Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:21,664 --> 00:01:26,668
- Tôi đã biết là bà sẽ ở đây mà,
- Giáo sư McGonagall.
- 2
- 00:01:37,847 --> 00:01:41,016
- Chào buổi tối, giáo sư Dumbledore.
- 3
- 00:01:43,520 --> 00:01:46,522
- Không biết lời đồn
- có thực không nữa, Albus?
- 4
- 00:01:46,815 --> 00:01:52,027
- Tôi cũng lo thế, giáo sư à.
- Về điều lành và điều dữ.
- 5
- 00:01:52,237 --> 00:01:55,489
- - Và còn thèn bé?
- - Hagrid đang mang nó đến.
- 6
- 00:01:55,740 --> 00:01:59,660
- Ông cho là giao Hagrid một việc
- quan trọng như thế này là khôn ngoan sao?
- 7
- 00:02:00,161 --> 00:02:04,665
- Giáo sư, tôi có thể giao
- cả đời tôi cho Hagrid.
- 8
- 00:02:23,893 --> 00:02:28,063
- Thưa giáo sư Dumbledore.
- Giáo sư McGonagall.
- 9
- 00:02:28,273 --> 00:02:32,151
- - Có lôi thôi rắc rối gì không, Hagrid?
- - Vâng không sao.
- 10
- 00:02:32,360 --> 00:02:36,822
- Chú nhóc ngủ thiếp đi
- khi chúng tôi bay qua Bristol.
- 11
- 00:02:37,574 --> 00:02:40,075
- Đừng làm thằng bé tỉnh.
- 12
- 00:02:40,910 --> 00:02:42,995
- Đây rồi.
- 13
- 00:02:48,418 --> 00:02:52,921
- Cụ có nghĩ thật sự an toàn
- khi để nó sống với những người này?
- 14
- 00:02:53,298 --> 00:02:58,427
- Tôi đã quan sát họ cả ngày.
- Họ là những người tệ nhất của dân Muggle.
- 15
- 00:02:58,678 --> 00:03:02,598
- - Họ thật quá...
- - Nhưng đây là gia đình duy nhất của thèn bé.
- 16
- 00:03:02,891 --> 00:03:07,811
- Thèn bé rồi sẽ nổi tiếng.
- Và tên của nó sẽ được mọi phù thuỷ biết đến.
- 17
- 00:03:08,062 --> 00:03:09,771
- Đúng vậy.
- 18
- 00:03:09,939 --> 00:03:14,276
- Tốt hơn cả là để nó lớn lên
- mà tránh khỏi điều đó.
- 19
- 00:03:16,738 --> 00:03:19,448
- Cho đến khi nó sẵn sàng.
- 20
- 00:03:31,461 --> 00:03:36,965
- Này, này, Hagrid.
- Đó chưa phải là lời tạm biệt mà.
- 21
- 00:03:48,978 --> 00:03:50,479
- Chúc may mắn...
- 22
- 00:03:51,522 --> 00:03:53,482
- ... Harry Potter
- 23
- 00:03:58,682 --> 00:04:04,862
- Harry Potter và Hòn đá Phù Thuỷ
- 24
- 00:04:11,084 --> 00:04:14,127
- Dậy. Dậy mau!
- 25
- 00:04:16,673 --> 00:04:18,173
- Mau!
- 26
- 00:04:31,896 --> 00:04:35,274
- Dậy đi, thằng em họ!
- Chúng ta đi chơi ở vườn bách thú!
- 27
- 00:04:46,452 --> 00:04:51,707
- - Sinh nhật đến rồi chàng trai.
- - Chúc mừng sinh nhật con trai ta.
- 28
- 00:04:53,543 --> 00:04:56,712
- Làm bữa sáng đi.
- Và cố mà đừng đốt cháy thứ gì đấy.
- 29
- 00:04:56,963 --> 00:05:01,925
- - Vâng, thưa dì Petunia.
- - Tao muốn mọi thứ phải thật hoàn hảo...
- 30
- 00:05:02,135 --> 00:05:05,053
- ...vào ngày đặc biệt của Dudley!
- 31
- 00:05:05,221 --> 00:05:10,225
- - Nhanh nào!Đưa tao li cà phê.
- - Vâng, thưa dượng Vernon.
- 32
- 00:05:11,477 --> 00:05:14,563
- Chúng không tuyệt vời hả con yêu?
- 33
- 00:05:16,733 --> 00:05:20,235
- - Tất cả có bao nhiêu?
- - 36. Con tự đếm đc mà.
- 34
- 00:05:20,486 --> 00:05:23,697
- 36 à? Năm ngoái con có tới 37 cơ mà!
- 35
- 00:05:23,906 --> 00:05:27,743
- - Một số to hơn năm ngoái đấy con ạ.
- - Con không quan tâm chúng to cỡ nào.
- 36
- 00:05:27,994 --> 00:05:30,495
- Đây cũng là điều bố mẹ sẽ làm.
- 37
- 00:05:30,705 --> 00:05:35,083
- Bố mẹ sẽ mua cho con 2 món quà mới.
- Như thế được không, con yêu?
- 38
- 00:05:37,045 --> 00:05:42,382
- Hẳn sẽ là ngày tuyệt vời ở sở thú.
- Mẹ háo hức quá.
- 39
- 00:05:45,970 --> 00:05:47,763
- Tao báo cho mày biết trước.
- 40
- 00:05:48,014 --> 00:05:51,516
- Mày mà giở bất cứ trò quỷ quái nào ra,
- bất cứ trò gì...
- 41
- 00:05:51,726 --> 00:05:54,770
- ...mày sẽ phải nhịn đói
- nguyên tuần đó.
- 42
- 00:05:55,521 --> 00:05:57,272
- Vào xe đi.
- 43
- 00:06:04,447 --> 00:06:06,865
- Làm cho nó nhúc nhích đi.
- 44
- 00:06:09,535 --> 00:06:11,244
- Nhúc nhích đi!
- 45
- 00:06:11,496 --> 00:06:13,955
- - Nhúc nhích đi!
- - Nó đang ngủ mà!
- 46
- 00:06:14,123 --> 00:06:16,708
- Con này chán ngắt.
- 47
- 00:06:19,128 --> 00:06:24,633
- Xin lỗi nhé. Nó chẳng hiểu thế này là sao đâu,
- phải nằm đó ngày ngày...
- 48
- 00:06:25,093 --> 00:06:28,887
- ...mà thấy những bộ mặt xấu xí
- đang lướt qua.
- 49
- 00:06:31,641 --> 00:06:34,309
- Mày có thể nghe tao nói à?
- 50
- 00:06:36,813 --> 00:06:40,816
- Tao chưa từng nói chuyện
- với rắn bao giờ cả.
- 51
- 00:06:41,317 --> 00:06:42,734
- Mày có...?
- 52
- 00:06:42,944 --> 00:06:47,072
- Mày có hay nói chuyện
- với con người không?
- 53
- 00:06:48,157 --> 00:06:51,493
- Mày đến từ Burma phải không?
- Nơi đó đẹp chứ?
- 54
- 00:06:51,661 --> 00:06:53,995
- Mày bị mất gia đình à?
- 55
- 00:06:54,797 --> 00:06:56,782
- Con vật này
- sinh trưởng trong sở thú.
- 56
- 00:06:56,833 --> 00:07:01,586
- Tao hiểu mà. Tao cũng bị thế đấy.
- Tao không bao giờ được nhìn thấy cha mẹ nữa.
- 57
- 00:07:01,796 --> 00:07:06,800
- Mẹ ơi, bố ơi, hai người sẽ không tin
- con rắn đang làm gì đâu.
- 58
- 00:07:29,866 --> 00:07:31,867
- Xin cảm ơn.
- 59
- 00:07:32,118 --> 00:07:33,535
- Không có gì.
- 60
- 00:07:36,873 --> 00:07:38,790
- Rắn!
- 61
- 00:07:54,223 --> 00:07:57,601
- Mẹ! Mẹ ơi! Cứu con!
- 62
- 00:07:57,852 --> 00:08:00,979
- Con yêu của tôi!
- Sao mà con lại ở trong đó thế này?
- 63
- 00:08:01,481 --> 00:08:06,568
- Đứa nào? Làm sao con lại ở trong đó được?
- Có rắn phải không?
- 64
- 00:08:11,407 --> 00:08:16,745
- Ổn rồi, con yêu.
- Mẹ đưa con đi thay bộ đồ ướt.
- 65
- 00:08:18,498 --> 00:08:21,416
- - Chuyện gì đã xảy ra?
- - Cháu thề, cháu chẳng biết gì cả!
- 66
- 00:08:21,626 --> 00:08:25,504
- Tấm gương ở đây và tự nhiên biến mất,
- cứ như có ma thuật.
- 67
- 00:08:29,926 --> 00:08:32,719
- Chẳng có thứ ma thuật nào cả.
- 68
- 00:08:46,901 --> 00:08:49,277
- Cười nào.
- 69
- 00:08:50,613 --> 00:08:53,490
- Vernon, nhìn thằng bé xem.
- Em không thể tin được.
- 70
- 00:08:53,658 --> 00:08:56,201
- Trong một tuần nữa,
- thằng bé sẽ đi học tại Smeltings.
- 71
- 00:08:56,369 --> 00:09:00,372
- Ra mắt các Smeltonia.
- Đó là điều tự hào nhất trong đời chúng ta!
- 72
- 00:09:00,539 --> 00:09:03,250
- Cháu có phải mặc thứ đó không?
- 73
- 00:09:04,085 --> 00:09:07,671
- - Sao? Mày tới học tại Smeltings?
- - Hả!
- 74
- 00:09:12,301 --> 00:09:16,012
- Đừng có ngu ngốc thế. Mày sẽ đi học
- tại trường công, nơi hợp với mày.
- 75
- 00:09:16,180 --> 00:09:19,724
- Mày sẽ mặc thứ này
- sau khi tao nhuộm lại nó.
- 76
- 00:09:19,892 --> 00:09:23,937
- Nhưng đó là đồng phục cũ của Dudley.
- Cháu sẽ giống một đứa đội lốt da voi già.
- 77
- 00:09:24,105 --> 00:09:26,690
- Sẽ vừa vặn với mày thôi.
- 78
- 00:09:26,857 --> 00:09:30,235
- Đi ra lấy thư. Đi!
- 79
- 00:10:00,391 --> 00:10:03,101
- Cô Marge bệnh. Ăn nhằm đồ dấm dớ.
- 80
- 00:10:03,311 --> 00:10:06,521
- - Bố, nhìn mà xem! Harry có một lá thư!
- - Của cháu mà!
- 81
- 00:10:06,731 --> 00:10:09,482
- Của mày à?
- Ai mà lại viết cho mày chứ?
- 82
- 00:10:40,765 --> 00:10:45,268
- Không thư từ gì nữa.
- 83
- 00:10:57,448 --> 00:11:00,283
- Chúc anh một ngày làm việc vui vẻ,
- anh yêu.
- 84
- 00:11:03,204 --> 00:11:05,872
- Đi!
- 85
- 00:12:03,806 --> 00:12:06,683
- Ngày Chủ nhật tuyệt vời.
- 86
- 00:12:07,309 --> 00:12:11,980
- Theo ta là đẹp nhất trong tuần.
- Tại sao hả, Dudley?
- 87
- 00:12:12,189 --> 00:12:16,568
- - Bởi vì sẽ không có thư từ vào ngày Chủ nhật?
- - Đúng đó, Harry!
- 88
- 00:12:16,819 --> 00:12:19,571
- Không thư từ gì ngày Chủ nhật.
- 89
- 00:12:20,990 --> 00:12:24,909
- Hôm nay sẽ không có
- những bức thư đáng nguyền rủa.
- 90
- 00:12:25,494 --> 00:12:30,415
- Không có đến một bức thư quỷ quái nào.
- Không hề!
- 91
- 00:12:38,883 --> 00:12:42,760
- Không, thưa ngài,
- chẳng một lá thư chết tiệt đó...
- 92
- 00:12:54,273 --> 00:12:56,441
- Làm ơn, làm nó dừng lại đi!
- 93
- 00:12:58,277 --> 00:13:00,195
- Thôi ngay!
- 94
- 00:13:04,325 --> 00:13:07,285
- Mẹ ơi, chuyện gì thế này?
- 95
- 00:13:10,706 --> 00:13:15,043
- Đưa tao! Đưa tao lá thư đó!
- 96
- 00:13:17,630 --> 00:13:19,422
- Bỏ cháu ra!
- 97
- 00:13:23,135 --> 00:13:27,347
- Chúng là thư của cháu!
- Thả cháu ra!
- 98
- 00:13:28,140 --> 00:13:31,142
- Thế đấy! Chúng ta sẽ rời đi thật xa!
- 99
- 00:13:31,852 --> 00:13:35,480
- Xa thật xa,
- nơi chúng không thể tìm ra ta!
- 100
- 00:13:35,731 --> 00:13:38,983
- Có phải bố điên rồi không?
- 101
- 00:14:13,894 --> 00:14:16,187
- Cầu một điều ước đi nào, Harry.
- 102
- 00:14:32,288 --> 00:14:34,330
- Ai đó?
- 103
- 00:14:46,510 --> 00:14:48,928
- Xin lỗi nhé.
- 104
- 00:14:55,811 --> 00:15:00,398
- Tôi yêu cầu ông ra khỏi nơi đây tức thì.
- Ông đang xâm nhập gia cư bất hợp pháp!
- 105
- 00:15:03,235 --> 00:15:06,070
- Đừng lộn xộn, Dursley, đồ bị thịt.
- 106
- 00:15:11,327 --> 00:15:14,829
- Đã lâu chưa được gặp cháu, Harry,
- từ khi cháu còn là một đứa bé.
- 107
- 00:15:15,039 --> 00:15:19,584
- Cháu khá hơn ta tưởng đấy.
- Đặc biệt là khúc giữa.
- 108
- 00:15:19,752 --> 00:15:22,587
- Tôi...tôi không phải Harry.
- 109
- 00:15:24,465 --> 00:15:28,176
- - Là cháu.
- - Chà, dĩ nhiên là cháu rồi.
- 110
- 00:15:28,969 --> 00:15:30,553
- Có cái này cho cháu đấy.
- 111
- 00:15:30,763 --> 00:15:36,351
- Không chừng ta có đè mông lên nó một chút,
- nhưng mà mùi vị nó vẫn ngon lành.
- 112
- 00:15:38,854 --> 00:15:42,273
- Bánh ta làm đó,
- cả chứ viết và tất tần tật.
- 113
- 00:15:47,780 --> 00:15:48,863
- Cám ơn bác.
- 114
- 00:15:49,114 --> 00:15:53,242
- Không phải ngày nào cũng là tuổi 11 nhỉ?
- 115
- 00:16:08,425 --> 00:16:12,553
- Cháu xin lỗi, nhưng bác là?
- 116
- 00:16:12,763 --> 00:16:17,642
- Rubeus Hagrid, Người giữ khóa
- và gác sân ở Hogwarts.
- 117
- 00:16:17,935 --> 00:16:21,646
- - Dĩ nhiên, cháu biết về Hogwarts.
- - Xin lỗi, nhưng không ạ.
- 118
- 00:16:22,231 --> 00:16:27,151
- Con không bao giờ thắc mắc là
- cha mẹ của con học được tất cả từ đâu à?
- 119
- 00:16:27,403 --> 00:16:28,778
- Học gì ạ?
- 120
- 00:16:28,987 --> 00:16:31,531
- Cháu là một phù thủy đấy, Harry.
- 121
- 00:16:32,741 --> 00:16:34,784
- - Cháu là gì cơ?
- - Một phù thuỷ.
- 122
- 00:16:34,993 --> 00:16:38,037
- Một phù thuỷ giỏi, ta cược thế,
- một khi cháu được dạy dỗ.
- 123
- 00:16:38,288 --> 00:16:41,165
- Không, chắc bác nhầm.
- Ý cháu là...
- 124
- 00:16:41,333 --> 00:16:44,335
- ...cháu không thể là
- một phù thuỷ được.
- 125
- 00:16:45,045 --> 00:16:49,799
- Ý cháu là, cháu chỉ là Harry.
- Chỉ thế thôi.
- 126
- 00:16:50,843 --> 00:16:54,846
- Thôi được, chỉ là Harry, thế cháu có từng
- làm vài thứ đảo lộn lên chưa?
- 127
- 00:16:55,097 --> 00:16:59,767
- Thứ gì đó cháu không giải thích được,
- khi cháu tức giận hoặc sợ hãi?
- 128
- 00:17:01,520 --> 00:17:03,020
- Hử?
- 129
- 00:17:16,160 --> 00:17:19,287
- "<i>Kính gửi cậu Potter, chúng tôi lấy làm hân hạnh
- thông báo là cậu đã được nhận...</i>
- 130
- 00:17:19,496 --> 00:17:22,707
- <i>...vào học tại Trường Phù thuỷ
- và Pháp sư Hogwarts.</i>"
- 131
- 00:17:22,958 --> 00:17:27,879
- Nó sẽ không đi đâu cả! Chúng ta thề
- sẽ chấm dứt mọi thứ rác rưởi này.
- 132
- 00:17:28,130 --> 00:17:32,341
- Dượng biết ư? Dượng đã biết
- mà không hề nói với cháu?
- 133
- 00:17:32,551 --> 00:17:35,636
- Tất nhiên là chúng ta biết.
- Làm sao mày không phải chứ?
- 134
- 00:17:35,846 --> 00:17:39,557
- Đứa em gái hoàn hảo của tao.
- 135
- 00:17:39,725 --> 00:17:45,730
- Bố mẹ tao rất tự hào vào cái ngày
- khi nó nhận được thư như thế này.
- 136
- 00:17:45,898 --> 00:17:50,109
- "<i>Chúng tao có một phù thủy trong gia đình.
- Không tuyệt vời sao?</i>"
- 137
- 00:17:50,319 --> 00:17:53,988
- Chỉ có mình tao thấy được
- nó là người thế nào.
- 138
- 00:17:54,198 --> 00:17:55,907
- Quái vật!
- 139
- 00:17:56,158 --> 00:17:59,118
- Khi nó gặp tên Potter đó,
- và sinh ra mày...
- 140
- 00:17:59,328 --> 00:18:05,041
- ...tao đã biết mày cũng thế mà thôi.
- Cũng quái dị, cũng bất bình thường.
- 141
- 00:18:05,250 --> 00:18:10,254
- Và khi nó nổ tung và
- để cho tụi tao phải lãnh cục nợ là mày.
- 142
- 00:18:10,422 --> 00:18:14,425
- Nổ tung? Các người nói
- cha mẹ cháu mất trong một vụ đâm xe.
- 143
- 00:18:14,718 --> 00:18:19,013
- Một vụ đâm xe? Một vụ đâm xe
- mà giết chết được Lily và James Potter ư?
- 144
- 00:18:19,223 --> 00:18:23,142
- - Chúng ta phải bịa ra thứ gì đó.
- - Thật là sự xúc phạm! Đáng xấu hổ!
- 145
- 00:18:23,352 --> 00:18:25,770
- Nó sẽ không đi đâu cả.
- 146
- 00:18:26,021 --> 00:18:29,357
- Một tên Muggle béo như ông
- mà định cấm cản thằng bé à?
- 147
- 00:18:29,525 --> 00:18:30,566
- Muggle?
- 148
- 00:18:30,901 --> 00:18:34,904
- Kẻ không có phép thuật.
- Thằng bé có cái quyền ấy từ khi nó sinh ra
- 149
- 00:18:35,113 --> 00:18:38,950
- Cháu sẽ học
- ở trường pháp thuật tốt nhất.
- 150
- 00:18:39,201 --> 00:18:45,122
- Thèn bé sẽ được học với hiệu trưởng vĩ đại
- nhất ở Hogwarts, cụ Albus Dumbledore.
- 151
- 00:18:45,290 --> 00:18:50,127
- Ta sẽ không trả bất cứ đồng két nào
- để một lão ngốc dạy nó những trò quỷ quái.
- 152
- 00:18:50,295 --> 00:18:54,882
- Không bao giờ được xúc phạm
- cụ Albus Dumbledore...
- 153
- 00:18:55,092 --> 00:18:57,134
- ...trước mặt ta.
- 154
- 00:19:14,987 --> 00:19:20,283
- Bác sẽ rất cảm kích nếu cháu không
- kể chuyện này cho bất cứ ai ở Hogwart.
- 155
- 00:19:20,492 --> 00:19:24,620
- - Ta không được sự dụng phép thuật.
- - Vâng ạ.
- 156
- 00:19:25,914 --> 00:19:28,916
- Ta hơi trễ so với kế hoạch rồi.
- Tốt nhất là khẩn trương.
- 157
- 00:19:35,090 --> 00:19:38,301
- Tất nhiên, trừ khi cháu
- lại muốn ở đây.
- 158
- 00:19:52,441 --> 00:19:56,402
- "<i>Học sinh năm nhất cần
- ba bộ áo choàng thực tập...</i>
- 159
- 00:19:56,570 --> 00:19:58,446
- <i>...một cây đũa phép.</i>"
- 160
- 00:19:58,614 --> 00:20:00,615
- Một vài món thiết yếu đó, Harry.
- 161
- 00:20:01,825 --> 00:20:04,660
- "<i>Một đôi găng bằng da rồng.</i>"
- 162
- 00:20:04,828 --> 00:20:06,787
- Bác Hagrid, ý họ là rồng thật ạ?
- 163
- 00:20:06,955 --> 00:20:10,249
- Họ không có ý chỉ
- con chim cánh cụt phải không?
- 164
- 00:20:11,209 --> 00:20:15,379
- - Trời đất, ta khoái rồng lắm.
- - Bác khoái rồng hả?
- 165
- 00:20:15,547 --> 00:20:18,132
- Chỉ là mọi người không hiểu rõ
- về chúng thôi, Harry.
- 166
- 00:20:18,300 --> 00:20:20,968
- Không hiểu rõ.
- 167
- 00:20:28,018 --> 00:20:30,519
- "<i>Tất cả học sinh phải được trang bị...</i>
- 168
- 00:20:30,771 --> 00:20:33,689
- <i>...một cái vạc thiếc cỡ số 2...</i>
- 169
- 00:20:33,899 --> 00:20:39,695
- <i>...và có thể mang theo, nếu muốn,
- một con cú, mèo hoặc cóc.</i>"
- 170
- 00:20:39,946 --> 00:20:42,531
- Chúng ta có thể tìm thấy
- những thứ này tại London sao?
- 171
- 00:20:42,699 --> 00:20:45,117
- Nếu tìm đúng chỗ.
- 172
- 00:21:07,891 --> 00:21:10,851
- À, Hagrid!
- Vẫn như thường lệ chứ?
- 173
- 00:21:11,061 --> 00:21:14,939
- Không, cám ơn, Tom.
- Tôi đang thực hiện công vụ cho Hogwarts.
- 174
- 00:21:15,148 --> 00:21:18,234
- Giúp Harry sắm đồ dùng học tập.
- 175
- 00:21:18,485 --> 00:21:22,029
- Ba hồn chín vía tôi! Đó là Harry Potter!
- 176
- 00:21:26,326 --> 00:21:29,745
- Chúc mừng trở về, cậu Potter.
- Xin đón mừng cậu.
- 177
- 00:21:29,996 --> 00:21:34,333
- Doris Crockford.
- Không thể tin cuối cùng ta đã gặp cậu.
- 178
- 00:21:34,751 --> 00:21:40,047
- Harry...Potter. Thât khó diễn tả được
- sự vui mừng của ta.
- 179
- 00:21:40,257 --> 00:21:42,758
- Xin chào giáo sư,
- tôi không thấy ông ở đây.
- 180
- 00:21:43,009 --> 00:21:48,013
- Giáo sư Quirrel sẽ là giáo viên môn
- Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám của cháu.
- 181
- 00:21:48,223 --> 00:21:50,599
- Ồ, hân hạnh được gặp thầy.
- 182
- 00:21:50,892 --> 00:21:53,978
- Môn học lôi cuốn dễ sợ.
- 183
- 00:21:54,187 --> 00:21:58,774
- Trò chẳng cần tới môn đó đâu nhỉ,
- Potter?
- 184
- 00:21:59,735 --> 00:22:03,904
- Được rồi, ta phải đi thôi.
- Còn nhiều thứ phải sắm.
- 185
- 00:22:04,114 --> 00:22:05,865
- Chào thầy.
- 186
- 00:22:08,577 --> 00:22:12,121
- - Thấy chưa, Harry? Cháu nổi tiếng lắm.
- - Nhưng sao cháu lại nổi tiếng ạ?
- 187
- 00:22:12,372 --> 00:22:15,791
- Sao mà bọn họ lại biết
- cháu là ai chứ?
- 188
- 00:22:16,042 --> 00:22:19,795
- Ta không chắc mình là người thích hợp
- để kể cho cháu nghe về điều đó.
- 189
- 00:22:36,813 --> 00:22:40,608
- Chào mừng đến Hẻm Xéo, Harry.
- 190
- 00:22:56,958 --> 00:22:59,460
- Ở đây, cháu sẽ kiếm được
- bút lông ngỗng và mực.
- 191
- 00:22:59,669 --> 00:23:03,631
- Nơi đây, mọi thứ cần cho
- phép thuật của cháu.
- 192
- 00:23:28,490 --> 00:23:30,699
- Cây chổi bay đẳng cấp quốc tế.
- 193
- 00:23:30,951 --> 00:23:34,829
- Hãy nhìn nó kìa!
- Chiếc Nimbus 2000 mới toanh!
- 194
- 00:23:35,080 --> 00:23:38,374
- Nó là cây chổi bay nhanh nhất.
- 195
- 00:23:42,087 --> 00:23:46,674
- Nhưng làm thế nào để cháu trả được
- cho những thứ này? Cháu chẳng có một xu.
- 196
- 00:23:46,883 --> 00:23:50,219
- Kia là tiền của cháu.
- Gringotts, ngân hàng phù thuỷ.
- 197
- 00:23:50,470 --> 00:23:55,975
- Không nơi nào có thể an toàn hơn.
- Trừ Hogwarts.
- 198
- 00:24:08,613 --> 00:24:12,616
- Bác Hagrid, chính xác chúng là gì vậy ạ?
- 199
- 00:24:12,826 --> 00:24:18,080
- Chúng là những yêu tinh. Thông minh
- nhưng chẳng mấy thân thiện đâu.
- 200
- 00:24:18,248 --> 00:24:20,249
- Theo sát bác nào.
- 201
- 00:24:24,254 --> 00:24:27,923
- Cậu Harry muốn rút tiền từ tài khoản.
- 202
- 00:24:32,178 --> 00:24:35,347
- Vậy cậu Harry Potter có chìa khóa chứ?
- 203
- 00:24:36,266 --> 00:24:39,518
- Chờ một tí.
- Nó ở đâu đó thôi.
- 204
- 00:24:42,355 --> 00:24:45,190
- Đây! Hơi khó lấy một chút.
- 205
- 00:24:45,400 --> 00:24:48,277
- Và còn một thứ nữa.
- 206
- 00:24:49,529 --> 00:24:52,865
- Giáo sư Dumbledore đưa tôi cái này.
- 207
- 00:24:56,912 --> 00:25:01,957
- Là thứ mà ông-biết-là-gì
- ở trong cái hầm mà ông-biết-là-cái-nào.
- 208
- 00:25:03,293 --> 00:25:05,252
- Rất tốt.
- 209
- 00:25:10,467 --> 00:25:13,302
- Hầm 687.
- 210
- 00:25:15,221 --> 00:25:17,473
- Xin cái đèn.
- 211
- 00:25:25,982 --> 00:25:27,316
- Chìa khóa nữa.
- 212
- 00:25:50,799 --> 00:25:54,510
- Cháu không nghĩ là bố mẹ
- chẳng để lại gì cho mình chứ?
- 213
- 00:25:55,845 --> 00:25:59,515
- - Hầm 713.
- - Cái gì trong đó vậy bác Hagrid?
- 214
- 00:25:59,766 --> 00:26:03,936
- Không thể kể cho cháu được.
- Công vụ của Hogwarts. Tuyệt mật đấy.
- 215
- 00:26:04,187 --> 00:26:05,729
- Lùi ra sau.
- 216
- 00:26:34,009 --> 00:26:36,802
- Không đề cập chuyện này
- cho bất cứ ai nhé.
- 217
- 00:26:45,228 --> 00:26:49,148
- Cháu cần...một cây đũa phép nữa.
- 218
- 00:26:49,357 --> 00:26:52,776
- Đũa phép ư? Ở cửa hiệu Olivanders.
- Không nơi nào tốt hơn.
- 219
- 00:26:53,486 --> 00:26:58,574
- Sao cháu không vào đấy và đợi.
- Bác còn vài thứ khác phải làm.
- 220
- 00:27:16,593 --> 00:27:18,427
- Xin chào?
- 221
- 00:27:21,389 --> 00:27:23,223
- Xin chào?
- 222
- 00:27:26,728 --> 00:27:31,023
- Ta tự hỏi khi nào
- thì được gặp cậu, cậu Potter.
- 223
- 00:27:38,823 --> 00:27:41,033
- Như vừa mới chỉ hôm qua...
- 224
- 00:27:41,284 --> 00:27:47,122
- ...cha mẹ cậu vào đây mua
- những cây đũa phép đầu tiên của mình.
- 225
- 00:27:53,797 --> 00:27:56,090
- Đây rồi.
- 226
- 00:28:04,641 --> 00:28:07,226
- Hãy vẫy thử nó.
- 227
- 00:28:13,650 --> 00:28:16,235
- Có vẻ không phải.
- 228
- 00:28:23,660 --> 00:28:25,869
- Có khi...
- 229
- 00:28:27,497 --> 00:28:29,665
- ...cái này.
- 230
- 00:28:36,756 --> 00:28:41,385
- Không, không, nhất định không phải.
- Không quan trọng.
- 231
- 00:28:48,601 --> 00:28:50,185
- Ta tự hỏi...
- 232
- 00:29:19,424 --> 00:29:21,717
- Kỳ lạ.
- 233
- 00:29:21,926 --> 00:29:24,845
- Thật kỳ lạ.
- 234
- 00:29:25,054 --> 00:29:28,182
- Xin lỗi ông, nhưng cái gì kỳ lạ ạ?
- 235
- 00:29:29,893 --> 00:29:33,187
- Ta nhớ rõ từng cây đúa phép ta bán,
- cậu Potter.
- 236
- 00:29:33,396 --> 00:29:36,148
- Con phượng hoàng đã cho chiếc lông này...
- 237
- 00:29:36,357 --> 00:29:41,069
- ...làm đũa phép của cậu,
- cũng đã cho một chiếc lông khác.
- 238
- 00:29:41,487 --> 00:29:44,573
- Chỉ một chiếc lông khác.
- 239
- 00:29:44,741 --> 00:29:49,077
- Thật kỳ lạ là cậu được định trước
- với cây đũa này...
- 240
- 00:29:49,370 --> 00:29:55,042
- ...khi mà chiếc song sinh kia
- gây cho cậu vết sẹo đó.
- 241
- 00:29:56,878 --> 00:30:00,088
- Và ai đã sở hữu cây đũa phép đó ạ?
- 242
- 00:30:00,924 --> 00:30:03,342
- Chúng ta thật sự không muốn
- nói tên hắn ra.
- 243
- 00:30:03,760 --> 00:30:07,262
- Đũa phép tự chọn lấy một phù thủy,
- cậu Potter à.
- 244
- 00:30:07,513 --> 00:30:10,515
- Luôn luôn không rõ tại sao.
- 245
- 00:30:10,892 --> 00:30:14,394
- Nhưng ta nghĩ rõ ràng...
- 246
- 00:30:14,604 --> 00:30:18,523
- ...là chúng ta có thể mong đợi
- những điều tuyệt vời từ cậu.
- 247
- 00:30:18,733 --> 00:30:22,986
- Sau tất thẩy, Kẻ-mà-chớ-gọi-tên-ra...
- 248
- 00:30:23,238 --> 00:30:25,906
- ...đã làm những điều vĩ đại.
- 249
- 00:30:26,115 --> 00:30:28,116
- Kinh khủng...
- 250
- 00:30:28,576 --> 00:30:31,787
- ...rõ thế, nhưng vĩ đại.
- 251
- 00:30:37,460 --> 00:30:39,503
- Harry! Harry!
- 252
- 00:30:39,879 --> 00:30:42,256
- Chúc mừng sinh nhật.
- 253
- 00:30:43,758 --> 00:30:44,800
- Chà.
- 254
- 00:30:49,389 --> 00:30:52,891
- Cháu ổn chứ, Harry?
- Trông cháu im lặng quá.
- 255
- 00:30:53,268 --> 00:30:58,814
- Hắn đã giết cha mẹ cháu đúng không ạ?
- Kẻ để lại cho cháu cái này?
- 256
- 00:30:59,065 --> 00:31:02,651
- Bác biết mà, Hagrid.
- Cháu biết bác rõ điều đó.
- 257
- 00:31:06,572 --> 00:31:11,118
- Đầu tiên, và nên hiểu rằng
- nó rất quan trọng.
- 258
- 00:31:11,327 --> 00:31:13,829
- Không phải tất cả các phù thuỷ đều tốt.
- 259
- 00:31:14,080 --> 00:31:16,581
- Một trong số đó đã biến chất.
- Một vài năm trước...
- 260
- 00:31:16,791 --> 00:31:21,795
- ...có một phù thuỷ trở nên xấu xa.
- Tên hắn là V...
- 261
- 00:31:22,005 --> 00:31:25,632
- - Tên hắn là V...
- - Có lẽ bác nên viết nó ra xem?
- 262
- 00:31:25,842 --> 00:31:27,676
- Không, bác không thể đánh vần nó.
- 263
- 00:31:27,927 --> 00:31:32,180
- - Được rồi, Voldermort.
- - Voldermort?
- 264
- 00:31:32,348 --> 00:31:34,808
- Suỵt.
- 265
- 00:31:36,144 --> 00:31:38,353
- Đó là thời kì đen tối, Harry à.
- 266
- 00:31:40,690 --> 00:31:43,817
- <i>Voldemont bắt đầu tập hợp
- những kẻ theo hắn.</i>
- 267
- 00:31:44,068 --> 00:31:47,362
- <i>Đưa chúng sang phe Hắc ám.</i>
- 268
- 00:31:48,781 --> 00:31:51,867
- <i>Bất kì ai cản chân hắn đều chết.</i>
- 269
- 00:31:53,036 --> 00:31:56,079
- <i>Bố mẹ cháu đã chiến đấu chống lại hắn.</i>
- 270
- 00:31:56,289 --> 00:32:00,083
- <i>Nhưng chẳng ai có thể sống
- khi hắn đã định sinh mạng của họ.</i>
- 271
- 00:32:04,464 --> 00:32:07,049
- <i>Không ai cả, chẳng một ai.</i>
- 272
- 00:32:07,216 --> 00:32:09,634
- <i>Chỉ trừ cháu thôi.</i>
- 273
- 00:32:11,637 --> 00:32:15,724
- Cháu ư?
- Voldemont đã cố giết...cháu ư?
- 274
- 00:32:16,225 --> 00:32:20,395
- Đúng vậy. Hắn đã để lại vết thẹo
- trên trán cháu, Harry à.
- 275
- 00:32:20,688 --> 00:32:26,401
- Nó là hậu quả của một lời nguyền,
- một lời nguyền xấu xa.
- 276
- 00:32:26,652 --> 00:32:30,238
- Chuyện gì đã xảy ra với V...?
- Với Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy?
- 277
- 00:32:31,407 --> 00:32:34,743
- À thì, một số nói hắn đã chết.
- 278
- 00:32:34,994 --> 00:32:37,412
- Nhưng chỉ là chuyện nhảm nhí với ta.
- 279
- 00:32:37,622 --> 00:32:40,874
- Không, ta cho là hắn vẫn còn
- đâu đó ngoài kia...
- 280
- 00:32:41,084 --> 00:32:44,044
- ...chỉ là quá yếu để có thể tiếp tục.
- 281
- 00:32:44,253 --> 00:32:49,674
- Nhưng có một điều chắc chắn.
- Thứ gì đó từ cháu đã thách thức hắn đêm đó.
- 282
- 00:32:49,926 --> 00:32:54,179
- Đó là lí do tại sao cháu nổi tiếng.
- Đó là lí do mà ai ai cũng biết đến cháu.
- 283
- 00:32:54,639 --> 00:32:58,266
- Cháu là đứa bé vẫn sống sót.
- 284
- 00:33:07,652 --> 00:33:10,362
- Cháu nhìn gì thế?
- 285
- 00:33:12,115 --> 00:33:14,116
- Ồ, đến giờ rồi sao?
- 286
- 00:33:14,283 --> 00:33:18,286
- Bác phải chia tay cháu rồi.
- Cụ Dumbledore còn nhiều việc giao cho ta.
- 287
- 00:33:18,538 --> 00:33:23,417
- Chà, ông ấy muốn nó phải xong.
- Tàu của cháu sẽ khởi hành sau 10 phút nữa.
- 288
- 00:33:23,626 --> 00:33:28,964
- Vé của cháu đây. Giữ chắc vé nhé,
- nó quan trọng lắm đấy.
- 289
- 00:33:31,801 --> 00:33:34,094
- "<i>Ga 9 ¾</i>"?
- 290
- 00:33:34,303 --> 00:33:39,099
- Nhưng bác Hagrid, chắc có sự nhầm lẫn.
- Nó ghi là 9 ¾.
- 291
- 00:33:39,308 --> 00:33:42,644
- Làm gì có sân ga đó chứ?
- 292
- 00:34:01,164 --> 00:34:02,747
- Xin lỗi.
- 293
- 00:34:04,250 --> 00:34:07,002
- Xin lỗi. Xin lỗi chú.
- 294
- 00:34:07,211 --> 00:34:08,753
- Ở bên trái của chị.
- 295
- 00:34:09,005 --> 00:34:12,799
- Chú có thể cho cháu biết
- sân ga 9 ¾ ở đâu không ạ?
- 296
- 00:34:13,009 --> 00:34:15,510
- Cháu nghĩ trò đùa này thú vị à?
- 297
- 00:34:15,761 --> 00:34:19,097
- Năm nào cũng thế,
- cứ vướng với lũ Muggle.
- 298
- 00:34:19,515 --> 00:34:22,934
- - Muggle?
- - Đi đến sân ga 9 ¾ lối này.
- 299
- 00:34:28,608 --> 00:34:31,776
- Được rồi, Percy con vào trước đi.
- 300
- 00:34:41,746 --> 00:34:42,954
- Fred tiếp đi nào.
- 301
- 00:34:43,164 --> 00:34:46,875
- - Nó không phải là Fred, con đây cơ mà.
- - Thế mà mẹ tự gọi là mẹ tụi con cơ đấy?
- 302
- 00:34:47,043 --> 00:34:49,044
- Xin lỗi George.
- 303
- 00:34:53,174 --> 00:34:55,550
- Con đùa tí thôi, con là Fred mà.
- 304
- 00:35:01,390 --> 00:35:03,975
- Xin lỗi bác.
- 305
- 00:35:05,061 --> 00:35:07,854
- Bác nói cho cháu biết cách...?
- 306
- 00:35:08,064 --> 00:35:11,566
- Làm thế nào vào trong sân ga chứ gì?
- Không khó lắm đâu, cháu yêu.
- 307
- 00:35:11,817 --> 00:35:14,277
- Con bác là Ron nó cũng lần đầu tiên
- đến trường Hogwarts đấy.
- 308
- 00:35:14,487 --> 00:35:20,408
- Tất cả những gì cháu làm là đi xuyên qua bức tường ấy
- nằm giữa sân ga số 9 và 10.
- 309
- 00:35:20,576 --> 00:35:24,079
- - Cứ thử chạy nếu cháu lo lắng.
- - Chúc may mắn.
- 310
- 00:36:21,637 --> 00:36:25,932
- Xin lỗi. Bồ có ngại?
- Mọi chỗ ngồi đều chật ních cả rồi.
- 311
- 00:36:26,142 --> 00:36:28,351
- Không sao.
- 312
- 00:36:31,439 --> 00:36:33,857
- Nhân tiện, mình là Ron. Ron Weasley.
- 313
- 00:36:34,108 --> 00:36:36,735
- Mình là Harry. Harry Potter.
- 314
- 00:36:38,112 --> 00:36:40,155
- Thế...thế đó là sự thật!
- 315
- 00:36:40,364 --> 00:36:43,158
- Ý mình là bồ thực sự có...?
- 316
- 00:36:43,446 --> 00:36:46,969
- - Cái gì cơ?
- - Vết thẹo ấy?
- 317
- 00:36:47,121 --> 00:36:49,164
- Ồ, phải rồi.
- 318
- 00:36:49,790 --> 00:36:52,000
- Quỷ thật!
- 319
- 00:36:54,462 --> 00:36:59,633
- - Có muốn thứ gì không các cháu yêu?
- - Không ạ, cám ơn, cháu đã có sẵn hết rồi.
- 320
- 00:37:03,679 --> 00:37:05,972
- Chúng cháu sẽ lấy thật nhiều.
- 321
- 00:37:08,309 --> 00:37:10,018
- Chà.
- 322
- 00:37:16,692 --> 00:37:21,488
- - Kẹo đủ vị Bertie Bott?
- - Nghĩa là có đủ loại hương vị trong đó đấy.
- 323
- 00:37:21,906 --> 00:37:25,283
- Có sô-cô-la và
- bạc hà cay cũng như...
- 324
- 00:37:25,493 --> 00:37:29,329
- ...cải bina, gan và dạ dày bò.
- 325
- 00:37:29,538 --> 00:37:33,708
- George thề anh ấy ăn phải
- vị gỉ mũi một lần.
- 326
- 00:37:38,381 --> 00:37:43,718
- - Có phải là ếch thật không?
- - Chỉ là thần chú thôi. Bồ cần những tấm thẻ.
- 327
- 00:37:43,928 --> 00:37:49,391
- Mỗi gói có một phù thủy hay pháp sư nổi tiếng.
- Mình kiếm được 500 cái rồi.
- 328
- 00:37:50,893 --> 00:37:53,186
- Nhìn kìa!
- 329
- 00:37:55,189 --> 00:37:58,983
- Chúng mình chẳng bắt được chúng đâu.
- 330
- 00:38:01,862 --> 00:38:05,740
- - Mình có hình cụ Dumbleore nè.
- - Mình có 6 cái như thế rồi.
- 331
- 00:38:07,535 --> 00:38:09,077
- Này, cụ ấy đi mất rồi!
- 332
- 00:38:09,245 --> 00:38:12,747
- Bồ chẳng thể mong ông ấy
- ở đấy mãi cả ngày đâu, phải không?
- 333
- 00:38:13,374 --> 00:38:16,501
- À nhân tiện, đây là Scabbers.
- Thật đáng thương đúng không?
- 334
- 00:38:16,711 --> 00:38:17,877
- Chút chút.
- 335
- 00:38:18,087 --> 00:38:21,423
- Fred chỉ mình một câu thần chú
- để biển lông nó thành màu vàng. Muốn xem không?
- 336
- 00:38:21,590 --> 00:38:23,675
- Ừ.
- 337
- 00:38:30,433 --> 00:38:32,058
- Có ai nhìn thấy một con cóc không?
- 338
- 00:38:32,435 --> 00:38:35,103
- - Có cậu bé tên là Neville đã đánh mất nó.
- - Không có.
- 339
- 00:38:35,688 --> 00:38:40,024
- Ồ, bạn đang làm phép à?
- Xem nào.
- 340
- 00:38:41,068 --> 00:38:45,405
- <i>Nắng trời, mật bơ, hoa cúc.</i>
- 341
- 00:38:45,614 --> 00:38:48,742
- <i>Có con chuột ngu béo núc,
- hãy biến nó ra màu vàng.</i>
- 342
- 00:38:51,495 --> 00:38:57,125
- Bạn có chắc là thần chú thật không thế?
- Không ăn thua rồi chứ gì?
- 343
- 00:38:57,293 --> 00:39:00,587
- Mình đã làm quen với
- mấy thứ đơn giản như thế rồi...
- 344
- 00:39:00,796 --> 00:39:03,423
- ...nhưng đều thành công cả.
- 345
- 00:39:07,052 --> 00:39:09,095
- Ví dụ nhé...
- 346
- 00:39:09,472 --> 00:39:12,265
- <i>Oculus Reparo.</i>
- (Thần chú sửa kính vỡ)
- 347
- 00:39:14,310 --> 00:39:16,978
- Khá hơn đúng không nào?
- 348
- 00:39:18,147 --> 00:39:22,066
- Ôi trời, cậu là Harry Potter!
- 349
- 00:39:22,276 --> 00:39:25,820
- Mình là Hermione Granger.
- Và cậu là...?
- 350
- 00:39:26,572 --> 00:39:29,783
- - Ron Weaseley.
- - Rất hân hạnh.
- 351
- 00:39:29,992 --> 00:39:35,079
- Hai cậu cũng nên thay áo choàng đi.
- Mình nghĩ ta sẽ tới nơi sớm đó.
- 352
- 00:39:39,168 --> 00:39:42,670
- À tiện thể cậu có vết nhọ trên mũi đó.
- Cậu biết chứ?
- 353
- 00:39:42,838 --> 00:39:44,839
- Ngay kia.
- 354
- 00:39:57,186 --> 00:40:00,980
- Ngay đây. Học sinh năm nhất
- đi lối này.
- 355
- 00:40:01,190 --> 00:40:06,361
- Nào, năm nhất, đừng xấu hổ.
- Ngay nào, nhanh lên.
- 356
- 00:40:13,369 --> 00:40:16,371
- - Chào cháu, Harry.
- - Chào bác, Hagrid.
- 357
- 00:40:16,580 --> 00:40:17,622
- Trời...!
- 358
- 00:40:17,790 --> 00:40:21,793
- Được rồi. Lối này để lên thuyền.
- Ngay nào, theo ta.
- 359
- 00:40:50,573 --> 00:40:52,031
- Oa...
- 360
- 00:41:07,506 --> 00:41:09,257
- Dữ quá!
- 361
- 00:41:37,453 --> 00:41:39,704
- Chào mừng các trò đến Hogwarts.
- 362
- 00:41:39,914 --> 00:41:43,917
- Lát nữa thôi, các em sẽ bước qua cánh cửa
- và nhập tiệc cùng các bạn của mình.
- 363
- 00:41:44,126 --> 00:41:49,172
- Nhưng trước khi vào chỗ của mình,
- các em phải được phân loại vào nhà của mình.
- 364
- 00:41:49,381 --> 00:41:52,467
- Có các nhà Gryffindor, Hufflepuff,...
- 365
- 00:41:52,718 --> 00:41:57,180
- ...Ravenclaw và Slytherin.
- 366
- 00:41:57,598 --> 00:42:02,644
- Khi ở đây, các nhà sẽ như là
- gia đình của các em vậy.
- 367
- 00:42:03,270 --> 00:42:06,773
- Thành tích của các em
- sẽ nhận được điểm thưởng.
- 368
- 00:42:06,982 --> 00:42:11,110
- Bất kì việc gì vi phạm nội quy thì bị trừ điểm.
- 369
- 00:42:11,320 --> 00:42:16,616
- Vào cuối năm học, nhà nào giành được
- nhiều điểm nhất sẽ đoạt cúp nhà.
- 370
- 00:42:16,825 --> 00:42:18,159
- Trevor!
- 371
- 00:42:27,086 --> 00:42:28,711
- Em xin lỗi.
- 372
- 00:42:28,921 --> 00:42:32,840
- Buổi Lễ Phân loại sẽ
- bắt đầu nhanh thôi.
- 373
- 00:42:34,218 --> 00:42:37,512
- Đó là sự thật, những gì
- tao đã nói trên tàu.
- 374
- 00:42:37,972 --> 00:42:40,598
- Harry Potter đã đến Hogwarts.
- 375
- 00:42:40,808 --> 00:42:42,225
- Harry Potter?
- 376
- 00:42:42,851 --> 00:42:45,520
- Đây là Crabbe và Goyle.
- 377
- 00:42:45,729 --> 00:42:48,022
- Và mình là Malfoy.
- 378
- 00:42:48,357 --> 00:42:50,692
- Draco Malfoy.
- 379
- 00:42:52,653 --> 00:42:56,239
- Mày nghĩ tên tao buồn cười lắm sao?
- Mà tao cũng chẳng cần hỏi mày làm gì.
- 380
- 00:42:56,448 --> 00:43:02,245
- Mái tóc đỏ và áo choàng may tay?
- Mày phải là con nhà Weasley rồi.
- 381
- 00:43:03,163 --> 00:43:07,208
- Cậu sẽ kiếm được khối gia đình
- phù thủy khá hơn tụi này.
- 382
- 00:43:07,376 --> 00:43:11,212
- Cậu chẳng muốn kết bạn với
- tụi hạ đẳng này đâu.
- 383
- 00:43:11,380 --> 00:43:13,548
- Mình có thể giúp.
- 384
- 00:43:15,801 --> 00:43:19,637
- Tôi nghĩ mình có thể
- xem ai là hạ đẳng, cám ơn.
- 385
- 00:43:25,269 --> 00:43:27,478
- Chúng ta đã sẵn sàng cho các trò.
- Theo ta nào.
- 386
- 00:43:46,081 --> 00:43:50,585
- Trần nhà không phải thực đâu.
- Nó được ểm bùa cho giống trời đêm bên ngoài.
- 387
- 00:43:50,919 --> 00:43:53,796
- Mình đã đọc về nó,
- trong cuốn "<i>Hogwarts, Một Lịch sử</i>".
- (Hogwarts, A History)
- 388
- 00:44:07,061 --> 00:44:09,896
- Các em chờ thành hàng dọc ở đây nhé.
- 389
- 00:44:11,315 --> 00:44:14,108
- Giờ, trước khi ta bắt đầu...
- 390
- 00:44:14,318 --> 00:44:17,570
- ...Giáo sư Dumbledor muốn nói đôi lời.
- 391
- 00:44:17,780 --> 00:44:22,575
- Ta có vài lưu ý đầu kì
- cần thông báo với các trò.
- 392
- 00:44:22,951 --> 00:44:25,078
- Năm nhất cần lưu ý...
- 393
- 00:44:25,370 --> 00:44:31,375
- ...tất cả học sinh bị cấm
- vào Khu Rừng tối.
- 394
- 00:44:31,627 --> 00:44:37,131
- Đồng thời, thầy giám thị, ông Filch,
- lưu ý ta nhắc các trò...
- 395
- 00:44:37,341 --> 00:44:41,969
- ...rằng hành lang tầng 3
- phía bên tay phải là nơi...
- 396
- 00:44:42,262 --> 00:44:46,474
- không dành cho những ai không muốn
- chết một cách đau đớn nhất.
- 397
- 00:44:47,851 --> 00:44:49,811
- Xin cám ơn.
- 398
- 00:44:51,563 --> 00:44:55,650
- Khi ta gọi đến tên ai
- thì hãy bước ra phía trước.
- 399
- 00:44:55,859 --> 00:44:59,487
- Ta sẽ đặt Chiếc mũ Phân loại
- lên đầu các em...
- 400
- 00:44:59,655 --> 00:45:02,907
- ...và các em sẽ được phân vào các nhà.
- 401
- 00:45:03,117 --> 00:45:05,743
- Hermione Granger.
- 402
- 00:45:07,996 --> 00:45:10,623
- Ôi không.
- Được rồi, thư giản nào.
- 403
- 00:45:10,999 --> 00:45:14,377
- Điều ngán nhất mình
- đang kể cho cậu đấy.
- 404
- 00:45:18,882 --> 00:45:23,678
- À, đúng thế.
- Hừm, đúng.
- 405
- 00:45:23,929 --> 00:45:27,515
- Được rồi. Gryffindor!
- 406
- 00:45:36,316 --> 00:45:39,110
- Draco Malfoy.
- 407
- 00:45:43,657 --> 00:45:45,867
- Slytherin!
- 408
- 00:45:46,827 --> 00:45:49,704
- Mọi phù thuỷ xấu xa
- đều từ nhà Slytherin cả.
- 409
- 00:45:49,955 --> 00:45:52,498
- Susan Bones.
- 410
- 00:45:59,464 --> 00:46:00,882
- Á!
- 411
- 00:46:01,049 --> 00:46:03,176
- Harry, gì vậy?
- 412
- 00:46:03,427 --> 00:46:06,137
- Không có gì. Không sao.
- Mình ổn.
- 413
- 00:46:06,388 --> 00:46:07,805
- Xem nào...
- 414
- 00:46:08,056 --> 00:46:12,393
- Ta biết rồi! Hufflepuff!
- 415
- 00:46:14,146 --> 00:46:16,564
- Ronald Weasley.
- 416
- 00:46:29,411 --> 00:46:35,416
- Ha, lại một chàng trai nhà Weasley.
- Ta biết sẽ phải làm gì với cậu rồi.
- 417
- 00:46:36,084 --> 00:46:38,419
- Gryffindor!
- 418
- 00:46:44,593 --> 00:46:47,094
- Harry Potter.
- 419
- 00:47:04,238 --> 00:47:08,199
- Hừm, khó đây,
- rất khó.
- 420
- 00:47:08,408 --> 00:47:12,370
- Can đảm có thừa, ta biết.
- Trí tuệ cũng không tồi.
- 421
- 00:47:12,579 --> 00:47:14,872
- Một tài năng, ồ, đúng thế.
- 422
- 00:47:15,082 --> 00:47:18,918
- Và khao khát khẳng định bản thân.
- 423
- 00:47:19,127 --> 00:47:21,295
- Nhưng đưa cậu vào đâu bây giờ?
- 424
- 00:47:21,880 --> 00:47:24,382
- Không phải Slytherin,
- không phải Slytherin!
- 425
- 00:47:24,633 --> 00:47:28,261
- Không phải Slytherin à?
- Cậu chắc chứ?
- 426
- 00:47:28,470 --> 00:47:33,307
- Cậu sẽ là người vĩ đại, cậu biết đấy.
- Mọi thứ ở đây, trong đầu cậu.
- 427
- 00:47:33,558 --> 00:47:38,896
- Và nhà Slytherin sẽ giúp cậu
- trở nên vĩ đại nhất, chẳng nghi ngờ gì.
- 428
- 00:47:39,231 --> 00:47:43,818
- - Không? Tốt thôi, nếu cậu chắc chắn.
- - Làm ơn, đừng là Slytherin...
- 429
- 00:47:44,069 --> 00:47:45,820
- Nếu thế tốt hơn hết...
- 430
- 00:47:46,029 --> 00:47:47,989
- ...Gryffindor!
- 431
- 00:48:13,515 --> 00:48:16,309
- Hãy chú ý nào.
- 432
- 00:48:18,353 --> 00:48:21,063
- Chúng ta bắt đầu bữa tiệc thôi chứ nhỉ.
- 433
- 00:48:26,069 --> 00:48:28,195
- Ôi chao!
- 434
- 00:48:37,998 --> 00:48:39,540
- Mình là á phù thủy.
- 435
- 00:48:39,708 --> 00:48:43,002
- Cha là Muggle. Mẹ là phù thuỷ.
- 436
- 00:48:43,211 --> 00:48:46,714
- Đó là cú sốc mạnh với ông ấy
- khi phát hiện ra điều này.
- 437
- 00:48:47,716 --> 00:48:51,510
- Anh Percy, người giáo viên đang
- nói chuyện với Giáo sư Quirrell là ai vậy ?
- 438
- 00:48:51,845 --> 00:48:54,972
- Ồ, đó là giáo sư Snape,
- chủ nhiệm nhà Slytherin.
- 439
- 00:48:55,182 --> 00:48:57,099
- - Ông ấy dạy gì ạ?
- - Độc dược.
- 440
- 00:48:57,309 --> 00:49:02,897
- Nhưng ông ấy đam mê Nghệ thuật Hắc ám.
- Ông ấy đã theo công việc của Quirrell mấy năm trời.
- 441
- 00:49:07,402 --> 00:49:09,737
- Xin chào! Cậu thế nào?
- 442
- 00:49:09,988 --> 00:49:13,366
- Chào mừng đến nhà Gryffindor.
- 443
- 00:49:23,418 --> 00:49:25,920
- Đó là Nam tước Đẫm máu!
- (Bloody Baron)
- 444
- 00:49:30,592 --> 00:49:33,386
- Xin chào, ngài Nicholas.
- Ngài có một mùa hè thú vị chứ?
- 445
- 00:49:33,595 --> 00:49:39,016
- Buồn bã. Ta lại bị từ chối yêu cầu
- gia nhập hội Ma không đầu.
- 446
- 00:49:42,062 --> 00:49:44,939
- Cháu biết ông.
- Ông là Nick Suýt mất đầu.
- 447
- 00:49:45,190 --> 00:49:47,942
- Ta thích cháu gọi ta là ngài Nicholas
- hơn nếu cháu không ngại.
- 448
- 00:49:48,151 --> 00:49:51,654
- "Suýt" mất đầu ư?
- Làm thế nào mà ông lại suýt bị mất đầu?
- 449
- 00:49:51,947 --> 00:49:53,948
- Như thế này này...
- 450
- 00:50:03,959 --> 00:50:07,795
- Gryffindors, làm phiền theo anh.
- Gắng bắt kịp. Cám ơn.
- 451
- 00:50:07,963 --> 00:50:12,299
- Ravenclaw, theo anh.
- Lối này.
- 452
- 00:50:12,592 --> 00:50:15,928
- Đây là lối đi trực tiếp
- dẫn đến phòng sinh hoạt chung.
- 453
- 00:50:16,138 --> 00:50:20,307
- Hãy chú ý mấy cái cầu thang.
- Chúng thích thay đổi đấy.
- 454
- 00:50:29,443 --> 00:50:35,239
- Bắt kịp nào, và theo anh.
- Nhanh nào.
- 455
- 00:50:35,449 --> 00:50:38,117
- Bức tranh đang chuyển động.
- 456
- 00:50:38,326 --> 00:50:41,829
- - Nhìn cái kia kìa.
- - Mình nghĩ cô ấy mếm bồ đấy.
- 457
- 00:50:43,582 --> 00:50:45,916
- - Trông kìa!
- - Cô gái nào vậy?
- 458
- 00:50:46,126 --> 00:50:48,669
- Chào mừng đến với Hogwarts.
- 459
- 00:50:50,338 --> 00:50:51,422
- Ai đó?
- 460
- 00:51:04,686 --> 00:51:06,270
- Mật khẩu.
- 461
- 00:51:06,730 --> 00:51:09,523
- <i>Caput Draconis.</i>
- (Đầu Rồng)
- 462
- 00:51:11,526 --> 00:51:13,819
- Chà.
- 463
- 00:51:16,281 --> 00:51:21,160
- Theo anh nào, mọi ngươi.
- Cố bám sát nhé. Nhanh nào.
- 464
- 00:51:23,872 --> 00:51:26,290
- Chúng ta tập hợp ở đây.
- 465
- 00:51:28,001 --> 00:51:31,295
- Chào mừng các em đến
- phòng sinh hoạt chung của Gryffindor.
- 466
- 00:51:31,505 --> 00:51:35,883
- Phòng nam trên cầu thang bên tay trái
- và nữ phía bên kia.
- 467
- 00:51:36,134 --> 00:51:39,261
- Các em sẽ thấy đồ đạc
- của mình trên đó.
- 468
- 00:52:47,455 --> 00:52:49,081
- Nhanh nào!
- 469
- 00:52:49,291 --> 00:52:53,711
- Cậu có thể tưởng tượng mặt của cô McGonagall
- khi chúng mình vào lớp muộn không?
- 470
- 00:52:56,965 --> 00:53:01,927
- - Sẽ rất kinh hoàng.
- - Cám ơn lời đánh giá đó của trò, Weasley.
- 471
- 00:53:02,137 --> 00:53:06,432
- Có lẽ sẽ có ích hơn nếu ta biến trò và Potter
- thành một cái đồng hồ bỏ túi chăng?
- 472
- 00:53:06,641 --> 00:53:09,852
- - Và sau đó có thể các trò sẽ đến đúng giờ hơn.
- - Chúng em bị lạc đường.
- 473
- 00:53:10,061 --> 00:53:15,816
- Vậy thì nhớ mang theo bản đồ. Ta tin các trò
- không cần ai tìm hộ chỗ của mình nữa.
- 474
- 00:53:23,992 --> 00:53:29,663
- Sẽ không có những cái vẫy đũa phép dại dột
- hay bùa phép ngu ngốc trong lớp học này.
- 475
- 00:53:29,873 --> 00:53:33,500
- Tất nhiên, ta không kì vọng
- các trò đánh giá cao...
- 476
- 00:53:33,752 --> 00:53:37,463
- ...bộ môn khoa học tinh tế và
- một nghệ thuật chính xác là chế tạo độc dược.
- 477
- 00:53:37,672 --> 00:53:40,758
- Tuy nhiên, với vài người...
- 478
- 00:53:41,676 --> 00:53:45,012
- ...sở hữu tài năng thiên bẩm...
- 479
- 00:53:48,683 --> 00:53:51,977
- ...ta có thể dạy các trò
- làm mê hoặc đầu óc người ta...
- 480
- 00:53:52,187 --> 00:53:55,105
- ...và làm các giác quan bị mắc bẫy.
- 481
- 00:53:55,315 --> 00:53:57,858
- Ta có thể dạy các trò
- cách đóng chai danh vọng,...
- 482
- 00:53:58,026 --> 00:54:03,989
- ...chế biến vinh quang,
- thậm chí cầm chân thần chết.
- 483
- 00:54:08,036 --> 00:54:12,915
- Một lần nữa, có lẽ một vài người
- đến Hogwarts với sự thông minh...
- 484
- 00:54:13,124 --> 00:54:19,046
- ...đến nỗi cảm thấy
- mình đủ tự tin...
- 485
- 00:54:19,297 --> 00:54:22,216
- ...để không tập trung.
- 486
- 00:54:28,223 --> 00:54:30,808
- Trò Potter.
- 487
- 00:54:32,018 --> 00:54:35,854
- Một nhân vật mới nổi.
- 488
- 00:54:38,024 --> 00:54:43,821
- Nếu ta thêm rễ bột của lan nhật quang
- vào dung dịch ngải tây, thì ta sẽ được gì?
- 489
- 00:54:47,075 --> 00:54:49,493
- Trò không biết à?
- Chúng ta hãy thử lại.
- 490
- 00:54:49,703 --> 00:54:54,331
- Trò sẽ tìm ở đâu nếu
- ta yêu cầu một viên ngưu hoàng?
- 491
- 00:54:55,583 --> 00:54:57,000
- Em không biết thưa thầy.
- 492
- 00:54:57,252 --> 00:55:01,088
- Cây mũ thầy tu với cây bả chó sói
- khác nhau ở chỗ nào?
- 493
- 00:55:03,675 --> 00:55:05,926
- Em không biết ạ.
- 494
- 00:55:07,011 --> 00:55:08,262
- Đáng tiếc.
- 495
- 00:55:10,014 --> 00:55:14,226
- Rõ ràng, sự nổi tiếng
- chẳng phải là tất cả...
- 496
- 00:55:14,936 --> 00:55:17,009
- ...đúng không, trò Potter?
- 497
- 00:55:17,188 --> 00:55:18,939
- Hẳn rồi, Hermione biết.
- 498
- 00:55:19,107 --> 00:55:21,859
- Có vẻ đáng tiếc khi không hỏi cô ấy.
- 499
- 00:55:23,236 --> 00:55:24,778
- Im lặng.
- 500
- 00:55:35,415 --> 00:55:37,750
- Bỏ tay xuống, nhỏ ngớ ngẩn,
- 501
- 00:55:41,546 --> 00:55:44,298
- Chút kiến thức cho trò, Potter...
- 502
- 00:55:44,466 --> 00:55:47,384
- ...lan nhật quang và cây ngải tây
- tạo ra loại thuốc ngủ rất mạnh...
- 503
- 00:55:47,552 --> 00:55:49,845
- ...được biết đến với tên
- Nỗi đau của Cái chết đang sống.
- 504
- 00:55:50,013 --> 00:55:53,056
- Còn ngưu hoàng là sỏi nghiền
- lấy từ bao tử con dê...
- 505
- 00:55:53,224 --> 00:55:55,225
- ...có thể giải hầu hết các chất độc.
- 506
- 00:55:55,393 --> 00:55:58,353
- Mũ thầy tu và bả chó sói là một...
- 507
- 00:55:58,521 --> 00:56:01,607
- ...còn có tên là cây phụ tử.
- 508
- 00:56:03,860 --> 00:56:05,694
- Vậy đấy...
- 509
- 00:56:06,613 --> 00:56:09,948
- ...các trò còn đợi gì mà
- không ghi chép vào tập đi??
- 510
- 00:56:19,292 --> 00:56:21,835
- Nhà Gryffindors...
- 511
- 00:56:22,086 --> 00:56:26,507
- ...sẽ bị trừ đi năm điểm...
- 512
- 00:56:26,716 --> 00:56:30,302
- ...vì sự hỗn xược của
- bạn học mình.
- 513
- 00:56:46,402 --> 00:56:52,032
- <i>Đôi mắt thỏ, dán chặt.
- Hãy biến nước thành rượu rum</i>.
- 514
- 00:56:53,243 --> 00:56:54,743
- <i>Mắt thỏ...</i>
- 515
- 00:56:55,078 --> 00:56:57,746
- Gregory đang làm gì với cái cốc nước đó vậy?
- 516
- 00:56:58,039 --> 00:57:02,751
- Biến thành rượu rum. Thật sự thì
- hôm qua lại là một tách trà nhạc, trước đó...
- 517
- 00:57:09,259 --> 00:57:11,385
- Thư này.
- 518
- 00:57:43,626 --> 00:57:46,628
- Mình mượn nhé?
- Cám ơn.
- 519
- 00:57:50,550 --> 00:57:52,759
- Nhìn kìa, Neville nhận được
- một Trái cầu Gợi nhớ.
- 520
- 00:57:52,969 --> 00:57:58,473
- Mình đã nghe nói về nó. Khi làn khói
- chuyển sang màu đỏ, nghĩa là bạn đang quên thứ gì đó.
- 521
- 00:57:58,808 --> 00:58:02,144
- Vấn đề là, mình không thể nhớ
- mình đã quên điều gì.
- 522
- 00:58:02,478 --> 00:58:05,897
- Có ai đó đã đột nhập ngân hàng Gringotts nè.
- Nghe này.
- 523
- 00:58:06,107 --> 00:58:09,776
- "<i>Tình nghi đây là việc do một phù thủy
- hay pháp sư Hắc ám thực hiện...</i>
- 524
- 00:58:10,028 --> 00:58:15,741
- <i>...các yêu tinh tại Gringotts thừa nhận đã tắc trách,
- cũng nhấn mạnh là chưa thứ nào bị mất cả.</i>
- 525
- 00:58:15,950 --> 00:58:21,663
- <i>Căn hầm số 713 thực ra
- đã bỏ trống gần như ngay trước đó.</i>"
- 526
- 00:58:21,831 --> 00:58:26,126
- Kỳ cục thật. Đó là căn hầm
- mà mình và bác Hagrid đã vào.
- 527
- 00:58:35,053 --> 00:58:38,805
- - Chào cả lớp.
- - Chào cô Hook.
- 528
- 00:58:39,015 --> 00:58:41,808
- Chào Amanda.
- 529
- 00:58:43,102 --> 00:58:45,562
- Chào mừng các em
- đến với buổi học bay đầu tiên.
- 530
- 00:58:45,772 --> 00:58:49,691
- Các trò còn đợi gì nữa?
- Bước lên bên cạnh chổi của mình đi.
- 531
- 00:58:49,859 --> 00:58:55,489
- Nào nào, nhanh lên.
- Tay phải đặt trên cán chổi và hô "Lên".
- 532
- 00:58:55,698 --> 00:58:57,658
- Lên!
- 533
- 00:58:57,867 --> 00:59:02,204
- - Bay lên.
- - Lên.
- 534
- 00:59:03,873 --> 00:59:05,499
- Lên. Lên!
- 535
- 00:59:05,708 --> 00:59:07,709
- Hãy cảm nhận.
- 536
- 00:59:07,877 --> 00:59:08,960
- Lên!
- 537
- 00:59:09,212 --> 00:59:10,879
- - Lên. Lên.
- - Lên. Lên.
- 538
- 00:59:13,508 --> 00:59:15,467
- Lên! Ối!
- 539
- 00:59:16,386 --> 00:59:18,512
- Im đi, Harry.
- 540
- 00:59:18,721 --> 00:59:23,392
- Bây giờ, khi các em đã nắm được cán chổi,
- tôi muốn các trò cưỡi lên nó.
- 541
- 00:59:23,601 --> 00:59:27,604
- Nắm chặt lấy nó. Các trò sẽ không muốn
- bị trượt khỏi cán chổi đâu.
- 542
- 00:59:27,980 --> 00:59:32,901
- Khi tôi thổi còi, các trò đạp mạnh chân xuống mặt đất.
- 543
- 00:59:33,152 --> 00:59:36,988
- Giữ chắc chổi trên không,
- lượn một vài vòng...
- 544
- 00:59:37,198 --> 00:59:41,493
- ...sau đó tập bay theo đường thẳng
- một cách nhẹ nhàng, rồi hạ cánh xuống.
- 545
- 00:59:41,744 --> 00:59:44,871
- Theo tiếng còi của tôi. 3, 2,...
- 546
- 00:59:47,250 --> 00:59:48,667
- Trò Longbottom.
- 547
- 00:59:53,256 --> 00:59:56,174
- - Trò Longbottom !
- - Xuống, xuống!
- 548
- 00:59:56,384 --> 00:59:57,634
- Neville!
- 549
- 01:00:01,347 --> 01:00:04,015
- Xuống mặt đất mau!
- 550
- 01:00:13,943 --> 01:00:16,445
- Trò Longbo...
- 551
- 01:00:25,121 --> 01:00:27,873
- Ôi chao!
- 552
- 01:00:31,794 --> 01:00:32,794
- Ối!
- 553
- 01:00:32,962 --> 01:00:35,380
- Mọi người tránh ra nào!
- 554
- 01:00:40,928 --> 01:00:43,096
- Trò ấy không sao chứ?
- 555
- 01:00:43,473 --> 01:00:49,144
- Ôi, trò bị gãy cổ tay rồi.
- Thèn bé tội nghiệp. Thôi nào, dậy thôi.
- 556
- 01:00:50,438 --> 01:00:55,108
- Các trò đứng yên đó trong khi
- tôi đưa trò này vào bệnh xá.
- 557
- 01:00:55,318 --> 01:00:58,987
- Hiểu chứ? Nếu tôi thấy
- một cái chổi nào trên không trung...
- 558
- 01:00:59,197 --> 01:01:04,451
- ...thì người cưỡi sẽ bị đuổi khỏi Hogwarts
- trước khi nói tới Quidditch.
- 559
- 01:01:04,660 --> 01:01:06,578
- Tụi bây thấy vẻ mặt
- thằng đần đó không?
- 560
- 01:01:06,788 --> 01:01:10,624
- Nếu nó cầm thứ này, nó sẽ nhớ ra
- nó đã ngã trên mông mình.
- 561
- 01:01:10,833 --> 01:01:13,335
- Trả lại nó ngay, Malfoy.
- 562
- 01:01:14,170 --> 01:01:17,839
- Không đâu. Tao sẽ giấu nó ở đâu đó
- để Longbottom đi tìm.
- 563
- 01:01:22,011 --> 01:01:24,513
- Trên mái nhà thì sao nhi?
- 564
- 01:01:25,681 --> 01:01:29,518
- Làm sao thế, Potter?
- Vượt quá tầm với phải không?
- 565
- 01:01:32,021 --> 01:01:35,857
- Harry, không được!
- Cậu đã nghe cô Hooch nói gì rồi mà.
- 566
- 01:01:36,025 --> 01:01:38,985
- Bên cạnh đó,
- cậu còn chưa biết bay.
- 567
- 01:01:39,278 --> 01:01:41,196
- Thật là một thằng ngốc.
- 568
- 01:01:44,534 --> 01:01:48,036
- Đưa nó đây nếu không tao sẽ
- đá mày văng khỏi cán chổi đấy.
- 569
- 01:01:48,287 --> 01:01:50,372
- Thật thế sao?
- 570
- 01:01:53,543 --> 01:01:55,836
- Trả cho mày nè, ráng mà chụp đi!
- 571
- 01:02:28,578 --> 01:02:32,205
- - Đẹp lắm, Harry.
- - Quái thật, Harry!
- 572
- 01:02:32,415 --> 01:02:34,416
- Harry Potter!
- 573
- 01:02:35,418 --> 01:02:37,419
- Theo ta.
- 574
- 01:02:49,098 --> 01:02:51,349
- Các trò đứng chờ đó.
- 575
- 01:02:53,102 --> 01:02:58,398
- Giáo sư Quirrell, xin lỗi nhé.
- Tôi có thể mượn Wood một lúc được không?
- 576
- 01:02:58,608 --> 01:03:00,442
- Vâng, dĩ nhiên.
- 577
- 01:03:06,115 --> 01:03:11,870
- Potter, đây là Oliver Wood.
- Wood, cô vừa tìm được cho em một Tầm thủ.
- 578
- 01:03:13,956 --> 01:03:17,459
- Cô có nghe gì chưa? Harry Potter
- là Tầm thủ mới của nhà Gryffindor đấy.
- 579
- 01:03:17,710 --> 01:03:19,920
- Tôi luôn biết là cậu bé làm tốt mà.
- 580
- 01:03:20,379 --> 01:03:24,424
- Tầm thủ ư? Nhưng năm nhất
- chẳng bao giờ được vào đội nhà đâu.
- 581
- 01:03:24,634 --> 01:03:29,471
- - Bồ hẳn phải là cầu thủ Quidditch trẻ tuổi nhất trong...
- - 1 thế kỷ qua, cô McGonagall nói thế.
- 582
- 01:03:29,639 --> 01:03:31,973
- Làm tốt lắm, Harry.
- Wood vừa kể cho bọn anh.
- 583
- 01:03:32,141 --> 01:03:34,643
- Anh Fred và George cũng ở trong đội.
- Các Tấn thủ đấy.
- 584
- 01:03:34,894 --> 01:03:38,605
- Nhiệm vụ của bọn anh là đảm bảo
- em không bị đánh rơi khỏi chổi.
- 585
- 01:03:38,814 --> 01:03:41,483
- Chẳng thể hứa hẹn gì.
- Môn thể thao gian khổ, Quidditch.
- 586
- 01:03:41,651 --> 01:03:45,654
- Bạo lực, nhưng chưa ai bị chết
- trong nhiều năm qua. Một số chỉ biến mất.
- 587
- 01:03:45,863 --> 01:03:48,615
- Nhưng họ vẫn trở lại sau 1 hay 2 tháng.
- 588
- 01:03:48,866 --> 01:03:54,496
- Thôi nào, Harry. Quidditch rất tuyệt.
- Trò chơi tuyệt nhất, cậu cũng sẽ trở nên tuyệt vời.
- 589
- 01:03:54,664 --> 01:03:58,182
- Nhưng mình chưa bao giờ chơi Quidditch cả.
- Nếu mình tự biến mình thành thằng ngốc thì sao?
- 590
- 01:03:58,334 --> 01:04:03,129
- Bồ sẽ chẳng làm gì ngốc nghếch đâu.
- Nó ăn vào máu bồ rồi.
- 591
- 01:04:08,844 --> 01:04:10,011
- Chà.
- 592
- 01:04:10,281 --> 01:04:14,530
- Harry, bồ chưa bao giờ kể cho mình
- cha của bồ cũng là một Tầm thủ.
- 593
- 01:04:14,652 --> 01:04:16,820
- Mình...không biết mà.
- 594
- 01:04:23,025 --> 01:04:27,654
- Mình đang nói với bồ đấy, thật quái quỷ.
- Nhỏ đó biết về bồ còn hơn chính bồ.
- 595
- 01:04:27,863 --> 01:04:30,156
- Sao lại không?
- 596
- 01:04:31,033 --> 01:04:33,201
- Chuyện gì vậy?
- 597
- 01:04:33,411 --> 01:04:37,622
- Cầu thang đang tự thay đổi,
- nhớ chứ?
- 598
- 01:04:43,045 --> 01:04:47,549
- - Đi lối này.
- - Trước khi cái thang lại di chuyển.
- 599
- 01:04:55,182 --> 01:04:58,560
- Có ai nghĩ rằng chúng ta không nên ở đây không?
- 600
- 01:04:58,853 --> 01:05:00,979
- Chúng ta không dự định vào đây mà.
- 601
- 01:05:01,188 --> 01:05:05,066
- Đây là tầng 3 đấy. Nó bị cấm.
- 602
- 01:05:06,235 --> 01:05:07,861
- Đi thôi.
- 603
- 01:05:10,072 --> 01:05:12,949
- - Đó là con mèo của thầy Filch!
- - Chạy đi!
- 604
- 01:05:16,746 --> 01:05:20,081
- Nhanh lên, trốn sau cái cửa đó!
- 605
- 01:05:25,212 --> 01:05:27,255
- - Nó bị khóa rồi!
- - Như thế đấy.
- 606
- 01:05:27,465 --> 01:05:29,591
- Tránh ra!
- 607
- 01:05:30,593 --> 01:05:32,719
- <i>Alohomora.</i>
- (Mở khoá)
- 608
- 01:05:33,596 --> 01:05:35,513
- Vào trong.
- 609
- 01:05:36,766 --> 01:05:37,849
- Alohomora?
- 610
- 01:05:38,059 --> 01:05:40,602
- Sách Thần chú căn bản, chương 7.
- 611
- 01:05:40,770 --> 01:05:44,189
- Có ai ở đây không, mèo cưng?
- 612
- 01:05:50,404 --> 01:05:51,446
- Đi nào.
- 613
- 01:05:52,239 --> 01:05:54,866
- - Thầy Filch đi rồi.
- - Ông ấy nghĩ cánh cửa bị khoá.
- 614
- 01:05:55,034 --> 01:05:58,620
- - Nó được khóa.
- - Vì một lí do chính đáng.
- 615
- 01:06:24,313 --> 01:06:29,818
- Họ đang làm gì vậy chứ, giữ một thứ
- như vậy mà khoá ở trong trường ư?
- 616
- 01:06:30,027 --> 01:06:33,655
- Bồ không chú ý à? Bồ không thấy
- cái nó đang đứng phía trên ấy?
- 617
- 01:06:33,906 --> 01:06:38,076
- Mình không nhìn vào chân nó.
- Lúc đó mình đang nhìn vào cái đầu.
- 618
- 01:06:38,285 --> 01:06:41,162
- Có thể cậu không rõ, nó có 3 cái đầu!
- 619
- 01:06:41,330 --> 01:06:45,041
- Nó đang đứng trên một cái cửa sập.
- Không đơn giản mà nó bị khoá ở đó.
- 620
- 01:06:45,251 --> 01:06:48,795
- - Nó đang canh giữ cái gì đó.
- - Canh giữ?
- 621
- 01:06:49,171 --> 01:06:52,966
- Đúng thế. Giờ, nếu 2 bồ không còn gì
- thì mình muốn đi ngủ..
- 622
- 01:06:53,175 --> 01:06:56,803
- ...trước khi lại một ý tưởng khác
- từ bồ có thể giết ta lần nữa.
- 623
- 01:06:57,012 --> 01:07:00,140
- Hay tệ hơn, bị đuổi học.
- 624
- 01:07:03,352 --> 01:07:07,647
- Cậu ấy cần đánh giá lại bản thân đấy.
- 625
- 01:07:12,278 --> 01:07:16,489
- Quidditch rất dễ hiểu.
- Mỗi đội chơi có 7 thành viên.
- 626
- 01:07:16,699 --> 01:07:22,370
- 3 Truy thủ, 2 Tấn thủ, 1 Thủ môn,
- và một Tầm thủ. Chính em đấy.
- 627
- 01:07:27,501 --> 01:07:31,629
- Có 3 loại bóng khác nhau.
- Cái này gọi là trái Quaffle.
- 628
- 01:07:31,839 --> 01:07:37,802
- Các Truy thủ cầm trái Quaffer và có gắng
- ném nó qua 3 cái vòng tròn gôn kia.
- 629
- 01:07:38,012 --> 01:07:42,390
- Thủ môn, là anh đây, phòng thủ các cọc gôn.
- Không thắc mắc gì nữa chứ?
- 630
- 01:07:42,600 --> 01:07:47,061
- Em nghĩ vậy. Mấy thứ kia là gì ạ?
- 631
- 01:07:49,356 --> 01:07:51,524
- Em nên thử cái này.
- 632
- 01:08:01,577 --> 01:08:04,370
- Cẩn thận đấy, nó đang quay trở lại.
- 633
- 01:08:10,920 --> 01:08:14,589
- Không tồi, Potter.
- Em có thể là Tấn thủ tốt đấy.
- 634
- 01:08:16,759 --> 01:08:18,843
- Ôi không.
- 635
- 01:08:31,232 --> 01:08:33,524
- Cái đó là gì ạ?
- 636
- 01:08:34,276 --> 01:08:38,029
- Quả bóng Bludger.
- Những kẻ khó chịu nhỏ bé.
- 637
- 01:08:38,239 --> 01:08:41,741
- Nhưng em...là Tầm thủ.
- 638
- 01:08:45,287 --> 01:08:49,916
- Thứ duy nhất mà anh
- muốn em bận tâm đến là cái này.
- 639
- 01:08:50,167 --> 01:08:52,669
- Trái banh Snitch Vàng.
- 640
- 01:08:52,878 --> 01:08:55,880
- - Em thích nó.
- - Biết là em thích mà.
- 641
- 01:08:56,090 --> 01:09:00,093
- Nhưng đợi đã. Nó bay nhanh như quỷ
- đến nỗi khó mà nhìn thấy.
- 642
- 01:09:00,302 --> 01:09:02,262
- Em làm gì với nó ạ?
- 643
- 01:09:02,471 --> 01:09:05,723
- Em bắt nó.
- Trước Tầm thủ của đội khác.
- 644
- 01:09:05,975 --> 01:09:08,434
- Em bắt được nó,
- trận đấu sẽ kết thúc.
- 645
- 01:09:08,644 --> 01:09:12,605
- Em bắt nó, Potter,
- và chúng ta thắng.
- 646
- 01:09:18,737 --> 01:09:20,488
- Chà.
- 647
- 01:09:21,672 --> 01:09:26,486
- Một trong những kĩ năng sơ đẳng
- của một phù thuỷ là điều kiển bay...
- 648
- 01:09:26,665 --> 01:09:30,437
- ...hay là khéo léo điều khiển
- các vật bay lên.
- 649
- 01:09:30,831 --> 01:09:33,684
- Các trò đã có những chiếc lông
- của mình chưa? Tốt rồi.
- 650
- 01:09:34,003 --> 01:09:39,048
- Đừng quên rằng các trò đang thực tập
- cử động cổ tay cho nhẹ nhàng.
- 651
- 01:09:39,130 --> 01:09:42,508
- Vẫy và gõ nhẹ.
- Nào các trò.
- 652
- 01:09:43,262 --> 01:09:47,286
- Vẫy và gõ nhẹ.
- Tốt.
- 653
- 01:09:47,312 --> 01:09:49,201
- Ồ, và hô rõ ràng.
- 654
- 01:09:49,601 --> 01:09:52,156
- <i>Wingardium Leviosa.</i>
- (Bay lên)
- 655
- 01:09:52,182 --> 01:09:53,880
- Các em làm đi.
- 656
- 01:09:54,940 --> 01:09:57,442
- <i>Wingardium Leviosa.</i>
- 657
- 01:09:57,858 --> 01:10:00,130
- <i>Wingardium Leviosa.</i>
- 658
- 01:10:00,190 --> 01:10:02,949
- <i>Wingardium Leviosar.</i>
- 659
- 01:10:03,866 --> 01:10:08,119
- Không, dừng, dừng, dừng lại!
- Cậu đang làm mọi người chú ý đấy.
- 660
- 01:10:08,370 --> 01:10:14,973
- Hơn nữa, cậu lại còn đọc sai thần chú.
- Đọc là “<i>Le-vio-sa</i>”, chứ không phải “<i>Le-vio-sar</i>”
- 661
- 01:10:15,005 --> 01:10:18,270
- Bạn giỏi thì sao không làm đi?
- Thử đi, làm đi.
- 662
- 01:10:20,382 --> 01:10:23,468
- <i>Wingardium Leviosa.</i>
- 663
- 01:10:30,976 --> 01:10:36,564
- Làm tốt lắm! Thấy không các trò,
- trò Granger làm được rồi đấy!
- 664
- 01:10:36,815 --> 01:10:38,034
- Tuyệt vời!
- 665
- 01:10:38,339 --> 01:10:40,003
- <i>Wingar... Leviosa.</i>
- 666
- 01:10:40,069 --> 01:10:42,236
- - Giỏi lắm.
- - <i>Wingar...</i>
- 667
- 01:10:46,492 --> 01:10:50,578
- Em nghĩ chúng ta cần
- một chiếc lông khác thưa giáo sư.
- 668
- 01:10:57,086 --> 01:11:01,339
- Phải là “<i>Le-vio-sa</i>”,
- chứ không phải “<i>Le-vio-sar</i>”!
- 669
- 01:11:01,590 --> 01:11:06,928
- Con bé đó là một cơn ác mộng, thật sự đấy.
- Thảo nào mà nó lại chẳng có bạn bè.
- 670
- 01:11:07,596 --> 01:11:10,098
- Mình nghĩ cậu ấy nghe thấy rồi đấy.
- 671
- 01:11:38,794 --> 01:11:40,878
- Hermione đâu rồi?
- 672
- 01:11:41,088 --> 01:11:44,215
- Parvati nói cậu ấy đã
- không ra khỏi phòng vệ sinh nữ.
- 673
- 01:11:44,425 --> 01:11:48,014
- Bạn ấy còn nói cậu ấy đã ở đó
- cả buồi chiều, và ngồi khóc.
- 674
- 01:11:52,933 --> 01:11:56,602
- Quỷ khổng lồ...
- đã sổng khỏi hầm ngục!
- 675
- 01:11:56,854 --> 01:12:00,148
- Quỷ khổng lồ đã sổng khỏi hầm ngục!
- 676
- 01:12:02,985 --> 01:12:04,892
- Mọi người nên biết.
- 677
- 01:12:12,161 --> 01:12:15,796
- Trật tự nào!
- 678
- 01:12:16,623 --> 01:12:20,001
- Các trò không được hoang mang!
- 679
- 01:12:21,336 --> 01:12:22,920
- Bây giờ...
- 680
- 01:12:23,130 --> 01:12:27,675
- ...các Huynh trưởng sẽ dẫn học sinh của nhà mình
- về phòng ngủ ngay lập tức.
- 681
- 01:12:28,385 --> 01:12:32,829
- Các giáo viên
- hãy theo tôi đến căn hầm.
- 682
- 01:12:44,193 --> 01:12:47,403
- Gryffindors, giữ hàng lối,
- và hãy cảnh giác.
- 683
- 01:12:47,613 --> 01:12:49,363
- Làm sao mà quỷ khổng lồ
- lại thoát được chứ?
- 684
- 01:12:49,531 --> 01:12:54,702
- Mình chịu. Tụi quỷ khổng lồ ngu lắm.
- Chắc ai đó thả nó ra để nhát mọi người.
- 685
- 01:12:54,953 --> 01:12:58,956
- - Gì vậy?
- - Hermione, cô ấy chưa biết gì!
- 686
- 01:13:11,053 --> 01:13:14,305
- Mình nghĩ con quỷ đó
- ra khỏi căn hầm rồi.
- 687
- 01:13:18,185 --> 01:13:20,353
- Nó đang tới phòng vệ sinh nữ.
- 688
- 01:13:51,385 --> 01:13:53,761
- Hermione, chạy đi!
- 689
- 01:13:57,099 --> 01:14:01,269
- Cứu!
- Cứu với!
- 690
- 01:14:03,272 --> 01:14:05,356
- Này, óc bã đậu!
- 691
- 01:14:17,786 --> 01:14:19,620
- Cứu với!
- 692
- 01:14:22,374 --> 01:14:23,874
- Ối!
- 693
- 01:14:32,134 --> 01:14:33,551
- Eo ôi.
- 694
- 01:14:40,809 --> 01:14:43,144
- Làm gì đi chứ!
- 695
- 01:14:44,605 --> 01:14:48,566
- - Sao cơ?
- - Bất cứ cái gì!
- 696
- 01:14:49,151 --> 01:14:51,611
- - Nhanh lên!
- - Vẫy và gõ nhẹ!
- 697
- 01:14:51,820 --> 01:14:54,155
- <i>Wingardium Leviosa.</i>
- (Bay Lên)
- 698
- 01:15:05,083 --> 01:15:07,084
- Hay lắm.
- 699
- 01:15:31,485 --> 01:15:34,320
- Nó chết chưa nhỉ?
- 700
- 01:15:34,529 --> 01:15:38,449
- Chắc chưa đâu.
- Chắc nó chỉ bị ngất đi thôi.
- 701
- 01:15:43,830 --> 01:15:47,041
- Ghê.
- Nước mũi của quỷ.
- 702
- 01:15:49,544 --> 01:15:53,089
- Ôi, chúa ơi!
- Hãy giải thích cho ta xem. Cả hai trò!
- 703
- 01:15:53,298 --> 01:15:57,885
- - Dạ vâng, đó là...
- - Đó là lỗi của em, thưa giáo sư McGonagall.
- 704
- 01:16:00,097 --> 01:16:01,305
- Trò Granger?
- 705
- 01:16:02,182 --> 01:16:07,228
- Em đã tự mình đi tìm con quỷ.
- Em nghĩ mình có thể xử lý được nó.
- 706
- 01:16:07,479 --> 01:16:09,355
- Nhưng em đã nhầm.
- 707
- 01:16:09,564 --> 01:16:12,126
- Nếu Harry và Ron
- không đến và tìm thấy em...
- 708
- 01:16:13,088 --> 01:16:14,422
- ...em có lẽ đã chết.
- 709
- 01:16:15,737 --> 01:16:20,157
- Đây đúng là một hành động
- cực kì dại dột.
- 710
- 01:16:20,325 --> 01:16:25,996
- Tôi đã hi vọng những hành động có chừng mực
- và tôi rất thất vọng đấy, trò Granger.
- 711
- 01:16:26,248 --> 01:16:29,250
- 5 điểm sẽ bị trừ vào nhà Gryffindor...
- 712
- 01:16:29,459 --> 01:16:33,003
- ...bởi sự thiếu suy xét của trò.
- 713
- 01:16:33,505 --> 01:16:35,506
- Cả hai trò nữa...
- 714
- 01:16:35,674 --> 01:16:39,135
- ...tôi hi vọng các trò thấy rõ
- mình đã may mắn như thế nào.
- 715
- 01:16:39,344 --> 01:16:42,831
- Không nhiều học sinh năm nhất
- có thể hạ gục con quỷ này...
- 716
- 01:16:42,871 --> 01:16:45,027
- ...để mà còn sống rồi
- kể lại chuyện này đâu.
- 717
- 01:16:45,851 --> 01:16:47,625
- 5 điểm...
- 718
- 01:16:49,646 --> 01:16:52,230
- ...sẽ được thưởng cho mỗi trò..
- 719
- 01:16:54,359 --> 01:16:57,403
- ...cho sự may mắn tình cờ đó.
- 720
- 01:17:03,034 --> 01:17:06,787
- Các trò nên đi đi.
- Nó có thể tỉnh dậy đấy.
- 721
- 01:17:15,672 --> 01:17:17,840
- Thật tốt vì có bồ
- cứu tụi mình khỏi rắc rối đó.
- 722
- 01:17:18,008 --> 01:17:20,342
- Này, ta đã cứu sống
- con nhỏ đó đấy.
- 723
- 01:17:20,510 --> 01:17:25,181
- Nhớ này, bạn ấy sẽ chẳng cần được cứu
- nếu bồ không nói xấu bạn ấy.
- 724
- 01:17:25,348 --> 01:17:27,892
- Bạn bè để làm gì chứ?
- 725
- 01:17:30,919 --> 01:17:33,170
- Làm vài miếng bánh mì nữa đi bồ.
- 726
- 01:17:33,732 --> 01:17:36,942
- Ron đúng đó Harry.
- Bồ cần giữ sức cho ngày hôm nay.
- 727
- 01:17:37,110 --> 01:17:39,361
- Mình không đói mà
- 728
- 01:17:39,953 --> 01:17:42,314
- Chúc may mắn, Potter.
- 729
- 01:17:43,249 --> 01:17:45,818
- Trò đã chứng minh bản thân
- trước con quỷ.
- 730
- 01:17:45,839 --> 01:17:48,488
- Một trò như Quidditch
- thì chẳng khó nhằn gì đâu.
- 731
- 01:17:49,122 --> 01:17:51,579
- Dù là có đấu với
- nhà Slytherin.
- 732
- 01:17:59,966 --> 01:18:03,385
- - Điều đó giải thích cho vết máu.
- - Máu ư?
- 733
- 01:18:03,804 --> 01:18:08,574
- Nghe này, tối qua, mình đoán là thầy Snape
- đã để sổng con quỷ chỉ là nghi binh...
- 734
- 01:18:08,579 --> 01:18:10,935
- ...để ông ta đến chỗ con chó.
- 735
- 01:18:11,019 --> 01:18:14,079
- Nhưng ông ta lại bị cắn,
- đấy là vì sao ông ta phải đi khập khiễng.
- 736
- 01:18:14,170 --> 01:18:16,380
- Tại sao lại có người muốn đến gần
- con chó đó chứ?
- 737
- 01:18:16,900 --> 01:18:20,152
- Lúc ở Gringotts, bác Hagrid
- đã lấy thứ gì đó ra khỏi hầm.
- 738
- 01:18:20,320 --> 01:18:23,614
- Bảo là công vụ của trường Hogwarts,
- rất bí mật.
- 739
- 01:18:23,782 --> 01:18:24,949
- Vậy cậu đang định nói...
- 740
- 01:18:25,158 --> 01:18:29,662
- Đó là thứ mà con chó đang canh giữ à.
- Đó là thứ mà thầy Snape muốn.
- 741
- 01:18:42,801 --> 01:18:47,081
- - Còn khá sớm để nhận thư mà, phải không?
- - Nhưng mình còn chưa bao giờ được nhận thư.
- 742
- 01:18:47,305 --> 01:18:48,848
- Chúng mình mở nó đi.
- 743
- 01:18:59,025 --> 01:19:00,276
- Một cây chổi.
- 744
- 01:19:01,069 --> 01:19:05,417
- Không chỉ là một cây chổi đâu,
- nó là chổi hiệu Nimbus 2000 cơ đấy!
- 745
- 01:19:06,658 --> 01:19:08,701
- Nhưng ai...?
- 746
- 01:19:30,348 --> 01:19:32,850
- - Sợ hả, Harry?
- - Một chút thôi.
- 747
- 01:19:33,059 --> 01:19:36,729
- Ổn thôi. Anh cũng như vậy
- trước lúc chơi trận đầu.
- 748
- 01:19:36,897 --> 01:19:40,399
- - Chuyện gì đã xảy ra ạ?
- - Anh...anh cũng không nhớ nữa.
- 749
- 01:19:40,734 --> 01:19:43,402
- Anh nhận một quả Bludger vào đầu
- khi mới có 2 phút.
- 750
- 01:19:43,612 --> 01:19:46,405
- Tỉnh dậy trong bệnh viện
- một tuần sau đó.
- 751
- 01:20:08,582 --> 01:20:12,286
- Xin chào mừng đến với trận đấu đầu tiên
- của mùa giải tại Hogwarts.
- 752
- 01:20:12,323 --> 01:20:16,702
- Trận đấu hôm nay
- Slytherin đấu với Gryffindor!
- 753
- 01:20:21,775 --> 01:20:23,609
- Gryffindor!
- 754
- 01:20:47,217 --> 01:20:53,681
- Các cầu thủ hãy về vị trí của mình
- và cô Hooch tiến ra giữa xân để bắt đầu trận đấu!
- 755
- 01:20:53,890 --> 01:20:57,226
- Và tôi muốn một cuộc chơi đẹp...
- 756
- 01:20:57,811 --> 01:21:00,270
- ...từ tất cả các em!
- 757
- 01:21:05,402 --> 01:21:08,643
- Các trái Bludger đã bay lên,
- theo sau đó là trái banh Snitch Vàng.
- 758
- 01:21:08,659 --> 01:21:11,240
- Hãy nhớ, trái banh Snitch
- sẽ mang lại 150 điểm.
- 759
- 01:21:11,449 --> 01:21:15,244
- Tầm thủ nào bắt được trái Snitch
- sẽ kết thúc trận đấu.
- 760
- 01:21:21,334 --> 01:21:25,504
- Quả Quaffle đã được tung lên
- và trận đấu bắt đầu!
- 761
- 01:21:44,190 --> 01:21:48,986
- Angelina Johnson ghi bàn!
- 10 điểm cho nhà Gryffindor!
- 762
- 01:21:51,239 --> 01:21:53,490
- Thế chứ...
- Oái.
- 763
- 01:21:54,159 --> 01:21:55,451
- Tốt lắm!
- 764
- 01:21:59,831 --> 01:22:05,544
- Slytherin lấy được quả Quaffle.
- Bletchley đã chuyền cho đội trưởng Marcus Flint.
- 765
- 01:22:36,868 --> 01:22:40,370
- - Đó!
- - 10 điểm nữa cho nhà Gryffindor!
- 766
- 01:22:54,177 --> 01:22:56,053
- Đưa cho tao!
- 767
- 01:23:27,460 --> 01:23:30,129
- Mày sang bên kia!
- 768
- 01:24:17,302 --> 01:24:19,094
- Ối.
- Ối trời!
- 769
- 01:24:19,596 --> 01:24:22,848
- Xảy ra chuyện gì
- với cây chổi của Harry vậy?
- 770
- 01:24:31,774 --> 01:24:33,984
- Đó là thầy Snape.
- Lão ấy đang yểm bùa chiếc chổi!
- 771
- 01:24:34,194 --> 01:24:38,530
- - Yểm bùa ư? Chúng ta làm gì đây?
- - Để đó cho mình
- 772
- 01:25:00,345 --> 01:25:01,887
- Nhanh nào, Hermione!
- 773
- 01:25:15,985 --> 01:25:19,738
- <i>Lacarnum Inflamarae.</i>
- (Đốt cháy Áo choàng)
- 774
- 01:25:26,829 --> 01:25:29,873
- Lửa!
- Áo ông cháy kìa!
- 775
- 01:25:47,725 --> 01:25:49,893
- Nhanh, nhanh,
- tiến lên nào!
- 776
- 01:26:41,904 --> 01:26:44,239
- Thèn bé cứ như bị ốm vậy.
- 777
- 01:26:45,325 --> 01:26:46,783
- Cậu ấy đã bắt được trái Snitch!
- 778
- 01:26:46,993 --> 01:26:51,079
- Harry Potter giành được
- 150 điểm cho đội nhà!
- 779
- 01:26:51,289 --> 01:26:52,956
- Gryffindor thắng!
- 780
- 01:26:56,586 --> 01:26:59,087
- Trời ạ!
- 781
- 01:27:01,841 --> 01:27:03,133
- Thế chứ!
- 782
- 01:27:36,626 --> 01:27:40,796
- Bậy bạ nào! Tại sao thầy Snape
- lại niệm lời nguyền lên cây chổi của Harry chứ?
- 783
- 01:27:41,005 --> 01:27:44,883
- Ai biết được?. Thế sao ông ấy lại tìm cách
- vượt qua con chó ba đầu vào đêm Halloween ạ?
- 784
- 01:27:45,134 --> 01:27:47,552
- - Ai kể cho các cháu nghe về Fluffy?
- - Fluffy?
- 785
- 01:27:47,720 --> 01:27:51,390
- - Thứ đó có tên ạ?
- - Dĩ nhiên nó có tên. Nó là của bác.
- 786
- 01:27:51,598 --> 01:27:56,618
- Bác mua nó từ một người Ai-len năm trước.
- Bác cho cụ Dumbledore mượn để gác...
- 787
- 01:27:56,666 --> 01:27:57,271
- Vâng?
- 788
- 01:27:57,299 --> 01:28:01,427
- Không nên nói thế mới phải.
- Không hỏi nữa! Đấy là tuyệt mật.
- 789
- 01:28:02,318 --> 01:28:06,506
- Nhưng bác Hagrid, dù con Fluffy có canh gì đi nữa,
- thì thấy Snape cũng đang cố trộm nó.
- 790
- 01:28:06,648 --> 01:28:10,577
- Nhảm nhí. Giáo sư Snape là một giáo viên
- của trường Howarts.
- 791
- 01:28:10,616 --> 01:28:15,580
- Giáo viên hay không thì cháu biết
- khi thấy ai đó đọc thần chú. Cháu đọc cả rồi.
- 792
- 01:28:15,748 --> 01:28:19,634
- Ông ấy cứ nhìn xoáy vào cậu ấy
- và không hề chớp mắt tí nào.
- 793
- 01:28:19,717 --> 01:28:21,969
- Chính xác.
- 794
- 01:28:22,505 --> 01:28:25,257
- Giờ, nghe ta nói đây,
- cả ba đứa.
- 795
- 01:28:25,425 --> 01:28:30,137
- Các cháu đang dính dán vào chuyện không
- nên đụng vào. Điều đó nguy hiểm đấy.
- 796
- 01:28:30,345 --> 01:28:35,433
- Thứ con chó đang canh giữ chỉ có
- cụ Dumbledore và Nicholas Flamel biết thôi.
- 797
- 01:28:35,643 --> 01:28:37,060
- Nicholas Flamel?
- 798
- 01:28:38,062 --> 01:28:42,774
- Ta không nên nói thế.
- Ta không được nói thế.
- 799
- 01:28:42,942 --> 01:28:47,070
- Nicholas Flamel.
- Ai là Nicholas Flamel?
- 800
- 01:28:47,280 --> 01:28:49,281
- Mình không biết.
- 801
- 01:29:08,134 --> 01:29:10,969
- <i>Merry Christmas</i>
- <i>Merry Christmas</i>
- 802
- 01:29:11,220 --> 01:29:13,972
- <i>Ring the Hogwart bell</i>
- 803
- 01:29:14,223 --> 01:29:16,975
- <i>Merry Christmas</i>
- <i>Merry Christmas</i>
- 804
- 01:29:17,226 --> 01:29:20,145
- <i>Cast a Christmas spell</i>
- 805
- 01:29:33,743 --> 01:29:37,078
- Kị sĩ ô E-5.
- 806
- 01:29:44,754 --> 01:29:46,922
- Hoàng hậu ô E-5.
- 807
- 01:29:52,512 --> 01:29:54,266
- Thật là dã man!
- 808
- 01:29:54,597 --> 01:29:58,605
- Đây là cờ phù thủy mà.
- Mình đã thấy bồ thu xếp hành lí.
- 809
- 01:29:58,694 --> 01:30:00,152
- Mình thấy bồ thì không.
- 810
- 01:30:00,186 --> 01:30:05,315
- Thay đổi kế hoạch ấy mà. Bố mẹ mình
- quyết định đi đến Romania để thăm anh Charlie.
- 811
- 01:30:05,525 --> 01:30:09,361
- - Anh ấy đang nghiên cứu về rồng ở đấy.
- - Tốt. Bồ có thể giúp Harry.
- 812
- 01:30:09,529 --> 01:30:12,948
- Cậu ấy sẽ tìm về Nicholas Flamel
- trong thư viện.
- 813
- 01:30:13,157 --> 01:30:16,660
- Chúng ta đã tìm cả 100 lần rồi!
- 814
- 01:30:17,286 --> 01:30:22,541
- Khu vực Hạn chế thì chưa đâu.
- Chúc mừng Giáng Sinh.
- 815
- 01:30:24,752 --> 01:30:27,671
- Mình nghĩ chúng ta
- có ảnh hưởng xấu đến cậu ấy đấy.
- 816
- 01:30:30,216 --> 01:30:34,553
- Harry, dậy đi!
- Nhanh nào, Harry, dậy đi!
- 817
- 01:30:44,397 --> 01:30:47,732
- - Chúc Giáng Sinh vui vẻ, Harry.
- - Giáng Sinh vui vẻ, Ron.
- 818
- 01:30:47,900 --> 01:30:50,151
- Cậu đang mặc gì vậy?
- 819
- 01:30:50,736 --> 01:30:54,406
- Mẹ mình may nó đấy.
- Hình như cậu cũng có một cái.
- 820
- 01:30:55,575 --> 01:30:57,993
- - Mình có quà à?
- - Đúng thế.
- 821
- 01:31:05,418 --> 01:31:07,502
- Chúng đây nè.
- 822
- 01:31:18,514 --> 01:31:22,017
- "<i>Cha con đã nhờ ta giữ lấy cái này
- trước khi cậu ấy chết.</i>
- 823
- 01:31:22,268 --> 01:31:26,396
- <i>Đây là lúc ta trao lại cho con.
- Hãy sử dụng nó cho tốt.</i>"
- 824
- 01:31:43,205 --> 01:31:46,916
- - Gì vậy?
- - Tấm áo choàng nào đó.
- 825
- 01:31:47,209 --> 01:31:50,128
- Thế, bồ mặc vào đi xem nào.
- 826
- 01:31:53,049 --> 01:31:54,341
- Chà!
- 827
- 01:31:55,551 --> 01:31:56,843
- Người mình biến mất rồi!
- 828
- 01:31:57,053 --> 01:32:00,639
- Mình biết thứ này.
- Đó là một chiếc Áo khoác Tàng hình!
- 829
- 01:32:01,140 --> 01:32:03,099
- Mình vô hình à?
- 830
- 01:32:03,559 --> 01:32:07,979
- Nó hiếm lắm đấy.
- Mình tự hỏi ai đưa nó cho bồ.
- 831
- 01:32:08,439 --> 01:32:13,234
- Không có tên người gửi.
- Nó chỉ nói "<i>Hãy sử dụng nó cho tốt.</i>"
- 832
- 01:32:41,305 --> 01:32:47,185
- "<i>Famous Fire-Eaters.</i>" (Những người nuốt lửa nổi tiếng)
- "<i>Fifteenth-Century Fiends.</i>" (Những con quỷ thế kỷ 15)
- 833
- 01:32:47,395 --> 01:32:53,191
- Flamel. Nicholas Flamel
- Ông đâu rồi?
- 834
- 01:33:12,044 --> 01:33:13,962
- Ai đó?
- 835
- 01:33:20,052 --> 01:33:25,724
- Ta biết ngươi có trong đó.
- Ngươi không trốn được đâu.
- 836
- 01:33:33,065 --> 01:33:36,860
- Ai? Lộ mặt đi.
- 837
- 01:34:24,033 --> 01:34:25,408
- Severus, tôi...
- 838
- 01:34:26,076 --> 01:34:29,954
- Ông không muốn tôi trở thành
- kẻ thù của ông chứ, Quirrell.
- 839
- 01:34:30,122 --> 01:34:34,876
- - Tôi chẳng biết ý anh là gì.
- - Ông biết mười mươi ý tôi là gì mà.
- 840
- 01:34:52,102 --> 01:34:55,313
- Chúng ta sẽ nói chuyện lại
- với nhau sớm thôi.
- 841
- 01:34:55,523 --> 01:35:00,985
- Để ông có thời gian cân nhắc xem
- nên đặt lòng trung thành của mình ở đâu.
- 842
- 01:35:01,237 --> 01:35:05,657
- Giáo sư. Tôi tìm thấy thứ này
- trong Khu vực Hạn chế.
- 843
- 01:35:06,158 --> 01:35:11,246
- Nó vẫn còn nóng. Điều đó có nghĩa
- vẫn còn học sinh chưa lên giường đi ngủ.
- 844
- 01:36:04,214 --> 01:36:13,754
- "<i>ERISED STRA EHRU OYT UBE CAFRU OYT ON WOHSI</i>"
- ("<i>I show not your face but your heart’s desire</i>"
- Tôi không soi gương mặt mà soi điều ước muốn trong tim)
- 845
- 01:36:43,339 --> 01:36:45,173
- Mẹ ơi?
- 846
- 01:36:48,427 --> 01:36:50,428
- Bố ơi?
- 847
- 01:37:25,172 --> 01:37:29,780
- Ron, bồ thật sự phải xem thứ này!
- Ron, bồ phải xem thứ này!
- 848
- 01:37:31,971 --> 01:37:34,806
- Ron, đi nào,
- ra khỏi giường đi!
- 849
- 01:37:35,057 --> 01:37:38,643
- - Tại sao?
- - Có thứ này bồ phải xem!
- 850
- 01:37:45,317 --> 01:37:49,654
- Nhanh nào! Đến đây!
- Xem này, đó là bố mẹ mình!
- 851
- 01:37:51,115 --> 01:37:53,074
- Mình chỉ nhìn thấy
- mỗi chúng ta thôi.
- 852
- 01:37:53,325 --> 01:37:56,661
- Nhìn thẳng vào.
- Đứng vào đây đi.
- 853
- 01:37:56,829 --> 01:38:02,976
- - Đấy. Bồ thấy họ không?
- - Đó là mình! Mình là Huynh trưởng.
- 854
- 01:38:03,293 --> 01:38:05,628
- Mình đang cầm trên tay cúp Quidditch!
- 855
- 01:38:05,838 --> 01:38:10,008
- Và quái quỷ thật!
- Mình còn là Đội trưởng Quidditch nữa chứ!
- 856
- 01:38:11,176 --> 01:38:13,636
- Mình trông thật tuyệt.
- 857
- 01:38:14,263 --> 01:38:18,099
- Harry, bồ có nghĩ cái gương này
- nói cho chúng ta tương lai không?
- 858
- 01:38:18,308 --> 01:38:23,271
- Không thể nào?
- Bố mẹ mình đã mất cả rồi.
- 859
- 01:38:37,161 --> 01:38:40,413
- - Em thích quà của mình không, Ron?
- <i>- Bồ sẽ ở đây cả Giáng Sinh à?</i>
- 860
- 01:38:41,081 --> 01:38:42,999
- Thực ra là thế.
- 861
- 01:38:43,333 --> 01:38:46,794
- - Ron? Ron?
- - Em quay lại ngay.
- 862
- 01:38:57,181 --> 01:38:59,390
- Chơi cờ chứ?
- 863
- 01:39:00,017 --> 01:39:03,102
- - Không.
- - Đi thăm bác Hagrid không?
- 864
- 01:39:03,270 --> 01:39:04,771
- Không.
- 865
- 01:39:05,272 --> 01:39:08,816
- Harry, mình biết bồ đang nghĩ gì,
- nhưng đừng.
- 866
- 01:39:08,984 --> 01:39:12,403
- Có gì đó không ổn
- với cái gương.
- 867
- 01:39:40,349 --> 01:39:42,517
- Quay trở lại hả, Harry?
- 868
- 01:39:45,604 --> 01:39:48,105
- Ta thấy con giống
- với rất nhiều người trước đó...
- 869
- 01:39:48,315 --> 01:39:52,485
- ...cũng tìm thấy niềm vui sướng
- mà Chiếc gương Ảo ảnh mang lại.
- 870
- 01:39:52,820 --> 01:39:56,989
- Ta tin là con đã nhận ra
- cái điều mà nó đem đến.
- 871
- 01:39:58,283 --> 01:40:00,827
- Để ta cho con một gợi ý.
- 872
- 01:40:01,370 --> 01:40:03,496
- Người hạnh phúc nhất
- trên thế giới này...
- 873
- 01:40:03,747 --> 01:40:07,083
- ...sẽ chỉ thấy bản thân
- khi nhìn vào tấm gương...
- 874
- 01:40:07,292 --> 01:40:09,627
- ...với những gì
- mình đang có.
- 875
- 01:40:09,837 --> 01:40:14,882
- Do đó, nó cho ta thấy những gì ta muốn.
- Bất kể thứ gì.
- 876
- 01:40:15,092 --> 01:40:17,844
- Đúng.
- Và sai.
- 877
- 01:40:18,887 --> 01:40:21,347
- Nó chẳng thêm hay thiếu gì...
- 878
- 01:40:21,557 --> 01:40:27,520
- ...hơn là cái điều ước ao tha thiết nhất
- trong tim, không hơn không kém.
- 879
- 01:40:27,771 --> 01:40:32,441
- Bây giờ con, Harry, chưa bao giờ
- được biết đến gia đình mình...
- 880
- 01:40:32,651 --> 01:40:36,529
- ...vì thế con thấy họ đứng bên cạnh con.
- 881
- 01:40:36,780 --> 01:40:39,156
- Nhưng nhớ lấy, Harry.
- 882
- 01:40:39,408 --> 01:40:45,288
- Chiếc gương này chẳng cho ta
- kiến thức gì...
- 883
- 01:40:45,497 --> 01:40:47,623
- ...hay sự thật nào đâu.
- 884
- 01:40:48,584 --> 01:40:54,630
- Có người từng lãng phí cả cuộc đời
- ngồi trước nó. Thậm chí là phát điên lên
- 885
- 01:40:55,674 --> 01:40:59,802
- Đó là lí do ngày mai nó sẽ được
- chuyển đến một ngôi nhà mới.
- 886
- 01:41:00,012 --> 01:41:01,929
- Và ta phải yêu cầu con...
- 887
- 01:41:02,890 --> 01:41:06,809
- ...đừng có tìm kiếm nó
- làm gì.
- 888
- 01:41:07,519 --> 01:41:10,646
- Nó không nhằm để cho người ta mê đắm
- trong những giấc mơ, Harry...
- 889
- 01:41:11,231 --> 01:41:14,108
- ...và quên sống đi.
- 890
- 01:42:09,873 --> 01:42:11,707
- Chào mày, Hedwig.
- 891
- 01:42:13,835 --> 01:42:17,338
- Xem bồ chơi với đống thẻ kìa.
- Dở hơi.
- 892
- 01:42:17,881 --> 01:42:20,174
- Sắp có bài kiểm tra cuối kỳ rồi đấy.
- 893
- 01:42:20,342 --> 01:42:22,802
- Mình sẵn sàng rồi.
- Hỏi mình bất kỳ thứ gì xem.
- 894
- 01:42:22,970 --> 01:42:27,234
- Được thôi. ba thành phần quan trọng nhất
- của Thuốc Lãng quên là gì?
- 895
- 01:42:27,557 --> 01:42:28,582
- Quên rồi.
- 896
- 01:42:28,793 --> 01:42:32,009
- Vậy bồ sẽ làm gì nếu nó có
- trong bài kiểm tra sắp tới?
- 897
- 01:42:32,145 --> 01:42:34,230
- - Coi cóp của bồ?
- - Không được.
- 898
- 01:42:34,398 --> 01:42:36,816
- Bên cạnh đó, theo lời
- Giáo sư McGonagall...
- 899
- 01:42:36,823 --> 01:42:40,403
- ...chúng mình được phát loại bút lông
- được ểm bùa với thần chú chống gian lận.
- 900
- 01:42:40,570 --> 01:42:43,948
- Thật xúc phạm!
- Họ không tin chúng ta!
- 901
- 01:42:44,116 --> 01:42:46,409
- Lại là cụ Dumbledore.
- 902
- 01:42:50,622 --> 01:42:54,625
- - Lời nguyền trói giò.
- - Malfoy.
- 903
- 01:42:59,923 --> 01:43:02,925
- Bồ phải biết kháng cự lại nó chứ
- Neville!
- 904
- 01:43:03,093 --> 01:43:06,804
- Bằng cách nào?
- Mình không muốn thêm rắc rối.
- 905
- 01:43:06,972 --> 01:43:08,786
- Mình sẽ thực hành phép giải lời nguyền.
- 906
- 01:43:08,852 --> 01:43:10,459
- Không, mình đủ rồi.
- 907
- 01:43:10,517 --> 01:43:13,602
- Bồ lại thiêu cái đầu gối
- khốn khổ của mình mất.
- 908
- 01:43:13,770 --> 01:43:17,064
- Mình không đánh giá cao
- sự ám thị đâu, Longbottom.
- 909
- 01:43:17,274 --> 01:43:20,401
- Bên cạnh đó, nếu có ai đó chú ý...
- 910
- 01:43:20,569 --> 01:43:24,447
- ...thì lông mày của mình
- đã hoàn toàn mọc lại.
- 911
- 01:43:28,493 --> 01:43:29,785
- Tìm thấy rồi.
- 912
- 01:43:30,620 --> 01:43:32,329
- "<i>Cụ Dumbledore đặc biệt nổi tiếng...</i>
- 913
- 01:43:32,497 --> 01:43:35,791
- <i>...vì đã đánh bại phù thủy hắc ám
- Grindelwald vào năm 1945...</i>"
- 914
- 01:43:35,959 --> 01:43:38,085
- - Tiếp đi.
- - "<i>...phát hiện ra 12 công dụng...</i>
- 915
- 01:43:38,253 --> 01:43:42,631
- <i>...của máu rồng và nhờ tác phẩm của cụ về thuật giả kim
- soạn chung với người cộng tác, Nicolas Flamel.</i>"
- 916
- 01:43:42,799 --> 01:43:46,135
- Mình biết một cái tên như thế.
- Mình đã đọc được khi ở trên tàu.
- 917
- 01:43:46,303 --> 01:43:48,012
- Theo mình.
- 918
- 01:43:52,559 --> 01:43:56,145
- Đợi đã, mấy cậu đi đâu thế?
- 919
- 01:43:57,981 --> 01:43:59,940
- Còn về phép giải lời nguyền?
- 920
- 01:44:02,778 --> 01:44:08,407
- Mình đã nhờ hai bồ tìm sai chỗ rồi.
- Sao mình có thể ngu ngốc thế nhỉ!
- 921
- 01:44:08,658 --> 01:44:11,786
- Mình đã dò tìm lại những quyển
- mỏng hơn nhiều tuần trước.
- 922
- 01:44:11,995 --> 01:44:13,996
- Trông nó mỏng nhỉ?
- 923
- 01:44:18,543 --> 01:44:21,003
- Dĩ nhiên! Đây này!
- 924
- 01:44:21,171 --> 01:44:25,594
- Nicholas Flamel được biết đến
- là người duy nhất đã làm ra Hòn đá Phù thủy.
- 925
- 01:44:25,643 --> 01:44:27,155
- - Cái gì?
- - Cái gì?
- 926
- 01:44:27,302 --> 01:44:30,304
- Thật đấy, sao hai cậu không đọc đi?
- 927
- 01:44:30,514 --> 01:44:35,017
- "<i>Hòn đá Phù thủy là một loại vật chất
- huyền thoại với sức mạnh lạ kỳ.</i>
- 928
- 01:44:35,185 --> 01:44:37,853
- <i>Nó biến đổi bất cứ thứ kim loại nào
- thành vàng ròng...</i>
- 929
- 01:44:38,021 --> 01:44:42,024
- <i>...và tạo ra Thuốc Trường sinh
- làm cho người uống trở nên bất tử.</i>"
- 930
- 01:44:42,234 --> 01:44:44,401
- - Bất tử ư?
- - Nghĩa là cậu sẽ không bao giờ chết.
- 931
- 01:44:44,653 --> 01:44:46,737
- - Mình biết rồi!
- - Suỵt.
- 932
- 01:44:47,614 --> 01:44:52,368
- "<i>Hòn đá duy nhất hiện thời còn tồn tại
- là thuộc sở hữu của cụ Nicholas Flamel...</i>
- 933
- 01:44:52,536 --> 01:44:57,706
- <i>...nhà giả kim nổi tiếng người đã kỉ niệm
- sinh nhật lần thứ 655 của mình năm ngoái.</i>"
- 934
- 01:44:59,417 --> 01:45:01,252
- Đó là cái mà con Fluffy
- canh giữ trên tầng ba.
- 935
- 01:45:01,419 --> 01:45:04,421
- Đó là cái nằm dưới cánh cửa sập.
- Hòn đá Phù thủy.
- 936
- 01:45:22,803 --> 01:45:27,167
- - Bác Hagrid.
- - Ồ xin chào, xin lỗi, không muốn bất lịch sự,
- nhưng bác không có thời gian tiếp đãi các cháu đâu.
- 937
- 01:45:27,237 --> 01:45:29,947
- Chúng cháu biết về Hòn đá Phù thủy.
- 938
- 01:45:30,949 --> 01:45:32,575
- Ôi.
- 939
- 01:45:34,619 --> 01:45:39,790
- - Chúng cháu nghĩ thầy Snape đang cố đánh cắp nó.
- - Các cháu vẫn ghét ông ấy thế ư?
- 940
- 01:45:39,958 --> 01:45:42,793
- Hagrid, chúng cháu biết thầy Snape đứng đằng sau
- chuyện về Hòn đá, nhưng không biết vì lí do gì mà thôi.
- 941
- 01:45:43,128 --> 01:45:47,339
- Snape là một trong số các giáo viên
- đang bảo vệ Hòn đá. Ông ấy không thể ăn cắp nó.
- 942
- 01:45:47,591 --> 01:45:48,632
- Gì ạ?
- 943
- 01:45:48,842 --> 01:45:52,261
- Các cháu nghe thấy rồi đấy.
- Thôi nào, ta không rảnh vào hôm nay .
- 944
- 01:45:52,470 --> 01:45:55,139
- Chờ chút.
- "Một trong số các giáo viên" ạ?
- 945
- 01:45:55,348 --> 01:45:59,226
- Dĩ nhiên! Vậy là còn những thứ khác
- bảo vệ Hòn đá phải không ạ?
- 946
- 01:45:59,436 --> 01:46:02,062
- - Phép thuật, bùa chú.
- - Đúng.
- 947
- 01:46:02,314 --> 01:46:05,357
- Hỏi ta thì chỉ có tốn thời gian.
- 948
- 01:46:05,567 --> 01:46:07,651
- Không ai lại định bước qua
- con Fluffy cả.
- 949
- 01:46:07,861 --> 01:46:11,488
- Không ai biết cách,
- trừ bác và cụ Dumbledore.
- 950
- 01:46:11,781 --> 01:46:15,326
- Bác không nên nói điều đó chứ nhỉ.
- 951
- 01:46:29,174 --> 01:46:34,303
- - Bác Hagrid, cái đó là gì vậy?
- - Thứ đó? Nó là...
- 952
- 01:46:34,512 --> 01:46:36,513
- Cháu biết rồi.
- 953
- 01:46:36,765 --> 01:46:39,391
- Nhưng bác Hagrid,
- làm thế nào bác có nó?
- 954
- 01:46:39,768 --> 01:46:43,020
- Ta thắng cược nó từ một người lạ mặt
- gặp trong quán rượu.
- 955
- 01:46:43,188 --> 01:46:47,316
- Hắn ta có vẻ vui mừng vì được giải phóng nó,
- cũng là lẽ thường thôi.
- 956
- 01:47:09,547 --> 01:47:11,715
- Đó là...
- 957
- 01:47:12,550 --> 01:47:13,717
- ...một con rồng ạ?
- 958
- 01:47:13,927 --> 01:47:18,347
- Không chỉ rồng thôi đâu.
- Nó là giống Hắc Long Na-uy.
- 959
- 01:47:18,556 --> 01:47:21,433
- Anh mình Charlie đang nghiên cứu
- về nó ở Ru-ma-ni.
- 960
- 01:47:21,643 --> 01:47:26,522
- Nó không xinh sao? Ôi.
- Trông kìa, nó nhận ra mẹ nữa.
- 961
- 01:47:27,190 --> 01:47:28,941
- Chào, Norbert.
- 962
- 01:47:29,234 --> 01:47:33,570
- - Norbert?
- - Nó cũng cần một cái tên phải không?
- 963
- 01:47:34,322 --> 01:47:36,740
- Đúng không, Norbert?
- 964
- 01:47:43,748 --> 01:47:46,875
- Nó cũng cần được huấn luyện một chút, dĩ nhiên.
- 965
- 01:47:50,755 --> 01:47:52,840
- Ai vậy?
- 966
- 01:47:54,551 --> 01:47:56,593
- Malfoy.
- 967
- 01:47:57,387 --> 01:47:58,762
- Trời đất.
- 968
- 01:48:00,389 --> 01:48:05,143
- Bác Hagrid luôn muốn có một con rồng.
- Bác ấy bảo thế từ lúc lần đầu mình gặp.
- 969
- 01:48:05,520 --> 01:48:09,565
- Thật điên khùng.
- Tệ hơn ấy chứ, Malfoy đã biết.
- 970
- 01:48:09,774 --> 01:48:13,861
- - Mình không hiểu, điều đó không tốt à?
- - Tệ hại đấy.
- 971
- 01:48:14,112 --> 01:48:16,280
- Chào buổi tối.
- 972
- 01:48:19,951 --> 01:48:22,870
- Ta nhắc lại, học sinh không có quyền...
- 973
- 01:48:23,121 --> 01:48:26,623
- ...đi lang thang trong trường học
- vào buổi tối.
- 974
- 01:48:26,791 --> 01:48:31,712
- Bởi thế, hình phạt cho hành động của các trò,
- 50 điểm sẽ bị trừ.
- 975
- 01:48:31,921 --> 01:48:34,256
- - 50 điểm ư?!
- - Mỗi trò.
- 976
- 01:48:35,300 --> 01:48:37,634
- Và để bảo đảm chuyện đó
- không xảy ra lần nữa...
- 977
- 01:48:37,886 --> 01:48:41,221
- ...cả bốn trò sẽ phải chịu cấm túc.
- 978
- 01:48:42,140 --> 01:48:45,100
- Xin lỗi, thưa giáo sư,
- chắc lài em nghe nhầm.
- 979
- 01:48:45,310 --> 01:48:47,644
- Em nghe cô nói là “bốn” chúng em.
- 980
- 01:48:47,812 --> 01:48:50,314
- Không, trò đã nghe
- chính xác đấy Malfoy.
- 981
- 01:48:50,565 --> 01:48:55,569
- Nó xứng đáng với chủ ý của trò,
- trò cũng chẳng đi ngủ vào giờ này.
- 982
- 01:48:56,029 --> 01:48:58,989
- Trò sẽ phải chịu cấm túc
- cùng các bạn.
- 983
- 01:49:10,168 --> 01:49:14,171
- Tiếc là họ không dùng
- những hình phạt cũ nữa.
- 984
- 01:49:14,422 --> 01:49:19,134
- Từng có lúc cấm túc là treo
- ngón tay của các trò trong hầm tối.
- 985
- 01:49:19,344 --> 01:49:22,179
- Chúa ơi, ta nhớ
- những tiếng la thét ấy.
- 986
- 01:49:24,682 --> 01:49:28,018
- Các trò sẽ bị cấm túc
- với Hagrid tối nay.
- 987
- 01:49:28,186 --> 01:49:33,565
- Ông ta có một công việc nho nhỏ
- cần làm trong Khu rừng tối.
- 988
- 01:49:35,652 --> 01:49:38,612
- Thật tiếc khi ông để mất nó, Hagrid.
- 989
- 01:49:40,073 --> 01:49:45,077
- Tốt lành thay, ông không còn
- vướng với con rồng chết tiệt đó chứ?
- 990
- 01:49:47,330 --> 01:49:49,373
- Nobert đi rồi.
- 991
- 01:49:49,958 --> 01:49:53,502
- Cụ Dumbledore đã đưa nó đến Ru-ma-ni
- để nó sống cùng đàn.
- 992
- 01:49:53,795 --> 01:49:57,047
- Tốt đấy chứ?
- Nó sẽ ở cùng với đồng loại.
- 993
- 01:49:57,215 --> 01:49:59,550
- Nếu nó không thích Ru-ma-ni thì sao?
- 994
- 01:49:59,717 --> 01:50:04,012
- Điều gì xảy ra nếu những con rồng khác ruồng rẫy nó?
- Nói cho cùng nó vẫn chỉ là một đứa bé.
- 995
- 01:50:04,639 --> 01:50:09,893
- Vì Chúa, tập trung lại.
- Các cô cậu sẽ phải đi vào Khu rừng.
- 996
- 01:50:10,103 --> 01:50:12,479
- Nghĩ về việc mình đã làm.
- 997
- 01:50:12,689 --> 01:50:18,360
- Khu rừng sao? Tôi nghĩ nó chỉ là
- một trò đùa. Ta không thể đi vào đó.
- 998
- 01:50:18,820 --> 01:50:22,406
- Học sinh bị cấm.
- Và còn có cả...
- 999
- 01:50:24,200 --> 01:50:25,409
- ...người sói.
- 1000
- 01:50:25,869 --> 01:50:29,163
- Còn nhiều thứ hơn là người sói
- giữa những cái cây đó đấy.
- 1001
- 01:50:29,372 --> 01:50:32,040
- Các trò có thể biết chắc như vậy.
- 1002
- 01:50:34,002 --> 01:50:35,419
- Đêm đen.
- 1003
- 01:50:38,006 --> 01:50:40,841
- Được rồi.
- Ta đi thôi.
- 1004
- 01:51:19,047 --> 01:51:21,465
- Bác Hagrid, gì vậy ạ?
- 1005
- 01:51:21,674 --> 01:51:25,052
- Chúng ta ở đây vì cái này đây.
- Thấy chưa?
- 1006
- 01:51:25,553 --> 01:51:30,933
- Đây là máu của kỳ lân.
- Ta tìm thấy một con bị chết vài tuần trước.
- 1007
- 01:51:31,476 --> 01:51:36,063
- Giờ, con này bị trọng thương
- bởi thứ gì đó.
- 1008
- 01:51:43,571 --> 01:51:49,326
- Vì thế, việc của ta là đi tìm
- con vật đáng thương ấy.
- 1009
- 01:51:49,494 --> 01:51:52,663
- - Ron, Hermione, đi cùng với bác.
- - Vâng ạ.
- 1010
- 01:51:53,122 --> 01:51:56,416
- Harry, cháu đi cùng Malfoy.
- 1011
- 01:51:57,669 --> 01:51:59,962
- Được thôi.
- Thế tôi sẽ mang thê con Fang.
- 1012
- 01:52:00,129 --> 01:52:05,842
- Tốt. Cho cậu biết,
- nó nhát như cấy đấy.
- 1013
- 01:52:09,514 --> 01:52:14,518
- Chờ xem khi bố tao biết chuyện này.
- Đúng là công việc đầy tớ!
- 1014
- 01:52:14,769 --> 01:52:18,689
- Nếu tao biết trước sẽ tệ thế này,
- Draco, tao nghĩ mày sợ rồi hả.
- 1015
- 01:52:18,856 --> 01:52:21,191
- Sợ gì chứ, Potter.
- 1016
- 01:52:22,610 --> 01:52:24,528
- Mày nghe thấy không?
- 1017
- 01:52:27,115 --> 01:52:28,532
- Đi thôi, Fang.
- 1018
- 01:52:28,741 --> 01:52:30,242
- Thật đáng sợ!
- 1019
- 01:52:55,226 --> 01:52:57,394
- Cái gì vậy, Fang?
- 1020
- 01:54:07,757 --> 01:54:13,261
- Harry Potter, cậu nên rời khỏi đây.
- Nhiều sinh vật đang biết cậu ở đây.
- 1021
- 01:54:13,471 --> 01:54:17,474
- Khu rừng này hiện tại không an toàn.
- Đặc biệt với cậu.
- 1022
- 01:54:17,642 --> 01:54:20,435
- Nhưng ông vừa cứu tôi
- khỏi thứ gì vậy ạ?
- 1023
- 01:54:20,645 --> 01:54:25,982
- Một sinh vật kì dị độc ác. Giết chết
- một con kỳ lân là một tội ác kinh tởm.
- 1024
- 01:54:26,150 --> 01:54:31,738
- Uống máu của nó sẽ giúp ta sống sót
- thậm chí khi đang hấp hối.
- 1025
- 01:54:31,948 --> 01:54:36,993
- Nhưng phải trả bằng cái giá ghê gớm.
- Nếu cậu giết chết thứ gì quá thuần khiết...
- 1026
- 01:54:37,245 --> 01:54:42,082
- ...vào cái lúc môi cậu chạm vào dòng máu,
- cậu chỉ còn sống dở.
- 1027
- 01:54:42,291 --> 01:54:44,084
- Một kiếp sống bị nguyền rủa.
- 1028
- 01:54:44,293 --> 01:54:48,255
- - Ai mà chọn một cuộc sống như vậy?
- - Cậu không nghĩ ra ai ư?
- 1029
- 01:54:48,464 --> 01:54:53,427
- Ý ông muốn nói kẻ
- mà đã giết con kỳ lân...
- 1030
- 01:54:53,761 --> 01:54:57,681
- ...và uống máu của nó,
- là Voldermort?
- 1031
- 01:54:57,890 --> 01:55:03,019
- Cậu có biết thứ được dấu trong
- trường vào ngay lúc này không, Potter?
- 1032
- 01:55:03,896 --> 01:55:05,439
- Hòn đá Phù thủy.
- 1033
- 01:55:06,858 --> 01:55:08,775
- Harry!
- 1034
- 01:55:09,360 --> 01:55:13,864
- Xin chào, Firenze.
- Anh đã gặp chàng Potter con rồi.
- 1035
- 01:55:14,031 --> 01:55:16,199
- Cháu ổn cả chứ, Harry?
- 1036
- 01:55:17,368 --> 01:55:21,663
- Harry Potter,
- giờ tôi phải đi.
- 1037
- 01:55:22,540 --> 01:55:26,376
- Giờ cậu đã an toàn.
- Chúc may mắn.
- 1038
- 01:55:34,010 --> 01:55:38,138
- Ý cậu là Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy
- đang ở ngoài Khu rừng phải không ?
- 1039
- 01:55:38,347 --> 01:55:41,141
- Nhưng hắn yếu ớt.
- Hắn sống nhờ vào kỳ lân.
- 1040
- 01:55:41,350 --> 01:55:44,227
- Các cậu không thấy sao?
- Chúng ta đã nhầm.
- 1041
- 01:55:44,479 --> 01:55:48,857
- Snape không muốn lấy Hòn đá
- cho ông ta. Mà là cho Voldemort.
- 1042
- 01:55:49,066 --> 01:55:53,570
- Với Thuốc Trường sinh,
- Voldemort sẽ mạnh trở lại.
- 1043
- 01:55:53,821 --> 01:55:55,405
- Hắn sẽ lại quay lại.
- 1044
- 01:55:55,573 --> 01:55:57,365
- Nhưng nếu hắn quay lại...
- 1045
- 01:55:57,395 --> 01:56:01,594
- ...bồ không nghĩ
- hắn sẽ lại định giết bồ chứ?
- 1046
- 01:56:02,580 --> 01:56:06,082
- Mình nghĩ nếu hắn có cơ hội,
- hắn có thể giết mình ngay tối nay.
- 1047
- 01:56:06,334 --> 01:56:09,920
- Còn mình thì lo lắng
- về bài thi Độc dược cuối năm.
- 1048
- 01:56:10,087 --> 01:56:13,715
- Đợi chút.
- Chúng ta quên mất một điều.
- 1049
- 01:56:14,091 --> 01:56:18,970
- Ai là vị pháp sư duy nhất mà
- Voldemort luôn luôn sợ nhỉ?
- 1050
- 01:56:19,722 --> 01:56:24,851
- Cụ Dumbledore. Chừng nào cụ Dumbledore
- còn ở quanh đây, thì Harry, bồ còn an toàn.
- 1051
- 01:56:25,061 --> 01:56:29,105
- Chừng nào còn cụ Dumbledore,
- bồ sẽ không bị hắn động đến.
- 1052
- 01:56:34,862 --> 01:56:40,684
- Mình nghe bảo bài thi cuối năm
- ở Hogwarts rất kinh khủng, nhưng lại thú vị.
- 1053
- 01:56:40,710 --> 01:56:44,337
- Cứ tự lải nhải đi.
- Sao thế, Harry?
- 1054
- 01:56:44,372 --> 01:56:49,543
- - Vết thẹo. Nó lại đau nhức.
- - Nó đã từng thế rồi đúng không.
- 1055
- 01:56:49,752 --> 01:56:52,420
- - Không như lúc này.
- - Có lẽ bồ cần gặp bác sĩ.
- 1056
- 01:56:52,630 --> 01:56:56,132
- Mình nghĩ nó đang báo động.
- Nghĩa là nguy hiểm đang đến.
- 1057
- 01:57:03,766 --> 01:57:06,226
- - Dĩ nhiên.
- - Gì vậy?
- 1058
- 01:57:06,435 --> 01:57:10,146
- Cậu không thấy kỳ quặc khi thứ bác Hagrid
- muốn nhất là một con rồng...
- 1059
- 01:57:10,398 --> 01:57:13,052
- ...và một người lạ mặt vừa xuất hiện
- và có một con sao?
- 1060
- 01:57:13,096 --> 01:57:16,503
- Ý mình là, có bao nhiêu người đi lang thang
- với một quả trứng rồng trong túi họ?
- 1061
- 01:57:16,571 --> 01:57:18,822
- Sao mình lại không nhận ra
- từ trước nhỉ?
- 1062
- 01:57:24,263 --> 01:57:28,199
- Bác Hagrid, ai đã đưa cho bác quả trứng rồng?
- Trông hắn ta thế nào ạ?
- 1063
- 01:57:28,257 --> 01:57:31,074
- Bác không biết, bác chưa từng thấy mặt gã đó.
- Hắn giữ chặt cái mũ trùm đầu.
- 1064
- 01:57:31,124 --> 01:57:33,709
- Dù lạ mặt thì bác cũng
- có nói chuyện với hắn chứ.
- 1065
- 01:57:34,255 --> 01:57:37,799
- Gã ấy muốn biết về sinh vật
- mà bác đang nuôi.
- 1066
- 01:57:38,009 --> 01:57:42,391
- Bác bảo, "Ngoài Fluffy, một con rồng
- cũng không thành vấn đề."
- 1067
- 01:57:42,469 --> 01:57:46,921
- - Thế hắn có thích thú với Fluffy không?
- - Tất nhiên là thế rồi.
- 1068
- 01:57:47,101 --> 01:57:51,271
- Được bao lần cháu bước qua một con chó
- ba đầu? Dù đây là một cuộc trao đổi.
- 1069
- 01:57:51,480 --> 01:57:57,110
- Nhưng bác nói với hắn, "Mánh lới với
- bất kỳ con quái nào là biết cách trấn nó."
- 1070
- 01:57:57,320 --> 01:58:01,839
- Lấy con Fluffy làm ví dụ nhé.
- Chỉ cần dạo nhạc lên là nó sẽ chìm vào giấc ngủ ngay.
- 1071
- 01:58:04,368 --> 01:58:07,120
- Ta đáng lẽ không nên nói điều đó.
- 1072
- 01:58:07,371 --> 01:58:09,581
- Các cháu đi đâu vậy?
- 1073
- 01:58:16,589 --> 01:58:19,341
- Chúng em cần gặp thầy Dumbledore.
- Ngay lập tức ạ!
- 1074
- 01:58:19,800 --> 01:58:22,385
- Ta e là ông ấy
- không có ở đây.
- 1075
- 01:58:22,637 --> 01:58:27,359
- Ông ấy nhận được công vụ khẩn cấp
- từ Bộ pháp thuật và ngay lập tức đến London rồi.
- 1076
- 01:58:27,404 --> 01:58:32,491
- Cụ ấy đi rồi ạ? Nhưng đây là việc
- quan trọng! Đó là về Hòn đá Phù thủy!
- 1077
- 01:58:34,231 --> 01:58:37,984
- - Làm sao các trò biết...?
- - Có người đang cố đánh cắp nó.
- 1078
- 01:58:38,611 --> 01:58:43,823
- Ta không biết làm thế nào mà các trò biết về Hòn đá,
- nhưng ta bảo đảm với các trò nó đang được bảo vệ tốt.
- 1079
- 01:58:44,033 --> 01:58:48,328
- Giờ thì trở về nhà của mình.
- Yên lặng thôi.
- 1080
- 01:58:56,629 --> 01:58:59,422
- Chẳng phải kẻ là mặt nào
- mà bác Hagrid gặp. Đó là thầy Snape.
- 1081
- 01:58:59,632 --> 01:59:02,258
- Nghĩa là ông ta đã biết
- cách để qua mặt Fluffy.
- 1082
- 01:59:02,510 --> 01:59:06,388
- - Và khi cụ Dumbledore đi mất...
- - Chào các trò.
- 1083
- 01:59:08,432 --> 01:59:11,518
- 3 đứa trẻ nhà Gryffindors
- 1084
- 01:59:11,769 --> 01:59:16,064
- ...lại làm gì trong lâu đài
- vào một ngày như thế này?
- 1085
- 01:59:20,778 --> 01:59:24,364
- - Chúng em chỉ...
- - Các trò nên cẩn thận.
- 1086
- 01:59:24,907 --> 01:59:26,866
- Mọi người sẽ nghĩ các trò...
- 1087
- 01:59:31,163 --> 01:59:33,873
- ...đang mưu toan chuyện gì đó.
- 1088
- 01:59:44,176 --> 01:59:46,177
- Bây giờ chúng mình làm gì?
- 1089
- 01:59:46,387 --> 01:59:50,140
- Chúng ta sẽ đến chỗ cửa sập ấy.
- Tối nay.
- 1090
- 02:00:03,904 --> 02:00:05,321
- Trevor.
- 1091
- 02:00:05,698 --> 02:00:09,117
- Trevor, đi đi.
- Mày không nên ở đây.
- 1092
- 02:00:09,326 --> 02:00:14,789
- Các cậu cũng nên thế.
- Các cậu lại định lẩn ra ngoài chứ gì?
- 1093
- 02:00:14,999 --> 02:00:19,112
- - Không, Neville, nghe này. Chúng mình...
- - Không, mình không cho phép các cậu!
- 1094
- 02:00:19,211 --> 02:00:23,918
- Các cậu sẽ lại khiến nhà Gryffindor
- gặp rắc rối. Mình sẽ... đánh nhau với các cậu.
- 1095
- 02:00:24,008 --> 02:00:28,572
- Neville, mình thực sự xin lỗi về chuyện này.
- <i>Petrificus Totalus.</i> (Trói thân tuyệt đối)
- 1096
- 02:00:36,270 --> 02:00:40,023
- Bồ thỉnh thoảng cũng ghê gớm nhỉ?
- 1097
- 02:00:40,316 --> 02:00:43,943
- Thông mình, nhưng thật ghê gớm.
- 1098
- 02:00:44,612 --> 02:00:46,654
- Chúng ta đi.
- 1099
- 02:00:46,864 --> 02:00:51,117
- - Xin lỗi.
- - Như vậy mới là tốt cho cậu đó.
- 1100
- 02:00:56,540 --> 02:01:00,502
- - Bồ dẫm lên chân mình rồi!
- - Xin lỗi.
- 1101
- 02:01:04,381 --> 02:01:06,382
- <i>Alohomora.</i>
- (Mở khoá)
- 1102
- 02:01:18,395 --> 02:01:21,022
- Chờ đã. Nó...
- 1103
- 02:01:22,233 --> 02:01:24,400
- ...đang ngáy đấy.
- 1104
- 02:01:26,904 --> 02:01:32,408
- Snape đã ở đây từ trước. Ông ta
- đã niệm phép lên cây đàn hạc kia.
- 1105
- 02:01:34,036 --> 02:01:37,038
- Hơi thở của nó ghê quá.
- 1106
- 02:01:39,583 --> 02:01:41,709
- - Chúng ta phải kéo chân nó ra chỗ khác.
- - Gì cơ?
- 1107
- 02:01:41,919 --> 02:01:43,336
- Nhanh nào!
- 1108
- 02:01:47,383 --> 02:01:49,425
- Được rồi. Kéo.
- 1109
- 02:02:12,616 --> 02:02:16,244
- Mình sẽ xuống trước. Đừng nhảy theo
- cho đến khi mình đánh tiếng nhé.
- 1110
- 02:02:16,453 --> 02:02:21,457
- Nếu có gì tồi tệ xảy ra,
- hãy trốn thoát trước.
- 1111
- 02:02:22,251 --> 02:02:25,712
- Sao có vẻ lại im ắng thế nhỉ?
- 1112
- 02:02:26,422 --> 02:02:28,256
- Cây đàn hạc.
- 1113
- 02:02:28,924 --> 02:02:31,634
- Nó ngừng chơi rồi.
- 1114
- 02:02:33,053 --> 02:02:37,432
- Eo ôi. Kinh quá!
- 1115
- 02:02:41,645 --> 02:02:42,812
- Nhảy đi!
- 1116
- 02:02:55,159 --> 02:02:56,242
- Chà.
- 1117
- 02:02:56,994 --> 02:03:00,622
- May là có mấy cái cây này.
- 1118
- 02:03:00,789 --> 02:03:03,082
- Ối!
- 1119
- 02:03:15,012 --> 02:03:18,139
- Đừng chuyển động, cả hai người.
- Đây là cây Tấm lưới Sa tăng.
- 1120
- 02:03:18,349 --> 02:03:22,018
- Bồ phải nằm im. Nếu không,
- nó sẽ chỉ giết ta nhanh hơn.
- 1121
- 02:03:22,269 --> 02:03:27,273
- Giết ta nhanh hơn ư?
- Ôi, giờ mình có thể nằm im cơ đấy!
- 1122
- 02:03:29,526 --> 02:03:30,860
- Hermione!
- 1123
- 02:03:31,445 --> 02:03:35,198
- - Chúng ta sẽ làm gì đây?
- - Chỉ cần nằm im thôi.
- 1124
- 02:03:35,449 --> 02:03:39,953
- - Hermione, bồ ở đâu?
- - Làm theo những gì mình nói! Tin mình đi!
- 1125
- 02:03:43,832 --> 02:03:45,959
- Harry!
- 1126
- 02:03:47,044 --> 02:03:50,380
- - Bồ ổn chứ?
- - Ờ, mình ổn.
- 1127
- 02:03:50,547 --> 02:03:53,633
- - Cậu ấy không chịu ngồi yên phải không?
- - Có vẻ như thế.
- 1128
- 02:03:53,842 --> 02:03:56,386
- - Chúng mình phải làm thứ gì đó.
- - Thứ gì?
- 1129
- 02:03:56,553 --> 02:03:59,636
- Mình nhớ đã đọc về chúng
- trong giờ thảo mộc.
- 1130
- 02:04:00,391 --> 02:04:04,227
- Tấm lưới Sa tăng, Tấm lưới Sa tăng.
- Chúng gây chết chóc...
- 1131
- 02:04:04,436 --> 02:04:08,815
- ...nhưng sẽ biến mất khi mặt trời lên.
- Phải rồi! Chúng sợ ánh sáng.
- 1132
- 02:04:09,066 --> 02:04:11,067
- <i>Lumos Solem.</i>
- (Sáng Cực Đại)
- 1133
- 02:04:19,201 --> 02:04:21,744
- - Ron, bồ ổn chứ?
- - Ừ.
- 1134
- 02:04:24,498 --> 02:04:26,958
- May là chúng ta không bị hoảng loạn.
- 1135
- 02:04:27,710 --> 02:04:31,212
- May là Hermione chú ý trong giờ
- thảo mộc học đó.
- 1136
- 02:04:32,840 --> 02:04:34,340
- Cái gì thế?
- 1137
- 02:04:34,550 --> 02:04:36,142
- Mình không biết.
- 1138
- 02:04:36,433 --> 02:04:38,509
- Nghe như tiếng đập cánh.
- 1139
- 02:04:51,400 --> 02:04:54,861
- Kỳ lạ thật.
- Mình chưa bao giờ thấy loại chim này.
- 1140
- 02:04:55,070 --> 02:04:58,698
- Chúng không phải chim.
- Chúng là chìa khóa
- 1141
- 02:04:58,907 --> 02:05:02,368
- Và mình cá là một trong số chúng
- mở được ổ khóa kia.
- 1142
- 02:05:05,789 --> 02:05:10,460
- - Tất cả chuyện này là gì vậy?
- - Mình chịu.
- 1143
- 02:05:16,300 --> 02:05:18,384
- Lạ quá.
- 1144
- 02:05:18,802 --> 02:05:21,095
- <i>Alohomora</i>
- (Mở Khoá)
- 1145
- 02:05:24,058 --> 02:05:26,309
- Thì cũng đáng để thử lắm chớ.
- 1146
- 02:05:26,518 --> 02:05:29,771
- Chúng ta làm gì? Phải đến hàng nghìn
- chiếc chìa khóa ở đây.
- 1147
- 02:05:29,980 --> 02:05:33,900
- Mình phải kiếm một cái chìa khoá to,
- kiểu xưa. Có thể bị gỉ.
- 1148
- 02:05:34,109 --> 02:05:37,528
- Kia kìa, mình thấy nó.
- Bay với đôi cánh bị gãy.
- 1149
- 02:05:41,116 --> 02:05:43,451
- Giờ vậy, Harry?
- 1150
- 02:05:44,328 --> 02:05:45,828
- Thật đơn giản quá mức.
- 1151
- 02:05:46,038 --> 02:05:50,792
- Đi đi, Harry. Nếu Snape có thể bắt được
- chìa khóa trên cái chổi đó thì cậu cũng có thể.
- 1152
- 02:05:51,001 --> 02:05:54,545
- Cậu là Tầm thủ trẻ nhất
- trong thế kỉ này mà.
- 1153
- 02:06:11,355 --> 02:06:14,357
- Nó chỉ hơi rắc rối hơn một chút thôi.
- 1154
- 02:06:35,671 --> 02:06:37,588
- Bắt lấy chiếc chìa khóa!
- 1155
- 02:06:42,010 --> 02:06:43,886
- Nhanh lên!
- 1156
- 02:07:16,420 --> 02:07:21,090
- Mình không thích mấy cái này.
- Hoàn toàn không.
- 1157
- 02:07:21,258 --> 02:07:24,427
- Chúng ta đang ở đâu? Bãi tha ma à?
- 1158
- 02:07:24,845 --> 02:07:27,430
- Đây không phải là nghĩa địa.
- 1159
- 02:07:34,938 --> 02:07:37,899
- Mà là một bàn cờ.
- 1160
- 02:07:49,870 --> 02:07:51,787
- Cánh cửa đi ra ở kia.
- 1161
- 02:08:03,800 --> 02:08:05,301
- Bây giờ phải làm gì?
- 1162
- 02:08:05,719 --> 02:08:09,805
- Rõ ràng rồi đúng không? Chúng ta phải chơi cờ
- để vượt qua căn phòng này.
- 1163
- 02:08:10,432 --> 02:08:14,185
- Được rồi, Harry,
- bồ đứng vào ô cờ trống đi.
- 1164
- 02:08:14,478 --> 02:08:18,731
- Hermione, bồ sẽ là Hoàng hậu
- đứng cạnh quân Tượng.
- 1165
- 02:08:18,982 --> 02:08:22,985
- Còn mình, mình sẽ là quân Kị sĩ.
- 1166
- 02:08:30,202 --> 02:08:31,911
- Bây giờ chuyện gì xảy ra?
- 1167
- 02:08:32,704 --> 02:08:35,706
- Chà, quân trắng đi trước.
- 1168
- 02:08:35,916 --> 02:08:37,792
- Sau đó...
- 1169
- 02:08:39,503 --> 02:08:40,795
- ...đến lượt chúng ta.
- 1170
- 02:08:51,348 --> 02:08:56,435
- Ron, bồ không cho là cái này...
- 1171
- 02:08:56,687 --> 02:09:00,231
- ...là một ván cờ Phù thủy thật sự chứ?
- 1172
- 02:09:00,607 --> 02:09:03,526
- Mày, ô D-5!
- 1173
- 02:09:18,166 --> 02:09:19,750
- Đúng đấy, Hermione.
- 1174
- 02:09:19,960 --> 02:09:25,047
- Mình nghĩ nó chính xác là
- một ván cờ phù thuỷ.
- 1175
- 02:09:30,971 --> 02:09:33,472
- Tượng ô E-4!
- 1176
- 02:09:37,060 --> 02:09:39,395
- Tốt đến ô C-3!
- 1177
- 02:10:24,024 --> 02:10:28,027
- - Chờ đã.
- - Bồ hiểu rồi đấy, Harry.
- 1178
- 02:10:28,278 --> 02:10:32,948
- Mình chỉ cần di chuyển,
- quân Hậu sẽ bắt mình ngay.
- 1179
- 02:10:33,617 --> 02:10:35,951
- Sau đó cậu sẽ thoải mái
- mà chiếu tướng.
- 1180
- 02:10:36,119 --> 02:10:38,871
- - Không được, Ron, không!
- - Gì thế?
- 1181
- 02:10:39,456 --> 02:10:44,126
- - Cậu ấy định hi sinh bản thân!
- - Không, bồ không thể! Phải có cách khác chứ!
- 1182
- 02:10:44,378 --> 02:10:48,130
- Các cậu có muốn ngăn Snape
- lấy Hòn đá ấy hay không?
- 1183
- 02:10:48,340 --> 02:10:51,926
- Harry, chính bồ phải là người
- thực hiện điều đó! Mình biết mà.
- 1184
- 02:10:52,427 --> 02:10:55,137
- Không phải mình, Không phải Hermione.
- Mà chính là bồ.
- 1185
- 02:11:05,440 --> 02:11:08,359
- Kị sĩ ô H-3.
- 1186
- 02:11:29,297 --> 02:11:31,298
- Chiếu tướng.
- 1187
- 02:12:00,454 --> 02:12:02,204
- Ron!
- 1188
- 02:12:02,456 --> 02:12:08,210
- Không, đừng di chuyển!
- Đừng quên, chúng ta vẫn đang chơi đấy.
- 1189
- 02:12:23,310 --> 02:12:24,560
- Hết cờ.
- 1190
- 02:12:44,539 --> 02:12:47,041
- Chăm sóc cho Ron nhé.
- Rồi hãy rời khỏi đây.
- 1191
- 02:12:47,250 --> 02:12:51,086
- Gửi lời nhắn đến thầy Dumbledore.
- Ron đã đúng.
- 1192
- 02:12:51,338 --> 02:12:53,214
- Mình phải tiếp tục thôi.
- 1193
- 02:12:53,715 --> 02:12:59,595
- Bồ sẽ ổn thôi, Harry.
- Bồ là một phù thủy vĩ đại. Thực sự như thế
- 1194
- 02:12:59,846 --> 02:13:02,348
- Làm sao bằng bồ được.
- 1195
- 02:13:03,183 --> 02:13:08,020
- Mình ư? Mỗi cái thông minh và ham đọc sách thôi.
- Còn có những thứ quan trọng hơn thế.
- 1196
- 02:13:09,231 --> 02:13:14,860
- Đó là tình bạn và lòng dũng cảm.
- Bây giờ, Harry, hãy bảo trọng.
- 1197
- 02:13:52,941 --> 02:13:54,608
- Là thầy ư?
- 1198
- 02:13:55,402 --> 02:13:59,238
- Không, không thể nào.
- Snape, ông ấy...
- 1199
- 02:13:59,447 --> 02:14:02,491
- Ông ta trông mới có vẻ là kẻ
- đang mưu đồ chuyện gì đúng không?
- 1200
- 02:14:02,659 --> 02:14:05,828
- Bên cạnh hắn, ai mà nghi ngờ...
- 1201
- 02:14:06,037 --> 02:14:09,957
- ...vị giáo sư Quirrell đang thương,
- nói năng lắp bắp chứ?
- 1202
- 02:14:10,166 --> 02:14:15,546
- Nhưng cái ngày trận đấu Quidditch
- đang diễn ra, Snape đã cố giết tôi mà.
- 1203
- 02:14:15,755 --> 02:14:18,549
- Không đâu chàng trai.
- Ta mới là kẻ đã cố giết mi!
- 1204
- 02:14:19,050 --> 02:14:23,178
- Tin ta đi, nếu Snape không bị dính lửa
- và làm gián đoạn cặp mắt niệm chú của ta...
- 1205
- 02:14:23,430 --> 02:14:25,639
- ...thì ta đã thành công rồi.
- 1206
- 02:14:25,849 --> 02:14:28,851
- Thậm chí ngay cả khi Snape
- dùng phản nguyền.
- 1207
- 02:14:29,060 --> 02:14:31,270
- Snape đã cố cứu tôi ư?
- 1208
- 02:14:31,479 --> 02:14:36,817
- Ta biết mi sẽ gây nguy hiểm cho ta,
- nhất là sau dịp Halloween.
- 1209
- 02:14:37,027 --> 02:14:41,280
- - Và sau đó ông thả con quỷ đó ra?
- - Tốt đó, Potter, đúng thế.
- 1210
- 02:14:41,489 --> 02:14:44,491
- Không may Snape chẳng hề
- khờ khạo tí nào .
- 1211
- 02:14:45,076 --> 02:14:50,039
- Khi những người khác chạy trốn,
- thì hắn lên tầng ba và lôi ta ra ngoài.
- 1212
- 02:14:50,957 --> 02:14:54,460
- Hắn, dĩ nhiên, không bao giờ
- còn tin ta nữa.
- 1213
- 02:14:55,462 --> 02:15:00,716
- Hắn đã cô lập ta.
- Nhưng hắn không hiểu.
- 1214
- 02:15:00,884 --> 02:15:04,970
- Ta chưa bao giờ cô độc cả.
- Chưa bao giờ.
- 1215
- 02:15:05,180 --> 02:15:09,224
- Bây giờ, cái gương này có vai trò gì?
- 1216
- 02:15:10,852 --> 02:15:12,978
- Ta thấy cái mà ta mong ước.
- 1217
- 02:15:13,521 --> 02:15:17,900
- Ta thấy ta đang cầm Hòn đá.
- Nhưng làm thế nào để lấy nó?
- 1218
- 02:15:18,151 --> 02:15:20,319
- <i>Hãy dùng thằng bé.</i>
- 1219
- 02:15:21,112 --> 02:15:25,032
- Lại đây, Potter! Mau!
- 1220
- 02:15:37,128 --> 02:15:41,131
- Kể cho ta nghe mi thấy gì hả nhóc?
- 1221
- 02:16:06,282 --> 02:16:08,273
- Đó là gì, mày nhìn thấy gì?
- 1222
- 02:16:08,355 --> 02:16:14,176
- Tôi đang bắt tay với cụ Dumbledore.
- Tôi giành được cúp nhà.
- 1223
- 02:16:14,290 --> 02:16:15,791
- <i>Nó nói dối.</i>
- 1224
- 02:16:16,292 --> 02:16:20,045
- Nói thật mau!
- Mày nhìn thấy gì?
- 1225
- 02:16:20,255 --> 02:16:24,633
- - <i>Hãy để cho ta nói với nó.</i>
- - Thưa ngài, ngài vẫn chưa đủ khỏe mà.
- 1226
- 02:16:24,884 --> 02:16:28,887
- <i>Ta đủ sức để làm việc này.</i>
- 1227
- 02:16:47,073 --> 02:16:49,950
- Harry Potter...
- 1228
- 02:16:50,160 --> 02:16:52,494
- ...chúng ta lại gặp nhau.
- 1229
- 02:16:52,704 --> 02:16:54,121
- Voldemort.
- 1230
- 02:16:54,330 --> 02:16:58,292
- Đúng, và người đã thấy ta
- trở thành cái gì rồi đấy.
- 1231
- 02:16:58,501 --> 02:17:02,129
- Đã thấy việc ta phải làm để tồn tại.
- 1232
- 02:17:02,338 --> 02:17:06,467
- Sống nhờ kẻ khác.
- Một tên ăn bám đúng nghĩa.
- 1233
- 02:17:07,135 --> 02:17:10,471
- Máu kỳ lân sẽ duy trì sự sống
- của ta...
- 1234
- 02:17:10,680 --> 02:17:14,349
- ...nhưng nó không thể cho ta
- một cơ thể của riêng mình.
- 1235
- 02:17:14,517 --> 02:17:18,103
- Nhưng có một thứ lại có thể.
- 1236
- 02:17:18,313 --> 02:17:23,984
- Thứ mà có đủ sức mạnh
- đang nằm trong túi của ngươi.
- 1237
- 02:17:24,360 --> 02:17:25,861
- Chặn nó lại !
- 1238
- 02:17:30,950 --> 02:17:33,702
- Đừng ngốc nghếch thế.
- 1239
- 02:17:34,070 --> 02:17:37,197
- Tại sao phải chịu đựng cái chết...
- 1240
- 02:17:37,540 --> 02:17:41,168
- ...trong khi mi có thể theo ta và sống?
- 1241
- 02:17:41,377 --> 02:17:42,461
- Không bao giờ!
- 1242
- 02:17:44,464 --> 02:17:49,259
- Dũng cảm lắm.
- Cha mẹ mày cũng có thứ đó.
- 1243
- 02:17:50,011 --> 02:17:53,305
- Kể ta nghe, Harry...
- 1244
- 02:17:53,556 --> 02:17:57,392
- ...mày có muốn thấy cha mẹ mình
- một lần nữa không?
- 1245
- 02:17:57,685 --> 02:17:59,770
- Cùng nhau...
- 1246
- 02:17:59,979 --> 02:18:02,523
- ...ta có thể đưa họ quay trở về.
- 1247
- 02:18:02,899 --> 02:18:07,653
- Tất cả những gì mà ta đòi hỏi chỉ là.
- 1248
- 02:18:14,369 --> 02:18:17,496
- Thứ đó đấy, Harry.
- 1249
- 02:18:18,373 --> 02:18:22,251
- Không có tốt hay xấu.
- 1250
- 02:18:22,418 --> 02:18:25,420
- Chỉ có sức mạnh...
- 1251
- 02:18:25,672 --> 02:18:29,800
- ...và những kẻ kia
- thì quá yếu ớt để có nó.
- 1252
- 02:18:30,426 --> 02:18:35,514
- Cùng nhau, chúng ta có thể làm nên
- những điều phi thường.
- 1253
- 02:18:35,932 --> 02:18:38,183
- Chỉ cần đưa ta Hòn đá mà thôi!
- 1254
- 02:18:40,812 --> 02:18:41,937
- Ngươi nói dối!
- 1255
- 02:18:42,188 --> 02:18:44,314
- Giết nó !
- 1256
- 02:19:07,839 --> 02:19:13,135
- - Phép thuật gì vậy?
- - Lấy Hòn đá mau!
- 1257
- 02:20:58,449 --> 02:21:00,951
- Chào con, Harry.
- 1258
- 02:21:03,079 --> 02:21:07,582
- - Quà từ những người ngưỡng mộ con.
- - Ngưỡng mộ?
- 1259
- 02:21:07,750 --> 02:21:13,755
- Những gì đã xảy ra giữa con và giáo sư Quirrell
- trong căn hầm hoàn toàn là một bí mật.
- 1260
- 02:21:14,007 --> 02:21:18,760
- Vì thế, lẽ tự nhiên cả trường đều biết.
- 1261
- 02:21:21,097 --> 02:21:25,085
- Ta thấy bạn con Ronald
- đã giúp con khỏi rắc rối...
- 1262
- 02:21:25,124 --> 02:21:27,769
- ...với món sô-cô-la Ếch Nhái này đây.
- 1263
- 02:21:28,021 --> 02:21:31,023
- Ron ở đây ạ? Cậu ấy có sao không thầy?
- Thế còn Hermione?
- 1264
- 02:21:31,232 --> 02:21:36,111
- Khỏe. Cả hai đứa đều khỏe.
- 1265
- 02:21:36,696 --> 02:21:39,489
- - Hòn đá như thế nào rồi ạ?
- - Thư giãn đi nào con trai.
- 1266
- 02:21:39,782 --> 02:21:42,617
- Hòn đá đã bị tiêu hủy rồi.
- 1267
- 02:21:42,910 --> 02:21:47,122
- Bạn thầy Nicholas và thầy
- đã có một cuộc trò chuyện nho nhỏ...
- 1268
- 02:21:47,290 --> 02:21:51,293
- ...và nhất trí rằng đó là cách tốt nhất.
- 1269
- 02:21:51,502 --> 02:21:55,297
- Nhưng sau đó, cụ Flamel,
- ông ấy sẽ chết phải không?
- 1270
- 02:21:57,383 --> 02:22:02,888
- Cụ ấy đủ khả năng để
- sắp đặt mọi việc cho mình.
- 1271
- 02:22:03,097 --> 02:22:06,308
- Nhưng đúng, rồi cụ ấy sẽ chết.
- 1272
- 02:22:06,517 --> 02:22:08,977
- Làm thế nào mà con
- lấy được Hòn đá hở thầy?
- 1273
- 02:22:09,145 --> 02:22:11,730
- Một phút con đứng trước gương và sau đó...
- 1274
- 02:22:11,939 --> 02:22:16,026
- Con biết đó, chỉ có người nào...
- 1275
- 02:22:16,319 --> 02:22:20,238
- ...muốn tìm Hòn đá, tìm nó...
- 1276
- 02:22:20,490 --> 02:22:25,035
- ...chứ không dùng nó,
- mới có thể lấy được nó.
- 1277
- 02:22:25,995 --> 02:22:29,498
- Đó lại là một trong
- những ý tưởng kì diệu của ta.
- 1278
- 02:22:29,665 --> 02:22:34,753
- Đây là một bí mật của riêng hai ta.
- 1279
- 02:22:36,172 --> 02:22:41,426
- Thế có nghĩa nếu Hòn đá mất rồi,
- Voldemort sẽ không bao giờ có thể quay lại ạ?
- 1280
- 02:22:41,636 --> 02:22:43,970
- Ta e là...
- 1281
- 02:22:45,348 --> 02:22:49,434
- ...hắn vẫn còn cách để quay lại.
- 1282
- 02:22:50,144 --> 02:22:52,687
- Harry, con có biết tại sao...
- 1283
- 02:22:52,939 --> 02:22:56,942
- ...giáo sư Quirrell không thể để
- con chạm vào ông ta không?
- 1284
- 02:22:57,151 --> 02:23:01,780
- Đó là nhờ mẹ con đấy.
- Bà ấy đã hi sinh bản thân vì con.
- 1285
- 02:23:02,323 --> 02:23:05,534
- Hành động ấy để lại sự bảo vệ cho con.
- 1286
- 02:23:05,701 --> 02:23:09,538
- Không, nó không nhìn thấy được.
- 1287
- 02:23:09,705 --> 02:23:14,668
- - Nó tồn tại trong da thịt con.
- - Vậy đó là gì ạ?
- 1288
- 02:23:15,503 --> 02:23:19,214
- Tình yêu thương, Harry ạ.
- Yêu thương.
- 1289
- 02:23:27,306 --> 02:23:31,393
- Kẹo đủ vị Bertie Bott.
- 1290
- 02:23:31,644 --> 02:23:36,314
- Ta không may khi còn trẻ
- ăn phải một viên có vị ói.
- 1291
- 02:23:36,566 --> 02:23:39,860
- Sau đó thì,
- ta không còn hứng thú với chúng nữa.
- 1292
- 02:23:40,069 --> 02:23:43,405
- Nhưng ta nghĩ mình sẽ ổn...
- 1293
- 02:23:43,656 --> 02:23:46,032
- ...với một viên kẹo bơ cứng.
- 1294
- 02:23:48,735 --> 02:23:51,654
- Hừm, chao ôi!
- 1295
- 02:23:52,373 --> 02:23:54,499
- Vị ráy tai.
- 1296
- 02:24:09,724 --> 02:24:12,893
- - Ổn cả chứ, Ron?
- - Rất ổn. Còn bồ?
- 1297
- 02:24:14,020 --> 02:24:16,730
- Tốt. Hermione?
- 1298
- 02:24:17,398 --> 02:24:19,232
- Không thể tốt hơn.
- 1299
- 02:24:35,041 --> 02:24:37,459
- Một năm học đã lại trôi qua .
- 1300
- 02:24:38,252 --> 02:24:42,797
- Và giờ, như ta hiểu,
- cúp nhà cần được trao.
- 1301
- 02:24:42,965 --> 02:24:45,634
- Theo thứ tự tổng điểm của các nhà.
- 1302
- 02:24:45,801 --> 02:24:51,640
- Đứng ở vị trí thứ tư là
- nhà Gryffindor với 312 điểm.
- 1303
- 02:24:53,601 --> 02:24:59,272
- Vị trí thứ ba, Hufflepuff với 352 điểm.
- 1304
- 02:25:04,570 --> 02:25:06,321
- Vị trí thứ hai...
- 1305
- 02:25:06,572 --> 02:25:11,326
- ...Ravenclaw với 426 điểm.
- 1306
- 02:25:16,999 --> 02:25:18,750
- Và đứng đầu...
- 1307
- 02:25:19,085 --> 02:25:24,506
- ...với 472 điểm,
- là nhà Slythetin.
- 1308
- 02:25:30,096 --> 02:25:32,305
- <i>Tuyệt lắm.</i>
- 1309
- 02:25:36,143 --> 02:25:40,230
- Vâng, tốt lắm, Slytherin.
- Làm tốt lắm.
- 1310
- 02:25:40,481 --> 02:25:44,776
- Tuy nhiên, một số sự kiện gần đây
- cũng cần được tính toán thêm.
- 1311
- 02:25:44,986 --> 02:25:49,948
- Và ta có một số điểm thưởng
- trong phút cuối .
- 1312
- 02:25:50,533 --> 02:25:56,037
- Cho trò Hermione Granger,
- vì đã dùng đầu óc suy luận...
- 1313
- 02:25:56,289 --> 02:25:59,040
- ...khi các bạn đang gặp nguy khốn...
- 1314
- 02:25:59,792 --> 02:26:02,043
- ...50 điểm.
- 1315
- 02:26:02,962 --> 02:26:04,254
- Tốt lắm.
- 1316
- 02:26:11,971 --> 02:26:18,018
- Thứ hai, là trò Ronald Weasley,
- vì đã chơi ván cờ hay nhất...
- 1317
- 02:26:18,519 --> 02:26:23,773
- ...xưa nay hiếm ở trường Hogwarts,
- 50 điểm.
- 1318
- 02:26:28,404 --> 02:26:30,405
- Và thứ ba...
- 1319
- 02:26:30,990 --> 02:26:33,867
- ...là trò Harry Potter...
- 1320
- 02:26:34,076 --> 02:26:38,371
- ...vì khí phách trong sáng
- và lòng dũng cảm xuất chúng...
- 1321
- 02:26:38,914 --> 02:26:43,835
- ...ta thưởng cho nhà Gryffindor
- thêm 60 điểm nữa.
- 1322
- 02:26:52,094 --> 02:26:54,054
- Chúng ta bằng điểm
- với nhà Slytherin rồi!
- 1323
- 02:26:54,263 --> 02:27:00,268
- Và cuối cùng, ta cần nhiều sự dũng cảm
- khi đối đầu với kẻ thù...
- 1324
- 02:27:00,436 --> 02:27:04,356
- ...nhưng sẽ cần nhiều hơn khi chúng ta
- phải đứng lên để ngăn cản chính bạn bè của mình.
- 1325
- 02:27:04,565 --> 02:27:07,525
- Vì lẽ đó, ta thưởng 10 điểm...
- 1326
- 02:27:07,735 --> 02:27:10,945
- ...cho trò Neville Longbottom.
- 1327
- 02:27:24,293 --> 02:27:27,712
- Ta tin rằng tính toán của mình là đúng...
- 1328
- 02:27:27,922 --> 02:27:32,467
- ...ta tin là cần thay đổi
- cách trang trí một chút.
- 1329
- 02:27:37,473 --> 02:27:40,892
- Gryffindor giành được cúp nhà.
- 1330
- 02:27:42,978 --> 02:27:45,271
- Đúng thế!
- 1331
- 02:28:00,579 --> 02:28:02,163
- Ta thắng rồi!
- 1332
- 02:28:18,931 --> 02:28:22,267
- Lên tàu thôi, nhanh lên.
- Không các cháu sẽ bị muộn mất.
- 1333
- 02:28:22,476 --> 02:28:26,771
- Đoàn tàu đang chuyển bánh.
- Đi nào, nhanh lên, lẹ đi.
- 1334
- 02:28:32,194 --> 02:28:35,488
- - Lên thôi, Harry
- - Một phút nữa.
- 1335
- 02:28:41,704 --> 02:28:45,498
- Ta cứ tưởng cháu đi mà không nói
- tạm biết cơ chứ?
- 1336
- 02:28:48,711 --> 02:28:50,545
- Cái này cho cháu.
- 1337
- 02:29:07,313 --> 02:29:09,439
- Cảm ơn bác, Hagrid.
- 1338
- 02:29:15,237 --> 02:29:19,699
- Thôi đi đi.
- Nghe này, Harry.
- 1339
- 02:29:20,075 --> 02:29:24,579
- Nếu thằng anh của cháu, thằng Dudley ấy,
- gây cho cháu bất kì rắc rối nào...
- 1340
- 02:29:24,830 --> 02:29:27,499
- ...cháu hãy cứ đe dọa nó cho bác...
- 1341
- 02:29:27,708 --> 02:29:30,585
- ...rằng nó sẽ có đôi tai
- xứng với cái đuôi con con ấy.
- 1342
- 02:29:30,753 --> 02:29:35,882
- Nhưng, bác Hagrid, chúng ta không được
- sử dụng phép thuật bên ngoài Hogwarts, bác biết mà.
- 1343
- 02:29:36,342 --> 02:29:40,678
- Bác biết. Nhưng anh họ cháu thì không,
- đúng chưa?
- 1344
- 02:29:46,185 --> 02:29:49,270
- Cảm giác khác lạ khi về nhà phải không?
- 1345
- 02:29:49,522 --> 02:29:51,606
- Mình không về nhà.
- 1346
- 02:29:51,774 --> 02:29:53,733
- Không hẳn thế.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement