Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 1
- RẮN ĐỎ
- 3
- 00:01:24,316 --> 00:01:25,783
- Uh! Uh!
- 4
- 00:01:34,025 --> 00:01:36,126
- Raaarrhh!
- 5
- 00:01:44,602 --> 00:01:46,704
- Come on!
- 6
- 00:01:46,704 --> 00:01:47,738
- Uh!
- 7
- 00:01:51,576 --> 00:01:52,977
- Yeah!
- 8
- 00:01:54,779 --> 00:01:55,529
- Uh!
- 9
- 00:01:58,049 --> 00:01:58,983
- Rrrrah!
- 10
- 00:02:31,149 --> 00:02:33,117
- Oh các người thì biết gì chứ?
- 11
- 00:02:33,117 --> 00:02:34,284
- Cút đi!
- 12
- 00:02:35,153 --> 00:02:38,188
- Ngậm hết mồm vào!
- 13
- 00:02:38,188 --> 00:02:39,957
- Hãy để người La Mã đó nói!
- 14
- 00:02:43,061 --> 00:02:44,728
- Chế độ chiếm hữu nô lệ và cộng hòa
- 15
- 00:02:44,728 --> 00:02:47,031
- đều được biết là có những điểm khác nhau.
- 16
- 00:02:47,031 --> 00:02:50,467
- Chúng ta không phải là lúc nào cũng là anh em.
- 17
- 00:02:50,467 --> 00:02:53,303
- Nhưng chúng ta hãy đặt những vấn đề sang một bên,
- 18
- 00:02:53,303 --> 00:02:55,506
- Hãy cùng liên kết lại.
- 19
- 00:02:55,506 --> 00:02:57,775
- <i>Anh đặt chân lên đất của chúng tôi, </i>
- 20
- 00:02:57,775 --> 00:03:01,278
- và giờ anh đòi chúng tôi giúp đỡ.
- 21
- 00:03:01,278 --> 00:03:04,114
- Tay sai cho anh à?
- 22
- 00:03:04,114 --> 00:03:09,553
- Không có tay sai nào cả.
- Tôi chỉ đơn giản là thông báo thôi.
- 23
- 00:03:09,553 --> 00:03:11,188
- Mithridates và đám quân Hy Lạp của hắn
- 24
- 00:03:11,188 --> 00:03:12,256
- tấn công từ phía đông...
- 25
- 00:03:12,256 --> 00:03:14,191
- xâm lấn từ phía biển Đen.
- 26
- 00:03:14,191 --> 00:03:16,960
- Còn cách xa làng của chúng tôi.
- 27
- 00:03:16,960 --> 00:03:20,097
- Đúng. Nhưng bọn người Gatae
- 28
- 00:03:20,097 --> 00:03:23,000
- thường ít bị để ý đến.
- 29
- 00:03:23,000 --> 00:03:26,270
- Lũ người man rợ của chúng
- đã tập hợp từ phía Bắc.
- 30
- 00:03:26,270 --> 00:03:29,139
- Chỉ cách làng của các ngươi
- khoảng nửa tuần hành quân.
- 31
- 00:03:29,139 --> 00:03:30,841
- Có bao nhiêu?
- 32
- 00:03:30,841 --> 00:03:32,276
- Hàng nghìn người.
- 33
- 00:03:35,647 --> 00:03:37,848
- Hãy đứng cùng hàng ngũ với người La Mã!
- 34
- 00:03:37,848 --> 00:03:39,950
- Hãy bảo đảm việc tham gia với đồng minh
- 35
- 00:03:39,950 --> 00:03:42,486
- Hãy tham gia vào chiến dịch của chúng tôi!
- 36
- 00:03:42,486 --> 00:03:43,987
- Kết quả là gì?
- 37
- 00:03:43,987 --> 00:03:45,889
- Kết quả sẽ là gì?!
- 38
- 00:03:49,327 --> 00:03:50,861
- Chiến thắng.
- 39
- 00:03:50,861 --> 00:03:53,497
- Nó được đảm bảo thế nào?
- 40
- 00:03:53,497 --> 00:03:56,366
- Trước đây lũ man rợ đó cũng đã
- tấn công làng của chúng tôi.
- 41
- 00:03:56,366 --> 00:04:00,137
- Cưỡng hiếp đàn bà của chúng tôi.
- Giết con chúng tôi.
- 42
- 00:04:00,137 --> 00:04:02,272
- Mỗi lần đánh đuổi chúng đi.
- 43
- 00:04:02,272 --> 00:04:03,907
- Chỉ rồi để nhìn chúng quay trở lại.
- 44
- 00:04:03,907 --> 00:04:05,709
- Anh ta đã nói rồi đấy.
- 45
- 00:04:05,709 --> 00:04:08,312
- Anh ta đã nói ra sự thật.
- 46
- 00:04:08,312 --> 00:04:11,482
- Nếu chúng ta liên minh với quân La Mã,
- 47
- 00:04:11,482 --> 00:04:13,383
- Thì mục đích phải rõ ràng.
- 48
- 00:04:16,221 --> 00:04:18,722
- Lũ man rợ phải chết.
- 49
- 00:04:18,722 --> 00:04:20,023
- Tất cả bọn chúng.
- 50
- 00:04:24,262 --> 00:04:27,865
- Chết.Tất cả bọn chúng.
- 51
- 00:04:45,950 --> 00:04:49,019
- Hội đồng đã quyết định?
- 52
- 00:04:49,019 --> 00:04:52,823
- Chúng ta sẽ tham chiến.
- 53
- 00:04:52,823 --> 00:04:55,125
- Em đã cầu xin thần thánh phù hộ
- cho thanh gươm của anh .
- 54
- 00:04:59,597 --> 00:05:01,165
- Một khi lũ thổ phỉ đó bị quét sạch
- khỏi đất của chúng ta,
- 55
- 00:05:01,165 --> 00:05:03,200
- Thì chẳng còn lý do gì
- để cầm nó lên nữa.
- 56
- 00:05:05,303 --> 00:05:07,604
- Vậy chồng em sẽ làm gì
- khi không có nó trong tay?
- 57
- 00:05:10,074 --> 00:05:12,342
- Trồng cây, chăn dê.
- 58
- 00:05:15,180 --> 00:05:16,146
- Sinh con...
- 59
- 00:05:24,222 --> 00:05:25,956
- Anh sẽ không bao giờ đánh nhau nữa ư?
- 60
- 00:05:25,956 --> 00:05:29,326
- Mãi mãi.
- Để được ở bên em
- 61
- 00:05:38,436 --> 00:05:40,804
- Anh sẽ hành quân khi nào?
- 62
- 00:05:40,804 --> 00:05:41,905
- Ngay khi trời sáng.
- 63
- 00:05:47,679 --> 00:05:49,513
- Vậy đi ngủ thôi.
- 64
- 00:05:49,513 --> 00:05:51,582
- Nếu chúng ta chỉ còn lại một đêm...
- 65
- 00:05:51,582 --> 00:05:53,350
- thì em nên tận dụng nó.
- 66
- 00:06:29,187 --> 00:06:32,422
- Mạnh mẽ lên vợ của anh.
- 67
- 00:06:40,231 --> 00:06:42,065
- Khi tỉnh dậy anh mong là
- có vợ mình ở cạnh bên.
- 68
- 00:06:43,635 --> 00:06:45,035
- Cô ấy dậy sớm để cầu nguyện.
- 69
- 00:06:48,106 --> 00:06:49,606
- Rằng chồng cô ấy sẽ ở bên cô ấy.
- 70
- 00:06:51,776 --> 00:06:53,176
- Anh nghĩ là chúng ta đã thống nhất.
- 71
- 00:06:53,176 --> 00:06:54,578
- Đúng vậy.
- Thật ư?
- 72
- 00:06:57,715 --> 00:07:00,017
- Thần thánh đã đến gặp em đêm qua.
- 73
- 00:07:00,017 --> 00:07:01,752
- Trong giấc mơ của em...
- 74
- 00:07:01,752 --> 00:07:03,387
- Họ đã chỉ cho em điều gì?
- 75
- 00:07:03,387 --> 00:07:06,089
- Chồng của em đang quỳ gối,
- 76
- 00:07:06,089 --> 00:07:09,293
- cúi đầu trước một con rắn đỏ.
- 77
- 00:07:09,293 --> 00:07:13,196
- Cuộc sống của anh ấy đang cạn dần.
- 78
- 00:07:13,196 --> 00:07:15,165
- Em nghĩ điều đó có nghĩa là gì?
- 79
- 00:07:15,165 --> 00:07:17,167
- Một lời cảnh báo.
- 80
- 00:07:17,167 --> 00:07:19,369
- Nếu anh tham chiến,
- 81
- 00:07:19,369 --> 00:07:22,205
- Anh đã bị định sẵn những thứ
- rất khủng khiếp và rủi ro.
- 82
- 00:07:26,978 --> 00:07:29,980
- Lũ thổ phỉ ấy thờ sói núi.
- 83
- 00:07:29,980 --> 00:07:31,581
- Chúng không tin vào rắn.
- 84
- 00:07:33,985 --> 00:07:36,186
- Đó chỉ là một giấc mơ.
- 85
- 00:07:36,186 --> 00:07:37,321
- Nếu không phải thì sao?
- 86
- 00:07:37,321 --> 00:07:39,923
- Anh đã hứa, Sura.
- 87
- 00:07:39,923 --> 00:07:43,160
- Máu và vinh quang.
- 88
- 00:07:43,160 --> 00:07:44,494
- Đó là lời nói của người đàn ông.
- 89
- 00:07:46,064 --> 00:07:50,834
- Không có điều gì có thể giữ anh
- không quay về vòng tay của em.
- 90
- 00:07:50,834 --> 00:07:54,471
- Không phải là lũ phỉ.
- Không phải là người La Mã.
- 91
- 00:07:54,471 --> 00:07:56,306
- Kể cả Thần linh cũng không.
- 92
- 00:08:00,278 --> 00:08:02,379
- Đêm thật quá lạnh.
- 93
- 00:08:02,379 --> 00:08:04,781
- Em phải làm gì khi không có anh bên cạnh?
- 94
- 00:08:08,386 --> 00:08:10,187
- Nhấc váy của em lên.
- 95
- 00:08:26,671 --> 00:08:29,973
- Hãy giữ anh gần đùi của em,
- 96
- 00:08:29,973 --> 00:08:31,641
- suy nghĩ sẽ sưởi ấm cả hai chúng ta.
- 97
- 00:08:50,995 --> 00:08:53,897
- Hãy giết hết bọn chúng.
- 98
- 00:08:53,897 --> 00:08:55,031
- Vì em.
- 99
- 00:09:35,840 --> 00:09:37,541
- Tiến lên!
- 100
- 00:09:43,514 --> 00:09:44,714
- Rahhh!
- 101
- 00:09:49,387 --> 00:09:50,353
- Urgh!
- 102
- 00:09:54,592 --> 00:09:56,359
- Giữ đội hình!
- 103
- 00:10:00,465 --> 00:10:02,032
- Raaa! Urgh!
- 104
- 00:10:02,032 --> 00:10:04,167
- Tao sẽ xử hết đàn bà của chúng mày!
- 105
- 00:10:05,369 --> 00:10:06,770
- Tao sẽ xử hết!
- 106
- 00:10:06,770 --> 00:10:08,071
- Ahhh!
- 107
- 00:10:11,642 --> 00:10:13,710
- Lũ quân La Mã đâu hết rồi?
- 108
- 00:10:19,484 --> 00:10:21,618
- Thể hiện lòng nhân từ khốn nạn.
- 109
- 00:10:21,618 --> 00:10:23,220
- Uhh!
- 110
- 00:10:26,357 --> 00:10:27,858
- Yaaah!!
- 111
- 00:10:45,176 --> 00:10:46,810
- Ahhh!
- 112
- 00:10:54,719 --> 00:10:56,419
- Raaa!
- 113
- 00:11:07,932 --> 00:11:10,867
- Quân La Mã! Tiến lên!
- 114
- 00:11:16,707 --> 00:11:18,041
- <i>Bọn mày chạy đâu đấy?</i>
- 115
- 00:11:20,578 --> 00:11:22,546
- Hơi muộn đấy.
- 116
- 00:11:22,546 --> 00:11:24,347
- Chúng chỉ vừa mới lên đường.
- 117
- 00:12:03,154 --> 00:12:04,955
- C*t tao còn ngon hơn!
- 118
- 00:12:04,955 --> 00:12:07,257
- Tao nấu những gì chúng đưa
- cho chúng ta, thằng khốn.
- 119
- 00:12:07,257 --> 00:12:08,858
- Ruột và xương!
- 120
- 00:12:08,858 --> 00:12:11,795
- Trong khi tên tướng và lũ quân La Mã
- của hắn tiệc tùng bằng thịt.
- 121
- 00:12:11,795 --> 00:12:14,998
- Chúng ta là người cuối cùng được ăn,
- người cuối cùng được chia chiến lợi phẩm.
- 122
- 00:12:14,998 --> 00:12:18,868
- Nhưng luôn là người đầu tiên
- được nhận đống ruột của bọn phỉ đấy!
- 123
- 00:12:20,338 --> 00:12:23,640
- Có lẽ trong khi thằng tướng quân khốn nạn
- đang cuộn tròn trong cái lếu ấm áp ấy,
- 124
- 00:12:23,640 --> 00:12:26,042
- hắn sẽ biết là lũ chó Thracian của hắn
- đã chạy hết rồi.
- 125
- 00:12:27,144 --> 00:12:28,211
- Uh hum.
- 126
- 00:12:30,281 --> 00:12:31,748
- Muốn nói thêm gì à anh bạn?
- 127
- 00:12:33,150 --> 00:12:34,484
- Một lời thôi.
- 128
- 00:12:34,484 --> 00:12:36,286
- Lời gì?
- 129
- 00:12:36,286 --> 00:12:37,921
- Là lời tôi đã nói với người La Mã.
- 130
- 00:12:37,921 --> 00:12:40,423
- Thân xác và máu của tôi đi cùng với nó.
- 131
- 00:12:40,423 --> 00:12:42,525
- Chúng ta đều làm thế, để đẩy lùi bọn thổ phỉ.
- 132
- 00:12:42,525 --> 00:12:44,227
- Chúng ta có thể bảo vệ đất của chúng ta!
- 133
- 00:12:44,227 --> 00:12:47,163
- Chúng ta đã hứa.
- 134
- 00:12:47,163 --> 00:12:50,867
- Ở trong làng của tôi những thứ như thế
- vẫn còn nguyên ý nghĩa.
- 135
- 00:12:50,867 --> 00:12:52,636
- Làng của mày.
- 136
- 00:12:52,636 --> 00:12:56,539
- Vậy tại sao mày lại ở đây?
- Để bảo vệ làng của mày ư?
- 137
- 00:12:56,539 --> 00:12:58,408
- Hay có khi mày đang cố để tận hưởng
- cái mùi vị ngọt ngào này.
- 138
- 00:12:58,408 --> 00:13:00,977
- Mày luôn lải nhải những câu chuyện
- về chiến tranh.
- 139
- 00:13:09,587 --> 00:13:11,921
- Tao làm mày khó chịu à?
- 140
- 00:13:11,921 --> 00:13:16,159
- Lời hứa và vinh quang
- cái mông tao ấy!
- 141
- 00:13:16,159 --> 00:13:18,728
- Tất cả cũng chỉ vì
- 142
- 00:13:18,728 --> 00:13:20,797
- đàn bà mà thôi.
- 143
- 00:13:49,527 --> 00:13:50,727
- <i>Tướng quân đang ở đây.</i>
- 144
- 00:13:54,398 --> 00:13:56,199
- Tướng quân cần người tình nguyện
- 145
- 00:13:56,199 --> 00:13:59,436
- để do thám phía trước ranh giới.
- 146
- 00:13:59,436 --> 00:14:02,806
- Các ngươi. Báo cáo tình hình vào lúc trời sáng.
- 147
- 00:14:02,806 --> 00:14:05,241
- Hoặc đi mà không có lương thực.
- 148
- 00:14:07,178 --> 00:14:09,279
- Nói làm ơn còn nghe được.
- 149
- 00:14:09,279 --> 00:14:11,648
- Chúng ta sẽ kết thúc cuộc tranh luận này sau.
- 150
- 00:14:23,828 --> 00:14:26,096
- Nếu chúng ta chết thì sao?
- 151
- 00:14:26,096 --> 00:14:30,033
- Thì kiếp sau giày của tôi
- sẽ tìm đến cái mông của anh.
- 152
- 00:15:01,281 --> 00:15:02,448
- Ilithyia.
- 153
- 00:15:02,448 --> 00:15:04,684
- Nếu em là kẻ ám sát thì sao?
- 154
- 00:15:04,684 --> 00:15:05,785
- Em sẽ trở thành quả phụ.
- 155
- 00:15:07,054 --> 00:15:08,654
- Thời kỳ than khóc trước khi em có thể
- 156
- 00:15:08,654 --> 00:15:10,056
- tái hôn có gì hay chứ?
- 157
- 00:15:10,056 --> 00:15:12,959
- Em quá đà rồi đấy.
- 158
- 00:15:12,959 --> 00:15:14,727
- Phụ nữ bị cấm trong doanh trại.
- 159
- 00:15:14,727 --> 00:15:15,828
- Em đã rất kín đáo.
- 160
- 00:15:15,828 --> 00:15:16,996
- Thật ư?
- 161
- 00:15:16,996 --> 00:15:20,166
- Người của anh đã giúp em
- thoát khỏi các lính gác.
- 162
- 00:15:20,166 --> 00:15:23,169
- Sau khi em dọa là sẽ không mặc gì
- chạy quanh trại lính,
- 163
- 00:15:23,169 --> 00:15:24,737
- gào lên rằng anh ta dám đặt tay
- 164
- 00:15:24,737 --> 00:15:26,305
- lên người vợ tướng quân.
- 165
- 00:15:33,347 --> 00:15:35,681
- Bố em có biết em ở đây không?
- 166
- 00:15:35,681 --> 00:15:38,084
- Làm ơn đi. Ông ấy quá bận rộn để mưu tính
- 167
- 00:15:38,084 --> 00:15:40,820
- với viện nguyên lão.
- 168
- 00:15:40,820 --> 00:15:43,890
- Cha vẫn nghĩ là em đang ở
- biệt thự bên hồ tại Capua.
- 169
- 00:15:43,890 --> 00:15:45,525
- Thật quá vô vị.
- 170
- 00:15:45,525 --> 00:15:47,560
- Đã lâu lắm rồi chả có mưa ở đó.
- 171
- 00:15:49,096 --> 00:15:50,796
- Lẽ ra em nên viết thư để lại.
- 172
- 00:15:50,796 --> 00:15:53,633
- Lẽ ra anh nên bảo là em không nên đến.
- 173
- 00:15:53,633 --> 00:15:55,635
- Anh đang trong trận chiến.
- 174
- 00:15:55,635 --> 00:15:56,969
- Em mang cho anh một món quà.
- 175
- 00:16:01,041 --> 00:16:03,209
- Thứ làm anh nhớ tới Rome.
- 176
- 00:16:03,209 --> 00:16:05,178
- Rượu Sestii !
- 177
- 00:16:05,178 --> 00:16:07,079
- Hãy để em rót cho anh
- 178
- 00:16:07,079 --> 00:16:10,449
- trong khi anh nói cho em
- về trận chiến bé nhỏ của anh.
- 179
- 00:16:10,449 --> 00:16:13,352
- Quá ngắn gọn để kể.
- 180
- 00:16:13,352 --> 00:16:15,988
- Mithridates và đám quân Hy Lạp khốn kiếp của hắn
- 181
- 00:16:15,988 --> 00:16:19,659
- kéo hàng đàn vào phía đông gần biển Đen.
- 182
- 00:16:19,659 --> 00:16:22,695
- Anh thì ngồi đây. Bảo vệ biên giới phía Bắc...
- 183
- 00:16:22,695 --> 00:16:24,397
- vùng đất chó ăn đá gà ăn sỏi
- 184
- 00:16:24,397 --> 00:16:26,532
- với lũ thổ phỉ vớ vẩn.
- 185
- 00:16:28,035 --> 00:16:31,237
- Mithridates. Chiến thắng chống lại hắn ta
- 186
- 00:16:31,237 --> 00:16:33,739
- Những người La Mã đều sẽ phải gọi tên anh.
- 187
- 00:16:33,739 --> 00:16:36,676
- Cotta dẫn đầu cuộc tấn công.
- 188
- 00:16:36,676 --> 00:16:38,544
- Hắn ta lấy mất vinh quang của anh.
- 189
- 00:16:38,544 --> 00:16:40,513
- Hắn ta là pháp quan.
- Ăn cắp là đặc quyền của hắn.
- 190
- 00:16:42,349 --> 00:16:44,884
- Cha sẽ rất thất vọng.
- 191
- 00:16:44,884 --> 00:16:48,087
- Ông ấy bảo vệ vị trí này
- để anh có thể tỏa sáng.
- 192
- 00:16:48,087 --> 00:16:50,489
- Và anh thì ngồi đây.
- Bị lu mờ.
- 193
- 00:16:50,489 --> 00:16:52,525
- Anh đang làm những gì mình có thể.
- 194
- 00:16:56,530 --> 00:16:59,465
- Đương nhiên là vậy.
- Em chỉ...
- 195
- 00:16:59,465 --> 00:17:01,467
- ước rằng anh có thể quay về nhà.
- 196
- 00:17:02,703 --> 00:17:04,704
- Cha đang lên kế hoạch suốt ngày
- 197
- 00:17:04,704 --> 00:17:07,406
- cho việc biểu diễn và đám Đấu sĩ!
- 198
- 00:17:07,406 --> 00:17:09,742
- Đó đang là chủ đề của Capua.
- 199
- 00:17:09,742 --> 00:17:11,644
- Anh không để ý cuộc bầu cử đang đến gần.
- 200
- 00:17:11,644 --> 00:17:15,214
- Không bao giờ là quá sớm để vận động.
- 201
- 00:17:15,214 --> 00:17:17,883
- Nếu mọi chuyện diễn ra tốt hơn,
- 202
- 00:17:17,883 --> 00:17:20,987
- anh có thể ở bên cạnh cha.
- 203
- 00:17:20,987 --> 00:17:21,737
- Nếu.
- 204
- 00:17:23,957 --> 00:17:27,226
- Rất nghiêm túc! Chả có tí hài hước nào.
- 205
- 00:17:35,535 --> 00:17:39,639
- Đến đây.
- Anh vẫn chưa nếm món quà của mình.
- 206
- 00:18:37,664 --> 00:18:38,864
- Chúng đang dỡ trại.
- 207
- 00:18:38,864 --> 00:18:40,299
- Bọn chúng sợ hãi,
- 208
- 00:18:40,299 --> 00:18:44,170
- đang quắn đít lên chạy thôi.
- 209
- 00:18:44,170 --> 00:18:45,171
- Chúng sẽ rút lui đi xa
- 210
- 00:18:45,171 --> 00:18:47,206
- lên vùng núi phía Bắc.
- 211
- 00:18:47,206 --> 00:18:49,041
- Mục tiêu của chúng là phía Tây.
- 212
- 00:18:49,041 --> 00:18:50,643
- Phía tây?
- 213
- 00:18:50,643 --> 00:18:52,878
- Chúng sẽ đi vòng để tấn công
- những ngôi làng dưới con đèo.
- 214
- 00:18:55,148 --> 00:18:57,383
- Làng của chúng ta.
- 215
- 00:18:57,383 --> 00:18:59,185
- Lũ khốn đáng chết.
- 216
- 00:19:01,288 --> 00:19:02,822
- Chúng thay đổi hướng đến con đèo ở đây.
- 217
- 00:19:02,822 --> 00:19:04,790
- Sẽ chỉ mất cùng lắm là 4 ngày,
- 218
- 00:19:04,790 --> 00:19:06,359
- để chúng đến được những ngôi làng ở dưới.
- 219
- 00:19:06,359 --> 00:19:10,830
- Thức ăn, các nhu yếu phẩm, phụ nữ...
- Tất cả đều không được bảo vệ.
- 220
- 00:19:13,700 --> 00:19:16,969
- Trên núi vào ban đêm rất dễ bị nhìn nhầm.
- 221
- 00:19:18,505 --> 00:19:19,572
- Có lẽ tôi nên gửi một lính La Mã
- 222
- 00:19:19,572 --> 00:19:21,607
- để xác định tình hình một cách chắc chắn.
- 223
- 00:19:21,607 --> 00:19:24,176
- Gửi thánh đến ấy.
- Họ cũng sẽ báo cáo thế thôi.
- 224
- 00:19:27,381 --> 00:19:28,881
- Bác bỏ.
- 225
- 00:19:28,881 --> 00:19:30,716
- Nếu chúng ta hành quân cả ngày,
- chúng ta có thể dễ dàng...
- 226
- 00:19:30,716 --> 00:19:33,052
- Bác bỏ!
- 227
- 00:19:50,637 --> 00:19:52,071
- Bọn người man dợ ấy đã tiến về phía tây.
- 228
- 00:19:52,071 --> 00:19:53,506
- Chúng sẽ xuất hiện thôi.
- 229
- 00:19:53,506 --> 00:19:56,742
- Qúa xa so với
- Mithridates và lũ quân Hy Lạp.
- 230
- 00:19:56,742 --> 00:19:58,244
- Và vinh quanh mà anh xứng đáng.
- 231
- 00:20:02,549 --> 00:20:03,816
- Hãy quay về Capua.
- 232
- 00:20:06,753 --> 00:20:09,388
- Còn cha em?
- 233
- 00:20:09,388 --> 00:20:12,558
- Ông sẽ đánh giá người ông đã cầu chúc
- hạnh phúc cùng với con gái ông ra sao?
- 234
- 00:20:16,997 --> 00:20:22,168
- Một người khổng lồ
- đang vượt lên trên kẻ thù của Rome.
- 235
- 00:20:27,641 --> 00:20:30,543
- Đồ phô trương, ngạo mạn, mê người La Mã!
- 236
- 00:20:30,543 --> 00:20:32,011
- Tất cả nhưng hắn đã gọi chúng ta là kẻ dối trá.
- 237
- 00:20:32,011 --> 00:20:33,012
- Sao anh chắc thế?
- 238
- 00:20:33,012 --> 00:20:34,713
- Anh đã nghe thấy những gì hắn nói.
- 239
- 00:20:34,713 --> 00:20:36,115
- " nhìn nhầm vào ban đêm"
- 240
- 00:20:36,115 --> 00:20:37,616
- Như nói với trẻ con!
- 241
- 00:20:37,616 --> 00:20:40,119
- Không, không phải về trẻ con?
- Sao anh biết là hắn có ý đấy?
- 242
- 00:20:40,119 --> 00:20:41,520
- Ai đang cười đây?
- 243
- 00:20:41,520 --> 00:20:44,156
- Tôi đang thấy ngứa cổ họng thôi.
- 244
- 00:20:44,156 --> 00:20:46,826
- Nên có cục c*c đẩy nó xuống.
- 245
- 00:20:46,826 --> 00:20:48,627
- Hắn là tướng quân, nếu hắn muốn
- cử người của hắn đi thì cứ mặc hắn.
- 246
- 00:20:48,627 --> 00:20:50,162
- Đâu có thay đổi nổi hướng của bọn thổ phỉ.
- 247
- 00:20:50,162 --> 00:20:53,732
- Glaber là loại ngu si nguy hiểm nhất.
- 248
- 00:20:53,732 --> 00:20:55,100
- Một thằng ngu có chức tước.
- 249
- 00:20:55,100 --> 00:20:57,703
- Đúng thế.Nhưng có lẽ hắn có khẩu vị tốt
- 250
- 00:20:57,703 --> 00:21:00,806
- đối với rượu.
- 251
- 00:21:00,806 --> 00:21:02,041
- Anh ăn trộm rượu của hắn!?
- 252
- 00:21:02,041 --> 00:21:05,211
- Chỉ là mượn thôi.
- Tôi sẽ tiểu ra để trả lại sớm thôi.
- 253
- 00:21:31,872 --> 00:21:32,838
- Dậy đi.
- 254
- 00:21:32,838 --> 00:21:34,373
- Dậy đi.Đồ khốn.
- 255
- 00:21:34,373 --> 00:21:35,708
- Quân La Mã đang gọi.
- 256
- 00:21:35,708 --> 00:21:38,177
- Lũ La Mã khốn kiếp.
- Và cái tù khốn kiếp.
- 257
- 00:21:38,177 --> 00:21:41,080
- Dậy đi, đồ ngốc, anh say khướt rồi.
- 258
- 00:21:41,080 --> 00:21:43,315
- Tướng quân vừa mới đưa ra lựa chọn của hắn.
- 259
- 00:21:43,315 --> 00:21:46,719
- Còn lại tí rượu nào không?
- 260
- 00:21:46,719 --> 00:21:48,053
- Bụng anh chứa hết rồi.
- 261
- 00:21:48,053 --> 00:21:50,022
- Có lẽ nó sẽ sớm trở lại bình thường thôi.
- 262
- 00:21:51,024 --> 00:21:53,259
- Con đèo cách đây bao xa?
- 263
- 00:21:53,259 --> 00:21:54,994
- Ba ngày đi bộ,
- 264
- 00:21:54,994 --> 00:21:57,263
- Nếu chúng ta hành quân nghiêm túc.
- 265
- 00:21:57,263 --> 00:21:59,265
- Rượu sẽ thúc đẩy ý chí của tôi.
- 266
- 00:22:01,434 --> 00:22:03,602
- Làng của tôi cách không xa về phía Tây.
- 267
- 00:22:03,602 --> 00:22:05,337
- Rượu của tôi sẽ là của anh sau khi chúng ta--
- 268
- 00:22:05,337 --> 00:22:06,639
- <i>Phía Tây?</i>
- 269
- 00:22:06,639 --> 00:22:11,544
- Chúng ta sẽ hành quân về phía đông
- chiến đấu với Mithridates.
- 270
- 00:22:11,544 --> 00:22:13,512
- Tướng quân đã cử người của hắn
- đi do thám phía trước chưa?
- 271
- 00:22:13,512 --> 00:22:15,548
- Làm sao mà tôi biết được?
- 272
- 00:22:15,548 --> 00:22:18,017
- Chúng thổi tù và,
- một con chó của La Mã sủa
- 273
- 00:22:18,017 --> 00:22:20,085
- và giờ thành khốn nạn vậy đây.
- 274
- 00:22:20,085 --> 00:22:22,087
- Chào mừng đến với liên minh khốn nạn.
- 275
- 00:22:36,736 --> 00:22:38,938
- Một lời thôi tướng quân?
- 276
- 00:22:38,938 --> 00:22:42,675
- Chuẩn bị đội hình. Tiến về phía Đông.
- 277
- 00:22:42,675 --> 00:22:45,844
- Chắc ngài muốn nói tới hướng tây,
- hướng mà bọn thổ phỉ đang tiến tới.
- 278
- 00:22:45,844 --> 00:22:50,282
- Mithridates và quân Hy Lạp là mối quan tâm lớn.
- 279
- 00:22:50,282 --> 00:22:53,319
- Các ngươi đã liên minh với Rome.
- 280
- 00:22:53,319 --> 00:22:56,789
- Ta là cơ thể và tiếng nói của nó.
- 281
- 00:22:56,789 --> 00:23:00,259
- Chúng ta hành quân về phía Đông tới biển Đen.
- 282
- 00:23:00,259 --> 00:23:01,760
- Lập đội hình.
- 283
- 00:23:05,765 --> 00:23:07,399
- Lập đội hình.
- 284
- 00:23:11,137 --> 00:23:12,438
- Không.
- 285
- 00:23:15,208 --> 00:23:17,710
- Ngươi dám chống lại lệnh của tướng quân?
- 286
- 00:23:17,710 --> 00:23:21,046
- Tôi đã hứa là sẽ chống lại bọn thổ phỉ.
- 287
- 00:23:21,046 --> 00:23:24,817
- Không phải là hành quân về phía đông
- để tấn công Mithridates.
- 288
- 00:23:24,817 --> 00:23:27,152
- Ngươi sẽ hành quân đến nơi
- mà ngươi được ra lệnh!
- 289
- 00:23:32,359 --> 00:23:34,059
- Urgh!
- 290
- 00:23:36,563 --> 00:23:38,364
- Giết chúng!
- 291
- 00:23:39,466 --> 00:23:40,633
- Urrr! Chờ đã, chờ đã!
- 292
- 00:23:55,915 --> 00:23:57,182
- Urgghh!
- 293
- 00:24:01,721 --> 00:24:03,255
- Haaa!
- 294
- 00:24:03,255 --> 00:24:04,957
- Ném đi đồ ngu.
- 295
- 00:24:10,997 --> 00:24:11,997
- Yah!
- 296
- 00:24:21,808 --> 00:24:23,976
- Mày vừa làm gì thế thằng ngu?!
- 297
- 00:24:23,976 --> 00:24:26,645
- Anh ấy làm việc mà anh ấy phải làm!
- 298
- 00:24:26,645 --> 00:24:28,147
- Giải tán và đi đường của các người đi!
- 299
- 00:24:28,147 --> 00:24:29,715
- Hướng tây nếu cuộc sống của các người ở đó.
- 300
- 00:24:29,715 --> 00:24:32,418
- Nếu không thì tao sẽ xử đấy.
- 301
- 00:24:32,418 --> 00:24:33,786
- Ohh!
- 302
- 00:24:34,854 --> 00:24:36,155
- Thằng tướng quân thì sao?
- 303
- 00:24:39,059 --> 00:24:43,128
- Vứt hắn xuống bùn.
- 304
- 00:24:43,128 --> 00:24:43,968
- Um! Đi.
- 305
- 00:25:27,440 --> 00:25:28,280
- Không! Ah!
- 306
- 00:25:54,100 --> 00:25:55,567
- Urghhh!
- 307
- 00:26:20,593 --> 00:26:21,794
- Yah!
- 308
- 00:26:38,211 --> 00:26:40,045
- Urgh!
- 309
- 00:26:40,045 --> 00:26:41,780
- Rrrraa!
- 310
- 00:26:46,786 --> 00:26:47,536
- Uh!
- 311
- 00:26:51,724 --> 00:26:53,592
- Ôi thánh thần, ôi trời ơi.
- 312
- 00:27:06,039 --> 00:27:07,673
- Ngôi làng...
- 313
- 00:27:18,484 --> 00:27:21,887
- Chúng ta phải đi. Mau lên.
- 314
- 00:27:44,010 --> 00:27:44,843
- Chúng không đuổi theo.
- 315
- 00:28:03,897 --> 00:28:07,065
- Em đã đúng. Lẽ ra anh không nên đi.
- 316
- 00:28:10,136 --> 00:28:12,437
- Anh đã hứa.
- 317
- 00:28:12,437 --> 00:28:14,640
- Sai lầm là bọn người La Mã
- đã phản bội lời thề.
- 318
- 00:28:19,279 --> 00:28:21,246
- Anh bị thương.
- 319
- 00:28:21,246 --> 00:28:22,748
- Không sao cả. Để em xem.
- 320
- 00:28:22,748 --> 00:28:25,284
- Sura. Để em xem.
- 321
- 00:28:27,954 --> 00:28:29,388
- Miệng lưỡi của em thật đáng sợ.
- 322
- 00:28:29,388 --> 00:28:30,389
- Giờ anh nên quen với nó đi.
- 323
- 00:28:40,133 --> 00:28:41,099
- Anh ổn mà.
- 324
- 00:28:43,703 --> 00:28:46,171
- Đương nhiên là anh ổn.
- Giữ nguyên...
- 325
- 00:29:01,454 --> 00:29:02,621
- Nó biến mất rồi phải không?
- 326
- 00:29:04,590 --> 00:29:07,225
- Ngôi làng.
- 327
- 00:29:07,225 --> 00:29:08,293
- Mọi người mà chúng ta biết.
- 328
- 00:29:11,397 --> 00:29:12,798
- Chúng ta sẽ đi xuống phía Nam.
- 329
- 00:29:15,301 --> 00:29:18,704
- Anh đã từng có người ở đó.
- 330
- 00:29:18,704 --> 00:29:21,006
- Bọn phỉ sẽ không dám đi xa đến thế.
- 331
- 00:29:21,006 --> 00:29:22,507
- Chúng không dám dàn mỏng lực lượng.
- 332
- 00:29:27,914 --> 00:29:28,914
- Còn người La Mã?
- 333
- 00:29:31,684 --> 00:29:34,853
- Mối quan tâm của họ là
- Mithridates ở phía Đông.
- 334
- 00:29:40,059 --> 00:29:41,126
- Còn kia là phía Nam.
- 335
- 00:29:46,866 --> 00:29:49,067
- Anh ước là anh có sức mạnh
- của cả ngàn người.
- 336
- 00:30:03,816 --> 00:30:07,019
- Anh đã làm những gì mình có thể.
- 337
- 00:30:07,019 --> 00:30:10,188
- Anh đã quay lại. Vì em.
- 338
- 00:30:12,792 --> 00:30:14,092
- Biết rằng nó nguy hiểm đến tính mạng mình.
- 339
- 00:30:23,169 --> 00:30:26,238
- Không có em thì không có cuộc sống nào cả.
- 340
- 00:32:40,907 --> 00:32:43,909
- Kẻ thân cận của ta đã chết.
- Nửa số liên minh đã bỏ trốn
- 341
- 00:32:43,909 --> 00:32:46,811
- Giờ tao đang bị triệu hồi về Rome.
- 342
- 00:32:46,811 --> 00:32:48,613
- Tất cả là vì mày.
- 343
- 00:32:48,613 --> 00:32:51,783
- Tôi chịu trách nhiệm cho việc của mình.
- Nhưng vợ tôi...
- 344
- 00:32:51,783 --> 00:32:53,652
- Sẽ bị kết án thành nô lệ,
- 345
- 00:32:53,652 --> 00:32:56,087
- nhờ ơn thằng chồng cô ta.
- 346
- 00:32:56,087 --> 00:32:57,407
- Không! Không! Không!
- 347
- 00:33:01,160 --> 00:33:04,462
- Cái bóng của Rome rất lớn.
- 348
- 00:33:04,462 --> 00:33:06,431
- Và ngươi, đồ Thracian,
- 349
- 00:33:06,431 --> 00:33:08,266
- sẽ chết dưới nó.
- 350
- 00:33:33,626 --> 00:33:35,994
- Tốt cho anh đã nhập bọn với chúng tôi.
- 351
- 00:33:35,994 --> 00:33:38,530
- Dù anh đã chết ở đó một lúc.
- 352
- 00:33:38,530 --> 00:33:41,766
- Hắn ta sẽ chết thôi. Đồ ngu.
- 353
- 00:33:43,703 --> 00:33:46,771
- Argh! Ahh! Từ từ đi.
- 354
- 00:33:46,771 --> 00:33:48,306
- Anh đã ngất đi nhiều ngày rồi.
- 355
- 00:33:53,379 --> 00:33:55,113
- Ta đang trên biển?
- 356
- 00:33:55,113 --> 00:33:57,582
- Lênh đênh tới...
- 357
- 00:33:57,582 --> 00:34:00,452
- Biên giới Capua.
- 358
- 00:34:00,452 --> 00:34:01,292
- Sura...
- 359
- 00:34:02,788 --> 00:34:05,257
- Vợ anh?
- 360
- 00:34:05,257 --> 00:34:06,458
- Bọn La Mã đã bắt cô ấy.
- 361
- 00:34:09,929 --> 00:34:13,198
- Tốt nhất là quên cô ấy đi.
- 362
- 00:34:49,302 --> 00:34:53,538
- Nếu anh là kẻ ám sát thì sao?
- 363
- 00:34:53,538 --> 00:34:56,341
- Cha đang ở thành phố.Ông ấy sẽ về sớm thôi.
- 364
- 00:34:56,341 --> 00:34:58,076
- Sớm thế nào?
- 365
- 00:34:58,076 --> 00:35:01,680
- Cha không hài lòng với anh lắm.
- 366
- 00:35:01,680 --> 00:35:03,815
- Còn con gái ông ấy?
- 367
- 00:35:03,815 --> 00:35:07,385
- Cô ấy nhờ chồng mình.
- 368
- 00:35:07,385 --> 00:35:10,722
- Nhưng lại sợ anh ấy xuất hiện quá sớm.
- 369
- 00:35:15,194 --> 00:35:18,129
- Trò chơi mà cha em chuẩn bị
- cho người dân của Capua.
- 370
- 00:35:18,129 --> 00:35:19,898
- Họ bắt đầu vào ngày mai.
- 371
- 00:35:19,898 --> 00:35:20,965
- Bữa tiệc là tối nay phải không?
- 372
- 00:35:20,965 --> 00:35:24,035
- Đó là mục đích của cha vào thành phố.
- 373
- 00:35:24,035 --> 00:35:26,638
- Anh sẽ nói vài lời với cha.
- 374
- 00:35:26,638 --> 00:35:31,576
- Để có lại được sự ủng hộ của cha
- thì vài lời không đủ đâu.
- 375
- 00:35:31,576 --> 00:35:33,111
- Viện nguyên lão đang xì xầm
- 376
- 00:35:33,111 --> 00:35:37,415
- về sự ...quay trở lại sớm của anh.
- 377
- 00:35:40,853 --> 00:35:43,688
- Sự ủng hộ của đám đông
- vẫn còn phụ thuộc ở họ.
- 378
- 00:35:43,688 --> 00:35:48,326
- Sự ủng hộ? Làm thế nào mà anh có được,
- chiến thắng nào đó ư?
- 379
- 00:35:48,326 --> 00:35:52,530
- Bằng cách cho họ xem cảnh tượng
- mà rất ít người được thấy:
- 380
- 00:35:52,530 --> 00:35:56,601
- Máu của người Thracian, đổ trên đấu trường.
- 381
- 00:35:56,601 --> 00:36:00,338
- Khi đó, trái tim của đám đông...
- 382
- 00:36:00,338 --> 00:36:03,708
- và viện nguyên lão sẽ phải nghe theo.
- 383
- 00:36:03,708 --> 00:36:04,876
- <i>Cút cho khuất mắt tao!</i>
- 384
- 00:36:06,746 --> 00:36:08,813
- <i>Mấy con khốn nạn.</i>
- 385
- 00:36:08,813 --> 00:36:11,983
- Tao nên bán bọn mày ra mỏ.
- Cút ra!
- 386
- 00:36:11,983 --> 00:36:15,787
- Cha đã quay lại.
- Và trong tình trạng tốt đấy.
- 387
- 00:36:15,787 --> 00:36:17,989
- Nếu cha từ chối giúp đỡ anh...
- 388
- 00:36:17,989 --> 00:36:20,825
- Cha không từ chối con gái mình điều gì,
- 389
- 00:36:20,825 --> 00:36:23,161
- khi em xin xỏ bằng đôi mắt đẫm lệ.
- 390
- 00:36:48,788 --> 00:36:53,024
- Những công dân gương mẫu của Capua!
- Những vị khách đáng kính trọng!
- 391
- 00:36:53,024 --> 00:36:55,693
- Bữa tiệc này để thể hiện lòng biết ơn
- sự giúp đỡ của mọi người...
- 392
- 00:36:55,693 --> 00:36:58,196
- đối với dòng họ Albinius.
- 393
- 00:36:58,196 --> 00:37:00,965
- Albinius! Albinius!
- 394
- 00:37:03,436 --> 00:37:06,871
- Sự hiện diện của mọi người
- đem đến vinh dự cho tổ tiên của tôi,
- 395
- 00:37:06,871 --> 00:37:09,808
- những người đã khuất...
- 396
- 00:37:09,808 --> 00:37:13,545
- và sự vinh hạnh cho con gái của tôi.
- 397
- 00:37:15,548 --> 00:37:19,284
- Tôi xin đáp lễ lại bằng món quà của nước!
- 398
- 00:37:19,284 --> 00:37:20,652
- Được đưa đến từ Rome
- 399
- 00:37:20,652 --> 00:37:23,955
- nơi thần thánh đã ban cho!
- 400
- 00:37:23,955 --> 00:37:28,259
- Và món quà của máu, để đổ trên đấu trường!
- 401
- 00:37:32,932 --> 00:37:34,933
- Quintus lentulus batiatus!
- 402
- 00:37:34,933 --> 00:37:37,135
- Bước lên.
- 403
- 00:37:47,513 --> 00:37:49,147
- Hãy giới thiệu những Đấu sĩ của anh.
- 404
- 00:37:52,585 --> 00:37:54,419
- Với vinh dự trước viện nguyên lão
- 405
- 00:37:54,419 --> 00:37:58,690
- và những người dân của Capua,
- tôi xin giới thiệu Barca!
- 406
- 00:37:58,690 --> 00:37:59,757
- Con quái vật của Carthage!
- 407
- 00:38:04,129 --> 00:38:08,333
- Vẻ ngoài hung dữ của anh ta đã đánh bại
- nhiều gã khổng lồ của đấu trường!
- 408
- 00:38:08,333 --> 00:38:11,069
- Vị thần của máu và cát!
- 409
- 00:38:11,069 --> 00:38:14,439
- Crixus! Kẻ không thể đánh bại!
- 410
- 00:38:19,545 --> 00:38:22,146
- Xin cám ơn Batiatus!
- 411
- 00:38:31,524 --> 00:38:36,227
- <i>Và giờ là tới Marcus Decius Solonius, </i>
- 412
- 00:38:36,227 --> 00:38:37,495
- <i>Và sự giới thiệu của ông ta!</i>
- 413
- 00:38:44,703 --> 00:38:46,437
- Vinh dự trước nguyên lão Albinius
- 414
- 00:38:46,437 --> 00:38:48,573
- và người dân của Capua.
- 415
- 00:38:48,573 --> 00:38:50,542
- Tôi xin giới thiệu 6 người giỏi nhất của tôi!
- 416
- 00:38:51,777 --> 00:38:55,413
- <i>Arkadios!Tại họa của Athens!</i>
- 417
- 00:38:58,817 --> 00:39:01,219
- Thằng khốn kiếp.
- 418
- 00:39:01,219 --> 00:39:03,421
- Đúng là trò hề trước những người chuyên nghiệp.
- 419
- 00:39:03,421 --> 00:39:04,422
- Trò hề ư?
- 420
- 00:39:04,422 --> 00:39:05,657
- Oh, em không đồng ý?
- 421
- 00:39:05,657 --> 00:39:08,393
- Cho qua đi.
- 422
- 00:39:08,393 --> 00:39:10,762
- Chúng ta là khách của quan chấp chính.
- 423
- 00:39:10,762 --> 00:39:13,464
- Ông ấy đã mời chúng ta ngồi trên
- khán đài danh dự ngày mai.
- 424
- 00:39:13,464 --> 00:39:15,533
- Như là để an ủi!
- 425
- 00:39:15,533 --> 00:39:16,668
- Chỉ có hai người của anh là không được
- 426
- 00:39:16,668 --> 00:39:17,835
- ra đấu trong trò chơi ngày mai!
- 427
- 00:39:17,835 --> 00:39:18,937
- Trong khi Solonius được dùng cả nửa tá
- 428
- 00:39:18,937 --> 00:39:21,439
- khỉ không được dạy dỗ của hắn.
- 429
- 00:39:24,209 --> 00:39:27,312
- Cái thằng khốn đấy đi bợ đỡ tất thảy
- những người có quyền.
- 430
- 00:39:27,312 --> 00:39:29,447
- Và họ thì cho hắn đủ thứ.
- 431
- 00:39:32,384 --> 00:39:33,384
- Cám ơn Solonius!
- 432
- 00:39:37,189 --> 00:39:39,691
- Nhưng nước và những trò chơi vẫn chưa phải
- lời cầu nguyện đầy đủ cho thành phố
- 433
- 00:39:39,691 --> 00:39:43,494
- được nắm giữ bởi dòng họ Albinius.
- 434
- 00:39:43,494 --> 00:39:45,463
- Nó xứng đáng được nhiều hơn!
- 435
- 00:39:45,463 --> 00:39:46,965
- Và các vị thần đã
- 436
- 00:39:46,965 --> 00:39:50,735
- đã chuyển món quà ấy tới chồng của con gái tôi,
- 437
- 00:39:50,735 --> 00:39:52,870
- Tướng quân Claudius Glaber.
- 438
- 00:39:54,273 --> 00:39:57,075
- Vừa mới trở về từ vùng đất hoang dã!
- 439
- 00:40:14,593 --> 00:40:18,830
- Thêm những món quà cho người dân của Capua!
- 440
- 00:40:18,830 --> 00:40:22,467
- Sáu kẻ nổi loạn người Thracian!
- 441
- 00:40:22,467 --> 00:40:27,205
- Những kẻ đào ngủ khỏi cuộc chiến với bọn thổ phỉ!
- 442
- 00:40:27,205 --> 00:40:32,410
- Sẽ bị kết án trong trò chơi vào ngày mai!
- 443
- 00:40:35,781 --> 00:40:36,948
- Vậy ư? Um!
- 444
- 00:40:45,891 --> 00:40:48,626
- Anh ấy đã làm tốt.
- 445
- 00:40:48,626 --> 00:40:49,894
- Cứ nhờ giúp nó một lần nữa đi,
- 446
- 00:40:49,894 --> 00:40:53,665
- và nước mắt của con
- sẽ chẳng có tác dụng gì nữa đâu.
- 447
- 00:40:53,665 --> 00:40:58,069
- Giờ là lúc của âm nhạc và rượu! Um!
- 448
- 00:41:10,382 --> 00:41:12,917
- Lũ người Thracian.Giữa những con thú kia
- 449
- 00:41:12,917 --> 00:41:15,086
- Và đám hỗn tạp của Solonius.
- 450
- 00:41:15,086 --> 00:41:16,454
- Đúng là một trò hề trên tất cả.
- 451
- 00:41:16,454 --> 00:41:17,755
- Glaber đã nhắc đến việc kết án.
- 452
- 00:41:17,755 --> 00:41:20,058
- Có thể người của chúng ta
- sẽ được dùng đến cho nhiệm vụ đó.
- 453
- 00:41:20,058 --> 00:41:22,060
- Vị trí ấy đã được sắp sẵn.
- 454
- 00:41:22,060 --> 00:41:26,030
- Tốt đấy Solonius! Tôi rất kinh ngạc
- trước những món hàng của ông!
- 455
- 00:41:26,030 --> 00:41:27,965
- Oh tôi cũng rất kinh ngạc với người của anh...
- 456
- 00:41:27,965 --> 00:41:30,168
- Oh ông nói quá rồi.
- 457
- 00:41:30,168 --> 00:41:32,704
- Không tôi đánh giá rất cao.
- 458
- 00:41:32,704 --> 00:41:34,472
- Có con mắt nhìn tốt đấy, anh bạn cũ.
- 459
- 00:41:34,472 --> 00:41:37,408
- Tôi sợ là sau một thời gian anh sẽ biến mất.
- 460
- 00:41:37,408 --> 00:41:40,378
- Trò chơi mà lại thiếu Batiatus?
- Đúng là bình minh lại thiếu mặt trời!
- 461
- 00:41:40,378 --> 00:41:44,415
- Ah, Crixus and Barca.
- Hai Đấu sĩ thật tốt.
- 462
- 00:41:44,415 --> 00:41:46,250
- Họ không nên khoa trương nhiều
- 463
- 00:41:46,250 --> 00:41:47,385
- trong những trận đấu quan trọng.
- 464
- 00:41:52,057 --> 00:41:53,991
- Nguyên lão ra dấu gọi tôi.
- 465
- 00:41:53,991 --> 00:41:55,993
- Nếu tôi nhớ cô vào trận đấu ngày mai, Lucretia...
- 466
- 00:41:55,993 --> 00:41:58,930
- Uhm không hề gì. Chúng tôi vừa
- được mời ngồi ở khán đài danh dự.
- 467
- 00:41:58,930 --> 00:42:01,432
- Khán đài danh dự?
- Với nguyên lão?
- 468
- 00:42:01,432 --> 00:42:04,535
- Thật là một vinh dự lớn.
- 469
- 00:42:04,535 --> 00:42:05,770
- Tôi rất vui được ngồi cùng với hai người.
- 470
- 00:42:09,608 --> 00:42:11,709
- Một ngày nào đấy anh sẽ chứng kiến
- cảnh tim của lão ta.
- 471
- 00:42:11,709 --> 00:42:14,278
- bị móc ra khỏi lồng ngực.
- 472
- 00:42:14,278 --> 00:42:15,613
- Và khi ấy em sẽ con dao.
- 473
- 00:43:00,284 --> 00:43:02,451
- Tôi chưa bao giờ chứng kiến
- những cảnh như thế này.
- 474
- 00:43:04,321 --> 00:43:06,222
- Anh sẽ không được nhìn lại nữa đâu.
- 475
- 00:45:34,304 --> 00:45:36,906
- Đám đông đã chấp nhận món quà của anh ấy.
- 476
- 00:45:36,906 --> 00:45:38,674
- Chúng ta đều thế.
- 477
- 00:45:38,674 --> 00:45:41,677
- Con đã để lại vài thứ thú vị ở cuối cùng...
- 478
- 00:46:11,675 --> 00:46:12,675
- Sẵn sàng chưa? Thằng khốn Thracian.
- 479
- 00:46:32,796 --> 00:46:33,996
- Yaaaa!
- 480
- 00:46:45,208 --> 00:46:47,676
- Thứ phụ trợ xem ra không được ủng hộ.
- 481
- 00:46:47,676 --> 00:46:50,179
- Tên Thracian ấy đã gây hại lớn
- cho Rome, cha à.
- 482
- 00:46:50,179 --> 00:46:53,015
- Sự hèn nhát của hắn đã gây ra
- việc đào ngũ hàng loạt.
- 483
- 00:46:54,384 --> 00:46:56,318
- Cuộc sống của hắn không phải là
- đã đủ trả giá rồi hay sao?
- 484
- 00:46:56,318 --> 00:47:00,222
- Hắn phải bị xử để làm gương.
- 485
- 00:47:00,222 --> 00:47:01,857
- Solonius rất tốt khi đã đưa người tới
- 486
- 00:47:01,857 --> 00:47:04,126
- để làm việc này.
- 487
- 00:47:10,934 --> 00:47:12,701
- Đưa ra hiệu lệnh đi.
- 488
- 00:47:38,028 --> 00:47:38,961
- Không!
- 489
- 00:47:50,307 --> 00:47:51,057
- Ah!
- 490
- 00:47:57,581 --> 00:47:58,331
- Uh!
- 491
- 00:48:20,670 --> 00:48:22,705
- Võ sĩ giác đấu.
- 492
- 00:48:29,412 --> 00:48:31,113
- Trò hề.
- 493
- 00:48:31,113 --> 00:48:32,147
- Bình tĩnh.
- 494
- 00:48:46,930 --> 00:48:48,230
- <i>Hãy giết hết chúng....</i>
- 495
- 00:48:54,237 --> 00:48:55,487
- Yaaa!
- 496
- 00:48:59,609 --> 00:49:00,859
- Yaaa!
- 497
- 00:49:58,768 --> 00:50:00,018
- <i>Giết.</i>
- 498
- 00:50:29,766 --> 00:50:32,568
- <i>Sống, sống!</i>
- 499
- 00:50:52,055 --> 00:50:54,623
- Chà món quà này có nhiều khó khăn đấy.
- 500
- 00:50:54,623 --> 00:50:56,859
- Câu nói sống hay chết sẽ quyết định.
- 501
- 00:50:56,859 --> 00:50:58,994
- Nhưng chống lại mong muốn của đám đông,
- 502
- 00:50:58,994 --> 00:51:00,396
- thì không hề khôn ngoan.
- 503
- 00:51:00,396 --> 00:51:01,830
- Thậm chí là một quan chấp chính đi nữa.
- 504
- 00:51:01,830 --> 00:51:03,999
- Hắn làm con khó chịu!
- Con sẽ không nhìn hắn được tự do đâu!
- 505
- 00:51:05,101 --> 00:51:06,969
- Một giải pháp, có lẽ.
- 506
- 00:51:06,969 --> 00:51:09,638
- Nếu người thấy hứng thú, tướng quân?
- 507
- 00:51:09,638 --> 00:51:12,040
- Dù sao thì tên người Thracian ấy
- cũng đã thể hiện được lời hứa trên đấu trường
- 508
- 00:51:12,040 --> 00:51:15,344
- Chống lại được những thuộc hạ của Solonius,
- 509
- 00:51:15,344 --> 00:51:17,746
- Tôi có một đợt người mới vào ngày mai.
- 510
- 00:51:17,746 --> 00:51:20,349
- Nếu tôi mua hắn thêm vào
- 511
- 00:51:20,349 --> 00:51:23,385
- để huấn luyện ở lò của tôi,
- với nghệ thuật dạy Đấu sĩ
- 512
- 00:51:23,385 --> 00:51:25,187
- và tình trạng của hắn,
- 513
- 00:51:25,187 --> 00:51:27,289
- tôi không nghĩ là hắn có thể
- sống tới tuần thứ hai.
- 514
- 00:51:29,025 --> 00:51:30,692
- Sống, sống.
- 515
- 00:51:34,130 --> 00:51:36,799
- Chúng ta sẽ nhân từ, hm?
- 516
- 00:51:36,799 --> 00:51:39,435
- Và nhân đây cũng có được
- sự ủng hộ mà con muốn.
- 517
- 00:51:42,372 --> 00:51:44,973
- Người đó tên gì?
- 518
- 00:51:44,973 --> 00:51:47,075
- Con không quan tâm để hỏi.
- 519
- 00:51:48,812 --> 00:51:50,879
- Cách anh ta đánh nhau,
- 520
- 00:51:50,879 --> 00:51:53,682
- giống như vị vua cổ huyền thoại
- của người Thracian
- 521
- 00:51:58,154 --> 00:52:00,155
- Anh ta sẽ được gọi là Spartacus.
- 522
- 00:52:11,434 --> 00:52:12,868
- Những người dân của Capua!
- 523
- 00:52:14,471 --> 00:52:18,006
- Người đàn ông này, tên Spartacus này,
- 524
- 00:52:18,006 --> 00:52:21,210
- đã chứng minh được bản thân mình
- trên đấu trường
- 525
- 00:52:21,210 --> 00:52:25,280
- Vì vậy thủ lĩnh quân đội Glaber và ta
- 526
- 00:52:25,280 --> 00:52:27,683
- cho phép anh ta...
- 527
- 00:52:27,683 --> 00:52:28,817
- Sống.
- 528
- 00:52:35,692 --> 00:52:37,826
- Spartacus!
- 529
- 00:52:39,262 --> 00:52:41,129
- <i>Spartacus! Spartacus!</i>
- 530
- 00:52:46,970 --> 00:52:49,037
- <i>Spartacus! Spartacus!</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement