Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
May 20th, 2018
197
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 59.92 KB | None | 0 0
  1. Shokugeki no Soma - The Third Plate - 19 [العربية].ass
  2.  
  3. [Script Info]
  4. Title: العربية
  5. ScriptType: v4.00+
  6. WrapStyle: 0
  7. PlayResX: 624
  8. PlayResY: 366
  9.  
  10. [V4+ Styles]
  11. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
  12. Style: Default,Adobe Arabic,25,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,0010,0010,0015,1
  13. Style: Main Dialogue,Adobe Arabic,25,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,0010,0010,0015,1
  14. Style: Main Dialogue Top,Adobe Arabic,25,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,8,0020,0020,0015,0
  15. Style: Italics Dialogue,Adobe Arabic,25,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,1,1,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,0020,0020,0015,0
  16. Style: Flashback Dialogue,Adobe Arabic,25,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00643200,&H00643200,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,0020,0020,0015,0
  17. Style: Flashback Italics Dialogue,Adobe Arabic,25,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00643200,&H00643200,1,1,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,0020,0020,0015,0
  18. Style: Italics Dialogue Top,Adobe Arabic,25,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,1,1,0,0,100,100,0,0,1,2,1,8,0020,0020,0015,0
  19. Style: Episode Title,Adobe Arabic,28,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00181819,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,7,0100,0120,0075,1
  20. Style: Next Episode,Adobe Arabic,24,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H001C1D1B,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,9,0085,0070,0090,1
  21. Style: sign_24_1,Adobe Arabic,28,&H007F7F7F,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,7,0170,0030,0020,1
  22. Style: sign_24_2,Adobe Arabic,28,&H00000000,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,0050,0360,0010,1
  23. Style: sign_13927_159,Adobe Arabic,28,&H00884320,&H000000FF,&H00EEFBFF,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,0030,0030,0130,1
  24. Style: sign_20273_216,Adobe Arabic,26,&H003C7ED8,&H000000FF,&H001B456F,&H005B86AB,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,0280,0020,0150,1
  25. Style: sign_1975_23_Totsuki_Train_Ar,Trebuchet MS,22,&H00EFDFDB,&H000000FF,&H004A1B04,&H005B86AB,1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,0030,0030,0030,1
  26. Style: sign_30623_420_Totsuki,Times New Roman,22,&H00D0A29F,&H000000FF,&H00EBCEC7,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,0315,0030,0195,1
  27. Style: sign_27634_374,Adobe Arabic,28,&H3239DCF0,&H000000FF,&H3234515D,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,0030,0030,0085,1
  28. Style: sign_7468_75,Adobe Arabic,30,&H00060606,&H000000FF,&H00F9F9F9,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,0030,0030,0030,1
  29. Style: sign_12525_138,Adobe Arabic,28,&H001ABCF1,&H000000FF,&H000D5D7F,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,8,0315,0030,0030,1
  30. Style: sign_12979_143,Adobe Arabic,25,&H001ABCF1,&H000000FF,&H00001D2A,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,0315,0030,0030,1
  31. Style: sign_14002_162,Adobe Arabic,28,&H00DDDDDD,&H000000FF,&H000F0C0D,&H000F0F0F,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,6,0320,0060,0130,1
  32. Style: sign_14017_163,Adobe Arabic,28,&H00DDDDDD,&H000000FF,&H000F0C0D,&H000F0F0F,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,4,0030,0320,0000,1
  33. Style: sign_14043_164,Adobe Arabic,28,&H32DDE5EA,&H000000FF,&H32757E85,&H00767F86,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,0030,0030,0030,1
  34. Style: sign_14062_169_Shokugeki,Times New Roman,29,&H00EAF3F4,&H000000FF,&H00778488,&H00788388,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,8,0030,0030,0030,1
  35. Style: sign_14289_171,Adobe Arabic,25,&H3257D4DC,&H000000FF,&H32478C95,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,0030,0030,0030,1
  36. Style: sign_34381_534_Diner_Yukihira,Times New Roman,20,&H002D212A,&H000000FF,&H00B6ACA5,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,8,0030,0030,0020,1
  37. Style: sign_15041_182,Adobe Arabic,24,&H005F5A86,&H000000FF,&H00EEEBFF,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,7,0030,0030,0030,1
  38. Style: sign_17701_217,Adobe Arabic,25,&H001ABCF1,&H000000FF,&H00001D2A,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,0030,0030,0030,1
  39. Style: sign_19110_238,Adobe Arabic,28,&H0091D433,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,9,0030,0030,0100,1
  40. Style: sign_23585_312,Adobe Arabic,28,&H00F9FBFD,&H000000FF,&H001B1C28,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,0030,0030,0120,1
  41. Style: sign_26699_360,Adobe Arabic,30,&H00F9F9F9,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,0030,0030,0110,1
  42. Style: sign_28158_382,Adobe Arabic,25,&H00540976,&H000000FF,&H00E39792,&H00E39792,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,7,0190,0030,0030,1
  43. Style: sign_30942_421_MISSING,Trebuchet MS,21,&H00939393,&H000000FF,&H00F8F8F8,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,7,0030,0030,0030,1
  44. Style: sign_34670_441_Next_Episode__Er,Times New Roman,13,&H00FEFEFF,&H000000FF,&H0023092B,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,9,0030,0050,0100,1
  45. Style: sign_34670_443_The_Third_Plate,Trebuchet MS,16,&H008B492A,&H000000FF,&H00FFFFFB,&H0064929D,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,0030,0480,0030,1
  46. Style: sign_34670_442_Food_Wars,Trebuchet MS,22,&H001A30D3,&H000000FF,&H00FFFFFF,&H00000000,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,0030,0490,0130,1
  47.  
  48. [Events]
  49. Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
  50. Dialogue: 0,0:00:00.98,0:00:02.98,sign_24_1,Sign,0000,0000,0000,,{\blur1}الطّبق الثّالث
  51. Dialogue: 0,0:00:00.98,0:00:02.98,sign_24_2,Sign,0000,0000,0000,,التّاسعة عشر
  52. Dialogue: 0,0:00:03.83,0:00:07.15,Italics Dialogue,Hisako,0000,0000,0000,,!إرينا-ساما... أنا جدّ آسفة
  53. Dialogue: 0,0:00:08.34,0:00:09.61,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,...أراتو هيساكو
  54. Dialogue: 0,0:00:10.60,0:00:12.21,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,...كوروكيبا ريو
  55. Dialogue: 0,0:00:11.27,0:00:13.07,Main Dialogue,Ryo,0000,0000,0000,,!سُحقًا
  56. Dialogue: 0,0:00:17.91,0:00:18.99,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,...ناكيري أليس
  57. Dialogue: 0,0:00:19.44,0:00:21.45,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,.كلّ من المذكورين للتّوّ قد طُردوا
  58. Dialogue: 0,0:00:21.45,0:00:23.16,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,،إضافة لميتو إيكومي
  59. Dialogue: 0,0:00:23.52,0:00:24.87,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,،وإيسامي ألديني
  60. Dialogue: 0,0:00:24.87,0:00:28.34,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,،وإبوساكي شون، وأوكي دايغو، وساتو شوجي
  61. Dialogue: 0,0:00:28.65,0:00:30.80,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,،ويوشينو يوكي، وساكاكي ريو
  62. Dialogue: 0,0:00:31.19,0:00:32.26,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,.وماروي زينجي
  63. Dialogue: 0,0:00:32.26,0:00:35.72,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,.لقد طُردوا جميعًا
  64. Dialogue: 0,0:00:35.72,0:00:38.43,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,...كيف يمكن هذا؟ الجميع قد
  65. Dialogue: 0,0:00:38.43,0:00:43.18,Main Dialogue,Rindo,0000,0000,0000,,مهلاً. هل لديكم وقت للقلق \Nعلى الآخرين بالفعل؟
  66. Dialogue: 0,0:00:43.18,0:00:44.64,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,...ريندو-سينباي
  67. Dialogue: 0,0:00:44.64,0:00:50.11,Main Dialogue,Rindo,0000,0000,0000,,.كنتُ أنا من واجه ألديني وتادوكورو-تشان
  68. Dialogue: 0,0:00:52.69,0:00:53.72,Main Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,...الجميع
  69. Dialogue: 0,0:00:57.24,0:00:58.66,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,ناكيري؟
  70. Dialogue: 0,0:00:59.35,0:01:00.28,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,...كلاّ
  71. Dialogue: 0,0:01:01.19,0:01:02.45,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,!لا يُعقل هذا
  72. Dialogue: 0,0:01:08.53,0:01:09.25,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,!الجميع
  73. Dialogue: 0,0:02:43.90,0:02:45.60,Main Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,!تادوكورو-سان! ألديني-كُن
  74. Dialogue: 0,0:02:46.79,0:02:49.56,Main Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,ماذا؟ ما كانت نتائجكما؟
  75. Dialogue: 0,0:02:46.95,0:02:50.69,Episode Title,Sign,0000,0000,0000,,{\fad(467,1)\blur5}إعلان حرب
  76. Dialogue: 0,0:02:49.56,0:02:50.69,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,...صحيح، بشأن ذلك
  77. Dialogue: 0,0:02:53.65,0:02:55.86,Flashback Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,...أعتقد أنّني سقوم
  78. Dialogue: 0,0:02:55.86,0:02:58.32,Flashback Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,!بتذوّق طبق ألديني
  79. Dialogue: 0,0:03:01.28,0:03:02.49,Flashback Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,!لذيذ
  80. Dialogue: 0,0:03:03.72,0:03:05.21,Flashback Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,.والآن دور طبق تادوكورو-تشان
  81. Dialogue: 0,0:03:05.21,0:03:06.45,Flashback Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,!ماذا؟ حسنًا
  82. Dialogue: 0,0:03:09.72,0:03:11.73,Flashback Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,!هذا لذيذ أيضًا
  83. Dialogue: 0,0:03:11.73,0:03:13.75,Flashback Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,!جيّد! لقد نجحتما
  84. Dialogue: 0,0:03:13.75,0:03:15.40,Flashback Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,ما-ماذا؟
  85. Dialogue: 0,0:03:15.40,0:03:16.71,Flashback Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,لكن... ماذا؟
  86. Dialogue: 0,0:03:16.71,0:03:21.25,Flashback Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,امتحان المرحلة الثّالثة خاصّتي هو \N."تقديم طبق يجعلني أقول أنّه "لذيذ
  87. Dialogue: 0,0:03:21.25,0:03:25.47,Flashback Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,،صحيح أنّه كان عليكما مواجهة أعضاء من النخبة \N.لكن لم يقل أحد أنّه يجب أن تكون منافسة
  88. Dialogue: 0,0:03:27.26,0:03:29.31,Main Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,...فهمت
  89. Dialogue: 0,0:03:29.31,0:03:32.27,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.ريندو-سينباي غريبة بالفعل
  90. Dialogue: 0,0:03:32.87,0:03:34.35,Main Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,،لكن في كلّ الأحوال
  91. Dialogue: 0,0:03:34.35,0:03:38.53,Main Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,.هذا يعني أنّكما نجوتما على الأقلّ
  92. Dialogue: 0,0:03:39.78,0:03:40.70,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,نحن الاثنان فقط؟
  93. Dialogue: 0,0:03:40.70,0:03:42.12,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,...هذا يعني
  94. Dialogue: 0,0:03:43.57,0:03:46.28,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,...هكذا إذًا. هذا يعني
  95. Dialogue: 0,0:03:46.74,0:03:50.44,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,كلّ المتمرّدين الآخرين الّذين سلكوا طُرقًا أخرى
  96. Dialogue: 0,0:03:50.44,0:03:53.25,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,.قد تمّ طردهم سلفًا
  97. Dialogue: 0,0:03:55.16,0:03:56.21,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,...إيسامي
  98. Dialogue: 0,0:03:57.92,0:04:00.56,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,!هل يفترض بنا الجلوس مكتوفي الأيدي فحسب؟
  99. Dialogue: 0,0:04:00.56,0:04:02.80,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,!لقد تمّ استبعاد أصدقائنا وأخي
  100. Dialogue: 0,0:04:03.44,0:04:05.22,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,!فهل يفترض بنا عدم فعل أيّ شيء؟
  101. Dialogue: 0,0:04:05.22,0:04:06.97,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,...ذلك صحيح
  102. Dialogue: 0,0:04:06.97,0:04:08.96,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.هذا الوضع سيّئ للغاية
  103. Dialogue: 0,0:04:08.96,0:04:12.31,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,!يوكيهيرا! كيف يعقل أن تكون هادئًا هكذا؟
  104. Dialogue: 0,0:04:12.31,0:04:17.56,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,ما أعنيه هو أنّهم قد خاضوا \Nمعارك قانونيّة وخسروا، صحيح؟
  105. Dialogue: 0,0:04:17.99,0:04:22.78,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,صحيح أنّ ذلك سيّئ، لكن لم يقم \N،منافسوهم بالغشّ أو ما شابه
  106. Dialogue: 0,0:04:22.78,0:04:26.15,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,لذلك ما الفائدة من التّحدّث بسوء عنهم؟
  107. Dialogue: 0,0:04:26.15,0:04:29.77,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,—أنت محقّ في كلامك... لكن حتّى
  108. Dialogue: 0,0:04:29.77,0:04:33.16,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,يمكن لأعضاء النّخبة العشرة القيام \Nبأيّ شيء في المدرسة، صحيح؟
  109. Dialogue: 0,0:04:34.55,0:04:35.83,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,وماذا في ذلك؟
  110. Dialogue: 0,0:04:35.83,0:04:38.04,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,...واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة
  111. Dialogue: 0,0:04:38.04,0:04:39.48,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.لدينا أربعة هنا
  112. Dialogue: 0,0:04:39.48,0:04:44.69,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,،وهناك وبعد طرد هاياما\N...أصبح ينقصهم واحد
  113. Dialogue: 0,0:04:44.69,0:04:47.30,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,صحيح، كما أنّ ناكيري عضوة \N.في النّخبة العشرة سلفًا
  114. Dialogue: 0,0:04:47.30,0:04:50.01,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,أي أنّ ذلك يعني أنّ علينا \N.أخذ أربعة أماكن أخرى
  115. Dialogue: 0,0:04:50.01,0:04:52.82,Main Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,لحظة يا سوما-كُن، ماذا قلت؟
  116. Dialogue: 0,0:04:52.82,0:04:55.62,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,!يوكيهيرا، عمّ تتحدّث؟
  117. Dialogue: 0,0:04:55.62,0:04:56.97,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,...ما أقوله
  118. Dialogue: 0,0:04:56.97,0:04:58.77,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,،إن استطعنا الفوز بهذه المقاعد
  119. Dialogue: 0,0:04:58.77,0:05:02.23,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,يمكننا إبطال كلّ شيء بما \N.في ذلك قرارات الطّرد
  120. Dialogue: 0,0:05:04.21,0:05:05.03,Main Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,...أنت تقصد
  121. Dialogue: 0,0:05:05.03,0:05:06.02,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.نعم
  122. Dialogue: 0,0:05:06.02,0:05:09.74,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,علينا أن نسيطر على أغلبيّة المقاعد \N.في النّخبة العشرة
  123. Dialogue: 0,0:05:10.14,0:05:12.66,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.نحن الموجودين هنا وعبر الشّوكوغيكي
  124. Dialogue: 0,0:05:11.45,0:05:11.79,sign_7468_75,Sign,0000,0000,0000,,شوكو
  125. Dialogue: 0,0:05:11.79,0:05:12.12,sign_7468_75,Sign,0000,0000,0000,,غيكي
  126. Dialogue: 0,0:05:13.80,0:05:16.06,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,نأخذ مقاعد في النّخبة العشرة؟
  127. Dialogue: 0,0:05:16.06,0:05:20.09,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,أنت تقصد... أنّ عليّ هزيمة \Nعضو من النّخبة العشرة؟
  128. Dialogue: 0,0:05:20.09,0:05:23.17,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,!مـ-مـ-مستحيل! لا يمكنني ذلك يا سوما-كُن
  129. Dialogue: 0,0:05:23.17,0:05:24.87,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,!لا يمكنني حتّى تصوّر ذلك
  130. Dialogue: 0,0:05:24.87,0:05:27.67,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.عمّ تتحدّثين يا تادوكورو؟ ستكونين بخير
  131. Dialogue: 0,0:05:27.67,0:05:28.59,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,!لنبذل جهدنا
  132. Dialogue: 0,0:05:28.59,0:05:33.43,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,مهلاً يا يوكيهيرا. يُقام تحدّي شوكوغيكي \N.فقط إذا وافق الطّرفان عليه
  133. Dialogue: 0,0:05:33.43,0:05:36.55,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,،لن يستفيد المركز أيّ شيء إن قبلوا
  134. Dialogue: 0,0:05:36.55,0:05:39.13,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,.حتّى إن كانوا واثقين من تمكّنهم من هزيمتنا
  135. Dialogue: 0,0:05:39.77,0:05:42.11,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,...إنّهما يتوقّعان الفوز بالفعل
  136. Dialogue: 0,0:05:43.14,0:05:44.94,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.حسنًا، لنذهب ونحصل على بعض النّصح
  137. Dialogue: 0,0:05:50.85,0:05:53.83,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,المعذرة. هل يمكنك منحي مقعدًا \Nبين النّخبة العشرة؟
  138. Dialogue: 0,0:05:56.75,0:05:59.13,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,.أنت تقول أمورًا مجنونة دائمًا
  139. Dialogue: 0,0:05:59.13,0:06:01.84,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,لا أصدّق أنّ ذلك ما قد تقوله\N...بالنّظر للوضع الّذي أنتم فيه
  140. Dialogue: 0,0:06:01.84,0:06:05.49,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,،للأسف، لن أقدر على فعل ذلك\N.مهما بدا لي ممتعًا
  141. Dialogue: 0,0:06:05.49,0:06:07.77,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.ماذا؟ هيّا، ساعدينا
  142. Dialogue: 0,0:06:07.77,0:06:09.05,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,.لن أفعل. لن أفعل
  143. Dialogue: 0,0:06:09.05,0:06:10.32,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.أنا واثق من مقدرتك على فعل شيء ما
  144. Dialogue: 0,0:06:10.32,0:06:11.26,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,.مستحيل. مستحيل
  145. Dialogue: 0,0:06:11.62,0:06:13.79,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,.لا تدعي الأمر يشغلك كثيرًا يا ناكيري-تشان
  146. Dialogue: 0,0:06:13.79,0:06:16.50,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,.على الأرجح أنّ من الأفضل أن تتخلّي عن أصدقائك
  147. Dialogue: 0,0:06:16.50,0:06:20.40,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,صحيح أنّ عرض يوكيهيرا-كُن \N.يبدو غير واقعيّ للغاية
  148. Dialogue: 0,0:06:20.40,0:06:24.87,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,وفي تلك الحالة، لا أستطيع القلق \N.على سمعتي بعد الآن
  149. Dialogue: 0,0:06:24.87,0:06:29.20,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,إن ذهبتُ إلى والدي مباشرة وطلبت \N...منه سحب قرار طرد الجميع
  150. Dialogue: 0,0:06:29.54,0:06:32.62,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,انتظروا هنا يا رفاق. سأذهب \N—إلى والدي في الحال و
  151. Dialogue: 0,0:06:32.62,0:06:35.91,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,،إن كنتِ تبحثين عن المدير أزامي\N.فهو هنا في الحقيقة
  152. Dialogue: 0,0:06:35.91,0:06:37.37,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,في هذا الموقع؟
  153. Dialogue: 0,0:06:37.37,0:06:41.58,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,إنّه يمرّ على مواقع الامتحانات \N.المختلفة لتفقّد الأوضاع فيها
  154. Dialogue: 0,0:06:41.58,0:06:43.96,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,.إن أردتِ الحديث معه، فيجدر بك أن تسرعي
  155. Dialogue: 0,0:06:44.35,0:06:47.86,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,.إنّه يوشك على التّحليق إلى موقع الامتحان التّالي
  156. Dialogue: 0,0:06:51.32,0:06:52.49,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,!يا والدي
  157. Dialogue: 0,0:06:56.60,0:06:59.60,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,!يا والدي! لديّ طلب منك
  158. Dialogue: 0,0:06:59.60,0:07:00.89,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,ما هو يا إرينا؟
  159. Dialogue: 0,0:07:01.26,0:07:03.86,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,أما زلت تتسكّعين مع تلك المجموعة التّافهة؟
  160. Dialogue: 0,0:07:03.86,0:07:05.94,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.عليكّ الكفّ من عنادك
  161. Dialogue: 0,0:07:06.38,0:07:09.90,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.سيُطردون أيضًا بعد بضعة أيّام
  162. Dialogue: 0,0:07:09.90,0:07:14.49,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,هذا طبعًا إن لم يقرّر أيّ أحد آخر أن يتصرّف \N.مع قوانين الامتحانات بحرّيّة زائدة ثانية
  163. Dialogue: 0,0:07:15.01,0:07:19.42,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,كوباياشي، سوف تلزمين غرفتك \N.في الامتحان التّالي
  164. Dialogue: 0,0:07:19.42,0:07:24.08,Main Dialogue,Rind,0000,0000,0000,,،ولكن حتّى إن لم أطردهم أنا\N.فغيري سيفعل ذلك
  165. Dialogue: 0,0:07:24.08,0:07:28.71,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,يا والدي... بشأن التّلاميذ الّذين فشلوا \N...في امتحانات المرحلة الثّالثة
  166. Dialogue: 0,0:07:29.22,0:07:32.80,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,هل يمكنني أن أطلب منك \Nأن تكون رحيمًا أكثر حيالهم؟
  167. Dialogue: 0,0:07:33.12,0:07:35.04,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,!أرجوك يا والدي
  168. Dialogue: 0,0:07:35.04,0:07:38.35,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,.أليس وهيساكو... والآخرين\N!أتمنّى أن تعيدهم رجاءً
  169. Dialogue: 0,0:07:40.33,0:07:42.77,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.لقد تأخّرنا. علينا الإسراع
  170. Dialogue: 0,0:07:42.77,0:07:44.31,Main Dialogue,Guy,0000,0000,0000,,.حاضر يا أزامي-ساما
  171. Dialogue: 0,0:07:46.10,0:07:49.15,Flashback Dialogue,All,0000,0000,0000,,!لنصبح جميعًا تلاميذًا في السّنة الثّانية
  172. Dialogue: 0,0:07:53.45,0:07:55.29,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,،في هذه المرحلة يا ناكيري
  173. Dialogue: 0,0:07:55.29,0:07:57.83,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,سيكون علينا تحديد مصير الأمور \N.عن طريق أطباقنا
  174. Dialogue: 0,0:07:57.83,0:07:59.79,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,يوكيهيرا-كُن؟
  175. Dialogue: 0,0:07:59.79,0:08:01.12,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,!ناكامورا-سينباي
  176. Dialogue: 0,0:08:01.12,0:08:04.83,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,واضح تمامًا أنّك تحبّ التّكلّم وكأنّ \N،أفكارك هي الوحيدة الصّائبة
  177. Dialogue: 0,0:08:05.18,0:08:07.25,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,لكنّ حقيقة وقوفي هنا الآن
  178. Dialogue: 0,0:08:07.25,0:08:11.53,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,تعني أنّك لم تكن قادرًا على إثبات \N.أنّك على صواب على الإطلاق
  179. Dialogue: 0,0:08:11.53,0:08:13.30,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,،إن أردتَ التّخلّص منّا بهذه الشّدّة
  180. Dialogue: 0,0:08:13.30,0:08:16.65,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,،لماذا لا توقف هذه الامتحانات المتلاعب بها
  181. Dialogue: 0,0:08:16.65,0:08:18.89,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.ونقرّر مصير الأمور مرّة واحدة
  182. Dialogue: 0,0:08:18.89,0:08:20.72,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,...فريقي أنا
  183. Dialogue: 0,0:08:20.72,0:08:22.31,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.ضدّ فريقك أنت
  184. Dialogue: 0,0:08:22.64,0:08:25.90,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,فلماذا لا نخوض معركة شاملة مقابل \Nالمقاعد الشّاغرة في النّخبة العشرة؟
  185. Dialogue: 0,0:08:31.74,0:08:34.99,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,هذه فكرة سخيفة للغاية حتّى \N.بالنّسبة لك يا يوكيهيرا سوما-كُن
  186. Dialogue: 0,0:08:35.41,0:08:41.79,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,إليك نصيحة. إن كان عليك أن تفاوض \N.في أمر ما، عليك امتلاك شيء لتراهن به
  187. Dialogue: 0,0:08:42.37,0:08:43.62,sign_12525_138,Sfx,0000,0000,0000,,تربيت
  188. Dialogue: 0,0:08:43.62,0:08:46.80,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.على رسلك يا ناكامورا
  189. Dialogue: 0,0:08:46.80,0:08:51.56,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,لا داعي للحديث إلى ابني \N.الوحيد بتلك الطّريقة
  190. Dialogue: 0,0:08:55.72,0:08:57.47,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,!أ-أبي؟
  191. Dialogue: 0,0:08:57.47,0:09:01.31,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,!سايبا جويتشيرو؟ وسينزايمون-دونو أيضًا
  192. Dialogue: 0,0:09:01.31,0:09:05.15,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,أهلاً يا سوما. سمعتُ أنّك حقّقت \N!انتقامك من تلميذ شيومي
  193. Dialogue: 0,0:09:01.31,0:09:07.40,sign_12979_143,Sfx,0000,0000,0000,,{\fad(0,354)}تربيت
  194. Dialogue: 0,0:09:05.15,0:09:06.38,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!أبليتَ حسنًا
  195. Dialogue: 0,0:09:06.38,0:09:07.97,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!كفّ عن إفساد شعري
  196. Dialogue: 0,0:09:07.97,0:09:09.94,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!لماذا تظهر فجأة بلا سابق إنذار هكذا دائمًا؟
  197. Dialogue: 0,0:09:09.94,0:09:12.51,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,...سايبا-ساما... جدّي
  198. Dialogue: 0,0:09:12.51,0:09:13.57,Main Dialogue,Eria,0000,0000,0000,,لماذا أنتما هنا؟
  199. Dialogue: 0,0:09:13.57,0:09:15.28,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.مرحبًا يا إرينا-تشان
  200. Dialogue: 0,0:09:15.73,0:09:17.24,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.لقد كبرتِ كثيرًا
  201. Dialogue: 0,0:09:18.41,0:09:20.38,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,،آسف للتّدخّل هكذا
  202. Dialogue: 0,0:09:20.38,0:09:23.57,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.لكن علينا التّحدّث إلى والدك
  203. Dialogue: 0,0:09:24.75,0:09:29.35,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.ناكامورا، أرى أنّ فكرة سوما ليست سيّئة بالكامل
  204. Dialogue: 0,0:09:29.35,0:09:31.55,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,لماذا لا نخوض واحدة من تلك؟
  205. Dialogue: 0,0:09:31.91,0:09:32.75,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,ماذا؟
  206. Dialogue: 0,0:09:32.75,0:09:34.46,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.معركة فِرق
  207. Dialogue: 0,0:09:35.57,0:09:41.03,Main Dialogue Top,Jo,0000,0000,0000,,نسخة نادرة ولكن تقليديّة عن الشّوكوغيغي \N...يتنافس فيها مجموعة من الطّهاة
  208. Dialogue: 0,0:09:40.85,0:09:42.89,sign_13927_159,,0000,0000,0000,,{\fad(250,250)}فوج المطبخ
  209. Dialogue: 0,0:09:41.03,0:09:42.89,Main Dialogue Top,Jo,0000,0000,0000,,."فوج المطبخ"
  210. Dialogue: 0,0:09:42.89,0:09:45.68,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.بعبارة أخرى، شوكوغيكي الفِرق
  211. Dialogue: 0,0:09:43.99,0:09:45.68,sign_14002_162,Sign,0000,0000,0000,,{\fad(343,1)}شوكوغيكي
  212. Dialogue: 0,0:09:44.60,0:09:45.68,sign_14017_163,Sign,0000,0000,0000,,{\fad(317,1)}الفِرق
  213. Dialogue: 0,0:09:45.68,0:09:46.16,Main Dialogue,eri,0000,0000,0000,,...شوكو
  214. Dialogue: 0,0:09:45.68,0:09:46.48,sign_14043_164,Sign,0000,0000,0000,,شوكوغيكي
  215. Dialogue: 0,0:09:46.16,0:09:46.48,Main Dialogue,tak,0000,0000,0000,,...غيكي
  216. Dialogue: 0,0:09:46.48,0:09:47.00,Main Dialogue,soma,0000,0000,0000,,...بين
  217. Dialogue: 0,0:09:46.48,0:09:47.27,sign_14043_164,Sign,0000,0000,0000,,الفِرق
  218. Dialogue: 0,0:09:47.00,0:09:47.77,Main Dialogue,tad,0000,0000,0000,,الفِرق؟
  219. Dialogue: 0,0:09:49.57,0:09:54.44,Main Dialogue,aza,0000,0000,0000,,.سايبا-سينباي، واضح أنّك لا تفهم أيّ شيء
  220. Dialogue: 0,0:09:54.44,0:09:59.37,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,بمجرّد أن أخذتُ منصب المدير \N،من سينزايمون-دونو
  221. Dialogue: 0,0:09:55.28,0:10:04.45,sign_14289_171,Sign,0000,0000,0000,,{\fad(800,800)}توتسكي
  222. Dialogue: 0,0:09:59.37,0:10:02.74,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.كانت خطّتي قد انتهت بنسبة 90 بالمائة
  223. Dialogue: 0,0:10:02.74,0:10:05.79,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,ما أنا بصدد القيام به الآن \N.ما هي إلاّ عمليّة تنظيف
  224. Dialogue: 0,0:10:06.17,0:10:10.75,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,لا يوجد ما قد تعرضه عليّ قد يكون \N.جديرًا بدفعي لقبول التّحدّي
  225. Dialogue: 0,0:10:10.75,0:10:12.46,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,هل أنت واثق من ذلك؟
  226. Dialogue: 0,0:10:13.42,0:10:15.98,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,...حتّى إن
  227. Dialogue: 0,0:10:15.98,0:10:18.88,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,عرضتُ أن أكون واحدًا من جنودك \Nالصّغار إن خسرنا؟
  228. Dialogue: 0,0:10:18.88,0:10:20.34,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,ماذا تقصد؟
  229. Dialogue: 0,0:10:20.69,0:10:23.23,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,سأتخلّى عن كلّ أفكاري ومبادئي
  230. Dialogue: 0,0:10:23.23,0:10:27.31,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,وأصبح خادمًا لك لمساعدتك\N.بتنفيذ خلاصك أو مهما كان
  231. Dialogue: 0,0:10:27.31,0:10:29.94,sign_15041_182,,0000,0000,0000,,مطعم يوكيهيرا الشّعبيّ
  232. Dialogue: 0,0:10:27.31,0:10:29.94,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,وطبعًا، سيعني ذلك أنّني سأغلق \N.مطعم يوكيهيرا للأبد
  233. Dialogue: 0,0:10:31.94,0:10:33.50,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,هل أنت واثق من ذلك؟
  234. Dialogue: 0,0:10:33.50,0:10:34.36,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.نعم
  235. Dialogue: 0,0:10:34.90,0:10:36.23,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,!حسنًا إذًا
  236. Dialogue: 0,0:10:36.23,0:10:39.82,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.سايبا-سينباي، لقد أسعدني هذا للغاية
  237. Dialogue: 0,0:10:39.82,0:10:42.79,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.اليوم يوم رائع، يوم لا نظير له
  238. Dialogue: 0,0:10:42.79,0:10:45.70,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,هل يمكنك ألاّ تتحدّث وكأنّك قد فزتَ سلفًا؟
  239. Dialogue: 0,0:10:46.01,0:10:48.16,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,!سوف نفوز مهما كلّف الأمر
  240. Dialogue: 0,0:10:48.48,0:10:52.50,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,سوف نستعيد أصدقاءنا ولن نسمح \N.لك بإقفال مطعم يوكيهيرا
  241. Dialogue: 0,0:10:52.50,0:10:54.71,Main Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,،لا أزال خائفة
  242. Dialogue: 0,0:10:54.71,0:10:56.55,Main Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,!لكنّني أريد إنقاذ الجميع
  243. Dialogue: 0,0:10:57.48,0:10:59.97,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.أتطلّع قُدمًا ليوم معركتنا
  244. Dialogue: 0,0:11:00.30,0:11:01.18,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,...والآن
  245. Dialogue: 0,0:11:01.53,0:11:03.64,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.يمكننا أن نقرّر التّفاصيل في يوم آخر
  246. Dialogue: 0,0:11:11.05,0:11:11.85,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,...حسنًا إذًا
  247. Dialogue: 0,0:11:12.39,0:11:15.37,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.حان الوقت لنبدأ تدريبكم الخاصّ
  248. Dialogue: 0,0:11:15.37,0:11:16.19,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,تدريب؟
  249. Dialogue: 0,0:11:16.50,0:11:20.60,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,،إن واجهنا النّخبة العشرة الآن\N.فمن المستحيل أن نفوز
  250. Dialogue: 0,0:11:20.60,0:11:22.21,Main Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,!عرفتُ هذا
  251. Dialogue: 0,0:11:22.21,0:11:24.74,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,لهذا السّبب سوف ندّخر قوّتنا \N.ونستعدّ للمعركة
  252. Dialogue: 0,0:11:25.57,0:11:26.99,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.لنبدأ التّدريب
  253. Dialogue: 0,0:11:31.32,0:11:33.48,Main Dialogue,Tsu,0000,0000,0000,,ماذا؟ شوكوغيكي الفِرق؟
  254. Dialogue: 0,0:11:33.48,0:11:36.42,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.نعم. سوف يُقام في جزيرة ريبون
  255. Dialogue: 0,0:11:36.73,0:11:39.33,Main Dialogue,Tsu,0000,0000,0000,,كيف حدث هذا الأمر فجأة؟
  256. Dialogue: 0,0:11:39.33,0:11:41.13,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.حدثت أمور عدّة
  257. Dialogue: 0,0:11:42.49,0:11:46.64,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,أخبر بقيّة النّخبة العشرة أن يواصلوا \N.رحلتهم نحو الشّمال
  258. Dialogue: 0,0:11:46.64,0:11:50.89,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,سوف نقضي على المقاومة دفعة \N.واحدة في موقع الامتحان الأخير
  259. Dialogue: 0,0:11:55.36,0:11:59.57,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,عالم منصف حيث لن يضطرّ أيّ طاهٍ \N...لأن يتوه عن دربه ثانية
  260. Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:03.48,Main Dialogue,Aza,0000,0000,0000,,.سأنقذ عالم الطّبخ وتوتسكي
  261. Dialogue: 0,0:12:05.99,0:12:09.54,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,أخبرني يا أبي، هل ستغلق\Nمطعم يوكيهيرا للأبد بالفعل؟
  262. Dialogue: 0,0:12:09.54,0:12:09.95,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.نعم
  263. Dialogue: 0,0:12:09.95,0:12:14.20,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,،يا إلهي. أوّلاً تغلق المطعم\N.والآن تراهن به
  264. Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:16.29,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,هلاّ امتلكت بعض الاحترام للمطعم؟
  265. Dialogue: 0,0:12:16.29,0:12:18.25,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,...ماذا؟ لا تقل لي
  266. Dialogue: 0,0:12:18.25,0:12:19.99,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,أنت لا تعتقد فعلاً أنّنا سنفوز؟
  267. Dialogue: 0,0:12:18.25,0:12:23.97,sign_17701_217,Sfx,0000,0000,0000,,{\fad(1,478)}تربيت
  268. Dialogue: 0,0:12:19.99,0:12:23.44,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!ماذا؟ هذا مثير للشّفقة\Nهل أنت واثق أنّك ابني؟
  269. Dialogue: 0,0:12:23.44,0:12:24.47,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,!كفّ عن إفساد شعري
  270. Dialogue: 0,0:12:24.47,0:12:25.73,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,!اخرس! سوف نفوز
  271. Dialogue: 0,0:12:25.73,0:12:27.18,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,!بالطّبع سنفوز
  272. Dialogue: 0,0:12:27.54,0:12:31.64,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.آسف، هذه هي الورقة الوحيدة لنراهن بها
  273. Dialogue: 0,0:12:32.68,0:12:36.06,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,.يجدر بي أن أعتذر بشأن هذا أيضًا
  274. Dialogue: 0,0:12:36.49,0:12:37.70,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,...دوجيما-سينباي
  275. Dialogue: 0,0:12:37.70,0:12:42.03,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,أنا من خطّط لتواجد جويتشيرو\N.وسينزايمون-دونو هنا اليوم
  276. Dialogue: 0,0:12:42.61,0:12:45.53,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,كنّا نعمل بشكل سرّيّ منذ مدّة\N.للتّفكير في خطّة
  277. Dialogue: 0,0:12:45.87,0:12:50.49,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,،لأنّنا نعلم أنّ بتدخّل جويتشيرو في الأمر\N.فإنّ أزامي سيقبل بالتّحدّي
  278. Dialogue: 0,0:12:51.02,0:12:54.33,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,.لا يمكنني لومكم إن اعتقدتم أنّنا نستغلّكم
  279. Dialogue: 0,0:12:54.76,0:12:56.67,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,.أنا أعتذر بشدّة
  280. Dialogue: 0,0:12:56.67,0:12:58.92,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,.لا داعي للاعتذار
  281. Dialogue: 0,0:12:59.73,0:13:03.78,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,،على العكس، إن لم تتدخّلا أنت وسايبا-سان
  282. Dialogue: 0,0:13:03.78,0:13:07.01,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,ما كنّا لنستطيع الحصول على تحدّي \N.الشّوكوغيكي هذا على الإطلاق
  283. Dialogue: 0,0:13:07.01,0:13:08.89,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,.بل علينا أن نكون ممتنّين لكما
  284. Dialogue: 0,0:13:09.20,0:13:12.02,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,.شاهدانا فحسب. ستكون هذه معركتنا
  285. Dialogue: 0,0:13:12.40,0:13:14.23,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,!لن نسمح لإدارة أزامي بالحصول على مبتغاها
  286. Dialogue: 0,0:13:14.54,0:13:16.23,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,!سأبذل جهدي أيضًا
  287. Dialogue: 0,0:13:17.04,0:13:23.82,sign_19110_238,Sign,0000,0000,0000,,{\fad(214,1)}شخص
  288. Dialogue: 0,0:13:18.76,0:13:21.35,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,،أحتاج لأن أبدأ بفعل هذا الآن\N.وإلاّ لن أكون قادرة على تحمّل الضّغط
  289. Dialogue: 0,0:13:21.35,0:13:23.82,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,.أعتقد أنّ الوقت ما زال باكرًا على فعل ذلك
  290. Dialogue: 0,0:13:22.02,0:13:28.11,Main Dialogue Top,Tado,0000,0000,0000,,...شخص... شخص... شخص
  291. Dialogue: 0,0:13:23.82,0:13:26.87,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,صحيح. أعتقد أنّه يمكنك استعادة \N.سكّين ميزالونا خاصّتك
  292. Dialogue: 0,0:13:26.87,0:13:28.11,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,!مهلاً يا يوكيهيرا
  293. Dialogue: 0,0:13:28.11,0:13:30.15,Main Dialogue Top,Taku,0000,0000,0000,,!سوف أستعيد ذلك منك عندما أهزمك
  294. Dialogue: 0,0:13:28.11,0:13:31.72,Italics Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,.سينزايمون دونو، يمكن الاعتماد عليهم بالفعل
  295. Dialogue: 0,0:13:30.15,0:13:31.72,Main Dialogue Top,Soma,0000,0000,0000,,.لكنّه يقف في طريقي
  296. Dialogue: 0,0:13:31.72,0:13:32.68,Main Dialogue Top,Tado,0000,0000,0000,,!سوما-كُن
  297. Dialogue: 0,0:13:31.72,0:13:33.37,Italics Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,...جيل المعجزات
  298. Dialogue: 0,0:13:32.68,0:13:34.73,Main Dialogue Top,Taku,0000,0000,0000,,.من الأفضل أن تكون تهتمّ به جيّدًا
  299. Dialogue: 0,0:13:33.37,0:13:37.21,Italics Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,إنّهم جديرون بما يكفي لنعهد \N.لهم بمستقبل توتسكي
  300. Dialogue: 0,0:13:34.73,0:13:36.17,Main Dialogue Top,Soma,0000,0000,0000,,.لكنّه في طريقي بالفعل
  301. Dialogue: 0,0:13:36.17,0:13:37.21,Main Dialogue Top,Taku,0000,0000,0000,,!لا تقل ذلك
  302. Dialogue: 0,0:13:38.41,0:13:42.37,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,بالمناسبة، هل تعرفون جميعًا \Nما هو شوكوغيغي الفِرق؟
  303. Dialogue: 0,0:13:42.37,0:13:46.34,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,لا شيء على الإطلاق. ماذا عنكما \Nيا تادوكورو وتاكومي؟
  304. Dialogue: 0,0:13:46.34,0:13:48.30,Main Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,.حسنًا... لا يمكنني القول أنّني أعرف
  305. Dialogue: 0,0:13:48.30,0:13:50.35,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,.لقد سمعتُ القواعد العامّة من قبل
  306. Dialogue: 0,0:13:50.76,0:13:55.97,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,،كما قال جويتشيرو-سان سابقًا\N.فإنّه شوكوغيكي تتنافس فيه الفِرق
  307. Dialogue: 0,0:13:55.97,0:13:59.89,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,يواجه أعضاء من الفِرق المتنافسة\N.بعضهم بشكل عشوائيّ
  308. Dialogue: 0,0:13:59.89,0:14:04.10,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,ثمّ سيواصل الفائزون من كلّ \N.الفِرق مواجهة بعضهم بعضًا
  309. Dialogue: 0,0:14:04.10,0:14:07.95,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,سيستمرّ ذلك إلى أن يمتلك أحد\N.الفِرق فائزين فقط وبذلك سيفوزون
  310. Dialogue: 0,0:14:05.53,0:14:07.95,sign_20273_216,,0000,0000,0000,,{\fad(400,0)}فوز\N\N\N{\c&HF09E5D&\3c&H400403&}خسارة
  311. Dialogue: 0,0:14:07.95,0:14:09.94,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,هل أصبت أيّها الطّاهي دوجيما؟
  312. Dialogue: 0,0:14:09.94,0:14:13.21,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,بكلّ تأكيد. لكنّ معارك شوكوغيكي الفِرق
  313. Dialogue: 0,0:14:13.21,0:14:16.03,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,لديها عنصر مختلف تمامًا \N.عن الشّوكوغيغي العاديّة
  314. Dialogue: 0,0:14:16.03,0:14:20.46,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,وهو أنّ العمل الجماعيّ هو ما سيكون مفتاح \N.الفوز أو الخسارة في هذه المنافسة
  315. Dialogue: 0,0:14:20.46,0:14:21.96,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,العمل الجماعيّ؟
  316. Dialogue: 0,0:14:21.96,0:14:25.17,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,لكن عند المواجهات، سيكون \Nالتّحدّي بين شخصين، صحيح؟
  317. Dialogue: 0,0:14:25.17,0:14:30.08,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,في شوكوغيكي الفِرق، يمكنكم \N.مساعدة أعضاء فريقكم في أطباقهم
  318. Dialogue: 0,0:14:30.51,0:14:34.23,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,،تمامًا. بينما تواجهون خصومكم
  319. Dialogue: 0,0:14:34.23,0:14:36.98,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,،يمكنكم مساعدة زملائكم إن احتاجوا لذلك
  320. Dialogue: 0,0:14:36.98,0:14:39.48,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,.ممّا يخلق فريقًا أفضل
  321. Dialogue: 0,0:14:39.48,0:14:42.04,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,،ممّا يعني ببساطة أنّكم طهاة جميعكم
  322. Dialogue: 0,0:14:42.04,0:14:44.98,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.لكنّكم طاقم داعم لزملائكم أيضًا
  323. Dialogue: 0,0:14:45.49,0:14:50.64,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,بعبارات أخرى، حتّى إن لم تكن لديكم \N،فرصة بمفردكم، فإن عملتم معًا جيّدًا
  324. Dialogue: 0,0:14:50.64,0:14:54.08,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,حظوظكم في هزيمة النّخبة \N.العشرة ليست منعدمة
  325. Dialogue: 0,0:14:54.08,0:14:55.54,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,،لكن بهدف حدوث ذلك
  326. Dialogue: 0,0:14:55.54,0:15:00.00,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,عليكم تقوية عملكم الجماعيّ\N.لكي يتفوّق على عمل منافسكم
  327. Dialogue: 0,0:15:00.31,0:15:04.15,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,ممّا يعني أنّكم ستخوضون غدًا \N.معركة تجريبيّة ثنائيّة
  328. Dialogue: 0,0:15:04.15,0:15:05.05,Main Dialogue,All,0000,0000,0000,,معركة تجريبيّة؟
  329. Dialogue: 0,0:15:05.05,0:15:08.08,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,—أوّلاً، لنراجع كلّ قواكم الفرديّة، ثمّ
  330. Dialogue: 0,0:15:08.08,0:15:10.12,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.حسنًا، سنختار بالقرعة
  331. Dialogue: 0,0:15:10.12,0:15:10.76,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,!مهلاً
  332. Dialogue: 0,0:15:10.76,0:15:12.28,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,!هذا عشوائيّ للغاية
  333. Dialogue: 0,0:15:12.28,0:15:13.51,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,من يهتمّ ذلك؟
  334. Dialogue: 0,0:15:13.51,0:15:16.90,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,إذًا، ماذا ستكون عقوبة الفريق الخاسر؟
  335. Dialogue: 0,0:15:16.90,0:15:20.10,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,.كلاّ. الأمر لا يتعلّق بالفوز أو الخسارة\N—إنّه تدريب لمحاكاة
  336. Dialogue: 0,0:15:20.10,0:15:24.19,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,وجدتُها! لماذا لا نجعل الخاسر يأكل طبقي \Nالمقرف الجديد الّذي فكّرتُ به للتّوّ؟
  337. Dialogue: 0,0:15:24.19,0:15:24.92,Main Dialogue,Megu,0000,0000,0000,,!ماذا؟
  338. Dialogue: 0,0:15:24.92,0:15:25.93,Main Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,طبق مقرف؟
  339. Dialogue: 0,0:15:25.93,0:15:27.56,Main Dialogue Top,Soma,0000,0000,0000,,جيّد، طبق جديد؟
  340. Dialogue: 0,0:15:26.63,0:15:28.94,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,...بدأت أتذكّر بعض الأمور
  341. Dialogue: 0,0:15:27.56,0:15:28.94,Main Dialogue Top,Jo,0000,0000,0000,,!هذا الطّبق مقرف للغاية
  342. Dialogue: 0,0:15:29.27,0:15:32.57,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,أنت! بعد كلّ هذا الوقت الّذي كنتَ \N،غائبًا فيه، اتّصلتَ بي أخيرًا
  343. Dialogue: 0,0:15:32.57,0:15:35.90,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,ثمّ قلتَ ما أردتَ أن تقوله \N!وأغلقت الخطّ عليّ
  344. Dialogue: 0,0:15:35.90,0:15:37.33,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,ماذا؟ أفعلتُ ذلك؟
  345. Dialogue: 0,0:15:37.33,0:15:39.13,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,!وتسمّي نفسك رجلاً راشدًا؟
  346. Dialogue: 0,0:15:39.13,0:15:41.05,Main Dialogue Top,Soma,0000,0000,0000,,.الكبار يتقاتلون
  347. Dialogue: 0,0:15:39.13,0:15:41.71,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,...كان الرّاشدون الحقيقيّون
  348. Dialogue: 0,0:15:39.70,0:15:41.71,Main Dialogue Top,Taku,0000,0000,0000,,...لكنّ الطّاهي دوجيما هادئ دائمًا
  349. Dialogue: 0,0:15:41.71,0:15:45.88,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,،اخرس يا غين. إن كان لديك شيء لتقوله\N.فقل ذلك عن طريق طبخك
  350. Dialogue: 0,0:15:46.29,0:15:49.34,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,!لك ذلك! سأريك ما لديّ
  351. Dialogue: 0,0:15:54.25,0:15:55.51,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,...إرينا
  352. Dialogue: 0,0:15:56.17,0:15:59.72,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.لقد كنتُ قلقًا منذ أن عدتِ مباشرة لحجرتك
  353. Dialogue: 0,0:15:59.72,0:16:01.24,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,...جدّي
  354. Dialogue: 0,0:16:02.13,0:16:03.94,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,.لم أعرف كيف أردّ على ذلك
  355. Dialogue: 0,0:16:04.71,0:16:08.15,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,أريد إنقاذ الجميع. أنا أؤمن بذلك \N.من أعماق قلبي بالفعل
  356. Dialogue: 0,0:16:08.15,0:16:11.70,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,،لكن لكي يحدث ذلك\Nعلينا هزيمة النّخبة العشرة
  357. Dialogue: 0,0:16:11.70,0:16:13.74,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,.ووالدي مباشرة
  358. Dialogue: 0,0:16:14.09,0:16:17.49,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,أواجه والدي؟ أتحدّى والدي؟
  359. Dialogue: 0,0:16:17.49,0:16:18.77,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,أنا؟
  360. Dialogue: 0,0:16:20.07,0:16:22.08,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,مجرّد التّفكير في الأمر يجعلني \N.أرتجف رعبًا حتّى النّخاع
  361. Dialogue: 0,0:16:23.67,0:16:26.13,sign_23585_312,Sign,0000,0000,0000,,{\fad(479,1)\blur2}قبل ستّة أشهر تقريبًا
  362. Dialogue: 0,0:16:26.13,0:16:28.26,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,.إذًا فقد أتيتَ يا جويتشيرو
  363. Dialogue: 0,0:16:28.26,0:16:30.05,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,نعم. كيف حالك أيّها العجوز؟
  364. Dialogue: 0,0:16:30.36,0:16:32.44,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,.سمعتُ أنّك مررت على مسكن النّجم القطبيّ
  365. Dialogue: 0,0:16:32.44,0:16:34.68,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,هل تمكّنت من الحديث مع ابنك؟
  366. Dialogue: 0,0:16:34.68,0:16:35.93,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.نعم
  367. Dialogue: 0,0:16:36.76,0:16:38.75,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,...يوكيهيرا سوما
  368. Dialogue: 0,0:16:38.75,0:16:40.68,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,.أنا أتطلّع قدمًا لما قد يفعله في المستقبل
  369. Dialogue: 0,0:16:41.11,0:16:46.07,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,لا بدّ أنّ ذلك جيّد. لم أكن أخطّط\N.أبدًا لأن يلتحق سوما بتوتسكي
  370. Dialogue: 0,0:16:46.07,0:16:47.48,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.فعلتُ ذلك لأنّك ألححت عليّ
  371. Dialogue: 0,0:16:48.18,0:16:49.07,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,...أخبرني
  372. Dialogue: 0,0:16:49.38,0:16:53.03,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,ما الّذي أعادك إلى اليابان؟
  373. Dialogue: 0,0:16:53.03,0:16:55.24,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.يقوم أزامي بتحرّكات لا تنبئ على خير
  374. Dialogue: 0,0:16:55.59,0:16:56.32,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,هل أنت واثق؟
  375. Dialogue: 0,0:16:56.69,0:16:59.07,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.إنّها معلومات يمكن الوثوق بها
  376. Dialogue: 0,0:16:59.07,0:17:03.91,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,في السّنوات الأخيرة، كان يطوّر \N.بعض العلاقات في آسيا
  377. Dialogue: 0,0:17:03.91,0:17:07.65,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,من السّهل أن نفترض أنّه سيحاول \Nالتّواصل مع توتسكي
  378. Dialogue: 0,0:17:07.65,0:17:09.75,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.بطريقة ما قريبًا
  379. Dialogue: 0,0:17:10.21,0:17:14.47,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,ما زالت إرينا تخاف ذلك الرّجل \N.من أعماق قلبها
  380. Dialogue: 0,0:17:14.47,0:17:18.80,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,على الأرجح أنّه سيحاول استغلال \N.ذلك والسّيطرة عليها
  381. Dialogue: 0,0:17:18.80,0:17:20.92,Flashback Dialogue,Old,0000,0000,0000,,.أودّ أن أفكّر في خطّة من نوع ما
  382. Dialogue: 0,0:17:20.92,0:17:25.52,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.مهما فعلنا، فلن يكون حلاًّ جذريًّا
  383. Dialogue: 0,0:17:25.52,0:17:29.77,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,الوحيدون القادرون على إنقاذ \Nحفيدتك بالفعل
  384. Dialogue: 0,0:17:29.77,0:17:33.28,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,هم على الأرجح زملاؤها \N.الّذين تقاتل إلى جانبهم
  385. Dialogue: 0,0:17:33.28,0:17:35.11,Flashback Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.جيل سوما
  386. Dialogue: 0,0:17:37.70,0:17:39.66,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!مرحبًا يا إرينا-تشان
  387. Dialogue: 0,0:17:39.66,0:17:40.74,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,!سايبا-ساما
  388. Dialogue: 0,0:17:41.05,0:17:42.83,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.هنالك بضعة تفاصيل نحتاج لمناقشتها
  389. Dialogue: 0,0:17:42.83,0:17:46.44,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,!ناكيري-كُن! سنبدأ التّدريب اللّيلة\N!بل الآن في الحقيقة
  390. Dialogue: 0,0:17:46.44,0:17:47.37,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,!ماذا؟ الآن؟
  391. Dialogue: 0,0:17:47.69,0:17:49.63,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,!سوف نقوم بمعركة ثلاثيّة
  392. Dialogue: 0,0:17:49.63,0:17:52.28,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.هيّا، لا داعي لنكون جادّين للغاية
  393. Dialogue: 0,0:17:52.28,0:17:53.55,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.لنأخذ الأمر على مهل
  394. Dialogue: 0,0:17:53.55,0:17:54.47,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,!جويتشيرو
  395. Dialogue: 0,0:17:54.47,0:17:55.76,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,!كيف تجرؤ؟
  396. Dialogue: 0,0:17:55.76,0:17:59.84,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,هل لديك أيّ فكرة كم مرّة تسبّب \N!لي تصرّفك الوقح ذلك بالحزن؟
  397. Dialogue: 0,0:17:59.84,0:18:03.60,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,نعم، لذلك السّبب قلت أنّني\N.سأتحدّاك كجزء من التّدريب
  398. Dialogue: 0,0:18:03.60,0:18:04.64,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,.آسفة بشأن هذا يا ناكيري-سان
  399. Dialogue: 0,0:18:05.32,0:18:07.15,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,.لنبذل جهدنا معًا
  400. Dialogue: 0,0:18:07.15,0:18:09.48,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,.نريد إنقاذ أراتو-سان والآخرين أيضًا
  401. Dialogue: 0,0:18:09.48,0:18:10.94,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,...نـ-نعم
  402. Dialogue: 0,0:18:11.41,0:18:13.73,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,.صحيح. علينا إنقاذ الجميع
  403. Dialogue: 0,0:18:13.73,0:18:18.70,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,لا أصدّق أنّني لم أقوّي عزيمتي \N.حتّى لمواجهة والدي بعد
  404. Dialogue: 0,0:18:20.47,0:18:22.12,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.لا بأس
  405. Dialogue: 0,0:18:22.53,0:18:25.45,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.سأكون الوسيط في هذه المنافسة
  406. Dialogue: 0,0:18:26.16,0:18:28.29,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,...سنختار الفرق على النّحو التّالي
  407. Dialogue: 0,0:18:28.29,0:18:32.41,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,،تادوكورو ميغومي وتاكومي ألديني\N.إضافة إلى دوجيما غين
  408. Dialogue: 0,0:18:32.41,0:18:34.63,Main Dialogue Top,Gramps,0000,0000,0000,,.سوف تشكّلون فريق دوجيما
  409. Dialogue: 0,0:18:33.56,0:18:34.63,sign_26699_360,Sign,0000,0000,0000,,فريق دوجيما
  410. Dialogue: 0,0:18:35.03,0:18:39.00,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,يوكيهيرا سوما وناكيري إرينا\N.وسايبا جويتشيرو أيضًا
  411. Dialogue: 0,0:18:39.00,0:18:40.97,Main Dialogue Top,gramp,0000,0000,0000,,.سوف تشكّلون فريق سايبا
  412. Dialogue: 0,0:18:39.15,0:18:40.97,sign_26699_360,Sign,0000,0000,0000,,فريق سايبا
  413. Dialogue: 0,0:18:40.97,0:18:45.27,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.سيكون غين وجويتشيرو هما قائدا الفريقين
  414. Dialogue: 0,0:18:45.27,0:18:48.06,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,سيقوم الاثنان الآخران في كلّ \N.فريق بالدّعم في التّحضيرات
  415. Dialogue: 0,0:18:48.06,0:18:51.45,Main Dialogue,Gin,0000,0000,0000,,من الأفضل ألاّ تعتقد أنّني ما زالت \N.ذلك التّلميذ يا جويتشيرو
  416. Dialogue: 0,0:18:51.45,0:18:53.44,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,.مهلاً، أراك واثقًا من نفسك
  417. Dialogue: 0,0:18:54.57,0:18:56.76,Italics Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,.ناكيري-سان وسوما-كُن في نفس الفريق
  418. Dialogue: 0,0:18:56.76,0:18:59.78,Italics Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,عليّ أن أحرص على ألاّ أعرقل \N.الطّاهي دوجيما وتاكومي-كُن
  419. Dialogue: 0,0:18:59.78,0:19:03.06,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,،أنا في نفس فريق سايبا-ساما\N...الّذي احترمته لوقت طويل
  420. Dialogue: 0,0:19:03.06,0:19:05.49,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,.عليّ القيام بكلّ شيء لأستطيع مساعدته
  421. Dialogue: 0,0:19:05.49,0:19:08.58,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,شكرًا لسماحكم لنا باستعمال \N.مطبخكم يا مسؤول القطار
  422. Dialogue: 0,0:19:08.58,0:19:13.72,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,الطّبق الذي سيعدّه كلّ فريق \N،"هو "هاشي بارمونتيي
  423. Dialogue: 0,0:19:12.54,0:19:19.26,sign_27634_374,,0000,0000,0000,,{\fad(500,0)}فطيرة مهروسات
  424. Dialogue: 0,0:19:13.72,0:19:16.86,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.وهو طبق وطنيّ من فرنسا
  425. Dialogue: 0,0:19:16.86,0:19:19.26,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.لديكم خمسون دقيقة
  426. Dialogue: 0,0:19:19.26,0:19:23.53,Italics Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,هاشي بارمونتيي"؟ سمعت بأمره"\N.في مطعم المعلّم شينوميا
  427. Dialogue: 0,0:19:23.53,0:19:29.08,Italics Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,إنّه طبق يُعدّ من صلصة اللّحم والجبن\N،و"بوم بيوري"، أي البطاطس المهروسة
  428. Dialogue: 0,0:19:29.08,0:19:30.85,Italics Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,.ثُمّ يُطبخ في الفرن
  429. Dialogue: 0,0:19:30.85,0:19:33.69,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,طبق تأخذ كلّ خطوة منه الكثير \N...من الوقت لتحضيرها
  430. Dialogue: 0,0:19:33.69,0:19:36.32,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,حتّى إن كنّا ثلاثة، بالكاد سنتمكّن \N.من إعداده في خمسين دقيقة
  431. Dialogue: 0,0:19:34.40,0:19:36.32,sign_28158_382,Sign,0000,0000,0000,,{\fad(482,1)\be1}دقيقة
  432. Dialogue: 0,0:19:36.32,0:19:40.53,Italics Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,إن لم يقسّم الطّاهي الواجبات بشكل \N.فعّال، فلن ننتهي في الوقت المناسب
  433. Dialogue: 0,0:19:40.53,0:19:44.99,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,وبالنّسبة للقواعد، لا يجب عليكم \N.قول كلمة واحد لبعضكم أثناء الطّبخ
  434. Dialogue: 0,0:19:45.91,0:19:47.87,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,!ابدؤوا الآن
  435. Dialogue: 0,0:19:55.72,0:19:59.09,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,!ماذا أفعل؟! هذا أشبه بالطّبخ معصوبي الأعين
  436. Dialogue: 0,0:20:04.25,0:20:07.64,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,تاكومي-كُن، كيف عرفتَ ما الّذي \Nيفكّر فيه الطّاهي دوجيما للتّوّ؟
  437. Dialogue: 0,0:20:09.30,0:20:11.62,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,فهمت. لا يوجد في الحقيقة أيّ اختلاف
  438. Dialogue: 0,0:20:11.62,0:20:14.53,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,في هذه المعركة التّجريبيّة \N.عن أيّ وقت آخر طبخنا فيه
  439. Dialogue: 0,0:20:14.53,0:20:18.24,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,...عليّ التّفكير في كلّ التّقنيات وعكسها
  440. Dialogue: 0,0:20:18.24,0:20:19.94,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,...سأراقب ما يقوم به الطّاهي بحذر
  441. Dialogue: 0,0:20:21.32,0:20:24.20,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,،مثل كلّ الأوقات الّتي دعمت فيها سوما-كُن
  442. Dialogue: 0,0:20:24.20,0:20:25.53,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,...والتّفكير فيما سيحدث بعد ذلك
  443. Dialogue: 0,0:20:26.07,0:20:27.16,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,!وأقوم به
  444. Dialogue: 0,0:20:35.57,0:20:39.00,Italics Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.يبدو أنّهم قد تجاوزوا العقبة الأولى
  445. Dialogue: 0,0:20:39.86,0:20:48.18,sign_17701_217,Sfx,0000,0000,0000,,تربيت
  446. Dialogue: 0,0:20:40.13,0:20:41.45,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!لا يمكنني منع نفسي أكثر
  447. Dialogue: 0,0:20:41.45,0:20:44.41,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!سوما! عليك أن تنسّق حركاتك أكثر معي
  448. Dialogue: 0,0:20:44.41,0:20:48.18,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,أنا من عليه قول ذلك! كفّ عن القيام بالخطوات \N!بشكل عشوائي عمّا هو في الوصفة
  449. Dialogue: 0,0:20:48.18,0:20:50.33,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!اخرس! يفترض بك أن تدعمني
  450. Dialogue: 0,0:20:50.33,0:20:51.66,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!اكتشف الأمر
  451. Dialogue: 0,0:20:51.66,0:20:53.27,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,!لا يمكن أن تكون جادًّا! وكفّ عن إفساد شعري
  452. Dialogue: 0,0:20:53.27,0:20:54.73,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,...إنّهما يتحدّثان
  453. Dialogue: 0,0:20:55.07,0:20:56.44,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.لن أتردّد عن استبعادكما
  454. Dialogue: 0,0:20:57.10,0:20:58.15,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,!مهلاً
  455. Dialogue: 0,0:20:58.56,0:21:00.11,Main Dialogue,Both,0000,0000,0000,,.نحن آسفات
  456. Dialogue: 0,0:21:00.42,0:21:03.95,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,لكنّك تعرف أنّنا لم نلمس \N،أوانينا ولم نكن نطبخ
  457. Dialogue: 0,0:21:03.95,0:21:05.20,Main Dialogue,Jo,0000,0000,0000,,!لذلك نحن في أمان، صحيح؟
  458. Dialogue: 0,0:21:05.20,0:21:06.70,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.لن أقبل أعذارًا كهذه
  459. Dialogue: 0,0:21:06.70,0:21:08.57,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.اسمعا جيّدًا. لن تحصلا على فرصة أخرى
  460. Dialogue: 0,0:21:08.57,0:21:11.41,Main Dialogue,Gramps,0000,0000,0000,,.وإلاّ، لن يُعدّ هذا تدريبًا
  461. Dialogue: 0,0:21:11.41,0:21:13.62,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,!اسمع يا يوكيهيرا-كُن
  462. Dialogue: 0,0:21:13.62,0:21:16.46,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,!ليس لدينا وقت لنتجادل فيما بيننا
  463. Dialogue: 0,0:21:16.46,0:21:21.25,Main Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,سايبا-ساما هو القائد، لذلك علينا \N—أن نفعل ما بإمكاننا لندعم
  464. Dialogue: 0,0:21:21.25,0:21:24.68,Main Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,!ها أنت تتكلّمين أيضًا. سوف أشي بك
  465. Dialogue: 0,0:21:24.68,0:21:26.52,Main Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,!وكأنّ هذا لا يعنيك
  466. Dialogue: 0,0:21:30.51,0:21:35.38,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,"ولكن لماذا يقوم أبي بما يحلو له الآن؟"
  467. Dialogue: 0,0:21:36.10,0:21:39.36,Italics Dialogue,Soma,0000,0000,0000,,".ذلك ما كان يشغل بالي أيضًا"
  468. Dialogue: 0,0:21:39.75,0:21:44.71,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,.نجم طبق "هاشي بارمونتيي" هو صلصة اللّحم
  469. Dialogue: 0,0:21:44.71,0:21:47.86,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,،بعد قلي اللّحم والأعشاب
  470. Dialogue: 0,0:21:47.86,0:21:50.96,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,.نضيف النّبيذ الأحمر والمرق لإثراء النّكهة
  471. Dialogue: 0,0:21:50.96,0:21:53.56,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,.إنّها الخطوة الّتي تأخذ وقتًا أطول
  472. Dialogue: 0,0:21:53.56,0:21:57.96,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,.ولكنّ سايبا-ساما بدأ بالخطوات الأخرى
  473. Dialogue: 0,0:21:57.96,0:22:02.42,Italics Dialogue,Erina,0000,0000,0000,,لماذا لا يتّبع نفس الخطوات \Nالأساسيّة كالطّاهي دوجيما؟
  474. Dialogue: 0,0:22:03.63,0:22:04.48,Italics Dialogue,Tad,0000,0000,0000,,الأنشوفة؟
  475. Dialogue: 0,0:22:04.48,0:22:09.05,Italics Dialogue,Taku,0000,0000,0000,,والرّيحان أيضًا؟ هذه ليست مكوّنات \N.تُستعمل في هذا الطّبق
  476. Dialogue: 0,0:22:09.05,0:22:10.82,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,...وتلك الصّحون
  477. Dialogue: 0,0:22:10.82,0:22:15.93,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,"في فرنسا، يُقدّم طبق "هاشي بارمونتيي\N.في صحن عميق
  478. Dialogue: 0,0:22:15.93,0:22:18.39,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,...لكن بما أنّه سيقدّمه في صحن عاديّ
  479. Dialogue: 0,0:22:19.00,0:22:21.52,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,ما يحاول الطّاهي دوجيا إعداده الآن
  480. Dialogue: 0,0:22:21.52,0:22:23.29,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,...هو ما قد يُقدّم في المطاعم
  481. Dialogue: 0,0:22:23.29,0:22:26.61,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,طبق "هاشي بارمونتيي" أصليّ\N.لذوّاقة حقيقيّ
  482. Dialogue: 0,0:22:26.61,0:22:28.86,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,سايبا-ساما والطّاهي دوجيما
  483. Dialogue: 0,0:22:29.35,0:22:31.14,Italics Dialogue,Eri,0000,0000,0000,,.يقومان كلاهما باختبارنا
  484. Dialogue: 0,0:24:06.00,0:24:11.01,Next Episode,Sign,0000,0000,0000,,{\blur2}الحلقة القادمة: دراسات إرينا المُجدّة
  485. Dialogue: 0,0:24:07.13,0:24:11.01,Main Dialogue,Tado,0000,0000,0000,,شاهدوا الحلقة من بعيد\N.قليلاً المرّة القادمة أيضًا
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement