Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E07

Jun 21st, 2016
56
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 58.21 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:05,006 --> 00:00:06,508
  3. <i>Cha tôi sẽ hủy hôn</i>
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:06,675 --> 00:00:08,510
  7. <i>trong thiện chí về một cơ hội
  8. hứa hẹn hơn nhiều.</i>
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:08,677 --> 00:00:10,665
  12. <i>Chẳng lẽ không còn lại gì giữa chúng ta?</i>
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:10,666 --> 00:00:11,930
  16. <i>Chỉ còn ký ức.</i>
  17.  
  18. 5
  19. 00:00:12,097 --> 00:00:13,932
  20. <i>Đấu trường đã bị thiêu rụi xuống đất.</i>
  21.  
  22. 6
  23. 00:00:15,266 --> 00:00:17,435
  24. <i>Cùng với rất nhiều tên La Mã</i>
  25. <i>trong đống tro tàn!</i>
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:17,602 --> 00:00:19,104
  29. <i>Ông ấy có thể chữa được không?</i>
  30.  
  31. 8
  32. 00:00:19,270 --> 00:00:21,523
  33. <i>Người đàn ông này vượt quá
  34. khỏi cái đảm bảo sự sống.</i>
  35.  
  36. 9
  37. 00:00:21,690 --> 00:00:24,109
  38. <i>Tên anh ấy là Oenomaus
  39. và anh ta hơn hẳn những kẻ tầm thường.</i>
  40.  
  41. 10
  42. 00:00:24,275 --> 00:00:26,027
  43. <i>Thêm 100 xác được</i>
  44. <i>kéo ra khỏi đấu trường.</i>
  45.  
  46. 11
  47. 00:00:26,194 --> 00:00:28,113
  48. <i>Cái này được tìm thấy
  49. trong đống đổ nát.</i>
  50.  
  51. 12
  52. 00:00:28,279 --> 00:00:29,919
  53. <i>Thánh thần đã trừng phạt em</i>
  54.  
  55. 13
  56. 00:00:29,920 --> 00:00:31,324
  57. <i>bằng cách đánh ngã cha em.</i>
  58.  
  59. 14
  60. 00:00:31,491 --> 00:00:33,034
  61. <i>- Thế là chưa đủ.
  62. - Gaius?</i>
  63.  
  64. 15
  65. 00:00:33,201 --> 00:00:35,662
  66. <i>Lý do duy nhất cô chưa
  67. đi theo cha cô</i>
  68.  
  69. 16
  70. 00:00:35,829 --> 00:00:37,497
  71. <i>là đứa trẻ đang lớn trong cô.</i>
  72.  
  73. 17
  74. 00:00:37,664 --> 00:00:39,632
  75. <i>Nô lệ hầu phòng sẽ không bao giờ
  76. trở thành võ sĩ giác đấu.</i>
  77.  
  78. 18
  79. 00:00:39,633 --> 00:00:40,875
  80. <i>Ta cần những chiến binh.</i>
  81.  
  82. 19
  83. 00:00:41,042 --> 00:00:43,795
  84. <i>Có lẽ đến lúc quay lại
  85. với kế hoạch về Neapolis.</i>
  86.  
  87. 20
  88. 00:00:43,962 --> 00:00:46,089
  89. <i>Và các tàu buôn nô lệ</i>
  90. <i>từ chiến tranh ngoại xâm.</i>
  91.  
  92. 21
  93. 00:00:46,256 --> 00:00:48,174
  94. <i>Anh sẽ tấn công cảng?</i>
  95.  
  96. 22
  97. 00:00:49,000 --> 00:00:53,000
  98. <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
  99. .:phudeviet.org:.
  100. </font>
  101.  
  102. 23
  103. 00:00:55,000 --> 00:00:59,000
  104. <font color="#F41514">LỄ TUYÊN THỆ
  105. </font>
  106.  
  107. 24
  108. 00:01:02,731 --> 00:01:04,899
  109. <i>Tôi cóc quan tâm đến trời mưa.</i>
  110.  
  111. 25
  112. 00:01:05,066 --> 00:01:07,235
  113. Cũng như sự náo động
  114. trong cái giờ phi lý này.
  115.  
  116. 26
  117. 00:01:07,402 --> 00:01:10,905
  118. Ta muốn ngươi nhanh chóng
  119. rời khỏi chuyện này.
  120.  
  121. 27
  122. 00:01:11,948 --> 00:01:14,117
  123. Và được đền bù hậu hĩnh
  124.  
  125. 28
  126. 00:01:14,284 --> 00:01:15,392
  127. vì đã cho xem
  128.  
  129. 29
  130. 00:01:15,393 --> 00:01:17,412
  131. những món hàng mới nhất của ngươi,
  132.  
  133. 30
  134. 00:01:18,413 --> 00:01:21,332
  135. trước khi đấu giá...
  136.  
  137. 31
  138. 00:01:21,499 --> 00:01:24,419
  139. <i>Các ngài hẳn phải có nhu cầu cấp bách,</i>
  140. <i>nên mới mạo hiểm vào một đêm thế này.</i>
  141.  
  142. 32
  143. 00:01:24,586 --> 00:01:27,630
  144. Ta e mặt trời lên sẽ làm
  145. tan nát hy vọng đó.
  146.  
  147. 33
  148. 00:01:27,797 --> 00:01:29,424
  149. Ít thời gian, tiền thì nhiều.
  150.  
  151. 34
  152. 00:01:29,591 --> 00:01:31,926
  153. <i>Kiểu nô lệ nào</i>
  154. <i>phù hợp mục đích của ngài?</i>
  155.  
  156. 35
  157. 00:01:32,093 --> 00:01:34,846
  158. <i>Ta muốn có</i>
  159. <i>những chiến binh.</i>
  160.  
  161. 36
  162. 00:01:35,013 --> 00:01:36,723
  163. <i>Ah, võ sĩ giác đấu!</i>
  164.  
  165. 37
  166. 00:01:36,890 --> 00:01:39,350
  167. Tôi cung cấp cho Rome
  168. rất nhiều nhà vô địch tuyệt nhất.
  169.  
  170. 38
  171. 00:01:39,517 --> 00:01:42,353
  172. Đáng buồn là đấu trường
  173. ở Capua đã mất,
  174.  
  175. 39
  176. 00:01:42,520 --> 00:01:46,483
  177. làm bớt đi sự quan tâm
  178. tới những kẻ có tài nghệ đó.
  179.  
  180. 40
  181. 00:01:46,649 --> 00:01:48,526
  182. Thế lại may cho mục đích của ta.
  183.  
  184. 41
  185. 00:01:48,693 --> 00:01:49,810
  186. <i>Nào.</i>
  187.  
  188. 42
  189. 00:01:49,811 --> 00:01:51,905
  190. <i>Để xem ngươi có thể</i>
  191. <i>làm nó may hơn không...</i>
  192.  
  193. 43
  194. 00:02:18,681 --> 00:02:20,475
  195. Thứ lỗi vì mùi hôi.
  196.  
  197. 44
  198. 00:02:20,642 --> 00:02:24,103
  199. Bọn mọi rợ ở đông sông Rhine
  200. thích mùi phân của chính chúng.
  201.  
  202. 45
  203. 00:02:24,270 --> 00:02:25,916
  204. <i>Tôi đã định cạo sạch chúng</i>
  205.  
  206. 46
  207. 00:02:25,917 --> 00:02:27,357
  208. và xức dầu trước khi đấu giá,
  209.  
  210. 47
  211. 00:02:27,524 --> 00:02:29,261
  212. nhưng tôi e điều đó chỉ đỡ rất ít
  213.  
  214. 48
  215. 00:02:29,262 --> 00:02:31,110
  216. <i>mùi hương tự nhiên của chúng.</i>
  217.  
  218. 49
  219. 00:02:31,277 --> 00:02:32,612
  220. Làm sao ngươi tìm được đàn bà?
  221.  
  222. 50
  223. 00:02:32,779 --> 00:02:34,948
  224. Cũng khó chịu như lũ đàn ông của chúng.
  225.  
  226. 51
  227. 00:02:36,032 --> 00:02:38,535
  228. <i>Tôi khuyên không nên để</i>
  229. <i>bàn tay dục vọng lên...</i>
  230.  
  231. 52
  232. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  233. <font color="#FC8C0E">Nỗi đau của anh sẽ chấm dứt,
  234. người anh em.
  235. </font>
  236.  
  237. 53
  238. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  239. <font color="#FC8C0E">Anh có cùng cái lưỡi với chúng tôi?
  240. </font>
  241.  
  242. 54
  243. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  244. <font color="#FC8C0E">Và máu.
  245. </font>
  246.  
  247. 55
  248. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  249. <font color="#FC8C0E">Chuẩn bị đi, tôi sẽ giải phóng anh.
  250. </font>
  251.  
  252. 56
  253. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  254. <font color="#FC8C0E">Thằng khốn râu ria cũng hiểu tiếng của ta
  255. </font>
  256.  
  257. 57
  258. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  259. <font color="#FC8C0E">Giết hắn! Giết hắn!
  260. </font>
  261.  
  262. 58
  263. 00:03:31,838 --> 00:03:34,048
  264. Chìa khóa, nhanh lên. Thả họ ra.
  265.  
  266. 59
  267. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  268. <font color="#FC8C0E">Người của anh đánh tốt đấy.
  269. </font>
  270.  
  271. 60
  272. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  273. <font color="#FC8C0E">Đó không phải người của tôi.
  274. </font>
  275.  
  276. 61
  277. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  278. <font color="#FC8C0E">Chúng tôi đi theo Spartacus.
  279. </font>
  280.  
  281. 62
  282. 00:03:47,520 --> 00:03:48,771
  283. Anh không phải từ vùng đất của bọn ta.
  284.  
  285. 63
  286. 00:03:48,938 --> 00:03:50,773
  287. Nhưng tôi cũng từng bị
  288. xích bởi bọn La Mã,
  289.  
  290. 64
  291. 00:03:50,940 --> 00:03:53,026
  292. <i>như các anh.</i>
  293.  
  294. 65
  295. 00:03:53,192 --> 00:03:56,195
  296. Một sự bất bình mà tôi muốn
  297. thấy chúng phải trả sòng phẳng.
  298.  
  299. 66
  300. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  301. <font color="#FC8C0E">Đổ thêm máu La Mã?
  302. </font>
  303.  
  304. 67
  305. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  306. <font color="#FC8C0E">Cặc cương lên vì suy nghĩ đó!
  307. </font>
  308.  
  309. 68
  310. 00:04:04,996 --> 00:04:06,748
  311. Anh ta nói họ đi cùng chúng ta.
  312.  
  313. 69
  314. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  315. <font color="#FC8C0E">Đi nào, các anh em!
  316. </font>
  317.  
  318. 70
  319. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  320. <font color="#FC8C0E">Rời khỏi con thuyền khốn kiếp này!
  321. </font>
  322.  
  323. 71
  324. 00:04:18,259 --> 00:04:20,178
  325. Một điều may mắn.
  326.  
  327. 72
  328. 00:04:20,345 --> 00:04:22,430
  329. Ta đã giải phóng con tàu
  330. toàn người dân xứ anh.
  331.  
  332. 73
  333. 00:04:22,597 --> 00:04:24,599
  334. Thần thánh ưu ái chúng ta.
  335.  
  336. 74
  337. 00:04:24,766 --> 00:04:26,601
  338. Ta sẽ không còn phải nghe tiếng
  339.  
  340. 75
  341. 00:04:26,602 --> 00:04:28,436
  342. bọn khốn Gauls nữa.
  343.  
  344. 76
  345. 00:04:39,489 --> 00:04:42,283
  346. Mercato tử tế đề cao ngươi.
  347.  
  348. 77
  349. 00:04:42,450 --> 00:04:43,868
  350. Một nấm mồ bất hạnh
  351.  
  352. 78
  353. 00:04:44,035 --> 00:04:44,661
  354. khi cái lưỡi của anh ấy
  355.  
  356. 79
  357. 00:04:44,662 --> 00:04:45,870
  358. mãi mãi câm lặng.
  359.  
  360. 80
  361. 00:04:46,037 --> 00:04:48,456
  362. Việc qua đời của ông ta là lý do
  363. hiện diện của tôi trước ngài.
  364.  
  365. 81
  366. 00:04:48,623 --> 00:04:50,667
  367. Qua đời?
  368.  
  369. 82
  370. 00:04:50,833 --> 00:04:53,461
  371. Một từ quá lịch thiệp về cách
  372. anh ta bị kéo đi khỏi cuộc đời này.
  373.  
  374. 83
  375. 00:04:53,628 --> 00:04:55,922
  376. Máu và óc nhuộm màu bao lơn
  377.  
  378. 84
  379. 00:04:56,089 --> 00:04:57,966
  380. khi anh ta nghĩ cách chạy trốn
  381. khỏi cơn phẫn nộ của Spartacus.
  382.  
  383. 85
  384. 00:04:58,132 --> 00:05:00,468
  385. Thứ đã đe dọa thiêu cháy
  386. nhiều sinh mạng vô tội.
  387.  
  388. 86
  389. 00:05:00,635 --> 00:05:02,804
  390. Bọn ta nghĩ ngươi đã thành
  391. một cái xác nham nhở,
  392.  
  393. 87
  394. 00:05:02,971 --> 00:05:05,473
  395. những cái xà ở đấu trường
  396. thành nấm mồ của ngươi.
  397.  
  398. 88
  399. 00:05:05,640 --> 00:05:09,268
  400. Những sự kiện của ngày đó
  401. khiến tôi suy nghĩ không thấu đáo.
  402.  
  403. 89
  404. 00:05:09,435 --> 00:05:10,603
  405. Nó đã quay trở lại.
  406.  
  407. 90
  408. 00:05:10,770 --> 00:05:12,271
  409. Và ngươi quay lại đường phố của chúng ta.
  410.  
  411. 91
  412. 00:05:12,438 --> 00:05:14,816
  413. Mercato là mục đích của tôi, như đã nói.
  414.  
  415. 92
  416. 00:05:14,983 --> 00:05:17,235
  417. Đó là vấn đề về tiền,
  418.  
  419. 93
  420. 00:05:17,402 --> 00:05:19,362
  421. vì đã phục vụ trên sân cát.
  422.  
  423. 94
  424. 00:05:19,529 --> 00:05:21,689
  425. Ngươi phải đảm bảo
  426. hành hình lũ cứt
  427.  
  428. 95
  429. 00:05:21,690 --> 00:05:23,074
  430. đã đi theo Spartacus.
  431.  
  432. 96
  433. 00:05:23,241 --> 00:05:25,326
  434. Ta không nhớ bất kỳ kẻ nào chết
  435. dưới kiếm của ngươi
  436.  
  437. 97
  438. 00:05:25,493 --> 00:05:27,578
  439. Chuyện đó đã xảy ra
  440. nếu Spartacus không xuất hiện.
  441.  
  442. 98
  443. 00:05:27,745 --> 00:05:29,539
  444. Và tiền lẽ ra cũng thành
  445. vật chất như thế.
  446.  
  447. 99
  448. 00:05:29,706 --> 00:05:31,165
  449. Nhưng quá khứ không thể sửa chữa được.
  450.  
  451. 100
  452. 00:05:31,332 --> 00:05:33,501
  453. Tôi không còn tiền, Quan tòa.
  454.  
  455. 101
  456. 00:05:33,668 --> 00:05:35,336
  457. <i>Tôi không trở lại vì việc khác.</i>
  458.  
  459. 102
  460. 00:05:46,848 --> 00:05:49,684
  461. Vì những năm tháng làm hài lòng
  462. đám đông trong đấu trường.
  463.  
  464. 103
  465. 00:05:49,851 --> 00:05:51,811
  466. Giờ thì theo chân một
  467.  
  468. 104
  469. 00:05:51,978 --> 00:05:52,954
  470. công trình từng là vĩ đại,
  471.  
  472. 105
  473. 00:05:52,955 --> 00:05:54,272
  474. và sụp đổ khỏi ánh mắt.
  475.  
  476. 106
  477. 00:05:55,815 --> 00:05:57,734
  478. Quan tòa, thứ lỗi!
  479.  
  480. 107
  481. 00:05:59,027 --> 00:06:02,071
  482. Kiếm rudis của tôi
  483. đã mất khi đấu trường sụp đổ.
  484.  
  485. 108
  486. 00:06:02,238 --> 00:06:02,866
  487. Không có nó..
  488.  
  489. 109
  490. 00:06:02,867 --> 00:06:04,365
  491. Ngươi đang vượt quá lý lẽ đấy!
  492.  
  493. 110
  494. 00:06:04,532 --> 00:06:06,117
  495. <i>Ngọn gió mới đã thổi vào Capua</i>
  496.  
  497. 111
  498. 00:06:06,284 --> 00:06:09,287
  499. <i>từ một cái xác bất động.</i>
  500.  
  501. 112
  502. 00:06:09,454 --> 00:06:11,622
  503. Mang chuyện đấy nói với
  504. Pháp quan Glaber.
  505.  
  506. 113
  507. 00:06:11,789 --> 00:06:14,292
  508. Có lẽ ngươi có thể dụ dỗ tiền của ông ấy,
  509.  
  510. 114
  511. 00:06:14,459 --> 00:06:16,210
  512. nếu gặp đúng lúc cao hứng.
  513.  
  514. 115
  515. 00:06:16,377 --> 00:06:19,005
  516. <i>...và không may.</i>
  517.  
  518. 116
  519. 00:06:20,298 --> 00:06:22,592
  520. <i>Chúng ta đều chịu nỗi mất mát</i>
  521.  
  522. 117
  523. 00:06:22,759 --> 00:06:24,927
  524. <i>của những người thân nhất.</i>
  525.  
  526. 118
  527. 00:06:25,094 --> 00:06:28,389
  528. <i>Kể cả một Thượng Nghị sĩ</i>
  529. <i>của nền Cộng hòa vĩ đại,</i>
  530.  
  531. 119
  532. 00:06:28,556 --> 00:06:33,186
  533. <i>người đàn ông mà vợ ta gọi là cha,</i>
  534.  
  535. 120
  536. 00:06:33,352 --> 00:06:35,396
  537. đã bị xé toạc khỏi thế giới này
  538.  
  539. 121
  540. 00:06:35,563 --> 00:06:38,483
  541. bởi Spartacus và lũ chó của hắn.
  542.  
  543. 122
  544. 00:06:41,194 --> 00:06:43,988
  545. Và giờ Seppius yêu quý
  546.  
  547. 123
  548. 00:06:44,155 --> 00:06:46,407
  549. đã ngã xuống vì căn bệnh ung nhọt
  550.  
  551. 124
  552. 00:06:46,574 --> 00:06:50,078
  553. của quân phiến loạn.
  554.  
  555. 125
  556. 00:06:50,244 --> 00:06:54,207
  557. <i>Bị sát hại bởi chính
  558. lũ nô lệ của anh ấy,</i>
  559.  
  560. 126
  561. 00:06:54,373 --> 00:06:57,251
  562. <i>những kẻ đã bán linh hồn,</i>
  563.  
  564. 127
  565. 00:06:57,418 --> 00:06:59,462
  566. gia nhập Spartacus chống lại chúng ta.
  567.  
  568. 128
  569. 00:07:01,881 --> 00:07:02,882
  570.  
  571.  
  572. 129
  573. 00:07:03,049 --> 00:07:05,760
  574. <i>Chúng ta phải hết sức cẩn trọng</i>
  575. <i>trong thời khắc đen tối này.</i>
  576.  
  577. 130
  578. 00:07:05,927 --> 00:07:08,012
  579. Ta phải mang ra ánh sáng
  580.  
  581. 131
  582. 00:07:08,179 --> 00:07:10,020
  583. cả những bóng tối mù mờ nhất
  584.  
  585. 132
  586. 00:07:10,021 --> 00:07:11,474
  587. <i>của sự phản bội nếu</i>
  588.  
  589. 133
  590. 00:07:11,641 --> 00:07:14,018
  591. <i>nó được phát giác.</i>
  592.  
  593. 134
  594. 00:07:16,062 --> 00:07:17,980
  595. Kể từ ngày này trở đi,
  596.  
  597. 135
  598. 00:07:18,147 --> 00:07:20,149
  599. <i>bất cứ nô lệ nào dám thầm thì</i>
  600.  
  601. 136
  602. 00:07:20,316 --> 00:07:23,277
  603. <i>cái tên Spartacus</i>
  604.  
  605. 137
  606. 00:07:23,444 --> 00:07:25,363
  607. sẽ phải nhận cái chết.
  608.  
  609. 138
  610. 00:07:36,124 --> 00:07:38,000
  611. Kể cả những kẻ được sở hữu
  612.  
  613. 139
  614. 00:07:38,167 --> 00:07:40,795
  615. bởi một Pháp quan của Rome.
  616.  
  617. 140
  618. 00:07:43,089 --> 00:07:44,465
  619. Trói nó lại.
  620.  
  621. 141
  622. 00:07:47,343 --> 00:07:49,428
  623. Đức ông! Tôi không làm gì cả!
  624.  
  625. 142
  626. 00:08:01,440 --> 00:08:03,317
  627. <i>Đức ông!</i>
  628.  
  629. 143
  630. 00:08:03,484 --> 00:08:05,153
  631. Đừng nói gì chống lại anh ta.
  632.  
  633. 144
  634. 00:08:05,319 --> 00:08:06,988
  635. Nghe cô ta năn nỉ đi!
  636.  
  637. 145
  638. 00:08:07,155 --> 00:08:09,031
  639. Van nài bằng chính cái lưỡi
  640.  
  641. 146
  642. 00:08:09,198 --> 00:08:13,035
  643. mà chỉ ngày hôm qua
  644. đã ca tụng Spartacus!
  645.  
  646. 147
  647. 00:08:13,202 --> 00:08:15,163
  648. Ca tụng những tên nô lệ
  649.  
  650. 148
  651. 00:08:15,329 --> 00:08:17,165
  652. đã sát hại Seppius!
  653.  
  654. 149
  655. 00:08:17,331 --> 00:08:20,251
  656. Ca tụng những phúc phận
  657.  
  658. 150
  659. 00:08:20,418 --> 00:08:22,503
  660. nghe lỏm từ người vợ chung thủy.
  661.  
  662. 151
  663. 00:08:28,551 --> 00:08:30,219
  664. Đức bà...
  665.  
  666. 152
  667. 00:08:37,476 --> 00:08:39,854
  668. Đó là sự thật.
  669.  
  670. 153
  671. 00:08:40,021 --> 00:08:42,398
  672. Ta đã nghe cô ta nói điều đó.
  673.  
  674. 154
  675. 00:08:45,985 --> 00:08:48,154
  676. Giá như nó có nhiều hơn
  677. một mạng để giết đi.
  678.  
  679. 155
  680. 00:08:49,280 --> 00:08:52,325
  681. Hãy để điều này cảnh báo
  682.  
  683. 156
  684. 00:08:52,491 --> 00:08:54,243
  685. bất kỳ nô lệ nào
  686.  
  687. 157
  688. 00:08:54,410 --> 00:08:57,580
  689. âm mưu chống lại chúng ta.
  690.  
  691. 158
  692. 00:09:58,015 --> 00:09:59,767
  693. Thứ lỗi..
  694.  
  695. 159
  696. 00:10:02,103 --> 00:10:04,105
  697. Không đáng.
  698.  
  699. 160
  700. 00:10:04,272 --> 00:10:05,898
  701. Đó là một cố gắng ngu ngốc.
  702.  
  703. 161
  704. 00:10:06,065 --> 00:10:07,984
  705. Em chỉ tìm cách để đầu rời khỏi cổ.
  706.  
  707. 162
  708. 00:10:09,235 --> 00:10:12,113
  709. Có những đòn đánh đoạt mạng
  710. mà mất ít sức hơn.
  711.  
  712. 163
  713. 00:10:13,155 --> 00:10:14,949
  714. Vậy em sẽ học nó.
  715.  
  716. 164
  717. 00:10:17,660 --> 00:10:19,787
  718. <i>Anh ta chưa bao giờ rời cô ấy.</i>
  719.  
  720. 165
  721. 00:10:19,954 --> 00:10:22,206
  722. Spartacus muốn anh ta tới Neapolis,
  723.  
  724. 166
  725. 00:10:22,373 --> 00:10:24,333
  726. nhưng anh ấy không rời.
  727.  
  728. 167
  729. 00:10:26,043 --> 00:10:28,296
  730. Dù sao có lẽ đó là cách tốt nhất
  731. giữ anh ta và Agron xa nhau.
  732.  
  733. 168
  734. 00:10:29,422 --> 00:10:31,507
  735. Naevia được ban phước
  736. vì được yêu thương sâu sắc.
  737.  
  738. 169
  739. 00:10:31,674 --> 00:10:33,551
  740. Cũng như chị,
  741.  
  742. 170
  743. 00:10:33,718 --> 00:10:35,428
  744. được Spartacus.
  745.  
  746. 171
  747. 00:10:43,978 --> 00:10:45,146
  748. Crixus!
  749.  
  750. 172
  751. 00:10:55,239 --> 00:10:57,116
  752. Tôi dạy anh không bao giờ
  753.  
  754. 173
  755. 00:10:57,283 --> 00:11:00,119
  756. buông lỏng phòng ngự.
  757.  
  758. 174
  759. 00:11:00,286 --> 00:11:02,663
  760. Giờ hướng dẫn Naevia
  761. theo cách như thế.
  762.  
  763. 175
  764. 00:11:02,830 --> 00:11:04,832
  765. Oenomaus.
  766.  
  767. 176
  768. 00:11:07,710 --> 00:11:09,503
  769. Tôi nghĩ ông đã tới kiếp sau.
  770.  
  771. 177
  772. 00:11:09,670 --> 00:11:11,213
  773. Cũng như tôi nghĩ về cô.
  774.  
  775. 178
  776. 00:11:12,423 --> 00:11:15,259
  777. Nhưng ta vẫn không thoát khỏi
  778. những vết thương sâu.
  779.  
  780. 179
  781. 00:11:15,426 --> 00:11:18,054
  782. Thứ sẽ để lại nghìn vết hằn
  783. trên người bọn La Mã.
  784.  
  785. 180
  786. 00:11:18,220 --> 00:11:21,015
  787. Giờ Oenomaus đứng cùng
  788. chúng tôi một lần nữa.
  789.  
  790. 181
  791. 00:11:21,182 --> 00:11:22,683
  792. Hắn ta là kẻ ngốc vì đã
  793.  
  794. 182
  795. 00:11:22,850 --> 00:11:24,852
  796. rời quá lâu khỏi các bạn.
  797.  
  798. 183
  799. 00:11:25,019 --> 00:11:26,937
  800. <i>Những điều đó đã là quá khứ.</i>
  801.  
  802. 184
  803. 00:11:28,356 --> 00:11:31,525
  804. Hãy hướng suy nghĩ tới tương lai.
  805.  
  806. 185
  807. 00:11:31,692 --> 00:11:33,861
  808. Và những niềm vui nó mang lại.
  809.  
  810. 186
  811. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  812. <font color="#FC8C0E">Nào!
  813. Hãy ôm ấp và gọi nhau là anh em!
  814. </font>
  815.  
  816. 187
  817. 00:11:47,041 --> 00:11:48,626
  818. Anh đã làm được việc không thể.
  819.  
  820. 188
  821. 00:11:51,253 --> 00:11:52,505
  822. <i>Hey.</i>
  823.  
  824. 189
  825. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  826. <font color="#FC8C0E">Ta phải nâng cốc!
  827. </font>
  828.  
  829. 190
  830. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  831. <font color="#FC8C0E">Chúng tôi chỉ có nước.
  832. </font>
  833.  
  834. 191
  835. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  836. <font color="#FC8C0E">Vì điều tốt đẹp nhất.
  837. </font>
  838.  
  839. 192
  840. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  841. <font color="#FC8C0E">Sedullus là một con thú khi tỉnh,
  842. </font>
  843.  
  844. 193
  845. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  846. <font color="#FC8C0E">và là một con thú ngu khi bắt đầu uống.
  847. </font>
  848.  
  849. 194
  850. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  851. <font color="#FC8C0E">Tên khốn nhỏ bé Nemetes nói đúng!
  852. </font>
  853.  
  854. 195
  855. 00:12:10,022 --> 00:12:10,820
  856. Đội ngũ của ta đã lớn thêm.
  857.  
  858. 196
  859. 00:12:10,821 --> 00:12:12,566
  860. Ta sẽ cần thêm nhiều vũ khí.
  861.  
  862. 197
  863. 00:12:12,733 --> 00:12:14,652
  864. Một vấn đề cần được chú ý.
  865.  
  866. 198
  867. 00:12:17,363 --> 00:12:19,365
  868. Tôi linh cảm một vấn đề sâu hơn.
  869.  
  870. 199
  871. 00:12:20,366 --> 00:12:22,743
  872. Chúng đều là dân của thằng khốn Agron.
  873.  
  874. 200
  875. 00:12:24,036 --> 00:12:27,665
  876. Lực lượng của ta đã gấp đôi
  877. chỉ trong một ngày.
  878.  
  879. 201
  880. 00:12:29,625 --> 00:12:32,420
  881. Với những kẻ không xa lạ
  882. chiến trường và máu.
  883.  
  884. 202
  885. 00:12:33,921 --> 00:12:35,506
  886. Và chúng sẽ theo ai?
  887.  
  888. 203
  889. 00:12:46,559 --> 00:12:50,438
  890. Ta phát hiện ra một cái nảy
  891. ở mông bà lần này.
  892.  
  893. 204
  894. 00:12:53,357 --> 00:12:54,942
  895. Một cái đẩy tinh tế
  896.  
  897. 205
  898. 00:12:57,111 --> 00:12:59,572
  899. khi ta khoan xuống.
  900.  
  901. 206
  902. 00:12:59,738 --> 00:13:02,950
  903. <i>Bà bắt đầu khoan khoái</i>
  904. <i>con cặc ta bên trong?</i>
  905.  
  906. 207
  907. 00:13:03,951 --> 00:13:06,287
  908. Ta muốn câu trả lời.
  909.  
  910. 208
  911. 00:13:08,205 --> 00:13:09,790
  912. Vâng.
  913.  
  914. 209
  915. 00:13:09,957 --> 00:13:12,376
  916. Vâng...
  917.  
  918. 210
  919. 00:13:12,543 --> 00:13:14,128
  920. Gì?
  921.  
  922. 211
  923. 00:13:16,797 --> 00:13:18,883
  924. Vâng, Đức ông.
  925.  
  926. 212
  927. 00:13:23,137 --> 00:13:25,514
  928. Đã người đàn ông nào được nghe
  929.  
  930. 213
  931. 00:13:25,681 --> 00:13:27,683
  932. một âm thanh ngọt ngào như thế?
  933.  
  934. 214
  935. 00:13:29,185 --> 00:13:30,478
  936. Giọng của bà...
  937.  
  938. 215
  939. 00:13:30,644 --> 00:13:33,314
  940. Đụng chạm của bà...
  941.  
  942. 216
  943. 00:13:36,484 --> 00:13:39,111
  944. Hơi ấm của bắp đùi bà....
  945.  
  946. 217
  947. 00:13:41,155 --> 00:13:44,158
  948. <i>Đó có phải sự kỳ diệu Quintus</i>
  949. <i>cảm nhận dưới bùa mê của bà?</i>
  950.  
  951. 218
  952. 00:13:44,325 --> 00:13:47,995
  953. Lãng phí cho bà với
  954. tình cảm và những món quà.
  955.  
  956. 219
  957. 00:13:49,914 --> 00:13:52,917
  958. Giờ bà gọi ta là đức ông,
  959. ở vị trí của hắn.
  960.  
  961. 220
  962. 00:13:54,793 --> 00:13:57,129
  963. Đó là điều duy nhất xứng đáng
  964.  
  965. 221
  966. 00:13:57,296 --> 00:13:58,340
  967. mà ta ban cho bà
  968.  
  969. 222
  970. 00:13:58,341 --> 00:13:59,965
  971. thứ gì đó để đền đáp.
  972.  
  973. 223
  974. 00:14:11,185 --> 00:14:13,521
  975. <i>Sao ngươi có</i>
  976. <i>số vật phẩm đó?</i>
  977.  
  978. 224
  979. 00:14:14,563 --> 00:14:17,024
  980. Chúng được ban miễn phí.
  981.  
  982. 225
  983. 00:14:17,191 --> 00:14:19,109
  984. Bởi những kẻ đã chết,
  985. không bao giờ còn cần chúng nữa.
  986.  
  987. 226
  988. 00:14:22,696 --> 00:14:24,532
  989. Khi cái rương này đầy,
  990.  
  991. 227
  992. 00:14:24,698 --> 00:14:28,619
  993. giá trị của nó sẽ cho Ashur
  994. lên tầm cao quý hơn.
  995.  
  996. 228
  997. 00:14:30,371 --> 00:14:33,207
  998.  
  999.  
  1000. 229
  1001. 00:14:33,374 --> 00:14:36,877
  1002. Với người như bà...
  1003.  
  1004. 230
  1005. 00:14:42,216 --> 00:14:44,385
  1006. một thứ được mua bằng tiền...
  1007.  
  1008. 231
  1009. 00:14:55,354 --> 00:14:58,691
  1010. Ta biết Quintus yêu thích
  1011. màu này như thế nào.
  1012.  
  1013. 232
  1014. 00:14:58,857 --> 00:15:01,151
  1015. Ta muốn bà đội nó.
  1016.  
  1017. 233
  1018. 00:15:04,196 --> 00:15:07,241
  1019. Để ta có thể nhìn lên bà
  1020. trên ban công...
  1021.  
  1022. 234
  1023. 00:15:09,660 --> 00:15:12,079
  1024. và biết rằng bà là của ta...
  1025.  
  1026. 235
  1027. 00:15:20,796 --> 00:15:22,923
  1028. <i>Trái tim đã bị thương tổn sâu sắc.</i>
  1029.  
  1030. 236
  1031. 00:15:23,090 --> 00:15:24,700
  1032. Nếu bất kỳ điều gì mang đến niềm an ủi,
  1033.  
  1034. 237
  1035. 00:15:24,701 --> 00:15:25,759
  1036. cô chỉ cần gọi tên nó.
  1037.  
  1038. 238
  1039. 00:15:27,845 --> 00:15:29,847
  1040. Ngài chỉ huy người của anh ấy?
  1041.  
  1042. 239
  1043. 00:15:30,014 --> 00:15:31,765
  1044. Phải.
  1045.  
  1046. 240
  1047. 00:15:31,932 --> 00:15:34,977
  1048. Giá anh anh ấy cho chúng
  1049. tự do trong cuộc đời.
  1050.  
  1051. 241
  1052. 00:15:35,144 --> 00:15:37,271
  1053. Spartacus sẽ là một ký ức xa xôi.
  1054.  
  1055. 242
  1056. 00:15:37,438 --> 00:15:39,273
  1057. <i>Và anh tôi vẫn còn bên cạnh tôi.</i>
  1058.  
  1059. 243
  1060. 00:15:39,440 --> 00:15:42,443
  1061. Giá mà như thế.
  1062.  
  1063. 244
  1064. 00:15:42,610 --> 00:15:44,570
  1065. <i>Cha chị vẫn còn</i>
  1066. <i>làm vẻ vang thế giới này.</i>
  1067.  
  1068. 245
  1069. 00:15:44,737 --> 00:15:48,449
  1070. Và nô lệ của chị không có
  1071. lý do gì bị đóng đinh.
  1072.  
  1073. 246
  1074. 00:15:51,452 --> 00:15:53,662
  1075. Người của anh cô đã tới.
  1076.  
  1077. 247
  1078. 00:15:53,829 --> 00:15:55,247
  1079. Đi nào.
  1080.  
  1081. 248
  1082. 00:15:55,414 --> 00:15:57,207
  1083. Hãy xem xét chúng,
  1084.  
  1085. 249
  1086. 00:15:57,374 --> 00:16:00,961
  1087. và trói chúng vào mục đích
  1088. với lời tuyên thệ về lòng trung kiên.
  1089.  
  1090. 250
  1091. 00:16:09,178 --> 00:16:11,180
  1092. Đứng nghiêm!
  1093.  
  1094. 251
  1095. 00:16:21,607 --> 00:16:23,317
  1096. <i>Giữ im lặng...</i>
  1097.  
  1098. 252
  1099. 00:16:23,484 --> 00:16:24,985
  1100. và chú ý!
  1101.  
  1102. 253
  1103. 00:16:29,239 --> 00:16:30,991
  1104. Ai là kẻ đứng lên
  1105. là tiếng nói của các ngươi?
  1106.  
  1107. 254
  1108. 00:16:31,158 --> 00:16:33,160
  1109. Octavius Tarsus.
  1110.  
  1111. 255
  1112. 00:16:33,327 --> 00:16:35,621
  1113. Tôi đại diện cho họ.
  1114.  
  1115. 256
  1116. 00:16:35,788 --> 00:16:37,831
  1117. Ân nhân của các ngươi
  1118.  
  1119. 257
  1120. 00:16:37,998 --> 00:16:39,948
  1121. đã bị xé bỏ khỏi thế giới này
  1122.  
  1123. 258
  1124. 00:16:39,949 --> 00:16:41,710
  1125. bởi tên hung đồ Spartacus.
  1126.  
  1127. 259
  1128. 00:16:41,877 --> 00:16:43,112
  1129. <i>Với cái chết của anh ta,</i>
  1130.  
  1131. 260
  1132. 00:16:43,113 --> 00:16:45,506
  1133. Ta tòng ngươi và người của ngươi
  1134.  
  1135. 261
  1136. 00:16:45,673 --> 00:16:49,385
  1137. vào quân đội của
  1138. Gaius Claudius Glaber.
  1139.  
  1140. 262
  1141. 00:16:49,551 --> 00:16:52,930
  1142. Đọc lại lời tuyên thệ,
  1143. và thề trung thành.
  1144.  
  1145. 263
  1146. 00:17:01,146 --> 00:17:03,941
  1147. Tôi, Octavius Tarsus,
  1148.  
  1149. 264
  1150. 00:17:04,108 --> 00:17:06,151
  1151. thề trước thần
  1152. Jupiter Optimus Maximus,
  1153.  
  1154. 265
  1155. 00:17:06,318 --> 00:17:08,821
  1156. <i>rằng tôi sẽ gìn giữ</i>
  1157. <i>và bảo vệ nền Cộng hòa.</i>
  1158.  
  1159. 266
  1160. 00:17:08,987 --> 00:17:12,116
  1161. <i>Tôi thề coi kẻ thù của đất nước</i>
  1162. <i>cũng như kẻ thù của tôi</i>
  1163.  
  1164. 267
  1165. 00:17:12,282 --> 00:17:13,909
  1166. và bạn bè của đất nước
  1167. cũng như bạn bè của tôi.
  1168.  
  1169. 268
  1170. 00:17:14,076 --> 00:17:15,661
  1171. Chị đội lại màu cũ rồi.
  1172.  
  1173. 269
  1174. 00:17:15,828 --> 00:17:17,454
  1175.  
  1176.  
  1177. 270
  1178. 00:17:17,621 --> 00:17:18,706
  1179. Chị e nó không còn phù hợp nữa.
  1180.  
  1181. 271
  1182. 00:17:18,872 --> 00:17:20,708
  1183. <i>...vinh quang của đất nước ở trong</i>
  1184.  
  1185. 272
  1186. 00:17:20,874 --> 00:17:22,876
  1187. <i>suy nghĩ, lời nói, và hành động của tôi.</i>
  1188.  
  1189. 273
  1190. 00:17:23,043 --> 00:17:25,003
  1191. <i>Tôi nguyện đem thân xác và cuộc đời</i>
  1192.  
  1193. 274
  1194. 00:17:25,170 --> 00:17:27,005
  1195. <i>cho nền Cộng hòa và quân đội của nó</i>
  1196.  
  1197. 275
  1198. 00:17:27,172 --> 00:17:29,216
  1199. dưới sự lãnh đạo của
  1200. Pháp quan Gaius Claudius Glaber.
  1201.  
  1202. 276
  1203. 00:17:29,383 --> 00:17:31,051
  1204. Liệu chúng có đủ không?
  1205.  
  1206. 277
  1207. 00:17:31,218 --> 00:17:33,345
  1208. Thêm vào quân của ta, đủ.
  1209.  
  1210. 278
  1211. 00:17:34,972 --> 00:17:37,558
  1212. Chúng sẽ đủ để mang
  1213. Spartacus ra xét xử.
  1214.  
  1215. 279
  1216. 00:17:37,725 --> 00:17:40,144
  1217. Tôi không cần xét xử.
  1218.  
  1219. 280
  1220. 00:17:41,645 --> 00:17:43,689
  1221. Tôi tìm sự trả thù.
  1222.  
  1223. 281
  1224. 00:17:43,856 --> 00:17:45,781
  1225. <i>Kẻ đã cướp đi </i>
  1226. <i>mạng sống của anh tôi</i>
  1227.  
  1228. 282
  1229. 00:17:45,782 --> 00:17:46,817
  1230. sẽ phải chết như thế.
  1231.  
  1232. 283
  1233. 00:17:46,984 --> 00:17:48,736
  1234. Trong máu và tàn sát.
  1235.  
  1236. 284
  1237. 00:17:48,902 --> 00:17:51,447
  1238.  
  1239.  
  1240. 285
  1241. 00:17:51,613 --> 00:17:54,742
  1242. Nhân danh thần Jupiter Optimus Maximus,
  1243. tôi xin thề.
  1244.  
  1245. 286
  1246. 00:17:54,908 --> 00:17:57,411
  1247. Nhân danh thần Jupiter Optimus Maximus,
  1248.  
  1249. 287
  1250. 00:17:57,578 --> 00:17:59,246
  1251. chúng tôi xin thề.
  1252.  
  1253. 288
  1254. 00:17:59,413 --> 00:18:01,749
  1255. Hạ trại bên ngoài bức tường này.
  1256.  
  1257. 289
  1258. 00:18:01,915 --> 00:18:05,210
  1259. Salvius sẽ giao nhiệm vụ cho các ngươi.
  1260.  
  1261. 290
  1262. 00:18:06,211 --> 00:18:07,921
  1263. Và cái chết của Spartacus.
  1264.  
  1265. 291
  1266. 00:18:08,088 --> 00:18:09,631
  1267.  
  1268.  
  1269. 292
  1270. 00:18:09,798 --> 00:18:11,675
  1271. Cảm ơn vì sự tử tế của ngài.
  1272.  
  1273. 293
  1274. 00:18:11,842 --> 00:18:13,552
  1275.  
  1276.  
  1277. 294
  1278. 00:18:13,719 --> 00:18:15,262
  1279. Hãy biết rằng em trân trọng nó.
  1280.  
  1281. 295
  1282. 00:18:15,429 --> 00:18:17,055
  1283.  
  1284.  
  1285. 296
  1286. 00:18:18,432 --> 00:18:22,352
  1287. Có lẽ tốt nhất là cô nên
  1288. lấy đây làm nhà.
  1289.  
  1290. 297
  1291. 00:18:22,519 --> 00:18:23,937
  1292. Dưới mái nhà của chúng ta.
  1293.  
  1294. 298
  1295. 00:18:24,104 --> 00:18:27,107
  1296. Tôi sẽ rời khỏi vào buổi sáng
  1297. để tới dinh thự của chú tôi ở Pompeii.
  1298.  
  1299. 299
  1300. 00:18:27,274 --> 00:18:28,942
  1301. Ta sẽ không để cô trên đường
  1302.  
  1303. 300
  1304. 00:18:29,109 --> 00:18:32,112
  1305. khi sự đe dọa của Spartacus vẫn còn.
  1306.  
  1307. 301
  1308. 00:18:32,279 --> 00:18:33,730
  1309. Ta sẽ gửi lời tới chú cô,
  1310.  
  1311. 302
  1312. 00:18:33,731 --> 00:18:35,407
  1313. nếu cô thấy khuây khỏa trong ý nghĩ.
  1314.  
  1315. 303
  1316. 00:18:46,126 --> 00:18:48,128
  1317. Sự hiện diện của em mang đến
  1318. niềm an ủi lớn.
  1319.  
  1320. 304
  1321. 00:18:48,295 --> 00:18:51,799
  1322. Em được ban phước khi ở cùng các chị.
  1323.  
  1324. 305
  1325. 00:18:51,965 --> 00:18:52,936
  1326. Nào.
  1327.  
  1328. 306
  1329. 00:18:52,937 --> 00:18:54,635
  1330. Ta cùng đi thu xếp.
  1331.  
  1332. 307
  1333. 00:19:09,858 --> 00:19:13,695
  1334. Có phải vừa mới đây
  1335. em đã nghĩ anh ta yếu ớt?
  1336.  
  1337. 308
  1338. 00:19:16,031 --> 00:19:19,159
  1339. Giờ em nhìn vào mắt anh ta
  1340.  
  1341. 309
  1342. 00:19:19,326 --> 00:19:20,072
  1343. và run rẩy
  1344.  
  1345. 310
  1346. 00:19:20,073 --> 00:19:22,037
  1347. trước cái ẩn nấp đằng sau chúng.
  1348.  
  1349. 311
  1350. 00:19:23,163 --> 00:19:26,041
  1351. Đừng có tự đẩy mình vào
  1352. tình cảnh bất hạnh.
  1353.  
  1354. 312
  1355. 00:19:26,208 --> 00:19:27,292
  1356. Đứa con của em..
  1357.  
  1358. 313
  1359. 00:19:27,459 --> 00:19:29,086
  1360. Là lý do duy nhất em còn sống.
  1361.  
  1362. 314
  1363. 00:19:29,253 --> 00:19:33,507
  1364. Chẳng có gì em làm vừa lòng anh ta.
  1365.  
  1366. 315
  1367. 00:19:33,674 --> 00:19:35,926
  1368. Anh ta giày vò em
  1369. vì những gì em đã làm.
  1370.  
  1371. 316
  1372. 00:19:36,093 --> 00:19:37,298
  1373. Decila bị đóng đinh.
  1374.  
  1375. 317
  1376. 00:19:37,299 --> 00:19:39,638
  1377. Seppia được mời vào nhà chúng ta.
  1378.  
  1379. 318
  1380. 00:19:39,805 --> 00:19:41,306
  1381. Cách anh ta nhìn nó...
  1382.  
  1383. 319
  1384. 00:19:47,020 --> 00:19:49,523
  1385. Em sẽ nhảy xuống vách núi,
  1386.  
  1387. 320
  1388. 00:19:49,690 --> 00:19:51,859
  1389. nếu đó là tất cả số phận còn giữ lại.
  1390.  
  1391. 321
  1392. 00:19:52,025 --> 00:19:55,863
  1393. Trái tim chị cũng sẽ
  1394. theo xuống đá bên dưới.
  1395.  
  1396. 322
  1397. 00:19:57,781 --> 00:19:59,658
  1398. Em không thể sống thế này.
  1399.  
  1400. 323
  1401. 00:20:01,034 --> 00:20:03,036
  1402. Chị cũng vậy.
  1403.  
  1404. 324
  1405. 00:20:14,089 --> 00:20:15,465
  1406. Bữa ăn cuối của chúng tôi.
  1407.  
  1408. 325
  1409. 00:20:15,632 --> 00:20:17,968
  1410. Tôi đã quên dòng dõi của tôi
  1411. ngấu nghiến thế nào trong một lần ngồi.
  1412.  
  1413. 326
  1414. 00:20:18,969 --> 00:20:21,346
  1415. Có vẻ nhiều thứ trượt khỏi
  1416. trí óc gần đây.
  1417.  
  1418. 327
  1419. 00:20:25,851 --> 00:20:27,457
  1420. Anh cử tôi do thám Neapolis
  1421.  
  1422. 328
  1423. 00:20:27,458 --> 00:20:29,062
  1424. và báo cáo về cơ hội.
  1425.  
  1426. 329
  1427. 00:20:29,229 --> 00:20:31,398
  1428. Thuyền của chúng đã mang nó tới.
  1429.  
  1430. 330
  1431. 00:20:31,565 --> 00:20:34,401
  1432. Còn cái nào khác có khả năng
  1433. cho việc đó?
  1434.  
  1435. 331
  1436. 00:20:34,568 --> 00:20:36,028
  1437. 2.
  1438.  
  1439. 332
  1440. 00:20:36,194 --> 00:20:37,735
  1441. Một từ Damascus.
  1442.  
  1443. 333
  1444. 00:20:37,736 --> 00:20:39,448
  1445. Cái khác ở Gaullia.
  1446.  
  1447. 334
  1448. 00:20:39,615 --> 00:20:41,074
  1449. Tin mà tôi rất quan tâm.
  1450.  
  1451. 335
  1452. 00:20:41,241 --> 00:20:43,744
  1453. Người từ Damascus
  1454. có chất lượng thấp
  1455.  
  1456. 336
  1457. 00:20:43,911 --> 00:20:45,579
  1458. và kém tin tưởng.
  1459.  
  1460. 337
  1461. 00:20:45,746 --> 00:20:47,497
  1462. Còn Gaullia?
  1463.  
  1464. 338
  1465. 00:20:50,500 --> 00:20:53,086
  1466. Tôi không để đội ngũ này
  1467. chứa đầy bọn Gauls.
  1468.  
  1469. 339
  1470. 00:20:53,253 --> 00:20:54,421
  1471. Crixus..
  1472.  
  1473. 340
  1474. 00:20:54,588 --> 00:20:57,424
  1475. là một người đáng trọng.
  1476.  
  1477. 341
  1478. 00:20:59,927 --> 00:21:02,596
  1479. Tôi sẽ mang người của anh
  1480. đi săn khi ngày rạng,
  1481.  
  1482. 342
  1483. 00:21:02,763 --> 00:21:05,098
  1484. để bổ sung nguồn dự trữ.
  1485.  
  1486. 343
  1487. 00:21:05,265 --> 00:21:07,100
  1488. <i>Và lường xem</i>
  1489. <i>chúng ta sẽ cùng nhau thế nào.</i>
  1490.  
  1491. 344
  1492. 00:21:07,267 --> 00:21:10,896
  1493. Và nói với những người có thể
  1494. nói thứ tiếng chung.
  1495.  
  1496. 345
  1497. 00:21:11,063 --> 00:21:13,398
  1498. <i>Để tất cả chúng ta</i>
  1499. <i>có thể hiểu suy nghĩ của họ.</i>
  1500.  
  1501. 346
  1502. 00:21:13,565 --> 00:21:15,817
  1503. Họ sẽ chứng tỏ là một tài sản lớn.
  1504.  
  1505. 347
  1506. 00:21:17,319 --> 00:21:19,154
  1507. Anh có lời của tôi.
  1508.  
  1509. 348
  1510. 00:21:29,623 --> 00:21:31,833
  1511. Lìn.
  1512.  
  1513. 349
  1514. 00:21:32,000 --> 00:21:34,169
  1515. <i>Chẳng có gì miễn phí.</i>
  1516.  
  1517. 350
  1518. 00:21:47,599 --> 00:21:49,810
  1519. Em nghe đồn anh đã chết.
  1520.  
  1521. 351
  1522. 00:21:49,977 --> 00:21:51,812
  1523. Bị mang tới kiếp sau
  1524. cùng tất cả những người
  1525.  
  1526. 352
  1527. 00:21:51,979 --> 00:21:53,814
  1528. ngã xuống bên dưới đấu trường.
  1529.  
  1530. 353
  1531. 00:21:53,981 --> 00:21:55,774
  1532. Anh vẫn còn thở.
  1533.  
  1534. 354
  1535. 00:21:55,941 --> 00:21:58,694
  1536. Tuy vậy túi tiền của anh
  1537. phải chịu đòn chí tử.
  1538.  
  1539. 355
  1540. 00:21:59,987 --> 00:22:01,822
  1541. Anh không có tiền
  1542. để soi mói bắp đùi.
  1543.  
  1544. 356
  1545. 00:22:01,989 --> 00:22:05,075
  1546. Chúng vẫn mở rộng,
  1547. tự chúng muốn thế.
  1548.  
  1549. 357
  1550. 00:22:05,242 --> 00:22:08,161
  1551. Một điều kỳ lạ không màng lời lãi
  1552.  
  1553. 358
  1554. 00:22:08,328 --> 00:22:10,372
  1555. cho em và chủ nhân của em.
  1556.  
  1557. 359
  1558. 00:22:15,043 --> 00:22:17,587
  1559. Anh có nhớ làm thế nào để có nó?
  1560.  
  1561. 360
  1562. 00:22:17,754 --> 00:22:19,214
  1563. Trước khi có được tự do?
  1564.  
  1565. 361
  1566. 00:22:19,381 --> 00:22:21,341
  1567. Không ai thực sự tự do.
  1568.  
  1569. 362
  1570. 00:22:22,509 --> 00:22:24,636
  1571. Ngoại trừ Spartacus.
  1572.  
  1573. 363
  1574. 00:22:24,803 --> 00:22:26,972
  1575. Và những kẻ đi theo anh ta.
  1576.  
  1577. 364
  1578. 00:22:27,973 --> 00:22:30,017
  1579. Anh có thấy anh ta
  1580. khi tấn công đấu trường?
  1581.  
  1582. 365
  1583. 00:22:31,309 --> 00:22:32,436
  1584. Anh ta là kiểu người gì nhỉ?
  1585.  
  1586. 366
  1587. 00:22:32,602 --> 00:22:34,521
  1588. Em đang nói những điều nguy hiểm.
  1589.  
  1590. 367
  1591. 00:22:34,688 --> 00:22:36,523
  1592. Em không phải kẻ duy nhất.
  1593.  
  1594. 368
  1595. 00:22:36,690 --> 00:22:38,218
  1596. Chuyện đó được nói nhiều giữa chúng em
  1597.  
  1598. 369
  1599. 00:22:38,219 --> 00:22:39,693
  1600. về việc gia nhập chính nghĩa của anh ta.
  1601.  
  1602. 370
  1603. 00:22:39,860 --> 00:22:41,570
  1604. Không có chính nghĩa nào,...
  1605.  
  1606. 371
  1607. 00:22:41,737 --> 00:22:44,948
  1608. Chỉ có kẻ dẫn dắt những người
  1609. khờ khạo, vô tội tới cái chết.
  1610.  
  1611. 372
  1612. 00:22:49,411 --> 00:22:51,538
  1613. Anh không có tiền phải không?
  1614.  
  1615. 373
  1616. 00:22:51,705 --> 00:22:54,708
  1617. Vài denarii để rời khỏi
  1618. thành phố khốn kiếp này.
  1619.  
  1620. 374
  1621. 00:22:57,044 --> 00:22:59,755
  1622. <i>Loại bỏ Spartacus</i>
  1623. <i>ra khỏi ý nghĩ,</i>
  1624.  
  1625. 375
  1626. 00:22:59,921 --> 00:23:01,673
  1627. và đi với anh...
  1628.  
  1629. 376
  1630. 00:23:02,716 --> 00:23:05,302
  1631. <i>Gannicus hùng mạnh.</i>
  1632.  
  1633. 377
  1634. 00:23:10,223 --> 00:23:13,435
  1635. Thật là vui,
  1636.  
  1637. 378
  1638. 00:23:13,602 --> 00:23:15,854
  1639. khi thấy anh còn sống.
  1640.  
  1641. 379
  1642. 00:23:16,021 --> 00:23:19,149
  1643. Với một trái chín đỏ
  1644. ngồi trên lòng.
  1645.  
  1646. 380
  1647. 00:23:21,234 --> 00:23:22,652
  1648. Thứ lỗi.
  1649.  
  1650. 381
  1651. 00:23:22,819 --> 00:23:25,864
  1652. Không thể tha thứ
  1653. khi xen vào giữa đàn ông và lìn,
  1654.  
  1655. 382
  1656. 00:23:26,031 --> 00:23:29,076
  1657. nhưng tôi phải có lời
  1658. với người anh em của tôi.
  1659.  
  1660. 383
  1661. 00:23:38,502 --> 00:23:40,754
  1662. Một sinh vật cám dỗ.
  1663.  
  1664. 384
  1665. 00:23:40,921 --> 00:23:42,359
  1666. Dĩ nhiên anh chưa bao giờ
  1667. thiếu chú ý
  1668.  
  1669. 385
  1670. 00:23:42,360 --> 00:23:44,216
  1671. tới những kẻ xuất chúng.
  1672.  
  1673. 386
  1674. 00:23:44,382 --> 00:23:46,885
  1675. Nếu tìm lời nói,
  1676. hãy nói đi cho xong.
  1677.  
  1678. 387
  1679. 00:23:47,052 --> 00:23:50,972
  1680. Năm tháng cũng không làm anh
  1681. cư xử khá lên nhỉ.
  1682.  
  1683. 388
  1684. 00:23:51,139 --> 00:23:52,641
  1685. Cũng như ngươi không
  1686. kết bạn với bọn nào khá hơn.
  1687.  
  1688. 389
  1689. 00:23:54,559 --> 00:23:56,603
  1690. <i>Tôi khuyên nên thận trọng.</i>
  1691.  
  1692. 390
  1693. 00:23:56,770 --> 00:24:00,440
  1694. Những kẻ này là cánh tay của
  1695. Pháp quan Gaius Claudius Glaber.
  1696.  
  1697. 391
  1698. 00:24:00,607 --> 00:24:02,859
  1699. Và ngươi là gì?
  1700.  
  1701. 392
  1702. 00:24:03,026 --> 00:24:05,278
  1703. Con cặc hắn hay cái mông hắn?
  1704.  
  1705. 393
  1706. 00:24:08,907 --> 00:24:11,118
  1707. Ta là ý chí của ông ta.
  1708.  
  1709. 394
  1710. 00:24:14,454 --> 00:24:16,832
  1711. Ràng buộc bởi nhiệm vụ
  1712. phục hồi trật tự.
  1713.  
  1714. 395
  1715. 00:24:16,998 --> 00:24:19,000
  1716. Bằng cách đóng đinh cô gái trẻ
  1717. vào thập giá?
  1718.  
  1719. 396
  1720. 00:24:19,167 --> 00:24:20,369
  1721. Bất kỳ nô lệ nào
  1722. thầm thì về Spartacus
  1723.  
  1724. 397
  1725. 00:24:20,370 --> 00:24:22,337
  1726. và lũ phản loạn của hắn...
  1727.  
  1728. 398
  1729. 00:24:24,172 --> 00:24:26,049
  1730. sẽ có chỗ bên cạnh cô ta.
  1731.  
  1732. 399
  1733. 00:24:26,216 --> 00:24:28,135
  1734. Ta không thích thầm thì.
  1735.  
  1736. 400
  1737. 00:24:28,301 --> 00:24:30,554
  1738. Cũng như ý chí của Pháp quan ngươi.
  1739.  
  1740. 401
  1741. 00:24:32,305 --> 00:24:34,891
  1742. Những lời táo bạo từ một nô lệ.
  1743.  
  1744. 402
  1745. 00:24:37,310 --> 00:24:39,437
  1746. Ngươi nhầm ta rồi.
  1747.  
  1748. 403
  1749. 00:24:39,604 --> 00:24:41,648
  1750. Ta là một người tự do.
  1751.  
  1752. 404
  1753. 00:24:42,983 --> 00:24:44,317
  1754. Phải
  1755.  
  1756. 405
  1757. 00:24:44,484 --> 00:24:46,628
  1758. Ta đã ở đó trên sân cát
  1759.  
  1760. 406
  1761. 00:24:46,629 --> 00:24:48,113
  1762. khi ngươi trở thành
  1763.  
  1764. 407
  1765. 00:24:48,280 --> 00:24:50,282
  1766. chúa tể đấu trường!
  1767.  
  1768. 408
  1769. 00:24:55,996 --> 00:24:59,040
  1770. Đó là cảnh tượng không bao giờ quên được!
  1771.  
  1772. 409
  1773. 00:24:59,207 --> 00:25:02,335
  1774. Gannicus, thắng 20 võ sĩ giác đấu
  1775.  
  1776. 410
  1777. 00:25:02,502 --> 00:25:04,921
  1778. trong giải Primus ngày mở màn!
  1779.  
  1780. 411
  1781. 00:25:10,844 --> 00:25:12,664
  1782. <i>Và phần thưởng của hắn?</i>
  1783.  
  1784. 412
  1785. 00:25:12,665 --> 00:25:14,055
  1786. Kiếm rudis!
  1787.  
  1788. 413
  1789. 00:25:14,222 --> 00:25:16,850
  1790. <i>Một thanh kiếm gỗ được khắc</i>
  1791. <i>truyền thuyết về chiến thắng của hắn!</i>
  1792.  
  1793. 414
  1794. 00:25:17,017 --> 00:25:20,228
  1795. Bằng chứng của tự do,
  1796.  
  1797. 415
  1798. 00:25:20,395 --> 00:25:23,398
  1799. theo yêu cầu của đám đông mến mộ!
  1800.  
  1801. 416
  1802. 00:25:23,565 --> 00:25:25,859
  1803. Cho chúng thấy đi.
  1804.  
  1805. 417
  1806. 00:25:26,026 --> 00:25:27,861
  1807. Ta chắc chúng sẽ hau háu
  1808.  
  1809. 418
  1810. 00:25:28,028 --> 00:25:30,655
  1811. con mắt vào vật kỳ diệu hiếm thấy.
  1812.  
  1813. 419
  1814. 00:25:32,449 --> 00:25:33,491
  1815. Không à?
  1816.  
  1817. 420
  1818. 00:25:33,658 --> 00:25:35,452
  1819. Ngươi không mang nó trên người?
  1820.  
  1821. 421
  1822. 00:25:35,619 --> 00:25:37,287
  1823. Ngươi biết ta không có.
  1824.  
  1825. 422
  1826. 00:25:39,372 --> 00:25:41,499
  1827. Cũng như ta biết
  1828.  
  1829. 423
  1830. 00:25:41,666 --> 00:25:43,710
  1831. Pháp quan sẽ rất hài lòng
  1832.  
  1833. 424
  1834. 00:25:43,877 --> 00:25:45,879
  1835. với việc kết nạp ngươi...
  1836.  
  1837. 425
  1838. 00:25:56,514 --> 00:25:59,809
  1839. Ta thấy ngạc nhiên vì ngươi
  1840. vẫn còn ở thế giới này.
  1841.  
  1842. 426
  1843. 00:25:59,976 --> 00:26:02,270
  1844. Hơn thế nữa, ngươi không hề nghĩ
  1845.  
  1846. 427
  1847. 00:26:02,437 --> 00:26:04,731
  1848. sẽ là sáng suốt khi ra mắt bản thân
  1849. vào thời điểm thích hợp sớm hơn.
  1850.  
  1851. 428
  1852. 00:26:04,898 --> 00:26:07,275
  1853. Thứ lỗi.
  1854.  
  1855. 429
  1856. 00:26:09,903 --> 00:26:12,781
  1857. Gannicus vẫn luôn là kẻ kiệm lời.
  1858.  
  1859. 430
  1860. 00:26:12,948 --> 00:26:14,888
  1861. Nhưng hắn lại thích Quan tòa,
  1862. trong hầu hết các phán quyết.
  1863.  
  1864. 431
  1865. 00:26:14,889 --> 00:26:17,244
  1866. Ta nghe kể thế.
  1867.  
  1868. 432
  1869. 00:26:18,495 --> 00:26:21,831
  1870. Tôi chỉ tìm để kết thúc công việc.
  1871.  
  1872. 433
  1873. 00:26:21,998 --> 00:26:23,333
  1874. Ngươi ngắm quá thấp đấy.
  1875.  
  1876. 434
  1877. 00:26:23,500 --> 00:26:27,254
  1878. Spartacus kéo đổ đấu trường
  1879. đè lên ngươi,
  1880.  
  1881. 435
  1882. 00:26:27,420 --> 00:26:28,588
  1883. và ngươi vẫn đứng đây.
  1884.  
  1885. 436
  1886. 00:26:28,755 --> 00:26:32,008
  1887. <i>Con phượng hoàng hồi sinh
  1888. từ đống tro tàn.</i>
  1889.  
  1890. 437
  1891. 00:26:33,718 --> 00:26:35,762
  1892. Thánh thần thực sự đã ban phước cho hắn.
  1893.  
  1894. 438
  1895. 00:26:35,929 --> 00:26:38,431
  1896. <i>Như giờ họ ban phước cho ta,</i>
  1897.  
  1898. 439
  1899. 00:26:38,598 --> 00:26:40,600
  1900. <i>với sự hiện diện của hắn.</i>
  1901.  
  1902. 440
  1903. 00:26:43,103 --> 00:26:45,105
  1904. Ta bị lay động
  1905.  
  1906. 441
  1907. 00:26:45,272 --> 00:26:46,588
  1908. bởi phản ứng của đám đông,
  1909.  
  1910. 442
  1911. 00:26:46,589 --> 00:26:48,233
  1912. khi ngươi bước ra sân cát.
  1913.  
  1914. 443
  1915. 00:26:48,400 --> 00:26:50,986
  1916. Tiếng la hét của họ,
  1917. lan truyền tên ngươi.
  1918.  
  1919. 444
  1920. 00:26:51,152 --> 00:26:53,613
  1921. Tràn đầy không khí hy vọng.
  1922.  
  1923. 445
  1924. 00:26:55,073 --> 00:26:58,076
  1925. Kể cả bị vấy bẩn
  1926. bởi máu và tai họa,
  1927.  
  1928. 446
  1929. 00:26:58,243 --> 00:27:00,453
  1930. một thứ như thế
  1931.  
  1932. 447
  1933. 00:27:00,620 --> 00:27:02,622
  1934. có thể vẫn còn giá trị...
  1935.  
  1936. 448
  1937. 00:27:05,792 --> 00:27:08,503
  1938. <i>Kiếm rudis của ngươi.</i>
  1939.  
  1940. 449
  1941. 00:27:09,629 --> 00:27:11,298
  1942. Và cái giá của nó?
  1943.  
  1944. 450
  1945. 00:27:11,464 --> 00:27:13,466
  1946. Một lời tuyên thệ đơn giản.
  1947.  
  1948. 451
  1949. 00:27:13,633 --> 00:27:15,468
  1950. Mài rũa bản thân theo lệnh của ta.
  1951.  
  1952. 452
  1953. 00:27:18,680 --> 00:27:20,974
  1954. Lucretia cũng từng bị cho
  1955.  
  1956. 453
  1957. 00:27:21,141 --> 00:27:23,977
  1958. là nạn nhân của Spartacus.
  1959.  
  1960. 454
  1961. 00:27:24,144 --> 00:27:26,396
  1962. Giờ đứng như một biểu tượng mạnh mẽ,
  1963.  
  1964. 455
  1965. 00:27:26,563 --> 00:27:29,482
  1966. để làm dịu đi những lo lắng lan tỏa.
  1967.  
  1968. 456
  1969. 00:27:29,649 --> 00:27:31,985
  1970. <i>Ta muốn thêm ngươi như vậy.</i>
  1971.  
  1972. 457
  1973. 00:27:32,152 --> 00:27:35,280
  1974. <i>Một nô lệ cũ</i>
  1975. <i>của Nhà Batiatus,</i>
  1976.  
  1977. 458
  1978. 00:27:35,447 --> 00:27:38,658
  1979. giờ thề sẽ mang những người anh em
  1980. lang bạt ra xét xử.
  1981.  
  1982. 459
  1983. 00:27:38,825 --> 00:27:40,994
  1984. Có vẻ như ngài đã có một kẻ như thế.
  1985.  
  1986. 460
  1987. 00:27:43,455 --> 00:27:46,082
  1988. Tài năng của Ashur
  1989. thuộc về bóng tối.
  1990.  
  1991. 461
  1992. 00:27:46,249 --> 00:27:48,626
  1993. <i>Ta muốn đưa ngươi</i>
  1994. <i>ra ánh sáng huy hoàng</i>
  1995.  
  1996. 462
  1997. 00:27:48,793 --> 00:27:50,378
  1998. trước mặt lính của ta.
  1999.  
  2000. 463
  2001. 00:27:50,545 --> 00:27:53,048
  2002. Tới tiếng la hét của đám đông
  2003. một lần nữa.
  2004.  
  2005. 464
  2006. 00:27:53,214 --> 00:27:56,509
  2007. Và nếu tôi không còn thèm khát
  2008. tiếng la hét đó?
  2009.  
  2010. 465
  2011. 00:28:10,565 --> 00:28:11,900
  2012. Ngươi là kẻ tự do.
  2013.  
  2014. 466
  2015. 00:28:13,526 --> 00:28:15,945
  2016. <i>Số phận là của riêng ngươi.</i>
  2017.  
  2018. 467
  2019. 00:28:26,122 --> 00:28:28,875
  2020. Ta sẽ gửi lại cho ngươi lần nữa
  2021. trong vài ngày tới.
  2022.  
  2023. 468
  2024. 00:28:29,042 --> 00:28:32,837
  2025. Và mong chờ quyết định hợp lý
  2026. đi cùng ngươi.
  2027.  
  2028. 469
  2029. 00:28:34,714 --> 00:28:36,341
  2030. Pháp quan.
  2031.  
  2032. 470
  2033. 00:28:39,969 --> 00:28:41,721
  2034. Thứ lỗi cho tôi, Pháp quan,
  2035.  
  2036. 471
  2037. 00:28:41,888 --> 00:28:44,599
  2038. nhưng Gannicus không thể tin tưởng được.
  2039.  
  2040. 472
  2041. 00:28:44,766 --> 00:28:46,810
  2042. Lời tương tự từng nói về ngươi.
  2043.  
  2044. 473
  2045. 00:28:46,976 --> 00:28:49,938
  2046. Và ngươi vẫn đứng đây.
  2047.  
  2048. 474
  2049. 00:28:54,275 --> 00:28:55,944
  2050. Cho một người của ngươi đi theo.
  2051.  
  2052. 475
  2053. 00:28:56,111 --> 00:29:00,198
  2054. Nếu Gannicus định rời khỏi Capua,
  2055.  
  2056. 476
  2057. 00:29:00,365 --> 00:29:02,492
  2058. đóng đinh hắn.
  2059.  
  2060. 477
  2061. 00:29:10,041 --> 00:29:11,793
  2062.  
  2063.  
  2064. 478
  2065. 00:29:12,919 --> 00:29:15,588
  2066.  
  2067.  
  2068. 479
  2069. 00:29:15,755 --> 00:29:18,591
  2070.  
  2071.  
  2072. 480
  2073. 00:29:18,758 --> 00:29:21,136
  2074.  
  2075.  
  2076. 481
  2077. 00:29:22,345 --> 00:29:24,848
  2078.  
  2079.  
  2080. 482
  2081. 00:29:25,014 --> 00:29:26,683
  2082.  
  2083.  
  2084. 483
  2085. 00:29:29,769 --> 00:29:32,605
  2086.  
  2087.  
  2088. 484
  2089. 00:29:36,943 --> 00:29:39,737
  2090.  
  2091.  
  2092. 485
  2093. 00:29:41,739 --> 00:29:43,783
  2094.  
  2095.  
  2096. 486
  2097. 00:29:55,712 --> 00:29:58,006
  2098.  
  2099.  
  2100. 487
  2101. 00:29:58,173 --> 00:30:00,550
  2102.  
  2103.  
  2104. 488
  2105. 00:30:02,927 --> 00:30:06,055
  2106.  
  2107.  
  2108. 489
  2109. 00:30:09,476 --> 00:30:11,311
  2110. Chẳng lẽ không còn cách nào khác?
  2111.  
  2112. 490
  2113. 00:30:11,478 --> 00:30:13,354
  2114. <i>Em đã đúng về Gaius.</i>
  2115.  
  2116. 491
  2117. 00:30:13,521 --> 00:30:16,941
  2118. Con người đó không còn hé lộ gì
  2119. đằng sau mắt hắn nữa.
  2120.  
  2121. 492
  2122. 00:30:18,943 --> 00:30:20,338
  2123. Anh ta sẽ không bị
  2124. lay chuyển bằng lời nói
  2125.  
  2126. 493
  2127. 00:30:20,339 --> 00:30:22,197
  2128. hay những vuốt ve.
  2129.  
  2130. 494
  2131. 00:30:24,324 --> 00:30:27,577
  2132. Giờ chỉ có máu mới có thể
  2133. cho chúng ta tự do.
  2134.  
  2135. 495
  2136. 00:30:28,620 --> 00:30:30,622
  2137. Lucretia...
  2138.  
  2139. 496
  2140. 00:30:32,665 --> 00:30:35,335
  2141. Nó sẽ chỉ đau một lúc thôi.
  2142.  
  2143. 497
  2144. 00:30:49,599 --> 00:30:51,851
  2145. Vén váy lên.
  2146.  
  2147. 498
  2148. 00:30:57,690 --> 00:30:59,234
  2149. Neapolis?
  2150.  
  2151. 499
  2152. 00:30:59,400 --> 00:31:00,902
  2153. Một thuyền nô lệ đã bị phục kích.
  2154.  
  2155. 500
  2156. 00:31:00,903 --> 00:31:02,570
  2157. Nó mang tù binh bắt được
  2158. phía đông sông Rhine.
  2159.  
  2160. 501
  2161. 00:31:02,737 --> 00:31:03,762
  2162. Những chiến binh.
  2163.  
  2164. 502
  2165. 00:31:03,763 --> 00:31:05,198
  2166. Thêm vào mục đích của Spartacus.
  2167.  
  2168. 503
  2169. 00:31:05,365 --> 00:31:06,699
  2170. Một kết luận hiển nhiên.
  2171.  
  2172. 504
  2173. 00:31:06,866 --> 00:31:08,743
  2174. Phái người tới Neapolis.
  2175.  
  2176. 505
  2177. 00:31:08,910 --> 00:31:10,341
  2178. Tra hỏi bất kỳ ai
  2179. có thể đã thấy
  2180.  
  2181. 506
  2182. 00:31:10,342 --> 00:31:12,205
  2183. chúng tới đâu sau khi
  2184. được phóng thích.
  2185.  
  2186. 507
  2187. 00:31:12,372 --> 00:31:13,873
  2188. Pháp quan.
  2189.  
  2190. 508
  2191. 00:31:17,210 --> 00:31:18,419
  2192. Gaius...
  2193.  
  2194. 509
  2195. 00:31:20,463 --> 00:31:23,216
  2196. <i>Tìm thày lang, nhanh lên!</i>
  2197.  
  2198. 510
  2199. 00:31:24,717 --> 00:31:26,844
  2200. Ilithyia!
  2201.  
  2202. 511
  2203. 00:31:29,806 --> 00:31:31,391
  2204. Chuyện gì xảy ra với cô ấy?
  2205.  
  2206. 512
  2207. 00:31:31,558 --> 00:31:34,060
  2208. Một dấu hiệu của thánh thần.
  2209.  
  2210. 513
  2211. 00:31:34,227 --> 00:31:36,165
  2212. Dấu hiệu mang tới
  2213. bởi đứa trẻ
  2214.  
  2215. 514
  2216. 00:31:36,166 --> 00:31:38,022
  2217. vẫn còn hơi thở sự sống.
  2218.  
  2219. 515
  2220. 00:31:38,189 --> 00:31:39,190
  2221. Và nó nghĩa là gì?
  2222.  
  2223. 516
  2224. 00:31:39,357 --> 00:31:42,569
  2225. Người kế tự của ngài sẽ chết
  2226. nếu vẫn ở trong thành phố
  2227.  
  2228. 517
  2229. 00:31:42,735 --> 00:31:44,821
  2230. bị nguyền rủa bởi máu và sợ hãi.
  2231.  
  2232. 518
  2233. 00:31:48,324 --> 00:31:51,911
  2234. Ta sẽ để cô ấy được đưa về
  2235. Rome ngay khi có thể.
  2236.  
  2237. 519
  2238. 00:31:52,078 --> 00:31:55,290
  2239. Với lính gác đáng tin canh giữ
  2240. cô ấy suốt thời gian,
  2241.  
  2242. 520
  2243. 00:31:55,456 --> 00:31:56,708
  2244. <i>tới khi ta trở về.</i>
  2245.  
  2246. 521
  2247. 00:31:56,874 --> 00:31:59,127
  2248. Tôi sẽ hộ tống và chăm lo
  2249. những nhu cầu của cô ấy.
  2250.  
  2251. 522
  2252. 00:32:00,420 --> 00:32:01,713
  2253.  
  2254.  
  2255. 523
  2256. 00:32:01,879 --> 00:32:04,173
  2257. Thứ lỗi, Pháp quan.
  2258.  
  2259. 524
  2260. 00:32:04,340 --> 00:32:07,927
  2261. <i>Lucretia là bạn thân</i>
  2262. <i>của vợ ngài,</i>
  2263.  
  2264. 525
  2265. 00:32:08,094 --> 00:32:10,346
  2266. nhưng mang lại niềm
  2267. an ủi lớn hơn cho Capua.
  2268.  
  2269. 526
  2270. 00:32:10,513 --> 00:32:13,141
  2271. Tôi e dân chúng sẽ tuyệt vọng,
  2272.  
  2273. 527
  2274. 00:32:13,308 --> 00:32:16,269
  2275. <i>nếu vắng đi sự hiện diện
  2276. linh thiêng của bà ấy.</i>
  2277.  
  2278. 528
  2279. 00:32:16,436 --> 00:32:19,022
  2280. Ý kiến sáng suốt.
  2281.  
  2282. 529
  2283. 00:32:19,188 --> 00:32:21,816
  2284. <i>Hãy thông báo sự hiện diện</i>
  2285. <i>của cô ở chợ vào ngày mai.</i>
  2286.  
  2287. 530
  2288. 00:32:21,983 --> 00:32:23,568
  2289. Làm thanh thản đầu óc thành phố này,
  2290.  
  2291. 531
  2292. 00:32:23,735 --> 00:32:25,361
  2293. và tiếp tục làm họ tin
  2294.  
  2295. 532
  2296. 00:32:25,528 --> 00:32:27,780
  2297. thần thánh trợ giúp những
  2298. cố gắng của ta.
  2299.  
  2300. 533
  2301. 00:32:40,585 --> 00:32:42,378
  2302. Chúng tôi đã huấn luyện
  2303. những kẻ tự do khỏi gông cùm.
  2304.  
  2305. 534
  2306. 00:32:42,545 --> 00:32:45,465
  2307. Nhưng không người nào trong chúng tôi
  2308. từng giữ danh hiệu Doctore.
  2309.  
  2310. 535
  2311. 00:32:46,633 --> 00:32:50,303
  2312. Tôi không có kiến thức
  2313. về binh lính và chiến tranh.
  2314.  
  2315. 536
  2316. 00:32:50,470 --> 00:32:52,639
  2317. Tôi chỉ biết cách làm võ sĩ giác đấu.
  2318.  
  2319. 537
  2320. 00:32:52,805 --> 00:32:55,141
  2321. Tôi không thể nghĩ được đội quân nào
  2322. dữ dội hơn, được chỉ dạy như thế.
  2323.  
  2324. 538
  2325. 00:32:56,976 --> 00:33:00,730
  2326. Mở mắt cho họ thấy một người
  2327. có thể làm gì nếu được cho mục đích.
  2328.  
  2329. 539
  2330. 00:33:01,773 --> 00:33:03,691
  2331. Như anh đã mở mắt tôi.
  2332.  
  2333. 540
  2334. 00:33:09,322 --> 00:33:11,491
  2335. Tôi đi săn với Agron
  2336. và người của anh ta,
  2337.  
  2338. 541
  2339. 00:33:11,658 --> 00:33:13,409
  2340. để đánh giá họ rõ hơn.
  2341.  
  2342. 542
  2343. 00:33:13,576 --> 00:33:15,578
  2344. Tôi sẽ trợ giúp khi quay về.
  2345.  
  2346. 543
  2347. 00:33:16,871 --> 00:33:18,206
  2348. Tôi e là anh săn một mình.
  2349.  
  2350. 544
  2351. 00:33:18,373 --> 00:33:20,833
  2352. Agron đã bỏ đi cùng những kẻ khác
  2353. trước khi ánh sáng ló rạng.
  2354.  
  2355. 545
  2356. 00:33:28,383 --> 00:33:29,676
  2357. <i>Agron.</i>
  2358.  
  2359. 546
  2360. 00:33:35,390 --> 00:33:36,683
  2361. Anh đi săn mà không có tôi,...
  2362.  
  2363. 547
  2364. 00:33:37,975 --> 00:33:40,520
  2365. khi anh biết ý định của tôi.
  2366.  
  2367. 548
  2368. 00:33:40,687 --> 00:33:42,337
  2369. Họ dạy trước mặt trời,
  2370.  
  2371. 549
  2372. 00:33:42,338 --> 00:33:43,690
  2373. và hăm hở về ích lợi của tự do.
  2374.  
  2375. 550
  2376. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2377. <font color="#FC8C0E">Chúng tôi lấp đầy ngày,
  2378. khi các anh ngủ với đàn bà!
  2379. </font>
  2380.  
  2381. 551
  2382. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2383. <font color="#FC8C0E">Nói lời họ hiểu được đi.
  2384. </font>
  2385.  
  2386. 552
  2387. 00:33:52,782 --> 00:33:55,535
  2388. Chúng tôi săn, lấy thịt.
  2389.  
  2390. 553
  2391. 00:33:55,702 --> 00:33:57,537
  2392. Và rượu La Mã!
  2393.  
  2394. 554
  2395. 00:34:01,249 --> 00:34:04,127
  2396. Tôi không biết khu rừng này
  2397. trữ cái thứ đó đâu.
  2398.  
  2399. 555
  2400. 00:34:04,293 --> 00:34:05,962
  2401. Anh lấy cái này ở đâu?
  2402.  
  2403. 556
  2404. 00:34:06,129 --> 00:34:08,047
  2405. Một xe ngựa trên đường..
  2406.  
  2407. 557
  2408. 00:34:08,214 --> 00:34:10,258
  2409. Anh tấn công ngay trên con đường
  2410.  
  2411. 558
  2412. 00:34:10,425 --> 00:34:11,572
  2413. rất gần vị trí của chúng ta?
  2414.  
  2415. 559
  2416. 00:34:11,573 --> 00:34:12,719
  2417. <i>Mà không có vũ khí thực thụ?</i>
  2418.  
  2419. 560
  2420. 00:34:16,097 --> 00:34:17,194
  2421. Không ai thấy.
  2422.  
  2423. 561
  2424. 00:34:17,195 --> 00:34:18,391
  2425. Chết sạch.
  2426.  
  2427. 562
  2428. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2429. <font color="#FC8C0E">Đi chuẩn bị bữa ăn nào!
  2430. </font>
  2431.  
  2432. 563
  2433. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2434. <font color="#FC8C0E">Và cho mấy gã cáu bẳn này thấy,
  2435. </font>
  2436.  
  2437. 564
  2438. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2439. <font color="#FC8C0E">cách kéo cặc ra khỏi mông!
  2440. </font>
  2441.  
  2442. 565
  2443. 00:34:33,531 --> 00:34:35,783
  2444. Thật vui vì tôi đã liều mạng
  2445. vì cái lũ này.
  2446.  
  2447. 566
  2448. 00:34:35,950 --> 00:34:37,493
  2449. Họ sẽ cho ta thấy là một
  2450. lực lượng thích đáng.
  2451.  
  2452. 567
  2453. 00:34:37,660 --> 00:34:39,746
  2454. Chúng sẽ chả cho ta thấy gì
  2455. ngoài việc bị phát hiện.
  2456.  
  2457. 568
  2458. 00:34:39,912 --> 00:34:41,372
  2459. Hãy để La Mã đến.
  2460.  
  2461. 569
  2462. 00:34:41,539 --> 00:34:43,416
  2463. Tôi mệt mỏi vì lẩn trốn
  2464. như lũ thỏ đế sợ hãi.
  2465.  
  2466. 570
  2467. 00:34:43,583 --> 00:34:45,793
  2468. Chúng ta chưa sẵn sàng
  2469. cho cuộc tấn công trực diện.
  2470.  
  2471. 571
  2472. 00:34:45,960 --> 00:34:47,670
  2473. Thứ mà thằng con nít
  2474. cũng có thể thấy.
  2475.  
  2476. 572
  2477. 00:34:48,963 --> 00:34:51,674
  2478. Thằng con nít đó đã giúp
  2479. cứu mày khỏi đấu trường đấy.
  2480.  
  2481. 573
  2482. 00:34:51,841 --> 00:34:53,926
  2483. <i>Và thêm vào lượng của chúng ta</i>
  2484. <i>với những chiến binh.</i>
  2485.  
  2486. 574
  2487. 00:34:54,093 --> 00:34:56,020
  2488. Con cún con chả tìm được
  2489. cho mình cái gì
  2490.  
  2491. 575
  2492. 00:34:56,021 --> 00:34:57,597
  2493. ngoài một bầy chó hoang.
  2494.  
  2495. 576
  2496. 00:34:59,098 --> 00:35:01,434
  2497. Những kẻ sẽ không bao giờ
  2498. đi theo một thằng khốn Gaul.
  2499.  
  2500. 577
  2501. 00:35:06,606 --> 00:35:09,025
  2502. Thứ lỗi vì đã đi mà không có anh.
  2503.  
  2504. 578
  2505. 00:35:16,282 --> 00:35:18,785
  2506. Tôi đặt câu hỏi về
  2507. tính ngay thật của thằng nhóc đó.
  2508.  
  2509. 579
  2510. 00:35:20,411 --> 00:35:22,914
  2511. Hãy cùng vào bữa với
  2512. những người anh em mới.
  2513.  
  2514. 580
  2515. 00:35:23,080 --> 00:35:25,082
  2516. Và cố gắng dàn xếp chuyện này.
  2517.  
  2518. 581
  2519. 00:35:32,215 --> 00:35:34,425
  2520. Thánh thần phù hộ...
  2521.  
  2522. 582
  2523. 00:35:34,592 --> 00:35:36,177
  2524. Thánh thần phù hộ...
  2525.  
  2526. 583
  2527. 00:35:36,344 --> 00:35:38,221
  2528. Thánh thần phù hộ...
  2529.  
  2530. 584
  2531. 00:35:47,480 --> 00:35:50,149
  2532.  
  2533.  
  2534. 585
  2535. 00:35:50,316 --> 00:35:53,653
  2536.  
  2537.  
  2538. 586
  2539. 00:36:10,169 --> 00:36:11,775
  2540. <i>Chuyện đó được nói nhiều giữa chúng em</i>
  2541.  
  2542. 587
  2543. 00:36:11,776 --> 00:36:13,673
  2544. <i>về việc gia nhập chính nghĩa của anh ta.</i>
  2545.  
  2546. 588
  2547. 00:36:18,469 --> 00:36:19,887
  2548. Ngươi biết cô ta?
  2549.  
  2550. 589
  2551. 00:36:24,016 --> 00:36:25,184
  2552. Một cô gái khờ dại.
  2553.  
  2554. 590
  2555. 00:36:25,351 --> 00:36:28,020
  2556. Nói quá lớn về thứ mà
  2557. cô ấy không nên nói.
  2558.  
  2559. 591
  2560. 00:36:32,066 --> 00:36:34,902
  2561. Cả thành phố chứa đầy những đôi tai
  2562.  
  2563. 592
  2564. 00:36:35,069 --> 00:36:37,530
  2565. căng ra để nghe lời xì xầm
  2566. về sự phản trắc.
  2567.  
  2568. 593
  2569. 00:36:39,031 --> 00:36:41,409
  2570. Nó cũng chứa đầy những con mắt...
  2571.  
  2572. 594
  2573. 00:36:48,875 --> 00:36:49,918
  2574. <i>Toan rời thành phố này,</i>
  2575.  
  2576. 595
  2577. 00:36:49,919 --> 00:36:51,586
  2578. và chia sẽ thập giá
  2579. bên cạnh bạn ngươi.
  2580.  
  2581. 596
  2582. 00:36:51,752 --> 00:36:53,713
  2583. Tôi không phải nô lệ của bà.
  2584.  
  2585. 597
  2586. 00:36:54,714 --> 00:36:56,799
  2587. Và tôi sẽ không cúi mình
  2588. trước sự đe dọa của bà.
  2589.  
  2590. 598
  2591. 00:36:56,966 --> 00:36:58,384
  2592. Ta cũng không muốn ngươi như thế.
  2593.  
  2594. 599
  2595. 00:36:59,719 --> 00:37:02,388
  2596. Lời sấm truyền khó hiểu thật.
  2597.  
  2598. 600
  2599. 00:37:03,973 --> 00:37:05,391
  2600. Nói một cách rõ ràng đi.
  2601.  
  2602. 601
  2603. 00:37:05,558 --> 00:37:08,352
  2604. Ta nhìn thấy điều gì đó trong mắt ngươi,
  2605.  
  2606. 602
  2607. 00:37:08,519 --> 00:37:10,229
  2608. khi ngươi đứng trước Glaber.
  2609.  
  2610. 603
  2611. 00:37:10,396 --> 00:37:14,400
  2612. Ta nhìn thấy điều gì đó vượt qua
  2613. gánh nặng quyết định của người đàn ông.
  2614.  
  2615. 604
  2616. 00:37:14,567 --> 00:37:16,217
  2617. Thần thánh ban cho bà những món quà
  2618.  
  2619. 605
  2620. 00:37:16,218 --> 00:37:18,279
  2621. có thể nhìn thấu suy nghĩ của tôi,
  2622. phải không?
  2623.  
  2624. 606
  2625. 00:37:18,446 --> 00:37:20,031
  2626. Thêm nhiều người như cô ấy sẽ chết.
  2627.  
  2628. 607
  2629. 00:37:20,197 --> 00:37:22,783
  2630. Kẻ phạm tội, người vô tội.
  2631. Sẽ chẳng có gì khác biệt
  2632.  
  2633. 608
  2634. 00:37:22,950 --> 00:37:25,045
  2635. khi bị kẹt giữa cơn giận dữ của Glaber
  2636.  
  2637. 609
  2638. 00:37:25,046 --> 00:37:27,079
  2639. và mối hận thù của Spartacus.
  2640.  
  2641. 610
  2642. 00:37:27,246 --> 00:37:29,707
  2643. Và bà muốn tôi làm gì?
  2644.  
  2645. 611
  2646. 00:37:31,083 --> 00:37:32,793
  2647. Nhận lời đề nghị
  2648.  
  2649. 612
  2650. 00:37:32,960 --> 00:37:35,922
  2651. và quay lưng với những kẻ
  2652. tôi từng gọi là anh em?
  2653.  
  2654. 613
  2655. 00:37:36,088 --> 00:37:37,757
  2656. Không.
  2657.  
  2658. 614
  2659. 00:37:39,717 --> 00:37:43,804
  2660. Ta muốn ngươi kết liễu mạng
  2661. của Gaius Claudius Glaber.
  2662.  
  2663. 615
  2664. 00:37:54,273 --> 00:37:56,943
  2665. Hắn tuyệt vọng đòi mạng của Spartacus.
  2666.  
  2667. 616
  2668. 00:37:57,109 --> 00:37:58,736
  2669. Bị thiêu đốt,
  2670.  
  2671. 617
  2672. 00:37:58,903 --> 00:38:00,947
  2673. giờ hắn còn nguy hiểm hơn
  2674. cả chính tên Thracian.
  2675.  
  2676. 618
  2677. 00:38:01,113 --> 00:38:02,949
  2678. Và điều đó sẽ làm nên khác biệt gì?
  2679.  
  2680. 619
  2681. 00:38:03,115 --> 00:38:05,368
  2682. Rome sẽ chỉ cử một tên khác
  2683. thế chỗ của hắn.
  2684.  
  2685. 620
  2686. 00:38:05,534 --> 00:38:08,162
  2687. Spartacus hận Glaber vì
  2688. góp phần vào cái chết của vợ hắn.
  2689.  
  2690. 621
  2691. 00:38:08,329 --> 00:38:10,957
  2692. Loại bỏ hắn khỏi thế giới này,
  2693.  
  2694. 622
  2695. 00:38:11,123 --> 00:38:13,250
  2696. và cán cân của máu sẽ thăng bằng.
  2697.  
  2698. 623
  2699. 00:38:13,417 --> 00:38:16,128
  2700. Spartacus sẽ trượt khỏi Rome.
  2701.  
  2702. 624
  2703. 00:38:16,295 --> 00:38:18,798
  2704. Sẽ không sinh mạng nào bị mất nữa.
  2705. Về cả 2 phe.
  2706.  
  2707. 625
  2708. 00:38:21,926 --> 00:38:23,803
  2709. Vợ của Glaber,
  2710.  
  2711. 626
  2712. 00:38:23,970 --> 00:38:25,554
  2713. đêm nay sẽ rời về Rome.
  2714.  
  2715. 627
  2716. 00:38:25,721 --> 00:38:28,140
  2717. Mang theo cô ta là một nửa
  2718. cận vệ của hắn
  2719.  
  2720. 628
  2721. 00:38:28,307 --> 00:38:30,518
  2722. để đưa cô ta an toàn rời thành phố.
  2723.  
  2724. 629
  2725. 00:38:30,685 --> 00:38:33,646
  2726. Ta có thể làm rối những kẻ
  2727. còn ở lại gác lối vào dinh thự,
  2728.  
  2729. 630
  2730. 00:38:33,813 --> 00:38:36,190
  2731. mang cơ hội cho một người
  2732.  
  2733. 631
  2734. 00:38:36,357 --> 00:38:38,818
  2735. tới lấy mạng Glaber
  2736. khi hắn đang ngủ.
  2737.  
  2738. 632
  2739. 00:38:38,985 --> 00:38:42,279
  2740. Và Spartacus
  2741. sẽ phải nhận trách nhiệm.
  2742.  
  2743. 633
  2744. 00:38:42,446 --> 00:38:44,031
  2745. Bà mất trí rồi.
  2746.  
  2747. 634
  2748. 00:38:44,198 --> 00:38:47,243
  2749. Cả thế giới đã tuột khỏi lý lẽ.
  2750.  
  2751. 635
  2752. 00:38:47,410 --> 00:38:49,286
  2753. Ta chỉ tìm cách phục hồi nó.
  2754.  
  2755. 636
  2756. 00:38:50,871 --> 00:38:52,373
  2757.  
  2758.  
  2759. 637
  2760. 00:38:54,333 --> 00:38:56,794
  2761. Thoát khỏi người của Ashur.
  2762.  
  2763. 638
  2764. 00:38:58,129 --> 00:38:59,914
  2765. Khi trăng lên cao nhất,
  2766.  
  2767. 639
  2768. 00:38:59,915 --> 00:39:01,841
  2769. ta sẽ để con đường trống trải.
  2770.  
  2771. 640
  2772. 00:39:03,843 --> 00:39:06,053
  2773. Hãy chọn đặt chân lên nó.
  2774.  
  2775. 641
  2776. 00:39:07,346 --> 00:39:11,183
  2777. Hoặc thấy vô số phải
  2778. chịu đau đớn vô nghĩa.
  2779.  
  2780. 642
  2781. 00:40:08,407 --> 00:40:10,785
  2782.  
  2783.  
  2784. 643
  2785. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2786. <font color="#FC8C0E">Cắt con cặc của hắn đi!
  2787. </font>
  2788.  
  2789. 644
  2790. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2791. <font color="#FC8C0E">Cô đúng là địch thủ của Sedullus
  2792. về sự thô bỉ khi bắt đầu uống,
  2793. </font>
  2794.  
  2795. 645
  2796. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2797. <font color="#FC8C0E">Tôi là địch thủ của bất cứ
  2798. gã đàn ông nào...
  2799. </font>
  2800.  
  2801. 646
  2802. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2803. <font color="#FC8C0E">về mọi thứ.
  2804. </font>
  2805.  
  2806. 647
  2807. 00:40:12,620 --> 00:40:14,622
  2808. Dân xứ anh, họ nâng cao tinh thần.
  2809.  
  2810. 648
  2811. 00:40:17,416 --> 00:40:19,835
  2812. Không phải tất cả đều kích động được.
  2813.  
  2814. 649
  2815. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2816. <font color="#FC8C0E">Hãy giải trí một chút nào,
  2817. người anh em!
  2818. </font>
  2819.  
  2820. 650
  2821. 00:40:42,942 --> 00:40:44,944
  2822. Có lẽ chúng sẽ giết lẫn nhau,
  2823.  
  2824. 651
  2825. 00:40:45,111 --> 00:40:47,113
  2826. và đưa ra lý do chính đáng
  2827. là để ăn mừng.
  2828.  
  2829. 652
  2830. 00:40:48,614 --> 00:40:50,741
  2831. Anh là một kẻ quá đáng.
  2832.  
  2833. 653
  2834. 00:40:50,908 --> 00:40:53,035
  2835. Điều mà em luôn biết.
  2836.  
  2837. 654
  2838. 00:40:53,202 --> 00:40:55,204
  2839. Và chọn cách lờ đi.
  2840.  
  2841. 655
  2842. 00:40:56,288 --> 00:40:59,041
  2843. Để nhìn thấy người tốt hơn
  2844. bên dưới lỗi lầm của anh ấy...?
  2845.  
  2846. 656
  2847. 00:40:59,208 --> 00:41:01,669
  2848.  
  2849.  
  2850. 657
  2851. 00:41:01,836 --> 00:41:03,796
  2852.  
  2853.  
  2854. 658
  2855. 00:41:21,981 --> 00:41:25,025
  2856. <i>Hát cùng tôi nào,
  2857. người anh em da đen!</i>
  2858.  
  2859. 659
  2860. 00:41:25,192 --> 00:41:26,986
  2861. Tôi không biết tiếng các anh.
  2862.  
  2863. 660
  2864. 00:41:27,153 --> 00:41:28,779
  2865. Lugo sẽ dạy!
  2866.  
  2867. 661
  2868. 00:41:35,786 --> 00:41:38,289
  2869. <i>Oenomaus bị tấn công rồi.</i>
  2870.  
  2871. 662
  2872. 00:41:39,748 --> 00:41:42,042
  2873. Họ là những người náo nhiệt.
  2874.  
  2875. 663
  2876. 00:41:42,209 --> 00:41:45,296
  2877. Đôi khi rượu và ngốc nghếch
  2878. là điều cần thiết.
  2879.  
  2880. 664
  2881. 00:41:45,462 --> 00:41:48,340
  2882. Để rèn rũa sự liên kết
  2883. bền chặt hơn.
  2884.  
  2885. 665
  2886. 00:41:49,592 --> 00:41:50,634
  2887. Hát cùng tôi!
  2888.  
  2889. 666
  2890. 00:41:50,801 --> 00:41:53,470
  2891. Giờ không phải là lúc
  2892. cho những việc đó.
  2893.  
  2894. 667
  2895. 00:41:55,306 --> 00:41:56,891
  2896. Đã bao giờ là lúc?
  2897.  
  2898. 668
  2899. 00:42:00,394 --> 00:42:01,562
  2900. Chưa.
  2901.  
  2902. 669
  2903. 00:42:03,606 --> 00:42:06,609
  2904. Anh sẽ thử cố lấy chút rượu
  2905.  
  2906. 670
  2907. 00:42:06,775 --> 00:42:08,819
  2908. từ Lugo để chúng ta cùng uống.
  2909.  
  2910. 671
  2911. 00:42:08,986 --> 00:42:11,030
  2912. Và với hành động đó,
  2913.  
  2914. 672
  2915. 00:42:11,197 --> 00:42:13,032
  2916. giúp Oenomaus thoát ra.
  2917.  
  2918. 673
  2919. 00:42:35,221 --> 00:42:37,806
  2920. Em đã cố thuyết phục anh ấy
  2921. để chị đi cùng.
  2922.  
  2923. 674
  2924. 00:42:37,973 --> 00:42:39,433
  2925. Anh ta không lay chuyển.
  2926.  
  2927. 675
  2928. 00:42:39,600 --> 00:42:42,436
  2929. Điều đó không phải là vấn đề.
  2930.  
  2931. 676
  2932. 00:42:51,362 --> 00:42:53,572
  2933. Điều chị đã làm cho em...
  2934.  
  2935. 677
  2936. 00:42:53,739 --> 00:42:56,158
  2937. Giá như ta không bao giờ xa cách.
  2938.  
  2939. 678
  2940. 00:42:57,493 --> 00:43:00,079
  2941. Em sẽ thấy chị lần nữa
  2942. trong vòng tay em.
  2943.  
  2944. 679
  2945. 00:43:01,997 --> 00:43:03,457
  2946. Sớm hơn mong đợi.
  2947.  
  2948. 680
  2949. 00:43:03,624 --> 00:43:07,920
  2950. Chị tác động Gannicus để vĩnh viễn
  2951. loại bỏ Gaius khỏi âu lo.
  2952.  
  2953. 681
  2954. 00:43:11,507 --> 00:43:13,759
  2955. Khi xong việc
  2956. chị sẽ hét to lên,
  2957.  
  2958. 682
  2959. 00:43:13,926 --> 00:43:16,428
  2960. và Gannicus sẽ theo luôn
  2961. tới kiếp sau.
  2962.  
  2963. 683
  2964. 00:43:19,932 --> 00:43:22,893
  2965. <i>Ilithyia, đến lúc rồi.</i>
  2966.  
  2967. 684
  2968. 00:43:40,619 --> 00:43:42,246
  2969. Gaius..
  2970.  
  2971. 685
  2972. 00:44:08,063 --> 00:44:10,691
  2973. Em sẽ rất nhớ anh.
  2974.  
  2975. 686
  2976. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2977. <font color="#FC8C0E">Nước không phải đồ uống
  2978. cho đêm nay.
  2979. </font>
  2980.  
  2981. 687
  2982. 00:44:47,853 --> 00:44:50,314
  2983. Rượu, ta cùng uống.
  2984.  
  2985. 688
  2986. 00:44:50,481 --> 00:44:53,525
  2987. Cảm ơn, nhưng Crixus đang đợi.
  2988.  
  2989. 689
  2990. 00:44:53,692 --> 00:44:55,361
  2991. Người Gaul, phải.
  2992.  
  2993. 690
  2994. 00:44:55,527 --> 00:44:59,531
  2995. Tôi thấy mắt hắn nhìn tôi.
  2996.  
  2997. 691
  2998. 00:44:59,698 --> 00:45:01,200
  2999. Không thích.
  3000.  
  3001. 692
  3002. 00:45:02,701 --> 00:45:04,036
  3003. Anh ấy cần thời gian.
  3004.  
  3005. 693
  3006. 00:45:04,203 --> 00:45:05,537
  3007. Và uống.
  3008.  
  3009. 694
  3010. 00:45:07,748 --> 00:45:09,291
  3011. Tôi sẽ nói với anh ấy.
  3012.  
  3013. 695
  3014. 00:45:11,001 --> 00:45:15,005
  3015. Nói với hắn, mắt hắn tôi không thích.
  3016.  
  3017. 696
  3018. 00:45:15,172 --> 00:45:17,216
  3019. Mắt em đẹp hơn...
  3020.  
  3021. 697
  3022. 00:45:20,594 --> 00:45:22,137
  3023. Để tôi đi.
  3024.  
  3025. 698
  3026. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  3027. <font color="#FC8C0E">Giờ tao sẽ chơi đằng sau
  3028. của khuôn mặt đẹp
  3029. </font>
  3030.  
  3031. 699
  3032. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  3033. <font color="#FC8C0E">Sedullus! Dừng lại..
  3034. </font>
  3035.  
  3036. 700
  3037. 00:46:08,434 --> 00:46:10,436
  3038. <i>Crixus.</i>
  3039.  
  3040. 701
  3041. 00:46:13,939 --> 00:46:16,233
  3042. Sedullus.
  3043.  
  3044. 702
  3045. 00:46:19,611 --> 00:46:22,489
  3046. Sedullus!
  3047.  
  3048. 703
  3049. 00:46:26,326 --> 00:46:27,494
  3050.  
  3051.  
  3052. 704
  3053. 00:46:58,650 --> 00:46:59,943
  3054. Bình tĩnh lại!
  3055.  
  3056. 705
  3057. 00:47:50,410 --> 00:47:51,912
  3058. Spartacus!
  3059.  
  3060. 706
  3061. 00:48:14,434 --> 00:48:15,936
  3062. Đủ rồi!
  3063.  
  3064. 707
  3065. 00:48:22,901 --> 00:48:24,695
  3066. Các người là cái thứ này?
  3067.  
  3068. 708
  3069. 00:48:25,696 --> 00:48:27,614
  3070. <i>Lũ thú vật,</i>
  3071.  
  3072. 709
  3073. 00:48:27,781 --> 00:48:29,783
  3074. <i>thèm khát chém giết?</i>
  3075.  
  3076. 710
  3077. 00:48:32,995 --> 00:48:34,371
  3078. Chúng tôi cho các người tự do.
  3079.  
  3080. 711
  3081. 00:48:34,538 --> 00:48:37,332
  3082. Và các ngươi trả ơn
  3083. bằng máu và ô nhục.
  3084.  
  3085. 712
  3086. 00:48:41,128 --> 00:48:45,257
  3087. Nếu các người không thể đứng giữa chúng tôi
  3088. như những người anh em đáng tin cậy,
  3089.  
  3090. 713
  3091. 00:48:45,424 --> 00:48:48,802
  3092. Nếu không thể nghe theo lệnh tôi,
  3093.  
  3094. 714
  3095. 00:48:53,515 --> 00:48:55,809
  3096. hãy rời khỏi đây ngay.
  3097.  
  3098. 715
  3099. 00:48:55,976 --> 00:48:58,645
  3100. Hoặc đi theo Sedullus tới cái chết.
  3101.  
  3102. 716
  3103. 00:49:06,194 --> 00:49:08,989
  3104. Tôi đi theo Spartacus.
  3105.  
  3106. 717
  3107. 00:49:09,156 --> 00:49:11,450
  3108. <i>Và sẽ không gọi kẻ nào là dòng dõi</i>
  3109.  
  3110. 718
  3111. 00:49:11,617 --> 00:49:13,493
  3112. <i>của tôi nếu không đứng cùng.</i>
  3113.  
  3114. 719
  3115. 00:49:31,845 --> 00:49:34,264
  3116. Người đã giết Sedullus
  3117.  
  3118. 720
  3119. 00:49:37,684 --> 00:49:40,687
  3120. là chiến binh vĩ đại.
  3121.  
  3122. 721
  3123. 00:49:41,688 --> 00:49:44,483
  3124. Và Lugo đi theo.
  3125.  
  3126. 722
  3127. 00:53:25,412 --> 00:53:27,122
  3128. <i>Pháp quan,</i>
  3129.  
  3130. 723
  3131. 00:53:27,289 --> 00:53:29,249
  3132. <i>vấn đề cấp bách.</i>
  3133.  
  3134. 724
  3135. 00:55:08,264 --> 00:55:10,892
  3136. Gannicus...
  3137.  
  3138. 725
  3139. 00:55:11,059 --> 00:55:13,186
  3140. đã có quyết định rồi.
  3141.  
  3142. 726
  3143. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  3144. www.facebook.com/SpartacusVN
  3145. <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment