Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 11
- NHỮNG VẾT THƯƠNG CŨ
- 3
- 00:00:45,981 --> 00:00:48,015
- <i>Thật chẳng dễ dàng chút nào khi nhìn</i>
- 4
- 00:00:48,015 --> 00:00:50,117
- <i>người bạn thân thiết nhất</i>
- 5
- 00:00:50,117 --> 00:00:52,053
- giờ đang nguội lạnh.
- 6
- 00:00:55,957 --> 00:00:57,258
- Anh ta đã có thể đi lại,
- 7
- 00:00:59,494 --> 00:01:01,462
- <i>Cái điệu cười nhăn ngu ngốc đó</i>
- 8
- 00:01:01,462 --> 00:01:04,632
- và mơ ước thoát khỏi nơi này.
- 9
- 00:01:09,838 --> 00:01:12,573
- Đêm tối sẽ qua đi.
- 10
- 00:01:12,573 --> 00:01:14,175
- Và chúng ta phải bừng tỉnh.
- 11
- 00:01:23,985 --> 00:01:27,588
- Tôi sẽ buộc chúa kéo mặt trời trở lại...
- 12
- 00:01:27,588 --> 00:01:29,056
- và thế chỗ của ông ta.
- 13
- 00:01:30,125 --> 00:01:31,625
- <i>Anh ta đã chiến đấu vì vinh quang.</i>
- 14
- 00:01:31,625 --> 00:01:34,261
- Và anh cũng vậy.
- 15
- 00:01:34,261 --> 00:01:37,465
- Tim ngừng đập và chỉ để
- giải trí cho 1 đứa trẻ.
- 16
- 00:01:39,835 --> 00:01:41,702
- Vinh quang đâu ra vậy?
- 17
- 00:01:45,440 --> 00:01:48,542
- Varro đã từ giã cõi đời
- 18
- 00:01:48,542 --> 00:01:50,044
- Và sẽ được ghi nhớ như một Đấu sĩ.
- 19
- 00:01:51,079 --> 00:01:51,829
- Không.
- 20
- 00:01:54,583 --> 00:01:57,985
- Anh ấy sẽ được tưởng niệm như một người chồng.
- 21
- 00:02:01,656 --> 00:02:03,491
- Một người cha.
- 22
- 00:02:06,828 --> 00:02:08,395
- Và là người bạn giữa kẻ thù.
- 23
- 00:02:58,713 --> 00:03:00,014
- Aurelia...
- 24
- 00:03:02,984 --> 00:03:04,618
- Đó có phải sự thật không?
- 25
- 00:03:06,121 --> 00:03:07,955
- Rằng anh ấy bỏ mạng vì kiếm của anh?
- 26
- 00:03:14,563 --> 00:03:16,764
- Anh ấy đã yêu quý anh như anh em vậy...
- 27
- 00:03:30,679 --> 00:03:32,446
- Hắn có vẻ không chịu nổi sự tổn thất này.
- 28
- 00:03:33,415 --> 00:03:35,182
- Và đéo ai có thể phàn nàn
- gì về chuyện đó?
- 29
- 00:03:41,656 --> 00:03:44,959
- Calavius tàn sát người của ta bởi cái ý nghĩ điên cuồng nảy ra trong đầu hắn.
- 30
- 00:03:45,760 --> 00:03:47,061
- Ỉa lên mong muốn của anh,
- 31
- 00:03:47,061 --> 00:03:48,262
- chế giễu anh ngay trong nhà mình.
- 32
- 00:03:48,262 --> 00:03:51,632
- Không, không thể chịu đựng tổn thất này được.
- 33
- 00:03:52,934 --> 00:03:55,703
- Nó phải được trả lời một cách tử tế.
- 34
- 00:03:55,703 --> 00:03:56,904
- Đi ra.
- 35
- 00:03:58,039 --> 00:04:00,708
- Ông ta là phán quan đó.
- 36
- 00:04:00,708 --> 00:04:01,709
- Nếu chống lại...
- 37
- 00:04:01,709 --> 00:04:02,910
- Hắn chỉ là đàn ông.
- 38
- 00:04:02,910 --> 00:04:03,911
- Mà đàn ông nào chẳng ngã xuống
- 39
- 00:04:03,911 --> 00:04:05,179
- cùng sự kiêu căng xấc xược của hắn.
- 40
- 00:04:05,179 --> 00:04:06,247
- Quintus...
- 41
- 00:04:06,247 --> 00:04:08,382
- Em nghĩ về chuyện khác đi.
- 42
- 00:04:08,382 --> 00:04:09,783
- Ilithyia sao rồi?
- 43
- 00:04:09,783 --> 00:04:11,819
- Cô ấy đã rời đi để lấy sự bảo trợ từ chồng cô ta chưa?
- 44
- 00:04:11,819 --> 00:04:13,754
- Cô ấy đã tới Rome để gặp Glaber.
- 45
- 00:04:13,754 --> 00:04:15,155
- Tin tốt đấy.
- 46
- 00:04:15,155 --> 00:04:16,490
- Sự giúp đỡ từ Legatus
- 47
- 00:04:16,490 --> 00:04:19,193
- sẽ rất tốt cho việc giành quyền chính trị.
- 48
- 00:04:19,193 --> 00:04:20,661
- Anh chỉ tiếc cho Calavius
- 49
- 00:04:20,661 --> 00:04:22,563
- sẽ không còn sống để thấy cái tên "đáng khinh"
- 50
- 00:04:22,563 --> 00:04:26,433
- ở Batiatus thăng tiến nhanh chóng.
- 51
- 00:04:26,433 --> 00:04:28,502
- Anh nghĩ gì ghê vậy...
- 52
- 00:04:28,502 --> 00:04:29,803
- Làm bụng em cuộn lên.
- 53
- 00:04:29,803 --> 00:04:32,573
- Sắt đá lên chứ, rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- 54
- 00:04:35,410 --> 00:04:36,677
- Có tin gì thế?
- 55
- 00:04:39,681 --> 00:04:43,484
- Nói đi, dễ nghe một chút.
- 56
- 00:04:43,484 --> 00:04:46,287
- Sẽ rất nhẹ nhàng và vừa lòng ngài.
- 57
- 00:04:46,287 --> 00:04:47,955
- Chúng ta đã bắt Phán quan
- 58
- 00:04:47,955 --> 00:04:50,224
- trên đường rời thành phố.
- 59
- 00:04:50,224 --> 00:04:51,358
- Lính và xe ngựa thì sao?
- 60
- 00:04:51,358 --> 00:04:53,060
- Đã được chăm sóc.
- 61
- 00:04:53,060 --> 00:04:55,129
- Hắn đã được chuyển đến
- 62
- 00:04:55,129 --> 00:04:56,297
- nơi chỉ định.
- 63
- 00:04:56,297 --> 00:04:57,298
- Ashur?
- 64
- 00:04:57,298 --> 00:04:58,999
- Đang đứng canh chừng.
- 65
- 00:04:58,999 --> 00:05:01,268
- Tôi sẽ đến giúp anh ta trước khi trời tối
- 66
- 00:05:01,268 --> 00:05:03,437
- Ta sẽ đi theo cùng.
- 67
- 00:05:03,437 --> 00:05:04,505
- Nhìn thẳng vào mắt hắn
- 68
- 00:05:04,505 --> 00:05:06,774
- và thấy sức mạnh của ta phản xạ trong đó.
- 69
- 00:05:06,774 --> 00:05:09,076
- Đến lúc đó,
- hãy tận hưởng lòng mến khách của ta.
- 70
- 00:05:09,076 --> 00:05:10,077
- Rượu, đàn bà...
- 71
- 00:05:10,077 --> 00:05:11,078
- Tôi thích cả hai.
- 72
- 00:05:11,078 --> 00:05:12,880
- Có ngay.
- 73
- 00:05:12,880 --> 00:05:14,248
- Cám ơn ông chủ.
- 74
- 00:05:18,386 --> 00:05:19,787
- Xong rồi hả?
- 75
- 00:05:19,787 --> 00:05:20,955
- Chưa.
- 76
- 00:05:22,223 --> 00:05:23,490
- Mới chỉ bắt đầu thôi.
- 77
- 00:05:46,181 --> 00:05:49,717
- Nhìn kìa, nhà Vô Địch
- huy hoàng của Capua.
- 78
- 00:05:51,686 --> 00:05:54,555
- Kiếm của anh ta phải
- gánh trái tim nặng trĩu.
- 79
- 00:05:54,555 --> 00:05:58,025
- Sự mất mát được tất cả mọi người cảm thông.
- 80
- 00:05:59,094 --> 00:06:01,228
- Chúng ta đâu có kính trọng hắn bởi nước mắt,
- 81
- 00:06:01,228 --> 00:06:03,330
- mà bằng máu, phun ra trên đấu trường.
- 82
- 00:06:03,330 --> 00:06:05,332
- Anh nói đúng như nhà vô địch thực thụ.
- 83
- 00:06:07,569 --> 00:06:09,903
- Cuộc chiến với Pompeii đang tới gần.
- 84
- 00:06:09,903 --> 00:06:12,539
- Mấy năm rồi tôi không được tới "chảo lửa"
- 85
- 00:06:12,539 --> 00:06:15,109
- bởi Solonius và thằng mà hắn mua chuộc.
- 86
- 00:06:15,109 --> 00:06:17,344
- Cuối cùng cũng được đảm bảo bởi Ông chủ.
- 87
- 00:06:17,344 --> 00:06:18,479
- Và ai sẽ chiến đấu?
- 88
- 00:06:20,015 --> 00:06:21,849
- Spartacus.
- 89
- 00:06:21,849 --> 00:06:23,784
- Người đàn bà rầu rĩ ?
- 90
- 00:06:28,723 --> 00:06:29,790
- Spartacus.
- 91
- 00:06:31,326 --> 00:06:32,493
- Ngươi được cho gọi.
- 92
- 00:06:47,675 --> 00:06:49,543
- Cái tượng đó có thật là của ta không?
- 93
- 00:06:51,179 --> 00:06:52,312
- Bao nhiêu năm qua đi,
- 94
- 00:06:52,312 --> 00:06:54,481
- nó phải được khắc những dòng chữ đó lên sao?
- 95
- 00:06:55,683 --> 00:06:59,053
- Có thể mọi người sống để nhìn thấy khuôn mặt mình bị hủy hoại.
- 96
- 00:07:00,188 --> 00:07:02,222
- Và những nếp nhăn thay thế cho tuổi trẻ.
- 97
- 00:07:06,494 --> 00:07:08,429
- Cái chết của Varro choán đầy tâm trí ta.
- 98
- 00:07:08,429 --> 00:07:09,563
- Lồng ngực như thắt lại
- 99
- 00:07:09,563 --> 00:07:12,299
- khi mất một Đấu sĩ như thế.
- 100
- 00:07:12,299 --> 00:07:15,002
- Như thế chẳng là gì
- 101
- 00:07:15,002 --> 00:07:17,137
- so với một đứa trẻ mất đi cha mình.
- 102
- 00:07:17,137 --> 00:07:19,039
- Người vợ mất đi chồng mình.
- 103
- 00:07:19,039 --> 00:07:20,040
- Thật sự là một gánh nặng.
- 104
- 00:07:20,040 --> 00:07:21,141
- Hắn đã biết sự rủi ro
- 105
- 00:07:21,141 --> 00:07:22,209
- và mang vợ con theo cùng mong muốn đó.
- 106
- 00:07:22,209 --> 00:07:23,744
- Như một Đấu sĩ.
- 107
- 00:07:25,814 --> 00:07:27,247
- Chứ không phải đồ chơi.
- 108
- 00:07:30,118 --> 00:07:33,620
- Phán quan và thằng mất dạy đó đã làm tổn thương cả 2 ta.
- 109
- 00:07:33,620 --> 00:07:35,856
- Nó sẽ được đáp lại, ta hứa.
- 110
- 00:07:38,126 --> 00:07:40,060
- Tôi sẵn sàng phục vụ cho điều đó.
- 111
- 00:07:41,429 --> 00:07:44,431
- Ngươi không cần biết về kế hoạch.
- 112
- 00:07:44,431 --> 00:07:45,833
- Ngươi nên chú ý tới
- 113
- 00:07:45,833 --> 00:07:47,267
- cuộc chiến với Pompeii thì hơn.
- 114
- 00:07:48,803 --> 00:07:50,604
- Mùi c*t Solonius
- 115
- 00:07:50,604 --> 00:07:54,341
- luôn vây quanh "chảo lửa" bằng một vài cách bẩn thỉu.
- 116
- 00:07:54,341 --> 00:07:58,245
- Mùi đó chỉ có thể bay hết khi địch thủ đáng ghét nhất của thành phố tới.
- 117
- 00:07:59,547 --> 00:08:00,481
- Nhưng năm nay,
- 118
- 00:08:00,481 --> 00:08:02,149
- hắn đã lỗi mốt rồi.
- 119
- 00:08:02,149 --> 00:08:03,684
- Năm nay Tư gia của Batiatus
- 120
- 00:08:03,684 --> 00:08:05,919
- sẽ đảm nhận vinh quang đó
- 121
- 00:08:05,919 --> 00:08:08,255
- Spartacus,
- 122
- 00:08:08,255 --> 00:08:10,757
- Người-Dẫn-Mưa, đối mặt với Pericles,
- 123
- 00:08:10,757 --> 00:08:12,793
- Titan của Pompeii!
- 124
- 00:08:12,793 --> 00:08:14,962
- Trận chiến không giới hạn?
- 125
- 00:08:14,962 --> 00:08:17,164
- Không giới hạn thời gian, không khoan nhượng.
- 126
- 00:08:17,164 --> 00:08:19,166
- Và tiền thưởng?
- 127
- 00:08:19,166 --> 00:08:22,369
- Cũng giống như sự to lớn của trận đấu.
- 128
- 00:08:22,369 --> 00:08:24,071
- Tôi sẽ gửi nó cho vợ của Varro.
- 129
- 00:08:26,641 --> 00:08:27,741
- Một đống lớn đấy.
- 130
- 00:08:27,741 --> 00:08:30,010
- Ngươi sẽ để nó chảy qua kẽ tay sao?
- 131
- 00:08:30,010 --> 00:08:32,212
- Cùng với những chiến thắng tiếp theo của tôi trên đấu trường
- 132
- 00:08:35,450 --> 00:08:36,750
- Một nghĩa cử cao đẹp.
- 133
- 00:08:38,353 --> 00:08:39,820
- Ai đó ta thấy rất hợp.
- 134
- 00:08:41,823 --> 00:08:42,956
- Ông sẽ làm vậy?
- 135
- 00:08:44,993 --> 00:08:46,593
- Vì Varro?
- 136
- 00:08:46,593 --> 00:08:47,628
- Ta làm vì ngươi, Spartacus.
- 137
- 00:08:47,628 --> 00:08:48,629
- Để ngươi thấy yên lòng
- 138
- 00:08:48,629 --> 00:08:50,631
- khi thấy gia đình anh ta được chăm sóc.
- 139
- 00:08:56,104 --> 00:08:58,172
- Những điều rủi ro đã lấy đi một phần lớn rồi.
- 140
- 00:08:59,307 --> 00:09:02,576
- Hãy nghỉ đi, và chắc chắn những
- 141
- 00:09:02,576 --> 00:09:07,214
- vết thương kia sẽ lành lại nhanh chóng
- 142
- 00:09:16,424 --> 00:09:18,559
- Đáng tiếc quá, về chuyện của Varro.
- 143
- 00:09:21,095 --> 00:09:22,663
- Tôi nhìn thấy ánh mắt anh
- 144
- 00:09:22,663 --> 00:09:24,398
- chống lại mệnh lệnh đó.
- 145
- 00:09:26,968 --> 00:09:28,035
- Và thật hổ thẹn là anh đã không làm vậy.
- 146
- 00:10:00,835 --> 00:10:02,236
- Con dê chết tiệt!
- 147
- 00:10:02,236 --> 00:10:03,670
- Em biết mà!
- 148
- 00:10:05,173 --> 00:10:06,840
- Sao phải rống be be lên thế?
- 149
- 00:10:06,840 --> 00:10:08,075
- Em đánh cùng anh, em trai!
- 150
- 00:10:08,075 --> 00:10:09,076
- Như 1 thằng đang bú tí mẹ ư.
- 151
- 00:10:09,076 --> 00:10:10,844
- Em sẽ chứng tỏ một mình.
- 152
- 00:10:14,082 --> 00:10:15,682
- Và chết cả hai.
- 153
- 00:10:22,290 --> 00:10:24,324
- Nhà Vô Địch chả thèm nhìn tờ giấy này.
- 154
- 00:10:24,324 --> 00:10:26,226
- Hm, Chúa phạt hắn rồi.
- 155
- 00:10:27,996 --> 00:10:29,129
- <i>Vì điều gì nhỉ?</i>
- 156
- 00:10:29,129 --> 00:10:30,197
- <i>Anh ngu vô đối</i>
- 157
- 00:10:30,197 --> 00:10:31,131
- máu của Varro,
- 158
- 00:10:31,131 --> 00:10:32,599
- vẫn còn ướt trên tay hắn mà?
- 159
- 00:10:32,599 --> 00:10:34,768
- <i>Tay hắn, không phải của hắn.</i>
- 160
- 00:10:34,768 --> 00:10:37,504
- Em sẽ chết trước khi
- giết người anh em của mình...
- 161
- 00:10:37,504 --> 00:10:39,373
- Rồi ai sẽ chăm sóc gia đình anh mày?
- 162
- 00:10:46,981 --> 00:10:48,482
- Trả lời đi, Duro?
- 163
- 00:10:51,286 --> 00:10:52,786
- <i>Khi mà hai ngươi chết,</i>
- 164
- 00:10:52,786 --> 00:10:54,788
- ai sẽ trông nom vợ hắn?!
- 165
- 00:10:54,788 --> 00:10:55,989
- Con cái hắn?!
- 166
- 00:10:55,989 --> 00:10:58,125
- Anh tao chẳng có vợ con gì cả
- 167
- 00:11:02,664 --> 00:11:04,264
- Chờ đã!
- 168
- 00:11:04,264 --> 00:11:06,233
- Dân Thrace giẻ rách.
- 169
- 00:11:35,763 --> 00:11:37,497
- Tôi xin lỗi.
- 170
- 00:11:37,497 --> 00:11:39,533
- Tôi gọi anh...
- 171
- 00:11:39,533 --> 00:11:40,867
- Tôi không nghe thấy.
- 172
- 00:11:41,936 --> 00:11:44,738
- Anh không xuất hiện.
- 173
- 00:11:44,738 --> 00:11:46,740
- Quý Ông lệnh cô tới đây?
- 174
- 00:11:46,740 --> 00:11:49,576
- Ông ấy muốn tinh thần anh
- hồi phục.
- 175
- 00:11:49,576 --> 00:11:51,411
- Họ chẳng đáng để thấy điều đó.
- 176
- 00:11:51,411 --> 00:11:53,246
- Spartacus...
- 177
- 00:11:53,246 --> 00:11:54,681
- Vết thương đó...
- 178
- 00:11:56,351 --> 00:11:57,751
- Vết cắt nhỏ thôi.
- 179
- 00:11:57,751 --> 00:11:59,286
- Varro phải chịu đựng tồi tệ hơn cơ.
- 180
- 00:12:00,655 --> 00:12:01,588
- Tôi sẽ tới giúp anh.
- 181
- 00:12:01,588 --> 00:12:03,090
- Không cần đâu.
- 182
- 00:12:07,729 --> 00:12:09,129
- Thứ lỗi.
- 183
- 00:12:10,665 --> 00:12:12,299
- Mira.
- 184
- 00:12:17,472 --> 00:12:19,940
- Người đàn ông đó...
- 185
- 00:12:19,940 --> 00:12:22,442
- Tôi được lệnh chăm sóc ông ta.
- 186
- 00:12:22,442 --> 00:12:24,177
- Ông ta chẳng ý nghĩa gì đối với tôi.
- 187
- 00:12:25,646 --> 00:12:27,047
- Tôi không hỏi chuyện đó.
- 188
- 00:12:29,117 --> 00:12:31,051
- <i>Người đó đã bị thương khi cố cứu vợ tôi.</i>
- 189
- 00:12:33,321 --> 00:12:36,123
- Lần tới ngủ với ông ta,
- 190
- 00:12:36,123 --> 00:12:38,325
- tôi mong cô sẽ chuyển lời cảm ơn.
- 191
- 00:12:57,478 --> 00:12:58,545
- Batiatus...
- 192
- 00:12:58,545 --> 00:13:00,580
- Thứ lỗi vì chọn địa điểm tồi, Ngài chủ tọa.
- 193
- 00:13:00,580 --> 00:13:01,782
- Hãy thư giãn đi trước khi ngài
- 194
- 00:13:01,782 --> 00:13:04,317
- không còn tồn tại lâu nữa.
- 195
- 00:13:04,317 --> 00:13:05,552
- Điều điên rồ gì đây?
- 196
- 00:13:05,552 --> 00:13:07,387
- Điên rồ ư?
- 197
- 00:13:07,387 --> 00:13:08,555
- Không.
- 198
- 00:13:08,555 --> 00:13:09,990
- Đó là lý trí,
- 199
- 00:13:09,990 --> 00:13:13,059
- sản sinh ra từ ý nghĩ trong sạch và trái tim bị tổn thương.
- 200
- 00:13:13,995 --> 00:13:15,295
- Tổn thương?
- 201
- 00:13:15,295 --> 00:13:16,830
- Ta chẳng làm anh đau đớn gì cả.
- 202
- 00:13:18,166 --> 00:13:20,567
- Tội ác thoát ra từ lời nói kiêu ngạo.
- 203
- 00:13:22,136 --> 00:13:23,870
- Thả ta ra!
- 204
- 00:13:23,870 --> 00:13:26,039
- Oh, Tôi đang định thả ngài ra,
- 205
- 00:13:26,039 --> 00:13:28,575
- khỏi cái thế giới này.
- 206
- 00:13:31,846 --> 00:13:34,648
- Dù ngươi phàn nàn điều gì,
- 207
- 00:13:34,648 --> 00:13:37,551
- chúng ta cũng hãy bàn bạc như những người lịch sự.
- 208
- 00:13:37,551 --> 00:13:39,052
- Không, ông hiểu nhầm rồi.
- 209
- 00:13:39,052 --> 00:13:41,054
- Tôi chỉ là một con thú.
- 210
- 00:13:41,054 --> 00:13:43,857
- Con súc vật để cưỡi và bị sỉ nhục mà thôi.
- 211
- 00:13:43,857 --> 00:13:45,258
- Batiatus...
- 212
- 00:13:45,258 --> 00:13:48,028
- Ông chấp nhận lòng mến khách.
- 213
- 00:13:48,028 --> 00:13:49,396
- Tới nhà tôi.
- 214
- 00:13:49,396 --> 00:13:52,199
- Cắt bánh, uống rượu của tôi.
- 215
- 00:13:52,199 --> 00:13:54,768
- Chỉ để khạc vào mặt tôi.
- 216
- 00:13:56,070 --> 00:14:00,640
- "Hãy để quyền chính trị cho kẻ thuộc dòng dõi của nó".
- 217
- 00:14:05,112 --> 00:14:07,514
- Tôi không có ý xúc phạm.
- 218
- 00:14:09,083 --> 00:14:12,919
- Tôi chỉ cố gắng để miễn cho anh những tội ác xa hơn....
- 219
- 00:14:12,919 --> 00:14:15,188
- Miễn tội?!
- 220
- 00:14:15,188 --> 00:14:16,556
- Mày có quyền miễn tội c*t đâu,
- 221
- 00:14:16,556 --> 00:14:18,191
- Ôi cảm động vãi l.. ra!
- 222
- 00:14:19,894 --> 00:14:20,644
- Uh!
- 223
- 00:14:22,497 --> 00:14:24,564
- Giờ thì nói đi!
- 224
- 00:14:24,564 --> 00:14:25,599
- Nói rằng tài sản của tao!
- 225
- 00:14:25,599 --> 00:14:27,200
- rằng gia đình tao chẳng có trọng lượng gì
- 226
- 00:14:27,200 --> 00:14:29,936
- đối với mày và cả bọn thổi kèn cho mày nữa!
- 227
- 00:14:29,936 --> 00:14:31,071
- Huh?
- 228
- 00:14:32,073 --> 00:14:33,106
- Nói!
- 229
- 00:14:33,106 --> 00:14:34,975
- Xin lỗi, thưa ông.
- 230
- 00:14:34,975 --> 00:14:37,377
- Ông để chân như vậy...
- 231
- 00:14:44,485 --> 00:14:46,086
- Nâng hắn dậy.
- 232
- 00:14:46,086 --> 00:14:47,554
- Dominus.
- 233
- 00:14:57,231 --> 00:14:58,732
- Mày muốn tao nói ư?
- 234
- 00:15:00,935 --> 00:15:03,537
- Có lẽ mày nghe tốt đấy.
- 235
- 00:15:03,537 --> 00:15:05,138
- Mày là một thằng hề.
- 236
- 00:15:06,507 --> 00:15:07,641
- Một thằng được cứu sống
- 237
- 00:15:07,641 --> 00:15:10,143
- chỉ vì sở hữu Spartacus.
- 238
- 00:15:10,143 --> 00:15:12,312
- Kẻ-Cứu-Rỗi-Capua.
- 239
- 00:15:14,015 --> 00:15:15,682
- Nếu hắn ngã xuống,
- 240
- 00:15:15,682 --> 00:15:17,884
- Mày cũng theo hắn nhanh thôi
- 241
- 00:15:19,287 --> 00:15:21,187
- Bị cột chặt vào ghế cùng rác rưởi và bùn đất,
- 242
- 00:15:21,187 --> 00:15:23,223
- và anh ta vẫn khiêu khích!
- 243
- 00:15:26,594 --> 00:15:29,563
- Vẫn không nhìn ra sao, ngài Batiatus?
- 244
- 00:15:31,432 --> 00:15:34,034
- Ngươi luôn nằm dưới chân ta.
- 245
- 00:15:34,034 --> 00:15:35,769
- Luôn là như vậy,
- 246
- 00:15:35,769 --> 00:15:37,938
- kiếp này hay cả kiếp sau.
- 247
- 00:15:39,006 --> 00:15:42,142
- Làm những gì để an ủi cái lòng tự trọng kia đi.
- 248
- 00:15:42,142 --> 00:15:44,611
- Tao sẽ không cầu xin đâu.
- 249
- 00:15:45,980 --> 00:15:46,947
- Cầu xin?
- 250
- 00:15:46,947 --> 00:15:50,116
- Không, lúc để cầu xin qua lâu rồi.
- 251
- 00:15:52,353 --> 00:15:55,388
- Kế hoạch đã triển khai.
- 252
- 00:15:55,388 --> 00:15:58,992
- Cho mày... và bạn trẻ Numerius.
- 253
- 00:16:00,695 --> 00:16:02,295
- Thằng bé liên quan gì tới vụ này?
- 254
- 00:16:02,295 --> 00:16:04,064
- Nó đã là đàn ông rồi.
- 255
- 00:16:04,064 --> 00:16:06,433
- Nó cũng có phần trong vở kịch nho nhỏ của chúng ta mà.
- 256
- 00:16:09,036 --> 00:16:12,272
- Batiatus, mày...
- 257
- 00:16:16,444 --> 00:16:18,044
- Đừng để hắn tự làm mình tổn thương.
- 258
- 00:16:18,044 --> 00:16:21,047
- Ta muốn hắn sạch sẽ trước thời điểm đã định.
- 259
- 00:16:23,250 --> 00:16:24,851
- Như vậy có sáng suốt không, thưa Ông?
- 260
- 00:16:24,851 --> 00:16:25,952
- Có lẽ nếu chúng ta err...
- 261
- 00:16:25,952 --> 00:16:27,153
- Argh!
- 262
- 00:16:27,153 --> 00:16:31,858
- Nắm chặt cái ch*m và làm đúng kế hoạch, huh.
- 263
- 00:16:35,262 --> 00:16:36,997
- Được chưa.
- 264
- 00:16:36,997 --> 00:16:37,998
- Được chưa nào.
- 265
- 00:16:37,998 --> 00:16:39,599
- Vâng thưa ngài.
- 266
- 00:16:48,376 --> 00:16:50,243
- Cuộc chiến đang tới gần!
- 267
- 00:16:50,243 --> 00:16:51,911
- <i>Chứng tỏ mình trước Pompeii,</i>
- 268
- 00:16:51,911 --> 00:16:53,913
- và làm rạng danh Tư gia của Batiatus.
- 269
- 00:17:04,058 --> 00:17:06,026
- Em trai tôi chẳng hề đáng chú ý.
- 270
- 00:17:06,026 --> 00:17:07,293
- Nó nói suy nghĩ của nó.
- 271
- 00:17:07,293 --> 00:17:08,561
- Suy nghĩ phân tán rất nhiều.
- 272
- 00:17:10,731 --> 00:17:12,298
- Anh có cần nghỉ không?
- 273
- 00:17:14,001 --> 00:17:16,236
- Nếu cần, tôi sẽ thông báo.
- 274
- 00:17:22,943 --> 00:17:24,411
- Tôi làm anh đau hả...
- 275
- 00:17:25,179 --> 00:17:26,513
- Nhà Vô Địch?
- 276
- 00:17:42,797 --> 00:17:44,597
- Hãy để ý vết thương.
- 277
- 00:17:44,597 --> 00:17:46,032
- Spartacus!
- 278
- 00:17:50,171 --> 00:17:51,604
- Spartacus...
- 279
- 00:18:11,225 --> 00:18:12,559
- Hắn suýt chết rồi!
- 280
- 00:18:12,559 --> 00:18:14,427
- Ngươi không nhận thấy phải chú ý đến hắn sao?!
- 281
- 00:18:14,427 --> 00:18:16,463
- Tôi nghĩ anh ấy rối bời bởi cái chết của Varro.
- 282
- 00:18:16,463 --> 00:18:18,865
- Liệu có thể đánh với Pompeii?
- 283
- 00:18:18,865 --> 00:18:20,300
- Cơn sốt đốt cháy anh ấy.
- 284
- 00:18:20,300 --> 00:18:22,402
- Sẽ là phép màu nếu có thể sống đến lúc đó.
- 285
- 00:18:23,771 --> 00:18:25,071
- Chuẩn bị 1 danh sách những thứ cần thiết.
- 286
- 00:18:25,071 --> 00:18:26,473
- Ashur đang ra chợ, hắn sẽ mua tất cả.
- 287
- 00:18:26,473 --> 00:18:28,408
- Đừng rời hắn nửa bước.
- 288
- 00:18:28,408 --> 00:18:30,276
- Đưa Mira tới
- 289
- 00:18:30,276 --> 00:18:32,378
- nếu ngươi cần sự giúp đỡ
- 290
- 00:18:32,378 --> 00:18:33,847
- Hắn có một vài cảm xúc với cô gái đó.
- 291
- 00:18:33,847 --> 00:18:35,281
- Cô ta có thể sẽ
- giúp sự hồi phục.
- 292
- 00:18:36,650 --> 00:18:39,018
- Nhà vô Địch không thể chết được.
- 293
- 00:18:39,018 --> 00:18:40,620
- <i>Vâng thưa Ngài.</i>
- 294
- 00:18:45,960 --> 00:18:47,393
- "Chảo lửa" với Pompeii cuối cùng cũng về tay ta.
- 295
- 00:18:47,393 --> 00:18:49,529
- Và Chúa lại chọc vào đ*t ta!
- 296
- 00:18:50,831 --> 00:18:51,765
- Khán giả sẽ la ó ta nếu biết
- 297
- 00:18:51,765 --> 00:18:53,800
- Spartacus không ra đấu!
- 298
- 00:18:53,800 --> 00:18:56,002
- Có thể họ sẽ được an ủi bởi một sự thay thế phù hợp.
- 299
- 00:18:56,002 --> 00:18:58,471
- Ai ngoài Spartacus có thể giết Nhà Vô Địch bên phía kia?
- 300
- 00:18:58,471 --> 00:18:59,672
- Chỉ có một...
- 301
- 00:19:01,475 --> 00:19:02,876
- "Chảo lửa"?
- 302
- 00:19:02,876 --> 00:19:04,110
- Của anh!
- 303
- 00:19:04,110 --> 00:19:06,412
- Cuối cùng Batiatus cũng nhớ tới anh.
- 304
- 00:19:06,412 --> 00:19:08,214
- và anh sẽ bước trên cát lần nữa.
- 305
- 00:19:08,214 --> 00:19:11,885
- Cùng với máu đỏ của Pericles!
- 306
- 00:19:11,885 --> 00:19:13,453
- Nói nhỏ thôi.
- 307
- 00:19:13,453 --> 00:19:14,687
- Chúng ta sẽ bị phát hiện.
- 308
- 00:19:14,687 --> 00:19:16,256
- Để họ nghe đi.
- 309
- 00:19:16,256 --> 00:19:18,358
- Đêm nay, anh là chúa!
- 310
- 00:19:20,961 --> 00:19:22,695
- Và sẽ lấy lại danh hiệu,
- 311
- 00:19:22,695 --> 00:19:24,097
- Nhà Vô Địch của Capua...
- 312
- 00:19:27,868 --> 00:19:30,403
- Em thấy không vui sao.
- 313
- 00:19:30,403 --> 00:19:32,505
- Em vui sướng khi thấy anh còn sống.
- 314
- 00:19:35,042 --> 00:19:37,043
- Và anh vẫn vậy.
- 315
- 00:19:37,043 --> 00:19:38,178
- Naevia...
- 316
- 00:19:38,178 --> 00:19:40,313
- "Chảo lửa" là cuộc chiến sinh tử, Crixus.
- 317
- 00:19:43,717 --> 00:19:45,919
- Anh đã không ra đấu trường nhiều tháng rồi.
- 318
- 00:19:46,887 --> 00:19:47,821
- Nếu như Pericles ...
- 319
- 00:19:47,821 --> 00:19:48,822
- Shh.
- 320
- 00:19:48,822 --> 00:19:50,056
- Hắn không thể.
- 321
- 00:19:50,056 --> 00:19:51,991
- Sao anh biết chắc vậy?
- 322
- 00:19:54,295 --> 00:19:56,196
- Vì anh sẽ không bao giờ rời em.
- 323
- 00:19:57,464 --> 00:20:00,099
- Thần chết sẽ run rẩy khi tách biệt đôi ta.
- 324
- 00:20:02,436 --> 00:20:04,404
- Ngày mai khi anh giành chiến thắng,
- 325
- 00:20:06,307 --> 00:20:08,474
- anh sẽ nhìn em trên khán đài.
- 326
- 00:20:09,844 --> 00:20:12,478
- Chúng ta sẽ chia sẻ phút giây đó một mình
- 327
- 00:20:35,502 --> 00:20:37,470
- Cái tay nặng rồi.
- 328
- 00:20:37,470 --> 00:20:38,738
- Cái lưỡi nổi lên.
- 329
- 00:20:41,475 --> 00:20:42,942
- Ông ổn rồi.
- 330
- 00:20:42,942 --> 00:20:44,244
- Chủ tôi có mối lo lớn hơn là
- 331
- 00:20:44,244 --> 00:20:46,613
- <i>đòi hỏi sự quan tâm</i>
- 332
- 00:20:46,613 --> 00:20:49,649
- Tai họa nào khiến ngài Batiatus rối trí đến vậy?
- 333
- 00:20:49,649 --> 00:20:51,384
- Chuyện không phiền tới ông.
- 334
- 00:20:52,887 --> 00:20:54,988
- Vậy là phiên tới ngươi.
- 335
- 00:20:54,988 --> 00:20:57,457
- Tin ta, chia sẻ gánh nặng đi nào.
- 336
- 00:20:57,457 --> 00:20:59,859
- Ông ta trở nên liều lĩnh.
- 337
- 00:20:59,859 --> 00:21:01,261
- Cơn khát quyền lực,
- 338
- 00:21:01,261 --> 00:21:03,396
- và đám mây của sự báo thù.
- 339
- 00:21:03,396 --> 00:21:04,236
- Như thế nào?
- 340
- 00:21:06,233 --> 00:21:08,868
- Tôi phải rất mạo hiểm mới ra
- gặp ông tối nay.
- 341
- 00:21:10,037 --> 00:21:11,070
- Tôi phải đến nhà thuốc,
- 342
- 00:21:11,070 --> 00:21:12,238
- trước khi quá chậm trễ.
- 343
- 00:21:12,238 --> 00:21:15,341
- Một ngày sớm thôi, Tư gia của Batiatus.
- 344
- 00:21:15,341 --> 00:21:16,843
- Sẽ đổ sập xuống.
- 345
- 00:21:18,145 --> 00:21:20,446
- Đừng để thân thể ngươi dưới đống đổ nát.
- 346
- 00:21:34,762 --> 00:21:36,362
- Giữ anh ta nằm yên!
- 347
- 00:21:48,142 --> 00:21:50,944
- Đúng thế.
- 348
- 00:21:50,944 --> 00:21:52,194
- Nhẹ thôi.
- 349
- 00:22:02,289 --> 00:22:04,891
- <i>Được rồi, liếm "lỗ" tao đi.</i>
- 350
- 00:22:04,891 --> 00:22:06,993
- Chàng-Đ*t-Lợn vẫn sống.
- 351
- 00:22:36,023 --> 00:22:37,824
- Ông ta coi anh như những thứ này thôi.
- 352
- 00:22:39,093 --> 00:22:42,128
- Vàng bạc, chảy ra từ máu và thịt.
- 353
- 00:23:05,652 --> 00:23:08,221
- Tất cả chào mừng Spartacus.
- 354
- 00:23:14,795 --> 00:23:16,796
- Kẻ-Phá-Hủy-Cái-Bóng!
- 355
- 00:23:21,568 --> 00:23:23,736
- Người-Dẫn-Mưa!
- 356
- 00:23:26,907 --> 00:23:29,242
- Nhà vô địch của La Mã...
- 357
- 00:24:34,074 --> 00:24:35,341
- Chết đi!
- 358
- 00:24:44,852 --> 00:24:46,219
- Đ*t!
- 359
- 00:24:50,157 --> 00:24:53,359
- Đó có phải hàng tốt nhất mà Pompeii mang tới?
- 360
- 00:24:53,359 --> 00:24:55,394
- Có vẻ năm nay trận chiến là một nỗi thất vọng rồi.
- 361
- 00:24:56,663 --> 00:24:59,165
- Cuộc chạm trán đầu chẳng nói lên gì.
- 362
- 00:24:59,165 --> 00:25:00,600
- Chẳng phải "Chảo lửa" mới quyết định kẻ thắng cuộc sao.
- 363
- 00:25:00,600 --> 00:25:01,868
- Um hum.
- 364
- 00:25:01,868 --> 00:25:03,936
- Không có Spartacus,
- 365
- 00:25:03,936 --> 00:25:07,173
- Capua sẽ lại chìm trong bóng của PompeiI.
- 366
- 00:25:07,173 --> 00:25:09,775
- Có lẽ Crixus sẽ đem ánh sáng tới.
- 367
- 00:25:09,775 --> 00:25:12,178
- <i>Crixus, phải rồi.</i>
- 368
- 00:25:12,178 --> 00:25:14,080
- <i>Khán giả sẽ rất ngạc nhiên...</i>
- 369
- 00:25:14,080 --> 00:25:16,816
- khi thằng Gaul đó vẫn còn sống sót.
- 370
- 00:25:16,816 --> 00:25:19,018
- Batiatus đảm bảo rằng hắn đã lành lặn rồi.
- 371
- 00:25:20,154 --> 00:25:22,555
- Rằng anh ta sống được đã rất ấn tượng.
- 372
- 00:25:22,555 --> 00:25:25,458
- Chẳng Đấu sĩ nào từ Pompeii có thể toàn mạng trước Theokoles.
- 373
- 00:25:25,458 --> 00:25:28,194
- Bạn trẻ Numerius nói thẳng vào sự thật.
- 374
- 00:25:28,194 --> 00:25:29,962
- Một tài năng thừa hưởng từ cha cậu ấy.
- 375
- 00:25:31,265 --> 00:25:32,698
- Ngài Calavius liệu có chào đón chúng tôi
- 376
- 00:25:32,698 --> 00:25:34,467
- bằng sự có mặt của ông ấy?
- 377
- 00:25:34,467 --> 00:25:36,369
- <i>Một ngày rất ngắn thôi.</i>
- 378
- 00:25:36,369 --> 00:25:39,238
- Một vụ buôn bán quan trọng ở Picentia.
- 379
- 00:25:39,238 --> 00:25:41,374
- <i>Ông ấy có lẽ sẽ về hơi muộn.</i>
- 380
- 00:25:41,374 --> 00:25:43,676
- Tôi chắc rằng ông ấy sẽ tới ngay bây giờ thôi.
- 381
- 00:26:06,200 --> 00:26:07,266
- Aulus!
- 382
- 00:26:08,268 --> 00:26:10,069
- Dậy, con dê già!
- 383
- 00:26:11,071 --> 00:26:12,405
- Ông chủ không thuê mày để mộng mị về đ*t
- 384
- 00:26:12,405 --> 00:26:14,073
- và l*n đâu.
- 385
- 00:26:14,073 --> 00:26:15,074
- Đá tao lần nữa xem,
- 386
- 00:26:15,074 --> 00:26:17,043
- và mày sẽ một lần nữa què đó.
- 387
- 00:26:17,043 --> 00:26:19,645
- Mày biết vụ này rồi đấy.
- 388
- 00:26:19,645 --> 00:26:20,947
- Nếu như Calavius trốn được...
- 389
- 00:26:20,947 --> 00:26:23,049
- Câm đi.
- 390
- 00:26:23,049 --> 00:26:24,850
- Nó chẳng động đậy.
- 391
- 00:26:32,626 --> 00:26:34,827
- Cũng chẳng thở!
- 392
- 00:26:38,365 --> 00:26:41,100
- Batiatus ra lệnh hắn không được tắt thở
- 393
- 00:26:41,100 --> 00:26:43,636
- trước "thời điểm"!
- 394
- 00:26:43,636 --> 00:26:46,138
- Nó vẫn sống, đồ đàn bà.
- 395
- 00:26:46,138 --> 00:26:47,540
- Dậy đi, đồ gà rừng!
- 396
- 00:26:52,179 --> 00:26:53,980
- Như c*t...
- 397
- 00:26:53,980 --> 00:26:55,314
- Cái này là tại mày.
- 398
- 00:26:55,314 --> 00:26:56,315
- Tao không chịu bất cứ...
- 399
- 00:26:56,315 --> 00:26:57,450
- Im!
- 400
- 00:26:59,853 --> 00:27:02,321
- Hắn vẫn thở.
- 401
- 00:27:02,321 --> 00:27:03,623
- Hắn vẫn sống.
- 402
- 00:27:05,892 --> 00:27:07,393
- Aulus!
- 403
- 00:27:10,797 --> 00:27:12,798
- Ta sẽ đóng 2 ngươi vào chữ thập!
- 404
- 00:27:12,798 --> 00:27:14,166
- Cả thằng chủ nữa...
- 405
- 00:27:16,470 --> 00:27:17,670
- Aulus, đủ rồi!
- 406
- 00:27:19,273 --> 00:27:20,506
- Aulus!
- 407
- 00:27:21,408 --> 00:27:22,475
- <i>Để tao xem.</i>
- 408
- 00:27:22,475 --> 00:27:24,277
- Để tao xem.
- 409
- 00:27:27,814 --> 00:27:30,216
- Vết rách xấu xí đấy, nhưng không sao đâu.
- 410
- 00:27:31,518 --> 00:27:33,586
- Về doanh trại và gặp Medicus đi.
- 411
- 00:27:35,155 --> 00:27:37,290
- Mày còn đủ cà để trông nom không?
- 412
- 00:27:38,258 --> 00:27:39,191
- Cả 2 quả.
- 413
- 00:27:39,191 --> 00:27:40,593
- Cực to luôn.
- 414
- 00:27:40,593 --> 00:27:41,794
- Đi đi.
- 415
- 00:28:05,118 --> 00:28:07,119
- Chúng ta chờ cả ngàn năm.
- 416
- 00:28:07,119 --> 00:28:08,888
- Tại sao không bắt đầu "Chảo lửa" đi?
- 417
- 00:28:19,299 --> 00:28:21,167
- Đám đông bắt đầu nổi loạn rồi.
- 418
- 00:28:21,167 --> 00:28:22,802
- Chúng ta không thể chờ ngài Calavius nữa.
- 419
- 00:28:24,705 --> 00:28:26,505
- Ngài Batiatus.
- 420
- 00:28:26,505 --> 00:28:28,974
- Ông có thể thay mặt chồng tôi bắt đầu "Chảo lửa" không?
- 421
- 00:28:29,943 --> 00:28:31,110
- Được thôi, Nếu bà thấy hợp lý...
- 422
- 00:28:31,110 --> 00:28:32,545
- Làm ơn.
- 423
- 00:28:33,213 --> 00:28:34,146
- <i>Boo!</i>
- 424
- 00:28:34,146 --> 00:28:35,314
- <i>Thằng chết tiệt Phán quan đâu rồi!</i>
- 425
- 00:28:35,314 --> 00:28:37,416
- <i>Đấu đi chứ! </i>
- 426
- 00:28:39,553 --> 00:28:41,187
- Capua!
- 427
- 00:28:46,593 --> 00:28:49,862
- Thay mặt ngài Chủ tọa Calavius,
- 428
- 00:28:49,862 --> 00:28:53,599
- Người đã vắng mặt để điều hành một số công việc.
- 429
- 00:28:54,701 --> 00:28:57,636
- Ta tuyên bố trận "Chảo Lửa" với Pompeii!
- 430
- 00:28:59,072 --> 00:29:00,639
- <i>Spartacus! Spartacus! </i>
- 431
- 00:29:00,639 --> 00:29:02,742
- <i>Spartacus! Spartacus! </i>
- 432
- 00:29:03,610 --> 00:29:05,444
- <i>Spartacus! Spartacus! </i>
- 433
- 00:29:05,444 --> 00:29:06,444
- Phải !
- 434
- 00:29:07,347 --> 00:29:10,483
- Phải, chúng ta đều muốn nhìn thấy Spartacus,
- 435
- 00:29:10,483 --> 00:29:12,051
- bước lên mặt cát!
- 436
- 00:29:12,051 --> 00:29:13,452
- Nhưng thật đáng buồn,
- 437
- 00:29:14,621 --> 00:29:17,923
- hôm nay lại không thể!
- 438
- 00:29:21,795 --> 00:29:23,662
- Nhưng vẫn có một lý do để vui mừng!
- 439
- 00:29:25,298 --> 00:29:28,701
- Đây là giờ phút vinh quang,
- 440
- 00:29:28,701 --> 00:29:31,003
- rất được chờ đợi!
- 441
- 00:29:31,003 --> 00:29:34,173
- Nó đánh dấu sự trở lại của người con
- 442
- 00:29:34,173 --> 00:29:36,776
- được hưởng ân huệ từ Capua
- 443
- 00:29:38,678 --> 00:29:40,179
- Crixus!
- 444
- 00:29:41,014 --> 00:29:42,782
- <i>Murmillo!</i>
- 445
- 00:29:54,828 --> 00:29:57,329
- Họ đã quên đi vinh quang tôi đem đến cho họ rồi.
- 446
- 00:29:59,166 --> 00:30:00,800
- Vậy đây là lúc cậu nhắc nhở họ,
- 447
- 00:30:00,800 --> 00:30:02,802
- ai mới là nhà vô địch thực thụ.
- 448
- 00:30:22,355 --> 00:30:25,157
- Có vẻ Capua chẳng quan tâm đến sự lựa chọn của ông.
- 449
- 00:30:27,627 --> 00:30:31,330
- <i>Anh ta đối mặt với một kẻ thù đê hèn nhất,</i>
- 450
- 00:30:31,330 --> 00:30:35,401
- phun ra từ ruột của Pompeii.
- 451
- 00:30:37,103 --> 00:30:38,103
- Hum!
- 452
- 00:30:38,103 --> 00:30:40,473
- Ta mang đến Pericles!
- 453
- 00:30:41,541 --> 00:30:43,075
- Thraex!
- 454
- 00:30:54,488 --> 00:30:56,689
- <i>Pericles!</i>
- 455
- 00:31:08,468 --> 00:31:10,302
- Cầu mong trận đấu sẽ thật ngắn gọn!
- 456
- 00:31:10,302 --> 00:31:11,052
- <i>Hm!</i>
- 457
- 00:31:16,710 --> 00:31:19,545
- Tôi muốn nhìn cái điệu cười đó biến mất.
- 458
- 00:31:19,545 --> 00:31:20,946
- Ra hiệu đi.
- 459
- 00:31:24,751 --> 00:31:26,585
- Bắt đầu!
- 460
- 00:32:22,676 --> 00:32:24,009
- Oh!
- 461
- 00:32:25,946 --> 00:32:28,080
- Ai làm việc này vậy?
- 462
- 00:32:28,080 --> 00:32:30,716
- Một con chó, sắp bị nướng chả.
- 463
- 00:32:34,621 --> 00:32:35,688
- Uống đi.
- 464
- 00:32:37,324 --> 00:32:39,191
- Như mùi nước đ*i ý.
- 465
- 00:32:39,191 --> 00:32:40,359
- Cây kỳ nham.
- 466
- 00:32:40,359 --> 00:32:41,594
- Giúp ngươi ngủ.
- 467
- 00:32:48,234 --> 00:32:50,769
- Tôi phải ăn và ngủ vài tiếng.
- 468
- 00:32:50,769 --> 00:32:53,072
- Đến chỗ tôi nếu có gì thay đổi nhé.
- 469
- 00:33:20,300 --> 00:33:21,867
- Pompeii!
- 470
- 00:33:25,939 --> 00:33:28,807
- Một năm qua đi, một "người con
- hưởng ân huệ" từ Capua
- 471
- 00:33:28,807 --> 00:33:30,809
- lại ra đi.
- 472
- 00:33:30,809 --> 00:33:32,711
- <i>Vẫn chưa kết thúc mà.</i>
- 473
- 00:33:32,711 --> 00:33:34,313
- <i>Chỉ là thủ tục thôi.</i>
- 474
- 00:33:34,313 --> 00:33:36,148
- <i>Hắn kết thúc rồi.</i>
- 475
- 00:33:36,148 --> 00:33:38,884
- Crixus có trái tim của sư tử đấy.
- 476
- 00:33:46,059 --> 00:33:47,259
- Nhìn xem!
- 477
- 00:33:47,259 --> 00:33:48,794
- Hắn dậy rồi...
- 478
- 00:33:48,794 --> 00:33:49,862
- Oh!
- 479
- 00:33:49,862 --> 00:33:51,597
- Lucretia!
- 480
- 00:33:51,597 --> 00:33:52,898
- Bà chủ.
- 481
- 00:33:52,898 --> 00:33:54,333
- Lấy nước đi.
- 482
- 00:33:54,333 --> 00:33:56,268
- Có vẻ vợ ông không được khỏe lắm
- 483
- 00:33:56,268 --> 00:33:58,270
- <i>trước cảnh người của ông sắp bị chém giết.</i>
- 484
- 00:34:01,241 --> 00:34:02,775
- Xin thứ lỗi.
- 485
- 00:34:02,775 --> 00:34:04,009
- Do sức nóng...
- 486
- 00:34:05,211 --> 00:34:06,745
- Đưa bà chủ về nhà đi.
- 487
- 00:34:06,745 --> 00:34:07,846
- Nó sẽ qua thôi.
- 488
- 00:34:07,846 --> 00:34:08,981
- Đừng nhiều lời.
- 489
- 00:34:10,116 --> 00:34:11,850
- <i>Anh sẽ về ngay thôi.</i>
- 490
- 00:34:11,850 --> 00:34:13,152
- Vâng thưa ông...
- 491
- 00:34:25,231 --> 00:34:26,071
- <i>Crixus!</i>
- 492
- 00:35:48,348 --> 00:35:49,681
- Giết! Giết!
- 493
- 00:35:49,681 --> 00:35:50,816
- Giết!
- 494
- 00:36:21,281 --> 00:36:22,981
- Crixus! Crixus!
- 495
- 00:36:22,981 --> 00:36:25,250
- Crixus! Crixus!
- 496
- 00:36:29,689 --> 00:36:31,290
- Crixus!
- 497
- 00:36:31,290 --> 00:36:35,093
- "Về phom" như đã hứa!
- 498
- 00:36:35,093 --> 00:36:36,995
- Lời mong ước của ông thành sự thực rồi.
- 499
- 00:36:36,995 --> 00:36:38,764
- Thật ngắn gọn quá đi.
- 500
- 00:36:42,335 --> 00:36:46,138
- Vận may cho Capua, và tất cả thần dân ở đây.
- 501
- 00:36:46,138 --> 00:36:48,807
- Oh, nán lại chút thôi!
- 502
- 00:36:48,807 --> 00:36:49,908
- Cùng tôi uống một chút
- 503
- 00:36:49,908 --> 00:36:52,845
- và làm sống lại ngày vinh quang này...
- 504
- 00:36:52,845 --> 00:36:54,079
- Thưa ông...
- 505
- 00:36:58,017 --> 00:37:02,187
- Điều gì quan trọng đến nỗi làm ngài Batiatus hau háu thế kia?
- 506
- 00:37:02,187 --> 00:37:03,422
- Đoàn người của Phán quan đã tìm thấy
- 507
- 00:37:03,422 --> 00:37:05,324
- <i>ở rìa thành phố.</i>
- 508
- 00:37:05,324 --> 00:37:06,925
- Lính canh đã giết.
- 509
- 00:37:08,494 --> 00:37:09,862
- Còn cha tôi thì sao?
- 510
- 00:37:09,862 --> 00:37:11,096
- Ông ta không có ở đó, nhưng có dấu vết
- 511
- 00:37:11,096 --> 00:37:12,197
- được đưa về thành phố,
- 512
- 00:37:12,197 --> 00:37:14,032
- Về Capua rồi?
- 513
- 00:37:14,032 --> 00:37:15,801
- Điều gì khiến họ làm việc bội bạc như vậy chứ?
- 514
- 00:37:15,801 --> 00:37:17,236
- Mua chuộc chăng.
- 515
- 00:37:18,771 --> 00:37:20,472
- Tôi rất đau lòng.
- 516
- 00:37:20,472 --> 00:37:22,374
- Nếu tôi có thể giúp được gì...
- 517
- 00:37:22,374 --> 00:37:24,176
- Cảm ơn ông.
- 518
- 00:37:24,176 --> 00:37:25,978
- Chúng tôi có thể tự lo liệu.
- 519
- 00:37:31,050 --> 00:37:32,684
- Tôi sẽ tập trung người
- giúp đỡ tìm kiếm.
- 520
- 00:37:32,684 --> 00:37:34,119
- Numerius, sẽ rất tốt nếu có thêm cậu.
- 521
- 00:37:34,119 --> 00:37:35,454
- Không, nó sẽ ở bên cạnh tôi.
- 522
- 00:37:35,454 --> 00:37:36,655
- Mẹ.
- 523
- 00:37:36,655 --> 00:37:37,723
- <i>Nó sẽ không rời khỏi tôi một giây phút nào.</i>
- 524
- 00:37:37,723 --> 00:37:38,957
- Tôi thề về sự an toàn của cậu ấy.
- 525
- 00:37:39,726 --> 00:37:40,659
- Thôi được.
- 526
- 00:37:40,659 --> 00:37:41,660
- Đi thôi.
- 527
- 00:37:41,660 --> 00:37:43,128
- Đi tìm cha của cậu.
- 528
- 00:37:59,312 --> 00:38:01,380
- Ngươi hẹn, còn ta đợi như một thằng nô lệ.
- 529
- 00:38:01,380 --> 00:38:02,381
- Xin lỗi ông.
- 530
- 00:38:02,381 --> 00:38:04,316
- Thật khó để ra khỏi mà không bị chú ý.
- 531
- 00:38:04,316 --> 00:38:05,651
- Báo động đã lan ra cả thành phố rồi.
- 532
- 00:38:05,651 --> 00:38:07,185
- Nói mau.
- 533
- 00:38:07,185 --> 00:38:09,054
- Ta phải đi tìm Calavius.
- 534
- 00:38:09,054 --> 00:38:10,055
- Ông ta đã mất tích.
- 535
- 00:38:10,055 --> 00:38:11,890
- Tôi biết việc đó rồi.
- 536
- 00:38:11,890 --> 00:38:14,293
- Một vấn đề mà tôi muốn đề cập.
- 537
- 00:38:20,533 --> 00:38:21,400
- Nhẫn của Calavius!
- 538
- 00:38:21,400 --> 00:38:22,401
- Shhh!
- 539
- 00:38:22,401 --> 00:38:23,502
- Nhỏ thôi! Nhỏ thôi!
- 540
- 00:38:24,504 --> 00:38:25,604
- Sao ngươi có được?
- 541
- 00:38:25,604 --> 00:38:27,539
- Chính bằng sự thèm muốn của ông.
- 542
- 00:38:28,875 --> 00:38:31,643
- Batiatus bắt giữ ông ta, với ý định sát hại.
- 543
- 00:38:33,680 --> 00:38:36,014
- Điên rồ, Batiatus điên thật rồi.
- 544
- 00:38:36,014 --> 00:38:37,516
- Phán quan Calavius lăng mạ,
- 545
- 00:38:37,516 --> 00:38:39,251
- cản trở tham vọng của ông ta.
- 546
- 00:38:39,251 --> 00:38:41,453
- Tôi chưa bao giờ thấy Batiatus rối bời đến vậy.
- 547
- 00:38:42,188 --> 00:38:43,355
- Tôi sẽ phá bỏ lời cam kết,
- 548
- 00:38:43,355 --> 00:38:45,524
- ít nhất thì tôi có thể không bị cột lên chữ thập cạnh ông ta.
- 549
- 00:38:45,524 --> 00:38:46,992
- Calavius.
- 550
- 00:38:46,992 --> 00:38:48,460
- Vẫn sống?
- 551
- 00:38:48,460 --> 00:38:50,395
- Cho một khoảnh khắc ngắn ngủi.
- 552
- 00:38:50,395 --> 00:38:52,998
- Ông ta bị giữ ở đâu?
- 553
- 00:38:52,998 --> 00:38:55,968
- Oh, ngươi nói rằng đã phản bội, nhưng có vẻ vẫn ràng buộc lắm!
- 554
- 00:38:55,968 --> 00:38:57,836
- Tôi chẳng còn tí trung thành nào cả,
- 555
- 00:38:57,836 --> 00:39:00,272
- nhưng Calavius đã thấy mặt tôi!
- 556
- 00:39:00,272 --> 00:39:01,840
- Tôi phải chạy trốn khỏi đây,
- 557
- 00:39:01,840 --> 00:39:04,309
- và phải có đủ của cải để ra đi.
- 558
- 00:39:04,309 --> 00:39:06,178
- Cầm đi.
- 559
- 00:39:06,846 --> 00:39:07,713
- Và sẽ thêm nếu Batiatus
- 560
- 00:39:07,713 --> 00:39:09,214
- cùng tội ác của hắn bị vạch trần.
- 561
- 00:39:09,214 --> 00:39:10,415
- Đi thôi, ta phải gọi người.
- 562
- 00:39:10,415 --> 00:39:12,150
- Calavius sẽ chết trước khi ông kịp hành động.
- 563
- 00:39:12,150 --> 00:39:14,319
- Batiatus đã triển khai kế hoạch rồi.
- 564
- 00:39:15,421 --> 00:39:16,955
- Ông "có" gì không?
- 565
- 00:39:16,955 --> 00:39:18,256
- Một con dao nhỏ...
- 566
- 00:39:18,256 --> 00:39:19,558
- Thế là đủ để cắt dây rồi.
- 567
- 00:39:20,560 --> 00:39:21,526
- Nhanh lên!
- 568
- 00:39:21,526 --> 00:39:23,128
- Không cơ hội sẽ trôi qua mất!
- 569
- 00:40:00,266 --> 00:40:02,000
- Medicus?
- 570
- 00:40:06,339 --> 00:40:07,606
- Mira?
- 571
- 00:41:20,446 --> 00:41:22,547
- <i>Tại sao anh giết hắn?</i>
- 572
- 00:41:28,688 --> 00:41:30,522
- Anh không còn lựa chọn.
- 573
- 00:41:33,893 --> 00:41:35,994
- Một người phải chấp nhận số phận...
- 574
- 00:41:47,206 --> 00:41:48,607
- Hoặc là bị tiêu diệt bởi nó.
- 575
- 00:41:50,376 --> 00:41:52,410
- Đây là số phận của anh ư?
- 576
- 00:41:52,410 --> 00:41:55,113
- Máu và cái chết?
- 577
- 00:41:55,113 --> 00:41:56,948
- Anh luôn luôn bị đặt vào
- 578
- 00:41:56,948 --> 00:41:59,217
- những thứ chẳng tốt đẹp gì...
- 579
- 00:42:12,464 --> 00:42:13,898
- Làm ơn...
- 580
- 00:42:14,867 --> 00:42:16,634
- Đừng rời bỏ anh nữa...
- 581
- 00:42:16,634 --> 00:42:18,236
- Là anh...
- 582
- 00:42:18,904 --> 00:42:21,138
- Anh mới là người bỏ đi...
- 583
- 00:42:26,545 --> 00:42:28,713
- Anh phải chú ý đến vết thương.
- 584
- 00:42:55,340 --> 00:42:57,008
- Bị tấn công...
- 585
- 00:42:59,278 --> 00:43:01,312
- Trên đường...
- 586
- 00:43:04,283 --> 00:43:05,883
- Chúng đến từ khắp mọi nơi.
- 587
- 00:43:24,002 --> 00:43:26,070
- Chú ý tới vết thương.
- 588
- 00:43:37,649 --> 00:43:39,750
- Tôi đây. Tôi đây.
- 589
- 00:43:41,019 --> 00:43:42,820
- Giữ nguyên...
- 590
- 00:43:48,293 --> 00:43:50,328
- Anh hết sốt rồi.
- 591
- 00:43:51,697 --> 00:43:53,130
- Chúa đã phù hộ anh...
- 592
- 00:43:59,371 --> 00:44:01,138
- Phải.
- 593
- 00:44:02,975 --> 00:44:04,508
- Đúng vậy.
- 594
- 00:44:12,918 --> 00:44:14,185
- Tôi sẽ đi gọi Medicus
- 595
- 00:44:14,185 --> 00:44:15,319
- Từ từ.
- 596
- 00:44:16,888 --> 00:44:18,089
- Bỏ cái này ra.
- 597
- 00:44:19,992 --> 00:44:21,425
- Tôi muốn nói chuyện với gã kia một mình.
- 598
- 00:44:23,061 --> 00:44:24,195
- Để làm gì chứ?
- 599
- 00:44:24,195 --> 00:44:25,429
- Đợi ở hành lang.
- 600
- 00:44:25,429 --> 00:44:27,264
- Và lên tiếng nếu có người tới.
- 601
- 00:44:32,671 --> 00:44:34,171
- Làm ơn, Mira.
- 602
- 00:44:37,609 --> 00:44:39,310
- Tôi sẽ mắc nợ cô.
- 603
- 00:44:47,652 --> 00:44:49,120
- Chẳng có dấu hiệu gì cả.
- 604
- 00:44:49,120 --> 00:44:50,421
- Cha tôi có thể bị giữ ở bất cứ đâu.
- 605
- 00:44:50,421 --> 00:44:54,025
- Đó là một người rất đáng quý trọng, và rất dễ để nhận ra.
- 606
- 00:44:54,025 --> 00:44:56,560
- Sao có thể bị đưa đi trên đường mà không bị phát hiện?
- 607
- 00:44:56,560 --> 00:44:58,262
- Tôi không biết.
- 608
- 00:44:59,431 --> 00:45:00,765
- Nghĩ đi.
- 609
- 00:45:00,765 --> 00:45:02,133
- Phải có đường nào...
- 610
- 00:45:07,639 --> 00:45:08,939
- Cống ngầm!
- 611
- 00:45:09,875 --> 00:45:11,809
- Nó chạy từ ngoài và ở dưới thành phố!
- 612
- 00:45:11,809 --> 00:45:12,810
- Mở cửa!
- 613
- 00:45:12,810 --> 00:45:14,145
- Lấy đuốc!
- 614
- 00:45:14,145 --> 00:45:15,846
- Cậu sẽ được gặp cha mình sớm thôi.
- 615
- 00:45:15,846 --> 00:45:17,815
- Tôi hứa đấy.
- 616
- 00:45:17,815 --> 00:45:19,950
- Công lao của ông trong việc này sẽ được ghi nhớ.
- 617
- 00:45:19,950 --> 00:45:22,153
- Ừ, hẳn thế rồi.
- 618
- 00:45:28,427 --> 00:45:29,360
- Calavius...
- 619
- 00:45:29,360 --> 00:45:30,795
- Chờ đã.
- 620
- 00:45:30,795 --> 00:45:31,796
- Chúng đang tới !
- 621
- 00:45:31,796 --> 00:45:32,797
- Ta phải nhanh lên.
- 622
- 00:45:32,797 --> 00:45:34,365
- Không, quá muộn rồi!
- 623
- 00:45:34,365 --> 00:45:35,966
- Can đảm lên con chó này!
- 624
- 00:45:35,966 --> 00:45:38,269
- Tôi không thể bị giết bởi ai cả!
- 625
- 00:45:38,269 --> 00:45:39,537
- Hãy coi Ashur là thần linh,
- 626
- 00:45:39,537 --> 00:45:41,572
- và bỏ cả Capua lại đằng sau.
- 627
- 00:45:41,572 --> 00:45:42,907
- Ashur!
- 628
- 00:45:47,045 --> 00:45:48,746
- Chúng đang tới gần!
- 629
- 00:45:48,746 --> 00:45:50,214
- Ta phải trả tự do...
- 630
- 00:46:13,004 --> 00:46:14,638
- Solonius!
- 631
- 00:46:18,009 --> 00:46:20,478
- <i>Không, không phải...</i>
- 632
- 00:46:27,686 --> 00:46:29,186
- Gô cổ hắn lại!
- 633
- 00:46:34,693 --> 00:46:36,594
- Cha cậu đã bị giết hại.
- 634
- 00:46:38,663 --> 00:46:41,732
- Solonius sẽ phải chịu đựng những gì hắn làm.
- 635
- 00:46:49,007 --> 00:46:52,176
- Và cả Capua sẽ biết mày là cục c*t nào.
- 636
- 00:46:57,816 --> 00:46:59,917
- Ngươi làm gì?!
- 637
- 00:46:59,917 --> 00:47:01,085
- Làm gì vậy?!
- 638
- 00:47:03,822 --> 00:47:06,156
- Nói cho tao điều gì đã xảy ra.
- 639
- 00:47:06,156 --> 00:47:07,858
- Nói!
- 640
- 00:47:07,858 --> 00:47:09,893
- Anh hãy bỏ tay ra đã.
- 641
- 00:47:10,211 --> 00:47:11,778
- Vợ tao.
- 642
- 00:47:11,778 --> 00:47:13,028
- Sura.
- 643
- 00:47:14,148 --> 00:47:16,950
- Nô lệ mà mày đưa tới từ Neapolis.
- 644
- 00:47:16,950 --> 00:47:19,252
- Điều gì đã xảy ra với cô ấy?
- 645
- 00:47:21,089 --> 00:47:23,990
- Chúng tôi bị tấn công trên đường tới đây.
- 646
- 00:47:25,760 --> 00:47:29,563
- Họ cố giết cô ta, nhưng...
- 647
- 00:47:29,563 --> 00:47:31,798
- Những vết thương đâu?
- 648
- 00:47:31,798 --> 00:47:32,799
- Vết thương đâu hả?
- 649
- 00:47:32,799 --> 00:47:34,968
- Mày đã bị thương khi cứu vợ tao đúng không?
- 650
- 00:47:37,071 --> 00:47:38,438
- Lính...
- 651
- 00:47:40,374 --> 00:47:42,509
- Nói cho tao, nói!
- 652
- 00:47:45,913 --> 00:47:47,581
- Tôi chỉ làm...
- 653
- 00:47:47,581 --> 00:47:49,616
- theo mệnh lệnh...
- 654
- 00:47:49,616 --> 00:47:51,952
- Ai đã bắt mày làm?
- 655
- 00:47:56,758 --> 00:47:58,425
- Ai hả?!
- 656
- 00:48:01,095 --> 00:48:03,230
- Bat..ia..tus..
- 657
- 00:48:21,816 --> 00:48:23,150
- Anh đã làm gì thế?
- 658
- 00:48:25,153 --> 00:48:27,120
- Giúp tôi đặt hắn lại.
- 659
- 00:48:29,524 --> 00:48:33,260
- <i>Cô sẽ giúp tôi thắt lại dây...</i>
- 660
- 00:48:35,630 --> 00:48:37,564
- Và đừng bao giờ nói về chuyện này.
- 661
- 00:48:43,338 --> 00:48:44,938
- <i>Vết thương đâu có nghiêm trọng.</i>
- 662
- 00:48:48,376 --> 00:48:51,312
- Nó sâu hơn những gì mắt thường nhìn thấy.
- 663
- 00:48:51,312 --> 00:48:53,314
- Medicus nói rằng hắn chìm trong máu.
- 664
- 00:48:53,314 --> 00:48:54,064
- Oh.
- 665
- 00:48:54,949 --> 00:48:55,916
- Kết cục không chặt chẽ.
- 666
- 00:48:55,916 --> 00:48:58,152
- Mà cũng chẳng cần phải buộc chặt.
- 667
- 00:48:58,152 --> 00:48:58,902
- Hm.
- 668
- 00:49:00,822 --> 00:49:02,790
- Ngươi diễn phần mình rất tốt, Ashur.
- 669
- 00:49:02,790 --> 00:49:04,692
- Người tưởng tượng ra nó còn cao tay hơn.
- 670
- 00:49:04,692 --> 00:49:05,959
- Solonius dễ dàng bị lừa khi tin rằng
- 671
- 00:49:05,959 --> 00:49:06,960
- ngươi phản bội ta.
- 672
- 00:49:06,960 --> 00:49:08,228
- Tôi cũng biết vậy
- 673
- 00:49:08,228 --> 00:49:10,631
- Hắn không thể ngờ tôi một mực trung thành với ngài
- 674
- 00:49:10,631 --> 00:49:11,899
- Một thằng không có danh dự
- 675
- 00:49:11,899 --> 00:49:13,167
- không thể tưởng tượng hết được người khác đâu,
- 676
- 00:49:13,167 --> 00:49:16,236
- Và phẩm chất đó của ngươi thì hơn tất cả.
- 677
- 00:49:16,236 --> 00:49:18,072
- Ngươi sẽ được ban thưởng hậu hĩnh.
- 678
- 00:49:18,072 --> 00:49:19,640
- Theo ý ngài, Ông chủ.
- 679
- 00:49:19,640 --> 00:49:21,742
- Oh, oh.
- 680
- 00:49:21,742 --> 00:49:23,777
- Chúa thực sự ban phước cho Batiatus rồi!
- 681
- 00:49:23,777 --> 00:49:25,512
- <i>Hãy nhìn xem!</i>
- 682
- 00:49:25,512 --> 00:49:27,381
- <i>Spartacus trở lại từ cõi chết!</i>
- 683
- 00:49:27,381 --> 00:49:29,216
- Spartacus!
- 684
- 00:49:33,288 --> 00:49:34,621
- Ngươi ổn chứ?
- 685
- 00:49:37,492 --> 00:49:39,259
- Vâng thưa ngài.
- 686
- 00:49:40,395 --> 00:49:42,262
- Tôi lại là tôi rồi.
Add Comment
Please, Sign In to add comment