Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:02,352 --> 00:02:08,316
- <b><u>Вот она, Деревня Чудес!
- Сошествие падшего ангела!</b></u>
- 2
- 00:02:10,610 --> 00:02:13,404
- Хокуто Шин Кен передается лишь одному преемнику.
- 3
- 00:02:13,529 --> 00:02:17,909
- Но предыдущий грандмастер, Рюукен, не имел сыновей.
- 4
- 00:02:18,743 --> 00:02:22,830
- Поэтому он усыновил четырех мальчиков.
- 5
- 00:02:23,873 --> 00:02:28,753
- Дабы один из них стал преемником Хокуто Шин Кен.
- 6
- 00:02:30,838 --> 00:02:34,133
- Первый - Рао.
- Второй - Токи.
- 7
- 00:02:34,217 --> 00:02:39,263
- Третий - Джаги.
- И последний - Кенширо.
- 8
- 00:02:39,514 --> 00:02:42,809
- Но преемником мог стать лишь один!
- 9
- 00:02:43,476 --> 00:02:45,603
- Тем, кто проигрывают в борьбе за право быть преемником...
- 10
- 00:02:45,728 --> 00:02:47,814
- ... запечатывают их стили.
- 11
- 00:02:47,897 --> 00:02:50,149
- Некоторым из них даже полностью стирали память.
- 12
- 00:02:50,274 --> 00:02:52,110
- Такова судьба тех...
- 13
- 00:02:52,235 --> 00:02:55,363
- ... кто потерпел неудачу в погоне за познанием Хокуто Шин Кен.
- 14
- 00:02:55,446 --> 00:02:58,157
- Так началась эта трагедия.
- 15
- 00:03:04,664 --> 00:03:08,626
- Это все, что мне известно о школе Хокуто Шин Кен.
- 16
- 00:03:09,419 --> 00:03:12,880
- Я не знаю, как выбирается преемник...
- 17
- 00:03:13,423 --> 00:03:16,467
- ... но избран был младший из сыновей - Кенширо.
- 18
- 00:03:16,634 --> 00:03:18,386
- Эй!
- 19
- 00:03:18,469 --> 00:03:22,724
- Письмо!
- Кен прислал нам письмо!
- 20
- 00:03:22,807 --> 00:03:24,767
- - Яху!
- - От Кена?
- 21
- 00:03:24,892 --> 00:03:28,730
- Ага. Его передал бродячий торговец!
- 22
- 00:03:32,483 --> 00:03:34,819
- Ну что? Что там написано?
- 23
- 00:03:37,155 --> 00:03:39,824
- Похоже, его путешествие немного затягивается.
- 24
- 00:03:39,866 --> 00:03:42,410
- Он просит присмотреть за вами еще какое-то время.
- 25
- 00:03:44,203 --> 00:03:45,329
- Не может быть!
- 26
- 00:03:45,455 --> 00:03:47,373
- Но почему?..
- 27
- 00:03:47,874 --> 00:03:50,877
- Очевидно, он хочет закончить эту борьбу за право быть преемником.
- 28
- 00:03:51,753 --> 00:03:55,923
- Как истинный преемник Хокуто Шин Кен.
- 29
- 00:03:56,674 --> 00:03:57,717
- Кен...
- 30
- 00:04:06,392 --> 00:04:10,313
- <i>Если они еще живы, я должен встретиться с ними.</i>
- 31
- 00:04:11,564 --> 00:04:15,193
- <i>Особенно с тобой, Токи.</i>
- 32
- 00:04:37,507 --> 00:04:39,884
- - Что?
- - Не может быть... Снова он?
- 33
- 00:04:44,639 --> 00:04:46,557
- Что такое?
- Атакуйте!
- 34
- 00:04:46,724 --> 00:04:50,228
- Я все равно уже покойник!
- Сегодня последний день моей жизни!
- 35
- 00:04:50,353 --> 00:04:52,897
- И я могу делать все что захочу! Ну же!
- 36
- 00:04:54,398 --> 00:04:57,735
- Давайте, нападайте!
- Я вас все на куски разорву!
- 37
- 00:04:57,902 --> 00:04:59,821
- Ах ты сукин сын!
- 38
- 00:05:02,615 --> 00:05:05,576
- И обязательно им драться прямо перед моей лавкой?
- 39
- 00:05:05,743 --> 00:05:07,328
- Дедуля, бежим отсюда!
- 40
- 00:05:15,253 --> 00:05:17,755
- - Идем, разнимем их!
- - Да!
- 41
- 00:05:31,394 --> 00:05:33,479
- Эй, стой!
- 42
- 00:05:34,438 --> 00:05:36,399
- - Там слишком опасно!
- - Вернись!
- 43
- 00:05:42,113 --> 00:05:44,115
- Хм? Что тебе надо?
- 44
- 00:05:44,282 --> 00:05:47,994
- Это бензин.
- Меняю на еду.
- 45
- 00:05:48,119 --> 00:05:50,162
- Э? Что говоришь?
- 46
- 00:05:55,543 --> 00:05:58,629
- Помогите.
- 47
- 00:06:03,217 --> 00:06:05,344
- Иди сюда! Сейчас я тебе накостыляю!
- 48
- 00:06:06,679 --> 00:06:08,514
- Не надо...
- 49
- 00:06:08,764 --> 00:06:10,975
- Старик, я возьму это.
- 50
- 00:06:12,393 --> 00:06:15,104
- У тебя кишка не тонка.
- 51
- 00:06:15,187 --> 00:06:16,814
- У тебя тоже.
- 52
- 00:06:17,732 --> 00:06:20,192
- Но ты не должен винить этого здоровяка.
- 53
- 00:06:20,318 --> 00:06:23,613
- Он выжил в Деревне Чудес.
- 54
- 00:06:23,696 --> 00:06:25,656
- Деревне Чудес?
- 55
- 00:06:26,032 --> 00:06:27,158
- Ты не знаешь?
- 56
- 00:06:27,283 --> 00:06:30,077
- Говорят, там однажды объявился мессия...
- 57
- 00:06:30,202 --> 00:06:32,079
- ... и начал творить чудеса.
- 58
- 00:06:32,163 --> 00:06:35,750
- Лечил любые болезни лишь одним прикосновением.
- 59
- 00:06:35,833 --> 00:06:37,043
- Настоящие чудеса.
- 60
- 00:06:37,168 --> 00:06:39,503
- <i>Лишь одним прикосновением?!</i>
- 61
- 00:06:41,839 --> 00:06:43,424
- Прошу, помоги!
- 62
- 00:06:44,884 --> 00:06:47,094
- Ты же не собираешься?..
- 63
- 00:06:48,304 --> 00:06:50,014
- Вернись! Он убьет тебя!
- 64
- 00:06:53,017 --> 00:06:54,936
- Ты еще кто такой?
- 65
- 00:06:55,019 --> 00:06:58,773
- Ну? Жить надоело?
- 66
- 00:06:58,814 --> 00:07:01,609
- Разожми руку. Не стоит торопить смерть.
- 67
- 00:07:02,693 --> 00:07:05,363
- Что такая козявка может мне сделать?
- 68
- 00:07:05,404 --> 00:07:07,073
- Я раздавлю тебя...
- 69
- 00:07:30,638 --> 00:07:33,432
- Тело парализовало!
- 70
- 00:07:34,183 --> 00:07:37,728
- Ты используешь ту же магию, что и тот человек?!
- 71
- 00:07:42,608 --> 00:07:44,819
- Расскажи мне о Деревне Чудес.
- 72
- 00:07:47,905 --> 00:07:50,074
- Э? Он остановился?
- 73
- 00:07:50,574 --> 00:07:54,203
- В деревне вспыхнула эпидемия, поразившая многих людей.
- 74
- 00:07:54,286 --> 00:07:58,374
- Мы не могли ничего сделать, кроме как смотреть, как они умирают.
- 75
- 00:08:04,797 --> 00:08:09,093
- Но однажды, в деревне появился незнакомец.
- 76
- 00:08:22,815 --> 00:08:25,484
- Он выглядел словно мессия.
- 77
- 00:08:28,529 --> 00:08:31,073
- Просто прикасаясь к людям...
- 78
- 00:08:31,157 --> 00:08:33,325
- ... он мог поднять любого.
- 79
- 00:08:33,409 --> 00:08:35,619
- Исцеленные им молились на него.
- 80
- 00:08:35,745 --> 00:08:37,413
- Он сотворил много чудес.
- 81
- 00:08:37,455 --> 00:08:40,583
- Благодаря ему болезнь отступила.
- 82
- 00:08:41,625 --> 00:08:45,588
- Этого незнакомца звали Токи.
- 83
- 00:08:47,256 --> 00:08:50,259
- Значит, ты все еще жив, Токи...
- 84
- 00:08:52,303 --> 00:08:55,473
- Но потом он неожиданно изменился!
- 85
- 00:08:57,641 --> 00:09:01,228
- В одну ночь этот мессия с добрейшим лицом...
- 86
- 00:09:01,353 --> 00:09:04,315
- ... превратился в хладнокровного убийцу!
- 87
- 00:09:05,107 --> 00:09:06,067
- <i>Что?!</i>
- 88
- 00:09:06,859 --> 00:09:10,154
- Он называл нас куклами!
- Марионетками!
- 89
- 00:09:10,279 --> 00:09:12,656
- Экспериментируя над нами, он наслаждался!
- 90
- 00:09:16,952 --> 00:09:18,913
- Все деревенские жители были убиты им!
- 91
- 00:09:18,996 --> 00:09:20,164
- Не может быть!..
- 92
- 00:09:20,289 --> 00:09:23,667
- Я не вру! Единственные, кто выжили, -
- это его последователи...
- 93
- 00:09:23,793 --> 00:09:26,045
- ... и те, кого он обратил!
- 94
- 00:09:27,213 --> 00:09:29,673
- В каком смысле "обратил"?
- 95
- 00:09:29,799 --> 00:09:34,303
- Некоторые из выживших после его экспериментов получили сверхчеловеческие способности...
- 96
- 00:09:34,345 --> 00:09:36,847
- ... но они утратили свои человеческие сердца!
- 97
- 00:09:37,473 --> 00:09:40,976
- Он коснулся моего тела и сказал, что жить мне осталось три дня!
- 98
- 00:09:41,102 --> 00:09:45,022
- Прошу! Ты же используешь ту же магию!
- 99
- 00:09:45,856 --> 00:09:48,734
- Это уже третий день! Прошу!
- 100
- 00:09:50,194 --> 00:09:52,154
- У-У-Умоляю!
- 101
- 00:10:02,706 --> 00:10:07,503
- <i>Не может быть... Токи не мог так поступить!</i>
- 102
- 00:10:10,506 --> 00:10:13,134
- Небо сегодня ясное.
- 103
- 00:10:13,217 --> 00:10:15,553
- Но почему так беспокойно на сердце?
- 104
- 00:10:15,678 --> 00:10:17,555
- Как будто грядет буря.
- 105
- 00:10:18,055 --> 00:10:21,559
- Я волнуюсь.
- С ним что-то случилось?
- 106
- 00:10:22,476 --> 00:10:25,688
- [Хокуто Шичисей - Большая медведица.]
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- Хокуто Шичисей - звезды, предсказывающие смерть.
- 107
- 00:10:26,147 --> 00:10:31,443
- Возможно, эти неприятности – судьба преемника Хокуто Шин Кен.
- 108
- 00:10:36,073 --> 00:10:38,033
- Я беспокоюсь за Кена.
- 109
- 00:10:38,075 --> 00:10:40,953
- Думаю, с ним случится что-то очень плохое.
- 110
- 00:10:43,455 --> 00:10:45,916
- Вот почему мне нужно идти к Кену.
- 111
- 00:10:48,919 --> 00:10:51,463
- Нет, Белл.
- Я не могу взять тебя с собой.
- 112
- 00:10:51,547 --> 00:10:55,593
- В этой деревне в достатке еды и воды.
- 113
- 00:10:56,343 --> 00:10:59,930
- Здесь о тебе позаботятся, Белл!
- 114
- 00:11:01,599 --> 00:11:05,978
- Рэй, Мамия, простите.
- Я должна идти к Кену.
- 115
- 00:11:06,937 --> 00:11:10,649
- Айли, Барт...
- Оставляю Белла на вас.
- 116
- 00:11:12,943 --> 00:11:14,778
- Простите, друзья!
- 117
- 00:11:35,424 --> 00:11:39,553
- Должен предупредить тебя. Не путешествуй по пустыне ночью.
- 118
- 00:11:39,637 --> 00:11:41,805
- С тех пор как мрак поглотил Деревню Чудес...
- 119
- 00:11:41,889 --> 00:11:44,266
- ... начали происходить странные вещи...
- 120
- 00:11:44,433 --> 00:11:48,145
- Ночью стали появляться монстры.
- 121
- 00:11:48,312 --> 00:11:52,483
- Все, на кого они нападали, погибали страшной смертью.
- 122
- 00:11:59,657 --> 00:12:01,367
- Спасибо за гостеприимство.
- 123
- 00:12:01,533 --> 00:12:05,454
- Все-таки идешь?
- Может, хотя бы подождешь до рассвета?
- 124
- 00:12:05,496 --> 00:12:07,915
- Хочу посмотреть на этих монстров.
- 125
- 00:12:08,499 --> 00:12:11,543
- Вижу тебя бесполезно отговаривать.
- 126
- 00:12:12,336 --> 00:12:14,630
- Держи, прощальный подарок.
- 127
- 00:12:14,713 --> 00:12:17,466
- Почему? Ты же на жизнь зарабатываешь торговлей?
- 128
- 00:12:17,633 --> 00:12:21,053
- Ты мне нравишься. Может, если вернешься...
- 129
- 00:12:21,178 --> 00:12:23,347
- ... поговорим о чем-нибудь приятном.
- 130
- 00:12:25,182 --> 00:12:27,393
- Звучит неплохо. Обещаю.
- 131
- 00:12:27,893 --> 00:12:30,062
- Меня зовут Элари.
- А тебя как?
- 132
- 00:12:30,187 --> 00:12:33,399
- Кенширо. Спасибо за все, Элари. Береги себя.
- 133
- 00:12:34,108 --> 00:12:35,734
- И ты, Кенширо.
- 134
- 00:12:38,696 --> 00:12:41,448
- Не дай им себя убить, Кенширо.
- 135
- 00:12:57,172 --> 00:12:58,090
- <i>Токи...</i>
- 136
- 00:12:58,173 --> 00:13:01,969
- <i>Помню, еще до начала ядерной войны...</i>
- 137
- 00:13:09,226 --> 00:13:10,644
- Больно!..
- 138
- 00:13:20,654 --> 00:13:22,740
- Ну что? Все еще болит?
- 139
- 00:13:22,906 --> 00:13:25,034
- Э? Ни капельки.
- 140
- 00:13:25,075 --> 00:13:27,161
- Будто боль куда-то испарилась.
- 141
- 00:13:27,286 --> 00:13:28,871
- Теперь ты в порядке.
- 142
- 00:13:29,997 --> 00:13:31,415
- Спасибо вам большое!
- 143
- 00:13:31,498 --> 00:13:34,376
- Надеюсь, я когда-нибудь смогу отблагодарить вас.
- 144
- 00:13:34,543 --> 00:13:36,503
- Заходите в любое время.
- 145
- 00:13:36,628 --> 00:13:39,465
- Спасибо вам большое!
- Спасибо вам большое!
- 146
- 00:13:45,054 --> 00:13:48,640
- Кенширо? Хочешь прогуляться со мной?
- 147
- 00:14:02,529 --> 00:14:06,075
- Кенширо, у меня есть мечта.
- 148
- 00:14:07,284 --> 00:14:09,745
- В мире десятки тысяч больных людей...
- 149
- 00:14:09,912 --> 00:14:12,414
- ... которых современная медицина вылечить неспособна.
- 150
- 00:14:12,498 --> 00:14:16,627
- Но человеческое тело все еще таит в себе множество секретов.
- 151
- 00:14:17,127 --> 00:14:19,088
- Если воздействуешь на скрытые точки достаточно сильно...
- 152
- 00:14:19,254 --> 00:14:21,215
- ... это уничтожает тело изнутри.
- 153
- 00:14:21,256 --> 00:14:23,258
- И напротив, если воздействовать мягко...
- 154
- 00:14:23,384 --> 00:14:26,178
- ... можешь открыть естественные способности тела к самоисцелению.
- 155
- 00:14:27,304 --> 00:14:29,598
- Я хочу превратить Хокуто Шин Кен из боевого искусства ...
- 156
- 00:14:29,723 --> 00:14:31,683
- ... в науку исцеления.
- 157
- 00:14:32,434 --> 00:14:33,727
- Брат!..
- 158
- 00:14:35,062 --> 00:14:38,899
- Кенширо, ты единственный, кто может меня понять.
- 159
- 00:14:39,858 --> 00:14:42,820
- <i>Этот Токи... Невозможно!</i>
- 160
- 00:14:43,404 --> 00:14:45,531
- <i>Токи никогда не стал бы убийцей!</i>
- 161
- 00:14:59,962 --> 00:15:01,380
- Отец!
- 162
- 00:15:11,515 --> 00:15:13,725
- Снова этот красный сон.
- 163
- 00:15:13,892 --> 00:15:17,563
- Даже когда мой брат здесь, и я в безопасности в этой деревне...
- 164
- 00:15:21,108 --> 00:15:22,609
- Линн!..
- 165
- 00:15:24,153 --> 00:15:25,070
- Барт!
- 166
- 00:15:27,364 --> 00:15:29,575
- Проснись, Барт! Беда!
- 167
- 00:15:32,494 --> 00:15:34,288
- Барт! Проснись!
- 168
- 00:15:34,663 --> 00:15:36,707
- Что?
- Еще даже не утро.
- 169
- 00:15:36,874 --> 00:15:38,333
- Линн пропала!
- 170
- 00:15:38,333 --> 00:15:42,004
- Она себе на уме.
- Наверняка где-нибудь по округе бродит.
- 171
- 00:15:42,254 --> 00:15:43,213
- Барт!
- 172
- 00:15:43,714 --> 00:15:45,549
- - Линн!
- - Линн!
- 173
- 00:15:45,674 --> 00:15:47,134
- Линн!
- 174
- 00:15:47,176 --> 00:15:48,594
- Где ты?!
- 175
- 00:15:48,677 --> 00:15:50,053
- Линн!
- 176
- 00:15:50,137 --> 00:15:51,555
- Линн!
- 177
- 00:15:52,639 --> 00:15:54,766
- - Нашли?
- - В деревне ее нет.
- 178
- 00:15:54,933 --> 00:15:56,477
- Белл тоже пропал.
- 179
- 00:15:56,602 --> 00:15:58,979
- Она, наверное, пошла за Кеном.
- 180
- 00:15:59,104 --> 00:16:03,609
- Я обещал Кену, что присмотрю за Линн!
- 181
- 00:16:07,404 --> 00:16:08,947
- Рэй, все готово!
- 182
- 00:16:09,072 --> 00:16:10,240
- Хорошо!
- 183
- 00:16:10,824 --> 00:16:12,826
- Подождите. Я тоже поеду.
- 184
- 00:16:14,328 --> 00:16:15,704
- Айли...
- 185
- 00:16:15,746 --> 00:16:20,584
- Не волнуйтесь за меня.
- Найдите и защитите Линн.
- 186
- 00:16:20,667 --> 00:16:21,668
- Ага.
- 187
- 00:16:27,382 --> 00:16:29,009
- Линн...
- 188
- 00:17:01,583 --> 00:17:02,918
- Кен!
- 189
- 00:17:04,169 --> 00:17:05,420
- Кен!!!
- 190
- 00:17:25,983 --> 00:17:28,235
- <i>Быстрые! Так обычные люди не двигаются.</i>
- 191
- 00:18:24,166 --> 00:18:26,793
- Скажи мне имя того, кому ты подчиняешься!
- 192
- 00:18:29,296 --> 00:18:34,176
- Благодаря моему боссу я невероятно силен.
- 193
- 00:18:34,343 --> 00:18:37,387
- Если хочешь узнать, одолей меня!
- 194
- 00:18:46,647 --> 00:18:48,273
- Получай!
- 195
- 00:18:55,614 --> 00:18:56,907
- Ублюдок...
- 196
- 00:19:13,256 --> 00:19:16,843
- Пять взрывающих ударов.
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- Одна из секретных техник Хокуто Шин Кен: Гоши Рецу Дан.
- 197
- 00:19:20,514 --> 00:19:21,598
- Назови его имя.
- 198
- 00:19:23,517 --> 00:19:25,018
- Сдохни!
- 199
- 00:19:30,524 --> 00:19:32,526
- Я убью тебя!
- 200
- 00:19:48,583 --> 00:19:50,544
- Взмах Близнецов-Драконов Хокуто.
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- Хокуто Со Рю Ха.
- 201
- 00:19:57,134 --> 00:19:59,928
- Все кончено.
- Назови его имя.
- 202
- 00:20:00,053 --> 00:20:01,513
- Т-Токи!
- 203
- 00:20:19,614 --> 00:20:20,657
- Токи...
- 204
- 00:20:40,385 --> 00:20:43,388
- Лорд Токи, Кенширо идет.
- 205
- 00:20:50,312 --> 00:20:51,855
- Ясно.
- 206
- 00:20:53,607 --> 00:20:58,737
- Он убил троих обращенных.
- Как нам с ним поступить?
- 207
- 00:20:59,738 --> 00:21:01,364
- Пока приглядывайте.
- 208
- 00:21:01,448 --> 00:21:06,328
- Мне нужен сильный человек, способный выдержать мои эксперименты.
- 209
- 00:21:08,997 --> 00:21:13,335
- Кенширо... Уверен, он станет отличным экземпляром.
- 210
- 00:21:14,044 --> 00:21:17,672
- Я изменю Хокуто Шин Кен своими руками!
- 211
- 00:21:21,384 --> 00:21:24,095
- - Линн!
- - Линн!
- 212
- 00:21:25,055 --> 00:21:28,225
- Невероятная песчаная буря!
- Ох уж эта Линн!
- 213
- 00:21:28,475 --> 00:21:31,102
- Линн! Линн!
- 214
- 00:21:31,645 --> 00:21:32,604
- Линн!
- 215
- 00:21:33,271 --> 00:21:35,065
- Линн, дура!
- 216
- 00:21:35,774 --> 00:21:39,027
- - Линн!
- - Линн!
- 217
- 00:21:41,863 --> 00:21:43,198
- <i>Кен...</i>
- 218
- 00:22:10,559 --> 00:22:14,062
- Я буду ждать тебя, Кенширо!..
- 219
- 00:22:43,592 --> 00:22:48,388
- <i>хикари но нака дэ юрэтэру</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- 220
- 00:22:48,638 --> 00:22:53,310
- <i>омаэ но хохоэми</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- 221
- 00:22:53,894 --> 00:22:58,648
- <i>ашиото дакэ о нокошитэ</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- 222
- 00:22:59,482 --> 00:23:03,153
- <i>ями ни киэру силоуэтэ</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- 223
- 00:23:04,362 --> 00:23:09,451
- <i>митасарэ хабатаки</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- 224
- 00:23:09,659 --> 00:23:18,335
- <i>мегами га сэнака мукетэ има</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- 225
- 00:23:18,335 --> 00:23:20,253
- <i>мегами га сэнака мукетэ има дакара</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- 226
- 00:23:20,337 --> 00:23:25,383
- <i>кьо йори асу йори аи га хошии</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- 227
- 00:23:25,383 --> 00:23:30,555
- <i>юме йори аи суру кими га хошии</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- 228
- 00:23:30,764 --> 00:23:35,602
- <i>субетэ га</i>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
- <b> </b>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment