Advertisement
Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E01

Jun 19th, 2016
239
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 41.57 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 1
  9. RẮN ĐỎ
  10.  
  11. 3
  12. 00:01:24,316 --> 00:01:25,783
  13. Uh! Uh!
  14.  
  15. 4
  16. 00:01:34,025 --> 00:01:36,126
  17. Raaarrhh!
  18.  
  19. 5
  20. 00:01:44,602 --> 00:01:46,704
  21. Come on!
  22.  
  23. 6
  24. 00:01:46,704 --> 00:01:47,738
  25. Uh!
  26.  
  27. 7
  28. 00:01:51,576 --> 00:01:52,977
  29. Yeah!
  30.  
  31. 8
  32. 00:01:54,779 --> 00:01:55,529
  33. Uh!
  34.  
  35. 9
  36. 00:01:58,049 --> 00:01:58,983
  37. Rrrrah!
  38.  
  39. 10
  40. 00:02:31,149 --> 00:02:33,117
  41. Oh các người thì biết gì chứ?
  42.  
  43. 11
  44. 00:02:33,117 --> 00:02:34,284
  45. Cút đi!
  46.  
  47. 12
  48. 00:02:35,153 --> 00:02:38,188
  49. Ngậm hết mồm vào!
  50.  
  51. 13
  52. 00:02:38,188 --> 00:02:39,957
  53. Hãy để người La Mã đó nói!
  54.  
  55. 14
  56. 00:02:43,061 --> 00:02:44,728
  57. Chế độ chiếm hữu nô lệ và cộng hòa
  58.  
  59. 15
  60. 00:02:44,728 --> 00:02:47,031
  61. đều được biết là có những điểm khác nhau.
  62.  
  63. 16
  64. 00:02:47,031 --> 00:02:50,467
  65. Chúng ta không phải là lúc nào cũng là anh em.
  66.  
  67. 17
  68. 00:02:50,467 --> 00:02:53,303
  69. Nhưng chúng ta hãy đặt những vấn đề sang một bên,
  70.  
  71. 18
  72. 00:02:53,303 --> 00:02:55,506
  73. Hãy cùng liên kết lại.
  74.  
  75. 19
  76. 00:02:55,506 --> 00:02:57,775
  77. <i>Anh đặt chân lên đất của chúng tôi, </i>
  78.  
  79. 20
  80. 00:02:57,775 --> 00:03:01,278
  81. và giờ anh đòi chúng tôi giúp đỡ.
  82.  
  83. 21
  84. 00:03:01,278 --> 00:03:04,114
  85. Tay sai cho anh à?
  86.  
  87. 22
  88. 00:03:04,114 --> 00:03:09,553
  89. Không có tay sai nào cả.
  90. Tôi chỉ đơn giản là thông báo thôi.
  91.  
  92. 23
  93. 00:03:09,553 --> 00:03:11,188
  94. Mithridates và đám quân Hy Lạp của hắn
  95.  
  96. 24
  97. 00:03:11,188 --> 00:03:12,256
  98. tấn công từ phía đông...
  99.  
  100. 25
  101. 00:03:12,256 --> 00:03:14,191
  102. xâm lấn từ phía biển Đen.
  103.  
  104. 26
  105. 00:03:14,191 --> 00:03:16,960
  106. Còn cách xa làng của chúng tôi.
  107.  
  108. 27
  109. 00:03:16,960 --> 00:03:20,097
  110. Đúng. Nhưng bọn người Gatae
  111.  
  112. 28
  113. 00:03:20,097 --> 00:03:23,000
  114. thường ít bị để ý đến.
  115.  
  116. 29
  117. 00:03:23,000 --> 00:03:26,270
  118. Lũ người man rợ của chúng
  119. đã tập hợp từ phía Bắc.
  120.  
  121. 30
  122. 00:03:26,270 --> 00:03:29,139
  123. Chỉ cách làng của các ngươi
  124. khoảng nửa tuần hành quân.
  125.  
  126. 31
  127. 00:03:29,139 --> 00:03:30,841
  128. Có bao nhiêu?
  129.  
  130. 32
  131. 00:03:30,841 --> 00:03:32,276
  132. Hàng nghìn người.
  133.  
  134. 33
  135. 00:03:35,647 --> 00:03:37,848
  136. Hãy đứng cùng hàng ngũ với người La Mã!
  137.  
  138. 34
  139. 00:03:37,848 --> 00:03:39,950
  140. Hãy bảo đảm việc tham gia với đồng minh
  141.  
  142. 35
  143. 00:03:39,950 --> 00:03:42,486
  144. Hãy tham gia vào chiến dịch của chúng tôi!
  145.  
  146. 36
  147. 00:03:42,486 --> 00:03:43,987
  148. Kết quả là gì?
  149.  
  150. 37
  151. 00:03:43,987 --> 00:03:45,889
  152. Kết quả sẽ là gì?!
  153.  
  154. 38
  155. 00:03:49,327 --> 00:03:50,861
  156. Chiến thắng.
  157.  
  158. 39
  159. 00:03:50,861 --> 00:03:53,497
  160. Nó được đảm bảo thế nào?
  161.  
  162. 40
  163. 00:03:53,497 --> 00:03:56,366
  164. Trước đây lũ man rợ đó cũng đã
  165. tấn công làng của chúng tôi.
  166.  
  167. 41
  168. 00:03:56,366 --> 00:04:00,137
  169. Cưỡng hiếp đàn bà của chúng tôi.
  170. Giết con chúng tôi.
  171.  
  172. 42
  173. 00:04:00,137 --> 00:04:02,272
  174. Mỗi lần đánh đuổi chúng đi.
  175.  
  176. 43
  177. 00:04:02,272 --> 00:04:03,907
  178. Chỉ rồi để nhìn chúng quay trở lại.
  179.  
  180. 44
  181. 00:04:03,907 --> 00:04:05,709
  182. Anh ta đã nói rồi đấy.
  183.  
  184. 45
  185. 00:04:05,709 --> 00:04:08,312
  186. Anh ta đã nói ra sự thật.
  187.  
  188. 46
  189. 00:04:08,312 --> 00:04:11,482
  190. Nếu chúng ta liên minh với quân La Mã,
  191.  
  192. 47
  193. 00:04:11,482 --> 00:04:13,383
  194. Thì mục đích phải rõ ràng.
  195.  
  196. 48
  197. 00:04:16,221 --> 00:04:18,722
  198. Lũ man rợ phải chết.
  199.  
  200. 49
  201. 00:04:18,722 --> 00:04:20,023
  202. Tất cả bọn chúng.
  203.  
  204. 50
  205. 00:04:24,262 --> 00:04:27,865
  206. Chết.Tất cả bọn chúng.
  207.  
  208. 51
  209. 00:04:45,950 --> 00:04:49,019
  210. Hội đồng đã quyết định?
  211.  
  212. 52
  213. 00:04:49,019 --> 00:04:52,823
  214. Chúng ta sẽ tham chiến.
  215.  
  216. 53
  217. 00:04:52,823 --> 00:04:55,125
  218. Em đã cầu xin thần thánh phù hộ
  219. cho thanh gươm của anh .
  220.  
  221. 54
  222. 00:04:59,597 --> 00:05:01,165
  223. Một khi lũ thổ phỉ đó bị quét sạch
  224. khỏi đất của chúng ta,
  225.  
  226. 55
  227. 00:05:01,165 --> 00:05:03,200
  228. Thì chẳng còn lý do gì
  229. để cầm nó lên nữa.
  230.  
  231. 56
  232. 00:05:05,303 --> 00:05:07,604
  233. Vậy chồng em sẽ làm gì
  234. khi không có nó trong tay?
  235.  
  236. 57
  237. 00:05:10,074 --> 00:05:12,342
  238. Trồng cây, chăn dê.
  239.  
  240. 58
  241. 00:05:15,180 --> 00:05:16,146
  242. Sinh con...
  243.  
  244. 59
  245. 00:05:24,222 --> 00:05:25,956
  246. Anh sẽ không bao giờ đánh nhau nữa ư?
  247.  
  248. 60
  249. 00:05:25,956 --> 00:05:29,326
  250. Mãi mãi.
  251. Để được ở bên em
  252.  
  253. 61
  254. 00:05:38,436 --> 00:05:40,804
  255. Anh sẽ hành quân khi nào?
  256.  
  257. 62
  258. 00:05:40,804 --> 00:05:41,905
  259. Ngay khi trời sáng.
  260.  
  261. 63
  262. 00:05:47,679 --> 00:05:49,513
  263. Vậy đi ngủ thôi.
  264.  
  265. 64
  266. 00:05:49,513 --> 00:05:51,582
  267. Nếu chúng ta chỉ còn lại một đêm...
  268.  
  269. 65
  270. 00:05:51,582 --> 00:05:53,350
  271. thì em nên tận dụng nó.
  272.  
  273. 66
  274. 00:06:29,187 --> 00:06:32,422
  275. Mạnh mẽ lên vợ của anh.
  276.  
  277. 67
  278. 00:06:40,231 --> 00:06:42,065
  279. Khi tỉnh dậy anh mong là
  280. có vợ mình ở cạnh bên.
  281.  
  282. 68
  283. 00:06:43,635 --> 00:06:45,035
  284. Cô ấy dậy sớm để cầu nguyện.
  285.  
  286. 69
  287. 00:06:48,106 --> 00:06:49,606
  288. Rằng chồng cô ấy sẽ ở bên cô ấy.
  289.  
  290. 70
  291. 00:06:51,776 --> 00:06:53,176
  292. Anh nghĩ là chúng ta đã thống nhất.
  293.  
  294. 71
  295. 00:06:53,176 --> 00:06:54,578
  296. Đúng vậy.
  297. Thật ư?
  298.  
  299. 72
  300. 00:06:57,715 --> 00:07:00,017
  301. Thần thánh đã đến gặp em đêm qua.
  302.  
  303. 73
  304. 00:07:00,017 --> 00:07:01,752
  305. Trong giấc mơ của em...
  306.  
  307. 74
  308. 00:07:01,752 --> 00:07:03,387
  309. Họ đã chỉ cho em điều gì?
  310.  
  311. 75
  312. 00:07:03,387 --> 00:07:06,089
  313. Chồng của em đang quỳ gối,
  314.  
  315. 76
  316. 00:07:06,089 --> 00:07:09,293
  317. cúi đầu trước một con rắn đỏ.
  318.  
  319. 77
  320. 00:07:09,293 --> 00:07:13,196
  321. Cuộc sống của anh ấy đang cạn dần.
  322.  
  323. 78
  324. 00:07:13,196 --> 00:07:15,165
  325. Em nghĩ điều đó có nghĩa là gì?
  326.  
  327. 79
  328. 00:07:15,165 --> 00:07:17,167
  329. Một lời cảnh báo.
  330.  
  331. 80
  332. 00:07:17,167 --> 00:07:19,369
  333. Nếu anh tham chiến,
  334.  
  335. 81
  336. 00:07:19,369 --> 00:07:22,205
  337. Anh đã bị định sẵn những thứ
  338. rất khủng khiếp và rủi ro.
  339.  
  340. 82
  341. 00:07:26,978 --> 00:07:29,980
  342. Lũ thổ phỉ ấy thờ sói núi.
  343.  
  344. 83
  345. 00:07:29,980 --> 00:07:31,581
  346. Chúng không tin vào rắn.
  347.  
  348. 84
  349. 00:07:33,985 --> 00:07:36,186
  350. Đó chỉ là một giấc mơ.
  351.  
  352. 85
  353. 00:07:36,186 --> 00:07:37,321
  354. Nếu không phải thì sao?
  355.  
  356. 86
  357. 00:07:37,321 --> 00:07:39,923
  358. Anh đã hứa, Sura.
  359.  
  360. 87
  361. 00:07:39,923 --> 00:07:43,160
  362. Máu và vinh quang.
  363.  
  364. 88
  365. 00:07:43,160 --> 00:07:44,494
  366. Đó là lời nói của người đàn ông.
  367.  
  368. 89
  369. 00:07:46,064 --> 00:07:50,834
  370. Không có điều gì có thể giữ anh
  371. không quay về vòng tay của em.
  372.  
  373. 90
  374. 00:07:50,834 --> 00:07:54,471
  375. Không phải là lũ phỉ.
  376. Không phải là người La Mã.
  377.  
  378. 91
  379. 00:07:54,471 --> 00:07:56,306
  380. Kể cả Thần linh cũng không.
  381.  
  382. 92
  383. 00:08:00,278 --> 00:08:02,379
  384. Đêm thật quá lạnh.
  385.  
  386. 93
  387. 00:08:02,379 --> 00:08:04,781
  388. Em phải làm gì khi không có anh bên cạnh?
  389.  
  390. 94
  391. 00:08:08,386 --> 00:08:10,187
  392. Nhấc váy của em lên.
  393.  
  394. 95
  395. 00:08:26,671 --> 00:08:29,973
  396. Hãy giữ anh gần đùi của em,
  397.  
  398. 96
  399. 00:08:29,973 --> 00:08:31,641
  400. suy nghĩ sẽ sưởi ấm cả hai chúng ta.
  401.  
  402. 97
  403. 00:08:50,995 --> 00:08:53,897
  404. Hãy giết hết bọn chúng.
  405.  
  406. 98
  407. 00:08:53,897 --> 00:08:55,031
  408. Vì em.
  409.  
  410. 99
  411. 00:09:35,840 --> 00:09:37,541
  412. Tiến lên!
  413.  
  414. 100
  415. 00:09:43,514 --> 00:09:44,714
  416. Rahhh!
  417.  
  418. 101
  419. 00:09:49,387 --> 00:09:50,353
  420. Urgh!
  421.  
  422. 102
  423. 00:09:54,592 --> 00:09:56,359
  424. Giữ đội hình!
  425.  
  426. 103
  427. 00:10:00,465 --> 00:10:02,032
  428. Raaa! Urgh!
  429.  
  430. 104
  431. 00:10:02,032 --> 00:10:04,167
  432. Tao sẽ xử hết đàn bà của chúng mày!
  433.  
  434. 105
  435. 00:10:05,369 --> 00:10:06,770
  436. Tao sẽ xử hết!
  437.  
  438. 106
  439. 00:10:06,770 --> 00:10:08,071
  440. Ahhh!
  441.  
  442. 107
  443. 00:10:11,642 --> 00:10:13,710
  444. Lũ quân La Mã đâu hết rồi?
  445.  
  446. 108
  447. 00:10:19,484 --> 00:10:21,618
  448. Thể hiện lòng nhân từ khốn nạn.
  449.  
  450. 109
  451. 00:10:21,618 --> 00:10:23,220
  452. Uhh!
  453.  
  454. 110
  455. 00:10:26,357 --> 00:10:27,858
  456. Yaaah!!
  457.  
  458. 111
  459. 00:10:45,176 --> 00:10:46,810
  460. Ahhh!
  461.  
  462. 112
  463. 00:10:54,719 --> 00:10:56,419
  464. Raaa!
  465.  
  466. 113
  467. 00:11:07,932 --> 00:11:10,867
  468. Quân La Mã! Tiến lên!
  469.  
  470. 114
  471. 00:11:16,707 --> 00:11:18,041
  472. <i>Bọn mày chạy đâu đấy?</i>
  473.  
  474. 115
  475. 00:11:20,578 --> 00:11:22,546
  476. Hơi muộn đấy.
  477.  
  478. 116
  479. 00:11:22,546 --> 00:11:24,347
  480. Chúng chỉ vừa mới lên đường.
  481.  
  482. 117
  483. 00:12:03,154 --> 00:12:04,955
  484. C*t tao còn ngon hơn!
  485.  
  486. 118
  487. 00:12:04,955 --> 00:12:07,257
  488. Tao nấu những gì chúng đưa
  489. cho chúng ta, thằng khốn.
  490.  
  491. 119
  492. 00:12:07,257 --> 00:12:08,858
  493. Ruột và xương!
  494.  
  495. 120
  496. 00:12:08,858 --> 00:12:11,795
  497. Trong khi tên tướng và lũ quân La Mã
  498. của hắn tiệc tùng bằng thịt.
  499.  
  500. 121
  501. 00:12:11,795 --> 00:12:14,998
  502. Chúng ta là người cuối cùng được ăn,
  503. người cuối cùng được chia chiến lợi phẩm.
  504.  
  505. 122
  506. 00:12:14,998 --> 00:12:18,868
  507. Nhưng luôn là người đầu tiên
  508. được nhận đống ruột của bọn phỉ đấy!
  509.  
  510. 123
  511. 00:12:20,338 --> 00:12:23,640
  512. Có lẽ trong khi thằng tướng quân khốn nạn
  513. đang cuộn tròn trong cái lếu ấm áp ấy,
  514.  
  515. 124
  516. 00:12:23,640 --> 00:12:26,042
  517. hắn sẽ biết là lũ chó Thracian của hắn
  518. đã chạy hết rồi.
  519.  
  520. 125
  521. 00:12:27,144 --> 00:12:28,211
  522. Uh hum.
  523.  
  524. 126
  525. 00:12:30,281 --> 00:12:31,748
  526. Muốn nói thêm gì à anh bạn?
  527.  
  528. 127
  529. 00:12:33,150 --> 00:12:34,484
  530. Một lời thôi.
  531.  
  532. 128
  533. 00:12:34,484 --> 00:12:36,286
  534. Lời gì?
  535.  
  536. 129
  537. 00:12:36,286 --> 00:12:37,921
  538. Là lời tôi đã nói với người La Mã.
  539.  
  540. 130
  541. 00:12:37,921 --> 00:12:40,423
  542. Thân xác và máu của tôi đi cùng với nó.
  543.  
  544. 131
  545. 00:12:40,423 --> 00:12:42,525
  546. Chúng ta đều làm thế, để đẩy lùi bọn thổ phỉ.
  547.  
  548. 132
  549. 00:12:42,525 --> 00:12:44,227
  550. Chúng ta có thể bảo vệ đất của chúng ta!
  551.  
  552. 133
  553. 00:12:44,227 --> 00:12:47,163
  554. Chúng ta đã hứa.
  555.  
  556. 134
  557. 00:12:47,163 --> 00:12:50,867
  558. Ở trong làng của tôi những thứ như thế
  559. vẫn còn nguyên ý nghĩa.
  560.  
  561. 135
  562. 00:12:50,867 --> 00:12:52,636
  563. Làng của mày.
  564.  
  565. 136
  566. 00:12:52,636 --> 00:12:56,539
  567. Vậy tại sao mày lại ở đây?
  568. Để bảo vệ làng của mày ư?
  569.  
  570. 137
  571. 00:12:56,539 --> 00:12:58,408
  572. Hay có khi mày đang cố để tận hưởng
  573. cái mùi vị ngọt ngào này.
  574.  
  575. 138
  576. 00:12:58,408 --> 00:13:00,977
  577. Mày luôn lải nhải những câu chuyện
  578. về chiến tranh.
  579.  
  580. 139
  581. 00:13:09,587 --> 00:13:11,921
  582. Tao làm mày khó chịu à?
  583.  
  584. 140
  585. 00:13:11,921 --> 00:13:16,159
  586. Lời hứa và vinh quang
  587. cái mông tao ấy!
  588.  
  589. 141
  590. 00:13:16,159 --> 00:13:18,728
  591. Tất cả cũng chỉ vì
  592.  
  593. 142
  594. 00:13:18,728 --> 00:13:20,797
  595. đàn bà mà thôi.
  596.  
  597. 143
  598. 00:13:49,527 --> 00:13:50,727
  599. <i>Tướng quân đang ở đây.</i>
  600.  
  601. 144
  602. 00:13:54,398 --> 00:13:56,199
  603. Tướng quân cần người tình nguyện
  604.  
  605. 145
  606. 00:13:56,199 --> 00:13:59,436
  607. để do thám phía trước ranh giới.
  608.  
  609. 146
  610. 00:13:59,436 --> 00:14:02,806
  611. Các ngươi. Báo cáo tình hình vào lúc trời sáng.
  612.  
  613. 147
  614. 00:14:02,806 --> 00:14:05,241
  615. Hoặc đi mà không có lương thực.
  616.  
  617. 148
  618. 00:14:07,178 --> 00:14:09,279
  619. Nói làm ơn còn nghe được.
  620.  
  621. 149
  622. 00:14:09,279 --> 00:14:11,648
  623. Chúng ta sẽ kết thúc cuộc tranh luận này sau.
  624.  
  625. 150
  626. 00:14:23,828 --> 00:14:26,096
  627. Nếu chúng ta chết thì sao?
  628.  
  629. 151
  630. 00:14:26,096 --> 00:14:30,033
  631. Thì kiếp sau giày của tôi
  632. sẽ tìm đến cái mông của anh.
  633.  
  634. 152
  635. 00:15:01,281 --> 00:15:02,448
  636. Ilithyia.
  637.  
  638. 153
  639. 00:15:02,448 --> 00:15:04,684
  640. Nếu em là kẻ ám sát thì sao?
  641.  
  642. 154
  643. 00:15:04,684 --> 00:15:05,785
  644. Em sẽ trở thành quả phụ.
  645.  
  646. 155
  647. 00:15:07,054 --> 00:15:08,654
  648. Thời kỳ than khóc trước khi em có thể
  649.  
  650. 156
  651. 00:15:08,654 --> 00:15:10,056
  652. tái hôn có gì hay chứ?
  653.  
  654. 157
  655. 00:15:10,056 --> 00:15:12,959
  656. Em quá đà rồi đấy.
  657.  
  658. 158
  659. 00:15:12,959 --> 00:15:14,727
  660. Phụ nữ bị cấm trong doanh trại.
  661.  
  662. 159
  663. 00:15:14,727 --> 00:15:15,828
  664. Em đã rất kín đáo.
  665.  
  666. 160
  667. 00:15:15,828 --> 00:15:16,996
  668. Thật ư?
  669.  
  670. 161
  671. 00:15:16,996 --> 00:15:20,166
  672. Người của anh đã giúp em
  673. thoát khỏi các lính gác.
  674.  
  675. 162
  676. 00:15:20,166 --> 00:15:23,169
  677. Sau khi em dọa là sẽ không mặc gì
  678. chạy quanh trại lính,
  679.  
  680. 163
  681. 00:15:23,169 --> 00:15:24,737
  682. gào lên rằng anh ta dám đặt tay
  683.  
  684. 164
  685. 00:15:24,737 --> 00:15:26,305
  686. lên người vợ tướng quân.
  687.  
  688. 165
  689. 00:15:33,347 --> 00:15:35,681
  690. Bố em có biết em ở đây không?
  691.  
  692. 166
  693. 00:15:35,681 --> 00:15:38,084
  694. Làm ơn đi. Ông ấy quá bận rộn để mưu tính
  695.  
  696. 167
  697. 00:15:38,084 --> 00:15:40,820
  698. với viện nguyên lão.
  699.  
  700. 168
  701. 00:15:40,820 --> 00:15:43,890
  702. Cha vẫn nghĩ là em đang ở
  703. biệt thự bên hồ tại Capua.
  704.  
  705. 169
  706. 00:15:43,890 --> 00:15:45,525
  707. Thật quá vô vị.
  708.  
  709. 170
  710. 00:15:45,525 --> 00:15:47,560
  711. Đã lâu lắm rồi chả có mưa ở đó.
  712.  
  713. 171
  714. 00:15:49,096 --> 00:15:50,796
  715. Lẽ ra em nên viết thư để lại.
  716.  
  717. 172
  718. 00:15:50,796 --> 00:15:53,633
  719. Lẽ ra anh nên bảo là em không nên đến.
  720.  
  721. 173
  722. 00:15:53,633 --> 00:15:55,635
  723. Anh đang trong trận chiến.
  724.  
  725. 174
  726. 00:15:55,635 --> 00:15:56,969
  727. Em mang cho anh một món quà.
  728.  
  729. 175
  730. 00:16:01,041 --> 00:16:03,209
  731. Thứ làm anh nhớ tới Rome.
  732.  
  733. 176
  734. 00:16:03,209 --> 00:16:05,178
  735. Rượu Sestii !
  736.  
  737. 177
  738. 00:16:05,178 --> 00:16:07,079
  739. Hãy để em rót cho anh
  740.  
  741. 178
  742. 00:16:07,079 --> 00:16:10,449
  743. trong khi anh nói cho em
  744. về trận chiến bé nhỏ của anh.
  745.  
  746. 179
  747. 00:16:10,449 --> 00:16:13,352
  748. Quá ngắn gọn để kể.
  749.  
  750. 180
  751. 00:16:13,352 --> 00:16:15,988
  752. Mithridates và đám quân Hy Lạp khốn kiếp của hắn
  753.  
  754. 181
  755. 00:16:15,988 --> 00:16:19,659
  756. kéo hàng đàn vào phía đông gần biển Đen.
  757.  
  758. 182
  759. 00:16:19,659 --> 00:16:22,695
  760. Anh thì ngồi đây. Bảo vệ biên giới phía Bắc...
  761.  
  762. 183
  763. 00:16:22,695 --> 00:16:24,397
  764. vùng đất chó ăn đá gà ăn sỏi
  765.  
  766. 184
  767. 00:16:24,397 --> 00:16:26,532
  768. với lũ thổ phỉ vớ vẩn.
  769.  
  770. 185
  771. 00:16:28,035 --> 00:16:31,237
  772. Mithridates. Chiến thắng chống lại hắn ta
  773.  
  774. 186
  775. 00:16:31,237 --> 00:16:33,739
  776. Những người La Mã đều sẽ phải gọi tên anh.
  777.  
  778. 187
  779. 00:16:33,739 --> 00:16:36,676
  780. Cotta dẫn đầu cuộc tấn công.
  781.  
  782. 188
  783. 00:16:36,676 --> 00:16:38,544
  784. Hắn ta lấy mất vinh quang của anh.
  785.  
  786. 189
  787. 00:16:38,544 --> 00:16:40,513
  788. Hắn ta là pháp quan.
  789. Ăn cắp là đặc quyền của hắn.
  790.  
  791. 190
  792. 00:16:42,349 --> 00:16:44,884
  793. Cha sẽ rất thất vọng.
  794.  
  795. 191
  796. 00:16:44,884 --> 00:16:48,087
  797. Ông ấy bảo vệ vị trí này
  798. để anh có thể tỏa sáng.
  799.  
  800. 192
  801. 00:16:48,087 --> 00:16:50,489
  802. Và anh thì ngồi đây.
  803. Bị lu mờ.
  804.  
  805. 193
  806. 00:16:50,489 --> 00:16:52,525
  807. Anh đang làm những gì mình có thể.
  808.  
  809. 194
  810. 00:16:56,530 --> 00:16:59,465
  811. Đương nhiên là vậy.
  812. Em chỉ...
  813.  
  814. 195
  815. 00:16:59,465 --> 00:17:01,467
  816. ước rằng anh có thể quay về nhà.
  817.  
  818. 196
  819. 00:17:02,703 --> 00:17:04,704
  820. Cha đang lên kế hoạch suốt ngày
  821.  
  822. 197
  823. 00:17:04,704 --> 00:17:07,406
  824. cho việc biểu diễn và đám Đấu sĩ!
  825.  
  826. 198
  827. 00:17:07,406 --> 00:17:09,742
  828. Đó đang là chủ đề của Capua.
  829.  
  830. 199
  831. 00:17:09,742 --> 00:17:11,644
  832. Anh không để ý cuộc bầu cử đang đến gần.
  833.  
  834. 200
  835. 00:17:11,644 --> 00:17:15,214
  836. Không bao giờ là quá sớm để vận động.
  837.  
  838. 201
  839. 00:17:15,214 --> 00:17:17,883
  840. Nếu mọi chuyện diễn ra tốt hơn,
  841.  
  842. 202
  843. 00:17:17,883 --> 00:17:20,987
  844. anh có thể ở bên cạnh cha.
  845.  
  846. 203
  847. 00:17:20,987 --> 00:17:21,737
  848. Nếu.
  849.  
  850. 204
  851. 00:17:23,957 --> 00:17:27,226
  852. Rất nghiêm túc! Chả có tí hài hước nào.
  853.  
  854. 205
  855. 00:17:35,535 --> 00:17:39,639
  856. Đến đây.
  857. Anh vẫn chưa nếm món quà của mình.
  858.  
  859. 206
  860. 00:18:37,664 --> 00:18:38,864
  861. Chúng đang dỡ trại.
  862.  
  863. 207
  864. 00:18:38,864 --> 00:18:40,299
  865. Bọn chúng sợ hãi,
  866.  
  867. 208
  868. 00:18:40,299 --> 00:18:44,170
  869. đang quắn đít lên chạy thôi.
  870.  
  871. 209
  872. 00:18:44,170 --> 00:18:45,171
  873. Chúng sẽ rút lui đi xa
  874.  
  875. 210
  876. 00:18:45,171 --> 00:18:47,206
  877. lên vùng núi phía Bắc.
  878.  
  879. 211
  880. 00:18:47,206 --> 00:18:49,041
  881. Mục tiêu của chúng là phía Tây.
  882.  
  883. 212
  884. 00:18:49,041 --> 00:18:50,643
  885. Phía tây?
  886.  
  887. 213
  888. 00:18:50,643 --> 00:18:52,878
  889. Chúng sẽ đi vòng để tấn công
  890. những ngôi làng dưới con đèo.
  891.  
  892. 214
  893. 00:18:55,148 --> 00:18:57,383
  894. Làng của chúng ta.
  895.  
  896. 215
  897. 00:18:57,383 --> 00:18:59,185
  898. Lũ khốn đáng chết.
  899.  
  900. 216
  901. 00:19:01,288 --> 00:19:02,822
  902. Chúng thay đổi hướng đến con đèo ở đây.
  903.  
  904. 217
  905. 00:19:02,822 --> 00:19:04,790
  906. Sẽ chỉ mất cùng lắm là 4 ngày,
  907.  
  908. 218
  909. 00:19:04,790 --> 00:19:06,359
  910. để chúng đến được những ngôi làng ở dưới.
  911.  
  912. 219
  913. 00:19:06,359 --> 00:19:10,830
  914. Thức ăn, các nhu yếu phẩm, phụ nữ...
  915. Tất cả đều không được bảo vệ.
  916.  
  917. 220
  918. 00:19:13,700 --> 00:19:16,969
  919. Trên núi vào ban đêm rất dễ bị nhìn nhầm.
  920.  
  921. 221
  922. 00:19:18,505 --> 00:19:19,572
  923. Có lẽ tôi nên gửi một lính La Mã
  924.  
  925. 222
  926. 00:19:19,572 --> 00:19:21,607
  927. để xác định tình hình một cách chắc chắn.
  928.  
  929. 223
  930. 00:19:21,607 --> 00:19:24,176
  931. Gửi thánh đến ấy.
  932. Họ cũng sẽ báo cáo thế thôi.
  933.  
  934. 224
  935. 00:19:27,381 --> 00:19:28,881
  936. Bác bỏ.
  937.  
  938. 225
  939. 00:19:28,881 --> 00:19:30,716
  940. Nếu chúng ta hành quân cả ngày,
  941. chúng ta có thể dễ dàng...
  942.  
  943. 226
  944. 00:19:30,716 --> 00:19:33,052
  945. Bác bỏ!
  946.  
  947. 227
  948. 00:19:50,637 --> 00:19:52,071
  949. Bọn người man dợ ấy đã tiến về phía tây.
  950.  
  951. 228
  952. 00:19:52,071 --> 00:19:53,506
  953. Chúng sẽ xuất hiện thôi.
  954.  
  955. 229
  956. 00:19:53,506 --> 00:19:56,742
  957. Qúa xa so với
  958. Mithridates và lũ quân Hy Lạp.
  959.  
  960. 230
  961. 00:19:56,742 --> 00:19:58,244
  962. Và vinh quanh mà anh xứng đáng.
  963.  
  964. 231
  965. 00:20:02,549 --> 00:20:03,816
  966. Hãy quay về Capua.
  967.  
  968. 232
  969. 00:20:06,753 --> 00:20:09,388
  970. Còn cha em?
  971.  
  972. 233
  973. 00:20:09,388 --> 00:20:12,558
  974. Ông sẽ đánh giá người ông đã cầu chúc
  975. hạnh phúc cùng với con gái ông ra sao?
  976.  
  977. 234
  978. 00:20:16,997 --> 00:20:22,168
  979. Một người khổng lồ
  980. đang vượt lên trên kẻ thù của Rome.
  981.  
  982. 235
  983. 00:20:27,641 --> 00:20:30,543
  984. Đồ phô trương, ngạo mạn, mê người La Mã!
  985.  
  986. 236
  987. 00:20:30,543 --> 00:20:32,011
  988. Tất cả nhưng hắn đã gọi chúng ta là kẻ dối trá.
  989.  
  990. 237
  991. 00:20:32,011 --> 00:20:33,012
  992. Sao anh chắc thế?
  993.  
  994. 238
  995. 00:20:33,012 --> 00:20:34,713
  996. Anh đã nghe thấy những gì hắn nói.
  997.  
  998. 239
  999. 00:20:34,713 --> 00:20:36,115
  1000. " nhìn nhầm vào ban đêm"
  1001.  
  1002. 240
  1003. 00:20:36,115 --> 00:20:37,616
  1004. Như nói với trẻ con!
  1005.  
  1006. 241
  1007. 00:20:37,616 --> 00:20:40,119
  1008. Không, không phải về trẻ con?
  1009. Sao anh biết là hắn có ý đấy?
  1010.  
  1011. 242
  1012. 00:20:40,119 --> 00:20:41,520
  1013. Ai đang cười đây?
  1014.  
  1015. 243
  1016. 00:20:41,520 --> 00:20:44,156
  1017. Tôi đang thấy ngứa cổ họng thôi.
  1018.  
  1019. 244
  1020. 00:20:44,156 --> 00:20:46,826
  1021. Nên có cục c*c đẩy nó xuống.
  1022.  
  1023. 245
  1024. 00:20:46,826 --> 00:20:48,627
  1025. Hắn là tướng quân, nếu hắn muốn
  1026. cử người của hắn đi thì cứ mặc hắn.
  1027.  
  1028. 246
  1029. 00:20:48,627 --> 00:20:50,162
  1030. Đâu có thay đổi nổi hướng của bọn thổ phỉ.
  1031.  
  1032. 247
  1033. 00:20:50,162 --> 00:20:53,732
  1034. Glaber là loại ngu si nguy hiểm nhất.
  1035.  
  1036. 248
  1037. 00:20:53,732 --> 00:20:55,100
  1038. Một thằng ngu có chức tước.
  1039.  
  1040. 249
  1041. 00:20:55,100 --> 00:20:57,703
  1042. Đúng thế.Nhưng có lẽ hắn có khẩu vị tốt
  1043.  
  1044. 250
  1045. 00:20:57,703 --> 00:21:00,806
  1046. đối với rượu.
  1047.  
  1048. 251
  1049. 00:21:00,806 --> 00:21:02,041
  1050. Anh ăn trộm rượu của hắn!?
  1051.  
  1052. 252
  1053. 00:21:02,041 --> 00:21:05,211
  1054. Chỉ là mượn thôi.
  1055. Tôi sẽ tiểu ra để trả lại sớm thôi.
  1056.  
  1057. 253
  1058. 00:21:31,872 --> 00:21:32,838
  1059. Dậy đi.
  1060.  
  1061. 254
  1062. 00:21:32,838 --> 00:21:34,373
  1063. Dậy đi.Đồ khốn.
  1064.  
  1065. 255
  1066. 00:21:34,373 --> 00:21:35,708
  1067. Quân La Mã đang gọi.
  1068.  
  1069. 256
  1070. 00:21:35,708 --> 00:21:38,177
  1071. Lũ La Mã khốn kiếp.
  1072. Và cái tù khốn kiếp.
  1073.  
  1074. 257
  1075. 00:21:38,177 --> 00:21:41,080
  1076. Dậy đi, đồ ngốc, anh say khướt rồi.
  1077.  
  1078. 258
  1079. 00:21:41,080 --> 00:21:43,315
  1080. Tướng quân vừa mới đưa ra lựa chọn của hắn.
  1081.  
  1082. 259
  1083. 00:21:43,315 --> 00:21:46,719
  1084. Còn lại tí rượu nào không?
  1085.  
  1086. 260
  1087. 00:21:46,719 --> 00:21:48,053
  1088. Bụng anh chứa hết rồi.
  1089.  
  1090. 261
  1091. 00:21:48,053 --> 00:21:50,022
  1092. Có lẽ nó sẽ sớm trở lại bình thường thôi.
  1093.  
  1094. 262
  1095. 00:21:51,024 --> 00:21:53,259
  1096. Con đèo cách đây bao xa?
  1097.  
  1098. 263
  1099. 00:21:53,259 --> 00:21:54,994
  1100. Ba ngày đi bộ,
  1101.  
  1102. 264
  1103. 00:21:54,994 --> 00:21:57,263
  1104. Nếu chúng ta hành quân nghiêm túc.
  1105.  
  1106. 265
  1107. 00:21:57,263 --> 00:21:59,265
  1108. Rượu sẽ thúc đẩy ý chí của tôi.
  1109.  
  1110. 266
  1111. 00:22:01,434 --> 00:22:03,602
  1112. Làng của tôi cách không xa về phía Tây.
  1113.  
  1114. 267
  1115. 00:22:03,602 --> 00:22:05,337
  1116. Rượu của tôi sẽ là của anh sau khi chúng ta--
  1117.  
  1118. 268
  1119. 00:22:05,337 --> 00:22:06,639
  1120. <i>Phía Tây?</i>
  1121.  
  1122. 269
  1123. 00:22:06,639 --> 00:22:11,544
  1124. Chúng ta sẽ hành quân về phía đông
  1125. chiến đấu với Mithridates.
  1126.  
  1127. 270
  1128. 00:22:11,544 --> 00:22:13,512
  1129. Tướng quân đã cử người của hắn
  1130. đi do thám phía trước chưa?
  1131.  
  1132. 271
  1133. 00:22:13,512 --> 00:22:15,548
  1134. Làm sao mà tôi biết được?
  1135.  
  1136. 272
  1137. 00:22:15,548 --> 00:22:18,017
  1138. Chúng thổi tù và,
  1139. một con chó của La Mã sủa
  1140.  
  1141. 273
  1142. 00:22:18,017 --> 00:22:20,085
  1143. và giờ thành khốn nạn vậy đây.
  1144.  
  1145. 274
  1146. 00:22:20,085 --> 00:22:22,087
  1147. Chào mừng đến với liên minh khốn nạn.
  1148.  
  1149. 275
  1150. 00:22:36,736 --> 00:22:38,938
  1151. Một lời thôi tướng quân?
  1152.  
  1153. 276
  1154. 00:22:38,938 --> 00:22:42,675
  1155. Chuẩn bị đội hình. Tiến về phía Đông.
  1156.  
  1157. 277
  1158. 00:22:42,675 --> 00:22:45,844
  1159. Chắc ngài muốn nói tới hướng tây,
  1160. hướng mà bọn thổ phỉ đang tiến tới.
  1161.  
  1162. 278
  1163. 00:22:45,844 --> 00:22:50,282
  1164. Mithridates và quân Hy Lạp là mối quan tâm lớn.
  1165.  
  1166. 279
  1167. 00:22:50,282 --> 00:22:53,319
  1168. Các ngươi đã liên minh với Rome.
  1169.  
  1170. 280
  1171. 00:22:53,319 --> 00:22:56,789
  1172. Ta là cơ thể và tiếng nói của nó.
  1173.  
  1174. 281
  1175. 00:22:56,789 --> 00:23:00,259
  1176. Chúng ta hành quân về phía Đông tới biển Đen.
  1177.  
  1178. 282
  1179. 00:23:00,259 --> 00:23:01,760
  1180. Lập đội hình.
  1181.  
  1182. 283
  1183. 00:23:05,765 --> 00:23:07,399
  1184. Lập đội hình.
  1185.  
  1186. 284
  1187. 00:23:11,137 --> 00:23:12,438
  1188. Không.
  1189.  
  1190. 285
  1191. 00:23:15,208 --> 00:23:17,710
  1192. Ngươi dám chống lại lệnh của tướng quân?
  1193.  
  1194. 286
  1195. 00:23:17,710 --> 00:23:21,046
  1196. Tôi đã hứa là sẽ chống lại bọn thổ phỉ.
  1197.  
  1198. 287
  1199. 00:23:21,046 --> 00:23:24,817
  1200. Không phải là hành quân về phía đông
  1201. để tấn công Mithridates.
  1202.  
  1203. 288
  1204. 00:23:24,817 --> 00:23:27,152
  1205. Ngươi sẽ hành quân đến nơi
  1206. mà ngươi được ra lệnh!
  1207.  
  1208. 289
  1209. 00:23:32,359 --> 00:23:34,059
  1210. Urgh!
  1211.  
  1212. 290
  1213. 00:23:36,563 --> 00:23:38,364
  1214. Giết chúng!
  1215.  
  1216. 291
  1217. 00:23:39,466 --> 00:23:40,633
  1218. Urrr! Chờ đã, chờ đã!
  1219.  
  1220. 292
  1221. 00:23:55,915 --> 00:23:57,182
  1222. Urgghh!
  1223.  
  1224. 293
  1225. 00:24:01,721 --> 00:24:03,255
  1226. Haaa!
  1227.  
  1228. 294
  1229. 00:24:03,255 --> 00:24:04,957
  1230. Ném đi đồ ngu.
  1231.  
  1232. 295
  1233. 00:24:10,997 --> 00:24:11,997
  1234. Yah!
  1235.  
  1236. 296
  1237. 00:24:21,808 --> 00:24:23,976
  1238. Mày vừa làm gì thế thằng ngu?!
  1239.  
  1240. 297
  1241. 00:24:23,976 --> 00:24:26,645
  1242. Anh ấy làm việc mà anh ấy phải làm!
  1243.  
  1244. 298
  1245. 00:24:26,645 --> 00:24:28,147
  1246. Giải tán và đi đường của các người đi!
  1247.  
  1248. 299
  1249. 00:24:28,147 --> 00:24:29,715
  1250. Hướng tây nếu cuộc sống của các người ở đó.
  1251.  
  1252. 300
  1253. 00:24:29,715 --> 00:24:32,418
  1254. Nếu không thì tao sẽ xử đấy.
  1255.  
  1256. 301
  1257. 00:24:32,418 --> 00:24:33,786
  1258. Ohh!
  1259.  
  1260. 302
  1261. 00:24:34,854 --> 00:24:36,155
  1262. Thằng tướng quân thì sao?
  1263.  
  1264. 303
  1265. 00:24:39,059 --> 00:24:43,128
  1266. Vứt hắn xuống bùn.
  1267.  
  1268. 304
  1269. 00:24:43,128 --> 00:24:43,968
  1270. Um! Đi.
  1271.  
  1272. 305
  1273. 00:25:27,440 --> 00:25:28,280
  1274. Không! Ah!
  1275.  
  1276. 306
  1277. 00:25:54,100 --> 00:25:55,567
  1278. Urghhh!
  1279.  
  1280. 307
  1281. 00:26:20,593 --> 00:26:21,794
  1282. Yah!
  1283.  
  1284. 308
  1285. 00:26:38,211 --> 00:26:40,045
  1286. Urgh!
  1287.  
  1288. 309
  1289. 00:26:40,045 --> 00:26:41,780
  1290. Rrrraa!
  1291.  
  1292. 310
  1293. 00:26:46,786 --> 00:26:47,536
  1294. Uh!
  1295.  
  1296. 311
  1297. 00:26:51,724 --> 00:26:53,592
  1298. Ôi thánh thần, ôi trời ơi.
  1299.  
  1300. 312
  1301. 00:27:06,039 --> 00:27:07,673
  1302. Ngôi làng...
  1303.  
  1304. 313
  1305. 00:27:18,484 --> 00:27:21,887
  1306. Chúng ta phải đi. Mau lên.
  1307.  
  1308. 314
  1309. 00:27:44,010 --> 00:27:44,843
  1310. Chúng không đuổi theo.
  1311.  
  1312. 315
  1313. 00:28:03,897 --> 00:28:07,065
  1314. Em đã đúng. Lẽ ra anh không nên đi.
  1315.  
  1316. 316
  1317. 00:28:10,136 --> 00:28:12,437
  1318. Anh đã hứa.
  1319.  
  1320. 317
  1321. 00:28:12,437 --> 00:28:14,640
  1322. Sai lầm là bọn người La Mã
  1323. đã phản bội lời thề.
  1324.  
  1325. 318
  1326. 00:28:19,279 --> 00:28:21,246
  1327. Anh bị thương.
  1328.  
  1329. 319
  1330. 00:28:21,246 --> 00:28:22,748
  1331. Không sao cả. Để em xem.
  1332.  
  1333. 320
  1334. 00:28:22,748 --> 00:28:25,284
  1335. Sura. Để em xem.
  1336.  
  1337. 321
  1338. 00:28:27,954 --> 00:28:29,388
  1339. Miệng lưỡi của em thật đáng sợ.
  1340.  
  1341. 322
  1342. 00:28:29,388 --> 00:28:30,389
  1343. Giờ anh nên quen với nó đi.
  1344.  
  1345. 323
  1346. 00:28:40,133 --> 00:28:41,099
  1347. Anh ổn mà.
  1348.  
  1349. 324
  1350. 00:28:43,703 --> 00:28:46,171
  1351. Đương nhiên là anh ổn.
  1352. Giữ nguyên...
  1353.  
  1354. 325
  1355. 00:29:01,454 --> 00:29:02,621
  1356. Nó biến mất rồi phải không?
  1357.  
  1358. 326
  1359. 00:29:04,590 --> 00:29:07,225
  1360. Ngôi làng.
  1361.  
  1362. 327
  1363. 00:29:07,225 --> 00:29:08,293
  1364. Mọi người mà chúng ta biết.
  1365.  
  1366. 328
  1367. 00:29:11,397 --> 00:29:12,798
  1368. Chúng ta sẽ đi xuống phía Nam.
  1369.  
  1370. 329
  1371. 00:29:15,301 --> 00:29:18,704
  1372. Anh đã từng có người ở đó.
  1373.  
  1374. 330
  1375. 00:29:18,704 --> 00:29:21,006
  1376. Bọn phỉ sẽ không dám đi xa đến thế.
  1377.  
  1378. 331
  1379. 00:29:21,006 --> 00:29:22,507
  1380. Chúng không dám dàn mỏng lực lượng.
  1381.  
  1382. 332
  1383. 00:29:27,914 --> 00:29:28,914
  1384. Còn người La Mã?
  1385.  
  1386. 333
  1387. 00:29:31,684 --> 00:29:34,853
  1388. Mối quan tâm của họ là
  1389. Mithridates ở phía Đông.
  1390.  
  1391. 334
  1392. 00:29:40,059 --> 00:29:41,126
  1393. Còn kia là phía Nam.
  1394.  
  1395. 335
  1396. 00:29:46,866 --> 00:29:49,067
  1397. Anh ước là anh có sức mạnh
  1398. của cả ngàn người.
  1399.  
  1400. 336
  1401. 00:30:03,816 --> 00:30:07,019
  1402. Anh đã làm những gì mình có thể.
  1403.  
  1404. 337
  1405. 00:30:07,019 --> 00:30:10,188
  1406. Anh đã quay lại. Vì em.
  1407.  
  1408. 338
  1409. 00:30:12,792 --> 00:30:14,092
  1410. Biết rằng nó nguy hiểm đến tính mạng mình.
  1411.  
  1412. 339
  1413. 00:30:23,169 --> 00:30:26,238
  1414. Không có em thì không có cuộc sống nào cả.
  1415.  
  1416. 340
  1417. 00:32:40,907 --> 00:32:43,909
  1418. Kẻ thân cận của ta đã chết.
  1419. Nửa số liên minh đã bỏ trốn
  1420.  
  1421. 341
  1422. 00:32:43,909 --> 00:32:46,811
  1423. Giờ tao đang bị triệu hồi về Rome.
  1424.  
  1425. 342
  1426. 00:32:46,811 --> 00:32:48,613
  1427. Tất cả là vì mày.
  1428.  
  1429. 343
  1430. 00:32:48,613 --> 00:32:51,783
  1431. Tôi chịu trách nhiệm cho việc của mình.
  1432. Nhưng vợ tôi...
  1433.  
  1434. 344
  1435. 00:32:51,783 --> 00:32:53,652
  1436. Sẽ bị kết án thành nô lệ,
  1437.  
  1438. 345
  1439. 00:32:53,652 --> 00:32:56,087
  1440. nhờ ơn thằng chồng cô ta.
  1441.  
  1442. 346
  1443. 00:32:56,087 --> 00:32:57,407
  1444. Không! Không! Không!
  1445.  
  1446. 347
  1447. 00:33:01,160 --> 00:33:04,462
  1448. Cái bóng của Rome rất lớn.
  1449.  
  1450. 348
  1451. 00:33:04,462 --> 00:33:06,431
  1452. Và ngươi, đồ Thracian,
  1453.  
  1454. 349
  1455. 00:33:06,431 --> 00:33:08,266
  1456. sẽ chết dưới nó.
  1457.  
  1458. 350
  1459. 00:33:33,626 --> 00:33:35,994
  1460. Tốt cho anh đã nhập bọn với chúng tôi.
  1461.  
  1462. 351
  1463. 00:33:35,994 --> 00:33:38,530
  1464. Dù anh đã chết ở đó một lúc.
  1465.  
  1466. 352
  1467. 00:33:38,530 --> 00:33:41,766
  1468. Hắn ta sẽ chết thôi. Đồ ngu.
  1469.  
  1470. 353
  1471. 00:33:43,703 --> 00:33:46,771
  1472. Argh! Ahh! Từ từ đi.
  1473.  
  1474. 354
  1475. 00:33:46,771 --> 00:33:48,306
  1476. Anh đã ngất đi nhiều ngày rồi.
  1477.  
  1478. 355
  1479. 00:33:53,379 --> 00:33:55,113
  1480. Ta đang trên biển?
  1481.  
  1482. 356
  1483. 00:33:55,113 --> 00:33:57,582
  1484. Lênh đênh tới...
  1485.  
  1486. 357
  1487. 00:33:57,582 --> 00:34:00,452
  1488. Biên giới Capua.
  1489.  
  1490. 358
  1491. 00:34:00,452 --> 00:34:01,292
  1492. Sura...
  1493.  
  1494. 359
  1495. 00:34:02,788 --> 00:34:05,257
  1496. Vợ anh?
  1497.  
  1498. 360
  1499. 00:34:05,257 --> 00:34:06,458
  1500. Bọn La Mã đã bắt cô ấy.
  1501.  
  1502. 361
  1503. 00:34:09,929 --> 00:34:13,198
  1504. Tốt nhất là quên cô ấy đi.
  1505.  
  1506. 362
  1507. 00:34:49,302 --> 00:34:53,538
  1508. Nếu anh là kẻ ám sát thì sao?
  1509.  
  1510. 363
  1511. 00:34:53,538 --> 00:34:56,341
  1512. Cha đang ở thành phố.Ông ấy sẽ về sớm thôi.
  1513.  
  1514. 364
  1515. 00:34:56,341 --> 00:34:58,076
  1516. Sớm thế nào?
  1517.  
  1518. 365
  1519. 00:34:58,076 --> 00:35:01,680
  1520. Cha không hài lòng với anh lắm.
  1521.  
  1522. 366
  1523. 00:35:01,680 --> 00:35:03,815
  1524. Còn con gái ông ấy?
  1525.  
  1526. 367
  1527. 00:35:03,815 --> 00:35:07,385
  1528. Cô ấy nhờ chồng mình.
  1529.  
  1530. 368
  1531. 00:35:07,385 --> 00:35:10,722
  1532. Nhưng lại sợ anh ấy xuất hiện quá sớm.
  1533.  
  1534. 369
  1535. 00:35:15,194 --> 00:35:18,129
  1536. Trò chơi mà cha em chuẩn bị
  1537. cho người dân của Capua.
  1538.  
  1539. 370
  1540. 00:35:18,129 --> 00:35:19,898
  1541. Họ bắt đầu vào ngày mai.
  1542.  
  1543. 371
  1544. 00:35:19,898 --> 00:35:20,965
  1545. Bữa tiệc là tối nay phải không?
  1546.  
  1547. 372
  1548. 00:35:20,965 --> 00:35:24,035
  1549. Đó là mục đích của cha vào thành phố.
  1550.  
  1551. 373
  1552. 00:35:24,035 --> 00:35:26,638
  1553. Anh sẽ nói vài lời với cha.
  1554.  
  1555. 374
  1556. 00:35:26,638 --> 00:35:31,576
  1557. Để có lại được sự ủng hộ của cha
  1558. thì vài lời không đủ đâu.
  1559.  
  1560. 375
  1561. 00:35:31,576 --> 00:35:33,111
  1562. Viện nguyên lão đang xì xầm
  1563.  
  1564. 376
  1565. 00:35:33,111 --> 00:35:37,415
  1566. về sự ...quay trở lại sớm của anh.
  1567.  
  1568. 377
  1569. 00:35:40,853 --> 00:35:43,688
  1570. Sự ủng hộ của đám đông
  1571. vẫn còn phụ thuộc ở họ.
  1572.  
  1573. 378
  1574. 00:35:43,688 --> 00:35:48,326
  1575. Sự ủng hộ? Làm thế nào mà anh có được,
  1576. chiến thắng nào đó ư?
  1577.  
  1578. 379
  1579. 00:35:48,326 --> 00:35:52,530
  1580. Bằng cách cho họ xem cảnh tượng
  1581. mà rất ít người được thấy:
  1582.  
  1583. 380
  1584. 00:35:52,530 --> 00:35:56,601
  1585. Máu của người Thracian, đổ trên đấu trường.
  1586.  
  1587. 381
  1588. 00:35:56,601 --> 00:36:00,338
  1589. Khi đó, trái tim của đám đông...
  1590.  
  1591. 382
  1592. 00:36:00,338 --> 00:36:03,708
  1593. và viện nguyên lão sẽ phải nghe theo.
  1594.  
  1595. 383
  1596. 00:36:03,708 --> 00:36:04,876
  1597. <i>Cút cho khuất mắt tao!</i>
  1598.  
  1599. 384
  1600. 00:36:06,746 --> 00:36:08,813
  1601. <i>Mấy con khốn nạn.</i>
  1602.  
  1603. 385
  1604. 00:36:08,813 --> 00:36:11,983
  1605. Tao nên bán bọn mày ra mỏ.
  1606. Cút ra!
  1607.  
  1608. 386
  1609. 00:36:11,983 --> 00:36:15,787
  1610. Cha đã quay lại.
  1611. Và trong tình trạng tốt đấy.
  1612.  
  1613. 387
  1614. 00:36:15,787 --> 00:36:17,989
  1615. Nếu cha từ chối giúp đỡ anh...
  1616.  
  1617. 388
  1618. 00:36:17,989 --> 00:36:20,825
  1619. Cha không từ chối con gái mình điều gì,
  1620.  
  1621. 389
  1622. 00:36:20,825 --> 00:36:23,161
  1623. khi em xin xỏ bằng đôi mắt đẫm lệ.
  1624.  
  1625. 390
  1626. 00:36:48,788 --> 00:36:53,024
  1627. Những công dân gương mẫu của Capua!
  1628. Những vị khách đáng kính trọng!
  1629.  
  1630. 391
  1631. 00:36:53,024 --> 00:36:55,693
  1632. Bữa tiệc này để thể hiện lòng biết ơn
  1633. sự giúp đỡ của mọi người...
  1634.  
  1635. 392
  1636. 00:36:55,693 --> 00:36:58,196
  1637. đối với dòng họ Albinius.
  1638.  
  1639. 393
  1640. 00:36:58,196 --> 00:37:00,965
  1641. Albinius! Albinius!
  1642.  
  1643. 394
  1644. 00:37:03,436 --> 00:37:06,871
  1645. Sự hiện diện của mọi người
  1646. đem đến vinh dự cho tổ tiên của tôi,
  1647.  
  1648. 395
  1649. 00:37:06,871 --> 00:37:09,808
  1650. những người đã khuất...
  1651.  
  1652. 396
  1653. 00:37:09,808 --> 00:37:13,545
  1654. và sự vinh hạnh cho con gái của tôi.
  1655.  
  1656. 397
  1657. 00:37:15,548 --> 00:37:19,284
  1658. Tôi xin đáp lễ lại bằng món quà của nước!
  1659.  
  1660. 398
  1661. 00:37:19,284 --> 00:37:20,652
  1662. Được đưa đến từ Rome
  1663.  
  1664. 399
  1665. 00:37:20,652 --> 00:37:23,955
  1666. nơi thần thánh đã ban cho!
  1667.  
  1668. 400
  1669. 00:37:23,955 --> 00:37:28,259
  1670. Và món quà của máu, để đổ trên đấu trường!
  1671.  
  1672. 401
  1673. 00:37:32,932 --> 00:37:34,933
  1674. Quintus lentulus batiatus!
  1675.  
  1676. 402
  1677. 00:37:34,933 --> 00:37:37,135
  1678. Bước lên.
  1679.  
  1680. 403
  1681. 00:37:47,513 --> 00:37:49,147
  1682. Hãy giới thiệu những Đấu sĩ của anh.
  1683.  
  1684. 404
  1685. 00:37:52,585 --> 00:37:54,419
  1686. Với vinh dự trước viện nguyên lão
  1687.  
  1688. 405
  1689. 00:37:54,419 --> 00:37:58,690
  1690. và những người dân của Capua,
  1691. tôi xin giới thiệu Barca!
  1692.  
  1693. 406
  1694. 00:37:58,690 --> 00:37:59,757
  1695. Con quái vật của Carthage!
  1696.  
  1697. 407
  1698. 00:38:04,129 --> 00:38:08,333
  1699. Vẻ ngoài hung dữ của anh ta đã đánh bại
  1700. nhiều gã khổng lồ của đấu trường!
  1701.  
  1702. 408
  1703. 00:38:08,333 --> 00:38:11,069
  1704. Vị thần của máu và cát!
  1705.  
  1706. 409
  1707. 00:38:11,069 --> 00:38:14,439
  1708. Crixus! Kẻ không thể đánh bại!
  1709.  
  1710. 410
  1711. 00:38:19,545 --> 00:38:22,146
  1712. Xin cám ơn Batiatus!
  1713.  
  1714. 411
  1715. 00:38:31,524 --> 00:38:36,227
  1716. <i>Và giờ là tới Marcus Decius Solonius, </i>
  1717.  
  1718. 412
  1719. 00:38:36,227 --> 00:38:37,495
  1720. <i>Và sự giới thiệu của ông ta!</i>
  1721.  
  1722. 413
  1723. 00:38:44,703 --> 00:38:46,437
  1724. Vinh dự trước nguyên lão Albinius
  1725.  
  1726. 414
  1727. 00:38:46,437 --> 00:38:48,573
  1728. và người dân của Capua.
  1729.  
  1730. 415
  1731. 00:38:48,573 --> 00:38:50,542
  1732. Tôi xin giới thiệu 6 người giỏi nhất của tôi!
  1733.  
  1734. 416
  1735. 00:38:51,777 --> 00:38:55,413
  1736. <i>Arkadios!Tại họa của Athens!</i>
  1737.  
  1738. 417
  1739. 00:38:58,817 --> 00:39:01,219
  1740. Thằng khốn kiếp.
  1741.  
  1742. 418
  1743. 00:39:01,219 --> 00:39:03,421
  1744. Đúng là trò hề trước những người chuyên nghiệp.
  1745.  
  1746. 419
  1747. 00:39:03,421 --> 00:39:04,422
  1748. Trò hề ư?
  1749.  
  1750. 420
  1751. 00:39:04,422 --> 00:39:05,657
  1752. Oh, em không đồng ý?
  1753.  
  1754. 421
  1755. 00:39:05,657 --> 00:39:08,393
  1756. Cho qua đi.
  1757.  
  1758. 422
  1759. 00:39:08,393 --> 00:39:10,762
  1760. Chúng ta là khách của quan chấp chính.
  1761.  
  1762. 423
  1763. 00:39:10,762 --> 00:39:13,464
  1764. Ông ấy đã mời chúng ta ngồi trên
  1765. khán đài danh dự ngày mai.
  1766.  
  1767. 424
  1768. 00:39:13,464 --> 00:39:15,533
  1769. Như là để an ủi!
  1770.  
  1771. 425
  1772. 00:39:15,533 --> 00:39:16,668
  1773. Chỉ có hai người của anh là không được
  1774.  
  1775. 426
  1776. 00:39:16,668 --> 00:39:17,835
  1777. ra đấu trong trò chơi ngày mai!
  1778.  
  1779. 427
  1780. 00:39:17,835 --> 00:39:18,937
  1781. Trong khi Solonius được dùng cả nửa tá
  1782.  
  1783. 428
  1784. 00:39:18,937 --> 00:39:21,439
  1785. khỉ không được dạy dỗ của hắn.
  1786.  
  1787. 429
  1788. 00:39:24,209 --> 00:39:27,312
  1789. Cái thằng khốn đấy đi bợ đỡ tất thảy
  1790. những người có quyền.
  1791.  
  1792. 430
  1793. 00:39:27,312 --> 00:39:29,447
  1794. Và họ thì cho hắn đủ thứ.
  1795.  
  1796. 431
  1797. 00:39:32,384 --> 00:39:33,384
  1798. Cám ơn Solonius!
  1799.  
  1800. 432
  1801. 00:39:37,189 --> 00:39:39,691
  1802. Nhưng nước và những trò chơi vẫn chưa phải
  1803. lời cầu nguyện đầy đủ cho thành phố
  1804.  
  1805. 433
  1806. 00:39:39,691 --> 00:39:43,494
  1807. được nắm giữ bởi dòng họ Albinius.
  1808.  
  1809. 434
  1810. 00:39:43,494 --> 00:39:45,463
  1811. Nó xứng đáng được nhiều hơn!
  1812.  
  1813. 435
  1814. 00:39:45,463 --> 00:39:46,965
  1815. Và các vị thần đã
  1816.  
  1817. 436
  1818. 00:39:46,965 --> 00:39:50,735
  1819. đã chuyển món quà ấy tới chồng của con gái tôi,
  1820.  
  1821. 437
  1822. 00:39:50,735 --> 00:39:52,870
  1823. Tướng quân Claudius Glaber.
  1824.  
  1825. 438
  1826. 00:39:54,273 --> 00:39:57,075
  1827. Vừa mới trở về từ vùng đất hoang dã!
  1828.  
  1829. 439
  1830. 00:40:14,593 --> 00:40:18,830
  1831. Thêm những món quà cho người dân của Capua!
  1832.  
  1833. 440
  1834. 00:40:18,830 --> 00:40:22,467
  1835. Sáu kẻ nổi loạn người Thracian!
  1836.  
  1837. 441
  1838. 00:40:22,467 --> 00:40:27,205
  1839. Những kẻ đào ngủ khỏi cuộc chiến với bọn thổ phỉ!
  1840.  
  1841. 442
  1842. 00:40:27,205 --> 00:40:32,410
  1843. Sẽ bị kết án trong trò chơi vào ngày mai!
  1844.  
  1845. 443
  1846. 00:40:35,781 --> 00:40:36,948
  1847. Vậy ư? Um!
  1848.  
  1849. 444
  1850. 00:40:45,891 --> 00:40:48,626
  1851. Anh ấy đã làm tốt.
  1852.  
  1853. 445
  1854. 00:40:48,626 --> 00:40:49,894
  1855. Cứ nhờ giúp nó một lần nữa đi,
  1856.  
  1857. 446
  1858. 00:40:49,894 --> 00:40:53,665
  1859. và nước mắt của con
  1860. sẽ chẳng có tác dụng gì nữa đâu.
  1861.  
  1862. 447
  1863. 00:40:53,665 --> 00:40:58,069
  1864. Giờ là lúc của âm nhạc và rượu! Um!
  1865.  
  1866. 448
  1867. 00:41:10,382 --> 00:41:12,917
  1868. Lũ người Thracian.Giữa những con thú kia
  1869.  
  1870. 449
  1871. 00:41:12,917 --> 00:41:15,086
  1872. Và đám hỗn tạp của Solonius.
  1873.  
  1874. 450
  1875. 00:41:15,086 --> 00:41:16,454
  1876. Đúng là một trò hề trên tất cả.
  1877.  
  1878. 451
  1879. 00:41:16,454 --> 00:41:17,755
  1880. Glaber đã nhắc đến việc kết án.
  1881.  
  1882. 452
  1883. 00:41:17,755 --> 00:41:20,058
  1884. Có thể người của chúng ta
  1885. sẽ được dùng đến cho nhiệm vụ đó.
  1886.  
  1887. 453
  1888. 00:41:20,058 --> 00:41:22,060
  1889. Vị trí ấy đã được sắp sẵn.
  1890.  
  1891. 454
  1892. 00:41:22,060 --> 00:41:26,030
  1893. Tốt đấy Solonius! Tôi rất kinh ngạc
  1894. trước những món hàng của ông!
  1895.  
  1896. 455
  1897. 00:41:26,030 --> 00:41:27,965
  1898. Oh tôi cũng rất kinh ngạc với người của anh...
  1899.  
  1900. 456
  1901. 00:41:27,965 --> 00:41:30,168
  1902. Oh ông nói quá rồi.
  1903.  
  1904. 457
  1905. 00:41:30,168 --> 00:41:32,704
  1906. Không tôi đánh giá rất cao.
  1907.  
  1908. 458
  1909. 00:41:32,704 --> 00:41:34,472
  1910. Có con mắt nhìn tốt đấy, anh bạn cũ.
  1911.  
  1912. 459
  1913. 00:41:34,472 --> 00:41:37,408
  1914. Tôi sợ là sau một thời gian anh sẽ biến mất.
  1915.  
  1916. 460
  1917. 00:41:37,408 --> 00:41:40,378
  1918. Trò chơi mà lại thiếu Batiatus?
  1919. Đúng là bình minh lại thiếu mặt trời!
  1920.  
  1921. 461
  1922. 00:41:40,378 --> 00:41:44,415
  1923. Ah, Crixus and Barca.
  1924. Hai Đấu sĩ thật tốt.
  1925.  
  1926. 462
  1927. 00:41:44,415 --> 00:41:46,250
  1928. Họ không nên khoa trương nhiều
  1929.  
  1930. 463
  1931. 00:41:46,250 --> 00:41:47,385
  1932. trong những trận đấu quan trọng.
  1933.  
  1934. 464
  1935. 00:41:52,057 --> 00:41:53,991
  1936. Nguyên lão ra dấu gọi tôi.
  1937.  
  1938. 465
  1939. 00:41:53,991 --> 00:41:55,993
  1940. Nếu tôi nhớ cô vào trận đấu ngày mai, Lucretia...
  1941.  
  1942. 466
  1943. 00:41:55,993 --> 00:41:58,930
  1944. Uhm không hề gì. Chúng tôi vừa
  1945. được mời ngồi ở khán đài danh dự.
  1946.  
  1947. 467
  1948. 00:41:58,930 --> 00:42:01,432
  1949. Khán đài danh dự?
  1950. Với nguyên lão?
  1951.  
  1952. 468
  1953. 00:42:01,432 --> 00:42:04,535
  1954. Thật là một vinh dự lớn.
  1955.  
  1956. 469
  1957. 00:42:04,535 --> 00:42:05,770
  1958. Tôi rất vui được ngồi cùng với hai người.
  1959.  
  1960. 470
  1961. 00:42:09,608 --> 00:42:11,709
  1962. Một ngày nào đấy anh sẽ chứng kiến
  1963. cảnh tim của lão ta.
  1964.  
  1965. 471
  1966. 00:42:11,709 --> 00:42:14,278
  1967. bị móc ra khỏi lồng ngực.
  1968.  
  1969. 472
  1970. 00:42:14,278 --> 00:42:15,613
  1971. Và khi ấy em sẽ con dao.
  1972.  
  1973. 473
  1974. 00:43:00,284 --> 00:43:02,451
  1975. Tôi chưa bao giờ chứng kiến
  1976. những cảnh như thế này.
  1977.  
  1978. 474
  1979. 00:43:04,321 --> 00:43:06,222
  1980. Anh sẽ không được nhìn lại nữa đâu.
  1981.  
  1982. 475
  1983. 00:45:34,304 --> 00:45:36,906
  1984. Đám đông đã chấp nhận món quà của anh ấy.
  1985.  
  1986. 476
  1987. 00:45:36,906 --> 00:45:38,674
  1988. Chúng ta đều thế.
  1989.  
  1990. 477
  1991. 00:45:38,674 --> 00:45:41,677
  1992. Con đã để lại vài thứ thú vị ở cuối cùng...
  1993.  
  1994. 478
  1995. 00:46:11,675 --> 00:46:12,675
  1996. Sẵn sàng chưa? Thằng khốn Thracian.
  1997.  
  1998. 479
  1999. 00:46:32,796 --> 00:46:33,996
  2000. Yaaaa!
  2001.  
  2002. 480
  2003. 00:46:45,208 --> 00:46:47,676
  2004. Thứ phụ trợ xem ra không được ủng hộ.
  2005.  
  2006. 481
  2007. 00:46:47,676 --> 00:46:50,179
  2008. Tên Thracian ấy đã gây hại lớn
  2009. cho Rome, cha à.
  2010.  
  2011. 482
  2012. 00:46:50,179 --> 00:46:53,015
  2013. Sự hèn nhát của hắn đã gây ra
  2014. việc đào ngũ hàng loạt.
  2015.  
  2016. 483
  2017. 00:46:54,384 --> 00:46:56,318
  2018. Cuộc sống của hắn không phải là
  2019. đã đủ trả giá rồi hay sao?
  2020.  
  2021. 484
  2022. 00:46:56,318 --> 00:47:00,222
  2023. Hắn phải bị xử để làm gương.
  2024.  
  2025. 485
  2026. 00:47:00,222 --> 00:47:01,857
  2027. Solonius rất tốt khi đã đưa người tới
  2028.  
  2029. 486
  2030. 00:47:01,857 --> 00:47:04,126
  2031. để làm việc này.
  2032.  
  2033. 487
  2034. 00:47:10,934 --> 00:47:12,701
  2035. Đưa ra hiệu lệnh đi.
  2036.  
  2037. 488
  2038. 00:47:38,028 --> 00:47:38,961
  2039. Không!
  2040.  
  2041. 489
  2042. 00:47:50,307 --> 00:47:51,057
  2043. Ah!
  2044.  
  2045. 490
  2046. 00:47:57,581 --> 00:47:58,331
  2047. Uh!
  2048.  
  2049. 491
  2050. 00:48:20,670 --> 00:48:22,705
  2051. Võ sĩ giác đấu.
  2052.  
  2053. 492
  2054. 00:48:29,412 --> 00:48:31,113
  2055. Trò hề.
  2056.  
  2057. 493
  2058. 00:48:31,113 --> 00:48:32,147
  2059. Bình tĩnh.
  2060.  
  2061. 494
  2062. 00:48:46,930 --> 00:48:48,230
  2063. <i>Hãy giết hết chúng....</i>
  2064.  
  2065. 495
  2066. 00:48:54,237 --> 00:48:55,487
  2067. Yaaa!
  2068.  
  2069. 496
  2070. 00:48:59,609 --> 00:49:00,859
  2071. Yaaa!
  2072.  
  2073. 497
  2074. 00:49:58,768 --> 00:50:00,018
  2075. <i>Giết.</i>
  2076.  
  2077. 498
  2078. 00:50:29,766 --> 00:50:32,568
  2079. <i>Sống, sống!</i>
  2080.  
  2081. 499
  2082. 00:50:52,055 --> 00:50:54,623
  2083. Chà món quà này có nhiều khó khăn đấy.
  2084.  
  2085. 500
  2086. 00:50:54,623 --> 00:50:56,859
  2087. Câu nói sống hay chết sẽ quyết định.
  2088.  
  2089. 501
  2090. 00:50:56,859 --> 00:50:58,994
  2091. Nhưng chống lại mong muốn của đám đông,
  2092.  
  2093. 502
  2094. 00:50:58,994 --> 00:51:00,396
  2095. thì không hề khôn ngoan.
  2096.  
  2097. 503
  2098. 00:51:00,396 --> 00:51:01,830
  2099. Thậm chí là một quan chấp chính đi nữa.
  2100.  
  2101. 504
  2102. 00:51:01,830 --> 00:51:03,999
  2103. Hắn làm con khó chịu!
  2104. Con sẽ không nhìn hắn được tự do đâu!
  2105.  
  2106. 505
  2107. 00:51:05,101 --> 00:51:06,969
  2108. Một giải pháp, có lẽ.
  2109.  
  2110. 506
  2111. 00:51:06,969 --> 00:51:09,638
  2112. Nếu người thấy hứng thú, tướng quân?
  2113.  
  2114. 507
  2115. 00:51:09,638 --> 00:51:12,040
  2116. Dù sao thì tên người Thracian ấy
  2117. cũng đã thể hiện được lời hứa trên đấu trường
  2118.  
  2119. 508
  2120. 00:51:12,040 --> 00:51:15,344
  2121. Chống lại được những thuộc hạ của Solonius,
  2122.  
  2123. 509
  2124. 00:51:15,344 --> 00:51:17,746
  2125. Tôi có một đợt người mới vào ngày mai.
  2126.  
  2127. 510
  2128. 00:51:17,746 --> 00:51:20,349
  2129. Nếu tôi mua hắn thêm vào
  2130.  
  2131. 511
  2132. 00:51:20,349 --> 00:51:23,385
  2133. để huấn luyện ở lò của tôi,
  2134. với nghệ thuật dạy Đấu sĩ
  2135.  
  2136. 512
  2137. 00:51:23,385 --> 00:51:25,187
  2138. và tình trạng của hắn,
  2139.  
  2140. 513
  2141. 00:51:25,187 --> 00:51:27,289
  2142. tôi không nghĩ là hắn có thể
  2143. sống tới tuần thứ hai.
  2144.  
  2145. 514
  2146. 00:51:29,025 --> 00:51:30,692
  2147. Sống, sống.
  2148.  
  2149. 515
  2150. 00:51:34,130 --> 00:51:36,799
  2151. Chúng ta sẽ nhân từ, hm?
  2152.  
  2153. 516
  2154. 00:51:36,799 --> 00:51:39,435
  2155. Và nhân đây cũng có được
  2156. sự ủng hộ mà con muốn.
  2157.  
  2158. 517
  2159. 00:51:42,372 --> 00:51:44,973
  2160. Người đó tên gì?
  2161.  
  2162. 518
  2163. 00:51:44,973 --> 00:51:47,075
  2164. Con không quan tâm để hỏi.
  2165.  
  2166. 519
  2167. 00:51:48,812 --> 00:51:50,879
  2168. Cách anh ta đánh nhau,
  2169.  
  2170. 520
  2171. 00:51:50,879 --> 00:51:53,682
  2172. giống như vị vua cổ huyền thoại
  2173. của người Thracian
  2174.  
  2175. 521
  2176. 00:51:58,154 --> 00:52:00,155
  2177. Anh ta sẽ được gọi là Spartacus.
  2178.  
  2179. 522
  2180. 00:52:11,434 --> 00:52:12,868
  2181. Những người dân của Capua!
  2182.  
  2183. 523
  2184. 00:52:14,471 --> 00:52:18,006
  2185. Người đàn ông này, tên Spartacus này,
  2186.  
  2187. 524
  2188. 00:52:18,006 --> 00:52:21,210
  2189. đã chứng minh được bản thân mình
  2190. trên đấu trường
  2191.  
  2192. 525
  2193. 00:52:21,210 --> 00:52:25,280
  2194. Vì vậy thủ lĩnh quân đội Glaber và ta
  2195.  
  2196. 526
  2197. 00:52:25,280 --> 00:52:27,683
  2198. cho phép anh ta...
  2199.  
  2200. 527
  2201. 00:52:27,683 --> 00:52:28,817
  2202. Sống.
  2203.  
  2204. 528
  2205. 00:52:35,692 --> 00:52:37,826
  2206. Spartacus!
  2207.  
  2208. 529
  2209. 00:52:39,262 --> 00:52:41,129
  2210. <i>Spartacus! Spartacus!</i>
  2211.  
  2212. 530
  2213. 00:52:46,970 --> 00:52:49,037
  2214. <i>Spartacus! Spartacus!</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement