Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,006 --> 00:00:06,508
- <i>Cha tôi sẽ hủy hôn</i>
- 2
- 00:00:06,675 --> 00:00:08,510
- <i>trong thiện chí về một cơ hội
- hứa hẹn hơn nhiều.</i>
- 3
- 00:00:08,677 --> 00:00:10,665
- <i>Chẳng lẽ không còn lại gì giữa chúng ta?</i>
- 4
- 00:00:10,666 --> 00:00:11,930
- <i>Chỉ còn ký ức.</i>
- 5
- 00:00:12,097 --> 00:00:13,932
- <i>Đấu trường đã bị thiêu rụi xuống đất.</i>
- 6
- 00:00:15,266 --> 00:00:17,435
- <i>Cùng với rất nhiều tên La Mã</i>
- <i>trong đống tro tàn!</i>
- 7
- 00:00:17,602 --> 00:00:19,104
- <i>Ông ấy có thể chữa được không?</i>
- 8
- 00:00:19,270 --> 00:00:21,523
- <i>Người đàn ông này vượt quá
- khỏi cái đảm bảo sự sống.</i>
- 9
- 00:00:21,690 --> 00:00:24,109
- <i>Tên anh ấy là Oenomaus
- và anh ta hơn hẳn những kẻ tầm thường.</i>
- 10
- 00:00:24,275 --> 00:00:26,027
- <i>Thêm 100 xác được</i>
- <i>kéo ra khỏi đấu trường.</i>
- 11
- 00:00:26,194 --> 00:00:28,113
- <i>Cái này được tìm thấy
- trong đống đổ nát.</i>
- 12
- 00:00:28,279 --> 00:00:29,919
- <i>Thánh thần đã trừng phạt em</i>
- 13
- 00:00:29,920 --> 00:00:31,324
- <i>bằng cách đánh ngã cha em.</i>
- 14
- 00:00:31,491 --> 00:00:33,034
- <i>- Thế là chưa đủ.
- - Gaius?</i>
- 15
- 00:00:33,201 --> 00:00:35,662
- <i>Lý do duy nhất cô chưa
- đi theo cha cô</i>
- 16
- 00:00:35,829 --> 00:00:37,497
- <i>là đứa trẻ đang lớn trong cô.</i>
- 17
- 00:00:37,664 --> 00:00:39,632
- <i>Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ
- trở thành võ sĩ giác đấu.</i>
- 18
- 00:00:39,633 --> 00:00:40,875
- <i>Ta cần những chiến binh.</i>
- 19
- 00:00:41,042 --> 00:00:43,795
- <i>Có lẽ đến lúc quay lại
- với kế hoạch về Neapolis.</i>
- 20
- 00:00:43,962 --> 00:00:46,089
- <i>Và các tàu buôn nô lệ</i>
- <i>từ chiến tranh ngoại xâm.</i>
- 21
- 00:00:46,256 --> 00:00:48,174
- <i>Anh sẽ tấn công cảng?</i>
- 22
- 00:00:49,000 --> 00:00:53,000
- <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
- .:phudeviet.org:.
- </font>
- 23
- 00:00:55,000 --> 00:00:59,000
- <font color="#F41514">LỄ TUYÊN THỆ
- </font>
- 24
- 00:01:02,731 --> 00:01:04,899
- <i>Tôi cóc quan tâm đến trời mưa.</i>
- 25
- 00:01:05,066 --> 00:01:07,235
- Cũng như sự náo động
- trong cái giờ phi lý này.
- 26
- 00:01:07,402 --> 00:01:10,905
- Ta muốn ngươi nhanh chóng
- rời khỏi chuyện này.
- 27
- 00:01:11,948 --> 00:01:14,117
- Và được đền bù hậu hĩnh
- 28
- 00:01:14,284 --> 00:01:15,392
- vì đã cho xem
- 29
- 00:01:15,393 --> 00:01:17,412
- những món hàng mới nhất của ngươi,
- 30
- 00:01:18,413 --> 00:01:21,332
- trước khi đấu giá...
- 31
- 00:01:21,499 --> 00:01:24,419
- <i>Các ngài hẳn phải có nhu cầu cấp bách,</i>
- <i>nên mới mạo hiểm vào một đêm thế này.</i>
- 32
- 00:01:24,586 --> 00:01:27,630
- Ta e mặt trời lên sẽ làm
- tan nát hy vọng đó.
- 33
- 00:01:27,797 --> 00:01:29,424
- Ít thời gian, tiền thì nhiều.
- 34
- 00:01:29,591 --> 00:01:31,926
- <i>Kiểu nô lệ nào</i>
- <i>phù hợp mục đích của ngài?</i>
- 35
- 00:01:32,093 --> 00:01:34,846
- <i>Ta muốn có</i>
- <i>những chiến binh.</i>
- 36
- 00:01:35,013 --> 00:01:36,723
- <i>Ah, võ sĩ giác đấu!</i>
- 37
- 00:01:36,890 --> 00:01:39,350
- Tôi cung cấp cho Rome
- rất nhiều nhà vô địch tuyệt nhất.
- 38
- 00:01:39,517 --> 00:01:42,353
- Đáng buồn là đấu trường
- ở Capua đã mất,
- 39
- 00:01:42,520 --> 00:01:46,483
- làm bớt đi sự quan tâm
- tới những kẻ có tài nghệ đó.
- 40
- 00:01:46,649 --> 00:01:48,526
- Thế lại may cho mục đích của ta.
- 41
- 00:01:48,693 --> 00:01:49,810
- <i>Nào.</i>
- 42
- 00:01:49,811 --> 00:01:51,905
- <i>Để xem ngươi có thể</i>
- <i>làm nó may hơn không...</i>
- 43
- 00:02:18,681 --> 00:02:20,475
- Thứ lỗi vì mùi hôi.
- 44
- 00:02:20,642 --> 00:02:24,103
- Bọn mọi rợ ở đông sông Rhine
- thích mùi phân của chính chúng.
- 45
- 00:02:24,270 --> 00:02:25,916
- <i>Tôi đã định cạo sạch chúng</i>
- 46
- 00:02:25,917 --> 00:02:27,357
- và xức dầu trước khi đấu giá,
- 47
- 00:02:27,524 --> 00:02:29,261
- nhưng tôi e điều đó chỉ đỡ rất ít
- 48
- 00:02:29,262 --> 00:02:31,110
- <i>mùi hương tự nhiên của chúng.</i>
- 49
- 00:02:31,277 --> 00:02:32,612
- Làm sao ngươi tìm được đàn bà?
- 50
- 00:02:32,779 --> 00:02:34,948
- Cũng khó chịu như lũ đàn ông của chúng.
- 51
- 00:02:36,032 --> 00:02:38,535
- <i>Tôi khuyên không nên để</i>
- <i>bàn tay dục vọng lên...</i>
- 52
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Nỗi đau của anh sẽ chấm dứt,
- người anh em.
- </font>
- 53
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Anh có cùng cái lưỡi với chúng tôi?
- </font>
- 54
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Và máu.
- </font>
- 55
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Chuẩn bị đi, tôi sẽ giải phóng anh.
- </font>
- 56
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Thằng khốn râu ria cũng hiểu tiếng của ta
- </font>
- 57
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Giết hắn! Giết hắn!
- </font>
- 58
- 00:03:31,838 --> 00:03:34,048
- Chìa khóa, nhanh lên. Thả họ ra.
- 59
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Người của anh đánh tốt đấy.
- </font>
- 60
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Đó không phải người của tôi.
- </font>
- 61
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Chúng tôi đi theo Spartacus.
- </font>
- 62
- 00:03:47,520 --> 00:03:48,771
- Anh không phải từ vùng đất của bọn ta.
- 63
- 00:03:48,938 --> 00:03:50,773
- Nhưng tôi cũng từng bị
- xích bởi bọn La Mã,
- 64
- 00:03:50,940 --> 00:03:53,026
- <i>như các anh.</i>
- 65
- 00:03:53,192 --> 00:03:56,195
- Một sự bất bình mà tôi muốn
- thấy chúng phải trả sòng phẳng.
- 66
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Đổ thêm máu La Mã?
- </font>
- 67
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Cặc cương lên vì suy nghĩ đó!
- </font>
- 68
- 00:04:04,996 --> 00:04:06,748
- Anh ta nói họ đi cùng chúng ta.
- 69
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Đi nào, các anh em!
- </font>
- 70
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Rời khỏi con thuyền khốn kiếp này!
- </font>
- 71
- 00:04:18,259 --> 00:04:20,178
- Một điều may mắn.
- 72
- 00:04:20,345 --> 00:04:22,430
- Ta đã giải phóng con tàu
- toàn người dân xứ anh.
- 73
- 00:04:22,597 --> 00:04:24,599
- Thần thánh ưu ái chúng ta.
- 74
- 00:04:24,766 --> 00:04:26,601
- Ta sẽ không còn phải nghe tiếng
- 75
- 00:04:26,602 --> 00:04:28,436
- bọn khốn Gauls nữa.
- 76
- 00:04:39,489 --> 00:04:42,283
- Mercato tử tế đề cao ngươi.
- 77
- 00:04:42,450 --> 00:04:43,868
- Một nấm mồ bất hạnh
- 78
- 00:04:44,035 --> 00:04:44,661
- khi cái lưỡi của anh ấy
- 79
- 00:04:44,662 --> 00:04:45,870
- mãi mãi câm lặng.
- 80
- 00:04:46,037 --> 00:04:48,456
- Việc qua đời của ông ta là lý do
- hiện diện của tôi trước ngài.
- 81
- 00:04:48,623 --> 00:04:50,667
- Qua đời?
- 82
- 00:04:50,833 --> 00:04:53,461
- Một từ quá lịch thiệp về cách
- anh ta bị kéo đi khỏi cuộc đời này.
- 83
- 00:04:53,628 --> 00:04:55,922
- Máu và óc nhuộm màu bao lơn
- 84
- 00:04:56,089 --> 00:04:57,966
- khi anh ta nghĩ cách chạy trốn
- khỏi cơn phẫn nộ của Spartacus.
- 85
- 00:04:58,132 --> 00:05:00,468
- Thứ đã đe dọa thiêu cháy
- nhiều sinh mạng vô tội.
- 86
- 00:05:00,635 --> 00:05:02,804
- Bọn ta nghĩ ngươi đã thành
- một cái xác nham nhở,
- 87
- 00:05:02,971 --> 00:05:05,473
- những cái xà ở đấu trường
- thành nấm mồ của ngươi.
- 88
- 00:05:05,640 --> 00:05:09,268
- Những sự kiện của ngày đó
- khiến tôi suy nghĩ không thấu đáo.
- 89
- 00:05:09,435 --> 00:05:10,603
- Nó đã quay trở lại.
- 90
- 00:05:10,770 --> 00:05:12,271
- Và ngươi quay lại đường phố của chúng ta.
- 91
- 00:05:12,438 --> 00:05:14,816
- Mercato là mục đích của tôi, như đã nói.
- 92
- 00:05:14,983 --> 00:05:17,235
- Đó là vấn đề về tiền,
- 93
- 00:05:17,402 --> 00:05:19,362
- vì đã phục vụ trên sân cát.
- 94
- 00:05:19,529 --> 00:05:21,689
- Ngươi phải đảm bảo
- hành hình lũ cứt
- 95
- 00:05:21,690 --> 00:05:23,074
- đã đi theo Spartacus.
- 96
- 00:05:23,241 --> 00:05:25,326
- Ta không nhớ bất kỳ kẻ nào chết
- dưới kiếm của ngươi
- 97
- 00:05:25,493 --> 00:05:27,578
- Chuyện đó đã xảy ra
- nếu Spartacus không xuất hiện.
- 98
- 00:05:27,745 --> 00:05:29,539
- Và tiền lẽ ra cũng thành
- vật chất như thế.
- 99
- 00:05:29,706 --> 00:05:31,165
- Nhưng quá khứ không thể sửa chữa được.
- 100
- 00:05:31,332 --> 00:05:33,501
- Tôi không còn tiền, Quan tòa.
- 101
- 00:05:33,668 --> 00:05:35,336
- <i>Tôi không trở lại vì việc khác.</i>
- 102
- 00:05:46,848 --> 00:05:49,684
- Vì những năm tháng làm hài lòng
- đám đông trong đấu trường.
- 103
- 00:05:49,851 --> 00:05:51,811
- Giờ thì theo chân một
- 104
- 00:05:51,978 --> 00:05:52,954
- công trình từng là vĩ đại,
- 105
- 00:05:52,955 --> 00:05:54,272
- và sụp đổ khỏi ánh mắt.
- 106
- 00:05:55,815 --> 00:05:57,734
- Quan tòa, thứ lỗi!
- 107
- 00:05:59,027 --> 00:06:02,071
- Kiếm rudis của tôi
- đã mất khi đấu trường sụp đổ.
- 108
- 00:06:02,238 --> 00:06:02,866
- Không có nó..
- 109
- 00:06:02,867 --> 00:06:04,365
- Ngươi đang vượt quá lý lẽ đấy!
- 110
- 00:06:04,532 --> 00:06:06,117
- <i>Ngọn gió mới đã thổi vào Capua</i>
- 111
- 00:06:06,284 --> 00:06:09,287
- <i>từ một cái xác bất động.</i>
- 112
- 00:06:09,454 --> 00:06:11,622
- Mang chuyện đấy nói với
- Pháp quan Glaber.
- 113
- 00:06:11,789 --> 00:06:14,292
- Có lẽ ngươi có thể dụ dỗ tiền của ông ấy,
- 114
- 00:06:14,459 --> 00:06:16,210
- nếu gặp đúng lúc cao hứng.
- 115
- 00:06:16,377 --> 00:06:19,005
- <i>...và không may.</i>
- 116
- 00:06:20,298 --> 00:06:22,592
- <i>Chúng ta đều chịu nỗi mất mát</i>
- 117
- 00:06:22,759 --> 00:06:24,927
- <i>của những người thân nhất.</i>
- 118
- 00:06:25,094 --> 00:06:28,389
- <i>Kể cả một Thượng Nghị sĩ</i>
- <i>của nền Cộng hòa vĩ đại,</i>
- 119
- 00:06:28,556 --> 00:06:33,186
- <i>người đàn ông mà vợ ta gọi là cha,</i>
- 120
- 00:06:33,352 --> 00:06:35,396
- đã bị xé toạc khỏi thế giới này
- 121
- 00:06:35,563 --> 00:06:38,483
- bởi Spartacus và lũ chó của hắn.
- 122
- 00:06:41,194 --> 00:06:43,988
- Và giờ Seppius yêu quý
- 123
- 00:06:44,155 --> 00:06:46,407
- đã ngã xuống vì căn bệnh ung nhọt
- 124
- 00:06:46,574 --> 00:06:50,078
- của quân phiến loạn.
- 125
- 00:06:50,244 --> 00:06:54,207
- <i>Bị sát hại bởi chính
- lũ nô lệ của anh ấy,</i>
- 126
- 00:06:54,373 --> 00:06:57,251
- <i>những kẻ đã bán linh hồn,</i>
- 127
- 00:06:57,418 --> 00:06:59,462
- gia nhập Spartacus chống lại chúng ta.
- 128
- 00:07:01,881 --> 00:07:02,882
- 129
- 00:07:03,049 --> 00:07:05,760
- <i>Chúng ta phải hết sức cẩn trọng</i>
- <i>trong thời khắc đen tối này.</i>
- 130
- 00:07:05,927 --> 00:07:08,012
- Ta phải mang ra ánh sáng
- 131
- 00:07:08,179 --> 00:07:10,020
- cả những bóng tối mù mờ nhất
- 132
- 00:07:10,021 --> 00:07:11,474
- <i>của sự phản bội nếu</i>
- 133
- 00:07:11,641 --> 00:07:14,018
- <i>nó được phát giác.</i>
- 134
- 00:07:16,062 --> 00:07:17,980
- Kể từ ngày này trở đi,
- 135
- 00:07:18,147 --> 00:07:20,149
- <i>bất cứ nô lệ nào dám thầm thì</i>
- 136
- 00:07:20,316 --> 00:07:23,277
- <i>cái tên Spartacus</i>
- 137
- 00:07:23,444 --> 00:07:25,363
- sẽ phải nhận cái chết.
- 138
- 00:07:36,124 --> 00:07:38,000
- Kể cả những kẻ được sở hữu
- 139
- 00:07:38,167 --> 00:07:40,795
- bởi một Pháp quan của Rome.
- 140
- 00:07:43,089 --> 00:07:44,465
- Trói nó lại.
- 141
- 00:07:47,343 --> 00:07:49,428
- Đức ông! Tôi không làm gì cả!
- 142
- 00:08:01,440 --> 00:08:03,317
- <i>Đức ông!</i>
- 143
- 00:08:03,484 --> 00:08:05,153
- Đừng nói gì chống lại anh ta.
- 144
- 00:08:05,319 --> 00:08:06,988
- Nghe cô ta năn nỉ đi!
- 145
- 00:08:07,155 --> 00:08:09,031
- Van nài bằng chính cái lưỡi
- 146
- 00:08:09,198 --> 00:08:13,035
- mà chỉ ngày hôm qua
- đã ca tụng Spartacus!
- 147
- 00:08:13,202 --> 00:08:15,163
- Ca tụng những tên nô lệ
- 148
- 00:08:15,329 --> 00:08:17,165
- đã sát hại Seppius!
- 149
- 00:08:17,331 --> 00:08:20,251
- Ca tụng những phúc phận
- 150
- 00:08:20,418 --> 00:08:22,503
- nghe lỏm từ người vợ chung thủy.
- 151
- 00:08:28,551 --> 00:08:30,219
- Đức bà...
- 152
- 00:08:37,476 --> 00:08:39,854
- Đó là sự thật.
- 153
- 00:08:40,021 --> 00:08:42,398
- Ta đã nghe cô ta nói điều đó.
- 154
- 00:08:45,985 --> 00:08:48,154
- Giá như nó có nhiều hơn
- một mạng để giết đi.
- 155
- 00:08:49,280 --> 00:08:52,325
- Hãy để điều này cảnh báo
- 156
- 00:08:52,491 --> 00:08:54,243
- bất kỳ nô lệ nào
- 157
- 00:08:54,410 --> 00:08:57,580
- âm mưu chống lại chúng ta.
- 158
- 00:09:58,015 --> 00:09:59,767
- Thứ lỗi..
- 159
- 00:10:02,103 --> 00:10:04,105
- Không đáng.
- 160
- 00:10:04,272 --> 00:10:05,898
- Đó là một cố gắng ngu ngốc.
- 161
- 00:10:06,065 --> 00:10:07,984
- Em chỉ tìm cách để đầu rời khỏi cổ.
- 162
- 00:10:09,235 --> 00:10:12,113
- Có những đòn đánh đoạt mạng
- mà mất ít sức hơn.
- 163
- 00:10:13,155 --> 00:10:14,949
- Vậy em sẽ học nó.
- 164
- 00:10:17,660 --> 00:10:19,787
- <i>Anh ta chưa bao giờ rời cô ấy.</i>
- 165
- 00:10:19,954 --> 00:10:22,206
- Spartacus muốn anh ta tới Neapolis,
- 166
- 00:10:22,373 --> 00:10:24,333
- nhưng anh ấy không rời.
- 167
- 00:10:26,043 --> 00:10:28,296
- Dù sao có lẽ đó là cách tốt nhất
- giữ anh ta và Agron xa nhau.
- 168
- 00:10:29,422 --> 00:10:31,507
- Naevia được ban phước
- vì được yêu thương sâu sắc.
- 169
- 00:10:31,674 --> 00:10:33,551
- Cũng như chị,
- 170
- 00:10:33,718 --> 00:10:35,428
- được Spartacus.
- 171
- 00:10:43,978 --> 00:10:45,146
- Crixus!
- 172
- 00:10:55,239 --> 00:10:57,116
- Tôi dạy anh không bao giờ
- 173
- 00:10:57,283 --> 00:11:00,119
- buông lỏng phòng ngự.
- 174
- 00:11:00,286 --> 00:11:02,663
- Giờ hướng dẫn Naevia
- theo cách như thế.
- 175
- 00:11:02,830 --> 00:11:04,832
- Oenomaus.
- 176
- 00:11:07,710 --> 00:11:09,503
- Tôi nghĩ ông đã tới kiếp sau.
- 177
- 00:11:09,670 --> 00:11:11,213
- Cũng như tôi nghĩ về cô.
- 178
- 00:11:12,423 --> 00:11:15,259
- Nhưng ta vẫn không thoát khỏi
- những vết thương sâu.
- 179
- 00:11:15,426 --> 00:11:18,054
- Thứ sẽ để lại nghìn vết hằn
- trên người bọn La Mã.
- 180
- 00:11:18,220 --> 00:11:21,015
- Giờ Oenomaus đứng cùng
- chúng tôi một lần nữa.
- 181
- 00:11:21,182 --> 00:11:22,683
- Hắn ta là kẻ ngốc vì đã
- 182
- 00:11:22,850 --> 00:11:24,852
- rời quá lâu khỏi các bạn.
- 183
- 00:11:25,019 --> 00:11:26,937
- <i>Những điều đó đã là quá khứ.</i>
- 184
- 00:11:28,356 --> 00:11:31,525
- Hãy hướng suy nghĩ tới tương lai.
- 185
- 00:11:31,692 --> 00:11:33,861
- Và những niềm vui nó mang lại.
- 186
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Nào!
- Hãy ôm ấp và gọi nhau là anh em!
- </font>
- 187
- 00:11:47,041 --> 00:11:48,626
- Anh đã làm được việc không thể.
- 188
- 00:11:51,253 --> 00:11:52,505
- <i>Hey.</i>
- 189
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Ta phải nâng cốc!
- </font>
- 190
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Chúng tôi chỉ có nước.
- </font>
- 191
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Vì điều tốt đẹp nhất.
- </font>
- 192
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Sedullus là một con thú khi tỉnh,
- </font>
- 193
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">và là một con thú ngu khi bắt đầu uống.
- </font>
- 194
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Tên khốn nhỏ bé Nemetes nói đúng!
- </font>
- 195
- 00:12:10,022 --> 00:12:10,820
- Đội ngũ của ta đã lớn thêm.
- 196
- 00:12:10,821 --> 00:12:12,566
- Ta sẽ cần thêm nhiều vũ khí.
- 197
- 00:12:12,733 --> 00:12:14,652
- Một vấn đề cần được chú ý.
- 198
- 00:12:17,363 --> 00:12:19,365
- Tôi linh cảm một vấn đề sâu hơn.
- 199
- 00:12:20,366 --> 00:12:22,743
- Chúng đều là dân của thằng khốn Agron.
- 200
- 00:12:24,036 --> 00:12:27,665
- Lực lượng của ta đã gấp đôi
- chỉ trong một ngày.
- 201
- 00:12:29,625 --> 00:12:32,420
- Với những kẻ không xa lạ
- chiến trường và máu.
- 202
- 00:12:33,921 --> 00:12:35,506
- Và chúng sẽ theo ai?
- 203
- 00:12:46,559 --> 00:12:50,438
- Ta phát hiện ra một cái nảy
- ở mông bà lần này.
- 204
- 00:12:53,357 --> 00:12:54,942
- Một cái đẩy tinh tế
- 205
- 00:12:57,111 --> 00:12:59,572
- khi ta khoan xuống.
- 206
- 00:12:59,738 --> 00:13:02,950
- <i>Bà bắt đầu khoan khoái</i>
- <i>con cặc ta bên trong?</i>
- 207
- 00:13:03,951 --> 00:13:06,287
- Ta muốn câu trả lời.
- 208
- 00:13:08,205 --> 00:13:09,790
- Vâng.
- 209
- 00:13:09,957 --> 00:13:12,376
- Vâng...
- 210
- 00:13:12,543 --> 00:13:14,128
- Gì?
- 211
- 00:13:16,797 --> 00:13:18,883
- Vâng, Đức ông.
- 212
- 00:13:23,137 --> 00:13:25,514
- Đã người đàn ông nào được nghe
- 213
- 00:13:25,681 --> 00:13:27,683
- một âm thanh ngọt ngào như thế?
- 214
- 00:13:29,185 --> 00:13:30,478
- Giọng của bà...
- 215
- 00:13:30,644 --> 00:13:33,314
- Đụng chạm của bà...
- 216
- 00:13:36,484 --> 00:13:39,111
- Hơi ấm của bắp đùi bà....
- 217
- 00:13:41,155 --> 00:13:44,158
- <i>Đó có phải sự kỳ diệu Quintus</i>
- <i>cảm nhận dưới bùa mê của bà?</i>
- 218
- 00:13:44,325 --> 00:13:47,995
- Lãng phí cho bà với
- tình cảm và những món quà.
- 219
- 00:13:49,914 --> 00:13:52,917
- Giờ bà gọi ta là đức ông,
- ở vị trí của hắn.
- 220
- 00:13:54,793 --> 00:13:57,129
- Đó là điều duy nhất xứng đáng
- 221
- 00:13:57,296 --> 00:13:58,340
- mà ta ban cho bà
- 222
- 00:13:58,341 --> 00:13:59,965
- thứ gì đó để đền đáp.
- 223
- 00:14:11,185 --> 00:14:13,521
- <i>Sao ngươi có</i>
- <i>số vật phẩm đó?</i>
- 224
- 00:14:14,563 --> 00:14:17,024
- Chúng được ban miễn phí.
- 225
- 00:14:17,191 --> 00:14:19,109
- Bởi những kẻ đã chết,
- không bao giờ còn cần chúng nữa.
- 226
- 00:14:22,696 --> 00:14:24,532
- Khi cái rương này đầy,
- 227
- 00:14:24,698 --> 00:14:28,619
- giá trị của nó sẽ cho Ashur
- lên tầm cao quý hơn.
- 228
- 00:14:30,371 --> 00:14:33,207
- 229
- 00:14:33,374 --> 00:14:36,877
- Với người như bà...
- 230
- 00:14:42,216 --> 00:14:44,385
- một thứ được mua bằng tiền...
- 231
- 00:14:55,354 --> 00:14:58,691
- Ta biết Quintus yêu thích
- màu này như thế nào.
- 232
- 00:14:58,857 --> 00:15:01,151
- Ta muốn bà đội nó.
- 233
- 00:15:04,196 --> 00:15:07,241
- Để ta có thể nhìn lên bà
- trên ban công...
- 234
- 00:15:09,660 --> 00:15:12,079
- và biết rằng bà là của ta...
- 235
- 00:15:20,796 --> 00:15:22,923
- <i>Trái tim đã bị thương tổn sâu sắc.</i>
- 236
- 00:15:23,090 --> 00:15:24,700
- Nếu bất kỳ điều gì mang đến niềm an ủi,
- 237
- 00:15:24,701 --> 00:15:25,759
- cô chỉ cần gọi tên nó.
- 238
- 00:15:27,845 --> 00:15:29,847
- Ngài chỉ huy người của anh ấy?
- 239
- 00:15:30,014 --> 00:15:31,765
- Phải.
- 240
- 00:15:31,932 --> 00:15:34,977
- Giá anh anh ấy cho chúng
- tự do trong cuộc đời.
- 241
- 00:15:35,144 --> 00:15:37,271
- Spartacus sẽ là một ký ức xa xôi.
- 242
- 00:15:37,438 --> 00:15:39,273
- <i>Và anh tôi vẫn còn bên cạnh tôi.</i>
- 243
- 00:15:39,440 --> 00:15:42,443
- Giá mà như thế.
- 244
- 00:15:42,610 --> 00:15:44,570
- <i>Cha chị vẫn còn</i>
- <i>làm vẻ vang thế giới này.</i>
- 245
- 00:15:44,737 --> 00:15:48,449
- Và nô lệ của chị không có
- lý do gì bị đóng đinh.
- 246
- 00:15:51,452 --> 00:15:53,662
- Người của anh cô đã tới.
- 247
- 00:15:53,829 --> 00:15:55,247
- Đi nào.
- 248
- 00:15:55,414 --> 00:15:57,207
- Hãy xem xét chúng,
- 249
- 00:15:57,374 --> 00:16:00,961
- và trói chúng vào mục đích
- với lời tuyên thệ về lòng trung kiên.
- 250
- 00:16:09,178 --> 00:16:11,180
- Đứng nghiêm!
- 251
- 00:16:21,607 --> 00:16:23,317
- <i>Giữ im lặng...</i>
- 252
- 00:16:23,484 --> 00:16:24,985
- và chú ý!
- 253
- 00:16:29,239 --> 00:16:30,991
- Ai là kẻ đứng lên
- là tiếng nói của các ngươi?
- 254
- 00:16:31,158 --> 00:16:33,160
- Octavius Tarsus.
- 255
- 00:16:33,327 --> 00:16:35,621
- Tôi đại diện cho họ.
- 256
- 00:16:35,788 --> 00:16:37,831
- Ân nhân của các ngươi
- 257
- 00:16:37,998 --> 00:16:39,948
- đã bị xé bỏ khỏi thế giới này
- 258
- 00:16:39,949 --> 00:16:41,710
- bởi tên hung đồ Spartacus.
- 259
- 00:16:41,877 --> 00:16:43,112
- <i>Với cái chết của anh ta,</i>
- 260
- 00:16:43,113 --> 00:16:45,506
- Ta tòng ngươi và người của ngươi
- 261
- 00:16:45,673 --> 00:16:49,385
- vào quân đội của
- Gaius Claudius Glaber.
- 262
- 00:16:49,551 --> 00:16:52,930
- Đọc lại lời tuyên thệ,
- và thề trung thành.
- 263
- 00:17:01,146 --> 00:17:03,941
- Tôi, Octavius Tarsus,
- 264
- 00:17:04,108 --> 00:17:06,151
- thề trước thần
- Jupiter Optimus Maximus,
- 265
- 00:17:06,318 --> 00:17:08,821
- <i>rằng tôi sẽ gìn giữ</i>
- <i>và bảo vệ nền Cộng hòa.</i>
- 266
- 00:17:08,987 --> 00:17:12,116
- <i>Tôi thề coi kẻ thù của đất nước</i>
- <i>cũng như kẻ thù của tôi</i>
- 267
- 00:17:12,282 --> 00:17:13,909
- và bạn bè của đất nước
- cũng như bạn bè của tôi.
- 268
- 00:17:14,076 --> 00:17:15,661
- Chị đội lại màu cũ rồi.
- 269
- 00:17:15,828 --> 00:17:17,454
- 270
- 00:17:17,621 --> 00:17:18,706
- Chị e nó không còn phù hợp nữa.
- 271
- 00:17:18,872 --> 00:17:20,708
- <i>...vinh quang của đất nước ở trong</i>
- 272
- 00:17:20,874 --> 00:17:22,876
- <i>suy nghĩ, lời nói, và hành động của tôi.</i>
- 273
- 00:17:23,043 --> 00:17:25,003
- <i>Tôi nguyện đem thân xác và cuộc đời</i>
- 274
- 00:17:25,170 --> 00:17:27,005
- <i>cho nền Cộng hòa và quân đội của nó</i>
- 275
- 00:17:27,172 --> 00:17:29,216
- dưới sự lãnh đạo của
- Pháp quan Gaius Claudius Glaber.
- 276
- 00:17:29,383 --> 00:17:31,051
- Liệu chúng có đủ không?
- 277
- 00:17:31,218 --> 00:17:33,345
- Thêm vào quân của ta, đủ.
- 278
- 00:17:34,972 --> 00:17:37,558
- Chúng sẽ đủ để mang
- Spartacus ra xét xử.
- 279
- 00:17:37,725 --> 00:17:40,144
- Tôi không cần xét xử.
- 280
- 00:17:41,645 --> 00:17:43,689
- Tôi tìm sự trả thù.
- 281
- 00:17:43,856 --> 00:17:45,781
- <i>Kẻ đã cướp đi </i>
- <i>mạng sống của anh tôi</i>
- 282
- 00:17:45,782 --> 00:17:46,817
- sẽ phải chết như thế.
- 283
- 00:17:46,984 --> 00:17:48,736
- Trong máu và tàn sát.
- 284
- 00:17:48,902 --> 00:17:51,447
- 285
- 00:17:51,613 --> 00:17:54,742
- Nhân danh thần Jupiter Optimus Maximus,
- tôi xin thề.
- 286
- 00:17:54,908 --> 00:17:57,411
- Nhân danh thần Jupiter Optimus Maximus,
- 287
- 00:17:57,578 --> 00:17:59,246
- chúng tôi xin thề.
- 288
- 00:17:59,413 --> 00:18:01,749
- Hạ trại bên ngoài bức tường này.
- 289
- 00:18:01,915 --> 00:18:05,210
- Salvius sẽ giao nhiệm vụ cho các ngươi.
- 290
- 00:18:06,211 --> 00:18:07,921
- Và cái chết của Spartacus.
- 291
- 00:18:08,088 --> 00:18:09,631
- 292
- 00:18:09,798 --> 00:18:11,675
- Cảm ơn vì sự tử tế của ngài.
- 293
- 00:18:11,842 --> 00:18:13,552
- 294
- 00:18:13,719 --> 00:18:15,262
- Hãy biết rằng em trân trọng nó.
- 295
- 00:18:15,429 --> 00:18:17,055
- 296
- 00:18:18,432 --> 00:18:22,352
- Có lẽ tốt nhất là cô nên
- lấy đây làm nhà.
- 297
- 00:18:22,519 --> 00:18:23,937
- Dưới mái nhà của chúng ta.
- 298
- 00:18:24,104 --> 00:18:27,107
- Tôi sẽ rời khỏi vào buổi sáng
- để tới dinh thự của chú tôi ở Pompeii.
- 299
- 00:18:27,274 --> 00:18:28,942
- Ta sẽ không để cô trên đường
- 300
- 00:18:29,109 --> 00:18:32,112
- khi sự đe dọa của Spartacus vẫn còn.
- 301
- 00:18:32,279 --> 00:18:33,730
- Ta sẽ gửi lời tới chú cô,
- 302
- 00:18:33,731 --> 00:18:35,407
- nếu cô thấy khuây khỏa trong ý nghĩ.
- 303
- 00:18:46,126 --> 00:18:48,128
- Sự hiện diện của em mang đến
- niềm an ủi lớn.
- 304
- 00:18:48,295 --> 00:18:51,799
- Em được ban phước khi ở cùng các chị.
- 305
- 00:18:51,965 --> 00:18:52,936
- Nào.
- 306
- 00:18:52,937 --> 00:18:54,635
- Ta cùng đi thu xếp.
- 307
- 00:19:09,858 --> 00:19:13,695
- Có phải vừa mới đây
- em đã nghĩ anh ta yếu ớt?
- 308
- 00:19:16,031 --> 00:19:19,159
- Giờ em nhìn vào mắt anh ta
- 309
- 00:19:19,326 --> 00:19:20,072
- và run rẩy
- 310
- 00:19:20,073 --> 00:19:22,037
- trước cái ẩn nấp đằng sau chúng.
- 311
- 00:19:23,163 --> 00:19:26,041
- Đừng có tự đẩy mình vào
- tình cảnh bất hạnh.
- 312
- 00:19:26,208 --> 00:19:27,292
- Đứa con của em..
- 313
- 00:19:27,459 --> 00:19:29,086
- Là lý do duy nhất em còn sống.
- 314
- 00:19:29,253 --> 00:19:33,507
- Chẳng có gì em làm vừa lòng anh ta.
- 315
- 00:19:33,674 --> 00:19:35,926
- Anh ta giày vò em
- vì những gì em đã làm.
- 316
- 00:19:36,093 --> 00:19:37,298
- Decila bị đóng đinh.
- 317
- 00:19:37,299 --> 00:19:39,638
- Seppia được mời vào nhà chúng ta.
- 318
- 00:19:39,805 --> 00:19:41,306
- Cách anh ta nhìn nó...
- 319
- 00:19:47,020 --> 00:19:49,523
- Em sẽ nhảy xuống vách núi,
- 320
- 00:19:49,690 --> 00:19:51,859
- nếu đó là tất cả số phận còn giữ lại.
- 321
- 00:19:52,025 --> 00:19:55,863
- Trái tim chị cũng sẽ
- theo xuống đá bên dưới.
- 322
- 00:19:57,781 --> 00:19:59,658
- Em không thể sống thế này.
- 323
- 00:20:01,034 --> 00:20:03,036
- Chị cũng vậy.
- 324
- 00:20:14,089 --> 00:20:15,465
- Bữa ăn cuối của chúng tôi.
- 325
- 00:20:15,632 --> 00:20:17,968
- Tôi đã quên dòng dõi của tôi
- ngấu nghiến thế nào trong một lần ngồi.
- 326
- 00:20:18,969 --> 00:20:21,346
- Có vẻ nhiều thứ trượt khỏi
- trí óc gần đây.
- 327
- 00:20:25,851 --> 00:20:27,457
- Anh cử tôi do thám Neapolis
- 328
- 00:20:27,458 --> 00:20:29,062
- và báo cáo về cơ hội.
- 329
- 00:20:29,229 --> 00:20:31,398
- Thuyền của chúng đã mang nó tới.
- 330
- 00:20:31,565 --> 00:20:34,401
- Còn cái nào khác có khả năng
- cho việc đó?
- 331
- 00:20:34,568 --> 00:20:36,028
- 2.
- 332
- 00:20:36,194 --> 00:20:37,735
- Một từ Damascus.
- 333
- 00:20:37,736 --> 00:20:39,448
- Cái khác ở Gaullia.
- 334
- 00:20:39,615 --> 00:20:41,074
- Tin mà tôi rất quan tâm.
- 335
- 00:20:41,241 --> 00:20:43,744
- Người từ Damascus
- có chất lượng thấp
- 336
- 00:20:43,911 --> 00:20:45,579
- và kém tin tưởng.
- 337
- 00:20:45,746 --> 00:20:47,497
- Còn Gaullia?
- 338
- 00:20:50,500 --> 00:20:53,086
- Tôi không để đội ngũ này
- chứa đầy bọn Gauls.
- 339
- 00:20:53,253 --> 00:20:54,421
- Crixus..
- 340
- 00:20:54,588 --> 00:20:57,424
- là một người đáng trọng.
- 341
- 00:20:59,927 --> 00:21:02,596
- Tôi sẽ mang người của anh
- đi săn khi ngày rạng,
- 342
- 00:21:02,763 --> 00:21:05,098
- để bổ sung nguồn dự trữ.
- 343
- 00:21:05,265 --> 00:21:07,100
- <i>Và lường xem</i>
- <i>chúng ta sẽ cùng nhau thế nào.</i>
- 344
- 00:21:07,267 --> 00:21:10,896
- Và nói với những người có thể
- nói thứ tiếng chung.
- 345
- 00:21:11,063 --> 00:21:13,398
- <i>Để tất cả chúng ta</i>
- <i>có thể hiểu suy nghĩ của họ.</i>
- 346
- 00:21:13,565 --> 00:21:15,817
- Họ sẽ chứng tỏ là một tài sản lớn.
- 347
- 00:21:17,319 --> 00:21:19,154
- Anh có lời của tôi.
- 348
- 00:21:29,623 --> 00:21:31,833
- Lìn.
- 349
- 00:21:32,000 --> 00:21:34,169
- <i>Chẳng có gì miễn phí.</i>
- 350
- 00:21:47,599 --> 00:21:49,810
- Em nghe đồn anh đã chết.
- 351
- 00:21:49,977 --> 00:21:51,812
- Bị mang tới kiếp sau
- cùng tất cả những người
- 352
- 00:21:51,979 --> 00:21:53,814
- ngã xuống bên dưới đấu trường.
- 353
- 00:21:53,981 --> 00:21:55,774
- Anh vẫn còn thở.
- 354
- 00:21:55,941 --> 00:21:58,694
- Tuy vậy túi tiền của anh
- phải chịu đòn chí tử.
- 355
- 00:21:59,987 --> 00:22:01,822
- Anh không có tiền
- để soi mói bắp đùi.
- 356
- 00:22:01,989 --> 00:22:05,075
- Chúng vẫn mở rộng,
- tự chúng muốn thế.
- 357
- 00:22:05,242 --> 00:22:08,161
- Một điều kỳ lạ không màng lời lãi
- 358
- 00:22:08,328 --> 00:22:10,372
- cho em và chủ nhân của em.
- 359
- 00:22:15,043 --> 00:22:17,587
- Anh có nhớ làm thế nào để có nó?
- 360
- 00:22:17,754 --> 00:22:19,214
- Trước khi có được tự do?
- 361
- 00:22:19,381 --> 00:22:21,341
- Không ai thực sự tự do.
- 362
- 00:22:22,509 --> 00:22:24,636
- Ngoại trừ Spartacus.
- 363
- 00:22:24,803 --> 00:22:26,972
- Và những kẻ đi theo anh ta.
- 364
- 00:22:27,973 --> 00:22:30,017
- Anh có thấy anh ta
- khi tấn công đấu trường?
- 365
- 00:22:31,309 --> 00:22:32,436
- Anh ta là kiểu người gì nhỉ?
- 366
- 00:22:32,602 --> 00:22:34,521
- Em đang nói những điều nguy hiểm.
- 367
- 00:22:34,688 --> 00:22:36,523
- Em không phải kẻ duy nhất.
- 368
- 00:22:36,690 --> 00:22:38,218
- Chuyện đó được nói nhiều giữa chúng em
- 369
- 00:22:38,219 --> 00:22:39,693
- về việc gia nhập chính nghĩa của anh ta.
- 370
- 00:22:39,860 --> 00:22:41,570
- Không có chính nghĩa nào,...
- 371
- 00:22:41,737 --> 00:22:44,948
- Chỉ có kẻ dẫn dắt những người
- khờ khạo, vô tội tới cái chết.
- 372
- 00:22:49,411 --> 00:22:51,538
- Anh không có tiền phải không?
- 373
- 00:22:51,705 --> 00:22:54,708
- Vài denarii để rời khỏi
- thành phố khốn kiếp này.
- 374
- 00:22:57,044 --> 00:22:59,755
- <i>Loại bỏ Spartacus</i>
- <i>ra khỏi ý nghĩ,</i>
- 375
- 00:22:59,921 --> 00:23:01,673
- và đi với anh...
- 376
- 00:23:02,716 --> 00:23:05,302
- <i>Gannicus hùng mạnh.</i>
- 377
- 00:23:10,223 --> 00:23:13,435
- Thật là vui,
- 378
- 00:23:13,602 --> 00:23:15,854
- khi thấy anh còn sống.
- 379
- 00:23:16,021 --> 00:23:19,149
- Với một trái chín đỏ
- ngồi trên lòng.
- 380
- 00:23:21,234 --> 00:23:22,652
- Thứ lỗi.
- 381
- 00:23:22,819 --> 00:23:25,864
- Không thể tha thứ
- khi xen vào giữa đàn ông và lìn,
- 382
- 00:23:26,031 --> 00:23:29,076
- nhưng tôi phải có lời
- với người anh em của tôi.
- 383
- 00:23:38,502 --> 00:23:40,754
- Một sinh vật cám dỗ.
- 384
- 00:23:40,921 --> 00:23:42,359
- Dĩ nhiên anh chưa bao giờ
- thiếu chú ý
- 385
- 00:23:42,360 --> 00:23:44,216
- tới những kẻ xuất chúng.
- 386
- 00:23:44,382 --> 00:23:46,885
- Nếu tìm lời nói,
- hãy nói đi cho xong.
- 387
- 00:23:47,052 --> 00:23:50,972
- Năm tháng cũng không làm anh
- cư xử khá lên nhỉ.
- 388
- 00:23:51,139 --> 00:23:52,641
- Cũng như ngươi không
- kết bạn với bọn nào khá hơn.
- 389
- 00:23:54,559 --> 00:23:56,603
- <i>Tôi khuyên nên thận trọng.</i>
- 390
- 00:23:56,770 --> 00:24:00,440
- Những kẻ này là cánh tay của
- Pháp quan Gaius Claudius Glaber.
- 391
- 00:24:00,607 --> 00:24:02,859
- Và ngươi là gì?
- 392
- 00:24:03,026 --> 00:24:05,278
- Con cặc hắn hay cái mông hắn?
- 393
- 00:24:08,907 --> 00:24:11,118
- Ta là ý chí của ông ta.
- 394
- 00:24:14,454 --> 00:24:16,832
- Ràng buộc bởi nhiệm vụ
- phục hồi trật tự.
- 395
- 00:24:16,998 --> 00:24:19,000
- Bằng cách đóng đinh cô gái trẻ
- vào thập giá?
- 396
- 00:24:19,167 --> 00:24:20,369
- Bất kỳ nô lệ nào
- thầm thì về Spartacus
- 397
- 00:24:20,370 --> 00:24:22,337
- và lũ phản loạn của hắn...
- 398
- 00:24:24,172 --> 00:24:26,049
- sẽ có chỗ bên cạnh cô ta.
- 399
- 00:24:26,216 --> 00:24:28,135
- Ta không thích thầm thì.
- 400
- 00:24:28,301 --> 00:24:30,554
- Cũng như ý chí của Pháp quan ngươi.
- 401
- 00:24:32,305 --> 00:24:34,891
- Những lời táo bạo từ một nô lệ.
- 402
- 00:24:37,310 --> 00:24:39,437
- Ngươi nhầm ta rồi.
- 403
- 00:24:39,604 --> 00:24:41,648
- Ta là một người tự do.
- 404
- 00:24:42,983 --> 00:24:44,317
- Phải
- 405
- 00:24:44,484 --> 00:24:46,628
- Ta đã ở đó trên sân cát
- 406
- 00:24:46,629 --> 00:24:48,113
- khi ngươi trở thành
- 407
- 00:24:48,280 --> 00:24:50,282
- chúa tể đấu trường!
- 408
- 00:24:55,996 --> 00:24:59,040
- Đó là cảnh tượng không bao giờ quên được!
- 409
- 00:24:59,207 --> 00:25:02,335
- Gannicus, thắng 20 võ sĩ giác đấu
- 410
- 00:25:02,502 --> 00:25:04,921
- trong giải Primus ngày mở màn!
- 411
- 00:25:10,844 --> 00:25:12,664
- <i>Và phần thưởng của hắn?</i>
- 412
- 00:25:12,665 --> 00:25:14,055
- Kiếm rudis!
- 413
- 00:25:14,222 --> 00:25:16,850
- <i>Một thanh kiếm gỗ được khắc</i>
- <i>truyền thuyết về chiến thắng của hắn!</i>
- 414
- 00:25:17,017 --> 00:25:20,228
- Bằng chứng của tự do,
- 415
- 00:25:20,395 --> 00:25:23,398
- theo yêu cầu của đám đông mến mộ!
- 416
- 00:25:23,565 --> 00:25:25,859
- Cho chúng thấy đi.
- 417
- 00:25:26,026 --> 00:25:27,861
- Ta chắc chúng sẽ hau háu
- 418
- 00:25:28,028 --> 00:25:30,655
- con mắt vào vật kỳ diệu hiếm thấy.
- 419
- 00:25:32,449 --> 00:25:33,491
- Không à?
- 420
- 00:25:33,658 --> 00:25:35,452
- Ngươi không mang nó trên người?
- 421
- 00:25:35,619 --> 00:25:37,287
- Ngươi biết ta không có.
- 422
- 00:25:39,372 --> 00:25:41,499
- Cũng như ta biết
- 423
- 00:25:41,666 --> 00:25:43,710
- Pháp quan sẽ rất hài lòng
- 424
- 00:25:43,877 --> 00:25:45,879
- với việc kết nạp ngươi...
- 425
- 00:25:56,514 --> 00:25:59,809
- Ta thấy ngạc nhiên vì ngươi
- vẫn còn ở thế giới này.
- 426
- 00:25:59,976 --> 00:26:02,270
- Hơn thế nữa, ngươi không hề nghĩ
- 427
- 00:26:02,437 --> 00:26:04,731
- sẽ là sáng suốt khi ra mắt bản thân
- vào thời điểm thích hợp sớm hơn.
- 428
- 00:26:04,898 --> 00:26:07,275
- Thứ lỗi.
- 429
- 00:26:09,903 --> 00:26:12,781
- Gannicus vẫn luôn là kẻ kiệm lời.
- 430
- 00:26:12,948 --> 00:26:14,888
- Nhưng hắn lại thích Quan tòa,
- trong hầu hết các phán quyết.
- 431
- 00:26:14,889 --> 00:26:17,244
- Ta nghe kể thế.
- 432
- 00:26:18,495 --> 00:26:21,831
- Tôi chỉ tìm để kết thúc công việc.
- 433
- 00:26:21,998 --> 00:26:23,333
- Ngươi ngắm quá thấp đấy.
- 434
- 00:26:23,500 --> 00:26:27,254
- Spartacus kéo đổ đấu trường
- đè lên ngươi,
- 435
- 00:26:27,420 --> 00:26:28,588
- và ngươi vẫn đứng đây.
- 436
- 00:26:28,755 --> 00:26:32,008
- <i>Con phượng hoàng hồi sinh
- từ đống tro tàn.</i>
- 437
- 00:26:33,718 --> 00:26:35,762
- Thánh thần thực sự đã ban phước cho hắn.
- 438
- 00:26:35,929 --> 00:26:38,431
- <i>Như giờ họ ban phước cho ta,</i>
- 439
- 00:26:38,598 --> 00:26:40,600
- <i>với sự hiện diện của hắn.</i>
- 440
- 00:26:43,103 --> 00:26:45,105
- Ta bị lay động
- 441
- 00:26:45,272 --> 00:26:46,588
- bởi phản ứng của đám đông,
- 442
- 00:26:46,589 --> 00:26:48,233
- khi ngươi bước ra sân cát.
- 443
- 00:26:48,400 --> 00:26:50,986
- Tiếng la hét của họ,
- lan truyền tên ngươi.
- 444
- 00:26:51,152 --> 00:26:53,613
- Tràn đầy không khí hy vọng.
- 445
- 00:26:55,073 --> 00:26:58,076
- Kể cả bị vấy bẩn
- bởi máu và tai họa,
- 446
- 00:26:58,243 --> 00:27:00,453
- một thứ như thế
- 447
- 00:27:00,620 --> 00:27:02,622
- có thể vẫn còn giá trị...
- 448
- 00:27:05,792 --> 00:27:08,503
- <i>Kiếm rudis của ngươi.</i>
- 449
- 00:27:09,629 --> 00:27:11,298
- Và cái giá của nó?
- 450
- 00:27:11,464 --> 00:27:13,466
- Một lời tuyên thệ đơn giản.
- 451
- 00:27:13,633 --> 00:27:15,468
- Mài rũa bản thân theo lệnh của ta.
- 452
- 00:27:18,680 --> 00:27:20,974
- Lucretia cũng từng bị cho
- 453
- 00:27:21,141 --> 00:27:23,977
- là nạn nhân của Spartacus.
- 454
- 00:27:24,144 --> 00:27:26,396
- Giờ đứng như một biểu tượng mạnh mẽ,
- 455
- 00:27:26,563 --> 00:27:29,482
- để làm dịu đi những lo lắng lan tỏa.
- 456
- 00:27:29,649 --> 00:27:31,985
- <i>Ta muốn thêm ngươi như vậy.</i>
- 457
- 00:27:32,152 --> 00:27:35,280
- <i>Một nô lệ cũ</i>
- <i>của Nhà Batiatus,</i>
- 458
- 00:27:35,447 --> 00:27:38,658
- giờ thề sẽ mang những người anh em
- lang bạt ra xét xử.
- 459
- 00:27:38,825 --> 00:27:40,994
- Có vẻ như ngài đã có một kẻ như thế.
- 460
- 00:27:43,455 --> 00:27:46,082
- Tài năng của Ashur
- thuộc về bóng tối.
- 461
- 00:27:46,249 --> 00:27:48,626
- <i>Ta muốn đưa ngươi</i>
- <i>ra ánh sáng huy hoàng</i>
- 462
- 00:27:48,793 --> 00:27:50,378
- trước mặt lính của ta.
- 463
- 00:27:50,545 --> 00:27:53,048
- Tới tiếng la hét của đám đông
- một lần nữa.
- 464
- 00:27:53,214 --> 00:27:56,509
- Và nếu tôi không còn thèm khát
- tiếng la hét đó?
- 465
- 00:28:10,565 --> 00:28:11,900
- Ngươi là kẻ tự do.
- 466
- 00:28:13,526 --> 00:28:15,945
- <i>Số phận là của riêng ngươi.</i>
- 467
- 00:28:26,122 --> 00:28:28,875
- Ta sẽ gửi lại cho ngươi lần nữa
- trong vài ngày tới.
- 468
- 00:28:29,042 --> 00:28:32,837
- Và mong chờ quyết định hợp lý
- đi cùng ngươi.
- 469
- 00:28:34,714 --> 00:28:36,341
- Pháp quan.
- 470
- 00:28:39,969 --> 00:28:41,721
- Thứ lỗi cho tôi, Pháp quan,
- 471
- 00:28:41,888 --> 00:28:44,599
- nhưng Gannicus không thể tin tưởng được.
- 472
- 00:28:44,766 --> 00:28:46,810
- Lời tương tự từng nói về ngươi.
- 473
- 00:28:46,976 --> 00:28:49,938
- Và ngươi vẫn đứng đây.
- 474
- 00:28:54,275 --> 00:28:55,944
- Cho một người của ngươi đi theo.
- 475
- 00:28:56,111 --> 00:29:00,198
- Nếu Gannicus định rời khỏi Capua,
- 476
- 00:29:00,365 --> 00:29:02,492
- đóng đinh hắn.
- 477
- 00:29:10,041 --> 00:29:11,793
- 478
- 00:29:12,919 --> 00:29:15,588
- 479
- 00:29:15,755 --> 00:29:18,591
- 480
- 00:29:18,758 --> 00:29:21,136
- 481
- 00:29:22,345 --> 00:29:24,848
- 482
- 00:29:25,014 --> 00:29:26,683
- 483
- 00:29:29,769 --> 00:29:32,605
- 484
- 00:29:36,943 --> 00:29:39,737
- 485
- 00:29:41,739 --> 00:29:43,783
- 486
- 00:29:55,712 --> 00:29:58,006
- 487
- 00:29:58,173 --> 00:30:00,550
- 488
- 00:30:02,927 --> 00:30:06,055
- 489
- 00:30:09,476 --> 00:30:11,311
- Chẳng lẽ không còn cách nào khác?
- 490
- 00:30:11,478 --> 00:30:13,354
- <i>Em đã đúng về Gaius.</i>
- 491
- 00:30:13,521 --> 00:30:16,941
- Con người đó không còn hé lộ gì
- đằng sau mắt hắn nữa.
- 492
- 00:30:18,943 --> 00:30:20,338
- Anh ta sẽ không bị
- lay chuyển bằng lời nói
- 493
- 00:30:20,339 --> 00:30:22,197
- hay những vuốt ve.
- 494
- 00:30:24,324 --> 00:30:27,577
- Giờ chỉ có máu mới có thể
- cho chúng ta tự do.
- 495
- 00:30:28,620 --> 00:30:30,622
- Lucretia...
- 496
- 00:30:32,665 --> 00:30:35,335
- Nó sẽ chỉ đau một lúc thôi.
- 497
- 00:30:49,599 --> 00:30:51,851
- Vén váy lên.
- 498
- 00:30:57,690 --> 00:30:59,234
- Neapolis?
- 499
- 00:30:59,400 --> 00:31:00,902
- Một thuyền nô lệ đã bị phục kích.
- 500
- 00:31:00,903 --> 00:31:02,570
- Nó mang tù binh bắt được
- phía đông sông Rhine.
- 501
- 00:31:02,737 --> 00:31:03,762
- Những chiến binh.
- 502
- 00:31:03,763 --> 00:31:05,198
- Thêm vào mục đích của Spartacus.
- 503
- 00:31:05,365 --> 00:31:06,699
- Một kết luận hiển nhiên.
- 504
- 00:31:06,866 --> 00:31:08,743
- Phái người tới Neapolis.
- 505
- 00:31:08,910 --> 00:31:10,341
- Tra hỏi bất kỳ ai
- có thể đã thấy
- 506
- 00:31:10,342 --> 00:31:12,205
- chúng tới đâu sau khi
- được phóng thích.
- 507
- 00:31:12,372 --> 00:31:13,873
- Pháp quan.
- 508
- 00:31:17,210 --> 00:31:18,419
- Gaius...
- 509
- 00:31:20,463 --> 00:31:23,216
- <i>Tìm thày lang, nhanh lên!</i>
- 510
- 00:31:24,717 --> 00:31:26,844
- Ilithyia!
- 511
- 00:31:29,806 --> 00:31:31,391
- Chuyện gì xảy ra với cô ấy?
- 512
- 00:31:31,558 --> 00:31:34,060
- Một dấu hiệu của thánh thần.
- 513
- 00:31:34,227 --> 00:31:36,165
- Dấu hiệu mang tới
- bởi đứa trẻ
- 514
- 00:31:36,166 --> 00:31:38,022
- vẫn còn hơi thở sự sống.
- 515
- 00:31:38,189 --> 00:31:39,190
- Và nó nghĩa là gì?
- 516
- 00:31:39,357 --> 00:31:42,569
- Người kế tự của ngài sẽ chết
- nếu vẫn ở trong thành phố
- 517
- 00:31:42,735 --> 00:31:44,821
- bị nguyền rủa bởi máu và sợ hãi.
- 518
- 00:31:48,324 --> 00:31:51,911
- Ta sẽ để cô ấy được đưa về
- Rome ngay khi có thể.
- 519
- 00:31:52,078 --> 00:31:55,290
- Với lính gác đáng tin canh giữ
- cô ấy suốt thời gian,
- 520
- 00:31:55,456 --> 00:31:56,708
- <i>tới khi ta trở về.</i>
- 521
- 00:31:56,874 --> 00:31:59,127
- Tôi sẽ hộ tống và chăm lo
- những nhu cầu của cô ấy.
- 522
- 00:32:00,420 --> 00:32:01,713
- 523
- 00:32:01,879 --> 00:32:04,173
- Thứ lỗi, Pháp quan.
- 524
- 00:32:04,340 --> 00:32:07,927
- <i>Lucretia là bạn thân</i>
- <i>của vợ ngài,</i>
- 525
- 00:32:08,094 --> 00:32:10,346
- nhưng mang lại niềm
- an ủi lớn hơn cho Capua.
- 526
- 00:32:10,513 --> 00:32:13,141
- Tôi e dân chúng sẽ tuyệt vọng,
- 527
- 00:32:13,308 --> 00:32:16,269
- <i>nếu vắng đi sự hiện diện
- linh thiêng của bà ấy.</i>
- 528
- 00:32:16,436 --> 00:32:19,022
- Ý kiến sáng suốt.
- 529
- 00:32:19,188 --> 00:32:21,816
- <i>Hãy thông báo sự hiện diện</i>
- <i>của cô ở chợ vào ngày mai.</i>
- 530
- 00:32:21,983 --> 00:32:23,568
- Làm thanh thản đầu óc thành phố này,
- 531
- 00:32:23,735 --> 00:32:25,361
- và tiếp tục làm họ tin
- 532
- 00:32:25,528 --> 00:32:27,780
- thần thánh trợ giúp những
- cố gắng của ta.
- 533
- 00:32:40,585 --> 00:32:42,378
- Chúng tôi đã huấn luyện
- những kẻ tự do khỏi gông cùm.
- 534
- 00:32:42,545 --> 00:32:45,465
- Nhưng không người nào trong chúng tôi
- từng giữ danh hiệu Doctore.
- 535
- 00:32:46,633 --> 00:32:50,303
- Tôi không có kiến thức
- về binh lính và chiến tranh.
- 536
- 00:32:50,470 --> 00:32:52,639
- Tôi chỉ biết cách làm võ sĩ giác đấu.
- 537
- 00:32:52,805 --> 00:32:55,141
- Tôi không thể nghĩ được đội quân nào
- dữ dội hơn, được chỉ dạy như thế.
- 538
- 00:32:56,976 --> 00:33:00,730
- Mở mắt cho họ thấy một người
- có thể làm gì nếu được cho mục đích.
- 539
- 00:33:01,773 --> 00:33:03,691
- Như anh đã mở mắt tôi.
- 540
- 00:33:09,322 --> 00:33:11,491
- Tôi đi săn với Agron
- và người của anh ta,
- 541
- 00:33:11,658 --> 00:33:13,409
- để đánh giá họ rõ hơn.
- 542
- 00:33:13,576 --> 00:33:15,578
- Tôi sẽ trợ giúp khi quay về.
- 543
- 00:33:16,871 --> 00:33:18,206
- Tôi e là anh săn một mình.
- 544
- 00:33:18,373 --> 00:33:20,833
- Agron đã bỏ đi cùng những kẻ khác
- trước khi ánh sáng ló rạng.
- 545
- 00:33:28,383 --> 00:33:29,676
- <i>Agron.</i>
- 546
- 00:33:35,390 --> 00:33:36,683
- Anh đi săn mà không có tôi,...
- 547
- 00:33:37,975 --> 00:33:40,520
- khi anh biết ý định của tôi.
- 548
- 00:33:40,687 --> 00:33:42,337
- Họ dạy trước mặt trời,
- 549
- 00:33:42,338 --> 00:33:43,690
- và hăm hở về ích lợi của tự do.
- 550
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Chúng tôi lấp đầy ngày,
- khi các anh ngủ với đàn bà!
- </font>
- 551
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Nói lời họ hiểu được đi.
- </font>
- 552
- 00:33:52,782 --> 00:33:55,535
- Chúng tôi săn, lấy thịt.
- 553
- 00:33:55,702 --> 00:33:57,537
- Và rượu La Mã!
- 554
- 00:34:01,249 --> 00:34:04,127
- Tôi không biết khu rừng này
- trữ cái thứ đó đâu.
- 555
- 00:34:04,293 --> 00:34:05,962
- Anh lấy cái này ở đâu?
- 556
- 00:34:06,129 --> 00:34:08,047
- Một xe ngựa trên đường..
- 557
- 00:34:08,214 --> 00:34:10,258
- Anh tấn công ngay trên con đường
- 558
- 00:34:10,425 --> 00:34:11,572
- rất gần vị trí của chúng ta?
- 559
- 00:34:11,573 --> 00:34:12,719
- <i>Mà không có vũ khí thực thụ?</i>
- 560
- 00:34:16,097 --> 00:34:17,194
- Không ai thấy.
- 561
- 00:34:17,195 --> 00:34:18,391
- Chết sạch.
- 562
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Đi chuẩn bị bữa ăn nào!
- </font>
- 563
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Và cho mấy gã cáu bẳn này thấy,
- </font>
- 564
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">cách kéo cặc ra khỏi mông!
- </font>
- 565
- 00:34:33,531 --> 00:34:35,783
- Thật vui vì tôi đã liều mạng
- vì cái lũ này.
- 566
- 00:34:35,950 --> 00:34:37,493
- Họ sẽ cho ta thấy là một
- lực lượng thích đáng.
- 567
- 00:34:37,660 --> 00:34:39,746
- Chúng sẽ chả cho ta thấy gì
- ngoài việc bị phát hiện.
- 568
- 00:34:39,912 --> 00:34:41,372
- Hãy để La Mã đến.
- 569
- 00:34:41,539 --> 00:34:43,416
- Tôi mệt mỏi vì lẩn trốn
- như lũ thỏ đế sợ hãi.
- 570
- 00:34:43,583 --> 00:34:45,793
- Chúng ta chưa sẵn sàng
- cho cuộc tấn công trực diện.
- 571
- 00:34:45,960 --> 00:34:47,670
- Thứ mà thằng con nít
- cũng có thể thấy.
- 572
- 00:34:48,963 --> 00:34:51,674
- Thằng con nít đó đã giúp
- cứu mày khỏi đấu trường đấy.
- 573
- 00:34:51,841 --> 00:34:53,926
- <i>Và thêm vào lượng của chúng ta</i>
- <i>với những chiến binh.</i>
- 574
- 00:34:54,093 --> 00:34:56,020
- Con cún con chả tìm được
- cho mình cái gì
- 575
- 00:34:56,021 --> 00:34:57,597
- ngoài một bầy chó hoang.
- 576
- 00:34:59,098 --> 00:35:01,434
- Những kẻ sẽ không bao giờ
- đi theo một thằng khốn Gaul.
- 577
- 00:35:06,606 --> 00:35:09,025
- Thứ lỗi vì đã đi mà không có anh.
- 578
- 00:35:16,282 --> 00:35:18,785
- Tôi đặt câu hỏi về
- tính ngay thật của thằng nhóc đó.
- 579
- 00:35:20,411 --> 00:35:22,914
- Hãy cùng vào bữa với
- những người anh em mới.
- 580
- 00:35:23,080 --> 00:35:25,082
- Và cố gắng dàn xếp chuyện này.
- 581
- 00:35:32,215 --> 00:35:34,425
- Thánh thần phù hộ...
- 582
- 00:35:34,592 --> 00:35:36,177
- Thánh thần phù hộ...
- 583
- 00:35:36,344 --> 00:35:38,221
- Thánh thần phù hộ...
- 584
- 00:35:47,480 --> 00:35:50,149
- 585
- 00:35:50,316 --> 00:35:53,653
- 586
- 00:36:10,169 --> 00:36:11,775
- <i>Chuyện đó được nói nhiều giữa chúng em</i>
- 587
- 00:36:11,776 --> 00:36:13,673
- <i>về việc gia nhập chính nghĩa của anh ta.</i>
- 588
- 00:36:18,469 --> 00:36:19,887
- Ngươi biết cô ta?
- 589
- 00:36:24,016 --> 00:36:25,184
- Một cô gái khờ dại.
- 590
- 00:36:25,351 --> 00:36:28,020
- Nói quá lớn về thứ mà
- cô ấy không nên nói.
- 591
- 00:36:32,066 --> 00:36:34,902
- Cả thành phố chứa đầy những đôi tai
- 592
- 00:36:35,069 --> 00:36:37,530
- căng ra để nghe lời xì xầm
- về sự phản trắc.
- 593
- 00:36:39,031 --> 00:36:41,409
- Nó cũng chứa đầy những con mắt...
- 594
- 00:36:48,875 --> 00:36:49,918
- <i>Toan rời thành phố này,</i>
- 595
- 00:36:49,919 --> 00:36:51,586
- và chia sẽ thập giá
- bên cạnh bạn ngươi.
- 596
- 00:36:51,752 --> 00:36:53,713
- Tôi không phải nô lệ của bà.
- 597
- 00:36:54,714 --> 00:36:56,799
- Và tôi sẽ không cúi mình
- trước sự đe dọa của bà.
- 598
- 00:36:56,966 --> 00:36:58,384
- Ta cũng không muốn ngươi như thế.
- 599
- 00:36:59,719 --> 00:37:02,388
- Lời sấm truyền khó hiểu thật.
- 600
- 00:37:03,973 --> 00:37:05,391
- Nói một cách rõ ràng đi.
- 601
- 00:37:05,558 --> 00:37:08,352
- Ta nhìn thấy điều gì đó trong mắt ngươi,
- 602
- 00:37:08,519 --> 00:37:10,229
- khi ngươi đứng trước Glaber.
- 603
- 00:37:10,396 --> 00:37:14,400
- Ta nhìn thấy điều gì đó vượt qua
- gánh nặng quyết định của người đàn ông.
- 604
- 00:37:14,567 --> 00:37:16,217
- Thần thánh ban cho bà những món quà
- 605
- 00:37:16,218 --> 00:37:18,279
- có thể nhìn thấu suy nghĩ của tôi,
- phải không?
- 606
- 00:37:18,446 --> 00:37:20,031
- Thêm nhiều người như cô ấy sẽ chết.
- 607
- 00:37:20,197 --> 00:37:22,783
- Kẻ phạm tội, người vô tội.
- Sẽ chẳng có gì khác biệt
- 608
- 00:37:22,950 --> 00:37:25,045
- khi bị kẹt giữa cơn giận dữ của Glaber
- 609
- 00:37:25,046 --> 00:37:27,079
- và mối hận thù của Spartacus.
- 610
- 00:37:27,246 --> 00:37:29,707
- Và bà muốn tôi làm gì?
- 611
- 00:37:31,083 --> 00:37:32,793
- Nhận lời đề nghị
- 612
- 00:37:32,960 --> 00:37:35,922
- và quay lưng với những kẻ
- tôi từng gọi là anh em?
- 613
- 00:37:36,088 --> 00:37:37,757
- Không.
- 614
- 00:37:39,717 --> 00:37:43,804
- Ta muốn ngươi kết liễu mạng
- của Gaius Claudius Glaber.
- 615
- 00:37:54,273 --> 00:37:56,943
- Hắn tuyệt vọng đòi mạng của Spartacus.
- 616
- 00:37:57,109 --> 00:37:58,736
- Bị thiêu đốt,
- 617
- 00:37:58,903 --> 00:38:00,947
- giờ hắn còn nguy hiểm hơn
- cả chính tên Thracian.
- 618
- 00:38:01,113 --> 00:38:02,949
- Và điều đó sẽ làm nên khác biệt gì?
- 619
- 00:38:03,115 --> 00:38:05,368
- Rome sẽ chỉ cử một tên khác
- thế chỗ của hắn.
- 620
- 00:38:05,534 --> 00:38:08,162
- Spartacus hận Glaber vì
- góp phần vào cái chết của vợ hắn.
- 621
- 00:38:08,329 --> 00:38:10,957
- Loại bỏ hắn khỏi thế giới này,
- 622
- 00:38:11,123 --> 00:38:13,250
- và cán cân của máu sẽ thăng bằng.
- 623
- 00:38:13,417 --> 00:38:16,128
- Spartacus sẽ trượt khỏi Rome.
- 624
- 00:38:16,295 --> 00:38:18,798
- Sẽ không sinh mạng nào bị mất nữa.
- Về cả 2 phe.
- 625
- 00:38:21,926 --> 00:38:23,803
- Vợ của Glaber,
- 626
- 00:38:23,970 --> 00:38:25,554
- đêm nay sẽ rời về Rome.
- 627
- 00:38:25,721 --> 00:38:28,140
- Mang theo cô ta là một nửa
- cận vệ của hắn
- 628
- 00:38:28,307 --> 00:38:30,518
- để đưa cô ta an toàn rời thành phố.
- 629
- 00:38:30,685 --> 00:38:33,646
- Ta có thể làm rối những kẻ
- còn ở lại gác lối vào dinh thự,
- 630
- 00:38:33,813 --> 00:38:36,190
- mang cơ hội cho một người
- 631
- 00:38:36,357 --> 00:38:38,818
- tới lấy mạng Glaber
- khi hắn đang ngủ.
- 632
- 00:38:38,985 --> 00:38:42,279
- Và Spartacus
- sẽ phải nhận trách nhiệm.
- 633
- 00:38:42,446 --> 00:38:44,031
- Bà mất trí rồi.
- 634
- 00:38:44,198 --> 00:38:47,243
- Cả thế giới đã tuột khỏi lý lẽ.
- 635
- 00:38:47,410 --> 00:38:49,286
- Ta chỉ tìm cách phục hồi nó.
- 636
- 00:38:50,871 --> 00:38:52,373
- 637
- 00:38:54,333 --> 00:38:56,794
- Thoát khỏi người của Ashur.
- 638
- 00:38:58,129 --> 00:38:59,914
- Khi trăng lên cao nhất,
- 639
- 00:38:59,915 --> 00:39:01,841
- ta sẽ để con đường trống trải.
- 640
- 00:39:03,843 --> 00:39:06,053
- Hãy chọn đặt chân lên nó.
- 641
- 00:39:07,346 --> 00:39:11,183
- Hoặc thấy vô số phải
- chịu đau đớn vô nghĩa.
- 642
- 00:40:08,407 --> 00:40:10,785
- 643
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Cắt con cặc của hắn đi!
- </font>
- 644
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Cô đúng là địch thủ của Sedullus
- về sự thô bỉ khi bắt đầu uống,
- </font>
- 645
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Tôi là địch thủ của bất cứ
- gã đàn ông nào...
- </font>
- 646
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">về mọi thứ.
- </font>
- 647
- 00:40:12,620 --> 00:40:14,622
- Dân xứ anh, họ nâng cao tinh thần.
- 648
- 00:40:17,416 --> 00:40:19,835
- Không phải tất cả đều kích động được.
- 649
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Hãy giải trí một chút nào,
- người anh em!
- </font>
- 650
- 00:40:42,942 --> 00:40:44,944
- Có lẽ chúng sẽ giết lẫn nhau,
- 651
- 00:40:45,111 --> 00:40:47,113
- và đưa ra lý do chính đáng
- là để ăn mừng.
- 652
- 00:40:48,614 --> 00:40:50,741
- Anh là một kẻ quá đáng.
- 653
- 00:40:50,908 --> 00:40:53,035
- Điều mà em luôn biết.
- 654
- 00:40:53,202 --> 00:40:55,204
- Và chọn cách lờ đi.
- 655
- 00:40:56,288 --> 00:40:59,041
- Để nhìn thấy người tốt hơn
- bên dưới lỗi lầm của anh ấy...?
- 656
- 00:40:59,208 --> 00:41:01,669
- 657
- 00:41:01,836 --> 00:41:03,796
- 658
- 00:41:21,981 --> 00:41:25,025
- <i>Hát cùng tôi nào,
- người anh em da đen!</i>
- 659
- 00:41:25,192 --> 00:41:26,986
- Tôi không biết tiếng các anh.
- 660
- 00:41:27,153 --> 00:41:28,779
- Lugo sẽ dạy!
- 661
- 00:41:35,786 --> 00:41:38,289
- <i>Oenomaus bị tấn công rồi.</i>
- 662
- 00:41:39,748 --> 00:41:42,042
- Họ là những người náo nhiệt.
- 663
- 00:41:42,209 --> 00:41:45,296
- Đôi khi rượu và ngốc nghếch
- là điều cần thiết.
- 664
- 00:41:45,462 --> 00:41:48,340
- Để rèn rũa sự liên kết
- bền chặt hơn.
- 665
- 00:41:49,592 --> 00:41:50,634
- Hát cùng tôi!
- 666
- 00:41:50,801 --> 00:41:53,470
- Giờ không phải là lúc
- cho những việc đó.
- 667
- 00:41:55,306 --> 00:41:56,891
- Đã bao giờ là lúc?
- 668
- 00:42:00,394 --> 00:42:01,562
- Chưa.
- 669
- 00:42:03,606 --> 00:42:06,609
- Anh sẽ thử cố lấy chút rượu
- 670
- 00:42:06,775 --> 00:42:08,819
- từ Lugo để chúng ta cùng uống.
- 671
- 00:42:08,986 --> 00:42:11,030
- Và với hành động đó,
- 672
- 00:42:11,197 --> 00:42:13,032
- giúp Oenomaus thoát ra.
- 673
- 00:42:35,221 --> 00:42:37,806
- Em đã cố thuyết phục anh ấy
- để chị đi cùng.
- 674
- 00:42:37,973 --> 00:42:39,433
- Anh ta không lay chuyển.
- 675
- 00:42:39,600 --> 00:42:42,436
- Điều đó không phải là vấn đề.
- 676
- 00:42:51,362 --> 00:42:53,572
- Điều chị đã làm cho em...
- 677
- 00:42:53,739 --> 00:42:56,158
- Giá như ta không bao giờ xa cách.
- 678
- 00:42:57,493 --> 00:43:00,079
- Em sẽ thấy chị lần nữa
- trong vòng tay em.
- 679
- 00:43:01,997 --> 00:43:03,457
- Sớm hơn mong đợi.
- 680
- 00:43:03,624 --> 00:43:07,920
- Chị tác động Gannicus để vĩnh viễn
- loại bỏ Gaius khỏi âu lo.
- 681
- 00:43:11,507 --> 00:43:13,759
- Khi xong việc
- chị sẽ hét to lên,
- 682
- 00:43:13,926 --> 00:43:16,428
- và Gannicus sẽ theo luôn
- tới kiếp sau.
- 683
- 00:43:19,932 --> 00:43:22,893
- <i>Ilithyia, đến lúc rồi.</i>
- 684
- 00:43:40,619 --> 00:43:42,246
- Gaius..
- 685
- 00:44:08,063 --> 00:44:10,691
- Em sẽ rất nhớ anh.
- 686
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Nước không phải đồ uống
- cho đêm nay.
- </font>
- 687
- 00:44:47,853 --> 00:44:50,314
- Rượu, ta cùng uống.
- 688
- 00:44:50,481 --> 00:44:53,525
- Cảm ơn, nhưng Crixus đang đợi.
- 689
- 00:44:53,692 --> 00:44:55,361
- Người Gaul, phải.
- 690
- 00:44:55,527 --> 00:44:59,531
- Tôi thấy mắt hắn nhìn tôi.
- 691
- 00:44:59,698 --> 00:45:01,200
- Không thích.
- 692
- 00:45:02,701 --> 00:45:04,036
- Anh ấy cần thời gian.
- 693
- 00:45:04,203 --> 00:45:05,537
- Và uống.
- 694
- 00:45:07,748 --> 00:45:09,291
- Tôi sẽ nói với anh ấy.
- 695
- 00:45:11,001 --> 00:45:15,005
- Nói với hắn, mắt hắn tôi không thích.
- 696
- 00:45:15,172 --> 00:45:17,216
- Mắt em đẹp hơn...
- 697
- 00:45:20,594 --> 00:45:22,137
- Để tôi đi.
- 698
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Giờ tao sẽ chơi đằng sau
- của khuôn mặt đẹp
- </font>
- 699
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- <font color="#FC8C0E">Sedullus! Dừng lại..
- </font>
- 700
- 00:46:08,434 --> 00:46:10,436
- <i>Crixus.</i>
- 701
- 00:46:13,939 --> 00:46:16,233
- Sedullus.
- 702
- 00:46:19,611 --> 00:46:22,489
- Sedullus!
- 703
- 00:46:26,326 --> 00:46:27,494
- 704
- 00:46:58,650 --> 00:46:59,943
- Bình tĩnh lại!
- 705
- 00:47:50,410 --> 00:47:51,912
- Spartacus!
- 706
- 00:48:14,434 --> 00:48:15,936
- Đủ rồi!
- 707
- 00:48:22,901 --> 00:48:24,695
- Các người là cái thứ này?
- 708
- 00:48:25,696 --> 00:48:27,614
- <i>Lũ thú vật,</i>
- 709
- 00:48:27,781 --> 00:48:29,783
- <i>thèm khát chém giết?</i>
- 710
- 00:48:32,995 --> 00:48:34,371
- Chúng tôi cho các người tự do.
- 711
- 00:48:34,538 --> 00:48:37,332
- Và các ngươi trả ơn
- bằng máu và ô nhục.
- 712
- 00:48:41,128 --> 00:48:45,257
- Nếu các người không thể đứng giữa chúng tôi
- như những người anh em đáng tin cậy,
- 713
- 00:48:45,424 --> 00:48:48,802
- Nếu không thể nghe theo lệnh tôi,
- 714
- 00:48:53,515 --> 00:48:55,809
- hãy rời khỏi đây ngay.
- 715
- 00:48:55,976 --> 00:48:58,645
- Hoặc đi theo Sedullus tới cái chết.
- 716
- 00:49:06,194 --> 00:49:08,989
- Tôi đi theo Spartacus.
- 717
- 00:49:09,156 --> 00:49:11,450
- <i>Và sẽ không gọi kẻ nào là dòng dõi</i>
- 718
- 00:49:11,617 --> 00:49:13,493
- <i>của tôi nếu không đứng cùng.</i>
- 719
- 00:49:31,845 --> 00:49:34,264
- Người đã giết Sedullus
- 720
- 00:49:37,684 --> 00:49:40,687
- là chiến binh vĩ đại.
- 721
- 00:49:41,688 --> 00:49:44,483
- Và Lugo đi theo.
- 722
- 00:53:25,412 --> 00:53:27,122
- <i>Pháp quan,</i>
- 723
- 00:53:27,289 --> 00:53:29,249
- <i>vấn đề cấp bách.</i>
- 724
- 00:55:08,264 --> 00:55:10,892
- Gannicus...
- 725
- 00:55:11,059 --> 00:55:13,186
- đã có quyết định rồi.
- 726
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- www.facebook.com/SpartacusVN
- <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment