Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:04,710 --> 00:00:11,010
- ĐẠI NHÀ HÀNG
- Dịch phụ đề: QKK
- 2
- 00:01:14,920 --> 00:01:16,400
- Nhà hàng Septime.
- 3
- 00:02:22,180 --> 00:02:25,410
- - Mọi việc tốt chứ?
- - Vâng, cám ơn.
- 4
- 00:02:25,940 --> 00:02:29,110
- - Thật tuyệt khi anh mời chúng tôi tới đây.
- - Và ở đây không mắc chút nào.
- 5
- 00:02:29,220 --> 00:02:30,700
- - Thật không?
- - Thật.
- 6
- 00:02:30,800 --> 00:02:33,280
- - Bao nhiêu?
- - Mỗi người 20.000.
- 7
- 00:02:33,360 --> 00:02:34,770
- - Không có rượu vang?
- - Tất nhiên.
- 8
- 00:02:34,830 --> 00:02:36,930
- Gần như là miễn phí!
- 9
- 00:02:38,560 --> 00:02:41,480
- Bàn số 4, tôi sẽ trả tiền rượu vang.
- 10
- 00:02:42,050 --> 00:02:44,360
- - Nếu họ không gọi thì sao?
- - Thì thôi.
- 11
- 00:02:56,060 --> 00:02:59,390
- - Cái gì đây?
- - Trứng Mimosa.
- 12
- 00:02:59,440 --> 00:03:02,280
- - Cái này mà là trứng Mimosa sao?
- - Vâng, thưa ông Septime.
- 13
- 00:03:02,400 --> 00:03:07,900
- Tôi đã bảo anh, chúng ta phục vụ món này
- với lá ngải thơm. Tới nhà bếp ngay.
- 14
- 00:03:19,400 --> 00:03:21,440
- - Ai đã làm món trứng này?
- - Anh ấy.
- 15
- 00:03:21,570 --> 00:03:22,690
- Hắn?
- 16
- 00:03:25,190 --> 00:03:27,110
- - Cái này là của anh phải không?
- - Vâng, tất nhiên.
- 17
- 00:03:27,230 --> 00:03:29,050
- Hay nhỉ, làm ơn.
- 18
- 00:03:29,080 --> 00:03:34,700
- Chúng ta phục vụ món này
- với ngải thơm, không phải ngò tây.
- 19
- 00:03:34,750 --> 00:03:36,150
- Xin ông hãy nói với bếp trưởng.
- 20
- 00:03:36,200 --> 00:03:38,450
- - Tôi không cần biết hắn.
- - Chuyện gì vậy?
- 21
- 00:03:39,340 --> 00:03:41,480
- - Công việc thế nào, anh chàng bé nhỏ?
- - Có vấn đề gì?
- 22
- 00:03:41,490 --> 00:03:42,800
- Không có gì đặc biệt.
- 23
- 00:03:42,840 --> 00:03:45,280
- Ông Septime muốn món trứng phải
- được phục vụ với ngải thơm.
- 24
- 00:03:45,410 --> 00:03:49,820
- Mimosa? Chỉ có hành và ngò tây,
- nếu không thì sẽ không ngon.
- 25
- 00:03:49,990 --> 00:03:52,370
- - Vậy à.
- - Ông ấy đòi ngải thơm.
- 26
- 00:03:52,530 --> 00:03:56,140
- - Ông không thích con đỡ đầu của tôi sao?
- - Con đỡ đầu?
- 27
- 00:03:57,010 --> 00:04:00,980
- - Đó là Louis.
- - Vâng, cũng giống. Khỏe không?
- 28
- 00:04:01,070 --> 00:04:02,710
- - Khỏe.
- - Còn anh, anh Marcel?
- 29
- 00:04:02,780 --> 00:04:04,240
- Cũng khỏe.
- 30
- 00:04:04,390 --> 00:04:07,700
- - Chỗ này chật chội quá phải không?
- - Um.
- 31
- 00:04:09,190 --> 00:04:11,080
- Tôi phải đi đây.
- 32
- 00:04:14,030 --> 00:04:16,380
- Mình cứ bị ám ảnh bởi cái tên này.
- 33
- 00:04:17,010 --> 00:04:20,580
- Mày có xấu hổ không?
- Mày đâu biết xấu hổ.
- 34
- 00:04:20,740 --> 00:04:23,550
- Đồ hèn. Bây giờ tốt hơn rồi.
- 35
- 00:04:23,990 --> 00:04:26,030
- Mày sẽ không làm gì hết.
- 36
- 00:04:34,280 --> 00:04:36,700
- - Cà-vạt của anh.
- - Tôi xin lỗi.
- 37
- 00:04:37,690 --> 00:04:41,660
- - Cô đang gọi tôi hả?
- - Không, bé đẹp của tôi.
- 38
- 00:04:43,410 --> 00:04:44,830
- Tôi hiểu.
- 39
- 00:04:46,120 --> 00:04:47,720
- Anh có phải là bé đẹp không?
- 40
- 00:04:47,760 --> 00:04:49,540
- - Xin lỗi?
- - Anh có phải là bé đẹp không?
- 41
- 00:04:49,620 --> 00:04:52,160
- - Không.
- - Vậy thì biến đi! Tôi xin lỗi.
- 42
- 00:04:52,280 --> 00:04:54,290
- - Rất ngon miệng.
- - Cám ơn, ông Baron.
- 43
- 00:04:54,450 --> 00:04:56,830
- Để tôi đưa quý vị ra.
- 44
- 00:04:59,270 --> 00:05:01,290
- - Còn người thứ hai đâu?
- - Tôi đây
- 45
- 00:05:01,450 --> 00:05:02,580
- Áo khoác.
- 46
- 00:05:06,370 --> 00:05:08,410
- - Quả thật rất ngon.
- - Cám ơn.
- 47
- 00:05:22,960 --> 00:05:24,970
- Còn cái gì kia?
- 48
- 00:05:25,000 --> 00:05:29,630
- Hôm nay là thứ Năm. Tổng thống
- Novales đang đi tới điện Elysee.
- 49
- 00:05:29,790 --> 00:05:32,110
- Thế nào cũng kẹt xe.
- 50
- 00:05:39,330 --> 00:05:44,590
- Sau khi tới điện, đặt một chỗ
- ở nhà hàng Septime.
- 51
- 00:05:44,670 --> 00:05:48,470
- - Nhưng thưa ngài...
- - Tôi nói nhà hàng Septime.
- 52
- 00:05:59,450 --> 00:06:02,840
- - Ông Septime! Hãy nhìn kìa!
- - Gì?
- 53
- 00:06:03,430 --> 00:06:06,090
- - Xin hãy nhìn.
- - Ở đâu?
- 54
- 00:06:07,900 --> 00:06:09,300
- Kia kìa.
- 55
- 00:06:17,540 --> 00:06:20,050
- Xin hãy ghi.
- 56
- 00:06:20,570 --> 00:06:22,920
- - Ôi không.
- - Ôi có.
- 57
- 00:06:26,840 --> 00:06:28,600
- Cám ơn, mông-xừ Roger.
- 58
- 00:06:28,630 --> 00:06:31,880
- - Ông có muốn chút gì ngọt ngào không?
- - Không, cám ơn, Roger.
- 59
- 00:06:42,470 --> 00:06:47,630
- - Làm ơn?
- - Tôi nghe đây. Có chuyện gì?
- 60
- 00:06:47,800 --> 00:06:52,510
- - Tôi làm dơ áo rồi.
- - Đừng đụng vô.
- 61
- 00:06:56,050 --> 00:06:58,090
- Xin đừng nhúc nhích.
- Và đừng vẩy tay.
- 62
- 00:07:07,760 --> 00:07:09,180
- Kia kìa.
- 63
- 00:07:12,510 --> 00:07:15,640
- Ngài Bộ trưởng.
- 64
- 00:07:16,010 --> 00:07:17,640
- Ngài Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
- 65
- 00:07:18,470 --> 00:07:23,430
- - Ngài Phó Bộ trưởng. Ngài...
- - Ôi, bỏ qua đi.
- 66
- 00:07:23,590 --> 00:07:26,760
- Ông bạn thân, tôi vẫn
- chưa nói với ông về...
- 67
- 00:07:26,930 --> 00:07:32,470
- - Ông sẽ lại làm tôi cười chết...
- - Ông Chánh văn phòng Nội các...
- 68
- 00:07:32,640 --> 00:07:35,560
- - Vui quá...
- - Xin chờ.
- 69
- 00:07:35,720 --> 00:07:37,890
- Rồi, ông Chánh văn phòng Nội các...
- 70
- 00:07:50,760 --> 00:07:52,930
- Đây là em gái của ổng.
- 71
- 00:07:55,020 --> 00:07:58,390
- Rất vui vẻ và duyên dáng.
- 72
- 00:07:59,140 --> 00:08:01,350
- - Ông bạn.
- - Ôi, ông thanh tra.
- 73
- 00:08:01,520 --> 00:08:06,060
- Tôi muốn giới thiệu mấy người bạn
- của tôi. Sĩ quan Riganti.
- 74
- 00:08:08,140 --> 00:08:10,140
- Và bác sĩ Muller tới từ Đức.
- 75
- 00:08:12,180 --> 00:08:17,310
- Tôi đã hứa với ông bác sĩ rằng ông sẽ dạy
- cho ông ta công thức nấu món khoai tây này.
- 76
- 00:08:17,480 --> 00:08:21,180
- - Vâng, xin làm ơn...
- - Nhưng đó là bí mật nghề nghiệp của tôi.
- 77
- 00:08:21,350 --> 00:08:26,060
- - Ông bạn... Giữa ông và tôi...
- - Được rồi, tôi sẽ có một ngoại lệ.
- 78
- 00:08:26,230 --> 00:08:31,140
- - Vậy là, một kí-lô khoai tây.
- - Cho mấy người?
- 79
- 00:08:31,310 --> 00:08:37,850
- Cái đó cũng tùy. Cho sáu người
- bình thường, hay một người đặc biệt.
- 80
- 00:08:38,940 --> 00:08:41,400
- Một kí-lô khoai tây...
- 81
- 00:08:41,560 --> 00:08:44,850
- ...một lít sữa, ba trứng,
- 82
- 00:08:45,020 --> 00:08:50,230
- ...900 gam bơ.
- Muối, quả hạch.
- 83
- 00:08:51,730 --> 00:08:52,980
- Tôi sẽ lập lại.
- 84
- 00:09:17,730 --> 00:09:22,860
- Ông Riganri. Ngài Ủy viên.
- Ông hiểu chưa, Ngài Muller?
- 85
- 00:09:30,480 --> 00:09:33,570
- - Áo khoác của ông đây.
- - Ông đi ngay giờ ăn tối sao?
- 86
- 00:09:33,730 --> 00:09:36,400
- Đáng tiếc tôi phải đi.
- 87
- 00:09:36,570 --> 00:09:40,400
- Ông đang giấu gì đây. Tôi chắc
- phải làm một cuộc điều tra quá.
- 88
- 00:09:40,570 --> 00:09:45,730
- Tôi phải đi thăm bà mẹ già của tôi.
- Bả đã 900 tuổi rồi và bả nhỏ xíu vầy nè.
- 89
- 00:09:45,900 --> 00:09:47,110
- Bả sẽ không lớn lên nữa.
- 90
- 00:09:48,070 --> 00:09:51,400
- - Hẹn gặp lại.
- - Khoai tây của các ngài.
- 91
- 00:09:54,280 --> 00:09:55,740
- Thưa ông...
- 92
- 00:09:58,570 --> 00:10:01,860
- Anh có thấy cái đó không? Nhìn đi.
- Đằng kia, ở trên ngọn đó.
- 93
- 00:10:02,030 --> 00:10:03,240
- Đâu?
- 94
- 00:10:40,080 --> 00:10:44,410
- Không, chắc là mình cường điệu quá.
- Mình nôn nóng muốn thấy mặt họ.
- 95
- 00:10:45,320 --> 00:10:48,200
- Cái này lý thú đó, coi họ...
- 96
- 00:10:48,370 --> 00:10:51,030
- ...nghĩ gì về mình, và họ đối xử với
- khách hàng ra sao khi không có mình.
- 97
- 00:10:51,700 --> 00:10:58,030
- Phải, thông minh lắm, ta có
- một kế hoạch tuyệt vời.
- 98
- 00:11:05,160 --> 00:11:06,370
- Xin chào.
- 99
- 00:11:09,580 --> 00:11:13,080
- - Ông chủ có đây không?
- - Hiện giờ ông Septime không có đây.
- 100
- 00:11:13,250 --> 00:11:16,700
- - Anh có hạnh phúc không?
- - Về cái gì?
- 101
- 00:11:17,330 --> 00:11:18,910
- Chẳng phải bây giờ đã
- quá trễ cho bữa tối rồi sao?
- 102
- 00:11:19,080 --> 00:11:24,120
- Không đời nào. Xin hãy ngồi và
- gọi bất cứ gì ông thích.
- 103
- 00:11:25,700 --> 00:11:27,700
- Phục vụ quý ông đây.
- 104
- 00:11:27,870 --> 00:11:31,160
- - Xin mời theo tôi.
- - Chúa ơi!
- 105
- 00:11:38,910 --> 00:11:42,250
- - Ông chủ có đây không?
- - Hiện giờ ông Septime không có ở đây.
- 106
- 00:11:45,210 --> 00:11:47,540
- - Anh có hạnh phúc không?
- - Về cái gì?
- 107
- 00:11:47,710 --> 00:11:49,870
- - Vậy là anh hạnh phúc?
- - Phải.
- 108
- 00:11:53,420 --> 00:11:55,750
- - Xin lỗi.
- - Không sao.
- 109
- 00:11:56,960 --> 00:12:01,540
- Ở đây có gió lùa. Tôi có thể
- ngồi sau cái bàn kia không?
- 110
- 00:12:01,710 --> 00:12:03,460
- Vâng, thưa ông.
- 111
- 00:12:03,630 --> 00:12:08,830
- - Ông chủ anh không công bằng,phải không?
- - À...
- 112
- 00:12:09,000 --> 00:12:10,880
- - Phải không?
- - Vâng.
- 113
- 00:12:11,040 --> 00:12:14,830
- Tôi không bắt anh phải nói vậy.
- Chỗ này được đây.
- 114
- 00:12:18,630 --> 00:12:21,420
- - À, à...
- - Không sao.
- 115
- 00:12:28,340 --> 00:12:33,380
- Chơi đàn lớn quá, nếu phải chọn giữa
- piano và gió lạnh, tôi thà bị cảm.
- Đằng kia thì sao?
- 116
- 00:12:33,540 --> 00:12:36,000
- - Cái bàn đó được đặt rồi.
- - Không thành vấn đề.
- 117
- 00:12:36,170 --> 00:12:38,630
- Chỗ này tốt hơn nhiều.
- 118
- 00:12:42,210 --> 00:12:44,250
- - Không sao.
- - Để coi.
- 119
- 00:12:46,630 --> 00:12:48,550
- Chúng ta có gì ở đây?
- 120
- 00:12:56,670 --> 00:13:00,380
- Tôi vừa nghĩ ra một câu thơ.
- 121
- 00:13:00,550 --> 00:13:03,840
- - Ông viết ra không?
- - Hai vần.
- 122
- 00:13:04,010 --> 00:13:08,050
- Tôi đề nghị dùng vịt sốt Rouennaise..
- 123
- 00:13:09,720 --> 00:13:15,300
- Sốt Rouennaise.
- Thịt quay và sốt kem?
- 124
- 00:13:16,590 --> 00:13:22,130
- - Phải.
- - Sốt kem. Thỏ sốt bạch hoa.
- 125
- 00:13:25,550 --> 00:13:28,260
- Tôi sẽ không đề nghị ông cái đó.
- 126
- 00:13:28,430 --> 00:13:32,800
- Không à? Tôi vừa nghĩ ra một câu khác.
- 127
- 00:13:40,430 --> 00:13:43,390
- - Trong trường hợp đó tôi sẽ ăn củ cải.
- - Xin lỗi?
- 128
- 00:13:43,550 --> 00:13:47,220
- - Củ cải.
- - Tất nhiên. Với gì?
- 129
- 00:13:47,390 --> 00:13:50,720
- Nếu vẫn còn đói,
- tôi sẽ dùng yaourt.
- 130
- 00:13:52,390 --> 00:13:55,260
- - Nhưng phải nhanh lên. Tôi đang rất vội.
- - Có ngay.
- 131
- 00:13:55,430 --> 00:13:57,640
- Để tôi đọc.
- 132
- 00:13:59,430 --> 00:14:03,930
- - Anh đề nghị uống gì với củ cải?
- - Lựa chọn tốt nhất là rượu trắng.
- 133
- 00:14:04,680 --> 00:14:07,100
- - Nguyên hay pha?
- - Nguyên.
- 134
- 00:14:07,640 --> 00:14:10,510
- - Tôi thích cái gì ngọt một chút.
- - Vậy có lẽ là rượu vang Sauterne?
- 135
- 00:14:11,300 --> 00:14:13,050
- - Nó có ngọt không?
- - Rất ngọt.
- 136
- 00:14:13,640 --> 00:14:14,930
- Không được ngọt quá.
- 137
- 00:14:15,100 --> 00:14:20,680
- - Có lẽ ông thích pha đờ-mi?
- - Không. Ngọt đờ-mi.
- 138
- 00:14:22,310 --> 00:14:25,890
- Làm ơn đưa tôi thực đơn.
- Tôi thấy hình như anh không rành lắm.
- 139
- 00:14:26,930 --> 00:14:30,970
- - Nước suối Evian thì sao?
- - Rất lạnh.
- 140
- 00:14:31,140 --> 00:14:34,430
- - Nước suối Perrier thì sao?
- - Hoàn hảo.
- 141
- 00:14:34,600 --> 00:14:38,770
- Vậy tôi sẽ lấy Perrier. Lạnh,
- nhưng có sôi bọt. Anh biết đó, cũng như...
- 142
- 00:14:41,600 --> 00:14:44,350
- Làm ơn đừng kéo thực đơn.
- 143
- 00:14:45,980 --> 00:14:48,980
- Tôi đã gọi một đĩa củ cải.
- 144
- 00:14:51,270 --> 00:14:53,390
- Tôi không có dao.
- 145
- 00:14:55,890 --> 00:14:58,060
- Tôi không cần nó nữa.
- 146
- 00:16:05,820 --> 00:16:07,400
- Anh vừa làm rớt nó.
- 147
- 00:16:07,570 --> 00:16:09,530
- Và 10 nữa là 50.
- 148
- 00:16:26,150 --> 00:16:28,490
- Ông có thích bữa tối không?
- 149
- 00:16:29,860 --> 00:16:32,610
- Để tôi dọn tráng miệng cho ông nhé?
- 150
- 00:16:33,070 --> 00:16:37,150
- Một củ cà-rốt ngào muối?
- 151
- 00:16:42,240 --> 00:16:44,360
- Ông Septime.
- 152
- 00:16:44,530 --> 00:16:49,150
- Trò đùa hay quá hả? Nhưng còn ý thức
- nghề nghiệp, truyền thống tốt đẹp...
- 153
- 00:16:49,320 --> 00:16:54,700
- ...của nhà hàng Pháp đâu?
- Đồ ngốc thô bỉ?
- 154
- 00:16:58,490 --> 00:17:00,700
- Anh giỡn mặt tôi phải không?
- 155
- 00:17:08,530 --> 00:17:11,160
- Tôi xin lỗi, nhưng tôi không biết
- chừng nào ông Septime mới về.
- 156
- 00:17:11,320 --> 00:17:15,620
- Tôi đây.
- Đừng nhìn tôi như vậy.
- 157
- 00:17:17,910 --> 00:17:25,450
- Ổng tới đây trong bộ tóc giả, ngồi
- chỗ này chỗ nọ, gọi món này món nọ,
- 158
- 00:17:25,620 --> 00:17:30,240
- củ cải... Đúng là đồ điểu.
- 159
- 00:17:32,240 --> 00:17:34,200
- Chúa tôi.
- 160
- 00:17:34,370 --> 00:17:39,240
- Tôi hy vọng có thể đáp ứng
- lòng tin cậy của quý ngài...
- 161
- 00:17:39,410 --> 00:17:42,660
- Tôi cần một bàn.
- 162
- 00:17:43,870 --> 00:17:47,410
- Để bảo đảm an toàn cho ngài Tổng thống.
- Tôi cần phải kiểm tra một chút.
- 163
- 00:17:47,580 --> 00:17:49,240
- Tự nhiên thôi.
- 164
- 00:17:54,290 --> 00:17:58,910
- Tôi phải phục vụ bao nhiêu quý vị đây?
- Lối này.
- 165
- 00:17:59,080 --> 00:18:01,450
- - Bàn 15 được không?
- - Không.
- 166
- 00:18:03,040 --> 00:18:05,540
- - Bàn tám?
- - Cái nào cũng được, ngoại trừ 8.
- 167
- 00:18:05,700 --> 00:18:08,750
- - Tại sao?
- - Ngài Tổng thống dị đoan.
- 168
- 00:18:08,910 --> 00:18:11,160
- - Số 8 ở nước tôi...
- - Nước tôi thì không.
- 169
- 00:18:11,330 --> 00:18:14,500
- - Hay là bàn số 13?
- - Cũng được.
- 170
- 00:18:14,660 --> 00:18:18,460
- Nữ hoàng Anh quốc đã từng ngồi đó.
- 171
- 00:18:20,290 --> 00:18:25,080
- Hoàng tử ngồi đây,
- và mấy đứa con ngồi đây.
- 172
- 00:18:30,250 --> 00:18:33,620
- - Không cần thực đơn đặc biệt sao?
- - Không, Tổng thống tin cậy ông.
- 173
- 00:18:33,790 --> 00:18:37,670
- - Ổng thích sự ngạc nhiên.
- - Tôi sẽ hết lòng thỏa mãn ổng.
- 174
- 00:18:37,830 --> 00:18:43,250
- Ngài Tổng thống muốn thử
- món tráng miệng danh tiếng của ông.
- 175
- 00:18:44,250 --> 00:18:51,170
- À, "Kim tự tháp Septime"?.
- Cái đó hơi thay đổi một chút.
- 176
- 00:18:51,340 --> 00:18:55,170
- - Tốt không?
- - Tốt. Ông có tin tưởng người của ông không?
- 177
- 00:18:55,340 --> 00:18:57,960
- Có chứ, ba người bọn họ
- là con trai của cảnh sát.
- 178
- 00:18:58,130 --> 00:19:01,090
- Ông không biết đâu,
- kẻ thù không bao giờ ngơi nghỉ.
- 179
- 00:19:01,250 --> 00:19:05,420
- Mục tiêu của tôi là
- sự hài lòng của khách hàng.
- 180
- 00:19:05,590 --> 00:19:06,960
- Cám ơn.
- 181
- 00:19:19,300 --> 00:19:22,630
- - Tối nay có vẻ tốt phải không?
- - Tôi sẽ đưa quý vị ra cửa.
- 182
- 00:19:26,760 --> 00:19:28,420
- Chúa tôi.
- 183
- 00:19:30,420 --> 00:19:34,460
- - À, những tên ranh ma của nhà hàng Pháp!
- - Ôi, Chúa tôi.
- 184
- 00:19:34,630 --> 00:19:41,010
- Sẽ có một bài học về nghệ thuật
- phục vụ vào lúc 4 giờ 30 chiều nay.
- 185
- 00:19:41,170 --> 00:19:42,800
- - Lại học nữa à?
- - Học nữa và học nữa, không bao giờ hết.
- 186
- 00:19:42,970 --> 00:19:46,420
- - Chúa tôi!
- - Nó cũng sẽ giúp ích anh nữa.
- 187
- 00:19:58,970 --> 00:20:03,680
- Mĩm cười. Không tệ. Nhanh hơn nữa.
- 188
- 00:20:04,510 --> 00:20:05,970
- Tốt.
- 189
- 00:20:06,680 --> 00:20:13,930
- Không! Quay lại. Tôi đã nói hàng trăm lần rồi,
- rằng anh phải khoan thai. Làm ơn đi.
- 190
- 00:20:16,590 --> 00:20:20,630
- Nếu không làm được, anh sẽ biết tay tôi.
- Làm đi.
- 191
- 00:20:22,300 --> 00:20:24,550
- Không tệ. Tới phiên anh.
- 192
- 00:20:30,630 --> 00:20:32,010
- Đủ rồi.
- 193
- 00:20:32,760 --> 00:20:34,390
- Im đi.
- 194
- 00:20:38,640 --> 00:20:39,470
- Tiếp tục.
- 195
- 00:20:40,300 --> 00:20:45,800
- Sai rồi! Đứng đó, ngay chỗ tôi vừa đứng.
- Tôi sẽ giải thích. Nhà bếp ở đây...
- 196
- 00:20:45,970 --> 00:20:53,760
- và kia, là đại sảnh, nơi các anh phải phục vụ,
- cười thật tươi. Nụ cười là tiền boa đó.
- 197
- 00:20:54,300 --> 00:20:58,890
- Đưa cho tôi, để tôi chỉ cho. Cho dù không
- thích, nhưng chúng ta phải phục vụ...
- 198
- 00:20:59,050 --> 00:21:01,390
- ...và mĩm cười...
- 199
- 00:21:03,800 --> 00:21:05,350
- Giống như tôi vậy.
- 200
- 00:21:07,260 --> 00:21:13,300
- Bây giờ Roger làm thử coi, coi có được không.
- Anh sợ, nhưng anh phải phục vụ.
- 201
- 00:21:13,470 --> 00:21:15,680
- Cười thật tươi, và tiến lên.
- 202
- 00:21:19,970 --> 00:21:22,300
- Tôi không biết, cái này nó làm sao.
- 203
- 00:21:23,100 --> 00:21:25,430
- Tôi nghĩ đó là vì mấy cái trục lăn kia.
- 204
- 00:21:25,600 --> 00:21:28,890
- Đứng qua một bên. Làm như vầy.
- Thấy chưa?
- 205
- 00:21:30,510 --> 00:21:32,090
- Bây giờ tốt hơn rồi.
- 206
- 00:21:32,260 --> 00:21:35,470
- Đứng đó. Lấy cái này. Bắt đầu đi.
- 207
- 00:21:37,640 --> 00:21:42,430
- Anh đang không vui,
- nhưng anh phải phục vụ.
- 208
- 00:21:42,890 --> 00:21:46,050
- Vẫn mĩm cười, đi đi.
- 209
- 00:21:48,930 --> 00:21:52,220
- Các anh, tất cả các anh.
- 210
- 00:21:53,640 --> 00:21:55,300
- Lại đây, Roger.
- 211
- 00:21:56,510 --> 00:21:57,890
- Không phải lỗi của tôi
- 212
- 00:21:59,220 --> 00:22:02,100
- - Ghi vé phạt cho nó.
- - Không.
- 213
- 00:22:02,260 --> 00:22:03,600
- - Hay để tôi?
- - Ghi đi, chữ đậm.
- 214
- 00:22:03,760 --> 00:22:10,100
- Viết lại thực đơn 20 lần. Phải viết xong
- trước tối nay. Để tôi ghi thêm...
- 215
- 00:22:10,260 --> 00:22:13,550
- ...và thêm 10 lần nữa cho ngày mai.
- Bằng kiểu chữ Gothic.
- 216
- 00:22:15,510 --> 00:22:17,510
- Ôi, Chúa tôi.
- 217
- 00:22:17,890 --> 00:22:22,470
- Ông làm tôi nổi điên với cái "Ôi, Chúa tôi" đó.
- Ông không thích phương pháp này hay sao?
- 218
- 00:22:22,640 --> 00:22:26,560
- - Trong trường hợp này...
- - Nhưng đây là những phương pháp hiện đại.
- 219
- 00:22:26,720 --> 00:22:28,100
- Ôi, Chúa tôi.
- 220
- 00:22:39,390 --> 00:22:43,140
- - Ôi, ông Septime, nãy giờ tôi tìm ông.
- - Tôi đây.
- 221
- 00:22:43,850 --> 00:22:48,640
- - Tôi đang dọn dẹp hầm rượu, khi...
- - Lập lại...
- 222
- 00:22:48,810 --> 00:22:52,300
- Trong khi dọn dẹp hầm rượu, tôi
- phát hiện ra không còn...
- 223
- 00:22:52,470 --> 00:22:54,430
- một chai Nuits-St-Georges 49 nào.
- 224
- 00:22:54,970 --> 00:22:58,470
- - Vậy à? Tôi sẽ mua cho anh vài thùng.
- - Ông thật tử tế.
- 225
- 00:22:58,640 --> 00:23:01,100
- Anh biết viết chữ Gothic không?
- 226
- 00:23:01,260 --> 00:23:05,510
- - À, biết, cái đó cũng không dễ.
- - Vậy sao? Ta sẽ bàn chuyện đó sau.
- 227
- 00:23:05,680 --> 00:23:08,680
- Bây giờ đã tới lúc kiểm tra,
- coi mọi người đã thuộc bài chưa.
- 228
- 00:23:08,850 --> 00:23:14,550
- Làm ơn vào vị trí. Anh lấy cái này.
- Kéo nó vô trong.
- 229
- 00:23:14,720 --> 00:23:16,850
- Bắt đầu đi nào.
- 230
- 00:23:18,180 --> 00:23:20,850
- Chúa tôi, Chúa tôi, nhanh lên.
- 231
- 00:23:31,180 --> 00:23:33,890
- Và bây giờ, tất cả tập họp.
- 232
- 00:23:34,560 --> 00:23:35,560
- Nhanh lên!
- 233
- 00:23:39,680 --> 00:23:40,930
- Bắt đầu đi.
- 234
- 00:23:42,930 --> 00:23:45,060
- Chờ một chút, tôi đang đếm.
- 235
- 00:23:45,810 --> 00:23:47,770
- Ba, bốn.
- 236
- 00:24:06,970 --> 00:24:08,060
- Ra ngoài.
- 237
- 00:24:10,520 --> 00:24:11,770
- Tới đây.
- 238
- 00:24:11,930 --> 00:24:15,470
- - Tôi được không, ông Septime?
- - Không tồi.
- 239
- 00:24:17,640 --> 00:24:19,020
- Coi chừng.
- 240
- 00:24:20,850 --> 00:24:22,220
- Ba, bốn.
- 241
- 00:24:38,390 --> 00:24:42,060
- Đưa thẳng chân lên và nhảy!
- 242
- 00:25:34,020 --> 00:25:36,430
- Thôi. Mấy anh mắc cái gì vậy?
- 243
- 00:25:36,600 --> 00:25:41,890
- - Cái đó giống như một lũ điên.
- - Đó là tại hắn, thưa ông.
- 244
- 00:25:42,060 --> 00:25:48,390
- Tại sao anh chơi nhanh vậy? Anh có biết
- thái độ đó dẫn tới gì không?
- 245
- 00:25:48,560 --> 00:25:51,060
- - Một sự khiêu khích, thưa ông.
- - Anh nói đúng, Roger.
- 246
- 00:25:51,230 --> 00:25:54,980
- Về hàng.
- Anh sẽ biết tay tôi.
- 247
- 00:25:55,140 --> 00:25:59,060
- Sắp hàng lại. Bắt đầu.
- Roger, tới đằng kia.
- 248
- 00:25:59,230 --> 00:26:01,520
- Anh sẽ biết tay tôi.
- 249
- 00:26:06,600 --> 00:26:08,020
- Có ai đó đã ngáng chân anh.
- 250
- 00:26:10,640 --> 00:26:11,890
- Ai?
- 251
- 00:26:13,600 --> 00:26:15,270
- Đó là một cuộc nổi loạn.
- 252
- 00:26:15,440 --> 00:26:18,060
- Nổi loạn. Chúa tôi.
- 253
- 00:26:18,230 --> 00:26:21,390
- - Ngày mai anh sẽ biết tay tôi.
- - Tại sao không hôm nay?
- 254
- 00:26:21,560 --> 00:26:27,400
- Bởi vì hôm nay chúng ta đón tiếp
- Tổng thống Novales. Hãy nhớ rằng...
- 255
- 00:26:27,560 --> 00:26:34,850
- ...nhà hàng của chúng ta là một sứ quán của ngành
- nhà bếp, và các anh đang phục vụ nước Pháp.
- 256
- 00:26:35,020 --> 00:26:37,230
- Nghe cho kỹ, tên khiêu khích.
- 257
- 00:26:37,390 --> 00:26:38,980
- Nghe đây.
- 258
- 00:26:56,400 --> 00:26:58,730
- Chuẩn bị cái đó cho tôi tối nay.
- 259
- 00:26:58,890 --> 00:27:02,560
- - Tối nay?
- - Anh sẽ làm được mà. Anh có hai tiếng.
- 260
- 00:27:02,730 --> 00:27:06,980
- - Ba mươi nhạc sĩ chơi cái đó.
- - Chỉ ba nhạc cụ là đủ rồi.
- 261
- 00:27:07,140 --> 00:27:11,480
- - Tay chơi vĩ cầm của anh có thổi sáo được không?
- - Sáo?
- 262
- 00:27:11,640 --> 00:27:16,850
- Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi.
- Julien, tới đây. Đừng có ngủ.
- 263
- 00:27:17,770 --> 00:27:20,940
- - Có phải cha anh đã chơi đàn đại vĩ cầm?
- - Phải, phải.
- 264
- 00:27:21,100 --> 00:27:23,060
- Tối nay anh chơi vĩ cầm.
- 265
- 00:27:24,940 --> 00:27:29,060
- Bắt đầu chúng ta sẽ chơi bài quốc ca cho ngài
- Tổng thống. Khi nào bắt đầu, tôi sẽ ra dấu cho anh.
- 266
- 00:27:29,230 --> 00:27:31,560
- Thí dụ như tôi sẽ ra dấu hiệu này...
- 267
- 00:27:40,230 --> 00:27:43,440
- Anh đang giỡn với tôi hả?
- Phải chú ý chứ.
- 268
- 00:28:12,770 --> 00:28:16,020
- Ông Septime, tôi đang chết đói đây.
- 269
- 00:28:17,230 --> 00:28:20,480
- Tôi xin lỗi, hắn đâu rồi?
- 270
- 00:28:24,650 --> 00:28:26,980
- Mời đi trước.
- 271
- 00:28:29,190 --> 00:28:30,650
- Đóng cửa.
- 272
- 00:28:39,560 --> 00:28:40,810
- Mời đi lối này.
- 273
- 00:28:53,610 --> 00:28:54,860
- Lối này.
- 274
- 00:28:56,440 --> 00:28:59,360
- Thưa ngài. Thưa quý bà.
- 275
- 00:29:37,150 --> 00:29:39,650
- Những người này sẽ phục vụ các ngài.
- 276
- 00:29:40,360 --> 00:29:42,150
- Tôi sẽ trở lại ngay.
- 277
- 00:29:46,440 --> 00:29:48,980
- Anh sẽ biết tay tôi, đồ lưu manh!
- 278
- 00:29:49,610 --> 00:29:52,150
- Bỉ ổi, thật là xấu hổ.
- 279
- 00:30:24,980 --> 00:30:28,730
- - Đừng đụng vô đó, đồ vô lại.
- - Chuyện gì?
- 280
- 00:30:28,900 --> 00:30:32,480
- Đừng đụng vô. Ai chỉ huy ở đây?
- Chính là tôi.
- 281
- 00:30:32,650 --> 00:30:34,530
- - Nón của ông đâu?
- - Tôi không có nón.
- 282
- 00:30:36,610 --> 00:30:40,270
- - Nó hơi lớn.
- - Tôi biết rồi.
- 283
- 00:30:44,740 --> 00:30:49,030
- - Bây giờ, con đỡ đầu của tôi sẽ lo chuyện này.
- - Tôi thích nó.
- 284
- 00:30:49,190 --> 00:30:52,280
- Và hãy nhớ. Cư xử lịch thiệp ở ngoài sảnh.
- 285
- 00:30:52,440 --> 00:30:55,530
- - Có phải đó là đường caramel?
- - Không phải chuyện của ông. Đi đi.
- 286
- 00:31:05,530 --> 00:31:10,900
- Tôi biết tôi là một thằng hèn.
- Vậy thì sao? Đi đi, con đỡ đầu.
- 287
- 00:32:20,190 --> 00:32:22,490
- - Ôi Chúa tôi.
- - Chuyện gì vậy?
- 288
- 00:32:24,820 --> 00:32:27,240
- Xin đừng lo lắng.
- Đó là một ngạc nhiên.
- 289
- 00:32:34,780 --> 00:32:36,940
- - Xin lỗi?
- - Ngài Tổng thống đâu?
- 290
- 00:32:37,440 --> 00:32:38,740
- Ổng ở đây. Không có ở đây.
- Tôi không hiểu.
- 291
- 00:32:38,900 --> 00:32:40,440
- - Ổng ở đây.
- - Ở đâu?
- 292
- 00:32:40,610 --> 00:32:43,740
- - Ổng đã ở đây.
- - Tổng thống đã biến mất.
- 293
- 00:32:44,490 --> 00:32:46,030
- Tổng thống đã bị bắt cóc.
- 294
- 00:32:47,400 --> 00:32:53,900
- Ổng sợ bị ngạc nhiên, nên ổng
- đã ra ngoài. Đùa thôi mà.
- 295
- 00:32:54,070 --> 00:32:56,070
- - Để tôi gọi cảnh sát.
- - Nhanh lên.
- 296
- 00:32:56,240 --> 00:32:58,990
- Ổng đâu rồi?
- 297
- 00:32:59,490 --> 00:33:01,320
- Ngài Tổng thống.
- Ổng không có đây.
- 298
- 00:33:03,490 --> 00:33:05,320
- Sao anh đứng như vậy?
- 299
- 00:33:08,530 --> 00:33:11,820
- Không có đây. Ngài Tổng thống!
- 300
- 00:33:12,900 --> 00:33:14,740
- Anh nhìn cái gì?
- 301
- 00:33:20,660 --> 00:33:22,490
- Ngài Tổng thống!
- 302
- 00:33:24,360 --> 00:33:25,900
- Cho tôi qua.
- 303
- 00:33:27,280 --> 00:33:28,450
- Có chuyện gì vậy?
- 304
- 00:33:28,610 --> 00:33:35,070
- Mấy anh có thấy một người
- đàn ông to lớn, ăn mặc đẹp?
- 305
- 00:33:35,240 --> 00:33:38,450
- Ở đây chỉ có một người phù hợp với
- mô tả của ông, đó là tôi.
- 306
- 00:33:38,610 --> 00:33:42,700
- - Làm ơn nghe tôi nè, Marcel thân yêu.
- - Vâng?
- 307
- 00:33:42,860 --> 00:33:47,530
- Anh là người khó ưa.
- Thật đó, rất khó ưa.
- 308
- 00:33:49,110 --> 00:33:51,700
- Chỗ ông Septime. Phải, ở nhà hàng.
- 309
- 00:33:55,570 --> 00:33:59,070
- Cảnh sát sẽ tới đây ngay.
- 310
- 00:34:00,110 --> 00:34:04,360
- - Sao rồi?
- - Làm ơn ngồi đi. Tôi vừa thấy ổng.
- 311
- 00:34:04,530 --> 00:34:07,030
- Ổng sẽ tới đây ngay thôi.
- Không có chuyện gì xấu đâu.
- 312
- 00:34:07,820 --> 00:34:10,280
- Nhạc! Coi nào, chơi đi!
- 313
- 00:34:12,660 --> 00:34:14,240
- Tránh đường!
- 314
- 00:34:19,450 --> 00:34:20,860
- Tránh đường!
- 315
- 00:34:25,450 --> 00:34:29,870
- - Ông có gặp ổng không?
- - Có, ổng sẽ tới đây trong một phút.
- 316
- 00:34:32,990 --> 00:34:35,740
- Có ổng ở đó không?
- 317
- 00:34:45,410 --> 00:34:47,030
- Đã có chuyện gì?
- 318
- 00:34:47,570 --> 00:34:49,200
- - Không có gì. Chúng tôi sẽ tìm ra ổng.
- - Vậy sao?
- 319
- 00:34:49,360 --> 00:34:53,870
- Mọi chuyện đều tốt đẹp. Đừng nói với
- cảnh sát, bởi vì như vậy sẽ tiêu hết.
- 320
- 00:34:54,030 --> 00:34:57,280
- Mấy ông không biết đâu.
- Mọi chuyện đều ổn thỏa.
- 321
- 00:35:02,620 --> 00:35:04,450
- "Cuộc bắt cóc một nguyên thủ quốc gia
- tại một nhà hàng nổi tiếng."
- 322
- 00:35:04,620 --> 00:35:05,990
- Càng ngày càng hay.
- 323
- 00:35:10,660 --> 00:35:15,120
- Một nguyên thủ nước ngoài
- bị bắt cóc trong nhà hàng của ông.
- 324
- 00:35:16,410 --> 00:35:20,870
- Đó là danh dự của nước Pháp, phá vỡ
- quan hệ ngoại giao. Thậm chí có thể...
- 325
- 00:35:21,030 --> 00:35:25,570
- ...dẫn tới chiến tranh. Xin chúc mừng.
- 326
- 00:35:25,950 --> 00:35:28,370
- Và ông đã không muốn gọi cảnh sát hả?
- 327
- 00:35:28,530 --> 00:35:30,910
- - Lúc đó tôi hoàn toàn mất trí.
- - Ông đã tìm lại được chưa?
- 328
- 00:35:31,070 --> 00:35:32,120
- - Cái gì?
- - Trí óc của ông.
- 329
- 00:35:32,280 --> 00:35:33,570
- Ông không thấy sao?
- 330
- 00:35:35,030 --> 00:35:37,450
- Làm ơn chú ý một điều:
- 331
- 00:35:38,990 --> 00:35:43,580
- Tổng thống biến mất tại nhà hàng của ông,
- và ông là người phải tìm ra ổng.
- 332
- 00:35:43,740 --> 00:35:46,320
- - Không phải lỗi của tôi.
- - Ổng có biến mất tại nhà hàng của ông hay không?
- 333
- 00:35:46,490 --> 00:35:47,370
- Có.
- 334
- 00:35:47,530 --> 00:35:49,870
- - Ông là nghi phạm đầu tiên.
- - Sao?!
- 335
- 00:35:50,030 --> 00:35:54,280
- Cái đó khác chứ, nếu là một đầu bếp.
- Nhưng một Tổng thống?
- 336
- 00:35:54,530 --> 00:35:58,320
- - Bộ vui lắm sao?
- - Không chút nào, ông thanh tra.
- 337
- 00:35:58,870 --> 00:36:00,160
- Đúng vậy.
- 338
- 00:36:02,910 --> 00:36:05,530
- Đó là một kế hoạch bắt cóc
- đã được sắp xếp.
- 339
- 00:36:07,240 --> 00:36:11,780
- - Bọn khủng bố có kẻ đồng lõa.
- - Đồng lõa? Ở đâu?
- 340
- 00:36:11,950 --> 00:36:14,780
- - Trong nhà hàng của ông.
- - Đừng xúc phạm tôi.
- 341
- 00:36:14,950 --> 00:36:17,410
- - Ông có tin tưởng nhân viên của ông không?
- - Cũng như tin tưởng chính tôi.
- 342
- 00:36:17,580 --> 00:36:19,910
- Vậy sao. Hãy nói về ông.
- 343
- 00:36:29,490 --> 00:36:32,030
- Một người độc thân.
- 344
- 00:36:33,450 --> 00:36:36,830
- Ở tuổi của ông, với ngoại hình không tệ...
- 345
- 00:36:38,450 --> 00:36:40,080
- ...có bình thường không?
- 346
- 00:36:40,830 --> 00:36:44,030
- Hãy nói về những người quen của ông.
- Ông biết tôi nói gì rồi.
- 347
- 00:36:44,200 --> 00:36:47,370
- Cả Paris đến với tôi.
- 348
- 00:36:47,530 --> 00:36:49,450
- - Coi tôi có giống một thằng ngốc không?
- - Không chút nào.
- 349
- 00:36:49,620 --> 00:36:54,780
- Không ai được rời khỏi phòng này.
- Ông cũng không, nếu ông muốn lừa tôi.
- 350
- 00:36:54,950 --> 00:36:57,950
- Cả đời tôi là cái nhà hàng đó.
- Đó là đam mê của tôi...
- 351
- 00:36:58,120 --> 00:37:04,280
- Ý ông là, niềm vui của ông không có gì
- ngoài đồ ăn thức uống?
- 352
- 00:37:06,200 --> 00:37:09,200
- Để tôi kể cho ông nghe.
- 353
- 00:37:10,410 --> 00:37:12,830
- Năm mười sáu tuổi tôi đã
- tham gia kinh doanh nhà hàng...
- 354
- 00:37:12,990 --> 00:37:15,290
- - ...như một tín đồ?
- - Đúng là vậy.
- 355
- 00:37:15,790 --> 00:37:22,160
- Thưa Cha, nếu ông không muốn tu viện
- của ông bị đóng cửa...
- 356
- 00:37:22,330 --> 00:37:24,290
- - ...và tôi có thể làm vậy...
- - Ôi, Chúa tôi.
- 357
- 00:37:24,450 --> 00:37:27,620
- - ...thì hãy tỏ thiện chí.
- - Bằng cách nào?
- 358
- 00:37:28,240 --> 00:37:31,080
- Bằng cách hợp tác với chúng tôi.
- 359
- 00:37:35,580 --> 00:37:37,120
- Ôi, Chúa tôi.
- 360
- 00:37:37,280 --> 00:37:42,240
- Rất nhiều kẻ thù của Tổng thống Novales
- là cựu quân nhân. Họ rời bỏ...
- 361
- 00:37:42,410 --> 00:37:45,240
- ...đất nước, khi ổng dành được quyền hành.
- 362
- 00:37:45,410 --> 00:37:50,200
- Một số họ là những tên khủng bố
- đang ẩn núp tại Pháp.
- 363
- 00:37:50,370 --> 00:37:52,790
- Chắc chắn họ có những tổ chức bí mật.
- 364
- 00:37:52,950 --> 00:37:56,990
- Chúng tôi có hồ sơ của chúng.
- Hãy xem qua.
- 365
- 00:37:58,080 --> 00:38:01,870
- Có ai trong bọn họ tình cờ
- là khách hàng của ông không?
- 366
- 00:38:03,910 --> 00:38:08,450
- Không, ông thanh tra. Những người
- này không có ghé chỗ tôi.
- 367
- 00:38:33,160 --> 00:38:37,540
- Mấy người làm gì vậy? Hắn lẽ ra
- phải bị bắt cóc vào cuối tuần này...
- 368
- 00:38:37,700 --> 00:38:40,330
- ...tại phi trường. Hắn đâu rồi?
- 369
- 00:38:41,700 --> 00:38:42,660
- Hả?
- 370
- 00:38:42,830 --> 00:38:45,790
- - Chúng tôi không có bắt cóc ai cả.
- - Không ai cả.
- 371
- 00:38:46,620 --> 00:38:49,710
- - Vậy là sao?
- - Chúng tôi đang chờ lệnh của ông.
- 372
- 00:38:49,870 --> 00:38:52,620
- Chúng tôi đọc thấy tin đó trên báo.
- 373
- 00:38:54,040 --> 00:38:57,500
- Vậy ai đã bắt cóc hắn?
- 374
- 00:38:59,160 --> 00:39:02,500
- Chắc chắn là một tổ chức khác.
- 375
- 00:39:03,040 --> 00:39:06,580
- Nhưng là ai? Những kẻ phản bội.
- Họ sẽ phải trả giá cho việc này.
- 376
- 00:39:06,750 --> 00:39:09,330
- Chúng ta phải theo dõi chuyện này.
- 377
- 00:39:09,500 --> 00:39:14,000
- Hãy kiểm tra lại từ đầu...
- nhà hàng.
- 378
- 00:39:14,700 --> 00:39:18,950
- Đúng vậy. Hãy tiếp tục
- theo dõi lão Septime.
- 379
- 00:39:19,120 --> 00:39:21,870
- Tối nay chúng ta sẽ gặp lại tại chỗ này.
- 380
- 00:39:22,040 --> 00:39:25,830
- Đừng mất dấu hắn.
- Hiện giờ hắn đang bị thẩm vấn.
- 381
- 00:39:26,000 --> 00:39:30,160
- - Thực thi mệnh lệnh đi.
- - Vâng, thưa Đại úy.
- 382
- 00:39:34,210 --> 00:39:39,870
- Đây là ảnh của chúng. Nếu ông thấy
- ai trong những tên khủng bố này,
- 383
- 00:39:40,040 --> 00:39:41,620
- làm ơn gọi cho tôi.
- 384
- 00:39:41,790 --> 00:39:47,450
- Tôi đang bị canh chừng, tôi không thể
- nói chuyện tự do được, và điện thoại của tôi...
- 385
- 00:39:47,620 --> 00:39:48,960
- Tôi hiểu.
- 386
- 00:39:49,120 --> 00:39:50,660
- - Nếu...
- - Tôi biết!
- 387
- 00:39:50,830 --> 00:39:52,750
- Hãy hắt xì.
- 388
- 00:39:52,910 --> 00:39:56,000
- Ông hắt xì ba lần, và tôi sẽ tới.
- Tôi hy vọng rằng mọi việc...
- 389
- 00:39:56,170 --> 00:40:00,960
- ...sẽ được tiến hành trôi chảy và tôi sẽ
- không phải phục vụ ông một món đặc biệt.
- 390
- 00:40:01,460 --> 00:40:02,830
- Món đặc biệt nào?
- 391
- 00:40:03,290 --> 00:40:06,790
- Ông lấy một nghi phạm mập mạp nhất.
- 392
- 00:40:08,540 --> 00:40:10,920
- Và gói hắn lại bằng bốn
- tên thám tử dữ dằn.
- 393
- 00:40:12,370 --> 00:40:16,040
- Và ông nấu trong 48 tiếng.
- 394
- 00:40:16,210 --> 00:40:19,580
- Nó sẽ nấu mềm ngay cả những cái lưỡi cứng nhất.
- 395
- 00:40:22,040 --> 00:40:24,620
- - Ông hiểu chưa?
- - Rồi, thưa ông thanh tra.
- 396
- 00:40:24,790 --> 00:40:28,160
- - Làm đi.
- - Vâng, thưa ông thanh tra.
- 397
- 00:40:36,080 --> 00:40:37,160
- Chính là hắn.
- 398
- 00:40:37,830 --> 00:40:42,150
- Để cho tôi yên.
- Tôi không có gì để nói.
- 399
- 00:40:47,130 --> 00:40:49,040
- Đừng chọt tôi.
- 400
- 00:40:56,690 --> 00:40:57,810
- Đi thôi.
- 401
- 00:41:04,210 --> 00:41:06,910
- Cảnh sát, khủng bố, và còn gì nữa?
- 402
- 00:41:07,030 --> 00:41:10,150
- - Chào, ông Septime.
- - Quỷ quái gì đây?
- 403
- 00:41:10,320 --> 00:41:14,880
- - Ông không vui sao?
- - Tôi rất hân hạnh.
- 404
- 00:41:15,050 --> 00:41:21,860
- Hân hạnh, khi bởi vì ông mà người anh hùng
- của đất nước chúng tôi đang bị lâm nguy?
- 405
- 00:41:22,030 --> 00:41:25,980
- - Làm ơn, xin hãy nghe tôi.
- - Ông phải tìm ra ông ta.
- 406
- 00:41:26,140 --> 00:41:26,930
- Tại sao?
- 407
- 00:41:27,100 --> 00:41:30,750
- Ngài Tổng thống yêu mến của chúng tôi
- bị bắt cóc tại nhà hàng của ông. Đúng không?
- 408
- 00:41:30,920 --> 00:41:31,910
- Đúng.
- 409
- 00:41:32,080 --> 00:41:34,490
- Ở xứ tôi thì bao nhiêu đó
- cũng đủ để bắn ông rồi.
- 410
- 00:41:37,070 --> 00:41:40,430
- Thử vận may. Hãy mua một vé.
- 411
- 00:41:45,330 --> 00:41:48,240
- - Ông lại bắt đầu nữa hả?
- - Không phải lỗi của tôi.
- 412
- 00:41:48,410 --> 00:41:52,940
- Ông sẽ giúp tôi tìm ra những tên chó săn đó.
- Ông sẽ kéo bọn chúng ra khỏi hang ổ.
- 413
- 00:41:53,100 --> 00:41:54,680
- - Tôi cầu xin cô...
- - Ông sẽ khiêu khích chúng.
- 414
- 00:41:54,850 --> 00:41:56,970
- Ông sẽ nói với báo chí rằng
- ông đã nhìn thấy chúng...
- 415
- 00:41:57,130 --> 00:42:00,580
- - Cái đó không đúng.
- - Nhưng họ sẽ tin ông.
- 416
- 00:42:00,750 --> 00:42:04,480
- - Chúng sẽ giết tôi.
- - Nhưng chúng sẽ rời khỏi hang ổ.
- 417
- 00:42:04,650 --> 00:42:07,230
- - Và ta sẽ bắt được chúng, và giết hết chúng.
- - Vâng, phải rồi.
- 418
- 00:42:07,390 --> 00:42:11,550
- - Trước khi chúng giết ông.
- - Nếu chúng giết tôi trước thì sao?
- 419
- 00:42:11,710 --> 00:42:15,410
- Ông phải chọn một trong hai: hoặc là chúng sẽ
- giết ông sau, hoặc là tôi sẽ giết ông ngay bây giờ.
- 420
- 00:42:23,930 --> 00:42:25,550
- Bọn sát nhân.
- 421
- 00:42:59,820 --> 00:43:01,610
- Không thể tin được.
- 422
- 00:43:12,410 --> 00:43:15,150
- Vậy ông quyết định sao?
- 423
- 00:43:15,310 --> 00:43:16,770
- - Làm ơn nghe tôi.
- - Sao?
- 424
- 00:43:16,930 --> 00:43:19,470
- Chúng ta có thể nói chuyện này
- ở một chỗ nào yên tĩnh hơn không?
- 425
- 00:43:19,630 --> 00:43:20,590
- Ở đâu?
- 426
- 00:43:20,760 --> 00:43:24,450
- Có lẽ là một bữa tối nào đó
- ở nhà hàng của tôi.
- 427
- 00:43:24,620 --> 00:43:26,450
- Không, hôm nay.
- 428
- 00:44:33,100 --> 00:44:34,140
- Lối này, xin mời.
- 429
- 00:44:38,980 --> 00:44:42,190
- - Ông đã quyết định chưa?
- - Tôi đã chọn được một cái bàn tốt.
- 430
- 00:44:42,350 --> 00:44:45,560
- Ông biết tôi đang nói về cái gì mà.
- Ông đã có thời gian để suy nghĩ.
- 431
- 00:44:45,730 --> 00:44:48,350
- Tôi vẫn đang nghĩ...
- 432
- 00:44:48,770 --> 00:44:52,650
- Ông đã quyết định rồi,
- hay là chưa?
- 433
- 00:44:52,820 --> 00:44:55,270
- Hãy nói về chuyện này
- sau khi chúng ta đã thư giãn.
- 434
- 00:44:55,440 --> 00:44:58,900
- Sẽ tốt hơn cho ông nếu chúng ta
- nói trước khi thư giãn.
- 435
- 00:45:17,740 --> 00:45:21,240
- Ông Septime, chúng ta hết tôm rồi.
- Làm sao bây giờ?
- 436
- 00:45:21,410 --> 00:45:23,370
- Anh phải hắt xì.
- 437
- 00:45:29,490 --> 00:45:31,790
- Tôi phải gọi điện thoại.
- 438
- 00:45:37,290 --> 00:45:41,290
- Một, hai, ba. Hiểu chưa?
- 439
- 00:45:41,450 --> 00:45:44,210
- - Hoan hô. Chúng tôi tới ngay.
- - Nhưng phải nhanh lên.
- 440
- 00:45:52,420 --> 00:45:54,790
- Xin chờ một chút.
- 441
- 00:46:00,210 --> 00:46:04,920
- Được rồi, tôi đã hắt xì. Cảnh sát
- đang tới. Họ sẽ bị bắt.
- 442
- 00:46:05,090 --> 00:46:06,750
- Nhìn nè.
- 443
- 00:46:10,170 --> 00:46:14,420
- Bình tĩnh, nếu không sẽ hư chuyện.
- Tôi sẽ chận họ lại.
- 444
- 00:46:22,970 --> 00:46:24,590
- - Tôi nghe đây.
- - Ông Septime,
- 445
- 00:46:24,760 --> 00:46:26,640
- đầu bếp đang nổi giận.
- 446
- 00:46:26,800 --> 00:46:28,800
- - Tại sao?
- - Ổng muốn tới đây.
- 447
- 00:46:28,970 --> 00:46:34,180
- Không được. Tôi sẽ gặp hắn.
- Lúc này tôi đang bận.
- 448
- 00:46:34,350 --> 00:46:36,100
- Các ông cần gì? Ôi, xin lỗi.
- 449
- 00:46:45,810 --> 00:46:47,430
- Tôi không nói tiếng Tây Ban Nha.
- 450
- 00:46:57,350 --> 00:46:58,270
- Vâng?
- 451
- 00:46:58,440 --> 00:47:01,900
- Ông Septime đề nghị chúng tôi
- rượu champagne ngon nhất.
- 452
- 00:47:02,070 --> 00:47:04,360
- Điều đó không thể được.
- 453
- 00:47:09,860 --> 00:47:11,490
- Tôi không hiểu.
- 454
- 00:47:13,070 --> 00:47:15,280
- - Tôi đã gọi cảnh sát.
- - Các ông đang giỡn mặt hả?
- 455
- 00:47:15,440 --> 00:47:22,240
- - Không đời nào. Uống nguyên hay pha?
- - Thứ ngon nhất.
- 456
- 00:47:22,400 --> 00:47:24,400
- Để tôi đi với hắn.
- Hắn không hiểu gì đâu.
- 457
- 00:47:29,200 --> 00:47:30,820
- - Đó là xe cứu hỏa.
- - Không.
- 458
- 00:47:31,490 --> 00:47:33,030
- Tôi chắc chắn mà.
- 459
- 00:47:33,200 --> 00:47:37,990
- Không. Xe cứu hỏa kêu si la, si la.
- Còn cảnh sát kêu re la, re la.
- 460
- 00:47:40,240 --> 00:47:43,370
- - Đó là si la, si la.
- - Không, đó là re la, re la.
- 461
- 00:47:47,160 --> 00:47:50,540
- - Chúng ta đi thôi.
- - Được.
- 462
- 00:47:50,710 --> 00:47:52,370
- - Với ông.
- - Còn champagne thì sao?
- - Về nhà uống.
- 463
- 00:47:52,710 --> 00:47:55,200
- - Còn tiền...
- - Ông trả.
- 464
- 00:48:13,130 --> 00:48:13,960
- Sao rồi?
- 465
- 00:48:16,550 --> 00:48:18,750
- Tôi hiểu rồi. Chúng đâu?
- 466
- 00:48:19,500 --> 00:48:21,340
- Đằng sau tôi.
- 467
- 00:48:22,340 --> 00:48:23,680
- Không có ai ở đó.
- 468
- 00:48:27,130 --> 00:48:32,840
- Chúng đâu? Ông đã để chúng thoát.
- Đồ con lừa.
- 469
- 00:48:33,010 --> 00:48:34,760
- Đưa mụ điên này đi.
- 470
- 00:48:34,930 --> 00:48:37,510
- Đó là thư ký của Tổng thống Novales.
- 471
- 00:48:38,010 --> 00:48:40,390
- Xin thứ lỗi cho tôi, thưa cô.
- 472
- 00:48:40,550 --> 00:48:42,800
- - Đủ rồi. Làm ơn đi bắt chúng.
- - Ai?
- 473
- 00:48:42,970 --> 00:48:45,720
- - Lão này không nói gì với các ông sao?
- - Nhưng...
- 474
- 00:48:46,100 --> 00:48:48,390
- - Bắt bọn khủng bố.
- - Chúng ở đâu?
- 475
- 00:48:48,560 --> 00:48:55,890
- Xa lắm rồi. Tôi đã hắt xì năm lần,
- nhưng ông đã không hiểu gì cả.
- 476
- 00:48:56,270 --> 00:48:57,810
- - Tôi đã không hiểu?
- - Không hiểu gì hết.
- 477
- 00:48:57,980 --> 00:49:04,020
- Đó là một sự nhục mạ người đại diện pháp luật.
- Chúng tôi sẽ cho ông vô tù đêm nay.
- 478
- 00:49:04,730 --> 00:49:08,730
- Tôi không muốn. Tôi sẽ không sống nổi.
- 479
- 00:49:10,390 --> 00:49:14,400
- Thả tôi ra. Đó là lệnh.
- 480
- 00:49:17,480 --> 00:49:20,270
- Tôi lại bị bắt vô trong cái hộp
- đó nữa sao? Thật xấu hổ!
- 481
- 00:49:20,440 --> 00:49:24,780
- Ngày mai tôi sẽ khiếu nại lên Bộ trưởng.
- 482
- 00:49:32,570 --> 00:49:34,280
- Chờ đó, tôi sẽ quay lại.
- 483
- 00:49:35,400 --> 00:49:36,820
- Để chúng tôi một mình.
- 484
- 00:49:39,410 --> 00:49:43,030
- Hy vọng qua một đêm suy tư...
- 485
- 00:49:44,030 --> 00:49:46,360
- ông sẽ sáng suốt hơn. Ông được tự do.
- 486
- 00:49:47,240 --> 00:49:48,530
- Xe của ông đang đậu trước cửa.
- 487
- 00:49:48,700 --> 00:49:51,490
- - Vậy có nghĩa là mọi chuyện trở lại bình thường?
- - Phải.
- 488
- 00:49:51,660 --> 00:49:54,660
- Bọn khủng bố sẽ tiêu diệt ông
- ngay khi có dịp.
- 489
- 00:49:54,830 --> 00:49:55,700
- Vậy là sao?
- 490
- 00:49:55,870 --> 00:49:59,120
- Bình tĩnh đi, chúng tôi
- sẽ canh chừng ông.
- 491
- 00:49:59,410 --> 00:50:01,120
- - Chúng tôi đang bắt đầu chiến dịch.
- - Không.
- 492
- 00:50:01,290 --> 00:50:04,210
- Ông không có quyền chọn lựa.
- Đó là cơ hội duy nhất của ông.
- 493
- 00:50:05,120 --> 00:50:06,830
- Tôi phải làm gì?
- 494
- 00:50:11,170 --> 00:50:14,290
- Thôi thì tạm biệt.
- 495
- 00:50:46,010 --> 00:50:47,470
- Chào ông Septime.
- 496
- 00:50:48,180 --> 00:50:50,680
- Đừng quay đầu lại. Đi thẳng tới trước.
- 497
- 00:50:51,600 --> 00:50:53,640
- Hãy thông minh và dễ thương.
- 498
- 00:50:54,390 --> 00:50:56,800
- Chúng ta sẽ đi một đoạn ngắn.
- 499
- 00:50:57,350 --> 00:51:00,220
- Chúng ta sẽ nói chuyện ở
- một nơi yên tĩnh.
- 500
- 00:51:01,310 --> 00:51:05,220
- Trở lại chủ đề.
- Hướng đi: công viên Saint-Cloud.
- 501
- 00:51:06,020 --> 00:51:08,520
- - Ông hiểu không?
- - Hiểu. Công viên Saint-Cloud.
- 502
- 00:51:08,680 --> 00:51:10,310
- và hãy coi chừng.
- 503
- 00:51:11,140 --> 00:51:13,390
- Nó liên quan tới mạng sống của ông.
- 504
- 00:51:23,060 --> 00:51:25,310
- Đi đi. Ông không thấy sao?
- Không được đậu ở đây.
- 505
- 00:51:25,480 --> 00:51:27,520
- Làm ơn bước tới.
- 506
- 00:51:29,440 --> 00:51:34,980
- Xin hãy giả bộ như không có gì xảy ra.
- Làm ơn coi thử, có một tên khủng bố nào...
- 507
- 00:51:35,150 --> 00:51:37,480
- ...ngồi ngay phía sau tôi không.
- 508
- 00:51:37,650 --> 00:51:39,530
- Không phải vậy. Kín đáo một chút.
- 509
- 00:51:40,280 --> 00:51:41,360
- Có ai ở đó không?
- 510
- 00:51:43,190 --> 00:51:46,950
- Ông may mắn vì hôm nay tôi vui vẻ.
- Làm ơn đi đi.
- 511
- 00:51:47,110 --> 00:51:53,990
- Nói cho anh biết, rằng hắn đang ở đó, và hắn
- đang tìm cách giết tôi. Hắn là một tên sát nhân.
- 512
- 00:51:54,160 --> 00:51:57,280
- Ông tự kiểm tra đi.
- Không có ai ở đó.
- 513
- 00:51:58,780 --> 00:52:01,280
- Vậy chắc là hắn đã bỏ chạy rồi,
- hay là hắn trốn trong cốp.
- 514
- 00:52:01,450 --> 00:52:04,910
- - Ồ, vậy sao? Vậy coi thử coi.
- - Ôi, không.
- 515
- 00:52:05,410 --> 00:52:07,700
- Được mà, làm ơn.
- 516
- 00:52:07,870 --> 00:52:09,490
- - Anh có súng không?
- - Có, đừng lo.
- 517
- 00:52:09,660 --> 00:52:12,620
- - Làm ơn coi chừng.
- - Bình tĩnh đi.
- 518
- 00:52:15,370 --> 00:52:16,710
- Hắn đi rồi.
- 519
- 00:52:16,870 --> 00:52:18,160
- - Hắn không có đây.
- - Không có ai hết.
- 520
- 00:52:18,330 --> 00:52:20,370
- - Lúc nãy hắn đang nói chuyện với tôi.
- - Hắn sẽ không nói nữa.
- 521
- 00:52:20,540 --> 00:52:25,580
- - Hắn đang ở đâu đó quanh đây.
- - Làm ơn về nhà và ngủ một chút.
- 522
- 00:52:26,210 --> 00:52:28,750
- - Anh theo sau tôi chứ?
- - Không.
- 523
- 00:52:29,500 --> 00:52:31,380
- - Có lẽ ở dưới xe?
- - Không.
- 524
- 00:52:31,540 --> 00:52:33,460
- - Cám ơn.
- - Làm ơn đi đi.
- 525
- 00:52:38,000 --> 00:52:40,000
- - Septime?
- - Không thể được!
- 526
- 00:52:40,170 --> 00:52:44,090
- Cái đó rất không thông minh.
- Đừng bao giờ làm vậy nữa.
- 527
- 00:52:47,550 --> 00:52:49,670
- - Đi, và đừng quay đầu lại.
- - Được.
- 528
- 00:52:49,840 --> 00:52:51,510
- Công viên Saint Cloud.
- 529
- 00:52:52,180 --> 00:52:56,670
- Tôi sẽ nói chuyện với ông ở đó.
- 530
- 00:53:16,680 --> 00:53:23,180
- Bây giờ bước ra ngoài, và trở vô ngồi
- ghế sau. Chúng ta sẽ tán gẫu một chút.
- 531
- 00:53:28,850 --> 00:53:30,020
- Ngồi xuống.
- 532
- 00:53:34,360 --> 00:53:39,060
- Tôi không phải là một người vô hình.
- Hãy nhìn gần hơn.
- 533
- 00:53:41,690 --> 00:53:44,070
- Tôi ở đằng sau ông.
- 534
- 00:53:46,980 --> 00:53:48,480
- Dỡ tờ báo lên.
- 535
- 00:53:51,530 --> 00:53:52,780
- Thấy chưa?
- 536
- 00:53:55,490 --> 00:53:58,240
- Bây giờ thì nghe.
- 537
- 00:54:00,110 --> 00:54:05,110
- Tôi không làm tất cả chuyện này để
- dạy ông công thức nấu ăn của dì Lucie.
- 538
- 00:54:05,820 --> 00:54:11,370
- Ông sẽ chết nếu ông không làm
- những gì tôi bảo ông làm.
- 539
- 00:54:11,700 --> 00:54:13,120
- Nó rất dễ dàng.
- 540
- 00:54:13,740 --> 00:54:19,830
- Ông yêu cầu được gặp Bộ trưởng. Ông thanh tra,
- người mà ông đã biết, sẽ giúp ông.
- 541
- 00:54:20,740 --> 00:54:23,160
- Và rồi ông nói với họ:
- 542
- 00:54:23,330 --> 00:54:29,910
- Thưa Bộ trưởng, thưa quý vị, Tổng thống
- Novales đang ở trong tay chúng tôi.
- 543
- 00:54:31,040 --> 00:54:33,830
- Chúng tôi không bắt cóc vì
- mục tiêu chính trị.
- 544
- 00:54:34,000 --> 00:54:41,920
- Chúng tôi là một nhóm độc lập
- và không chấp nhận thỏa hiệp.
- 545
- 00:54:42,960 --> 00:54:45,380
- Và chúng tôi đã quyết định thế này:
- 546
- 00:54:46,590 --> 00:54:51,500
- Nếu trong 3 ngày ông Septime
- không đem tới cho chúng tôi 200 triệu...
- 547
- 00:54:51,670 --> 00:54:58,210
- ...thì ổng sẽ bị giết, và Tổng thống...
- 548
- 00:54:58,760 --> 00:55:03,630
- ...Novales cũng sẽ bị bắn trên danh nghĩa
- nguyên thủ nước ông.
- 549
- 00:55:05,340 --> 00:55:09,880
- Hậu quả chính trị sẽ rất
- thảm khốc cho nước Pháp,
- 550
- 00:55:10,050 --> 00:55:14,840
- nếu vị khách quý này gặp
- hiểm nghèo như vậy.
- 551
- 00:55:15,010 --> 00:55:18,300
- Ông Septime sẽ nhận chỉ thị
- từ chúng tôi.
- 552
- 00:55:18,470 --> 00:55:25,100
- Ổng sẽ được hướng dẫn đường đi
- trong khi lái xe.
- 553
- 00:55:26,140 --> 00:55:28,390
- Chúng tôi sẽ gọi lại
- vào 11 giờ sáng mai.
- 554
- 00:55:32,720 --> 00:55:35,600
- Bây giờ sao, anh bạn?
- Khó nhai phải không?
- 555
- 00:55:35,770 --> 00:55:37,560
- Thật vậy, thưa Bộ trưởng.
- 556
- 00:55:37,930 --> 00:55:40,850
- Sẽ rất khó khăn nếu
- họ giết Tổng thống Novales.
- 557
- 00:55:41,020 --> 00:55:42,520
- Còn tôi thì sao?
- 558
- 00:55:43,060 --> 00:55:46,310
- À phải, còn ổng thì sao?
- 559
- 00:55:48,690 --> 00:55:51,190
- Chúng ta phải đáp ứng yêu cầu của chúng,
- 560
- 00:55:51,350 --> 00:55:53,940
- và ông không thể phụ lòng tin của chúng tôi.
- 561
- 00:55:54,110 --> 00:55:56,730
- - Thưa Bộ trưởng.
- - Can đảm lên, ông bạn.
- 562
- 00:55:56,900 --> 00:56:00,480
- Xin đừng lo. Mọi chuyện sẽ tốt đẹp.
- Rồi ông sẽ thấy.
- 563
- 00:56:00,650 --> 00:56:01,730
- Phải vậy không?
- 564
- 00:56:01,900 --> 00:56:07,610
- Đừng suy nghĩ nữa. Ngày mai tôi
- sẽ gọi cho ông, và đưa ông tiền.
- 565
- 00:56:07,780 --> 00:56:10,860
- Tôi có cần phải hắt xì không?
- 566
- 00:56:11,030 --> 00:56:16,820
- Không. Xin hãy ngủ kỹ. Ngày mai
- ông cần phải hoàn toàn minh mẫn.
- 567
- 00:56:17,990 --> 00:56:19,370
- - Lối này?
- - Phải.
- 568
- 00:56:19,530 --> 00:56:21,120
- Tạm biệt.
- 569
- 00:56:23,240 --> 00:56:26,320
- Rồi ông sẽ thấy,
- mọi chuyện sẽ tốt đẹp.
- 570
- 00:56:26,490 --> 00:56:29,280
- Đây là một âm mưu xảo quyệt.
- 571
- 00:56:29,450 --> 00:56:33,160
- Không gì tốt hơn là dùng những
- cách thức kinh điển.
- 572
- 00:56:33,330 --> 00:56:35,620
- Ông cần phải có một cái lưới
- để bắt cá.
- 573
- 00:56:36,200 --> 00:56:40,950
- Hãy tưởng tượng phản ứng của bọn
- bắt cóc khi chúng biết được...
- 574
- 00:56:41,120 --> 00:56:43,450
- ...có ai đó muốn cuỗm của
- chúng 200 triệu.
- 575
- 00:56:43,620 --> 00:56:45,540
- Chúng sẽ tự lộ diện.
- 576
- 00:56:45,710 --> 00:56:48,710
- Chúng sẽ theo đuổi Septime, và
- đó là lúc mà ta bắt chúng.
- 577
- 00:56:48,870 --> 00:56:53,420
- Nhưng không dễ gì tìm được 200 triệu.
- Năm mươi thì có thể có.
- 578
- 00:56:53,580 --> 00:56:55,750
- Cái đó không quan trọng.
- 579
- 00:56:56,290 --> 00:56:59,000
- Chúng ta sẽ bắt đầu chiến dịch ở đâu.
- Tại đây nhé?
- 580
- 00:56:59,170 --> 00:57:04,050
- Ở văn phòng của ông.
- Đây là ý của ông mà.
- 581
- 00:57:04,210 --> 00:57:08,340
- Ngày mai tôi sẽ đem
- tiền tới cho ông.
- 582
- 00:57:09,920 --> 00:57:12,210
- Cám ơn, Bộ trưởng.
- 583
- 00:57:20,590 --> 00:57:25,550
- Ông sẽ để tiền ở chỗ nào
- mà chúng bảo ông, và làm ơn...
- 584
- 00:57:25,720 --> 00:57:29,220
- - gọi cho tôi.
- - Nếu tôi có thể.
- 585
- 00:57:29,390 --> 00:57:35,640
- Can đảm lên. Ông phải làm nhiệm vụ của ông
- và chúng tôi làm nhiệm vụ của chúng tôi.
- 586
- 00:57:35,800 --> 00:57:39,640
- Nhưng đừng có nói là ông đi theo tôi.
- Ông đã nghe bọn chúng nói gì rồi.
- 587
- 00:57:39,810 --> 00:57:43,220
- Nếu ông đi theo tôi, chúng sẽ giết tôi ngay
- lập tức. Rồi chúng sẽ giết Tổng thống.
- 588
- 00:57:43,390 --> 00:57:46,560
- Dù sao thì chúng sẽ giết tôi...
- 589
- 00:57:50,140 --> 00:57:52,390
- Xin hãy nhìn thẳng vào mắt tôi.
- 590
- 00:57:53,020 --> 00:57:54,810
- Lời nói của tôi không đủ cho ông sao?
- 591
- 00:57:56,390 --> 00:57:57,650
- Phải.
- 592
- 00:57:58,390 --> 00:58:01,100
- Cả nước Pháp đang dõi theo ông.
- 593
- 00:58:03,940 --> 00:58:09,320
- Nếu ông hoàn thành nhiệm vụ,
- ông sẽ có được cái này.
- 594
- 00:58:10,860 --> 00:58:11,690
- Không.
- 595
- 00:58:13,440 --> 00:58:14,270
- Giống như vậy?
- 596
- 00:58:14,820 --> 00:58:15,780
- Tôi hứa.
- 597
- 00:58:16,940 --> 00:58:18,280
- Cũng một màu?
- 598
- 00:58:21,030 --> 00:58:22,070
- Phải.
- 599
- 00:58:27,570 --> 00:58:29,320
- Thượng lộ bình an.
- 600
- 00:58:52,120 --> 00:58:53,160
- Sao rồi?
- 601
- 00:58:53,330 --> 00:58:57,120
- Hành tinh Septime đã vào quỹ đạo,
- các anh chỉ cần kiểm soát hắn.
- 602
- 00:58:57,290 --> 00:58:59,040
- - Nếu thất bại thì sao?
- - Không có sơ hở nào.
- 603
- 00:58:59,210 --> 00:59:00,910
- Bằng cách nào?
- 604
- 00:59:01,080 --> 00:59:05,920
- Septime đã nói, rằng muốn làm món
- trứng chiên thì cần phải đập một cái trứng.
- 605
- 00:59:06,080 --> 00:59:09,250
- Một món trứng chiên trị giá 200 triệu
- ở nhà hàng Septime. Đúng là một bữa tiệc.
- 606
- 00:59:09,420 --> 00:59:14,340
- - Hắn sẽ ở trong tầm mắt và tầm nói của chúng ta.
- - Đúng là một bước đi táo bạo.
- 607
- 00:59:14,500 --> 00:59:16,630
- - Xin mời.
- - Vâng.
- 608
- 00:59:21,590 --> 00:59:23,760
- Hắn đang tới. Các ông sẽ thấy ngay thôi.
- 609
- 00:59:24,630 --> 00:59:27,010
- Mười một giờ. Trình diễn.
- 610
- 00:59:30,170 --> 00:59:31,510
- Septime ?
- 611
- 00:59:32,510 --> 00:59:34,260
- Đi tới chỗ sạp báo.
- 612
- 00:59:37,760 --> 00:59:39,800
- Bảo hắn đi vòng quanh đó.
- 613
- 00:59:41,220 --> 00:59:43,680
- Dừng lại. Đi vòng sạp báo.
- 614
- 00:59:49,640 --> 00:59:50,680
- Nhanh hơn.
- 615
- 00:59:56,010 --> 00:59:57,430
- Nhanh hơn nữa.
- 616
- 01:00:05,480 --> 01:00:08,270
- Dừng lại. Bây giờ đi thẳng.
- 617
- 01:00:12,690 --> 01:00:15,400
- Dừng lại. Đi tới xe của ông.
- 618
- 01:00:19,100 --> 01:00:21,820
- Tới xe của ông.
- 619
- 01:00:29,400 --> 01:00:33,990
- Ông có vô hay không?
- Vô đi, và đợi lệnh.
- 620
- 01:00:35,610 --> 01:00:38,860
- Nghỉ một chút đi, và dưỡng sức
- cho một chuyến đi dài.
- 621
- 01:00:40,070 --> 01:00:41,160
- Được rồi.
- 622
- 01:00:44,700 --> 01:00:46,280
- Xin lỗi.
- 623
- 01:00:50,700 --> 01:00:51,660
- Không tệ.
- 624
- 01:00:51,820 --> 01:00:55,580
- Đó chỉ là bước đầu. Mọi chuyện
- sẽ tiến triển trơn tru và tốt đẹp.
- 625
- 01:00:56,370 --> 01:00:58,950
- Đã tới lúc thông báo cho
- đài phát thanh và báo chí.
- 626
- 01:00:59,020 --> 01:01:04,190
- Một công dân anh hùng, niềm hy vọng
- duy nhất của chúng ta. Khốn kiếp.
- 627
- 01:01:05,440 --> 01:01:09,310
- - Chúng đòi tiền chuộc.
- - Truyền thống đang chết, Đại úy.
- 628
- 01:01:09,480 --> 01:01:12,270
- Không còn ai sẵn sàng liều mình
- vì danh dự nữa.
- 629
- 01:01:12,440 --> 01:01:17,350
- Chính chúng ta. Chúng ta phải lấy lại số tiền
- chuộc đó vì mục tiêu cao quý của chúng ta.
- 630
- 01:01:18,100 --> 01:01:21,100
- Chúng ta không thể để cho bọn khốn
- đó lấy được một số tiền như vậy.
- 631
- 01:01:21,270 --> 01:01:24,770
- Chúng ta phải cẩn thận. Chắc chắn
- là chúng đang theo dõi Septime.
- 632
- 01:01:25,060 --> 01:01:27,520
- Chúng ta cũng sẽ theo dõi hắn.
- 633
- 01:01:28,190 --> 01:01:30,650
- Và ngay khi có cơ hội...
- 634
- 01:01:32,520 --> 01:01:36,810
- Septime! Sau khi qua hầm
- đi theo đường đèo.
- 635
- 01:01:37,480 --> 01:01:38,520
- Đừng trả lời.
- 636
- 01:02:00,190 --> 01:02:01,350
- Hắn kia rồi.
- 637
- 01:02:01,520 --> 01:02:02,520
- Bắt đầu.
- 638
- 01:02:02,690 --> 01:02:06,100
- Ông sẽ được thông báo về nơi gặp sau.
- Bây giờ đi thẳng.
- 639
- 01:02:07,350 --> 01:02:09,940
- Nên nhớ, chúng tôi ở rất gần.
- 640
- 01:02:15,940 --> 01:02:16,980
- Tuyệt.
- 641
- 01:02:17,140 --> 01:02:20,850
- Khi chúng bắt đầu lảng vảng theo Septime,
- chúng sẽ đưa ta tới chỗ Tổng thống.
- 642
- 01:02:21,020 --> 01:02:24,980
- Chúng ta chỉ phải chờ trong bóng tối.
- 643
- 01:02:25,140 --> 01:02:26,850
- Một ý tưởng rất hay, ông làm chúng tôi
- ngạc nhiên đó, ông thanh tra.
- 644
- 01:02:50,350 --> 01:02:54,930
- Chúng ta sẽ đi trước Septime.
- Cách theo dõi hay nhất là đi trước.
- 645
- 01:02:55,100 --> 01:02:56,720
- Đặc biệt khi ta biết hắn sẽ đi đâu.
- 646
- 01:02:56,890 --> 01:02:58,930
- Ta chắc chắn sẽ không mất dấu hắn.
- 647
- 01:03:00,140 --> 01:03:01,560
- Đi thôi.
- 648
- 01:03:08,140 --> 01:03:10,350
- Còn phải đi bao lâu nữa?
- 649
- 01:03:11,060 --> 01:03:14,720
- Bây giờ ta đang theo dõi hắn.
- Để coi hắn dẫn ta tới đâu.
- 650
- 01:03:19,810 --> 01:03:23,430
- Có tuyết rồi.
- Bây giờ có tuyết rồi.
- 651
- 01:03:41,260 --> 01:03:42,390
- Con cá đã mắc lưới.
- 652
- 01:03:43,350 --> 01:03:45,060
- Chúng chạy xe gì vậy?
- 653
- 01:03:45,760 --> 01:03:46,850
- Một chiếc mui trần.
- 654
- 01:03:48,300 --> 01:03:51,010
- Và theo sau là một chiếc xe Mỹ.
- 655
- 01:03:51,680 --> 01:03:54,800
- Ngay phía trước ông bạn Septime.
- 656
- 01:03:56,390 --> 01:03:59,050
- Theo sau là một ả tóc vàng.
- 657
- 01:03:59,560 --> 01:04:00,970
- Hấp dẫn.
- 658
- 01:04:03,930 --> 01:04:08,470
- Và sau cô ả là một chiếc Limousine.
- Theo sát nút. Bắt đầu thôi.
- 659
- 01:04:11,850 --> 01:04:13,010
- Septime?
- 660
- 01:04:13,550 --> 01:04:14,430
- Vâng?
- 661
- 01:04:14,590 --> 01:04:17,640
- Ba phút nữa ông sẽ tới
- đèo Roche Noire.
- 662
- 01:04:18,340 --> 01:04:25,930
- Sau con đèo ông sẽ đi ngang qua một ngôi
- làng, rồi ông quẹo phải về phía Val D'Isere.
- 663
- 01:04:26,100 --> 01:04:29,180
- Lập lại, về phía Val D'Isere.
- 664
- 01:04:30,050 --> 01:04:35,680
- Val D'Isere, khách sạn La Poste.
- Hai sao, đùi ếch Sabaugian...
- 665
- 01:04:35,840 --> 01:04:38,970
- ...cừu sốt hạt tiêu.
- 666
- 01:04:40,680 --> 01:04:43,050
- Màn tiếp theo của chiến dịch. Đi thôi.
- 667
- 01:05:06,550 --> 01:05:10,050
- - Chào mừng, thanh tra. Mọi thứ đã sẵn sàng.
- - Tốt.
- 668
- 01:05:11,670 --> 01:05:13,670
- Garage ở phía dưới.
- 669
- 01:06:03,050 --> 01:06:06,380
- Đừng làm Septime dũng cảm của
- chúng ta hoảng sợ.
- 670
- 01:06:06,550 --> 01:06:08,210
- Septime, ông có nghe tôi không?
- 671
- 01:06:09,510 --> 01:06:10,340
- Nghe.
- 672
- 01:06:10,500 --> 01:06:12,510
- Ông đang mang tất cả niềm
- hy vọng của chúng tôi.
- 673
- 01:06:13,460 --> 01:06:16,170
- - Coi chừng, đường trơn lắm đó.
- - Tôi thấy rồi...
- 674
- 01:06:16,340 --> 01:06:18,210
- Nếu bị trợt, đừng thắng.
- 675
- 01:06:19,210 --> 01:06:22,000
- Hãy tăng ga và bẻ lái về
- hướng ngược lại.
- 676
- 01:06:22,170 --> 01:06:23,380
- Được rồi.
- 677
- 01:06:23,550 --> 01:06:25,050
- Hướng ngược lại?
- 678
- 01:06:28,880 --> 01:06:31,840
- - Ê! Không thấy bảng "Stop" sao?
- - Rượt theo.
- 679
- 01:06:54,380 --> 01:06:56,090
- Lũ ngốc này sẽ làm hư chuyện hết.
- 680
- 01:06:56,250 --> 01:06:58,500
- Tụi nó luôn luôn xuất hiện
- khi không cần thiết.
- 681
- 01:06:58,960 --> 01:07:02,790
- Cái này không có ghi trong kịch bản.
- 682
- 01:07:13,460 --> 01:07:15,540
- Nếu họ bắt được hắn thì tiêu hết luôn,
- 683
- 01:07:18,170 --> 01:07:19,840
- Họ muốn gì?
- 684
- 01:07:29,170 --> 01:07:32,130
- Bảo hắn chạy đi.
- 685
- 01:07:32,500 --> 01:07:36,880
- Septime, nếu họ bắt được ông,
- ông sẽ bị bắn.
- 686
- 01:07:37,250 --> 01:07:40,630
- Hãy dũng cảm, và chạy nhanh lên.
- 687
- 01:07:53,500 --> 01:07:55,370
- Họ rớt lại phía sau rồi. Hay lắm.
- 688
- 01:07:58,920 --> 01:08:01,620
- Septime của chúng ta thật tuyệt.
- 689
- 01:08:02,920 --> 01:08:04,370
- Mình thoát họ rồi.
- 690
- 01:08:16,410 --> 01:08:19,160
- Họ lại tới nữa rồi. Thế là hết.
- 691
- 01:08:20,790 --> 01:08:23,500
- Mình phải làm gì, nếu bị trợt?
- 692
- 01:08:23,830 --> 01:08:27,290
- Thắng theo hướng ngược lại.
- 693
- 01:08:27,620 --> 01:08:29,210
- Mình quên mất rồi.
- 694
- 01:08:36,040 --> 01:08:37,250
- Họ tới rồi.
- 695
- 01:08:38,580 --> 01:08:40,000
- Hết rồi.
- 696
- 01:08:57,200 --> 01:08:59,040
- Xuống thấp hơn.
- 697
- 01:09:02,290 --> 01:09:04,450
- Cô ả tóc vàng đây rồi.
- 698
- 01:09:05,660 --> 01:09:07,200
- - Không tệ hả.
- - Đúng vậy.
- 699
- 01:09:08,540 --> 01:09:11,080
- Để coi, có phải ả theo Septime không.
- Bảo hắn chạy nhanh hơn.
- 700
- 01:09:12,660 --> 01:09:14,280
- Septime, chạy nhanh hơn.
- Chạy nhanh hơn!
- 701
- 01:09:14,490 --> 01:09:18,160
- Nhanh hơn. Nói thì dễ.
- 702
- 01:09:23,580 --> 01:09:24,660
- Nhanh hơn nữa.
- 703
- 01:09:24,830 --> 01:09:27,660
- Tôi không thể chạy nhanh hơn nữa.
- 704
- 01:09:28,660 --> 01:09:30,660
- - Nhanh hơn.
- - Không thể được.
- 705
- 01:09:30,830 --> 01:09:33,330
- - Nhanh hơn.
- - Không thể được.
- 706
- 01:09:48,450 --> 01:09:51,990
- Cô ả có vẻ không thích cảnh sát.
- Chắc phải có chuyện gì đây.
- 707
- 01:09:53,950 --> 01:09:55,740
- Và đây là những ông bạn của ta.
- 708
- 01:09:56,580 --> 01:09:58,700
- Một cuộc diễu hành thật sự.
- 709
- 01:10:05,240 --> 01:10:06,830
- Đừng dừng lại.
- 710
- 01:10:08,950 --> 01:10:09,910
- Bà hú!
- 711
- 01:10:15,870 --> 01:10:19,370
- Chắc mình thoát họ rồi.
- Bây giờ êm rồi.
- 712
- 01:10:19,700 --> 01:10:21,700
- Cái gì vậy?
- 713
- 01:11:35,240 --> 01:11:37,610
- Chạy tới chiếc xe, Nhanh!
- 714
- 01:11:37,780 --> 01:11:42,320
- Tôi không thể chạy được nữa.
- Không còn hơi sức nữa.
- 715
- 01:11:44,650 --> 01:11:46,030
- - Nhanh lên.
- - Không thể được.
- 716
- 01:11:46,190 --> 01:11:49,070
- Nhanh lên!
- 717
- 01:11:56,650 --> 01:11:58,070
- Họ tới kia rồi.
- 718
- 01:12:00,240 --> 01:12:02,110
- Không thể để mất dấu họ.
- 719
- 01:12:03,780 --> 01:12:07,480
- Tôi đã cứu mạng ông.
- Tôi đã cứu ông khỏi cảnh sát.
- 720
- 01:12:07,650 --> 01:12:08,490
- Tại sao?
- 721
- 01:12:08,650 --> 01:12:14,900
- Bởi vì bọn bắt cóc sẽ giết Tổng thống
- và ông. Đó là lý do tôi cứu ông.
- 722
- 01:12:15,070 --> 01:12:17,530
- - Cám ơn.
- - Làm ơn thắt chặt đai an toàn.
- 723
- 01:12:22,150 --> 01:12:23,480
- Coi chừng!
- 724
- 01:12:26,190 --> 01:12:27,480
- Nhanh hơn nữa.
- 725
- 01:12:41,730 --> 01:12:42,940
- Họ kia rồi.
- 726
- 01:12:46,860 --> 01:12:48,610
- Bây giờ ta sẽ không mất dấu họ.
- 727
- 01:12:59,310 --> 01:13:00,360
- Đi đi.
- 728
- 01:13:17,190 --> 01:13:19,360
- - Họ đang theo ta.
- - Ai?
- 729
- 01:13:20,570 --> 01:13:22,520
- Đôi khi không biết thì tốt hơn.
- 730
- 01:13:23,400 --> 01:13:24,560
- Nhanh hơn.
- 731
- 01:13:24,730 --> 01:13:26,310
- Nhanh hơn nữa.
- 732
- 01:13:26,860 --> 01:13:28,060
- Nhanh lên.
- 733
- 01:13:35,480 --> 01:13:37,860
- Ta phải chận họ lại.
- Nhắm vô bánh xe.
- 734
- 01:13:47,770 --> 01:13:52,770
- - Bọn phản bội. Tôi sẽ bảo người của tôi bắn chết chúng.
- - Ngay lúc này thì chúng mới là người bắn.
- 735
- 01:14:10,400 --> 01:14:12,730
- Ta sẽ bắt họ dưới thung lũng. Đi thôi.
- 736
- 01:14:20,690 --> 01:14:22,520
- Giữ chúng lại.
- 737
- 01:16:01,100 --> 01:16:03,010
- Đường càng ngày càng tốt hơn.
- 738
- 01:16:11,140 --> 01:16:14,050
- - Chắc là ta đã thoát được họ rồi.
- - Ông nghĩ vậy sao?
- 739
- 01:16:23,890 --> 01:16:25,140
- Đứng yên.
- 740
- 01:16:33,760 --> 01:16:35,510
- Ông thanh tra!
- 741
- 01:16:36,510 --> 01:16:38,300
- Thật là một ngạc nhiên.
- 742
- 01:16:41,140 --> 01:16:43,140
- Bây giờ là xong rồi phải không?
- 743
- 01:16:44,220 --> 01:16:47,720
- - Chấm dứt rồi phải không?
- - Phải. Xin theo tôi.
- 744
- 01:16:48,930 --> 01:16:51,470
- Tôi không thể làm gì thêm được nữa,
- ông thanh tra.
- 745
- 01:16:57,140 --> 01:16:59,810
- Nếu không bắt cóc ổng,
- tại sao anh lại đòi tiền chuộc?
- 746
- 01:16:59,970 --> 01:17:02,140
- - Để cho bọn họ không lấy được nó.
- - Bọn họ là ai?
- 747
- 01:17:02,310 --> 01:17:03,560
- Những kẻ bắt cóc.
- 748
- 01:17:04,520 --> 01:17:08,810
- Tôi không biết Tổng thống ở đâu.
- Tôi không có bắt cóc ổng.
- 749
- 01:17:15,800 --> 01:17:18,140
- - Một tên cứng đầu.
- - Tôi không biết làm sao cho hắn nói.
- 750
- 01:17:18,300 --> 01:17:22,930
- Ông chỉ cần kẹp ngón tay hắn và bẻ.
- 751
- 01:17:23,100 --> 01:17:24,510
- Ai cũng được, nhưng không phải cổ.
- 752
- 01:17:24,680 --> 01:17:27,180
- Ông có muốn tìm ra Tổng thống không?
- 753
- 01:17:27,340 --> 01:17:32,010
- Một vài phương pháp bị cấm
- trong luật pháp của chúng tôi.
- 754
- 01:17:32,180 --> 01:17:35,140
- Vậy mấy ông làm cách mạng để làm gì?
- 755
- 01:17:41,180 --> 01:17:42,640
- Ông thanh tra.
- 756
- 01:17:45,180 --> 01:17:46,680
- Tôi nói chuyện với ông một chút được không?
- 757
- 01:17:51,050 --> 01:17:55,140
- Bây giờ đã trễ rồi. Ông không mệt sao?
- 758
- 01:17:55,300 --> 01:17:57,220
- Tôi phải đi.
- 759
- 01:17:58,840 --> 01:18:00,300
- Tôi lấy áo khoác được không?
- 760
- 01:18:00,470 --> 01:18:02,090
- Ông có đi với tôi không?
- 761
- 01:18:02,260 --> 01:18:04,680
- Ông đi sao? Ngay lúc này?
- 762
- 01:18:04,840 --> 01:18:10,090
- Tôi mệt lắm. Hôm nay tôi đã không nhìn thấy
- nhà hàng. Tổng thống cũng không.
- 763
- 01:18:10,590 --> 01:18:15,420
- Đây là chuyện của một anh hùng dân tộc,
- vậy mà ông chỉ nghĩ tới quán ăn.
- 764
- 01:18:15,590 --> 01:18:18,800
- Cả anh hùng và quán ăn đều cần thiết.
- 765
- 01:18:19,220 --> 01:18:20,760
- Đồ bán cơm.
- 766
- 01:18:25,760 --> 01:18:27,090
- Tôi thích người Bắc Âu hơn.
- 767
- 01:18:27,260 --> 01:18:30,970
- Cổ gọi tôi là đồ bán cơm.
- Nhưng tất cả đã kết thúc tốt đẹp.
- 768
- 01:18:31,130 --> 01:18:34,510
- - Chắc rồi.
- - Và tôi đã dự phần trong đó.
- 769
- 01:18:34,670 --> 01:18:36,260
- Chúc mừng.
- 770
- 01:18:37,210 --> 01:18:38,800
- Xin mời.
- 771
- 01:18:39,920 --> 01:18:45,840
- Nói tới chuyện chúc mừng.
- Ông phải nói sao với Bộ trưởng?
- 772
- 01:18:46,010 --> 01:18:47,550
- - Về chuyện đó?
- - Phải.
- 773
- 01:18:47,710 --> 01:18:53,840
- Tối nay tôi sẽ suy nghĩ.
- Tôi sẽ tới chỗ ông ăn tối.
- 774
- 01:18:54,010 --> 01:19:00,050
- Nếu vậy tôi sẽ chuẩn bị món
- đùi cừu Septime cho ông.
- 775
- 01:19:02,130 --> 01:19:04,840
- Hắn sẽ nói thôi. Rồi ông sẽ thấy.
- 776
- 01:19:08,250 --> 01:19:09,460
- Chào quý vị!
- 777
- 01:19:10,250 --> 01:19:12,250
- Tạm biệt.
- 778
- 01:19:19,130 --> 01:19:21,290
- Và bây giờ tới nhà hàng Septime.
- 779
- 01:19:21,460 --> 01:19:23,540
- Vâng, thưa ngài.
- 780
- 01:19:25,290 --> 01:19:31,880
- Cám ơn, Emil. Chào mừng, bà Baron.
- Chào mừng, ngài Bộ trưởng.
- 781
- 01:19:32,040 --> 01:19:35,330
- - Chào, ông Septime.
- - Ôi, Chúa tôi.
- 782
- 01:19:37,130 --> 01:19:41,380
- - Bà Baron, ngài Bộ trưởng.
- - Chào mừng, ông Septime.
- 783
- 01:19:41,540 --> 01:19:43,460
- Cái gì vậy?
- 784
- 01:19:43,630 --> 01:19:46,040
- Ta sẽ đi một chuyến.
- 785
- 01:19:46,210 --> 01:19:47,880
- - Không phải đã chấm dứt rồi sao?
- - Bằng máy bay.
- 786
- 01:19:48,040 --> 01:19:49,670
- - Không.
- - Có đó.
- 787
- 01:19:49,830 --> 01:19:52,870
- - Không.
- - Đủ rồi.
- 788
- 01:19:53,580 --> 01:19:59,250
- Lái theo lệnh của tôi.
- Đi thẳng. Rồi quẹo trái.
- 789
- 01:20:01,580 --> 01:20:03,330
- Chúng ta bắt đầu lại từ đầu sao?
- 790
- 01:20:03,500 --> 01:20:04,420
- Đi đi.
- 791
- 01:20:06,710 --> 01:20:08,960
- Bây giờ thì quá lắm rồi.
- 792
- 01:20:38,330 --> 01:20:43,830
- Ông đang phí thời giờ. Tôi không dính dáng
- gì tới chuyện này. Chấm hết rồi.
- 793
- 01:20:44,000 --> 01:20:48,040
- - Không hẵn vậy.
- - Là sao? Tôi không hiểu.
- 794
- 01:20:48,200 --> 01:20:50,450
- Ông sẽ sớm hiểu thôi.
- 795
- 01:21:09,620 --> 01:21:13,910
- Đừng lo, không ai hại ông đâu.
- Mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Rồi ông sẽ thấy.
- 796
- 01:21:14,080 --> 01:21:15,910
- Tôi sẽ thấy...
- 797
- 01:21:54,610 --> 01:21:55,950
- Xin lỗi ông?
- 798
- 01:22:02,780 --> 01:22:05,030
- Ngài Tổng thống?
- 799
- 01:22:07,900 --> 01:22:10,900
- Tôi rất sung sướng thấy ông ở đây.
- 800
- 01:22:11,070 --> 01:22:14,700
- Vậy chuyện này là sao?
- Họ có đối xử tốt với ông không?
- 801
- 01:22:14,860 --> 01:22:19,490
- Tôi chưa bao giờ hạnh phúc như bây giờ.
- Tôi tự do.
- 802
- 01:22:20,150 --> 01:22:21,820
- Tự do.
- 803
- 01:22:21,990 --> 01:22:24,780
- Tự do, nhưng ông đang là tù nhân.
- 804
- 01:22:24,950 --> 01:22:28,740
- - Của chính tôi.
- - Tôi không hiểu nổi.
- 805
- 01:22:28,900 --> 01:22:32,940
- Rồi tôi sẽ nói với ông.
- Không có bắt cóc gì hết.
- 806
- 01:22:33,110 --> 01:22:33,940
- Vậy là sao?
- 807
- 01:22:34,110 --> 01:22:36,530
- - Tôi đã tự bắt cóc tôi.
- - Sao?
- 808
- 01:22:36,690 --> 01:22:38,610
- Phải, tôi tự bắt cóc tôi.
- 809
- 01:22:39,280 --> 01:22:43,400
- Chính là tôi, đã tổ chức cuộc đào thoát này.
- Mọi chuyện bắt đầu từ nhà hàng của ông.
- 810
- 01:22:43,570 --> 01:22:44,940
- Tôi biết.
- 811
- 01:22:45,110 --> 01:22:48,480
- Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể chịu đựng
- lâu hơn nữa. Tôi phải đào thoát.
- 812
- 01:22:48,650 --> 01:22:54,280
- Ông có biết cuộc sống chính trị như thế
- nào không? Hội họp, báo cáo, đạo đức giả.
- 813
- 01:22:54,440 --> 01:22:56,860
- Tôi đã có quá đủ những thứ đó.
- 814
- 01:22:58,280 --> 01:23:01,440
- Ông không nghĩ tới những rắc rối
- mà ông gây ra cho tôi sao?
- 815
- 01:23:02,690 --> 01:23:07,730
- Tôi đang cần không gian, khí trời,
- tự do...
- 816
- 01:23:07,900 --> 01:23:12,770
- ...câu cá, nghe chim hót. Cuối cùng tôi
- đã khám phá ra vẻ đẹp của thiên nhiên.
- 817
- 01:23:12,940 --> 01:23:15,900
- và của nước Pháp.
- Đây là một đất nước tuyệt vời.
- 818
- 01:23:16,070 --> 01:23:22,110
- Tôi biết, nhưng thật là ngốc. Trước khi
- nắm quyền lực, ông nên biết...
- 819
- 01:23:22,270 --> 01:23:26,730
- ...ông cần gì, bởi vì đó là cái mà
- ông nên lấy. Và giữ nó.
- 820
- 01:23:26,900 --> 01:23:28,520
- Nếu tôi biết trước...
- 821
- 01:23:28,690 --> 01:23:32,940
- Nhưng bây giờ đã trễ rồi.
- Tôi không thể bỏ nhà hàng.
- 822
- 01:23:33,110 --> 01:23:35,270
- Đó không phải là điều tôi muốn.
- 823
- 01:23:36,650 --> 01:23:41,520
- - Người này là một kim tự tháp.
- - Kim tự tháp, chính là hắn.
- 824
- 01:23:42,860 --> 01:23:48,690
- - Một người bạn trung thành.
- - Còn cô thư ký đáng yêu kia?
- 825
- 01:23:48,850 --> 01:23:49,900
- Tôi để cổ cho ông.
- 826
- 01:23:50,060 --> 01:23:51,350
- - Tôi không muốn cổ.
- - Tôi cũng không.
- 827
- 01:23:51,520 --> 01:23:52,270
- Vậy làm sao bây giờ?
- 828
- 01:23:52,440 --> 01:23:55,770
- Một ngày nào đó sẽ có đủ thứ chuyện
- xảy ra. Kể cả động đất.
- 829
- 01:23:55,940 --> 01:23:58,520
- Dù sao ta cũng phải giải quyết chuyện này.
- 830
- 01:23:58,690 --> 01:24:00,600
- - Ngồi đi.
- - Cám ơn.
- 831
- 01:24:00,770 --> 01:24:05,600
- Những ngày nghỉ đã qua. Tôi nợ ông nhiều
- vì những ngày tươi đẹp này.
- 832
- 01:24:05,770 --> 01:24:10,390
- - Tôi không dám nói vậy.
- - Đó là lý do tôi mang ông tới đây.
- 833
- 01:24:11,350 --> 01:24:14,270
- Tôi muốn đền bù những thiệt hại
- mà tôi đã gây ra cho ông.
- 834
- 01:24:14,810 --> 01:24:16,060
- Bằng cách nào?
- 835
- 01:24:16,230 --> 01:24:19,600
- - Tôi sẽ làm cho ông trở thành một anh hùng.
- - Một anh hùng?
- 836
- 01:24:19,770 --> 01:24:21,350
- Một anh hùng.
- 837
- 01:24:22,480 --> 01:24:26,600
- "Ông Septime trở thành một anh hùng.
- Chủ nhà hàng giải cứu nguyên thủ quốc gia...
- 838
- 01:24:26,770 --> 01:24:27,690
- ...từ tay bọn bắt cóc."
- 839
- 01:25:27,140 --> 01:25:30,600
- - Tổng thống đã biến mất.
- - Ông đã làm gì ổng?
- 840
- 01:25:30,760 --> 01:25:33,850
- - Tôi không biết!
- - Ông sẽ không chơi được tôi lần thứ hai đâu!
- 841
- 01:25:34,010 --> 01:25:36,760
- Ông ấy đâu? Ông giấu ổng ở đâu?
- 842
- 01:25:45,930 --> 01:25:47,430
- Nhạc.
- 843
- 01:25:48,800 --> 01:25:51,840
- - Tôi muốn biết...
- - Họ đang chơi quốc ca.
- 844
- 01:25:54,470 --> 01:25:56,050
- Không, không được.
- 845
- 01:25:57,270 --> 01:25:58,310
- Không.
- 846
- 01:26:04,270 --> 01:26:08,310
- Khớp thoại: Casablanca
- VNbits.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement