliff himself would end up in danger. You'd massacre your enemy's family. Cliff believed that this much was obvious.
  181.  
  182. 「大体、敵が攻めてくるのが本当だとして、君一人が増援に行って、何が出来るっていうんだ」
  183. 「何かは出来るでしょうな。余はこれでも、神子ですゆえ」
  184. 「だとしてもだ!」
  185.  
  186.  クリフはイラついた表情で、ドンと机を叩いた。
  187.  ごまかしたな。
  188.  
  189. "In the first place, even if the enemy really is attacking Shirone, what can one person like you do if you go?"
  190.  
  191. "There probably is something I can do. Even like this, I'm a miko after all."
  192.  
  193. "Even so!"
  194.  
  195. Cliff's expression was irritated, and he struck the table with a bang.
  196.  
  197. Zanoba was just glossing over it.
  198.  
  199. 「お前が敵を退けたとして、パックスはどういう行動に出る!?」
  200.  
  201.  クリフは、パックスが国外追放になった事件の顛末を知っている。
  202.  いつだったか、俺とザノバの出会いを話したからだ。
  203.  だから、パックスがどんなヤツだったかってのも知っている。
  204.  偏見もあるだろうが、彼が反対するのは、俺もよくわかる。
  205.  
  206. "If you did drive the enemies away, what would Pax do!?"
  207.  
  208. Cliff knew about the circumstances behind Pax's deportation. At some point Zanoba and I had met and talked about ti, after all. That's why Cliff knew just what kind of guy Pax was. Though Cliff also had his own biases, I understood why Cliff was opposed to this.
  209.  
  210. 「用済みになったお前を生かしてはおかないかもしれないだろ!」
  211.  
  212.  だから、こういう言葉も出る。
  213.  もっとも、俺もその意見には同意だ。
  214.  
  215.  仮に、本当に他国が侵略してきて戦争になったとしよう。
  216.  パックスが本当にザノバの力を欲していたのだとしよう。
  217.  そこで、ザノバがシーローン王国に訪れ、神子パワーで解決したとしよう。
  218.  
  219.  しかしその後はどうだ。
  220.  王族であり、第三王子であるザノバは、パックスにとってどういう存在だ。
  221.  
  222.  敵を倒したとなれば、ザノバの評価も上がっていよう。
  223.  国を救った英雄として祭り上げられているかもしれない。
  224.  窮地を救った兵士たちに、莫大な人気を得ているかもしれない。
  225.  そんなのが、自分と同じく王家の血を引いているとして。
  226.  パックスはどう思うだろうか。
  227.  邪魔に思うんじゃないだろうか。
  228.  自分の地位を脅かす存在に見えるんじゃないだろうか。
  229.  
  230.  そう思った時、パックスがどういった行動を取るか。
  231.  考えるまでもない。
  232.  
  233. "He might not let you live after he's done using you, right!?"
  234.  
  235. That's why he ended up using words like that. I was of the same opinion though.
  236.  
  237. Let's say that a foreign country really was invading, and it turned into a war.
  238.  
  239. Let's say that Pax really did want Zanoba for that.
  240.  
  241. Let's say that Zanoba then arrived in Shirone and ended the problem with his miko POWER.
  242.  
  243.  
  244. What would happen after that?
  245.  
  246. Just what kind of existence was Zanoba, royalty, and the third prince, to Pax?
  247.  
  248.  
  249. After defeating the enemy, Zanoba's evaluation would rise.
  250.  
  251. He might be celebrated as the hero who saved the country.
  252.  
  253. He might end up as extremely popular amongst the soldiers that were saved.
  254.  
  255. And he he held the same royal blood that Pax did.
  256.  
  257. What would Pax think?
  258.  
  259. Wouldn't he think of Zanoba as a hindrance?
  260.  
  261. Wouldn't he see Zanoba as an existence that threatened his position?
  262.  
  263.  
  264. And what would Pax do when he came to think that?
  265.  
  266. You don't even have to think about it.
  267.  
  268. 「ザノバ、俺もそう思う」
  269. 「……その可能性は高いでしょうな」
  270.  
  271.  俺がクリフに同意すると、ザノバもまた真面目な顔をして頷いた。
  272.  パックスが自分を恨んでいるだろう事も、自分が殺される可能性もわかってるって事か?
  273.  
  274. "Zanoba, I think so as well."
  275.  
  276. "...That possibility might be high, huh."
  277.  
  278. I agreed with Cliff, and Zanoba nodded with a serious expression.
  279.  
  280. So he understood as well that Pax hated him, and might kill him?
  281.  
  282. 「でも、行かねばなりません」
  283.  
  284.  だというのに、ザノバは行くという。
  285.  おかしな話だ、意味がわからん。
  286.  
  287. "Even so, I must go."
  288.  
  289. Even so, Zanoba was going to go. It was strange, and I couldn't understand.
  290.  
  291. 「……なんでだよ」
  292. 「正式な帰還命令ですゆえ」
  293.  
  294.  即答であった。
  295.  確かに、書状には国王の印が押してある。
  296.  前王の命令は撤回、今すぐ留学をやめ、帰って来い。
  297.  そんな旨の文章だ。
  298.  
  299. "...Why do you have to?"
  300.  
  301. "Becuase it's an official order to return."
  302.  
  303. He immediately replied. Certainly, the letter had the seal of the kingdom on it.
  304.  
  305. The previous king's orders are cancelled, immediately drop out of school, and return.
  306.  
  307. That was the heart of the contents.
  308.  
  309. 「でも、パックスからだろう? 王が変わったんだ、従う必要はないんじゃないか?」
  310. 「師匠。王が変わったから命令を聞かずとも良いというのでは、それでは国は立ち行きませぬ」
  311. 「といっても、正式な手続きを得て王になったわけじゃない……いわゆる簒奪者だろ?」
  312. 「経緯はどうであれ、今現在パックスが王であるのに違いはありませぬ」
  313.  
  314.  そういうものなのだろうか。
  315.  まあ、前世の世界でも、そういう国はたくさんあったが……。
  316.  その国の臣下は、どうしてたんだろう……。
  317.  簒奪をした王の下でも、働きたいと思ったのだろうか……。
  318.  
  319. "But it's Pax's orders, right? The king has changed, so there's no need to obey, right?"
  320.  
  321. "Shishou. If people stopped obeying orders just because the king changed, the kingdom would collapse."
  322.  
  323. "Even so, just because he sent an official letter, doesn't mean he really became king... He's what people called a usurper, right?"
  324.  
  325. "No matter how the details are, right now there's no mistake that Pax is the king."
  326.  
  327.  
  328. Is that how it is?
  329.  
  330. Well, in my previous world as well, there were many countries like that, but...
  331.  
  332. Just what did the retainers of those countries do...?
  333.  
  334. Did they think that even if the king was a usurper, they wanted to work beneath him?
  335.  
  336.  
  337. 「ザノバ、お前はパックスの下で働きたいのか?」
  338. 「そういうわけではありません」
  339.  
  340.  ザノバはゆっくりと首を振った。
  341.  拉致があかないな。
  342.  何を言っても、ザノバには届かないのではないだろうか。
  343.  そんな思いが、俺の気持ちを焦らせた。
  344.  
  345. "Zanoba, do you want to work under Pax?"
  346.  
  347. "That isn't the case."
  348.  
  349.  
  350. Zanoba slowly shook his head.
  351.  
  352. Taking captives is no good, huh? [meaning that Pax is a shit cunt who takes captives to make people work, so he's not ideal employer]
  353.  
  354. 'Is there nothing I can say that'll get through to Zanoba?'
  355.  
  356. These kinds of thoughts made me lose my patience.
  357.  
  358. 「じゃあ、なんでだよ」
  359.  
  360.  思わず口調が強くなる。
  361.  
  362. "Then what?"
  363.  
  364. My tone unintentionally because stronger.
  365.  
  366. 「殺されるのがわかってる。従うつもりも無い。なら、行く必要もないだろ。なんでそこまでこだわるんだ?」
  367.  
  368.  あるいは報復でも恐れているのだろうか。
  369.  ザノバが命令を拒否した場合の、シーローン王国からの報復。
  370.  でも、ここはラノア王国だ。シーローンからどれだけ急いでも半年はかかる場所だ。
  371.  なんだったら、アリエルに口添えして、アスラ王国に亡命って形にしてもいい。シーローンでクーデターが起こった、身の危険があるため亡命したいって、そんな理由で亡命できるのかは知らないが。
  372.  
  373. "You get that you'll be killed. You don't have any intentions of obeying Pax. Then you shouldn't have any need to go, right? Why are you so intent on going?"
  374.  
  375.  
  376. Could it be that he was afraid of retribution?
  377.  
  378. If Zanoba refused his orders, Shirone might retaliate.
  379.  
  380. But this was the Kingdom of Ranoa. No matter how fast they came, it'd still take half a year from Shirone.
  381.  
  382. In that case, he could just get a recommendation from Ariel and seek asylum in Asla. I don't know if you'd be able to use 'a coup happened in Shirone and I'm in danger' as a reason for seeking asylum, though.
  383.  
  384.  
  385.  
  386. 「理由ですか」
  387.  
  388.  俺の問いに、ザノバは笑った。
  389.  いつものように心底楽しそうな笑みではない。
  390.  無理やり作ったような笑みだ。
  391.  
  392. "A reason?"
  393.  
  394.  
  395. At my question, Zanoba laughed.
  396.  
  397. It wasn't the usual happy smile that came from the bottom of his heart.
  398.  
  399. It was a forced smile.
  400.  
  401. 「いいですか師匠、元々、余はシーローン王国にとって厄介者だったのです」
  402. 「そんな事はないだろ、だって神子だぞ?」
  403. 「ええ、ですが、力加減を間違えて王族を殺してしまうような神子です」
  404.  
  405.  その言葉で、俺はふと、シーローン王国時代のザノバの二つ名を思い出した。
  406.  『首取り王子』。
  407.  生まれたばかりの正妃の子供――自分の弟の首を引っこ抜いた、狂乱の王子。
  408.  
  409.  言うまでもない事だが、正当な理由なく身内を殺すことは、王族だろうと許されはしない。
  410.  しかし、その事件においてザノバは、ほぼお咎め無しだったという。
  411.  ザノバの母は国外追放されたというのに。
  412.  
  413.  
  414. "Listen up, Shishou. Originally, I was a parasite to the Kingdom of Shirone."
  415.  
  416. "That shouldn't be the case, right? You're a miko, yanno?"
  417.  
  418. "Yes, but I'm a miko who couldn't control his strength and killed a member of the royalty."
  419.  
  420.  
  421. At those words, I suddenly remembered Zanoba's second name from the time he was in the Kingdom of Shirone.
  422.  
  423. 『Head-ripping Miko』
  424.  
  425. The crown prince who had just been born――――his own brother had had his neck ripped out by the uncontrollable prince.
  426.  
  427.  
  428. It goes without saying, but killing your relatives without good reason was soemthing that probably wouldn't be forgiven even by royalty.
  429.  
  430. However, Zanoba received almost no blame for that incident.
  431.  
  432. Even though Zanoba's mother had been deported.
  433.  
  434.  
  435. 「余が許されたのは、神子だからです。いつかは役に立つだろうと思われたのです」
  436.  
  437.  クリフが動揺した顔でこちらを見てくる。
  438.  その話は知らなかったのだろうか。
  439.  
  440. "I was forgiven because I was a miko. It's because I seemed I would be of use one day."
  441.  
  442.  
  443. Cliff looked this way with a trembling face.
  444.  
  445. Did he not know about that incident?
  446.  
  447. 「それから、自分の妻の首を引っこ抜き、内乱を誘発させた事もありましたな」
  448.  
  449.  ザノバはバツイチだ。
  450.  王族として政略結婚し、新婚初夜に相手の首をねじ切った。
  451.  そして、それが元で、内乱が発生した。
  452.  
  453. "After that, I even ripped out my own wife's head, and caused a civil war."
  454.  
  455.  
  456. Zanoba was married once.
  457.  
  458. As a member of royalty he entered into a political marriage, and on their wedding night he twisted her head off.
  459.  
  460. Afterwards, with that as the cause, a civil war broke out.
  461.  
  462. 「あの女は許せぬ事を言いましたし、許すつもりはありませぬが、戦争を起こした余は処刑されてもおかしくなかった」
  463.  
  464.  ザノバはそう言って、俺を見た。
  465.  
  466. "I wasn't forgiven for what happened to that woman, and they had no intention of forgiving me, but it wouldn't have been strange if after the civil war broke out, I was executed."
  467.  
  468.  
  469. Saying this, Zanoba looked at me.
  470.  
  471. 「でも、処刑されなかった」
  472.  
  473.  そして、ため息を一つ吐いた。
  474.  続けて、当然のことを聞くような口調で言う。
  475.  
  476. "But, I wasn't executed."
  477.  
  478.  
  479. He then sighed. Continuing, he spoke in a tone as if asking something obvious.
  480.  
  481. 「師匠。余はなぜ、生かされていたのだと思いますか?」
  482. 「……」
  483.  
  484.  俺は答えられない。
  485.  ザノバは続ける。
  486.  
  487. "Shishou. Why do you think I was allowed to live?"
  488.  
  489. "..."
  490.  
  491.  
  492. I couldn't reply.
  493.  
  494. Zanoba continued.
  495.  
  496. 「その後、師匠と出会い、問題を起こした余は、とうとう国外へと追放された。
  497.  処刑されてもおかしくなかったが、国外追放にとどまった。
  498.  追放にも関わらず、ここシャリーアに来てからも、本国からは莫大な生活資金が送られてきた。
  499.  それはどうしてだと思いますか?」
  500.  
  501.  ザノバの言いたいことはわかっている。
  502.  ザノバが生かされている理由はわかっている。
  503.  
  504. "After that, I met you, Shishou, and I who was a troublemaker was finally exiled to another country. Though it wouldn't have been strange were I executed, it ended with just an exile. Despite being exiled, when I arrived in Sha'Riah, I was sent vast sums of money for living expenses from my home country. Why do you think that was?"
  505.  
  506.  
  507. I know what Zanoba was trying to say.
  508.  
  509. I know why Zanoba was allowed to live.
  510.  
  511.  
  512. 「いざという時に、国を守るためです」
  513.  
  514.  ザノバの口調は強く、俺は何も言えなかった。
  515.  クリフですら、目を見開いたまま、静止していた。
  516.  ジンジャーだけが、理解を示し、悲しそうな顔をしていた。
  517.  
  518. "It was so that if it ever came down to it, I would protect the country."
  519.  
  520.  
  521. Zanoba's tone was strong, and I couldn't say a thing.
  522.  
  523. Even Cliff stood still with his eyes widened.
  524.  
  525. Only Ginger understood, and made a sad expression.
  526.  
  527. 「他国との戦争は余の義務です。
  528.  そのために生かされ、そのために勝手を許されてきたのです。
  529.  なので、行かねばなりません。
  530.  万が一にも、国が攻め入られてからでは、遅いのです。
  531.  いえ、もう攻め入られているやもしれません。
  532.  今すぐ、急いで向かわなければいけないのです」
  533.  
  534.  正論だ。
  535.  今まで育ててもらった恩、生かしてもらった恩を返す。
  536.  もらったものを返すのは、当然だ。
  537.  
  538.  本当なら、パックスがクーデターを起こした時点で帰りたかったのかもしれない。
  539.  けど、それはもう過ぎた事だ。
  540.  ここで自分が内乱を起こし、国内を疲弊させれば、シーローンという王国は本当に滅びかねない。
  541.  だからパックスに従うのだ。
  542.  シーローンという国を守るために。
  543.  
  544.  わかる。
  545.  けどさ、ザノバ。
  546.  違うだろ。
  547.  
  548.  お前はもっとこう、ワガママで、自由な奴だったろ。
  549.  責任とか「余には関係ない事ですな、それよりこの人形をご覧ください! 特にこのくびれを!」とか言ってるキャラだろ?
  550.  
  551.  ……言えない。
  552.  正しくない。
  553.  ザノバに「そんなの関係ねえ」と言って欲しいのは確かだ。
  554.  でも、正しくない。
  555.  
  556. "It's my duty to do war with other countries. It's for that reason that I was allowed to live, and it's for that reason that I was unreasonably forgiven. That's why I must go. If by some chance my country is successfully invaded, it'll be too late. No, it may have already been invaded. I must quickly head there."
  557.  
  558.  
  559. It was a sound argument.
  560.  
  561. He was going to return the debt for being raised up until now, and being allowed to live.
  562.  
  563. It's natural to return things that you owe.
  564.  
  565.  
  566. The truth might be that he had wanted to return when Pax had thrown the coup.
  567.  
  568. However, that was something that had already happened.
  569.  
  570. It was quite possible that after starting an insurrection itself, having been exhausted internally, the country known as the Kingdom of Shirone would collapse.
  571.  
  572. That's why he would obey Pax.
  573.  
  574. It was to protect the country known as Shirone.
  575.  
  576.  
  577. I get it.
  578.  
  579. But even so, Zanoba.
  580.  
  581. That's not right.
  582.  
  583.  
  584. You should be a more selfish, and free guy, right?
  585.  
  586. Aren't you the type of character that would say "That has nothing to do with me. More importantly, please look at this doll! Especially this part!"
  587.  
  588.  
  589. ...I can't say it.
  590.  
  591. It's not the right thing to do.
  592.  
  593. Certainly I want to say to Zanoba, "That's none of your business."
  594.  
  595. But it's not the right thing to do.
  596.  
  597. 「……お前、殺されるぞ?」
  598.  
  599.  俺はなんとか、一言を絞り出した。
  600.  その言葉に、ザノバは答えた。
  601.  
  602. "...You might die, yanno?"
  603.  
  604.  
  605. I somehow managed to squeeze out those few words.
  606.  
  607. Zanoba replied to me.
  608.  
  609. 「国が死ねというのなら、死ぬしか無いでしょう」
  610.  
  611.  毅然と、堂々と。
  612.  昔の武士や、旧日本軍の兵隊に聞いたら、こんな返答が帰ってくるのだろう。
  613.  でも、止めるべきだ。
  614.  俺はザノバに死んでほしくない。
  615.  
  616.  でも、正面切って反対できない。
  617.  ザノバがまっすぐな目で見ているからか。
  618.  俺が変わったからか。
  619.  言葉が出てこない。
  620.  なんて言ったらいいのかわからない。
  621.  
  622. "If my country is going to die, then I have no choice but to die."
  623.  
  624.  
  625. He said it firmly, and grandly.
  626.  
  627. If you asked the warriors of the past, or the soldiers of the old Japanese Army, you might get that kind of response.
  628.  
  629. But I should stop him.
  630.  
  631. I don't want Zanoba to die.
  632.  
  633.  
  634. But, I can't face him openly and respond.
  635.  
  636. Is it because Zanoba's eyes are looking straight ahead?
  637.  
  638. Is it because I'm messed up?
  639.  
  640. The words won't come out.
  641.  
  642. I don't know what I should say.
  643.  
  644. 「師匠、クリフ。そのような顔をしないでくださらんか」
  645.  
  646.  ザノバはそこで、朗らかとも言える笑みを見せた。
  647.  いつもの笑みだ。
  648.  
  649. "Shishou, Cliff. Won't you stop making such faces?"
  650.  
  651.  
  652. Zanoba then made a bright smile.
  653.  
  654. It was his usual smile.
  655.  
  656. 「余も、シーローンにいた頃は、義務など考えた事はなかった。
  657.  しかし師匠と出会い、クリフと出会い、ナナホシ殿と出会い。
  658.  ここで生活をしているうちに、色々と考えたのです。
  659.  自分がせねばならぬ事は何なのか……」
  660.  
  661.  そうして、出てきた結論が「国を守る」という事なのだろうか。
  662.  俺たちと生活してきて出てきた結論が、なぜ国を守るに繋がるのだろうか。
  663.  わからない。
  664.  
  665. "I didn't think about things like duty during the time I lived in Shirone, either. However, after meeting Shishou, after meeting Cliff, after meeting Nanahoshi-dono... During the time I lived here, I thought about many things. Just what was it that I was supposed be doing...?"
  666.  
  667.  
  668. So his conclusion was that he should "protect his country"?
  669.  
  670. Just how did his life with us end up giving him such an answer?
  671.  
  672. I can't understand it.
  673.  
  674. 「まあ、偉そうに言った所で、余もなぜ自分がそのような結論を出したのか、わかっておりませんがな! ハッハッハ!」
  675.  
  676.  ザノバは笑ったが、俺は笑えなかった。
  677.  こいつの出した結論に、イチャモンをつけるつもりはない。
  678.  正解か不正解かなんて、結果が出てみないとわからないからな。
  679.  
  680.  選択は尊重すべきだ。
  681.  ただ一つ言える事がある。
  682.  選択の結果、ザノバが死ぬというのは……俺にとってよくない。
  683.  
  684.  ザノバは親友だ。
  685.  思い返せば、俺はこいつにずっと助けられてきた。
  686.  シーローンで助けてくれたのはこいつだ。
  687.  この学校に来た時、こいつに会えなかったら、俺は今ほど友人に恵まれなかった。
  688.  リニア・プルセナとの関わりが出来たのは、ザノバの人形が発端だった。
  689.  ザノバがいなければ、クリフとも今ほど仲良くなれていなかったかもしれない。
  690.  一緒に魔大陸に行った時も、こいつは素手でアトーフェを抑えてくれた。
  691.  魔導鎧も、こいつがいなければ完成しなかった。
  692.  思い返せば助けられてばかりだ。
  693.  
  694.  それに、ザノバと一緒に人形を作っている時は、なんだかんだ言って楽しかった。
  695.  
  696.  俺は楽しかったのだ。
  697.  こいつは俺の事を常に持ち上げてくれたし、やることなすこと褒めてくれた。
  698.  そんな奴と一緒にいて、心地良くないはずがない。
  699.  人としてそれはどうかとも思うが、俺は間違いなく、心地よかった。
  700.  
  701.  それにこいつは、未来の日記でも、俺を死ぬまで見守っていてくれた。
  702.  そんなザノバを見殺しにする事は出来ない。
  703.  ルーデウス・グレイラットという人間は、ザノバ・シーローンを見殺しにしてはいけない。
  704.  
  705.  ……ん?
  706.  まてよ。
  707.  未来の日記?
  708.  
  709.  ふと、俺の脳裏で何かがカチリとハマった。
  710.  
  711. "Well, having spoke self-importantly, I myself don't know how I ended up with such a conclusion either though. Hahhahhah!"
  712.  
  713.  
  714. Though Zanoba was laughing, I couldn't respond.
  715.  
  716. I had no intention of finding a fault with the answer he came up with.
  717.  
  718. After all, whether it was the correct answer or the incorrect answer, we wouldn't know until the end.
  719.  
  720.  
  721. I should respect his choice.
  722.  
  723. But there's just one thing I want to say.
  724.  
  725. The result of his choice, Zanoba's death... It's not something good for me.
  726.  
  727.  
  728. Zanoba's a good friend.
  729.  
  730. Thinking back on it, I've always been saved by this guy.
  731.  
  732. The one who saved me in Shirone was this guy.
  733.  
  734. It's because I met this guy when I entered school that I was able to be blessed with as many friends as I have now.
  735.  
  736. My relationship with Rinia and Pursena began with Zanoba's doll.
  737.  
  738. Were Zanoba not here, I mightn't be as close to Cliff as I am now.
  739.  
  740. When we went to the Demon Continent together, he held down Atohfe barehanded.
  741.  
  742. The Magic Armour as well wouldnt' have succeeded without him.
  743.  
  744. Thinking back on it, I've done nothing except be saved by him.
  745.  
  746.  
  747. Not only that, but not matter what anyone says, my time making dolls with Zanoba was fun.
  748.  
  749.  
  750. I had fun.
  751.  
  752. He always held me in high esteem, and he praised everything I did. [uses kureta for both, so it's something that Roux'Deus sees as like a favour to him, or as good for him]
  753.  
  754. As long as I was with such a guy, there's no way it'd be unpleasant.
  755.  
  756. I do have my doubts that it'd be the same for others, but there's no mistake that I found it pleasant.
  757.  
  758.  
  759. And on top of that, in my future diary as well, this guy watched over me even until he died.
  760.  
  761. I can't just abandon such a person to death.
  762.  
  763. The person known as Rudeus Greyrat will not abandon Zanoba Shirone to death.
  764.  
  765.  
  766. ...Mn?
  767.  
  768. Hang on.
  769.  
  770. Future diary?
  771.  
  772.  
  773. Something suddenly clicked in my mind.
  774.  
  775.  
  776. 「ザノバ」
  777. 「なんですか、師匠」
  778.  
  779.  次の言葉は、自然と出た。
  780.  
  781. 「俺も行く」
  782.  
  783.  そう言った時のザノバの嬉しそうな、困ったような顔が印象的だった。
  784.  
  785. "Zanoba."
  786.  
  787. "What is it, Shishou?"
  788.  
  789.  
  790. My next words came out naturally.
  791.  
  792.  
  793. "I'm going as well."
  794.  
  795.  
  796. I got the impression that Zanoba's face when I said that was both happy, and troubled.
  797.  
  798.  
  799. ---
  800.  
  801.  
  802.  会合を切り上げた俺は、オルステッドの所に赴くことにした。
  803.  移動しながら、今回の一件について考えてみる。
  804.  
  805.  まず、ザノバの本国召喚について。
  806.  日記には、そうしたイベントはなかった。
  807.  
  808.  ザノバはずっとシャリーアにいた。
  809.  か、どうかはわからないが、ずっと俺の傍にいてくれたように書かれている。
  810.  日記の未来では、この帰還命令は来なかったのだろうか。
  811.  
  812.  パックスはクーデターに失敗したのか。
  813.  いや、そもそもクーデターを起こさなかった可能性もある。
  814.  ともあれ、今回と日記で、違う事が起きている。
  815.  てことはもしかして……ヒトガミの仕業である可能性が高いのではないだろうか。
  816.  
  817.  思えば、この一年半、ヒトガミの使徒が三人揃って出てきたことはなかった。
  818.  最後の一人がパックスで、裏でコソコソ動いていたのだと考えれば、辻褄も合う。
  819.  オルステッドは「時を待て」と言っていたが、まさに今がその時なのかもしれない。
  820.  
  821.  うん、そうだ。
  822.  そうに違いない。
  823.  この時のために、俺は力を蓄えていたのだ。
  824.  ザノバを助けるために。
  825.  
  826. After our meeting ended, I headed to Orsted's place.
  827.  
  828. While heading there, I thought over today's incident.
  829.  
  830.  
  831. First, about Zanoba being called back to his home country.
  832.  
  833. In the diary, this event never happened.
  834.  
  835.  
  836. Zanoba stayed in Sha'Riah the whole time...
  837.  
  838. Well, I don't really know if that's really the case, but it was written like he always stayed by my side.
  839.  
  840. In the diary's future, there mightn't have been something like an order to return to his country.
  841.  
  842.  
  843. Did Pax fail in his coup?
  844.  
  845. No, in the first place, there's the possibility that the coup didn't happen.
  846.  
  847. Anyway, something different happened than in the diary.
  848.  
  849. In other words, perhaps... The possibility that this is the handiwork of Hitogami is high, isn't it?
  850.  
  851.  
  852. Thinking about it, in this year and a half, Hitogami's three disciples didn't appear.
  853.  
  854. If we make the final person Pax, and consider the others as stealthily moving in the background, it fits.
  855.  
  856. Orsted had said that we'd "bide our time" but this moment might be exactly what we were waiting for.
  857.  
  858.  
  859. Mn. That's right.
  860.  
  861. There's no mistake.
  862.  
  863. I've amassed my power for the sake of this moment.
  864.  
  865. For the sake of saving Zanoba.
  866.  
  867. 「オルステッド様!」
  868.  
  869.  オルステッドはいつも通り、高そうな机で書き物をしてきた。
  870.  
  871. "Orsted-sama!"
  872.  
  873.  
  874. As always, Orsted was writing something at an expensive looking desk.
  875.  
  876.  
  877. 「ルーデウスか。どうした?」
  878.  
  879.  いつも通り怖い顔をしているオルステッドに、事情を話した。
  880.  ザノバの元に届いた召集令状の事。
  881.  しかし、日記によるとザノバは呼び出されていない、という事。
  882.  
  883. "Rudeus, huh? What's wrong?"
  884.  
  885. I explained the situation to Orsted, who had a scary face as usual.
  886.  
  887. About the conscription notice that arrived at Zanoba's side.
  888.  
  889. However, according to the diary, Zanoba was never called.
  890.  
  891. 「これは、ヒトガミの仕業ですよね?」
  892. 「……」
  893.  
  894.  割りと自信たっぷりでそう言ったが、オルステッドは怖い顔をして睨んできた。
  895.  あれ?
  896.  おかしいな。
  897.  なにか間違っただろうか。
  898.  
  899. "This is Hitogami's handiwork, right?"
  900.  
  901. "..."
  902.  
  903.  
  904. Despite saying that full of confidence, Orsted glared at me with a scary face.
  905.  
  906. Huh?
  907.  
  908. That's weird.
  909.  
  910. Did I get something wrong?
  911.  
  912. 「俺の知る歴史では、シーローン王国は今から約30年後、パックス・シーローンのクーデターによって滅びる」
  913.  
  914.  戸惑う俺に、オルステッドは恐ろしい顔で答えた。
  915.  いや、別に怖い顔をしてるわけではないだろうが。
  916.  
  917. "In the history that I know, the Kingdom of Shirone will 30 years from now, fall due to Pax Shirone's rebellion."
  918.  
  919.  
  920. Orsted answered the bewildered me with a terrifying face.
  921.  
  922. No, he might not really making a scary face though.
  923.  
  924. 「……30年後?」
  925. 「そうだ」
  926.  
  927.  オルステッドは本来の歴史について語ってくれた。
  928.  本来の歴史。
  929.  すなわち転移事件も起きず、俺がシーローン王国に関わらなかった場合の歴史だ。
  930.  
  931.  その場合、パックスは国の奴隷市場を利用して資金を溜めたり仲間を増やし、人質を取って敵を倒して力を付けていく。
  932.  そして、最後にクーデターを起こすらしい。
  933.  クーデターは成功、パックスは王になる。
  934.  
  935.  しかし、そこでパックスは燃え尽きる。
  936.  王になり、何もかもが自由になったパックスは、王政に疑問を感じるようになるのだそうだ。
  937.  パックスは、王政を廃止、共和制を提案する。
  938.  シーローン共和国の誕生だ。
  939.  
  940.  シーローン共和国はその後、強国となる。
  941.  現在の紛争地帯の約半分を手に入れるほどの成長を遂げる。
  942.  そして、世界で4番目の国となったシーローン共和国は、ヒトガミにとって邪魔な存在を誕生させる。
  943.  
  944. "...30 years from now?"
  945.  
  946. "That's right."
  947.  
  948.  
  949. Orsted told me about the history that should've been.
  950.  
  951. The history that should've been...
  952.  
  953. In other words, the history where the Transfer Incident never happened, and I never interfered with the Kingdom of Shirone.
  954.  
  955.  
  956. In that history, using the country's slave market, Pax gained capital and his allies increased, he took prisoners and gained the power to defeat his enemies.
  957.  
  958. And it seems in the end he raised a coup.
  959.  
  960. The coup succeeded, and Pax became king.
  961.  
  962.  
  963. However, Pax burnt out.
  964.  
  965. It seems that after becoming king, and becoming free to do anything, Pax felt doubt about the monarchy system.
  966.  
  967. Pax abolished the monarchy, and proposed republicanism.
  968.  
  969. This gave birth to the Shirone Republic.
  970.  
  971.  
  972. After that, the Shirone Republic became a powerful nation.
  973.  
  974. It grew enough that it was able to claim approximately half of the lands that are currently known as the strife zone.
  975.  
  976. Then, the Shirone Republic that became the 4th strongest country in the world, gave birth to an existence that was a hindrance to Hitogami.
  977.  
  978. 「ヒトガミはそれを嫌い、お前をシーローン王国へと向かわせ、パックスを国から遠ざけたのだと思っていたのだが……」
  979.  
  980.  これが、俺がヒトガミの助言でシーローン王国へと向かった事で変わった。
  981.  二人は国外追放になり、パックスが王になる線は消えた。
  982.  シーローン共和国(・・・)は誕生しない。
  983.  
  984. "I thought that Hitogami hated that, and sent you to the Kingdom of Shirone to keep the country away from Pax, but..."
  985.  
  986.  
  987. This situation was changed because I went to the Kingdom of Shirone at Hitogami's heed.
  988.  
  989. Zanoba and Pax were deported from the country, and the way for Pax to become king disappeared.
  990.  
  991. The Shirone Republic wouldn't be born.
  992.  
  993. 「パックスが王になってしまったら、共和国が誕生する」
  994.  
  995.  オルステッドは難しい顔をしている。
  996.  つまり、ヒトガミの思惑と結果が違うのだ。
  997.  
  998. "If Pax becomes King, the Republic will be born."
  999.  
  1000.  
  1001. Orsted was making a difficult expression.
  1002.  
  1003. In other words, the result was different to Hitogami's expectations.
  1004.  
  1005. 「今回は王竜王国をバックにつけての事ですし。パックスは共和制を提案しないのでは?」
  1006. 「いや、変わらん。以前、俺も今回と似たような事をしたが、やはりパックスは共和制を提案した」
  1007.  
  1008.  どんな経緯であれ、パックスが王になった場合は、やがてパックスは共和制を提案し、シーローン王国は共和国となるらしい。
  1009.  アリエルの時と一緒だ。
  1010.  結局は運命。
  1011.  王になってしまえば、後の事はほぼ確定するのだろう。
  1012.  
  1013. "Right now he's being backed by the KDK. What if Pax doesn't propose a republic?"
  1014.  
  1015. "No, that won't change. In the past I made a situation similar to this one, and indeed, Pax still proposed a republic."
  1016.  
  1017.  
  1018. It seems that whatever the details, if Pax became king, before long Pax would propose a republic, and then the Kingdom of Shirone would become a republic.
  1019.  
  1020. It was the same as the time with Ariel.
  1021.  
  1022. In the end, it was just destiny.
  1023.  
  1024. If he became king, then what happened afterwards was more or less settled.
  1025.  
  1026. 「あれ? じゃあ日記での未来の方は?」
  1027. 「恐らく、パックスはクーデターを起こしていない。ヒトガミの最初の思惑通り、シーローン王国は小国のままだろう」
  1028.  
  1029.  つまり。
  1030.  従来の歴史『パックスがクーデターを起こして王になる、共和国誕生』
  1031.  日記の歴史『ヒトガミの手引によりパックスは王にならず、共和国は誕生しない』
  1032.  今回の歴史『パックスがクーデターを起こして王になる、その後おそらく共和国誕生』
  1033.  こんな感じだ。
  1034.  
  1035.  てことは、ヒトガミはわざわざ元の状態に戻したって事になる。
  1036.  
  1037. "Huh? Then what about the future in my diary?"
  1038.  
  1039. "It's probably that Pax didn't throw a coup. In line with Hitogami's original prediction, the Kingdom of Shirone probably stayed a small country."
  1040.  
  1041.  
  1042. In other words...
  1043.  
  1044. The original history 『Pax throws a coup, and becomes king, the Republic is born』
  1045.  
  1046. The diary's history 『Thanks to Hitogami's guidance, Pax doesn't become king, the Republic is not born』
  1047.  
  1048. Our current history 『Pax throws a coup, and becomes king, it is likely that afterwards the Republic will be born』
  1049.  
  1050. That kind of thing.
  1051.  
  1052.  
  1053. Which means that Hitogami went go out of his way to return things to the way they are now.
  1054.  
  1055. 「なんでそんなことを?」
  1056. 「罠だな」
  1057.  
  1058.  オルステッドの言葉は重くのしかかってきた。
  1059.  
  1060. "Why would he do such a thing?"
  1061.  
  1062. "It's a trap."
  1063.  
  1064.  
  1065. Orsted's words weighed heavily on me.
  1066.  
  1067. 「ヒトガミは、変えようとした未来を元に戻してでも、お前を殺したいのやもしれん」
  1068.  
  1069.  一つ戻して、俺を殺す、か。
  1070.  麻雀では相手にアガらせないために、自分の手を崩して降りる事もある。
  1071.  それと一緒か……。
  1072.  
  1073. "Hitogami changed history back to one that he wanted to change, but he might want to kill you."
  1074.  
  1075.  
  1076. Change it back, and kill me, huh?
  1077.  
  1078. In mahjong as well, there are plays where you destroy your own hand to stop your opponent.
  1079.  
  1080. So it's the same thing as that, huh...?
  1081.  
  1082. 「ノコノコと出て行けば、ヒトガミはお前を確実に殺すための罠を用意しているだろう」
  1083. 「オルステッド様を狙っているわけでは?」
  1084. 「その可能性もあるが、ザノバ・シーローンはお前の友だ。餌と言い換えてもいい」
  1085. 「……」
  1086.  
  1087.  パックスはザノバを呼び出した。
  1088.  ほぼ確実に罠であるにも関わらず、ザノバは行くという。
  1089.  俺が行くかどうかはヒトガミには見えないはずだが、ザノバが死ぬ可能性が高いなら俺は釣れるだろう。
  1090.  ヒトガミだって、俺がどういうヤツかぐらいは知ってるだろうし。
  1091.  ……今回のヒトガミは頭を使っているな。
  1092.  
  1093. "If you head there without thinking, there's probably a trap prepared by Hitogami to kill you reliably."
  1094.  
  1095. "And the chances of him targetting you, Orsted-sama?"
  1096.  
  1097. "Though there's also the possibility of that, Zanoba Shirone is your friend. You could call him the bait."
  1098.  
  1099. "..."
  1100.  
  1101.  
  1102. Pax summoned Zanoba.
  1103.  
  1104. Despite the certainty that it was a trap, Zanoba was going to go.
  1105.  
  1106. Though Hitogami shouldn't have been able to see whether or not I would go, if the chance of Zanoba dying was high, then I'd probably be lured in.
  1107.  
  1108. After all, Hitogami should at least know what kind of guy I am.
  1109.  
  1110. ...Hitogami used his head this time, huh.
  1111.  
  1112. 「ザノバはお前の装備を作っている男だ。仮にお前が来ずとも、奴を始末する事は後のためになると考えたのかもしれん」
  1113.  
  1114.  一石二鳥か。
  1115.  俺が来たら二人とも。
  1116.  俺が来なけりゃ一人だけでも。
  1117.  
  1118. "Zanoba is the man who created your equipment. Even if you didn't come, he might have thought of dealing with Zanoba for the future."
  1119.  
  1120.  
  1121. Two birds with one stone, huh?
  1122.  
  1123. If I come, then it's certainly two.
  1124.  
  1125. If I don't, then it's one.
  1126.  
  1127. 「ザノバが使徒である可能性は?」
  1128. 「無い。奴は大した男ではない」
  1129.  
  1130.  おいやめたまえ。
  1131.  あいつは、俺にとっては大した男だよ。
  1132.  現に、こうして俺はまんまと餌に引っかかっているし。
  1133.  
  1134. "And the chances of Zanoba being a disciple?"
  1135.  
  1136. "None. He's noone important."
  1137.  
  1138.  
  1139. Oi, stop with that.
  1140.  
  1141. He's someone important to me.
  1142.  
  1143. It's because that's the case that he was able to be such good bait for me.
  1144.  
  1145.  
  1146. 「じゃあ、どうすればいいでしょうか」
  1147. 「いつも通りだ、真正面から潰す」
  1148. 「……ですよね」
  1149.  
  1150.  とりあえず、オルステッドが付いてきてくれれば簡単だ。
  1151.  アリエルの時と同じようにやればいい。
  1152.  
  1153.  罠だというのなら、それもいいだろう。
  1154.  俺が誘蛾灯のように敵をおびき寄せ、いざとなったら「先生お願いします」だ。
  1155.  さながらチョウチンアンコウのように、オルステッドがパックリ敵を倒してくれるはず。
  1156.  
  1157.  俺は最近、巷で「龍神の配下」だの「龍神の手先」だの言われている事もあるらしいが、「龍神の提灯」を名乗るのが一番いいのかもしれない。
  1158.  
  1159. "Then what should I do?"
  1160.  
  1161. "As usual, crush him from the front."
  1162.  
  1163. "...I thought you would say that."
  1164.  
  1165.  
  1166. Anyway, if Orsted comes then it'll be simple.
  1167.  
  1168. It'll be fine if we just do it like the time with Ariel.
  1169.  
  1170.  
  1171. Even if it's a trap, that's fine too.
  1172.  
  1173. I'll just act like an insect light and drew the enemies in, and when it comes down to it - "Sensei, it's up to you now."
  1174.  
  1175. Just like an anglerfish, Orsted will do the biting and defeat the enemies.
  1176.  
  1177.  
  1178. Though lately it seems that I've been known as "The Dragon God's Subordinate" or "The Dragon God's Lackey", being called "The Dragon God's Lantern" might be the most fitting.
  1179.  
  1180. 「だが、ヒトガミが関与していない可能性もある」
  1181. 「…………と、いうと?」
  1182. 「もともと、この事件は起きる予定だった可能性だ」 
  1183.  
  1184.  ふむ。
  1185.  もともと起きる予定。
  1186.  
  1187. "However, there's also the chance that Hitogami isn't involved."
  1188.  
  1189. "...Which means?"
  1190.  
  1191. "This might have been the natural outcome from the start."
  1192.  
  1193.  
  1194. Hmm.
  1195.  
  1196. Something that should've happened from the start.
  1197.  
  1198. 「先ほどの話は、予想にすぎん。
  1199.  今の時期については、日記には書かれていない。
  1200.  案外、ザノバ・シーローンは本国に行った後、無事に帰ってきたのやもしれん」
  1201.  
  1202.  ヒトガミは関係なく、この事件は起きた。
  1203.  ザノバは歴史通りにシーローンに招集され、そこで仕事を終え、無事に帰ってきた。
  1204.  言われて見ると、そんな可能性も、ありうるの、か?
  1205.  
  1206. "What you've told me hasn't exceeded my expectations. This period of your life wasn't written about in the diary. Unexpectedly, Zanoba Shirone may have returned to his country, and afterwards returned without incident."
  1207.  
  1208.  
  1209. Without Hitogami's involvement, this incident happened.
  1210.  
  1211. As history dictated, Zanoba was called to Shirone, the incident ended, and he returned without hard.
  1212.  
  1213. Having been told this, there's also such a possibility... or isn't there?
  1214.  
  1215. 「…………うーん」
  1216. 「日記のザノバはミリスより賞金を掛けられている。
  1217.  その点を考慮し、シーローンがザノバの帰還を許さなかった可能性も大いにある。
  1218.  あるいはザノバ自身が蹴ったか、ジンジャーが握りつぶしたか……」
  1219.  
  1220.  なるほど。
  1221.  落ち着いて考えれば、日記と今では状況も違う。
  1222.  仮に日記未来でパックスがクーデターに成功したとしても、ザノバは賞金首だ。
  1223.  ミリス神聖国からお尋ね者扱いされている者を国元に戻さず、知らぬ振りをするというのもわかる。
  1224.  ミリス神聖国には、傭兵部隊みたいな騎士団がいる。
  1225.  ザノバを戻せば、その騎士団が敵対国につく、という可能性もある。
  1226.  可能性を言い出せば、キリが無い。
  1227.  
  1228. "...Mmmmn."
  1229.  
  1230. "The Zanoba in the diary had a bounty placed on him by Milis. Considering this, the chance that Shirone wouldn't let Zanoba return is high. It's also possible that Zanoba himself rejected it, or Ginger vetoed it..."
  1231.  
  1232. I see.
  1233.  
  1234. If I calm down and think about it, the diary was different to the current circumstances.
  1235.  
  1236. Even if we say that in the Diary Future, Pax succeeded in his coup, Zanoba had a bounty on his head.
  1237.  
  1238. I can understand not letting a man wanted by the Holy Kingdom of Milis back into the country, and just pretending that you don't know him.
  1239.  
  1240. The Holy Kingdom of Milis has a knight order that act like mercenaries.
  1241.  
  1242. If Zanoba returned, there's a chance that that knight order would see it as an enemy country.
  1243.  
  1244. If we're going to started talking about possibilities, then it's endless.
  1245.  
  1246. 「でも、ヒトガミは俺を使って、シーローンの歴史を変えたんですよね? その場合だと、シーローンが共和国になっちゃうんじゃないですか?」
  1247. 「変えようとしたが変わらなかった、という可能性もある。
  1248.  お前の運命は強いが、それでも全てをねじ曲げられるほど強いわけではないだろう」
  1249.  
  1250.  まあ、俺が関われば全ての歴史を変化させられるってわけにもいくまい。
  1251.  
  1252. "But Hitogami used me to change the history of Shirone, right? In that case, he'd have ended up making Shiron a republic, right?"
  1253.  
  1254. "There's also the possibility that he tried to change it, but he couldn't. Your fate is strong, but it probably isn't so strong that you'll distort absolutely everything."
  1255.  
  1256.  
  1257. Well, I'm not saying that everything that comes into contact with me has its history changed, either.
  1258.  
  1259. 「む……」
  1260.  
  1261.  と、そこでオルステッドが何かに気づいた。
  1262.  顎に手を当て、考えるような仕草をする。
  1263.  
  1264. "Mu..."
  1265.  
  1266.  
  1267. At that moment, Orsted realised something.
  1268.  
  1269. He brought his hand to his chin, and looked like he was thinking about something.
  1270.  
  1271. 「ど、どうしました?」
  1272. 「いや……パックスは王竜王国にいたのだったな」
  1273. 「ええ」
  1274. 「となれば、クーデターも王竜王国に手引されている可能性があるな」
  1275. 「まあ、そうですね」
  1276.  
  1277.  あ、そっか。
  1278.  パックスは王竜王国にいた。
  1279.  ってことは、そこで別の使徒に誑かされた可能性もあるのか。
  1280.  パックスが使徒じゃない可能性だ。
  1281.  王竜王国の誰かが、ヒトガミの使徒である可能性。
  1282.  そいつが、今回の黒幕である可能性。
  1283.  
  1284. "W-, What's the matter?"
  1285.  
  1286. "Nah, it's just... Pax was in the KDK, wasn't he."
  1287.  
  1288. "Mmn."
  1289.  
  1290. "Which means that his rebellion might've been guided by the KDK."
  1291.  
  1292. "Well, yeah."
  1293.  
  1294.  
  1295. Ah, I see.
  1296.  
  1297. Pax was in the KDK.
  1298.  
  1299. Meaning that there's a possibility that he was deceived by some other disciple, huh?
  1300.  
  1301. There's the possibility that someone in the KDK is Hitogami's disciple.
  1302.  
  1303. There's the possibility that they're the mastermind behind this time's events.
  1304.  
  1305. 「よし、俺は王竜王国へと行き、そちらに使徒がいる可能性を探る」
  1306.  
  1307.  え?
  1308.  付いてきてくれないの?
  1309.  
  1310. "Alright, I'll head to the KDK to look around for a disciple."
  1311.  
  1312.  
  1313. Eh?
  1314.  
  1315. He's not coming with me?
  1316.  
  1317. 「で、でも、シーローン王国がヒトガミの罠だった場合は……どうするんです?」
  1318. 「……お前がそれを恐れるのなら、行かない方がいいだろう」
  1319.  
  1320.  つまりそれは、見捨てるって事か。
  1321.  あのザノバを。
  1322.  そりゃ、オルステッドにとっては、ザノバは重要人物ではないかもしれない。
  1323. オルステッドは俺の家族を守ると約束してくれたが、
  1324.  ザノバは親友ではあって、家族ってわけでもない。
  1325.  
  1326.  あ、じゃあ家族にしてしまえばいいんだろうか。
  1327.  ウチの誰かに頼んでザノバと結婚して貰えば…………。
  1328.  いや、そうじゃない。
  1329.  ザノバになら妹をまかせてもいいぐらいには思っているが、そうじゃない。
  1330.  
  1331. "...Bu-, but if Hitogami's trap is laying in wait for me in the Kingdom of Shirone... What should I do?"
  1332.  
  1333. "...If you're afraid of that, then it'd probably be better that you don't go."
  1334.  
  1335.  
  1336. In other words, I'd be abandoning him?
  1337.  
  1338. Abandoning that Zanoba?
  1339.  
  1340. It might be that Zanoba isn't someone important to Orsted.
  1341.  
  1342. Orsted had promised to protect my family, but Zanoba was a friend, and not my family.
  1343.  
  1344.  
  1345. Ah, then I wonder if it'd be fine to make him my family.
  1346.  
  1347. If I relied on someone in my family, and got them to marry Zanoba...
  1348.  
  1349. No, that's not it.
  1350.  
  1351. If it's Zanoba, then I think it'd be fine to leave one of my sisters to him, but that's not it.
  1352.  
  1353. 「ザノバは、俺を助けてくれました。日記でも、最後まで、俺を助けてくれました」
  1354. 「……」
  1355. 「俺は彼を見捨てはしません」
  1356.  
  1357.  問題は、俺一人でザノバを助け切れるかどうかって事だ。
  1358.  いや、一人で行かなくてもいいかもしれない。
  1359.  誰かを派遣してザノバを助けてもらうのはどうだろうか。
  1360.  エリスの知り合いには剣聖だかもいるらしいし、剣の聖地に連絡をとって、ザノバの護衛団を組織するとか。
  1361.  いや、あんまり知らない相手に転移魔法陣の存在を知られるのは困るな。
  1362.  傭兵団はまだ動かせる段階には無いとして……。
  1363.  
  1364. "Zanoba saved me. Even in the diary, to the very end, he saved me."
  1365.  
  1366. "..."
  1367.  
  1368. "I won't abandon him."
  1369.  
  1370.  
  1371. The problem is whether or not I'll be able to save Zanoba by myself.
  1372.  
  1373. No, it might be fine if I don't go by myself.
  1374.  
  1375. What if I dispatched someone to help Zanoba?
  1376.  
  1377. It seems that Eris has acquaintances that are Sword Saints, and if I got in contact with the Holy Land of Swords, I could establish an organisation for guarding Zanoba.
  1378.  
  1379. No, I'd be troubled if I let people I didn't know very well find out about the Transfer Magic Squares.
  1380.  
  1381. With the mercenary gang not at a stage where I can mobilise them yet...
  1382.  
  1383.  
  1384. 「ならばお前はシーローンへ、俺は王竜へと赴き、ヒトガミの企みを潰す。いいな」
  1385. 「はい」
  1386.  
  1387.  考えてみれば、まだまだいろんな可能性がある。
  1388.  道中で探りながら、調べていく必要があるだろう。
  1389.  
  1390. "In that case, you'll head to Shirone, I'll head to the KDK, and we'll crush Hitogami's plan. That's fine, right?"
  1391.  
  1392. "Yes."
  1393.  
  1394.  
  1395. Thinking about it, there are still a lot of possibilities.
  1396.  
  1397. There might be a need to look into it, whilst searching enroute.
  1398.  
  1399. 「そうだ。いい忘れていたが、シーローンに行くにあたり、一つ守ってほしい事がある」
  1400. 「はい」
  1401.  
  1402.  守って欲しい事か。
  1403.  絶対に死ぬな、とか言ってくれるのだろうか。
  1404.  だとしたら、キュンとしちゃう所だが……。
  1405.  
  1406. "That's right. I'd completely forgotten, but when you go to Shirone, there's one thing I want you to promise me."
  1407.  
  1408. "Yes."
  1409.  
  1410. Promise him something, huh?
  1411.  
  1412. I wonder if he'll say something nice like 'absolutely don't die'?
  1413.  
  1414. If he did, my chest might tighten, but...
  1415.  
  1416. 「もし、パックス・シーローンが使徒だったとしても、殺すな」
  1417. 「……はい?」
  1418. 「パックス・シーローンは殺すな」
  1419.  
  1420.  大切な事なのか、二度言われた。
  1421.  いや、俺が聞き返したからだ。
  1422.  
  1423.  パックスを殺すな……。
  1424.  なんでそんなことを、と迷う事はない。
  1425.  パックスを殺せば、シーローンは共和国にならないからだ。
  1426.  オーケーボス。
  1427.  例えパックスがこちらに敵意を持っていたとしても、殺さずに対処するよ。
  1428.  
  1429. "Even if Pax Shirone turns out to be a disciple, do not kill him."
  1430.  
  1431. "...Sorry?"
  1432.  
  1433. "Do not kill Pax Shirone."
  1434.  
  1435.  
  1436. I wonder if it's important; he said it twice.
  1437.  
  1438. Nah, that's because I asked him again.
  1439.  
  1440.  
  1441. Do not kill Pax Shirone...
  1442.  
  1443. I don't wonder why he said that.
  1444.  
  1445. It's because if I killed Pax, then Shirone wouldn't become a republic.
  1446.  
  1447. OK, Boss.
  1448.  
  1449. Even if Pax holds hostility towards us, I'll deal with him without killing.
  1450.  
  1451.  
  1452. 「わかりました」
  1453.  
  1454.  でも、難易度が上がったな。
  1455.  仮にパックスがこちらを殺しにきても、こっちは向こうを殺せないって事になる。
  1456.  その状態で……まず、俺は死なないようにする。
  1457.  ザノバも連れ帰る。
  1458.  
  1459.  あれ?
  1460.  そういえば、ザノバは何をすれば帰ってくれるんだろうか。
  1461.  ザノバの目的はなんだっけ?
  1462.  国防?
  1463.  何をすれば満足するんだろう。
  1464.  いや、いい。
  1465.  とにかく一緒に付いて行って、タイミングを見て、一生懸命説得しよう。
  1466.  
  1467. "I understand."
  1468.  
  1469.  
  1470. But things have gotten harder, huh.
  1471.  
  1472. If Pax tries to kill us, we won't be able to kill him back.
  1473.  
  1474. In that situation... Well, first I'll try not to die.
  1475.  
  1476. I'll bring Zanoba home as well.
  1477.  
  1478.  
  1479. Huh?
  1480.  
  1481. Speaking of which, what does Zanoba have to do before he returns to Sha'Riah?
  1482.  
  1483. What was Zanoba's goal again?
  1484.  
  1485. Defending the country?
  1486.  
  1487. What would he need to do before being satisfied?
  1488.  
  1489. No, forget about that.
  1490.  
  1491. Anyway, I'll go together with him, I'll watch the timing, and I'll try my hardest to persuade him.
  1492.  
  1493.  
  1494. "Orsted-sama, thank you very much."
  1495.  
  1496. "No need for thanks."
  1497.  
  1498.  
  1499. I bowed deeply to Orsted, and left the office.
  1500.  
  1501.  
  1502.  
  1503. 「オルステッド様、ありがとうございます」
  1504. 「礼はいい」
  1505.  
  1506.  俺はオルステッドに対して深く頭を下げて、事務所を出たのだった。
  1507.  
  1508.  
  1509. ---
  1510.  
  1511.  
  1512.  しかし、ヒトガミの罠か。
  1513.  ザノバは俺がついていく事に関して、特に文句は言わなかった。
  1514.  けど、もし罠だと言えば、ザノバは反対するだろうな。
  1515.  
  1516.  逆か?
  1517.  例え反対されても言うべきだろうか。
  1518.  ヒトガミが俺を殺すために、シーローン王国で罠を張った。
  1519.  お前を餌に、俺を殺すつもりだ。
  1520.  だから、行かないでくれ、とかなんとか……。
  1521.  
  1522.  いや、ダメだな。
  1523.  単に「そういう事でしたら、余が一人で行ってまいります」とか言いそうだ。
  1524.  それなら、黙っていて、何食わぬ顔で隣にいた方がいいだろう。
  1525.  ……今回もだんまりだ。
  1526.  
  1527.  俺、そろそろザノバに嫌われるかもしれないな。
  1528.  
  1529.  
  1530. Still, Hitogami's trap, huh?
  1531.  
  1532. Zanoba didn't particularly complain about me deciding to come along.
  1533.  
  1534. But if I mention that there's might be a trap, would Zanoba be opposed to it?
  1535.  
  1536.  
  1537. Would it be the opposite?
  1538.  
  1539. Is it something that I should say even if he becomes opposed to it?
  1540.  
  1541. For the sake of killing me, Hitogami has laid a trap in the Kingdom of Shirone.
  1542.  
  1543. You're the bait, and he plans to kill me.
  1544.  
  1545. So please don't go... Or something like that.
  1546.  
  1547.  
  1548. No, that's no good, huh?
  1549.  
  1550. It seems that if I said that, he'd simply say "If that's how it is, then I'll be going by myself."
  1551.  
  1552. If that's how it'll be, then it'd probably be better for me to just stay quiet and look innocent.
  1553.  
  1554. ...I won't explain this time either.
  1555.  
  1556.  
  1557. Pretty soon, I might end up hated by Zanoba, huh.
  1558.  
  1559.  
  1560. -----------------------Chapter End-----------------------
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement