MrKirill1232

033. This is a miracle village! The fallen angel!_Subtitles02.RUS-fixed

May 24th, 2021
159
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 22.47 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:02:02,352 --> 00:02:08,316
  3. <b><u>Вот она, Деревня Чудес!
  4.  
  5.  
  6.  
  7.  
  8.  
  9.  
  10.  
  11.  
  12.  
  13.  
  14.  
  15. Сошествие падшего ангела!</b></u>
  16.  
  17. 2
  18. 00:02:10,610 --> 00:02:13,404
  19. Хокуто Шин Кен передается лишь одному преемнику.
  20.  
  21. 3
  22. 00:02:13,529 --> 00:02:17,909
  23. Но предыдущий грандмастер, Рюукен, не имел сыновей.
  24.  
  25. 4
  26. 00:02:18,743 --> 00:02:22,830
  27. Поэтому он усыновил четырех мальчиков.
  28.  
  29. 5
  30. 00:02:23,873 --> 00:02:28,753
  31. Дабы один из них стал преемником Хокуто Шин Кен.
  32.  
  33. 6
  34. 00:02:30,838 --> 00:02:34,133
  35. Первый - Рао.
  36. Второй - Токи.
  37.  
  38. 7
  39. 00:02:34,217 --> 00:02:39,263
  40. Третий - Джаги.
  41. И последний - Кенширо.
  42.  
  43. 8
  44. 00:02:39,514 --> 00:02:42,809
  45. Но преемником мог стать лишь один!
  46.  
  47. 9
  48. 00:02:43,476 --> 00:02:45,603
  49. Тем, кто проигрывают в борьбе за право быть преемником...
  50.  
  51. 10
  52. 00:02:45,728 --> 00:02:47,814
  53. ... запечатывают их стили.
  54.  
  55. 11
  56. 00:02:47,897 --> 00:02:50,149
  57. Некоторым из них даже полностью стирали память.
  58.  
  59. 12
  60. 00:02:50,274 --> 00:02:52,110
  61. Такова судьба тех...
  62.  
  63. 13
  64. 00:02:52,235 --> 00:02:55,363
  65. ... кто потерпел неудачу в погоне за познанием Хокуто Шин Кен.
  66.  
  67. 14
  68. 00:02:55,446 --> 00:02:58,157
  69. Так началась эта трагедия.
  70.  
  71. 15
  72. 00:03:04,664 --> 00:03:08,626
  73. Это все, что мне известно о школе Хокуто Шин Кен.
  74.  
  75. 16
  76. 00:03:09,419 --> 00:03:12,880
  77. Я не знаю, как выбирается преемник...
  78.  
  79. 17
  80. 00:03:13,423 --> 00:03:16,467
  81. ... но избран был младший из сыновей - Кенширо.
  82.  
  83. 18
  84. 00:03:16,634 --> 00:03:18,386
  85. Эй!
  86.  
  87. 19
  88. 00:03:18,469 --> 00:03:22,724
  89. Письмо!
  90. Кен прислал нам письмо!
  91.  
  92. 20
  93. 00:03:22,807 --> 00:03:24,767
  94. - Яху!
  95. - От Кена?
  96.  
  97. 21
  98. 00:03:24,892 --> 00:03:28,730
  99. Ага. Его передал бродячий торговец!
  100.  
  101. 22
  102. 00:03:32,483 --> 00:03:34,819
  103. Ну что? Что там написано?
  104.  
  105. 23
  106. 00:03:37,155 --> 00:03:39,824
  107. Похоже, его путешествие немного затягивается.
  108.  
  109. 24
  110. 00:03:39,866 --> 00:03:42,410
  111. Он просит присмотреть за вами еще какое-то время.
  112.  
  113. 25
  114. 00:03:44,203 --> 00:03:45,329
  115. Не может быть!
  116.  
  117. 26
  118. 00:03:45,455 --> 00:03:47,373
  119. Но почему?..
  120.  
  121. 27
  122. 00:03:47,874 --> 00:03:50,877
  123. Очевидно, он хочет закончить эту борьбу за право быть преемником.
  124.  
  125. 28
  126. 00:03:51,753 --> 00:03:55,923
  127. Как истинный преемник Хокуто Шин Кен.
  128.  
  129. 29
  130. 00:03:56,674 --> 00:03:57,717
  131. Кен...
  132.  
  133. 30
  134. 00:04:06,392 --> 00:04:10,313
  135. <i>Если они еще живы, я должен встретиться с ними.</i>
  136.  
  137. 31
  138. 00:04:11,564 --> 00:04:15,193
  139. <i>Особенно с тобой, Токи.</i>
  140.  
  141. 32
  142. 00:04:37,507 --> 00:04:39,884
  143. - Что?
  144. - Не может быть... Снова он?
  145.  
  146. 33
  147. 00:04:44,639 --> 00:04:46,557
  148. Что такое?
  149. Атакуйте!
  150.  
  151. 34
  152. 00:04:46,724 --> 00:04:50,228
  153. Я все равно уже покойник!
  154. Сегодня последний день моей жизни!
  155.  
  156. 35
  157. 00:04:50,353 --> 00:04:52,897
  158. И я могу делать все что захочу! Ну же!
  159.  
  160. 36
  161. 00:04:54,398 --> 00:04:57,735
  162. Давайте, нападайте!
  163. Я вас все на куски разорву!
  164.  
  165. 37
  166. 00:04:57,902 --> 00:04:59,821
  167. Ах ты сукин сын!
  168.  
  169. 38
  170. 00:05:02,615 --> 00:05:05,576
  171. И обязательно им драться прямо перед моей лавкой?
  172.  
  173. 39
  174. 00:05:05,743 --> 00:05:07,328
  175. Дедуля, бежим отсюда!
  176.  
  177. 40
  178. 00:05:15,253 --> 00:05:17,755
  179. - Идем, разнимем их!
  180. - Да!
  181.  
  182. 41
  183. 00:05:31,394 --> 00:05:33,479
  184. Эй, стой!
  185.  
  186. 42
  187. 00:05:34,438 --> 00:05:36,399
  188. - Там слишком опасно!
  189. - Вернись!
  190.  
  191. 43
  192. 00:05:42,113 --> 00:05:44,115
  193. Хм? Что тебе надо?
  194.  
  195. 44
  196. 00:05:44,282 --> 00:05:47,994
  197. Это бензин.
  198. Меняю на еду.
  199.  
  200. 45
  201. 00:05:48,119 --> 00:05:50,162
  202. Э? Что говоришь?
  203.  
  204. 46
  205. 00:05:55,543 --> 00:05:58,629
  206. Помогите.
  207.  
  208. 47
  209. 00:06:03,217 --> 00:06:05,344
  210. Иди сюда! Сейчас я тебе накостыляю!
  211.  
  212. 48
  213. 00:06:06,679 --> 00:06:08,514
  214. Не надо...
  215.  
  216. 49
  217. 00:06:08,764 --> 00:06:10,975
  218. Старик, я возьму это.
  219.  
  220. 50
  221. 00:06:12,393 --> 00:06:15,104
  222. У тебя кишка не тонка.
  223.  
  224. 51
  225. 00:06:15,187 --> 00:06:16,814
  226. У тебя тоже.
  227.  
  228. 52
  229. 00:06:17,732 --> 00:06:20,192
  230. Но ты не должен винить этого здоровяка.
  231.  
  232. 53
  233. 00:06:20,318 --> 00:06:23,613
  234. Он выжил в Деревне Чудес.
  235.  
  236. 54
  237. 00:06:23,696 --> 00:06:25,656
  238. Деревне Чудес?
  239.  
  240. 55
  241. 00:06:26,032 --> 00:06:27,158
  242. Ты не знаешь?
  243.  
  244. 56
  245. 00:06:27,283 --> 00:06:30,077
  246. Говорят, там однажды объявился мессия...
  247.  
  248. 57
  249. 00:06:30,202 --> 00:06:32,079
  250. ... и начал творить чудеса.
  251.  
  252. 58
  253. 00:06:32,163 --> 00:06:35,750
  254. Лечил любые болезни лишь одним прикосновением.
  255.  
  256. 59
  257. 00:06:35,833 --> 00:06:37,043
  258. Настоящие чудеса.
  259.  
  260. 60
  261. 00:06:37,168 --> 00:06:39,503
  262. <i>Лишь одним прикосновением?!</i>
  263.  
  264. 61
  265. 00:06:41,839 --> 00:06:43,424
  266. Прошу, помоги!
  267.  
  268. 62
  269. 00:06:44,884 --> 00:06:47,094
  270. Ты же не собираешься?..
  271.  
  272. 63
  273. 00:06:48,304 --> 00:06:50,014
  274. Вернись! Он убьет тебя!
  275.  
  276. 64
  277. 00:06:53,017 --> 00:06:54,936
  278. Ты еще кто такой?
  279.  
  280. 65
  281. 00:06:55,019 --> 00:06:58,773
  282. Ну? Жить надоело?
  283.  
  284. 66
  285. 00:06:58,814 --> 00:07:01,609
  286. Разожми руку. Не стоит торопить смерть.
  287.  
  288. 67
  289. 00:07:02,693 --> 00:07:05,363
  290. Что такая козявка может мне сделать?
  291.  
  292. 68
  293. 00:07:05,404 --> 00:07:07,073
  294. Я раздавлю тебя...
  295.  
  296. 69
  297. 00:07:30,638 --> 00:07:33,432
  298. Тело парализовало!
  299.  
  300. 70
  301. 00:07:34,183 --> 00:07:37,728
  302. Ты используешь ту же магию, что и тот человек?!
  303.  
  304. 71
  305. 00:07:42,608 --> 00:07:44,819
  306. Расскажи мне о Деревне Чудес.
  307.  
  308. 72
  309. 00:07:47,905 --> 00:07:50,074
  310. Э? Он остановился?
  311.  
  312. 73
  313. 00:07:50,574 --> 00:07:54,203
  314. В деревне вспыхнула эпидемия, поразившая многих людей.
  315.  
  316. 74
  317. 00:07:54,286 --> 00:07:58,374
  318. Мы не могли ничего сделать, кроме как смотреть, как они умирают.
  319.  
  320. 75
  321. 00:08:04,797 --> 00:08:09,093
  322. Но однажды, в деревне появился незнакомец.
  323.  
  324. 76
  325. 00:08:22,815 --> 00:08:25,484
  326. Он выглядел словно мессия.
  327.  
  328. 77
  329. 00:08:28,529 --> 00:08:31,073
  330. Просто прикасаясь к людям...
  331.  
  332. 78
  333. 00:08:31,157 --> 00:08:33,325
  334. ... он мог поднять любого.
  335.  
  336. 79
  337. 00:08:33,409 --> 00:08:35,619
  338. Исцеленные им молились на него.
  339.  
  340. 80
  341. 00:08:35,745 --> 00:08:37,413
  342. Он сотворил много чудес.
  343.  
  344. 81
  345. 00:08:37,455 --> 00:08:40,583
  346. Благодаря ему болезнь отступила.
  347.  
  348. 82
  349. 00:08:41,625 --> 00:08:45,588
  350. Этого незнакомца звали Токи.
  351.  
  352. 83
  353. 00:08:47,256 --> 00:08:50,259
  354. Значит, ты все еще жив, Токи...
  355.  
  356. 84
  357. 00:08:52,303 --> 00:08:55,473
  358. Но потом он неожиданно изменился!
  359.  
  360. 85
  361. 00:08:57,641 --> 00:09:01,228
  362. В одну ночь этот мессия с добрейшим лицом...
  363.  
  364. 86
  365. 00:09:01,353 --> 00:09:04,315
  366. ... превратился в хладнокровного убийцу!
  367.  
  368. 87
  369. 00:09:05,107 --> 00:09:06,067
  370. <i>Что?!</i>
  371.  
  372. 88
  373. 00:09:06,859 --> 00:09:10,154
  374. Он называл нас куклами!
  375. Марионетками!
  376.  
  377. 89
  378. 00:09:10,279 --> 00:09:12,656
  379. Экспериментируя над нами, он наслаждался!
  380.  
  381. 90
  382. 00:09:16,952 --> 00:09:18,913
  383. Все деревенские жители были убиты им!
  384.  
  385. 91
  386. 00:09:18,996 --> 00:09:20,164
  387. Не может быть!..
  388.  
  389. 92
  390. 00:09:20,289 --> 00:09:23,667
  391. Я не вру! Единственные, кто выжили, -
  392. это его последователи...
  393.  
  394. 93
  395. 00:09:23,793 --> 00:09:26,045
  396. ... и те, кого он обратил!
  397.  
  398. 94
  399. 00:09:27,213 --> 00:09:29,673
  400. В каком смысле "обратил"?
  401.  
  402. 95
  403. 00:09:29,799 --> 00:09:34,303
  404. Некоторые из выживших после его экспериментов получили сверхчеловеческие способности...
  405.  
  406. 96
  407. 00:09:34,345 --> 00:09:36,847
  408. ... но они утратили свои человеческие сердца!
  409.  
  410. 97
  411. 00:09:37,473 --> 00:09:40,976
  412. Он коснулся моего тела и сказал, что жить мне осталось три дня!
  413.  
  414. 98
  415. 00:09:41,102 --> 00:09:45,022
  416. Прошу! Ты же используешь ту же магию!
  417.  
  418. 99
  419. 00:09:45,856 --> 00:09:48,734
  420. Это уже третий день! Прошу!
  421.  
  422. 100
  423. 00:09:50,194 --> 00:09:52,154
  424. У-У-Умоляю!
  425.  
  426. 101
  427. 00:10:02,706 --> 00:10:07,503
  428. <i>Не может быть... Токи не мог так поступить!</i>
  429.  
  430. 102
  431. 00:10:10,506 --> 00:10:13,134
  432. Небо сегодня ясное.
  433.  
  434. 103
  435. 00:10:13,217 --> 00:10:15,553
  436. Но почему так беспокойно на сердце?
  437.  
  438. 104
  439. 00:10:15,678 --> 00:10:17,555
  440. Как будто грядет буря.
  441.  
  442. 105
  443. 00:10:18,055 --> 00:10:21,559
  444. Я волнуюсь.
  445. С ним что-то случилось?
  446.  
  447. 106
  448. 00:10:22,476 --> 00:10:25,688
  449. [Хокуто Шичисей - Большая медведица.]
  450. <b> </b>
  451. <b> </b>
  452. <b> </b>
  453. <b> </b>
  454. <b> </b>
  455. <b> </b>
  456. <b> </b>
  457. <b> </b>
  458. <b> </b>
  459. <b> </b>
  460. Хокуто Шичисей - звезды, предсказывающие смерть.
  461.  
  462. 107
  463. 00:10:26,147 --> 00:10:31,443
  464. Возможно, эти неприятности – судьба преемника Хокуто Шин Кен.
  465.  
  466. 108
  467. 00:10:36,073 --> 00:10:38,033
  468. Я беспокоюсь за Кена.
  469.  
  470. 109
  471. 00:10:38,075 --> 00:10:40,953
  472. Думаю, с ним случится что-то очень плохое.
  473.  
  474. 110
  475. 00:10:43,455 --> 00:10:45,916
  476. Вот почему мне нужно идти к Кену.
  477.  
  478. 111
  479. 00:10:48,919 --> 00:10:51,463
  480. Нет, Белл.
  481. Я не могу взять тебя с собой.
  482.  
  483. 112
  484. 00:10:51,547 --> 00:10:55,593
  485. В этой деревне в достатке еды и воды.
  486.  
  487. 113
  488. 00:10:56,343 --> 00:10:59,930
  489. Здесь о тебе позаботятся, Белл!
  490.  
  491. 114
  492. 00:11:01,599 --> 00:11:05,978
  493. Рэй, Мамия, простите.
  494. Я должна идти к Кену.
  495.  
  496. 115
  497. 00:11:06,937 --> 00:11:10,649
  498. Айли, Барт...
  499. Оставляю Белла на вас.
  500.  
  501. 116
  502. 00:11:12,943 --> 00:11:14,778
  503. Простите, друзья!
  504.  
  505. 117
  506. 00:11:35,424 --> 00:11:39,553
  507. Должен предупредить тебя. Не путешествуй по пустыне ночью.
  508.  
  509. 118
  510. 00:11:39,637 --> 00:11:41,805
  511. С тех пор как мрак поглотил Деревню Чудес...
  512.  
  513. 119
  514. 00:11:41,889 --> 00:11:44,266
  515. ... начали происходить странные вещи...
  516.  
  517. 120
  518. 00:11:44,433 --> 00:11:48,145
  519. Ночью стали появляться монстры.
  520.  
  521. 121
  522. 00:11:48,312 --> 00:11:52,483
  523. Все, на кого они нападали, погибали страшной смертью.
  524.  
  525. 122
  526. 00:11:59,657 --> 00:12:01,367
  527. Спасибо за гостеприимство.
  528.  
  529. 123
  530. 00:12:01,533 --> 00:12:05,454
  531. Все-таки идешь?
  532. Может, хотя бы подождешь до рассвета?
  533.  
  534. 124
  535. 00:12:05,496 --> 00:12:07,915
  536. Хочу посмотреть на этих монстров.
  537.  
  538. 125
  539. 00:12:08,499 --> 00:12:11,543
  540. Вижу тебя бесполезно отговаривать.
  541.  
  542. 126
  543. 00:12:12,336 --> 00:12:14,630
  544. Держи, прощальный подарок.
  545.  
  546. 127
  547. 00:12:14,713 --> 00:12:17,466
  548. Почему? Ты же на жизнь зарабатываешь торговлей?
  549.  
  550. 128
  551. 00:12:17,633 --> 00:12:21,053
  552. Ты мне нравишься. Может, если вернешься...
  553.  
  554. 129
  555. 00:12:21,178 --> 00:12:23,347
  556. ... поговорим о чем-нибудь приятном.
  557.  
  558. 130
  559. 00:12:25,182 --> 00:12:27,393
  560. Звучит неплохо. Обещаю.
  561.  
  562. 131
  563. 00:12:27,893 --> 00:12:30,062
  564. Меня зовут Элари.
  565. А тебя как?
  566.  
  567. 132
  568. 00:12:30,187 --> 00:12:33,399
  569. Кенширо. Спасибо за все, Элари. Береги себя.
  570.  
  571. 133
  572. 00:12:34,108 --> 00:12:35,734
  573. И ты, Кенширо.
  574.  
  575. 134
  576. 00:12:38,696 --> 00:12:41,448
  577. Не дай им себя убить, Кенширо.
  578.  
  579. 135
  580. 00:12:57,172 --> 00:12:58,090
  581. <i>Токи...</i>
  582.  
  583. 136
  584. 00:12:58,173 --> 00:13:01,969
  585. <i>Помню, еще до начала ядерной войны...</i>
  586.  
  587. 137
  588. 00:13:09,226 --> 00:13:10,644
  589. Больно!..
  590.  
  591. 138
  592. 00:13:20,654 --> 00:13:22,740
  593. Ну что? Все еще болит?
  594.  
  595. 139
  596. 00:13:22,906 --> 00:13:25,034
  597. Э? Ни капельки.
  598.  
  599. 140
  600. 00:13:25,075 --> 00:13:27,161
  601. Будто боль куда-то испарилась.
  602.  
  603. 141
  604. 00:13:27,286 --> 00:13:28,871
  605. Теперь ты в порядке.
  606.  
  607. 142
  608. 00:13:29,997 --> 00:13:31,415
  609. Спасибо вам большое!
  610.  
  611. 143
  612. 00:13:31,498 --> 00:13:34,376
  613. Надеюсь, я когда-нибудь смогу отблагодарить вас.
  614.  
  615. 144
  616. 00:13:34,543 --> 00:13:36,503
  617. Заходите в любое время.
  618.  
  619. 145
  620. 00:13:36,628 --> 00:13:39,465
  621. Спасибо вам большое!
  622. Спасибо вам большое!
  623.  
  624. 146
  625. 00:13:45,054 --> 00:13:48,640
  626. Кенширо? Хочешь прогуляться со мной?
  627.  
  628. 147
  629. 00:14:02,529 --> 00:14:06,075
  630. Кенширо, у меня есть мечта.
  631.  
  632. 148
  633. 00:14:07,284 --> 00:14:09,745
  634. В мире десятки тысяч больных людей...
  635.  
  636. 149
  637. 00:14:09,912 --> 00:14:12,414
  638. ... которых современная медицина вылечить неспособна.
  639.  
  640. 150
  641. 00:14:12,498 --> 00:14:16,627
  642. Но человеческое тело все еще таит в себе множество секретов.
  643.  
  644. 151
  645. 00:14:17,127 --> 00:14:19,088
  646. Если воздействуешь на скрытые точки достаточно сильно...
  647.  
  648. 152
  649. 00:14:19,254 --> 00:14:21,215
  650. ... это уничтожает тело изнутри.
  651.  
  652. 153
  653. 00:14:21,256 --> 00:14:23,258
  654. И напротив, если воздействовать мягко...
  655.  
  656. 154
  657. 00:14:23,384 --> 00:14:26,178
  658. ... можешь открыть естественные способности тела к самоисцелению.
  659.  
  660. 155
  661. 00:14:27,304 --> 00:14:29,598
  662. Я хочу превратить Хокуто Шин Кен из боевого искусства ...
  663.  
  664. 156
  665. 00:14:29,723 --> 00:14:31,683
  666. ... в науку исцеления.
  667.  
  668. 157
  669. 00:14:32,434 --> 00:14:33,727
  670. Брат!..
  671.  
  672. 158
  673. 00:14:35,062 --> 00:14:38,899
  674. Кенширо, ты единственный, кто может меня понять.
  675.  
  676. 159
  677. 00:14:39,858 --> 00:14:42,820
  678. <i>Этот Токи... Невозможно!</i>
  679.  
  680. 160
  681. 00:14:43,404 --> 00:14:45,531
  682. <i>Токи никогда не стал бы убийцей!</i>
  683.  
  684. 161
  685. 00:14:59,962 --> 00:15:01,380
  686. Отец!
  687.  
  688. 162
  689. 00:15:11,515 --> 00:15:13,725
  690. Снова этот красный сон.
  691.  
  692. 163
  693. 00:15:13,892 --> 00:15:17,563
  694. Даже когда мой брат здесь, и я в безопасности в этой деревне...
  695.  
  696. 164
  697. 00:15:21,108 --> 00:15:22,609
  698. Линн!..
  699.  
  700. 165
  701. 00:15:24,153 --> 00:15:25,070
  702. Барт!
  703.  
  704. 166
  705. 00:15:27,364 --> 00:15:29,575
  706. Проснись, Барт! Беда!
  707.  
  708. 167
  709. 00:15:32,494 --> 00:15:34,288
  710. Барт! Проснись!
  711.  
  712. 168
  713. 00:15:34,663 --> 00:15:36,707
  714. Что?
  715. Еще даже не утро.
  716.  
  717. 169
  718. 00:15:36,874 --> 00:15:38,333
  719. Линн пропала!
  720.  
  721. 170
  722. 00:15:38,333 --> 00:15:42,004
  723. Она себе на уме.
  724. Наверняка где-нибудь по округе бродит.
  725.  
  726. 171
  727. 00:15:42,254 --> 00:15:43,213
  728. Барт!
  729.  
  730. 172
  731. 00:15:43,714 --> 00:15:45,549
  732. - Линн!
  733. - Линн!
  734.  
  735. 173
  736. 00:15:45,674 --> 00:15:47,134
  737. Линн!
  738.  
  739. 174
  740. 00:15:47,176 --> 00:15:48,594
  741. Где ты?!
  742.  
  743. 175
  744. 00:15:48,677 --> 00:15:50,053
  745. Линн!
  746.  
  747. 176
  748. 00:15:50,137 --> 00:15:51,555
  749. Линн!
  750.  
  751. 177
  752. 00:15:52,639 --> 00:15:54,766
  753. - Нашли?
  754. - В деревне ее нет.
  755.  
  756. 178
  757. 00:15:54,933 --> 00:15:56,477
  758. Белл тоже пропал.
  759.  
  760. 179
  761. 00:15:56,602 --> 00:15:58,979
  762. Она, наверное, пошла за Кеном.
  763.  
  764. 180
  765. 00:15:59,104 --> 00:16:03,609
  766. Я обещал Кену, что присмотрю за Линн!
  767.  
  768. 181
  769. 00:16:07,404 --> 00:16:08,947
  770. Рэй, все готово!
  771.  
  772. 182
  773. 00:16:09,072 --> 00:16:10,240
  774. Хорошо!
  775.  
  776. 183
  777. 00:16:10,824 --> 00:16:12,826
  778. Подождите. Я тоже поеду.
  779.  
  780. 184
  781. 00:16:14,328 --> 00:16:15,704
  782. Айли...
  783.  
  784. 185
  785. 00:16:15,746 --> 00:16:20,584
  786. Не волнуйтесь за меня.
  787. Найдите и защитите Линн.
  788.  
  789. 186
  790. 00:16:20,667 --> 00:16:21,668
  791. Ага.
  792.  
  793. 187
  794. 00:16:27,382 --> 00:16:29,009
  795. Линн...
  796.  
  797. 188
  798. 00:17:01,583 --> 00:17:02,918
  799. Кен!
  800.  
  801. 189
  802. 00:17:04,169 --> 00:17:05,420
  803. Кен!!!
  804.  
  805. 190
  806. 00:17:25,983 --> 00:17:28,235
  807. <i>Быстрые! Так обычные люди не двигаются.</i>
  808.  
  809. 191
  810. 00:18:24,166 --> 00:18:26,793
  811. Скажи мне имя того, кому ты подчиняешься!
  812.  
  813. 192
  814. 00:18:29,296 --> 00:18:34,176
  815. Благодаря моему боссу я невероятно силен.
  816.  
  817. 193
  818. 00:18:34,343 --> 00:18:37,387
  819. Если хочешь узнать, одолей меня!
  820.  
  821. 194
  822. 00:18:46,647 --> 00:18:48,273
  823. Получай!
  824.  
  825. 195
  826. 00:18:55,614 --> 00:18:56,907
  827. Ублюдок...
  828.  
  829. 196
  830. 00:19:13,256 --> 00:19:16,843
  831. Пять взрывающих ударов.
  832. <b> </b>
  833. <b> </b>
  834. <b> </b>
  835. <b> </b>
  836. <b> </b>
  837. <b> </b>
  838. <b> </b>
  839. <b> </b>
  840. <b> </b>
  841. <b> </b>
  842. Одна из секретных техник Хокуто Шин Кен: Гоши Рецу Дан.
  843.  
  844. 197
  845. 00:19:20,514 --> 00:19:21,598
  846. Назови его имя.
  847.  
  848. 198
  849. 00:19:23,517 --> 00:19:25,018
  850. Сдохни!
  851.  
  852. 199
  853. 00:19:30,524 --> 00:19:32,526
  854. Я убью тебя!
  855.  
  856. 200
  857. 00:19:48,583 --> 00:19:50,544
  858. Взмах Близнецов-Драконов Хокуто.
  859. <b> </b>
  860. <b> </b>
  861. <b> </b>
  862. <b> </b>
  863. <b> </b>
  864. <b> </b>
  865. <b> </b>
  866. <b> </b>
  867. <b> </b>
  868. <b> </b>
  869. <b> </b>
  870. Хокуто Со Рю Ха.
  871.  
  872. 201
  873. 00:19:57,134 --> 00:19:59,928
  874. Все кончено.
  875. Назови его имя.
  876.  
  877. 202
  878. 00:20:00,053 --> 00:20:01,513
  879. Т-Токи!
  880.  
  881. 203
  882. 00:20:19,614 --> 00:20:20,657
  883. Токи...
  884.  
  885. 204
  886. 00:20:40,385 --> 00:20:43,388
  887. Лорд Токи, Кенширо идет.
  888.  
  889. 205
  890. 00:20:50,312 --> 00:20:51,855
  891. Ясно.
  892.  
  893. 206
  894. 00:20:53,607 --> 00:20:58,737
  895. Он убил троих обращенных.
  896. Как нам с ним поступить?
  897.  
  898. 207
  899. 00:20:59,738 --> 00:21:01,364
  900. Пока приглядывайте.
  901.  
  902. 208
  903. 00:21:01,448 --> 00:21:06,328
  904. Мне нужен сильный человек, способный выдержать мои эксперименты.
  905.  
  906. 209
  907. 00:21:08,997 --> 00:21:13,335
  908. Кенширо... Уверен, он станет отличным экземпляром.
  909.  
  910. 210
  911. 00:21:14,044 --> 00:21:17,672
  912. Я изменю Хокуто Шин Кен своими руками!
  913.  
  914. 211
  915. 00:21:21,384 --> 00:21:24,095
  916. - Линн!
  917. - Линн!
  918.  
  919. 212
  920. 00:21:25,055 --> 00:21:28,225
  921. Невероятная песчаная буря!
  922. Ох уж эта Линн!
  923.  
  924. 213
  925. 00:21:28,475 --> 00:21:31,102
  926. Линн! Линн!
  927.  
  928. 214
  929. 00:21:31,645 --> 00:21:32,604
  930. Линн!
  931.  
  932. 215
  933. 00:21:33,271 --> 00:21:35,065
  934. Линн, дура!
  935.  
  936. 216
  937. 00:21:35,774 --> 00:21:39,027
  938. - Линн!
  939. - Линн!
  940.  
  941. 217
  942. 00:21:41,863 --> 00:21:43,198
  943. <i>Кен...</i>
  944.  
  945. 218
  946. 00:22:10,559 --> 00:22:14,062
  947. Я буду ждать тебя, Кенширо!..
  948.  
  949. 219
  950. 00:22:43,592 --> 00:22:48,388
  951. <i>хикари но нака дэ юрэтэру</i>
  952. <b> </b>
  953. <b> </b>
  954. <b> </b>
  955. <b> </b>
  956. <b> </b>
  957. <b> </b>
  958. <b> </b>
  959. <b> </b>
  960. <b> </b>
  961. <b> </b>
  962. <b> </b>
  963. <b> </b>
  964.  
  965. 220
  966. 00:22:48,638 --> 00:22:53,310
  967. <i>омаэ но хохоэми</i>
  968. <b> </b>
  969. <b> </b>
  970. <b> </b>
  971. <b> </b>
  972. <b> </b>
  973. <b> </b>
  974. <b> </b>
  975. <b> </b>
  976. <b> </b>
  977. <b> </b>
  978. <b> </b>
  979. <b> </b>
  980.  
  981. 221
  982. 00:22:53,894 --> 00:22:58,648
  983. <i>ашиото дакэ о нокошитэ</i>
  984. <b> </b>
  985. <b> </b>
  986. <b> </b>
  987. <b> </b>
  988. <b> </b>
  989. <b> </b>
  990. <b> </b>
  991. <b> </b>
  992. <b> </b>
  993. <b> </b>
  994. <b> </b>
  995. <b> </b>
  996. <b> </b>
  997.  
  998. 222
  999. 00:22:59,482 --> 00:23:03,153
  1000. <i>ями ни киэру силоуэтэ</i>
  1001. <b> </b>
  1002. <b> </b>
  1003. <b> </b>
  1004. <b> </b>
  1005. <b> </b>
  1006. <b> </b>
  1007. <b> </b>
  1008. <b> </b>
  1009. <b> </b>
  1010. <b> </b>
  1011. <b> </b>
  1012. <b> </b>
  1013.  
  1014. 223
  1015. 00:23:04,362 --> 00:23:09,451
  1016. <i>митасарэ хабатаки</i>
  1017. <b> </b>
  1018. <b> </b>
  1019. <b> </b>
  1020. <b> </b>
  1021. <b> </b>
  1022. <b> </b>
  1023. <b> </b>
  1024. <b> </b>
  1025. <b> </b>
  1026. <b> </b>
  1027. <b> </b>
  1028. <b> </b>
  1029.  
  1030. 224
  1031. 00:23:09,659 --> 00:23:18,335
  1032. <i>мегами га сэнака мукетэ има</i>
  1033. <b> </b>
  1034. <b> </b>
  1035. <b> </b>
  1036. <b> </b>
  1037. <b> </b>
  1038. <b> </b>
  1039. <b> </b>
  1040. <b> </b>
  1041. <b> </b>
  1042. <b> </b>
  1043. <b> </b>
  1044. <b> </b>
  1045.  
  1046. 225
  1047. 00:23:18,335 --> 00:23:20,253
  1048. <i>мегами га сэнака мукетэ има дакара</i>
  1049. <b> </b>
  1050. <b> </b>
  1051. <b> </b>
  1052. <b> </b>
  1053. <b> </b>
  1054. <b> </b>
  1055. <b> </b>
  1056. <b> </b>
  1057. <b> </b>
  1058. <b> </b>
  1059. <b> </b>
  1060. <b> </b>
  1061.  
  1062. 226
  1063. 00:23:20,337 --> 00:23:25,383
  1064. <i>кьо йори асу йори аи га хошии</i>
  1065. <b> </b>
  1066. <b> </b>
  1067. <b> </b>
  1068. <b> </b>
  1069. <b> </b>
  1070. <b> </b>
  1071. <b> </b>
  1072. <b> </b>
  1073. <b> </b>
  1074. <b> </b>
  1075. <b> </b>
  1076. <b> </b>
  1077.  
  1078. 227
  1079. 00:23:25,383 --> 00:23:30,555
  1080. <i>юме йори аи суру кими га хошии</i>
  1081. <b> </b>
  1082. <b> </b>
  1083. <b> </b>
  1084. <b> </b>
  1085. <b> </b>
  1086. <b> </b>
  1087. <b> </b>
  1088. <b> </b>
  1089. <b> </b>
  1090. <b> </b>
  1091. <b> </b>
  1092. <b> </b>
  1093.  
  1094. 228
  1095. 00:23:30,764 --> 00:23:35,602
  1096. <i>субетэ га</i>
  1097. <b> </b>
  1098. <b> </b>
  1099. <b> </b>
  1100. <b> </b>
  1101. <b> </b>
  1102. <b> </b>
  1103. <b> </b>
  1104. <b> </b>
  1105. <b> </b>
  1106. <b> </b>
  1107. <b> </b>
  1108. <b> </b>
  1109.  
  1110.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment