Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E11

Jun 19th, 2016
80
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 49.19 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 11
  9. NHỮNG VẾT THƯƠNG CŨ
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:45,981 --> 00:00:48,015
  13. <i>Thật chẳng dễ dàng chút nào khi nhìn</i>
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:48,015 --> 00:00:50,117
  17. <i>người bạn thân thiết nhất</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:50,117 --> 00:00:52,053
  21. giờ đang nguội lạnh.
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:55,957 --> 00:00:57,258
  25. Anh ta đã có thể đi lại,
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:59,494 --> 00:01:01,462
  29. <i>Cái điệu cười nhăn ngu ngốc đó</i>
  30.  
  31. 8
  32. 00:01:01,462 --> 00:01:04,632
  33. và mơ ước thoát khỏi nơi này.
  34.  
  35. 9
  36. 00:01:09,838 --> 00:01:12,573
  37. Đêm tối sẽ qua đi.
  38.  
  39. 10
  40. 00:01:12,573 --> 00:01:14,175
  41. Và chúng ta phải bừng tỉnh.
  42.  
  43. 11
  44. 00:01:23,985 --> 00:01:27,588
  45. Tôi sẽ buộc chúa kéo mặt trời trở lại...
  46.  
  47. 12
  48. 00:01:27,588 --> 00:01:29,056
  49. và thế chỗ của ông ta.
  50.  
  51. 13
  52. 00:01:30,125 --> 00:01:31,625
  53. <i>Anh ta đã chiến đấu vì vinh quang.</i>
  54.  
  55. 14
  56. 00:01:31,625 --> 00:01:34,261
  57. Và anh cũng vậy.
  58.  
  59. 15
  60. 00:01:34,261 --> 00:01:37,465
  61. Tim ngừng đập và chỉ để
  62. giải trí cho 1 đứa trẻ.
  63.  
  64. 16
  65. 00:01:39,835 --> 00:01:41,702
  66. Vinh quang đâu ra vậy?
  67.  
  68. 17
  69. 00:01:45,440 --> 00:01:48,542
  70. Varro đã từ giã cõi đời
  71.  
  72. 18
  73. 00:01:48,542 --> 00:01:50,044
  74. Và sẽ được ghi nhớ như một Đấu sĩ.
  75.  
  76. 19
  77. 00:01:51,079 --> 00:01:51,829
  78. Không.
  79.  
  80. 20
  81. 00:01:54,583 --> 00:01:57,985
  82. Anh ấy sẽ được tưởng niệm như một người chồng.
  83.  
  84. 21
  85. 00:02:01,656 --> 00:02:03,491
  86. Một người cha.
  87.  
  88. 22
  89. 00:02:06,828 --> 00:02:08,395
  90. Và là người bạn giữa kẻ thù.
  91.  
  92. 23
  93. 00:02:58,713 --> 00:03:00,014
  94. Aurelia...
  95.  
  96. 24
  97. 00:03:02,984 --> 00:03:04,618
  98. Đó có phải sự thật không?
  99.  
  100. 25
  101. 00:03:06,121 --> 00:03:07,955
  102. Rằng anh ấy bỏ mạng vì kiếm của anh?
  103.  
  104. 26
  105. 00:03:14,563 --> 00:03:16,764
  106. Anh ấy đã yêu quý anh như anh em vậy...
  107.  
  108. 27
  109. 00:03:30,679 --> 00:03:32,446
  110. Hắn có vẻ không chịu nổi sự tổn thất này.
  111.  
  112. 28
  113. 00:03:33,415 --> 00:03:35,182
  114. Và đéo ai có thể phàn nàn
  115. gì về chuyện đó?
  116.  
  117. 29
  118. 00:03:41,656 --> 00:03:44,959
  119. Calavius tàn sát người của ta bởi cái ý nghĩ điên cuồng nảy ra trong đầu hắn.
  120.  
  121. 30
  122. 00:03:45,760 --> 00:03:47,061
  123. Ỉa lên mong muốn của anh,
  124.  
  125. 31
  126. 00:03:47,061 --> 00:03:48,262
  127. chế giễu anh ngay trong nhà mình.
  128.  
  129. 32
  130. 00:03:48,262 --> 00:03:51,632
  131. Không, không thể chịu đựng tổn thất này được.
  132.  
  133. 33
  134. 00:03:52,934 --> 00:03:55,703
  135. Nó phải được trả lời một cách tử tế.
  136.  
  137. 34
  138. 00:03:55,703 --> 00:03:56,904
  139. Đi ra.
  140.  
  141. 35
  142. 00:03:58,039 --> 00:04:00,708
  143. Ông ta là phán quan đó.
  144.  
  145. 36
  146. 00:04:00,708 --> 00:04:01,709
  147. Nếu chống lại...
  148.  
  149. 37
  150. 00:04:01,709 --> 00:04:02,910
  151. Hắn chỉ là đàn ông.
  152.  
  153. 38
  154. 00:04:02,910 --> 00:04:03,911
  155. Mà đàn ông nào chẳng ngã xuống
  156.  
  157. 39
  158. 00:04:03,911 --> 00:04:05,179
  159. cùng sự kiêu căng xấc xược của hắn.
  160.  
  161. 40
  162. 00:04:05,179 --> 00:04:06,247
  163. Quintus...
  164.  
  165. 41
  166. 00:04:06,247 --> 00:04:08,382
  167. Em nghĩ về chuyện khác đi.
  168.  
  169. 42
  170. 00:04:08,382 --> 00:04:09,783
  171. Ilithyia sao rồi?
  172.  
  173. 43
  174. 00:04:09,783 --> 00:04:11,819
  175. Cô ấy đã rời đi để lấy sự bảo trợ từ chồng cô ta chưa?
  176.  
  177. 44
  178. 00:04:11,819 --> 00:04:13,754
  179. Cô ấy đã tới Rome để gặp Glaber.
  180.  
  181. 45
  182. 00:04:13,754 --> 00:04:15,155
  183. Tin tốt đấy.
  184.  
  185. 46
  186. 00:04:15,155 --> 00:04:16,490
  187. Sự giúp đỡ từ Legatus
  188.  
  189. 47
  190. 00:04:16,490 --> 00:04:19,193
  191. sẽ rất tốt cho việc giành quyền chính trị.
  192.  
  193. 48
  194. 00:04:19,193 --> 00:04:20,661
  195. Anh chỉ tiếc cho Calavius
  196.  
  197. 49
  198. 00:04:20,661 --> 00:04:22,563
  199. sẽ không còn sống để thấy cái tên "đáng khinh"
  200.  
  201. 50
  202. 00:04:22,563 --> 00:04:26,433
  203. ở Batiatus thăng tiến nhanh chóng.
  204.  
  205. 51
  206. 00:04:26,433 --> 00:04:28,502
  207. Anh nghĩ gì ghê vậy...
  208.  
  209. 52
  210. 00:04:28,502 --> 00:04:29,803
  211. Làm bụng em cuộn lên.
  212.  
  213. 53
  214. 00:04:29,803 --> 00:04:32,573
  215. Sắt đá lên chứ, rồi mọi chuyện sẽ ổn thôi.
  216.  
  217. 54
  218. 00:04:35,410 --> 00:04:36,677
  219. Có tin gì thế?
  220.  
  221. 55
  222. 00:04:39,681 --> 00:04:43,484
  223. Nói đi, dễ nghe một chút.
  224.  
  225. 56
  226. 00:04:43,484 --> 00:04:46,287
  227. Sẽ rất nhẹ nhàng và vừa lòng ngài.
  228.  
  229. 57
  230. 00:04:46,287 --> 00:04:47,955
  231. Chúng ta đã bắt Phán quan
  232.  
  233. 58
  234. 00:04:47,955 --> 00:04:50,224
  235. trên đường rời thành phố.
  236.  
  237. 59
  238. 00:04:50,224 --> 00:04:51,358
  239. Lính và xe ngựa thì sao?
  240.  
  241. 60
  242. 00:04:51,358 --> 00:04:53,060
  243. Đã được chăm sóc.
  244.  
  245. 61
  246. 00:04:53,060 --> 00:04:55,129
  247. Hắn đã được chuyển đến
  248.  
  249. 62
  250. 00:04:55,129 --> 00:04:56,297
  251. nơi chỉ định.
  252.  
  253. 63
  254. 00:04:56,297 --> 00:04:57,298
  255. Ashur?
  256.  
  257. 64
  258. 00:04:57,298 --> 00:04:58,999
  259. Đang đứng canh chừng.
  260.  
  261. 65
  262. 00:04:58,999 --> 00:05:01,268
  263. Tôi sẽ đến giúp anh ta trước khi trời tối
  264.  
  265. 66
  266. 00:05:01,268 --> 00:05:03,437
  267. Ta sẽ đi theo cùng.
  268.  
  269. 67
  270. 00:05:03,437 --> 00:05:04,505
  271. Nhìn thẳng vào mắt hắn
  272.  
  273. 68
  274. 00:05:04,505 --> 00:05:06,774
  275. và thấy sức mạnh của ta phản xạ trong đó.
  276.  
  277. 69
  278. 00:05:06,774 --> 00:05:09,076
  279. Đến lúc đó,
  280. hãy tận hưởng lòng mến khách của ta.
  281.  
  282. 70
  283. 00:05:09,076 --> 00:05:10,077
  284. Rượu, đàn bà...
  285.  
  286. 71
  287. 00:05:10,077 --> 00:05:11,078
  288. Tôi thích cả hai.
  289.  
  290. 72
  291. 00:05:11,078 --> 00:05:12,880
  292. Có ngay.
  293.  
  294. 73
  295. 00:05:12,880 --> 00:05:14,248
  296. Cám ơn ông chủ.
  297.  
  298. 74
  299. 00:05:18,386 --> 00:05:19,787
  300. Xong rồi hả?
  301.  
  302. 75
  303. 00:05:19,787 --> 00:05:20,955
  304. Chưa.
  305.  
  306. 76
  307. 00:05:22,223 --> 00:05:23,490
  308. Mới chỉ bắt đầu thôi.
  309.  
  310. 77
  311. 00:05:46,181 --> 00:05:49,717
  312. Nhìn kìa, nhà Vô Địch
  313. huy hoàng của Capua.
  314.  
  315. 78
  316. 00:05:51,686 --> 00:05:54,555
  317. Kiếm của anh ta phải
  318. gánh trái tim nặng trĩu.
  319.  
  320. 79
  321. 00:05:54,555 --> 00:05:58,025
  322. Sự mất mát được tất cả mọi người cảm thông.
  323.  
  324. 80
  325. 00:05:59,094 --> 00:06:01,228
  326. Chúng ta đâu có kính trọng hắn bởi nước mắt,
  327.  
  328. 81
  329. 00:06:01,228 --> 00:06:03,330
  330. mà bằng máu, phun ra trên đấu trường.
  331.  
  332. 82
  333. 00:06:03,330 --> 00:06:05,332
  334. Anh nói đúng như nhà vô địch thực thụ.
  335.  
  336. 83
  337. 00:06:07,569 --> 00:06:09,903
  338. Cuộc chiến với Pompeii đang tới gần.
  339.  
  340. 84
  341. 00:06:09,903 --> 00:06:12,539
  342. Mấy năm rồi tôi không được tới "chảo lửa"
  343.  
  344. 85
  345. 00:06:12,539 --> 00:06:15,109
  346. bởi Solonius và thằng mà hắn mua chuộc.
  347.  
  348. 86
  349. 00:06:15,109 --> 00:06:17,344
  350. Cuối cùng cũng được đảm bảo bởi Ông chủ.
  351.  
  352. 87
  353. 00:06:17,344 --> 00:06:18,479
  354. Và ai sẽ chiến đấu?
  355.  
  356. 88
  357. 00:06:20,015 --> 00:06:21,849
  358. Spartacus.
  359.  
  360. 89
  361. 00:06:21,849 --> 00:06:23,784
  362. Người đàn bà rầu rĩ ?
  363.  
  364. 90
  365. 00:06:28,723 --> 00:06:29,790
  366. Spartacus.
  367.  
  368. 91
  369. 00:06:31,326 --> 00:06:32,493
  370. Ngươi được cho gọi.
  371.  
  372. 92
  373. 00:06:47,675 --> 00:06:49,543
  374. Cái tượng đó có thật là của ta không?
  375.  
  376. 93
  377. 00:06:51,179 --> 00:06:52,312
  378. Bao nhiêu năm qua đi,
  379.  
  380. 94
  381. 00:06:52,312 --> 00:06:54,481
  382. nó phải được khắc những dòng chữ đó lên sao?
  383.  
  384. 95
  385. 00:06:55,683 --> 00:06:59,053
  386. Có thể mọi người sống để nhìn thấy khuôn mặt mình bị hủy hoại.
  387.  
  388. 96
  389. 00:07:00,188 --> 00:07:02,222
  390. Và những nếp nhăn thay thế cho tuổi trẻ.
  391.  
  392. 97
  393. 00:07:06,494 --> 00:07:08,429
  394. Cái chết của Varro choán đầy tâm trí ta.
  395.  
  396. 98
  397. 00:07:08,429 --> 00:07:09,563
  398. Lồng ngực như thắt lại
  399.  
  400. 99
  401. 00:07:09,563 --> 00:07:12,299
  402. khi mất một Đấu sĩ như thế.
  403.  
  404. 100
  405. 00:07:12,299 --> 00:07:15,002
  406. Như thế chẳng là gì
  407.  
  408. 101
  409. 00:07:15,002 --> 00:07:17,137
  410. so với một đứa trẻ mất đi cha mình.
  411.  
  412. 102
  413. 00:07:17,137 --> 00:07:19,039
  414. Người vợ mất đi chồng mình.
  415.  
  416. 103
  417. 00:07:19,039 --> 00:07:20,040
  418. Thật sự là một gánh nặng.
  419.  
  420. 104
  421. 00:07:20,040 --> 00:07:21,141
  422. Hắn đã biết sự rủi ro
  423.  
  424. 105
  425. 00:07:21,141 --> 00:07:22,209
  426. và mang vợ con theo cùng mong muốn đó.
  427.  
  428. 106
  429. 00:07:22,209 --> 00:07:23,744
  430. Như một Đấu sĩ.
  431.  
  432. 107
  433. 00:07:25,814 --> 00:07:27,247
  434. Chứ không phải đồ chơi.
  435.  
  436. 108
  437. 00:07:30,118 --> 00:07:33,620
  438. Phán quan và thằng mất dạy đó đã làm tổn thương cả 2 ta.
  439.  
  440. 109
  441. 00:07:33,620 --> 00:07:35,856
  442. Nó sẽ được đáp lại, ta hứa.
  443.  
  444. 110
  445. 00:07:38,126 --> 00:07:40,060
  446. Tôi sẵn sàng phục vụ cho điều đó.
  447.  
  448. 111
  449. 00:07:41,429 --> 00:07:44,431
  450. Ngươi không cần biết về kế hoạch.
  451.  
  452. 112
  453. 00:07:44,431 --> 00:07:45,833
  454. Ngươi nên chú ý tới
  455.  
  456. 113
  457. 00:07:45,833 --> 00:07:47,267
  458. cuộc chiến với Pompeii thì hơn.
  459.  
  460. 114
  461. 00:07:48,803 --> 00:07:50,604
  462. Mùi c*t Solonius
  463.  
  464. 115
  465. 00:07:50,604 --> 00:07:54,341
  466. luôn vây quanh "chảo lửa" bằng một vài cách bẩn thỉu.
  467.  
  468. 116
  469. 00:07:54,341 --> 00:07:58,245
  470. Mùi đó chỉ có thể bay hết khi địch thủ đáng ghét nhất của thành phố tới.
  471.  
  472. 117
  473. 00:07:59,547 --> 00:08:00,481
  474. Nhưng năm nay,
  475.  
  476. 118
  477. 00:08:00,481 --> 00:08:02,149
  478. hắn đã lỗi mốt rồi.
  479.  
  480. 119
  481. 00:08:02,149 --> 00:08:03,684
  482. Năm nay Tư gia của Batiatus
  483.  
  484. 120
  485. 00:08:03,684 --> 00:08:05,919
  486. sẽ đảm nhận vinh quang đó
  487.  
  488. 121
  489. 00:08:05,919 --> 00:08:08,255
  490. Spartacus,
  491.  
  492. 122
  493. 00:08:08,255 --> 00:08:10,757
  494. Người-Dẫn-Mưa, đối mặt với Pericles,
  495.  
  496. 123
  497. 00:08:10,757 --> 00:08:12,793
  498. Titan của Pompeii!
  499.  
  500. 124
  501. 00:08:12,793 --> 00:08:14,962
  502. Trận chiến không giới hạn?
  503.  
  504. 125
  505. 00:08:14,962 --> 00:08:17,164
  506. Không giới hạn thời gian, không khoan nhượng.
  507.  
  508. 126
  509. 00:08:17,164 --> 00:08:19,166
  510. Và tiền thưởng?
  511.  
  512. 127
  513. 00:08:19,166 --> 00:08:22,369
  514. Cũng giống như sự to lớn của trận đấu.
  515.  
  516. 128
  517. 00:08:22,369 --> 00:08:24,071
  518. Tôi sẽ gửi nó cho vợ của Varro.
  519.  
  520. 129
  521. 00:08:26,641 --> 00:08:27,741
  522. Một đống lớn đấy.
  523.  
  524. 130
  525. 00:08:27,741 --> 00:08:30,010
  526. Ngươi sẽ để nó chảy qua kẽ tay sao?
  527.  
  528. 131
  529. 00:08:30,010 --> 00:08:32,212
  530. Cùng với những chiến thắng tiếp theo của tôi trên đấu trường
  531.  
  532. 132
  533. 00:08:35,450 --> 00:08:36,750
  534. Một nghĩa cử cao đẹp.
  535.  
  536. 133
  537. 00:08:38,353 --> 00:08:39,820
  538. Ai đó ta thấy rất hợp.
  539.  
  540. 134
  541. 00:08:41,823 --> 00:08:42,956
  542. Ông sẽ làm vậy?
  543.  
  544. 135
  545. 00:08:44,993 --> 00:08:46,593
  546. Vì Varro?
  547.  
  548. 136
  549. 00:08:46,593 --> 00:08:47,628
  550. Ta làm vì ngươi, Spartacus.
  551.  
  552. 137
  553. 00:08:47,628 --> 00:08:48,629
  554. Để ngươi thấy yên lòng
  555.  
  556. 138
  557. 00:08:48,629 --> 00:08:50,631
  558. khi thấy gia đình anh ta được chăm sóc.
  559.  
  560. 139
  561. 00:08:56,104 --> 00:08:58,172
  562. Những điều rủi ro đã lấy đi một phần lớn rồi.
  563.  
  564. 140
  565. 00:08:59,307 --> 00:09:02,576
  566. Hãy nghỉ đi, và chắc chắn những
  567.  
  568. 141
  569. 00:09:02,576 --> 00:09:07,214
  570. vết thương kia sẽ lành lại nhanh chóng
  571.  
  572. 142
  573. 00:09:16,424 --> 00:09:18,559
  574. Đáng tiếc quá, về chuyện của Varro.
  575.  
  576. 143
  577. 00:09:21,095 --> 00:09:22,663
  578. Tôi nhìn thấy ánh mắt anh
  579.  
  580. 144
  581. 00:09:22,663 --> 00:09:24,398
  582. chống lại mệnh lệnh đó.
  583.  
  584. 145
  585. 00:09:26,968 --> 00:09:28,035
  586. Và thật hổ thẹn là anh đã không làm vậy.
  587.  
  588. 146
  589. 00:10:00,835 --> 00:10:02,236
  590. Con dê chết tiệt!
  591.  
  592. 147
  593. 00:10:02,236 --> 00:10:03,670
  594. Em biết mà!
  595.  
  596. 148
  597. 00:10:05,173 --> 00:10:06,840
  598. Sao phải rống be be lên thế?
  599.  
  600. 149
  601. 00:10:06,840 --> 00:10:08,075
  602. Em đánh cùng anh, em trai!
  603.  
  604. 150
  605. 00:10:08,075 --> 00:10:09,076
  606. Như 1 thằng đang bú tí mẹ ư.
  607.  
  608. 151
  609. 00:10:09,076 --> 00:10:10,844
  610. Em sẽ chứng tỏ một mình.
  611.  
  612. 152
  613. 00:10:14,082 --> 00:10:15,682
  614. Và chết cả hai.
  615.  
  616. 153
  617. 00:10:22,290 --> 00:10:24,324
  618. Nhà Vô Địch chả thèm nhìn tờ giấy này.
  619.  
  620. 154
  621. 00:10:24,324 --> 00:10:26,226
  622. Hm, Chúa phạt hắn rồi.
  623.  
  624. 155
  625. 00:10:27,996 --> 00:10:29,129
  626. <i>Vì điều gì nhỉ?</i>
  627.  
  628. 156
  629. 00:10:29,129 --> 00:10:30,197
  630. <i>Anh ngu vô đối</i>
  631.  
  632. 157
  633. 00:10:30,197 --> 00:10:31,131
  634. máu của Varro,
  635.  
  636. 158
  637. 00:10:31,131 --> 00:10:32,599
  638. vẫn còn ướt trên tay hắn mà?
  639.  
  640. 159
  641. 00:10:32,599 --> 00:10:34,768
  642. <i>Tay hắn, không phải của hắn.</i>
  643.  
  644. 160
  645. 00:10:34,768 --> 00:10:37,504
  646. Em sẽ chết trước khi
  647. giết người anh em của mình...
  648.  
  649. 161
  650. 00:10:37,504 --> 00:10:39,373
  651. Rồi ai sẽ chăm sóc gia đình anh mày?
  652.  
  653. 162
  654. 00:10:46,981 --> 00:10:48,482
  655. Trả lời đi, Duro?
  656.  
  657. 163
  658. 00:10:51,286 --> 00:10:52,786
  659. <i>Khi mà hai ngươi chết,</i>
  660.  
  661. 164
  662. 00:10:52,786 --> 00:10:54,788
  663. ai sẽ trông nom vợ hắn?!
  664.  
  665. 165
  666. 00:10:54,788 --> 00:10:55,989
  667. Con cái hắn?!
  668.  
  669. 166
  670. 00:10:55,989 --> 00:10:58,125
  671. Anh tao chẳng có vợ con gì cả
  672.  
  673. 167
  674. 00:11:02,664 --> 00:11:04,264
  675. Chờ đã!
  676.  
  677. 168
  678. 00:11:04,264 --> 00:11:06,233
  679. Dân Thrace giẻ rách.
  680.  
  681. 169
  682. 00:11:35,763 --> 00:11:37,497
  683. Tôi xin lỗi.
  684.  
  685. 170
  686. 00:11:37,497 --> 00:11:39,533
  687. Tôi gọi anh...
  688.  
  689. 171
  690. 00:11:39,533 --> 00:11:40,867
  691. Tôi không nghe thấy.
  692.  
  693. 172
  694. 00:11:41,936 --> 00:11:44,738
  695. Anh không xuất hiện.
  696.  
  697. 173
  698. 00:11:44,738 --> 00:11:46,740
  699. Quý Ông lệnh cô tới đây?
  700.  
  701. 174
  702. 00:11:46,740 --> 00:11:49,576
  703. Ông ấy muốn tinh thần anh
  704. hồi phục.
  705.  
  706. 175
  707. 00:11:49,576 --> 00:11:51,411
  708. Họ chẳng đáng để thấy điều đó.
  709.  
  710. 176
  711. 00:11:51,411 --> 00:11:53,246
  712. Spartacus...
  713.  
  714. 177
  715. 00:11:53,246 --> 00:11:54,681
  716. Vết thương đó...
  717.  
  718. 178
  719. 00:11:56,351 --> 00:11:57,751
  720. Vết cắt nhỏ thôi.
  721.  
  722. 179
  723. 00:11:57,751 --> 00:11:59,286
  724. Varro phải chịu đựng tồi tệ hơn cơ.
  725.  
  726. 180
  727. 00:12:00,655 --> 00:12:01,588
  728. Tôi sẽ tới giúp anh.
  729.  
  730. 181
  731. 00:12:01,588 --> 00:12:03,090
  732. Không cần đâu.
  733.  
  734. 182
  735. 00:12:07,729 --> 00:12:09,129
  736. Thứ lỗi.
  737.  
  738. 183
  739. 00:12:10,665 --> 00:12:12,299
  740. Mira.
  741.  
  742. 184
  743. 00:12:17,472 --> 00:12:19,940
  744. Người đàn ông đó...
  745.  
  746. 185
  747. 00:12:19,940 --> 00:12:22,442
  748. Tôi được lệnh chăm sóc ông ta.
  749.  
  750. 186
  751. 00:12:22,442 --> 00:12:24,177
  752. Ông ta chẳng ý nghĩa gì đối với tôi.
  753.  
  754. 187
  755. 00:12:25,646 --> 00:12:27,047
  756. Tôi không hỏi chuyện đó.
  757.  
  758. 188
  759. 00:12:29,117 --> 00:12:31,051
  760. <i>Người đó đã bị thương khi cố cứu vợ tôi.</i>
  761.  
  762. 189
  763. 00:12:33,321 --> 00:12:36,123
  764. Lần tới ngủ với ông ta,
  765.  
  766. 190
  767. 00:12:36,123 --> 00:12:38,325
  768. tôi mong cô sẽ chuyển lời cảm ơn.
  769.  
  770. 191
  771. 00:12:57,478 --> 00:12:58,545
  772. Batiatus...
  773.  
  774. 192
  775. 00:12:58,545 --> 00:13:00,580
  776. Thứ lỗi vì chọn địa điểm tồi, Ngài chủ tọa.
  777.  
  778. 193
  779. 00:13:00,580 --> 00:13:01,782
  780. Hãy thư giãn đi trước khi ngài
  781.  
  782. 194
  783. 00:13:01,782 --> 00:13:04,317
  784. không còn tồn tại lâu nữa.
  785.  
  786. 195
  787. 00:13:04,317 --> 00:13:05,552
  788. Điều điên rồ gì đây?
  789.  
  790. 196
  791. 00:13:05,552 --> 00:13:07,387
  792. Điên rồ ư?
  793.  
  794. 197
  795. 00:13:07,387 --> 00:13:08,555
  796. Không.
  797.  
  798. 198
  799. 00:13:08,555 --> 00:13:09,990
  800. Đó là lý trí,
  801.  
  802. 199
  803. 00:13:09,990 --> 00:13:13,059
  804. sản sinh ra từ ý nghĩ trong sạch và trái tim bị tổn thương.
  805.  
  806. 200
  807. 00:13:13,995 --> 00:13:15,295
  808. Tổn thương?
  809.  
  810. 201
  811. 00:13:15,295 --> 00:13:16,830
  812. Ta chẳng làm anh đau đớn gì cả.
  813.  
  814. 202
  815. 00:13:18,166 --> 00:13:20,567
  816. Tội ác thoát ra từ lời nói kiêu ngạo.
  817.  
  818. 203
  819. 00:13:22,136 --> 00:13:23,870
  820. Thả ta ra!
  821.  
  822. 204
  823. 00:13:23,870 --> 00:13:26,039
  824. Oh, Tôi đang định thả ngài ra,
  825.  
  826. 205
  827. 00:13:26,039 --> 00:13:28,575
  828. khỏi cái thế giới này.
  829.  
  830. 206
  831. 00:13:31,846 --> 00:13:34,648
  832. Dù ngươi phàn nàn điều gì,
  833.  
  834. 207
  835. 00:13:34,648 --> 00:13:37,551
  836. chúng ta cũng hãy bàn bạc như những người lịch sự.
  837.  
  838. 208
  839. 00:13:37,551 --> 00:13:39,052
  840. Không, ông hiểu nhầm rồi.
  841.  
  842. 209
  843. 00:13:39,052 --> 00:13:41,054
  844. Tôi chỉ là một con thú.
  845.  
  846. 210
  847. 00:13:41,054 --> 00:13:43,857
  848. Con súc vật để cưỡi và bị sỉ nhục mà thôi.
  849.  
  850. 211
  851. 00:13:43,857 --> 00:13:45,258
  852. Batiatus...
  853.  
  854. 212
  855. 00:13:45,258 --> 00:13:48,028
  856. Ông chấp nhận lòng mến khách.
  857.  
  858. 213
  859. 00:13:48,028 --> 00:13:49,396
  860. Tới nhà tôi.
  861.  
  862. 214
  863. 00:13:49,396 --> 00:13:52,199
  864. Cắt bánh, uống rượu của tôi.
  865.  
  866. 215
  867. 00:13:52,199 --> 00:13:54,768
  868. Chỉ để khạc vào mặt tôi.
  869.  
  870. 216
  871. 00:13:56,070 --> 00:14:00,640
  872. "Hãy để quyền chính trị cho kẻ thuộc dòng dõi của nó".
  873.  
  874. 217
  875. 00:14:05,112 --> 00:14:07,514
  876. Tôi không có ý xúc phạm.
  877.  
  878. 218
  879. 00:14:09,083 --> 00:14:12,919
  880. Tôi chỉ cố gắng để miễn cho anh những tội ác xa hơn....
  881.  
  882. 219
  883. 00:14:12,919 --> 00:14:15,188
  884. Miễn tội?!
  885.  
  886. 220
  887. 00:14:15,188 --> 00:14:16,556
  888. Mày có quyền miễn tội c*t đâu,
  889.  
  890. 221
  891. 00:14:16,556 --> 00:14:18,191
  892. Ôi cảm động vãi l.. ra!
  893.  
  894. 222
  895. 00:14:19,894 --> 00:14:20,644
  896. Uh!
  897.  
  898. 223
  899. 00:14:22,497 --> 00:14:24,564
  900. Giờ thì nói đi!
  901.  
  902. 224
  903. 00:14:24,564 --> 00:14:25,599
  904. Nói rằng tài sản của tao!
  905.  
  906. 225
  907. 00:14:25,599 --> 00:14:27,200
  908. rằng gia đình tao chẳng có trọng lượng gì
  909.  
  910. 226
  911. 00:14:27,200 --> 00:14:29,936
  912. đối với mày và cả bọn thổi kèn cho mày nữa!
  913.  
  914. 227
  915. 00:14:29,936 --> 00:14:31,071
  916. Huh?
  917.  
  918. 228
  919. 00:14:32,073 --> 00:14:33,106
  920. Nói!
  921.  
  922. 229
  923. 00:14:33,106 --> 00:14:34,975
  924. Xin lỗi, thưa ông.
  925.  
  926. 230
  927. 00:14:34,975 --> 00:14:37,377
  928. Ông để chân như vậy...
  929.  
  930. 231
  931. 00:14:44,485 --> 00:14:46,086
  932. Nâng hắn dậy.
  933.  
  934. 232
  935. 00:14:46,086 --> 00:14:47,554
  936. Dominus.
  937.  
  938. 233
  939. 00:14:57,231 --> 00:14:58,732
  940. Mày muốn tao nói ư?
  941.  
  942. 234
  943. 00:15:00,935 --> 00:15:03,537
  944. Có lẽ mày nghe tốt đấy.
  945.  
  946. 235
  947. 00:15:03,537 --> 00:15:05,138
  948. Mày là một thằng hề.
  949.  
  950. 236
  951. 00:15:06,507 --> 00:15:07,641
  952. Một thằng được cứu sống
  953.  
  954. 237
  955. 00:15:07,641 --> 00:15:10,143
  956. chỉ vì sở hữu Spartacus.
  957.  
  958. 238
  959. 00:15:10,143 --> 00:15:12,312
  960. Kẻ-Cứu-Rỗi-Capua.
  961.  
  962. 239
  963. 00:15:14,015 --> 00:15:15,682
  964. Nếu hắn ngã xuống,
  965.  
  966. 240
  967. 00:15:15,682 --> 00:15:17,884
  968. Mày cũng theo hắn nhanh thôi
  969.  
  970. 241
  971. 00:15:19,287 --> 00:15:21,187
  972. Bị cột chặt vào ghế cùng rác rưởi và bùn đất,
  973.  
  974. 242
  975. 00:15:21,187 --> 00:15:23,223
  976. và anh ta vẫn khiêu khích!
  977.  
  978. 243
  979. 00:15:26,594 --> 00:15:29,563
  980. Vẫn không nhìn ra sao, ngài Batiatus?
  981.  
  982. 244
  983. 00:15:31,432 --> 00:15:34,034
  984. Ngươi luôn nằm dưới chân ta.
  985.  
  986. 245
  987. 00:15:34,034 --> 00:15:35,769
  988. Luôn là như vậy,
  989.  
  990. 246
  991. 00:15:35,769 --> 00:15:37,938
  992. kiếp này hay cả kiếp sau.
  993.  
  994. 247
  995. 00:15:39,006 --> 00:15:42,142
  996. Làm những gì để an ủi cái lòng tự trọng kia đi.
  997.  
  998. 248
  999. 00:15:42,142 --> 00:15:44,611
  1000. Tao sẽ không cầu xin đâu.
  1001.  
  1002. 249
  1003. 00:15:45,980 --> 00:15:46,947
  1004. Cầu xin?
  1005.  
  1006. 250
  1007. 00:15:46,947 --> 00:15:50,116
  1008. Không, lúc để cầu xin qua lâu rồi.
  1009.  
  1010. 251
  1011. 00:15:52,353 --> 00:15:55,388
  1012. Kế hoạch đã triển khai.
  1013.  
  1014. 252
  1015. 00:15:55,388 --> 00:15:58,992
  1016. Cho mày... và bạn trẻ Numerius.
  1017.  
  1018. 253
  1019. 00:16:00,695 --> 00:16:02,295
  1020. Thằng bé liên quan gì tới vụ này?
  1021.  
  1022. 254
  1023. 00:16:02,295 --> 00:16:04,064
  1024. Nó đã là đàn ông rồi.
  1025.  
  1026. 255
  1027. 00:16:04,064 --> 00:16:06,433
  1028. Nó cũng có phần trong vở kịch nho nhỏ của chúng ta mà.
  1029.  
  1030. 256
  1031. 00:16:09,036 --> 00:16:12,272
  1032. Batiatus, mày...
  1033.  
  1034. 257
  1035. 00:16:16,444 --> 00:16:18,044
  1036. Đừng để hắn tự làm mình tổn thương.
  1037.  
  1038. 258
  1039. 00:16:18,044 --> 00:16:21,047
  1040. Ta muốn hắn sạch sẽ trước thời điểm đã định.
  1041.  
  1042. 259
  1043. 00:16:23,250 --> 00:16:24,851
  1044. Như vậy có sáng suốt không, thưa Ông?
  1045.  
  1046. 260
  1047. 00:16:24,851 --> 00:16:25,952
  1048. Có lẽ nếu chúng ta err...
  1049.  
  1050. 261
  1051. 00:16:25,952 --> 00:16:27,153
  1052. Argh!
  1053.  
  1054. 262
  1055. 00:16:27,153 --> 00:16:31,858
  1056. Nắm chặt cái ch*m và làm đúng kế hoạch, huh.
  1057.  
  1058. 263
  1059. 00:16:35,262 --> 00:16:36,997
  1060. Được chưa.
  1061.  
  1062. 264
  1063. 00:16:36,997 --> 00:16:37,998
  1064. Được chưa nào.
  1065.  
  1066. 265
  1067. 00:16:37,998 --> 00:16:39,599
  1068. Vâng thưa ngài.
  1069.  
  1070. 266
  1071. 00:16:48,376 --> 00:16:50,243
  1072. Cuộc chiến đang tới gần!
  1073.  
  1074. 267
  1075. 00:16:50,243 --> 00:16:51,911
  1076. <i>Chứng tỏ mình trước Pompeii,</i>
  1077.  
  1078. 268
  1079. 00:16:51,911 --> 00:16:53,913
  1080. và làm rạng danh Tư gia của Batiatus.
  1081.  
  1082. 269
  1083. 00:17:04,058 --> 00:17:06,026
  1084. Em trai tôi chẳng hề đáng chú ý.
  1085.  
  1086. 270
  1087. 00:17:06,026 --> 00:17:07,293
  1088. Nó nói suy nghĩ của nó.
  1089.  
  1090. 271
  1091. 00:17:07,293 --> 00:17:08,561
  1092. Suy nghĩ phân tán rất nhiều.
  1093.  
  1094. 272
  1095. 00:17:10,731 --> 00:17:12,298
  1096. Anh có cần nghỉ không?
  1097.  
  1098. 273
  1099. 00:17:14,001 --> 00:17:16,236
  1100. Nếu cần, tôi sẽ thông báo.
  1101.  
  1102. 274
  1103. 00:17:22,943 --> 00:17:24,411
  1104. Tôi làm anh đau hả...
  1105.  
  1106. 275
  1107. 00:17:25,179 --> 00:17:26,513
  1108. Nhà Vô Địch?
  1109.  
  1110. 276
  1111. 00:17:42,797 --> 00:17:44,597
  1112. Hãy để ý vết thương.
  1113.  
  1114. 277
  1115. 00:17:44,597 --> 00:17:46,032
  1116. Spartacus!
  1117.  
  1118. 278
  1119. 00:17:50,171 --> 00:17:51,604
  1120. Spartacus...
  1121.  
  1122. 279
  1123. 00:18:11,225 --> 00:18:12,559
  1124. Hắn suýt chết rồi!
  1125.  
  1126. 280
  1127. 00:18:12,559 --> 00:18:14,427
  1128. Ngươi không nhận thấy phải chú ý đến hắn sao?!
  1129.  
  1130. 281
  1131. 00:18:14,427 --> 00:18:16,463
  1132. Tôi nghĩ anh ấy rối bời bởi cái chết của Varro.
  1133.  
  1134. 282
  1135. 00:18:16,463 --> 00:18:18,865
  1136. Liệu có thể đánh với Pompeii?
  1137.  
  1138. 283
  1139. 00:18:18,865 --> 00:18:20,300
  1140. Cơn sốt đốt cháy anh ấy.
  1141.  
  1142. 284
  1143. 00:18:20,300 --> 00:18:22,402
  1144. Sẽ là phép màu nếu có thể sống đến lúc đó.
  1145.  
  1146. 285
  1147. 00:18:23,771 --> 00:18:25,071
  1148. Chuẩn bị 1 danh sách những thứ cần thiết.
  1149.  
  1150. 286
  1151. 00:18:25,071 --> 00:18:26,473
  1152. Ashur đang ra chợ, hắn sẽ mua tất cả.
  1153.  
  1154. 287
  1155. 00:18:26,473 --> 00:18:28,408
  1156. Đừng rời hắn nửa bước.
  1157.  
  1158. 288
  1159. 00:18:28,408 --> 00:18:30,276
  1160. Đưa Mira tới
  1161.  
  1162. 289
  1163. 00:18:30,276 --> 00:18:32,378
  1164. nếu ngươi cần sự giúp đỡ
  1165.  
  1166. 290
  1167. 00:18:32,378 --> 00:18:33,847
  1168. Hắn có một vài cảm xúc với cô gái đó.
  1169.  
  1170. 291
  1171. 00:18:33,847 --> 00:18:35,281
  1172. Cô ta có thể sẽ
  1173. giúp sự hồi phục.
  1174.  
  1175. 292
  1176. 00:18:36,650 --> 00:18:39,018
  1177. Nhà vô Địch không thể chết được.
  1178.  
  1179. 293
  1180. 00:18:39,018 --> 00:18:40,620
  1181. <i>Vâng thưa Ngài.</i>
  1182.  
  1183. 294
  1184. 00:18:45,960 --> 00:18:47,393
  1185. "Chảo lửa" với Pompeii cuối cùng cũng về tay ta.
  1186.  
  1187. 295
  1188. 00:18:47,393 --> 00:18:49,529
  1189. Và Chúa lại chọc vào đ*t ta!
  1190.  
  1191. 296
  1192. 00:18:50,831 --> 00:18:51,765
  1193. Khán giả sẽ la ó ta nếu biết
  1194.  
  1195. 297
  1196. 00:18:51,765 --> 00:18:53,800
  1197. Spartacus không ra đấu!
  1198.  
  1199. 298
  1200. 00:18:53,800 --> 00:18:56,002
  1201. Có thể họ sẽ được an ủi bởi một sự thay thế phù hợp.
  1202.  
  1203. 299
  1204. 00:18:56,002 --> 00:18:58,471
  1205. Ai ngoài Spartacus có thể giết Nhà Vô Địch bên phía kia?
  1206.  
  1207. 300
  1208. 00:18:58,471 --> 00:18:59,672
  1209. Chỉ có một...
  1210.  
  1211. 301
  1212. 00:19:01,475 --> 00:19:02,876
  1213. "Chảo lửa"?
  1214.  
  1215. 302
  1216. 00:19:02,876 --> 00:19:04,110
  1217. Của anh!
  1218.  
  1219. 303
  1220. 00:19:04,110 --> 00:19:06,412
  1221. Cuối cùng Batiatus cũng nhớ tới anh.
  1222.  
  1223. 304
  1224. 00:19:06,412 --> 00:19:08,214
  1225. và anh sẽ bước trên cát lần nữa.
  1226.  
  1227. 305
  1228. 00:19:08,214 --> 00:19:11,885
  1229. Cùng với máu đỏ của Pericles!
  1230.  
  1231. 306
  1232. 00:19:11,885 --> 00:19:13,453
  1233. Nói nhỏ thôi.
  1234.  
  1235. 307
  1236. 00:19:13,453 --> 00:19:14,687
  1237. Chúng ta sẽ bị phát hiện.
  1238.  
  1239. 308
  1240. 00:19:14,687 --> 00:19:16,256
  1241. Để họ nghe đi.
  1242.  
  1243. 309
  1244. 00:19:16,256 --> 00:19:18,358
  1245. Đêm nay, anh là chúa!
  1246.  
  1247. 310
  1248. 00:19:20,961 --> 00:19:22,695
  1249. Và sẽ lấy lại danh hiệu,
  1250.  
  1251. 311
  1252. 00:19:22,695 --> 00:19:24,097
  1253. Nhà Vô Địch của Capua...
  1254.  
  1255. 312
  1256. 00:19:27,868 --> 00:19:30,403
  1257. Em thấy không vui sao.
  1258.  
  1259. 313
  1260. 00:19:30,403 --> 00:19:32,505
  1261. Em vui sướng khi thấy anh còn sống.
  1262.  
  1263. 314
  1264. 00:19:35,042 --> 00:19:37,043
  1265. Và anh vẫn vậy.
  1266.  
  1267. 315
  1268. 00:19:37,043 --> 00:19:38,178
  1269. Naevia...
  1270.  
  1271. 316
  1272. 00:19:38,178 --> 00:19:40,313
  1273. "Chảo lửa" là cuộc chiến sinh tử, Crixus.
  1274.  
  1275. 317
  1276. 00:19:43,717 --> 00:19:45,919
  1277. Anh đã không ra đấu trường nhiều tháng rồi.
  1278.  
  1279. 318
  1280. 00:19:46,887 --> 00:19:47,821
  1281. Nếu như Pericles ...
  1282.  
  1283. 319
  1284. 00:19:47,821 --> 00:19:48,822
  1285. Shh.
  1286.  
  1287. 320
  1288. 00:19:48,822 --> 00:19:50,056
  1289. Hắn không thể.
  1290.  
  1291. 321
  1292. 00:19:50,056 --> 00:19:51,991
  1293. Sao anh biết chắc vậy?
  1294.  
  1295. 322
  1296. 00:19:54,295 --> 00:19:56,196
  1297. Vì anh sẽ không bao giờ rời em.
  1298.  
  1299. 323
  1300. 00:19:57,464 --> 00:20:00,099
  1301. Thần chết sẽ run rẩy khi tách biệt đôi ta.
  1302.  
  1303. 324
  1304. 00:20:02,436 --> 00:20:04,404
  1305. Ngày mai khi anh giành chiến thắng,
  1306.  
  1307. 325
  1308. 00:20:06,307 --> 00:20:08,474
  1309. anh sẽ nhìn em trên khán đài.
  1310.  
  1311. 326
  1312. 00:20:09,844 --> 00:20:12,478
  1313. Chúng ta sẽ chia sẻ phút giây đó một mình
  1314.  
  1315. 327
  1316. 00:20:35,502 --> 00:20:37,470
  1317. Cái tay nặng rồi.
  1318.  
  1319. 328
  1320. 00:20:37,470 --> 00:20:38,738
  1321. Cái lưỡi nổi lên.
  1322.  
  1323. 329
  1324. 00:20:41,475 --> 00:20:42,942
  1325. Ông ổn rồi.
  1326.  
  1327. 330
  1328. 00:20:42,942 --> 00:20:44,244
  1329. Chủ tôi có mối lo lớn hơn là
  1330.  
  1331. 331
  1332. 00:20:44,244 --> 00:20:46,613
  1333. <i>đòi hỏi sự quan tâm</i>
  1334.  
  1335. 332
  1336. 00:20:46,613 --> 00:20:49,649
  1337. Tai họa nào khiến ngài Batiatus rối trí đến vậy?
  1338.  
  1339. 333
  1340. 00:20:49,649 --> 00:20:51,384
  1341. Chuyện không phiền tới ông.
  1342.  
  1343. 334
  1344. 00:20:52,887 --> 00:20:54,988
  1345. Vậy là phiên tới ngươi.
  1346.  
  1347. 335
  1348. 00:20:54,988 --> 00:20:57,457
  1349. Tin ta, chia sẻ gánh nặng đi nào.
  1350.  
  1351. 336
  1352. 00:20:57,457 --> 00:20:59,859
  1353. Ông ta trở nên liều lĩnh.
  1354.  
  1355. 337
  1356. 00:20:59,859 --> 00:21:01,261
  1357. Cơn khát quyền lực,
  1358.  
  1359. 338
  1360. 00:21:01,261 --> 00:21:03,396
  1361. và đám mây của sự báo thù.
  1362.  
  1363. 339
  1364. 00:21:03,396 --> 00:21:04,236
  1365. Như thế nào?
  1366.  
  1367. 340
  1368. 00:21:06,233 --> 00:21:08,868
  1369. Tôi phải rất mạo hiểm mới ra
  1370. gặp ông tối nay.
  1371.  
  1372. 341
  1373. 00:21:10,037 --> 00:21:11,070
  1374. Tôi phải đến nhà thuốc,
  1375.  
  1376. 342
  1377. 00:21:11,070 --> 00:21:12,238
  1378. trước khi quá chậm trễ.
  1379.  
  1380. 343
  1381. 00:21:12,238 --> 00:21:15,341
  1382. Một ngày sớm thôi, Tư gia của Batiatus.
  1383.  
  1384. 344
  1385. 00:21:15,341 --> 00:21:16,843
  1386. Sẽ đổ sập xuống.
  1387.  
  1388. 345
  1389. 00:21:18,145 --> 00:21:20,446
  1390. Đừng để thân thể ngươi dưới đống đổ nát.
  1391.  
  1392. 346
  1393. 00:21:34,762 --> 00:21:36,362
  1394. Giữ anh ta nằm yên!
  1395.  
  1396. 347
  1397. 00:21:48,142 --> 00:21:50,944
  1398. Đúng thế.
  1399.  
  1400. 348
  1401. 00:21:50,944 --> 00:21:52,194
  1402. Nhẹ thôi.
  1403.  
  1404. 349
  1405. 00:22:02,289 --> 00:22:04,891
  1406. <i>Được rồi, liếm "lỗ" tao đi.</i>
  1407.  
  1408. 350
  1409. 00:22:04,891 --> 00:22:06,993
  1410. Chàng-Đ*t-Lợn vẫn sống.
  1411.  
  1412. 351
  1413. 00:22:36,023 --> 00:22:37,824
  1414. Ông ta coi anh như những thứ này thôi.
  1415.  
  1416. 352
  1417. 00:22:39,093 --> 00:22:42,128
  1418. Vàng bạc, chảy ra từ máu và thịt.
  1419.  
  1420. 353
  1421. 00:23:05,652 --> 00:23:08,221
  1422. Tất cả chào mừng Spartacus.
  1423.  
  1424. 354
  1425. 00:23:14,795 --> 00:23:16,796
  1426. Kẻ-Phá-Hủy-Cái-Bóng!
  1427.  
  1428. 355
  1429. 00:23:21,568 --> 00:23:23,736
  1430. Người-Dẫn-Mưa!
  1431.  
  1432. 356
  1433. 00:23:26,907 --> 00:23:29,242
  1434. Nhà vô địch của La Mã...
  1435.  
  1436. 357
  1437. 00:24:34,074 --> 00:24:35,341
  1438. Chết đi!
  1439.  
  1440. 358
  1441. 00:24:44,852 --> 00:24:46,219
  1442. Đ*t!
  1443.  
  1444. 359
  1445. 00:24:50,157 --> 00:24:53,359
  1446. Đó có phải hàng tốt nhất mà Pompeii mang tới?
  1447.  
  1448. 360
  1449. 00:24:53,359 --> 00:24:55,394
  1450. Có vẻ năm nay trận chiến là một nỗi thất vọng rồi.
  1451.  
  1452. 361
  1453. 00:24:56,663 --> 00:24:59,165
  1454. Cuộc chạm trán đầu chẳng nói lên gì.
  1455.  
  1456. 362
  1457. 00:24:59,165 --> 00:25:00,600
  1458. Chẳng phải "Chảo lửa" mới quyết định kẻ thắng cuộc sao.
  1459.  
  1460. 363
  1461. 00:25:00,600 --> 00:25:01,868
  1462. Um hum.
  1463.  
  1464. 364
  1465. 00:25:01,868 --> 00:25:03,936
  1466. Không có Spartacus,
  1467.  
  1468. 365
  1469. 00:25:03,936 --> 00:25:07,173
  1470. Capua sẽ lại chìm trong bóng của PompeiI.
  1471.  
  1472. 366
  1473. 00:25:07,173 --> 00:25:09,775
  1474. Có lẽ Crixus sẽ đem ánh sáng tới.
  1475.  
  1476. 367
  1477. 00:25:09,775 --> 00:25:12,178
  1478. <i>Crixus, phải rồi.</i>
  1479.  
  1480. 368
  1481. 00:25:12,178 --> 00:25:14,080
  1482. <i>Khán giả sẽ rất ngạc nhiên...</i>
  1483.  
  1484. 369
  1485. 00:25:14,080 --> 00:25:16,816
  1486. khi thằng Gaul đó vẫn còn sống sót.
  1487.  
  1488. 370
  1489. 00:25:16,816 --> 00:25:19,018
  1490. Batiatus đảm bảo rằng hắn đã lành lặn rồi.
  1491.  
  1492. 371
  1493. 00:25:20,154 --> 00:25:22,555
  1494. Rằng anh ta sống được đã rất ấn tượng.
  1495.  
  1496. 372
  1497. 00:25:22,555 --> 00:25:25,458
  1498. Chẳng Đấu sĩ nào từ Pompeii có thể toàn mạng trước Theokoles.
  1499.  
  1500. 373
  1501. 00:25:25,458 --> 00:25:28,194
  1502. Bạn trẻ Numerius nói thẳng vào sự thật.
  1503.  
  1504. 374
  1505. 00:25:28,194 --> 00:25:29,962
  1506. Một tài năng thừa hưởng từ cha cậu ấy.
  1507.  
  1508. 375
  1509. 00:25:31,265 --> 00:25:32,698
  1510. Ngài Calavius liệu có chào đón chúng tôi
  1511.  
  1512. 376
  1513. 00:25:32,698 --> 00:25:34,467
  1514. bằng sự có mặt của ông ấy?
  1515.  
  1516. 377
  1517. 00:25:34,467 --> 00:25:36,369
  1518. <i>Một ngày rất ngắn thôi.</i>
  1519.  
  1520. 378
  1521. 00:25:36,369 --> 00:25:39,238
  1522. Một vụ buôn bán quan trọng ở Picentia.
  1523.  
  1524. 379
  1525. 00:25:39,238 --> 00:25:41,374
  1526. <i>Ông ấy có lẽ sẽ về hơi muộn.</i>
  1527.  
  1528. 380
  1529. 00:25:41,374 --> 00:25:43,676
  1530. Tôi chắc rằng ông ấy sẽ tới ngay bây giờ thôi.
  1531.  
  1532. 381
  1533. 00:26:06,200 --> 00:26:07,266
  1534. Aulus!
  1535.  
  1536. 382
  1537. 00:26:08,268 --> 00:26:10,069
  1538. Dậy, con dê già!
  1539.  
  1540. 383
  1541. 00:26:11,071 --> 00:26:12,405
  1542. Ông chủ không thuê mày để mộng mị về đ*t
  1543.  
  1544. 384
  1545. 00:26:12,405 --> 00:26:14,073
  1546. và l*n đâu.
  1547.  
  1548. 385
  1549. 00:26:14,073 --> 00:26:15,074
  1550. Đá tao lần nữa xem,
  1551.  
  1552. 386
  1553. 00:26:15,074 --> 00:26:17,043
  1554. và mày sẽ một lần nữa què đó.
  1555.  
  1556. 387
  1557. 00:26:17,043 --> 00:26:19,645
  1558. Mày biết vụ này rồi đấy.
  1559.  
  1560. 388
  1561. 00:26:19,645 --> 00:26:20,947
  1562. Nếu như Calavius trốn được...
  1563.  
  1564. 389
  1565. 00:26:20,947 --> 00:26:23,049
  1566. Câm đi.
  1567.  
  1568. 390
  1569. 00:26:23,049 --> 00:26:24,850
  1570. Nó chẳng động đậy.
  1571.  
  1572. 391
  1573. 00:26:32,626 --> 00:26:34,827
  1574. Cũng chẳng thở!
  1575.  
  1576. 392
  1577. 00:26:38,365 --> 00:26:41,100
  1578. Batiatus ra lệnh hắn không được tắt thở
  1579.  
  1580. 393
  1581. 00:26:41,100 --> 00:26:43,636
  1582. trước "thời điểm"!
  1583.  
  1584. 394
  1585. 00:26:43,636 --> 00:26:46,138
  1586. Nó vẫn sống, đồ đàn bà.
  1587.  
  1588. 395
  1589. 00:26:46,138 --> 00:26:47,540
  1590. Dậy đi, đồ gà rừng!
  1591.  
  1592. 396
  1593. 00:26:52,179 --> 00:26:53,980
  1594. Như c*t...
  1595.  
  1596. 397
  1597. 00:26:53,980 --> 00:26:55,314
  1598. Cái này là tại mày.
  1599.  
  1600. 398
  1601. 00:26:55,314 --> 00:26:56,315
  1602. Tao không chịu bất cứ...
  1603.  
  1604. 399
  1605. 00:26:56,315 --> 00:26:57,450
  1606. Im!
  1607.  
  1608. 400
  1609. 00:26:59,853 --> 00:27:02,321
  1610. Hắn vẫn thở.
  1611.  
  1612. 401
  1613. 00:27:02,321 --> 00:27:03,623
  1614. Hắn vẫn sống.
  1615.  
  1616. 402
  1617. 00:27:05,892 --> 00:27:07,393
  1618. Aulus!
  1619.  
  1620. 403
  1621. 00:27:10,797 --> 00:27:12,798
  1622. Ta sẽ đóng 2 ngươi vào chữ thập!
  1623.  
  1624. 404
  1625. 00:27:12,798 --> 00:27:14,166
  1626. Cả thằng chủ nữa...
  1627.  
  1628. 405
  1629. 00:27:16,470 --> 00:27:17,670
  1630. Aulus, đủ rồi!
  1631.  
  1632. 406
  1633. 00:27:19,273 --> 00:27:20,506
  1634. Aulus!
  1635.  
  1636. 407
  1637. 00:27:21,408 --> 00:27:22,475
  1638. <i>Để tao xem.</i>
  1639.  
  1640. 408
  1641. 00:27:22,475 --> 00:27:24,277
  1642. Để tao xem.
  1643.  
  1644. 409
  1645. 00:27:27,814 --> 00:27:30,216
  1646. Vết rách xấu xí đấy, nhưng không sao đâu.
  1647.  
  1648. 410
  1649. 00:27:31,518 --> 00:27:33,586
  1650. Về doanh trại và gặp Medicus đi.
  1651.  
  1652. 411
  1653. 00:27:35,155 --> 00:27:37,290
  1654. Mày còn đủ cà để trông nom không?
  1655.  
  1656. 412
  1657. 00:27:38,258 --> 00:27:39,191
  1658. Cả 2 quả.
  1659.  
  1660. 413
  1661. 00:27:39,191 --> 00:27:40,593
  1662. Cực to luôn.
  1663.  
  1664. 414
  1665. 00:27:40,593 --> 00:27:41,794
  1666. Đi đi.
  1667.  
  1668. 415
  1669. 00:28:05,118 --> 00:28:07,119
  1670. Chúng ta chờ cả ngàn năm.
  1671.  
  1672. 416
  1673. 00:28:07,119 --> 00:28:08,888
  1674. Tại sao không bắt đầu "Chảo lửa" đi?
  1675.  
  1676. 417
  1677. 00:28:19,299 --> 00:28:21,167
  1678. Đám đông bắt đầu nổi loạn rồi.
  1679.  
  1680. 418
  1681. 00:28:21,167 --> 00:28:22,802
  1682. Chúng ta không thể chờ ngài Calavius nữa.
  1683.  
  1684. 419
  1685. 00:28:24,705 --> 00:28:26,505
  1686. Ngài Batiatus.
  1687.  
  1688. 420
  1689. 00:28:26,505 --> 00:28:28,974
  1690. Ông có thể thay mặt chồng tôi bắt đầu "Chảo lửa" không?
  1691.  
  1692. 421
  1693. 00:28:29,943 --> 00:28:31,110
  1694. Được thôi, Nếu bà thấy hợp lý...
  1695.  
  1696. 422
  1697. 00:28:31,110 --> 00:28:32,545
  1698. Làm ơn.
  1699.  
  1700. 423
  1701. 00:28:33,213 --> 00:28:34,146
  1702. <i>Boo!</i>
  1703.  
  1704. 424
  1705. 00:28:34,146 --> 00:28:35,314
  1706. <i>Thằng chết tiệt Phán quan đâu rồi!</i>
  1707.  
  1708. 425
  1709. 00:28:35,314 --> 00:28:37,416
  1710. <i>Đấu đi chứ! </i>
  1711.  
  1712. 426
  1713. 00:28:39,553 --> 00:28:41,187
  1714. Capua!
  1715.  
  1716. 427
  1717. 00:28:46,593 --> 00:28:49,862
  1718. Thay mặt ngài Chủ tọa Calavius,
  1719.  
  1720. 428
  1721. 00:28:49,862 --> 00:28:53,599
  1722. Người đã vắng mặt để điều hành một số công việc.
  1723.  
  1724. 429
  1725. 00:28:54,701 --> 00:28:57,636
  1726. Ta tuyên bố trận "Chảo Lửa" với Pompeii!
  1727.  
  1728. 430
  1729. 00:28:59,072 --> 00:29:00,639
  1730. <i>Spartacus! Spartacus! </i>
  1731.  
  1732. 431
  1733. 00:29:00,639 --> 00:29:02,742
  1734. <i>Spartacus! Spartacus! </i>
  1735.  
  1736. 432
  1737. 00:29:03,610 --> 00:29:05,444
  1738. <i>Spartacus! Spartacus! </i>
  1739.  
  1740. 433
  1741. 00:29:05,444 --> 00:29:06,444
  1742. Phải !
  1743.  
  1744. 434
  1745. 00:29:07,347 --> 00:29:10,483
  1746. Phải, chúng ta đều muốn nhìn thấy Spartacus,
  1747.  
  1748. 435
  1749. 00:29:10,483 --> 00:29:12,051
  1750. bước lên mặt cát!
  1751.  
  1752. 436
  1753. 00:29:12,051 --> 00:29:13,452
  1754. Nhưng thật đáng buồn,
  1755.  
  1756. 437
  1757. 00:29:14,621 --> 00:29:17,923
  1758. hôm nay lại không thể!
  1759.  
  1760. 438
  1761. 00:29:21,795 --> 00:29:23,662
  1762. Nhưng vẫn có một lý do để vui mừng!
  1763.  
  1764. 439
  1765. 00:29:25,298 --> 00:29:28,701
  1766. Đây là giờ phút vinh quang,
  1767.  
  1768. 440
  1769. 00:29:28,701 --> 00:29:31,003
  1770. rất được chờ đợi!
  1771.  
  1772. 441
  1773. 00:29:31,003 --> 00:29:34,173
  1774. Nó đánh dấu sự trở lại của người con
  1775.  
  1776. 442
  1777. 00:29:34,173 --> 00:29:36,776
  1778. được hưởng ân huệ từ Capua
  1779.  
  1780. 443
  1781. 00:29:38,678 --> 00:29:40,179
  1782. Crixus!
  1783.  
  1784. 444
  1785. 00:29:41,014 --> 00:29:42,782
  1786. <i>Murmillo!</i>
  1787.  
  1788. 445
  1789. 00:29:54,828 --> 00:29:57,329
  1790. Họ đã quên đi vinh quang tôi đem đến cho họ rồi.
  1791.  
  1792. 446
  1793. 00:29:59,166 --> 00:30:00,800
  1794. Vậy đây là lúc cậu nhắc nhở họ,
  1795.  
  1796. 447
  1797. 00:30:00,800 --> 00:30:02,802
  1798. ai mới là nhà vô địch thực thụ.
  1799.  
  1800. 448
  1801. 00:30:22,355 --> 00:30:25,157
  1802. Có vẻ Capua chẳng quan tâm đến sự lựa chọn của ông.
  1803.  
  1804. 449
  1805. 00:30:27,627 --> 00:30:31,330
  1806. <i>Anh ta đối mặt với một kẻ thù đê hèn nhất,</i>
  1807.  
  1808. 450
  1809. 00:30:31,330 --> 00:30:35,401
  1810. phun ra từ ruột của Pompeii.
  1811.  
  1812. 451
  1813. 00:30:37,103 --> 00:30:38,103
  1814. Hum!
  1815.  
  1816. 452
  1817. 00:30:38,103 --> 00:30:40,473
  1818. Ta mang đến Pericles!
  1819.  
  1820. 453
  1821. 00:30:41,541 --> 00:30:43,075
  1822. Thraex!
  1823.  
  1824. 454
  1825. 00:30:54,488 --> 00:30:56,689
  1826. <i>Pericles!</i>
  1827.  
  1828. 455
  1829. 00:31:08,468 --> 00:31:10,302
  1830. Cầu mong trận đấu sẽ thật ngắn gọn!
  1831.  
  1832. 456
  1833. 00:31:10,302 --> 00:31:11,052
  1834. <i>Hm!</i>
  1835.  
  1836. 457
  1837. 00:31:16,710 --> 00:31:19,545
  1838. Tôi muốn nhìn cái điệu cười đó biến mất.
  1839.  
  1840. 458
  1841. 00:31:19,545 --> 00:31:20,946
  1842. Ra hiệu đi.
  1843.  
  1844. 459
  1845. 00:31:24,751 --> 00:31:26,585
  1846. Bắt đầu!
  1847.  
  1848. 460
  1849. 00:32:22,676 --> 00:32:24,009
  1850. Oh!
  1851.  
  1852. 461
  1853. 00:32:25,946 --> 00:32:28,080
  1854. Ai làm việc này vậy?
  1855.  
  1856. 462
  1857. 00:32:28,080 --> 00:32:30,716
  1858. Một con chó, sắp bị nướng chả.
  1859.  
  1860. 463
  1861. 00:32:34,621 --> 00:32:35,688
  1862. Uống đi.
  1863.  
  1864. 464
  1865. 00:32:37,324 --> 00:32:39,191
  1866. Như mùi nước đ*i ý.
  1867.  
  1868. 465
  1869. 00:32:39,191 --> 00:32:40,359
  1870. Cây kỳ nham.
  1871.  
  1872. 466
  1873. 00:32:40,359 --> 00:32:41,594
  1874. Giúp ngươi ngủ.
  1875.  
  1876. 467
  1877. 00:32:48,234 --> 00:32:50,769
  1878. Tôi phải ăn và ngủ vài tiếng.
  1879.  
  1880. 468
  1881. 00:32:50,769 --> 00:32:53,072
  1882. Đến chỗ tôi nếu có gì thay đổi nhé.
  1883.  
  1884. 469
  1885. 00:33:20,300 --> 00:33:21,867
  1886. Pompeii!
  1887.  
  1888. 470
  1889. 00:33:25,939 --> 00:33:28,807
  1890. Một năm qua đi, một "người con
  1891. hưởng ân huệ" từ Capua
  1892.  
  1893. 471
  1894. 00:33:28,807 --> 00:33:30,809
  1895. lại ra đi.
  1896.  
  1897. 472
  1898. 00:33:30,809 --> 00:33:32,711
  1899. <i>Vẫn chưa kết thúc mà.</i>
  1900.  
  1901. 473
  1902. 00:33:32,711 --> 00:33:34,313
  1903. <i>Chỉ là thủ tục thôi.</i>
  1904.  
  1905. 474
  1906. 00:33:34,313 --> 00:33:36,148
  1907. <i>Hắn kết thúc rồi.</i>
  1908.  
  1909. 475
  1910. 00:33:36,148 --> 00:33:38,884
  1911. Crixus có trái tim của sư tử đấy.
  1912.  
  1913. 476
  1914. 00:33:46,059 --> 00:33:47,259
  1915. Nhìn xem!
  1916.  
  1917. 477
  1918. 00:33:47,259 --> 00:33:48,794
  1919. Hắn dậy rồi...
  1920.  
  1921. 478
  1922. 00:33:48,794 --> 00:33:49,862
  1923. Oh!
  1924.  
  1925. 479
  1926. 00:33:49,862 --> 00:33:51,597
  1927. Lucretia!
  1928.  
  1929. 480
  1930. 00:33:51,597 --> 00:33:52,898
  1931. Bà chủ.
  1932.  
  1933. 481
  1934. 00:33:52,898 --> 00:33:54,333
  1935. Lấy nước đi.
  1936.  
  1937. 482
  1938. 00:33:54,333 --> 00:33:56,268
  1939. Có vẻ vợ ông không được khỏe lắm
  1940.  
  1941. 483
  1942. 00:33:56,268 --> 00:33:58,270
  1943. <i>trước cảnh người của ông sắp bị chém giết.</i>
  1944.  
  1945. 484
  1946. 00:34:01,241 --> 00:34:02,775
  1947. Xin thứ lỗi.
  1948.  
  1949. 485
  1950. 00:34:02,775 --> 00:34:04,009
  1951. Do sức nóng...
  1952.  
  1953. 486
  1954. 00:34:05,211 --> 00:34:06,745
  1955. Đưa bà chủ về nhà đi.
  1956.  
  1957. 487
  1958. 00:34:06,745 --> 00:34:07,846
  1959. Nó sẽ qua thôi.
  1960.  
  1961. 488
  1962. 00:34:07,846 --> 00:34:08,981
  1963. Đừng nhiều lời.
  1964.  
  1965. 489
  1966. 00:34:10,116 --> 00:34:11,850
  1967. <i>Anh sẽ về ngay thôi.</i>
  1968.  
  1969. 490
  1970. 00:34:11,850 --> 00:34:13,152
  1971. Vâng thưa ông...
  1972.  
  1973. 491
  1974. 00:34:25,231 --> 00:34:26,071
  1975. <i>Crixus!</i>
  1976.  
  1977. 492
  1978. 00:35:48,348 --> 00:35:49,681
  1979. Giết! Giết!
  1980.  
  1981. 493
  1982. 00:35:49,681 --> 00:35:50,816
  1983. Giết!
  1984.  
  1985. 494
  1986. 00:36:21,281 --> 00:36:22,981
  1987. Crixus! Crixus!
  1988.  
  1989. 495
  1990. 00:36:22,981 --> 00:36:25,250
  1991. Crixus! Crixus!
  1992.  
  1993. 496
  1994. 00:36:29,689 --> 00:36:31,290
  1995. Crixus!
  1996.  
  1997. 497
  1998. 00:36:31,290 --> 00:36:35,093
  1999. "Về phom" như đã hứa!
  2000.  
  2001. 498
  2002. 00:36:35,093 --> 00:36:36,995
  2003. Lời mong ước của ông thành sự thực rồi.
  2004.  
  2005. 499
  2006. 00:36:36,995 --> 00:36:38,764
  2007. Thật ngắn gọn quá đi.
  2008.  
  2009. 500
  2010. 00:36:42,335 --> 00:36:46,138
  2011. Vận may cho Capua, và tất cả thần dân ở đây.
  2012.  
  2013. 501
  2014. 00:36:46,138 --> 00:36:48,807
  2015. Oh, nán lại chút thôi!
  2016.  
  2017. 502
  2018. 00:36:48,807 --> 00:36:49,908
  2019. Cùng tôi uống một chút
  2020.  
  2021. 503
  2022. 00:36:49,908 --> 00:36:52,845
  2023. và làm sống lại ngày vinh quang này...
  2024.  
  2025. 504
  2026. 00:36:52,845 --> 00:36:54,079
  2027. Thưa ông...
  2028.  
  2029. 505
  2030. 00:36:58,017 --> 00:37:02,187
  2031. Điều gì quan trọng đến nỗi làm ngài Batiatus hau háu thế kia?
  2032.  
  2033. 506
  2034. 00:37:02,187 --> 00:37:03,422
  2035. Đoàn người của Phán quan đã tìm thấy
  2036.  
  2037. 507
  2038. 00:37:03,422 --> 00:37:05,324
  2039. <i>ở rìa thành phố.</i>
  2040.  
  2041. 508
  2042. 00:37:05,324 --> 00:37:06,925
  2043. Lính canh đã giết.
  2044.  
  2045. 509
  2046. 00:37:08,494 --> 00:37:09,862
  2047. Còn cha tôi thì sao?
  2048.  
  2049. 510
  2050. 00:37:09,862 --> 00:37:11,096
  2051. Ông ta không có ở đó, nhưng có dấu vết
  2052.  
  2053. 511
  2054. 00:37:11,096 --> 00:37:12,197
  2055. được đưa về thành phố,
  2056.  
  2057. 512
  2058. 00:37:12,197 --> 00:37:14,032
  2059. Về Capua rồi?
  2060.  
  2061. 513
  2062. 00:37:14,032 --> 00:37:15,801
  2063. Điều gì khiến họ làm việc bội bạc như vậy chứ?
  2064.  
  2065. 514
  2066. 00:37:15,801 --> 00:37:17,236
  2067. Mua chuộc chăng.
  2068.  
  2069. 515
  2070. 00:37:18,771 --> 00:37:20,472
  2071. Tôi rất đau lòng.
  2072.  
  2073. 516
  2074. 00:37:20,472 --> 00:37:22,374
  2075. Nếu tôi có thể giúp được gì...
  2076.  
  2077. 517
  2078. 00:37:22,374 --> 00:37:24,176
  2079. Cảm ơn ông.
  2080.  
  2081. 518
  2082. 00:37:24,176 --> 00:37:25,978
  2083. Chúng tôi có thể tự lo liệu.
  2084.  
  2085. 519
  2086. 00:37:31,050 --> 00:37:32,684
  2087. Tôi sẽ tập trung người
  2088. giúp đỡ tìm kiếm.
  2089.  
  2090. 520
  2091. 00:37:32,684 --> 00:37:34,119
  2092. Numerius, sẽ rất tốt nếu có thêm cậu.
  2093.  
  2094. 521
  2095. 00:37:34,119 --> 00:37:35,454
  2096. Không, nó sẽ ở bên cạnh tôi.
  2097.  
  2098. 522
  2099. 00:37:35,454 --> 00:37:36,655
  2100. Mẹ.
  2101.  
  2102. 523
  2103. 00:37:36,655 --> 00:37:37,723
  2104. <i>Nó sẽ không rời khỏi tôi một giây phút nào.</i>
  2105.  
  2106. 524
  2107. 00:37:37,723 --> 00:37:38,957
  2108. Tôi thề về sự an toàn của cậu ấy.
  2109.  
  2110. 525
  2111. 00:37:39,726 --> 00:37:40,659
  2112. Thôi được.
  2113.  
  2114. 526
  2115. 00:37:40,659 --> 00:37:41,660
  2116. Đi thôi.
  2117.  
  2118. 527
  2119. 00:37:41,660 --> 00:37:43,128
  2120. Đi tìm cha của cậu.
  2121.  
  2122. 528
  2123. 00:37:59,312 --> 00:38:01,380
  2124. Ngươi hẹn, còn ta đợi như một thằng nô lệ.
  2125.  
  2126. 529
  2127. 00:38:01,380 --> 00:38:02,381
  2128. Xin lỗi ông.
  2129.  
  2130. 530
  2131. 00:38:02,381 --> 00:38:04,316
  2132. Thật khó để ra khỏi mà không bị chú ý.
  2133.  
  2134. 531
  2135. 00:38:04,316 --> 00:38:05,651
  2136. Báo động đã lan ra cả thành phố rồi.
  2137.  
  2138. 532
  2139. 00:38:05,651 --> 00:38:07,185
  2140. Nói mau.
  2141.  
  2142. 533
  2143. 00:38:07,185 --> 00:38:09,054
  2144. Ta phải đi tìm Calavius.
  2145.  
  2146. 534
  2147. 00:38:09,054 --> 00:38:10,055
  2148. Ông ta đã mất tích.
  2149.  
  2150. 535
  2151. 00:38:10,055 --> 00:38:11,890
  2152. Tôi biết việc đó rồi.
  2153.  
  2154. 536
  2155. 00:38:11,890 --> 00:38:14,293
  2156. Một vấn đề mà tôi muốn đề cập.
  2157.  
  2158. 537
  2159. 00:38:20,533 --> 00:38:21,400
  2160. Nhẫn của Calavius!
  2161.  
  2162. 538
  2163. 00:38:21,400 --> 00:38:22,401
  2164. Shhh!
  2165.  
  2166. 539
  2167. 00:38:22,401 --> 00:38:23,502
  2168. Nhỏ thôi! Nhỏ thôi!
  2169.  
  2170. 540
  2171. 00:38:24,504 --> 00:38:25,604
  2172. Sao ngươi có được?
  2173.  
  2174. 541
  2175. 00:38:25,604 --> 00:38:27,539
  2176. Chính bằng sự thèm muốn của ông.
  2177.  
  2178. 542
  2179. 00:38:28,875 --> 00:38:31,643
  2180. Batiatus bắt giữ ông ta, với ý định sát hại.
  2181.  
  2182. 543
  2183. 00:38:33,680 --> 00:38:36,014
  2184. Điên rồ, Batiatus điên thật rồi.
  2185.  
  2186. 544
  2187. 00:38:36,014 --> 00:38:37,516
  2188. Phán quan Calavius lăng mạ,
  2189.  
  2190. 545
  2191. 00:38:37,516 --> 00:38:39,251
  2192. cản trở tham vọng của ông ta.
  2193.  
  2194. 546
  2195. 00:38:39,251 --> 00:38:41,453
  2196. Tôi chưa bao giờ thấy Batiatus rối bời đến vậy.
  2197.  
  2198. 547
  2199. 00:38:42,188 --> 00:38:43,355
  2200. Tôi sẽ phá bỏ lời cam kết,
  2201.  
  2202. 548
  2203. 00:38:43,355 --> 00:38:45,524
  2204. ít nhất thì tôi có thể không bị cột lên chữ thập cạnh ông ta.
  2205.  
  2206. 549
  2207. 00:38:45,524 --> 00:38:46,992
  2208. Calavius.
  2209.  
  2210. 550
  2211. 00:38:46,992 --> 00:38:48,460
  2212. Vẫn sống?
  2213.  
  2214. 551
  2215. 00:38:48,460 --> 00:38:50,395
  2216. Cho một khoảnh khắc ngắn ngủi.
  2217.  
  2218. 552
  2219. 00:38:50,395 --> 00:38:52,998
  2220. Ông ta bị giữ ở đâu?
  2221.  
  2222. 553
  2223. 00:38:52,998 --> 00:38:55,968
  2224. Oh, ngươi nói rằng đã phản bội, nhưng có vẻ vẫn ràng buộc lắm!
  2225.  
  2226. 554
  2227. 00:38:55,968 --> 00:38:57,836
  2228. Tôi chẳng còn tí trung thành nào cả,
  2229.  
  2230. 555
  2231. 00:38:57,836 --> 00:39:00,272
  2232. nhưng Calavius đã thấy mặt tôi!
  2233.  
  2234. 556
  2235. 00:39:00,272 --> 00:39:01,840
  2236. Tôi phải chạy trốn khỏi đây,
  2237.  
  2238. 557
  2239. 00:39:01,840 --> 00:39:04,309
  2240. và phải có đủ của cải để ra đi.
  2241.  
  2242. 558
  2243. 00:39:04,309 --> 00:39:06,178
  2244. Cầm đi.
  2245.  
  2246. 559
  2247. 00:39:06,846 --> 00:39:07,713
  2248. Và sẽ thêm nếu Batiatus
  2249.  
  2250. 560
  2251. 00:39:07,713 --> 00:39:09,214
  2252. cùng tội ác của hắn bị vạch trần.
  2253.  
  2254. 561
  2255. 00:39:09,214 --> 00:39:10,415
  2256. Đi thôi, ta phải gọi người.
  2257.  
  2258. 562
  2259. 00:39:10,415 --> 00:39:12,150
  2260. Calavius sẽ chết trước khi ông kịp hành động.
  2261.  
  2262. 563
  2263. 00:39:12,150 --> 00:39:14,319
  2264. Batiatus đã triển khai kế hoạch rồi.
  2265.  
  2266. 564
  2267. 00:39:15,421 --> 00:39:16,955
  2268. Ông "có" gì không?
  2269.  
  2270. 565
  2271. 00:39:16,955 --> 00:39:18,256
  2272. Một con dao nhỏ...
  2273.  
  2274. 566
  2275. 00:39:18,256 --> 00:39:19,558
  2276. Thế là đủ để cắt dây rồi.
  2277.  
  2278. 567
  2279. 00:39:20,560 --> 00:39:21,526
  2280. Nhanh lên!
  2281.  
  2282. 568
  2283. 00:39:21,526 --> 00:39:23,128
  2284. Không cơ hội sẽ trôi qua mất!
  2285.  
  2286. 569
  2287. 00:40:00,266 --> 00:40:02,000
  2288. Medicus?
  2289.  
  2290. 570
  2291. 00:40:06,339 --> 00:40:07,606
  2292. Mira?
  2293.  
  2294. 571
  2295. 00:41:20,446 --> 00:41:22,547
  2296. <i>Tại sao anh giết hắn?</i>
  2297.  
  2298. 572
  2299. 00:41:28,688 --> 00:41:30,522
  2300. Anh không còn lựa chọn.
  2301.  
  2302. 573
  2303. 00:41:33,893 --> 00:41:35,994
  2304. Một người phải chấp nhận số phận...
  2305.  
  2306. 574
  2307. 00:41:47,206 --> 00:41:48,607
  2308. Hoặc là bị tiêu diệt bởi nó.
  2309.  
  2310. 575
  2311. 00:41:50,376 --> 00:41:52,410
  2312. Đây là số phận của anh ư?
  2313.  
  2314. 576
  2315. 00:41:52,410 --> 00:41:55,113
  2316. Máu và cái chết?
  2317.  
  2318. 577
  2319. 00:41:55,113 --> 00:41:56,948
  2320. Anh luôn luôn bị đặt vào
  2321.  
  2322. 578
  2323. 00:41:56,948 --> 00:41:59,217
  2324. những thứ chẳng tốt đẹp gì...
  2325.  
  2326. 579
  2327. 00:42:12,464 --> 00:42:13,898
  2328. Làm ơn...
  2329.  
  2330. 580
  2331. 00:42:14,867 --> 00:42:16,634
  2332. Đừng rời bỏ anh nữa...
  2333.  
  2334. 581
  2335. 00:42:16,634 --> 00:42:18,236
  2336. Là anh...
  2337.  
  2338. 582
  2339. 00:42:18,904 --> 00:42:21,138
  2340. Anh mới là người bỏ đi...
  2341.  
  2342. 583
  2343. 00:42:26,545 --> 00:42:28,713
  2344. Anh phải chú ý đến vết thương.
  2345.  
  2346. 584
  2347. 00:42:55,340 --> 00:42:57,008
  2348. Bị tấn công...
  2349.  
  2350. 585
  2351. 00:42:59,278 --> 00:43:01,312
  2352. Trên đường...
  2353.  
  2354. 586
  2355. 00:43:04,283 --> 00:43:05,883
  2356. Chúng đến từ khắp mọi nơi.
  2357.  
  2358. 587
  2359. 00:43:24,002 --> 00:43:26,070
  2360. Chú ý tới vết thương.
  2361.  
  2362. 588
  2363. 00:43:37,649 --> 00:43:39,750
  2364. Tôi đây. Tôi đây.
  2365.  
  2366. 589
  2367. 00:43:41,019 --> 00:43:42,820
  2368. Giữ nguyên...
  2369.  
  2370. 590
  2371. 00:43:48,293 --> 00:43:50,328
  2372. Anh hết sốt rồi.
  2373.  
  2374. 591
  2375. 00:43:51,697 --> 00:43:53,130
  2376. Chúa đã phù hộ anh...
  2377.  
  2378. 592
  2379. 00:43:59,371 --> 00:44:01,138
  2380. Phải.
  2381.  
  2382. 593
  2383. 00:44:02,975 --> 00:44:04,508
  2384. Đúng vậy.
  2385.  
  2386. 594
  2387. 00:44:12,918 --> 00:44:14,185
  2388. Tôi sẽ đi gọi Medicus
  2389.  
  2390. 595
  2391. 00:44:14,185 --> 00:44:15,319
  2392. Từ từ.
  2393.  
  2394. 596
  2395. 00:44:16,888 --> 00:44:18,089
  2396. Bỏ cái này ra.
  2397.  
  2398. 597
  2399. 00:44:19,992 --> 00:44:21,425
  2400. Tôi muốn nói chuyện với gã kia một mình.
  2401.  
  2402. 598
  2403. 00:44:23,061 --> 00:44:24,195
  2404. Để làm gì chứ?
  2405.  
  2406. 599
  2407. 00:44:24,195 --> 00:44:25,429
  2408. Đợi ở hành lang.
  2409.  
  2410. 600
  2411. 00:44:25,429 --> 00:44:27,264
  2412. Và lên tiếng nếu có người tới.
  2413.  
  2414. 601
  2415. 00:44:32,671 --> 00:44:34,171
  2416. Làm ơn, Mira.
  2417.  
  2418. 602
  2419. 00:44:37,609 --> 00:44:39,310
  2420. Tôi sẽ mắc nợ cô.
  2421.  
  2422. 603
  2423. 00:44:47,652 --> 00:44:49,120
  2424. Chẳng có dấu hiệu gì cả.
  2425.  
  2426. 604
  2427. 00:44:49,120 --> 00:44:50,421
  2428. Cha tôi có thể bị giữ ở bất cứ đâu.
  2429.  
  2430. 605
  2431. 00:44:50,421 --> 00:44:54,025
  2432. Đó là một người rất đáng quý trọng, và rất dễ để nhận ra.
  2433.  
  2434. 606
  2435. 00:44:54,025 --> 00:44:56,560
  2436. Sao có thể bị đưa đi trên đường mà không bị phát hiện?
  2437.  
  2438. 607
  2439. 00:44:56,560 --> 00:44:58,262
  2440. Tôi không biết.
  2441.  
  2442. 608
  2443. 00:44:59,431 --> 00:45:00,765
  2444. Nghĩ đi.
  2445.  
  2446. 609
  2447. 00:45:00,765 --> 00:45:02,133
  2448. Phải có đường nào...
  2449.  
  2450. 610
  2451. 00:45:07,639 --> 00:45:08,939
  2452. Cống ngầm!
  2453.  
  2454. 611
  2455. 00:45:09,875 --> 00:45:11,809
  2456. Nó chạy từ ngoài và ở dưới thành phố!
  2457.  
  2458. 612
  2459. 00:45:11,809 --> 00:45:12,810
  2460. Mở cửa!
  2461.  
  2462. 613
  2463. 00:45:12,810 --> 00:45:14,145
  2464. Lấy đuốc!
  2465.  
  2466. 614
  2467. 00:45:14,145 --> 00:45:15,846
  2468. Cậu sẽ được gặp cha mình sớm thôi.
  2469.  
  2470. 615
  2471. 00:45:15,846 --> 00:45:17,815
  2472. Tôi hứa đấy.
  2473.  
  2474. 616
  2475. 00:45:17,815 --> 00:45:19,950
  2476. Công lao của ông trong việc này sẽ được ghi nhớ.
  2477.  
  2478. 617
  2479. 00:45:19,950 --> 00:45:22,153
  2480. Ừ, hẳn thế rồi.
  2481.  
  2482. 618
  2483. 00:45:28,427 --> 00:45:29,360
  2484. Calavius...
  2485.  
  2486. 619
  2487. 00:45:29,360 --> 00:45:30,795
  2488. Chờ đã.
  2489.  
  2490. 620
  2491. 00:45:30,795 --> 00:45:31,796
  2492. Chúng đang tới !
  2493.  
  2494. 621
  2495. 00:45:31,796 --> 00:45:32,797
  2496. Ta phải nhanh lên.
  2497.  
  2498. 622
  2499. 00:45:32,797 --> 00:45:34,365
  2500. Không, quá muộn rồi!
  2501.  
  2502. 623
  2503. 00:45:34,365 --> 00:45:35,966
  2504. Can đảm lên con chó này!
  2505.  
  2506. 624
  2507. 00:45:35,966 --> 00:45:38,269
  2508. Tôi không thể bị giết bởi ai cả!
  2509.  
  2510. 625
  2511. 00:45:38,269 --> 00:45:39,537
  2512. Hãy coi Ashur là thần linh,
  2513.  
  2514. 626
  2515. 00:45:39,537 --> 00:45:41,572
  2516. và bỏ cả Capua lại đằng sau.
  2517.  
  2518. 627
  2519. 00:45:41,572 --> 00:45:42,907
  2520. Ashur!
  2521.  
  2522. 628
  2523. 00:45:47,045 --> 00:45:48,746
  2524. Chúng đang tới gần!
  2525.  
  2526. 629
  2527. 00:45:48,746 --> 00:45:50,214
  2528. Ta phải trả tự do...
  2529.  
  2530. 630
  2531. 00:46:13,004 --> 00:46:14,638
  2532. Solonius!
  2533.  
  2534. 631
  2535. 00:46:18,009 --> 00:46:20,478
  2536. <i>Không, không phải...</i>
  2537.  
  2538. 632
  2539. 00:46:27,686 --> 00:46:29,186
  2540. Gô cổ hắn lại!
  2541.  
  2542. 633
  2543. 00:46:34,693 --> 00:46:36,594
  2544. Cha cậu đã bị giết hại.
  2545.  
  2546. 634
  2547. 00:46:38,663 --> 00:46:41,732
  2548. Solonius sẽ phải chịu đựng những gì hắn làm.
  2549.  
  2550. 635
  2551. 00:46:49,007 --> 00:46:52,176
  2552. Và cả Capua sẽ biết mày là cục c*t nào.
  2553.  
  2554. 636
  2555. 00:46:57,816 --> 00:46:59,917
  2556. Ngươi làm gì?!
  2557.  
  2558. 637
  2559. 00:46:59,917 --> 00:47:01,085
  2560. Làm gì vậy?!
  2561.  
  2562. 638
  2563. 00:47:03,822 --> 00:47:06,156
  2564. Nói cho tao điều gì đã xảy ra.
  2565.  
  2566. 639
  2567. 00:47:06,156 --> 00:47:07,858
  2568. Nói!
  2569.  
  2570. 640
  2571. 00:47:07,858 --> 00:47:09,893
  2572. Anh hãy bỏ tay ra đã.
  2573.  
  2574. 641
  2575. 00:47:10,211 --> 00:47:11,778
  2576. Vợ tao.
  2577.  
  2578. 642
  2579. 00:47:11,778 --> 00:47:13,028
  2580. Sura.
  2581.  
  2582. 643
  2583. 00:47:14,148 --> 00:47:16,950
  2584. Nô lệ mà mày đưa tới từ Neapolis.
  2585.  
  2586. 644
  2587. 00:47:16,950 --> 00:47:19,252
  2588. Điều gì đã xảy ra với cô ấy?
  2589.  
  2590. 645
  2591. 00:47:21,089 --> 00:47:23,990
  2592. Chúng tôi bị tấn công trên đường tới đây.
  2593.  
  2594. 646
  2595. 00:47:25,760 --> 00:47:29,563
  2596. Họ cố giết cô ta, nhưng...
  2597.  
  2598. 647
  2599. 00:47:29,563 --> 00:47:31,798
  2600. Những vết thương đâu?
  2601.  
  2602. 648
  2603. 00:47:31,798 --> 00:47:32,799
  2604. Vết thương đâu hả?
  2605.  
  2606. 649
  2607. 00:47:32,799 --> 00:47:34,968
  2608. Mày đã bị thương khi cứu vợ tao đúng không?
  2609.  
  2610. 650
  2611. 00:47:37,071 --> 00:47:38,438
  2612. Lính...
  2613.  
  2614. 651
  2615. 00:47:40,374 --> 00:47:42,509
  2616. Nói cho tao, nói!
  2617.  
  2618. 652
  2619. 00:47:45,913 --> 00:47:47,581
  2620. Tôi chỉ làm...
  2621.  
  2622. 653
  2623. 00:47:47,581 --> 00:47:49,616
  2624. theo mệnh lệnh...
  2625.  
  2626. 654
  2627. 00:47:49,616 --> 00:47:51,952
  2628. Ai đã bắt mày làm?
  2629.  
  2630. 655
  2631. 00:47:56,758 --> 00:47:58,425
  2632. Ai hả?!
  2633.  
  2634. 656
  2635. 00:48:01,095 --> 00:48:03,230
  2636. Bat..ia..tus..
  2637.  
  2638. 657
  2639. 00:48:21,816 --> 00:48:23,150
  2640. Anh đã làm gì thế?
  2641.  
  2642. 658
  2643. 00:48:25,153 --> 00:48:27,120
  2644. Giúp tôi đặt hắn lại.
  2645.  
  2646. 659
  2647. 00:48:29,524 --> 00:48:33,260
  2648. <i>Cô sẽ giúp tôi thắt lại dây...</i>
  2649.  
  2650. 660
  2651. 00:48:35,630 --> 00:48:37,564
  2652. Và đừng bao giờ nói về chuyện này.
  2653.  
  2654. 661
  2655. 00:48:43,338 --> 00:48:44,938
  2656. <i>Vết thương đâu có nghiêm trọng.</i>
  2657.  
  2658. 662
  2659. 00:48:48,376 --> 00:48:51,312
  2660. Nó sâu hơn những gì mắt thường nhìn thấy.
  2661.  
  2662. 663
  2663. 00:48:51,312 --> 00:48:53,314
  2664. Medicus nói rằng hắn chìm trong máu.
  2665.  
  2666. 664
  2667. 00:48:53,314 --> 00:48:54,064
  2668. Oh.
  2669.  
  2670. 665
  2671. 00:48:54,949 --> 00:48:55,916
  2672. Kết cục không chặt chẽ.
  2673.  
  2674. 666
  2675. 00:48:55,916 --> 00:48:58,152
  2676. Mà cũng chẳng cần phải buộc chặt.
  2677.  
  2678. 667
  2679. 00:48:58,152 --> 00:48:58,902
  2680. Hm.
  2681.  
  2682. 668
  2683. 00:49:00,822 --> 00:49:02,790
  2684. Ngươi diễn phần mình rất tốt, Ashur.
  2685.  
  2686. 669
  2687. 00:49:02,790 --> 00:49:04,692
  2688. Người tưởng tượng ra nó còn cao tay hơn.
  2689.  
  2690. 670
  2691. 00:49:04,692 --> 00:49:05,959
  2692. Solonius dễ dàng bị lừa khi tin rằng
  2693.  
  2694. 671
  2695. 00:49:05,959 --> 00:49:06,960
  2696. ngươi phản bội ta.
  2697.  
  2698. 672
  2699. 00:49:06,960 --> 00:49:08,228
  2700. Tôi cũng biết vậy
  2701.  
  2702. 673
  2703. 00:49:08,228 --> 00:49:10,631
  2704. Hắn không thể ngờ tôi một mực trung thành với ngài
  2705.  
  2706. 674
  2707. 00:49:10,631 --> 00:49:11,899
  2708. Một thằng không có danh dự
  2709.  
  2710. 675
  2711. 00:49:11,899 --> 00:49:13,167
  2712. không thể tưởng tượng hết được người khác đâu,
  2713.  
  2714. 676
  2715. 00:49:13,167 --> 00:49:16,236
  2716. Và phẩm chất đó của ngươi thì hơn tất cả.
  2717.  
  2718. 677
  2719. 00:49:16,236 --> 00:49:18,072
  2720. Ngươi sẽ được ban thưởng hậu hĩnh.
  2721.  
  2722. 678
  2723. 00:49:18,072 --> 00:49:19,640
  2724. Theo ý ngài, Ông chủ.
  2725.  
  2726. 679
  2727. 00:49:19,640 --> 00:49:21,742
  2728. Oh, oh.
  2729.  
  2730. 680
  2731. 00:49:21,742 --> 00:49:23,777
  2732. Chúa thực sự ban phước cho Batiatus rồi!
  2733.  
  2734. 681
  2735. 00:49:23,777 --> 00:49:25,512
  2736. <i>Hãy nhìn xem!</i>
  2737.  
  2738. 682
  2739. 00:49:25,512 --> 00:49:27,381
  2740. <i>Spartacus trở lại từ cõi chết!</i>
  2741.  
  2742. 683
  2743. 00:49:27,381 --> 00:49:29,216
  2744. Spartacus!
  2745.  
  2746. 684
  2747. 00:49:33,288 --> 00:49:34,621
  2748. Ngươi ổn chứ?
  2749.  
  2750. 685
  2751. 00:49:37,492 --> 00:49:39,259
  2752. Vâng thưa ngài.
  2753.  
  2754. 686
  2755. 00:49:40,395 --> 00:49:42,262
  2756. Tôi lại là tôi rồi.
Add Comment
Please, Sign In to add comment