Advertisement
Guest User

10

a guest
Sep 1st, 2017
335
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 129.67 KB | None | 0 0
  1. <p>THE NOETIC READING</p>
  2. </title>
  3. <empty-line/>
  4.  
  5. НОЭТИЧЕСКАЯ ПРОВЕРКА
  6.  
  7. (** пробей по "по ", поствавь дефисы. Утырок.)
  8.  
  9. <p>Phaethon was puzzled by the sudden, warm emotion which came to him then, seeing that undaunted, gallant, sensual look in the eyes of this the woman who was a copy of his wife. She stood, hands on hips, head thrown back, smiling a sunny smile, her figure warm and golden in the candlelight behind her. Phaethon dropped his eyes and pretended to study the noetic tablet he held.</p>
  10.  
  11. Фаэтон, к своему удивлению, был рад увидеть бесстрашный, чувственный, заботливый взгляд в глазах копии своей жены. Она стояла в золоте огоньков свечей, положив руки на бёдра, чути откинув голову и улыбаясь солнечной улыбкой. От её фигуры исходило тепло. Фаэтон притворился, что занят планшетом.
  12.  
  13. <p>(She was not a perfect copy. This wife differed in certain details. She did not hate him, she had not left him, she had fearlessly thrown herself into exile rather than lose him...)</p>
  14.  
  15. (Копия была неточной. Она, в отличие от настоящей, его не покинула, она его не ненавидела, она предпочла бросить себя в ссылку, лишь бы не потерять его... )
  16.  
  17. <p>Phaethon scowled, staring down at the noetic tablet in his hands. He would untangle his feelings later, he decided.</p>
  18.  
  19. Фаэтон хмуро сверлил взглядом ноэтическое устройство. Решил - расплету чувства позже.
  20.  
  21. <p>He raised the unit and hesitated.</p>
  22.  
  23. Он поднял прибор, замялся.
  24.  
  25. <p>Daphne asked, "What's wrong?"</p>
  26.  
  27. - Что не так? - спросила Дафна.
  28.  
  29. <p>"Nothing should stop me."</p>
  30.  
  31. - Ничто мне мешает.
  32.  
  33. <p>She raised an eyebrow. Her green eyes glittered with skeptical puzzlement. "Nothing is stopping you."</p>
  34.  
  35. Она приподняла бровь. В зелёных глазах проскочила недоумённая искорка.
  36. - Ничто тебе не мешает, ты хотел сказать?
  37.  
  38. <p>He said, "Nothing Sophotech, I mean. The one Scaramouche told me about."</p>
  39.  
  40. - Софотек Ничто, то есть. Тот, про которого Скарамуш рассказал.
  41.  
  42. <p>"Is this the 'Evil' Sophotech built by the ghosts of the Second Oecumene?"</p>
  43.  
  44. - Это тот "Злой" Софотек, построенный призраками на развалинах Второй Ойкумены?
  45.  
  46. <p>"It is real." He said heavily, "I am not deluded."</p>
  47.  
  48. - Он существует, - жёстко сказал Фаэтон. - Я уверен.
  49.  
  50. <p>Daphne sat, leaning back on the cot, and laughed, mockery mingled with relief. "Oh, darling! You really ought to go through more trashy spy-romances, violence-novels, and bellipography. All those romances make the Second Oecumene their villains. Your hallucination is not very imaginative, as they go."</p>
  51.  
  52. Дафна откинулась на кушетке и расхохоталась, с облегчением, но и подтрунивая.
  53. - О, дорогой! И ты воротил нос от всяких "дрянных детективов", "боевиков" и "благографомании"? Там тоже считают Вторую Ойкумену главным злодеем, причём у них истории позанимательнее твоих.
  54.  
  55. <p>Angrily: "You believe the Hortators? You think I imposed these false memories on myself?"</p>
  56.  
  57. - Ты что, Наставникам веришь?! Думаешь, я подделал себе память?
  58.  
  59. <p>Smiling: "No, beloved. Oh no, my darling. I believe in you. Would I have come here otherwise ... ?"</p>
  60.  
  61. - Нет, любимый, нет, конечно же. Я верю тебе, дорогой. Пришла бы я иначе?
  62.  
  63. <p>She straightened up and said in a more businesslike tone: "I know you. You would not falsify your memories. And if, for some reason, you did, you would have invented a better story! Living with an authoress will do that for you, I guess. But I said and I do think the hallucination imposed on you really is not very imaginative. Look at the story: The Second Oecumene hated Sophotechnology so much that it was the only thing, except for murder, their laws forbade. So who built this Nothing Sophotech?"</p>
  64.  
  65. После этих слов Дафна распрямилась и продолжила серьёзно:
  66. - Я тебя знаю. Ты бы так не сделал. А если бы и сделал, по какай-либо причине, то сочинил бы что-нибудь получше! Ты же с писательницей живёшь. Серьёзно тебе говорю, история этого наваждения состряпана неумело. Сам посуди: Вторая Ойкумена так ненавидела Софотехнологию, что даже запретила её, приравняв к убийству. И они, после этого, построили нового Софотека?
  67.  
  68. <p>"Scaramouche said I did. But that was only a lie to get me to open my memory casket."</p>
  69.  
  70. - Скарамуш сказал, что Ничто создал я. Но он солгал, чтобы я открыл воспоминания.
  71.  
  72. <p>"So why do you think there is a Second Oecumene Sophotech at all... ? Why couldn't the whole thing be a lie? Why couldn't your enemies just be normal people no smarter than the rest of us?"</p>
  73.  
  74. - Так почему ты уверен, что этот Софотек вообще есть? Может, это всё - ложь? Почему твои враги не могут быть обычными, глупыми людьми?
  75.  
  76. <p>He said nothing.</p>
  77.  
  78. Фаэтон молчал.
  79.  
  80. <p>A malicious note of humor lilted in her voice: "Or is it more flattering to your vanity to think you could have only been tricked by a superintelligence ... ?"</p>
  81.  
  82. - А может ты себе льстишь, считая, что тебя способен провести только искусственный сверхразум...?
  83.  
  84. <p>He said harshly: "The truth is not determined by my opinions. Nor, I should add, by any other person's. I could accuse the Hortators of blind egocentrism, for not recognizing the threat; or Atkins of cowardice, for not admitting that it is real; or I could accuse anyone of anything, who did not agree with my view. Such accusations are easy. But blind men and cowards sometimes have the truth. Perhaps by accident, but they do. And so do, sometimes, men victimized by evil, alien Sophotechs built by long-dead civilizations! So we don't discover the truth of a message by examining the man who speaks it. We examine facts. Where are the facts to support your conclusion, miss?"</p>
  85.  
  86. Фаэтон ответил резко:
  87. - Истина не зависит от моих мнений. Как и от мнений остальных, стоит добавить. Я мог бы обвинить Наставников в слепом самоцентризме, поскольку они не видят угрозу, мог бы обвинить Аткинса в трусости, за то, что он счёл врага воображаемым - я с лёгкостью могу обвинять каждого, кто не разделяет мои взгляды. Но иногда и слепцы с трусами правы, пусть даже и по случайности. А порой прав человек, на которого охотится враждебный, чуждый Софотек, построенный мёртвой цивилизацией! Рассматривая человека, мы не узнаем, правду ли он говорит. Нужно рассматривать факты. Итак, мисс - какими фактами вы подтвердите своё заявление?
  88.  
  89. <p>She stood up, her voice musical with anger, or perhaps it was battle-joy: "Fact! The testimony of Atkins. Fact again, the testimony of Eveningstar Sophotech, who says no attack by Scaramouche or any other mannequin took place on the steps of her mausoleum. Fact the third, Gannis has been maneuvering to seize your Phoenix Exultant and sell it for scrap ever since this whole imbroglio began! He's been trying to keep you penniless; why else would he help Helion in the law case against you?"</p>
  90.  
  91. Дафна встала в полный рост, голос её звенел то ли от злости, то ли от азарта:
  92. - Факт! Показания Аткинса. Снова факт! Признание Вечерней Звезды, что на крыльце её мавзолея ни Скарамуш, ни какой-либо ещё манекен ни на кого не нападал. Третий факт - Ганнис пытался отсудить Феникса и распилить на металлолом ещё до всего этого дурдома! Он хотел тебя разорить - зачем же ещё ему помогать Гелию в деле против тебя?
  93.  
  94. <p>Phaethon squinted, his head cocked to one side. "Gannis ... ?"</p>
  95.  
  96. Фаэтон прищурился, наклонил голову к плечу:
  97. - Ганнис...?
  98.  
  99. <p>"Gannis of Jupiter? You know? A hundred-mind self-composition with a Sophotech who thinks just like all of him? I had my ring look up all sorts of records after I rode away from Atkins' cottage. I don't think Unmoiqhotep was acting alone. Over the last thousand years Gannis has been losing money hand over fist. He took risks in his youth, back when there was only one of him. But, once he got rich, he turned himself into a committee. To get more things done at once, I suppose. But committees always tend to more and more conservative and risk-fearing strategies. Always! (You should see some of the studies Wheel-of-Life has made on the ecology of decision-making within a fixed power structure.) But He-lion, in order to become a Peer, did the opposite. He took more and more risks, and even had a son, you, Phaethon, in order to get a mind more willing to take risks than he was:"</p>
  100.  
  101. - Ганнис с Юпитера! Представляешь? Композиция из сотни одинаковых мозгов, Софотек которой думает точно так же? По пути от Аткинса я почитала всякие сводки из кольца, и я не думаю, что Анмойкотеп работал один. Последнюю тысячу лет Ганнис стабильно теряет деньги. В молодости, в одиночку, Ганнис действовал смело. Но заработав побольше, он решил размножить себя в комитет - видимо, чтобы больше успевать. Но группы всегда придерживаются более безопасных стратегий. Всегда! (Тебе стоит почитать работы Колеса Жизни о экологии принятия решений внутри иерархической структуры.) Но Гелий вёл себя иначе, и поэтому стал Пэром. Он действовал всё более смело, предпринимал больше рисков, а когда ему показалось, что и этого мало - родил сына, Фаэтона, который любит риск ещё больше отца.
  102.  
  103. <p>Phaethon turned the idea over in his mind. "Gannis? You suspect that he and the Eleemosynary Composition brain-raped me while I was in the Eleemosynary public box, is that it?"</p>
  104.  
  105. Фаэтон обдумал новую мысль.
  106. - Ганнис, значит? Думаешь, он с Благотворительной Композицией совершил насилие над памятью, пока я лежал в общественной капсуле?
  107.  
  108. <p>"It explains the facts. Why else was there no evidence of the Neptunian at Eveningstar mausoleum? Why else was there no evidence of a mannequin confronting you or stabbing you on the stairs? That whole fight scene was a dream. A dream forced on you."</p>
  109.  
  110. - Это всё объясняет. Почему же ещё у мавзолея не было следов Нептунца? Почему же ещё нет доказательств тому, что на ступенях напал манекен? Вся эта драка - ложь. Ложь в твоём сознании.
  111.  
  112. <p>Could the whole fight scene with Scaramouche have been a dream? The Eleemosynary Composition had been in control of all of Phaethon's sensory inputs going into the hospice box, had been carrying all of Phaethon's motions and instructions going out. Could those have been edited?</p>
  113.  
  114. Наяву ли он сражался со Скарамушем? Благотворительная Композиция в своём приюте проводила все сигналы, считывала все движения и команды Фаэтона. Могли ли ему показать фальшивку?
  115.  
  116. <p>It was hard to believe. By their very nature, Compositions had no privacy. The Eleemosynary's group-mind command structure had all its thoughts on public record. How could Eleemosynary commit a crime? Or even think about committing a crime?</p>
  117.  
  118. Поверить сложно. Сама суть Композиций не разрешала уединения разума - командная структура Благотворительного масс-сознания выкладывала все свои мысли в общий доступ. Как же совершить преступление? Или даже задуматься о нём?
  119.  
  120. <p>Gannis, on the other hand, while there were a hundred versions of him linked in parallel, was a privately held entity, and could hide his thoughts, either from his other selves, or from the public.</p>
  121.  
  122. Но Ганнис, наоборот, хоть и состоял из сотен своих копий, был лицом частным, и мог прятать мысли и от публики, и от других себя.
  123.  
  124. <p>Phaethon said, "I don't see how Eleemosynary could have been a conspirator; nor do I see how anyone (anyone equipped with technology known to the Golden Oecumene) could have manipulated my brain while I was in the Eleemosynary hospice box without Eleemosynary noticing it."</p>
  125.  
  126. Фаэтон сказал:
  127. - Не представляю, как Благотворительная могла участвовать в заговоре, и я не вижу способа (с нашим уровнем технологий) подделать сигналы в общественном контейнере незаметно для хозяев.
  128.  
  129. <p>"When you closed your armor, you were cut off from all outside influence. Eleemosynary could not have detected what was going on inside you at that time. Suppose a brain-redaction had taken place then?"</p>
  130.  
  131. - Когда ты опустил забрало, все внешние сигналы отсекло. Благотворительная не знали, что происходило в броне. Что если перезапись произошла тогда?
  132.  
  133. <p>"I would have been cut off from any brain-redactor as well."</p>
  134.  
  135. - Я был отрезан и от всех редакторов сознания.
  136.  
  137. <p>"Unless you had it inside your armor with you."</p>
  138.  
  139. - Кроме тех, что могли быть внутри доспеха.
  140.  
  141. <p>"I was carrying it with me, is that what you mean, and then it activated?"</p>
  142.  
  143. - Хочешь сказать, я носил с собой редактор, а потом он сработал?
  144.  
  145. <p>"How is that different from a memory casket set on a timer?"</p>
  146.  
  147. - Это ничем не отличается от отсроченной шкатулки памяти.
  148.  
  149. <p>"Are we talking about a piece of hardware, physically inside the armor? Atkins was the only person who touched it. He put a probe inside before I went into the courthouse. But... No, wait, that is ridiculous. I would have found any hardware during my trip down the tower. I completely inventoried everything in my armor, from helm to heel, more than once. Unless it dissolved itself after one use.. ?"</p>
  150.  
  151. - Мы говорим о физическом объекте внутри брони? Внутрь имел доступ только Аткинс - перед заседанием суда он установил зонд. Но... Нет, чушь какая-то. Я когда спускался, не раз проинвертаризировал все части брони от шлема до подошв, и постороннее устройство я бы заметил. Может, оно растворилось после использования?
  152.  
  153. <p>"I am thinking it was a thoughtware virus, existing only in your mind. Perhaps someone fed it to you through the Middle Dreaming, earlier."</p>
  154.  
  155. - Я склоняюсь к тому, что это был мыслевирус, и существовал он только в мозгу. Кто-то скормил его тебе раньше, через Среднюю Виртуальность.
  156.  
  157. <p>Was it possible?</p>
  158.  
  159. Возможно ли такое?
  160.  
  161. <p>Perhaps with a clever logic-tree, such a virus could have added false memories one at a time, while he was speaking (or thought he was speaking) to Scaramouche, and different variations of Scaramouche's responses might have been prerecorded, each variation anticipating slightly different reactions in him. A stored semi-intelligent program could have unfolded in his consciousness, feeding false signals into his senses, or even directly into his cortex, with no intervening medium. No outside source would detect the "invasion" because Phaethon was carrying the invading program inside him. Daphne's theory also would explain why neither Rhadamanthus nor Eleemosynary, later, had any memory of the virus-civilization which Phaethon remembered seeing attack all three of them. There had been no such superviruses, no attack powerful enough to fool Rhadamanthus. Instead, a very simple chain of memories, reporting that an attack had already taken place, were introduced into Phaethon, then activated.</p>
  162.  
  163. Допустим, с умом сработанное логическое дерево могло добавлять ложные воспоминания по одному, во время (воображаемого) разговора со Скарамушем, и на случай его реакций Скарамушем были заранее подготовлены ответы в разных вариациях. Сжатая полуразумная программа могла раскрыться в сознании и пересылать поддельные сведения к органам чувств, или сразу в кору, без посредников. Никакой внешний источник не увидит "вторжения" - Фаэтон носил программу в себе. Гипотеза Дафны также объясняла, почему ни Радамант, ни Благотворительная ничего не помнили о вирусной цивилизации, напавшей на всех - её просто не было. Не было сложнейшего вируса, способного обмануть Радаманта - Фаэтону просто заранее записали несложную цепь воспоминаний об успешной вирусной атаке, а потом включили её.
  164.  
  165. <p>But when had it happened? Before he climbed into the public box at the Eleemosynary hospice? Before that he had been at the courthouse. Had Atkins done it? Before the courthouse he had been in the Rhadamanthine thoughtspace, at tea, talking with Daphne, and Rhadamanthus had been running his sense-filter, and would have prevented any thought-virus from entering from the Middle Dreaming.</p>
  166.  
  167. Но когда эту цепь включили? До общественного контейнера Благотворительной? До этого он был у Курии. Неужели Аткинс? Перед заседанием суда он пил чай с Дафной в мыслительном пространстве поместья. Сигналами фильтра ощущений тогда управлял Радамант, он бы не пропустил вирус через Среднюю Виртуальность.
  168.  
  169. <p>Unless her diary had been the carrier to introduce the virus...?</p>
  170.  
  171. Если только вирус не спрятался в дневнике Дафны...?
  172.  
  173. <p>The meddling with his thoughts must have been complete before he opened his memory casket. Because, after that, he had been in Helion's section of the mansion-mind, and, after that, at the Hortator Inquest.</p>
  174.  
  175. Понятно, что его мысли полностью подделали до того, как он открыл шкатулку, поскольку после этого он был в поместье, в отделе Гелия, а потом - на разбирательстве Наставников.
  176.  
  177. <p>Or had it been complete? Perhaps something introduced earlier had still been operating. A Trojan-horse program of moderate skill could have interfered with Phaethon's attempt to download a copy of his consciousness into the public channel when he had been testifying at the Inquest. Instead of the true copy Phaethon had tried to send, a pre-recorded false version could have gone out, fed into the channel Phaethon had opened. That version was false from the beginning, and no magic supertechnology needed to be postulated to explain how records could be altered while Nebuchednezzar was reading them, simply because they had not been altered at that time. They had been concocted long before, and loaded into Phaethon's subconscious whenever the original brain-rape had taken place. (But when could that have been?)</p>
  178.  
  179. Или программа действовала дальше? Достаточно изощрённый троян мог распознать попытку Фаэтона передать слепок сознания через сеть во время дачи показаний. Вирус мог заменить настоящий слепок заранее изготовленной подделкой. Тогда не нужна никакая волшебная супертехнология для изменения воспоминаний на лету - Навуходоносор читал уже подготовленную ложь. Её состряпали гораздо раньше, и загрузили в подсознание Фаэтона во время изначальной промывки памяти. (Но когда же прошла она?)
  180.  
  181. <p>And why Gannis?</p>
  182.  
  183. И почему Ганнис?
  184.  
  185. <p>He asked it aloud: "Why Gannis?"</p>
  186.  
  187. Он спросил вслух:
  188. - Почему Ганнис?
  189.  
  190. <p>"Because Gannis hates Helion. He always has. It's always been the false sun fighting the true sun; Jupiter versus Sol."</p>
  191.  
  192. - Потому, что Ганнис ненавидит Гелия. Всегда ненавидел. Это противостояние Юпитера и Солнца - настоящего светила и поддельного.
  193.  
  194. <p>"Why?"</p>
  195.  
  196. - Но почему же?
  197.  
  198. <p>"The Solar Array, in less than four centuries, will be large enough to circle the equator of the sun. It will be the largest single piece of engineering ever designed. Why wouldn't He-lion put in a supercollider at that point? To you and me the difference between a small, false-dwarf sun like Burning Jupiter, and a main-sequence G-type star like Sol may be hard to grasp, like the difference between a million and a billion. But Helion, at that time, could outproduce Gannis's metal supply, could more than triple Vafnir's antimatter output, and so on and so forth. Jupiter will be exhausted of hydrogen fuel long before Sol-look at the difference in size! And, long before that, some planetary engineer-I think it was always meant to be you-would have to move the moons of dying Jupiter into new orbits around the parent Sun."</p>
  199.  
  200. - Солнечная структура уже через четыре века опоясает Солнце по экватору и станет крупнейшим инженерным сооружением в истории. Почему бы Гелию не установить на ней сверхускоритель? Тебе и мне сложно уловить отличие между Возжённым Юпитером - карликовой псевдозвездой и желтым карликом из главной последовательности, наподобие Солнца. Это как осознать разницу между миллионом и миллиардом. Но к тому времени Гелий сможет вырабатывать новых металлов больше Ганниса, в три раза превзойти Вафнира по производству антиматерии, и прочая, и прочая. Юпитер сожжёт весь водород гораздо раньше Солнца - только посмотри на разницу в их размерах! А до этого какому-нибудь планетарному инженеру - а я всегда представляла на его месте тебя - придётся передвинуть спутники от угасающего Юпитера на новую орбиту вокруг отчима - Солнца.
  201.  
  202. <p>"Impossible. How could Gannis get away with it? The first noetic reading made of his mind would reveal his crime."</p>
  203.  
  204. - Невероятно. Ганнис думал, ему с рук сойдёт? Первая же ноэтическая считка покажет его вину.
  205.  
  206. <p>Daphne shrugged. "I think he had been hoping Helion would help you, or follow you into exile, or at least raise such a stink that the Peers would withdraw their invitation to elevate Helion to join them. Then, at the Grand Transcendence in December, it is not Helion's dream which takes the center stage and forefront of the minds of men, but Gannis's. Afterward, long afterward, perhaps, Gannis would be found out. But I suppose parts of his mind don't know about the crime, and they will carry on after the evil Gannis is punished. But in any case, it will be too late for Helion's dream by then. After a Transcendence, people get so wrapped up in the unity of racial thought, you know how it takes them a few hundred years to begin trusting their own judgment again; and by that time, Helion may be broke. With your death, Helion certainly will be brokenhearted."</p>
  207.  
  208. Дафна пожала плечами.
  209. - Думаю, он надеялся, что Гелий тебя поддержит, или даже проследует в ссылку за тобой. Как минимум он рассчитывал поднять такую вонь, что Пэры бы отозвали у Гелия приглашение в их клуб, после чего в декабре, во время Великой Трансцендентальности, главное место в умах людей займёт не его мечта, а видение Ганниса. И спустя много-много лет Ганниса раскроют, не исключено. Но, как мне кажется, некоторые его составные просто не знают о плане, и они продолжат своё дело и после того, как Ганниса-преступника накажут. Как ни крути, мечта Гелия уже угаснет. Сам знаешь, как после Трансцендентальности люди не доверяют своим суждениям и несколько веков приходят в себя от всемирного единства мысли? К тому времени Гелий, возможно, будет разорён. А после твоей смерти будет разорено и его сердце. Абсолютно точно.
  210.  
  211. <p>Phaethon opened his mouth to utter an objection, but then closed it. Because the theory did make sense. It make a lot more sense than believing he was being chased, for incomprehensible reasons, by agents from a long-dead colony one thousand light-years away. Instead, the oldest reason for crime known to man-jealousy-came from someone like Gannis- a real person. The danger was understandable, human, natural.</p>
  212.  
  213. Фаэтон хотел было возразить, но закрыл рот. Гипотеза имела смысл. Куда больше смысла, чем вера в шпионов из мёртвой колонии, не поленившихся пролететь тысячу световых лет, чтобы зачем-то поистязать Фаэтона. А тут - древнейший повод к преступлению, зависть, причем зависть не вымышленной личности, а Ганниса. Угроза была понятной, настоящей, человеческой.
  214.  
  215. <p>And he knew how untrustworthy Gannis was. Had he not already betrayed Phaethon once? And yet... and yet...</p>
  216.  
  217. И бессовестность Ганниса ему известна на опыте. Он уже предал Фаэтона однажды. Но всё же... всё же...
  218.  
  219. <p>"This is precisely the sort of thing Nothing would like to get me to believe, if all this has been arranged to trick me," said Phaethon.</p>
  220.  
  221. - Если бы Ничто задумал меня обмануть, он подстроил бы в точности то же самое, - сказал Фаэтон.
  222.  
  223. <p>Daphne rolled her eyes. "Oh, come on. You are going to disbelieve a believable theory not because it is unbelievable, but because it is not?" "Er. Say that again ... ?"</p>
  224.  
  225. Глаза Дафны закатились.
  226. - Ой, кончай всё это. Ты не хочешь уверовать в вероятную версию не потому, что она невероятна, а потому, что она слишком вероятна?
  227. - Так. Повтори, пожалуйста...?
  228.  
  229. <p>"I don't need to. This Nothing Sophotech is your superstition. A paranoiac who sees conspiracies everywhere, says the lack of evidence only proves the conspiracy was successful. A man who believes in fairies, when he doesn't see them, says that this proves that fairies are invisible!"</p>
  230.  
  231. - Не собираюсь. Софотек Ничто - твой предрассудок. Ты как параноик - считаешь, что отсутствие улик - доказательство того, что тайну успешно скрывают. Человек, например, верит в фей, но ни одной не видит, откуда делает вывод - феи, оказывается, невидимые!
  232.  
  233. <p>"Reasoning by analogy is like filling balloons with liquid helium. It won't fly."</p>
  234.  
  235. - Убеждать меня с помощью аналогий - всё равно, что в воздушный шарик гелий в жидком виде наливать. Такая затея не взлетит.
  236.  
  237. <p>She said: "Then stick to the evidence. What can you prove?" "I can prove nothing. What we are trying to find out here is whether or not my ability to gather and to ponder proof- in other words, my mind and memory-has been compromised. How does one prove that the ability itself to prove things has not been distorted? What evidence can prove the evidence itself has not been tampered with?"</p>
  238.  
  239. - Тогда обратимся к фактам. Что ты можешь доказать?
  240. - Ничего. Мы никак не можем выяснить, в порядке ли моё сознание и память - иными словами, само умение доказывать. Каким умозаключением можно показать непорочность умозаключений? Какое доказательство нужно, чтобы не сомневаться в его же достоверности?
  241.  
  242. <p>She said, "You're getting ridiculous. All you need to look for, in this case, is independent confirmation. Atkins does not agree with you, Rhadamanthus does not agree with you, Eveningstar does not agree with you, and the Eleemosynary Composition does not agree with you. You have not found a single shred of independent confirmation so far. But you have that mobile noetic circuit right there in your hand. It will tell you if the memories you have are true or false, and when any false memories were put into you, and how. So what are you waiting for? What are you afraid of?" Phaethon said nothing, but stared at her carefully. Daphne put her hands on her hips, her mouth a circle of astonishment. Then she cried: "How dare you! You think I'm an imitation Daphne sent here by the Nothing with a booby-trapped box just to brain-rape you! Good stinking grief! What do I have to do to prove who I am to you?"</p>
  243.  
  244. - Брось, это уже не смешно. В таком случае всё, что тебе нужно - независимое подтверждение. Но Аткинс с тобой не согласен, Радамант с тобой не согласен, Вечерняя Звезда не согласна, и Благотворительная композиция не согласна. Ты не нашёл ни единого независимого подтверждения, но теперь у тебя в руках - ноэтическое устройство. Оно отделит правду от лжи, оно покажет, когда и как вложили в голову ложь. Чего ты ждёшь? Чего боишься?
  245.  
  246. Фаэтон молча, но очень пристально посмотрел на неё. Дафна поняла, и от такого нахальства заорала, уперев руки в бока:
  247. - Да ты как посмел?! Думаешь, меня Ничто подделал? Промыть тебе башку поддельным устройством? Ну всё, приплыли, дальше некуда! Чем прикажете доказывать, что я настоящая?
  248.  
  249. <p>Phaethon shrugged. "It is a natural and reasonable thing to suspect at this point." (Actually, it was a nightmare vision which chilled Phaethon to the bone. He imagined an innocent girl, the product of a gentle, Utopian society, defenseless, taken by surprise in the wilderness and murdered horribly, replaced by a cloned body, and, with gruesome irony, the clone's memory was falsified so that she, perhaps, actually believed she was the dead girl, believed she was in love, was good, was innocent. Then, once the mission was accomplished, or some other signal was given, that illusion of love and innocence, the whole dead girl's life, would vanish like a forgotten dream.)</p>
  250.  
  251. Фаэтон поёжился:
  252. - Это вполне разумный повод для беспокойства.
  253. (На самом деле этот "разумный повод" мучил Фаэтона неотступным кошмаром. Невинную, беззащитную, воспитанную в Утопии девушку хватают в глуши, губят, заменяют клонированным телом, но из изуверства заставляют её поверить по-настоящему, поверить в то, что она любит, она ищет Фаэтона. Потом, после успешного выполнения задания, подадут сигнал, и наваждение невинности и любви, вся память убитой исчезнет, как забытый утром сон.)
  254.  
  255. <p>" 'Reasonable'?! Ha! You've turned into a paranoid lunatic. And after I went to all this trouble! If you don't find some way to prove that you are innocent, I'll be stuck, too, you moron!"</p>
  256.  
  257. - "Разумный"?! Ха! Ты окончательно спятил. И ради тебя я так мучилась! Кретин! Если не докажешь невиновность, с тобой погибну и я!
  258.  
  259. <p>"Darling, you've argued with me a million times, and you know it never does any good to become emotional. You might not even be aware that you are an agent for the Nothing, since the programming could have been done at a subconscious level..."</p>
  260.  
  261. - Дорогая, мы уже миллион раз спорили, и ты отлично знаешь, что от эмоций толку нет. Программирование может быть подсознательным, ты и не поймёшь, что на самом деле служила цели Ничто...
  262.  
  263. <p>He broke off. She was standing with her arms folded, drumming her fingers against her elbow, one eyebrow raised, a slight smile on her lips.</p>
  264.  
  265. Он замолк - Дафна сложила руки на груди, постукивая пальцами по локтю, и смотрела, из-под приподнятой брови, расплываясь в улыбке.
  266.  
  267. <p>"What is it?" he said.</p>
  268.  
  269. - Что такое?
  270.  
  271. <p>"You called me 'darling,' instead of 'miss,' " she said, her smile getting warmer. She spoke slowly, as if the words tasted good to her. "And 'we' have not argued a million times. I have the memory of the woman you argued with a million times. But, according to you, that wasn't me."</p>
  272.  
  273. - Ты назвал меня "дорогая". А не "мисс", - произнесла она, словно лакомясь словами, - И "мы" не спорили миллионы раз. Да, я помню, ты миллион раз спорил с какой-то женщиной. Но это же не я, не так ли?
  274.  
  275. <p>"I, ah..."</p>
  276.  
  277. - Я, хм...
  278.  
  279. <p>She waved her hand, and in a light lilt, said, "But I will let you change your mind about that later!" Then she said: "At the moment, you were saying I booby-trapped the noetic reader. Fine. But if I did, then I'm not as smart as a Sophotech; I'm not even as smart as Daphne Tercius Eveningstar Emancipated Download-redact, am I? Because if I had been that smart, I would have realized that I could not fool an engineer with a booby-trapped piece of equipment. You are an engineer, aren't you? Take the thing apart, if you like. But you better make damn sure that you can put it back together, because, without it, we are never getting out of this mess."</p>
  280.  
  281. Она взмахнула рукой, как дирижёр, и продолжила:
  282. - Но об этом ты позже передумаешь, с моего разрешения! Так вот, ты подозреваешь, что ноэтическое устройство заминировано. Ладно. Я конечно, глупее Софотека, но хоть половина интеллекта той Дафны мне перешло? Она бы поняла тщетность попытки всучить инженеру поддельное устройство. Ты же инженер? Осмотри эту штуку, если хочешь. Потом только назад собери - без неё мы тут навсегда останемся.
  283.  
  284. <p>Phaethon looked down again at the portable noetic reader. Could he inspect it? He was standing in the middle of a well-equipped thought-shop, after all. The shop-mind had routines with which to examine basic mental interfaces; it could certainly tell the difference between a passive noetic reader and some active circuit meant to make a change in Phaethon's thought-process.</p>
  285.  
  286. Фаэтон снова взглянул на золотой планшет. Можно ли его проверить? Почему нет - Фаэтон, всё-таки, заправлял неплохим магазинчиком, и оборудования тут хватало. Тут были и программы проверки мыслеинтерфейсов - уж разницу между считывающим и записывающим устройством они должны увидеть.
  287.  
  288. <p>Daphne raised both eyebrows, and said, "And I do not get emotional when I argue. I'm just passionate about my convictions!"</p>
  289.  
  290. Дафна приподняла вторую бровь и сказала:
  291. - И я не эмоциональная. Я страстно отстаиваю убеждения!
  292.  
  293. <p>The green-and-blue housecoat in the corner of Ironjoy's cabin was hooked into the general thought-shop circuitry, and served as the main command menu. Phaethon stepped out of his armor, the black material pulling the chrysadmantium plates out from him like the petals of an opening flower. Then the mass pulled itself back together with a bright clash, forming an empty stand of plate mail.</p>
  294.  
  295. Зелёно-голубой халат в углу комнаты подключался к системе магазина Йронджо, и служил ему главным меню. Чёрная масса наноматериала потянула крисадамантовые пластины, они раскрылись, напоминая лепестки множества распускающихся цветов, и Фаэтон вышел из брони. Масса затем стянулась назад, металлические детали с лязгом встали на место, образовав пустой доспех.
  296.  
  297. <p>Phaethon shrugged into the housecoat. The coat hesitated, then pulled in the two extra sleeves. Phaethon drew the hood, and then worked the ornamental buttons which riggered the translation from Ironjoy's rather peculiar semi-Invariant neuroform to a base neuroform.</p>
  298.  
  299. Фаэтон залез в халат, который, после некоторой заминки, всё же втянул пару лишних рукавов. Накинув капюшон, Фаэтон пробежался по узористым пуговицам, отвечавшим за перевод с уникального полуинвариантного формата Йронджо на понятнный базовой нейроформе язык.
  300.  
  301. <p>The robe was slow and old, perhaps an antique. It took almost half a minute for the reader-heads in the hood to reconfigure, and find the contact points for the cybernetic neurocircuitry grown throughout Phaethon's brain and spine. A web of energies wove Phaethon into the mind-space of the thought-shop.</p>
  302.  
  303. Накидка была весьма неторопливой - её можно посчитать антиквариатом. Почти полминуты она отыскивала на коже контактные точки - отростки, отведённые от кибернетических сетей, оплетающих спинной и головной мозг - и перенастраивала под них читающие головки в капюшоне. Наконец, сеть энергий вплела Фаэтона в мыслительное пространство лавки мыслей.
  304.  
  305. <p>The thought-shop was utterly isolated; all communication channels were black. Whatever it was that Antisemris had done, whatever services Notor-Kotok's provider had cut off, had stranded the entire shop outside of the mentality. Which meant, Phaethon hoped, that the shop was secure from intrusion, safe, and virus-free.</p>
  306.  
  307. Все каналы связи чернели - магазин был полностью отрезан от Ментальности. То ли это напоследок Антисемрис сделал, то ли поставщика Нотора-Котока стоило благодарить за изоляцию - можно надеяться, что мыслительное пространство оказалось защищённым от вирусов и вторжений.
  308.  
  309. <p>He took the gold tablet of the portable noetic reader and placed the unit into the housecoat's large chest pocket. Threads from the housecoat began to weave themselves across the thought-ports, making connections, finding correspondences, downloading initial routines into holding spaces. At the same time, Phaethon had the housecoat insert a physical probe into the golden tablet's housing, so that he could generate tiny fiber-optic pictures of the interior works, and magnetic images of the fields surrounding each part of the construction. Beads on the hem of the hood focused imaging lasers into his eyes, stimulating the areas behind the cornea, to create three-dimensional pictures diagramming the tablet's interior spaces for him.</p>
  310.  
  311. Фаэтон положил устройство для ноэтической проверки в нагрудный карман халата. Волокна внутри принялись ощупывать порты, находить соединения, загружать в память вступительные процедуры. Одновременно Фаэтон приказал
  312. просунуть под золотой корпус оптоволоконный зонд, способный видеть, к тому же, и магнитные поля, окружавшие каждую часть машины. Изображения из нутра рисовались на сетчатке Фаэтона крошечным лазером с каймы капюшона, создавая иллюзию объёма.
  313.  
  314. <p>Daphne sat back down on the bed, picked up his child slate again, and began flicking through different records and menus.</p>
  315.  
  316. Дафна улеглась на кровать, подтянула детский планшет и начала лениво что-то листать.
  317.  
  318. <p>Phaethon inspected the unit and was baffled.</p>
  319.  
  320. Осмотр прибора дал Фаэтону только недоумение.
  321.  
  322. <p>The secondary systems he could grasp: triggers, data-migration mechanisms, coders and decoders, junction cells. The arrangement of thought-reader processors and interprocessors was particularly clever, based on concentric geometries; it looked as if the Sophotechs had finally solved the permeability-interference problems involved in ring-shaped psuedomaterial fields, and constructed the legendary circular self-sustaining information wave. Brilliant.</p>
  323.  
  324. Он мог понять строение второстепенных частей - генераторов импульса, механизмов передачи данных, шифрователей и расшифровщиков, спаек. Расположение читающих мысли вычислителей и взаимовычислителей оказалось особенно остроумным - их выстроили в кольцевую структуру. Похоже, Софотеки наконец-то расправились с разбалтывающей интерференцией замкнутых псевдоматериальных полей и добились легендарной самоудерживающей кольцевой информационной волны. Гениально.
  325.  
  326. <p>But the main memory and processing core was an utter enigma. It seemed to be made of a sheet of neutronium, frozen at absolute zero, a matrix of dense subatomic particles bound together by strong nuclear forces, but orderly, very orderly. The edges of the sheet faded into virtual particle masses, a haze without clear properties; but pulses moving to one side of the sheet seemed to disappear and reappear at the opposite side of the sheet, as if the thing was curved in some dimension he could not sense or imagine. The energy field suspending the sheet in place certainly acted as if there were no boundary conditions or edges.</p>
  327.  
  328. Но основная память и процессор оказались совершенно непостижимыми. Их, по всей видимости, разместили на нейтрониевом полотне. На плотной матрице субатомных частиц, удерживаемой сильным взаимодействием при абсолютно нулевой температуре - но каким-то образом сохранялась и строжайшая упорядоченность. Края полотна расплывались в дымку виртуальных частиц, не отличающуюся никакими свойствами, однако сигналы, идущие к одному краю, появлялись напротив - словно лист замыкался на себя в невообразимом измерении. Удерживающее поле определённо вело себя так, будто краёв у полотна не было.
  329.  
  330. <p>And what was this sheet? Whether it was made of matter or energy was a question for debate. Why it was not heavier than a city, Phaethon could not guess; why it did not explode or randomize was an impossibility. Perhaps it was made of something like tightly woven quantum strings? Or a force produced by another geometry of supersymmetric breaking, like, yet unlike, pseudomatter? Antigravity? Or perhaps that so called subgravity, which graviton-fraction theory said might exist?</p>
  331.  
  332. И полотно - что это? Можно спорить, из материи оно сделано, или из энергии. Можно только гадать, почему оно весило меньше города. То, что оно не взрывалось и даже не поддавалось помехам, противоречило всему. Не выткали ли его из квантовых струн? Или это - побочный продукт нарушения суперсимметрий, как псевдоматерия, но совершенно другая? Антигравитация? Или так называемая субгравитация, существование которой допускалось теорией гравитонных частиц?
  333.  
  334. <p>But the main question was: Had it been tampered with? Phaethon could have laughed. The whole thing could have been taken apart, turned inside out, rotated in the fourth dimension, and put back together again without him being able to tell a thing. He did not know what the original configuration was; he had no instruments that could sense the disposition of neutral subatomic particles, where the main memory and process information were stored. And, even if he had, he would not be able to read that information by inspecting the gross outward mechanism storing it, any more than a man could read a novel by looking at the electron crystal in his library-ring.</p>
  335.  
  336. И главный вопрос: испорчен ли прибор? Фаэтон едва не рассмеялся. Устройство могли разобрать, вывернуть, повернуть в четвёртом измерении и собрать назад - а Фаэтон всё равно бы ничего не заметил. Он не знал его изначального строения, не имел инструментов, способных читать ориентацию нейтральных субатомных частиц, с помощью которых был сложен процессор и основной массив памяти, а даже бы если инструмент был, он смог бы судить о информации по грубому механизму удержания не с большим успехом, чем судить книгу по её библиотечному кольцу.
  337.  
  338. <p>Some engineer. He was a human. This was like the handiwork of the gods. This was magic.</p>
  339.  
  340. Какой-то инженер. Фаэтон - человек. А этот прибор - дар богов. Чудо.
  341.  
  342. <p>Well. At least he could look at the parts of the mechanism he recognized. First, the reader-heads fed into the central rotary information-ring through a nested series of concentric interprocessors. It was a beautiful solution to certain basic design problems. Phaethon felt privileged just to see it.</p>
  343.  
  344. Ну, на худой конец он мог изучить понятные части. Сигнал от читающих головок поступал на информационное кольцо через последовательность вложенных концентрических взаимовычислителей. Такое строение разрешало множество инженерных проблем. Фаэтон, разглядывая его раньше остальных, чувствовал себя избранным.
  345.  
  346. <p>"I think I understand why the Second Oecumene destroyed themselves," he said aloud, absentmindedly.</p>
  347.  
  348. - Я кажется понял, почему Вторая Ойкумена себя разрушила, - рассеянно сказал он вслух.
  349.  
  350. <p>"Why is that, darling?" Daphne did not look up from the record in the slate she was viewing.</p>
  351.  
  352. - И почему же, милый? - ответила Дафна, не отрываясь от планшета.
  353.  
  354. <p>"They did not get to watch the Sophotechs solve problems. This is a breathtaking piece of work! The designers created a self-sustaining complex of information waves traveling around a frictionless ring. The geometry is entirely radial, so there are no edge-bleeding effects, and, as far as I can tell, the thing is distortionless, intertialess, and self-interference-free, so that anything stored on it will last until the end of time, or until quanta-level decay erodes the fundamental substructure of the behavior of basic particles, whichever comes first. The memory can be configured from any two points on the ring to form a triangular matrix of any given height, limited only, I would guess, by the curvature of space itself. That means you can put practically any number of code lines into a given area, without worrying about stop points and edge bleed-off that the old rank-and-file square matrixes suffered. And that is just the intermediate thresholding. The information core itself is a block of weightless neutronium!"</p>
  355.  
  356. - Они не вынесли, что Софотеки - инженеры куда лучше них. Это шедевр! Тут самоддерживающиеся информационные волны содержатся в кольце без трения! Геометрия - полностью кольцевая, так что она не подвержена краевому истечению, и, насколько понимаю, эта штука неискажаема, несамоинтерферируемая и безынертная, поэтому информация тут хранится до конца времён, или пока квантовая эрозия не испортит фундаментальную структуру поведения обыкновенных частиц - смотря что настанет раньше. В памяти по любым двум точкам на кольце можно построить треугольную матрицу высотой, ограниченной, наверное, самой кривизной пространства. Значит, теперь в любую область можно загрузить практически любое число строк, не обращая внимания на точки прерывания и краевое истечение, отчего страдали старые, квадратные матрицы ранжирования файлов. И это только предварительный порог, инфоядро, ты только представь - кусок невесомого нейтрония!
  357.  
  358. <p>"That's nice, dear," said Daphne absently.</p>
  359.  
  360. - Отлично, дорогой, - сказала Дафна отсутствующе.
  361.  
  362. <p>"The reader-heads that feed into the ring can be used in any combination, in multiple scan-functions, so that you do not need a separate thought-port for every combination of neuron actions in the subject. The heads are on a timer... Hullo. What's this ... ?"</p>
  363.  
  364. - Читающие головки, передающие данные на кольцо, могут быть использованы в любом сочетании, по нескольку функий сканирования одновременно, так что теперь не нужен отдельный порт на каждое нейронное сочетание. Головки подсоединены к счётчику... Так. Что тут у нас...?
  365.  
  366. <p>Daphne looked up. "Find anything, dear?"</p>
  367.  
  368. Дафна подняла взгляд:
  369. - Нашёл что-то, милый?
  370.  
  371. <p>Phaethon shoved back his hood, blinking his eyesight clear of illusions so that he could see the cabin again. His gaze met hers. "When was the last time you used this unit?"</p>
  372.  
  373. Фаэтон стянул капюшон, проморгался от изображений устройства и встретился взором с Дафной:
  374. - Когда ты в последний раз использовала прибор?
  375.  
  376. <p>"Used it? I haven't even taken the tape off the reader-heads. No one has ever used it. Its a prototype."</p>
  377.  
  378. - Использовала? Я даже плёнку с головок не отклеивала. Его никто не трогал. Это прототип.
  379.  
  380. <p>"Atkins did not do something to it? Examine it for weapons, or activate it by remote control?"</p>
  381.  
  382. - Аткинс с ним ничего не делал? Не проверял на оружие, не включал?
  383.  
  384. <p>Daphne sat up, eyes big. "Oh, dear heavens! The thing isn't really booby-trapped, is it?! I was just kidding when I said you should inspect it. You know, to give you something to do, so you wouldn't fret. Is there something wrong? There cannot be! I kept it in my pack the whole time!"</p>
  385.  
  386. Глаза Дафны расширились. Она села.
  387. - О боже! Неужели тут правда ловушка? Я же про проверку шутила. Думала, займешься делом, и на беспокойство сил не останется. Там что, действительно что-то не так? Быть не может! Я из рюкзака не доставала!
  388.  
  389. <p>Phaethon said, "The line clock reads zero, as if the unit had never been used, but there is a separate clock, attached to the timer controlling the coordination of the reader-heads, which indicated that the heads cycled through 1 X 10 to the 28th power combinations about fourteen hours ago. That is about the number of combinations one would get if someone used the unit, and examined his own mind."</p>
  390.  
  391. - На обычных часах стоит ноль, будто прибор не использовали, но у читающих головок есть свой счётчик, подсоединённый к координатору их движений. Судя по нему, головки встали в десять в двадцать восьмой степени различных комбинаций примерно четырнадцать часов назад. Примерно столько сочетаний нужно для проверки одного мозга. Словно кто-то просканировал им себя раньше.
  392.  
  393. <p>Daphne blinked. "Oh. That doesn't sound dangerous."</p>
  394.  
  395. Дафна моргнула.
  396. - А. Звучит не опасно.
  397.  
  398. <p>"But who did it?"</p>
  399.  
  400. - Но кто это был?
  401.  
  402. <p>"No one. The thing was in my pack. Fourteen hours ago? I was sleeping on the ground with twelve pebbles sticking into my back. I. remember because I got to count them, over and over again. I'd show you the bruises, but, until you get around to admitting we are man and wife, I wouldn't want to do anything to shock Silver-Grey Victorian propriety. Are you really not going to use that noetic unit now? Do you really think I'm an agent of your spy-thriller villains? Just because the reader-heads are misaligned? That doesn't prove the thing is booby-trapped! Can't you just get it to read your brain without allowing it to change anything in your brain?"</p>
  403.  
  404. - Никто. Прибор лежал в рюкзаке. Четырнадцать часов назад я спала в компании двенадцати камушков. Я помню точное их число - они вонзались в спину, мне оставалось только пересчитывать, снова и снова. Я бы показала синяки, но ты пока не признал меня женой, так что это было бы против приличий. Ты действительно не будешь его использовать? Действительно думаешь, что я - шпионка твоего негодяя из фильма? Только потому, что головки сдвинуты? Это ещё не значит, что устройство заминировано! Настрой его только на чтение, запрети запись. Нельзя так сделать?
  405.  
  406. <p>"The reason why noetic machines are so complex, and the reason why the early Warlocks, back in the Fifth Era, could fool the readings, is that there is a continuous back-and-forth between the unit and the brain-information it reads. Any act of examination changes an object."</p>
  407.  
  408. - Сложность ноэтических технологий обусловлена тем, что между устройством и сознанием есть постоянная связь. Наблюдение меняет объект. С помощью этого, кстати, Чародеи Пятой Эры научились лгать под присягой.
  409.  
  410. <p>"I still don't understand. You mean that someone-for the sake of argument, let's say it was your bad guys-came up and used the machine while I was sleeping. That means they did what? Swore an oath? Testified in court? Made a contract? But in any case, it wasn't anything that damaged the unit, or that reprogrammed it to do you any harm."</p>
  411.  
  412. - Не понимаю. Допустим, твои злодеи выкрали ночью устройство. И что? Они поклялись друг другу? Засвидетельствовали показания? Заключили договор? Что бы они не делали, устройство в порядке.
  413.  
  414. <p>"I said there was a continuous two-way energy flow between the subject and the noetic reading unit. Each one changes the other. I just said that ancient Warlocks learned how to hoax these readings. They did it by altering the machine during the reading process. If this machine was altered by the enemy, it could not have been for a good purpose."</p>
  415.  
  416. - Между субъектом и ноэтическим устройством проходит двусторонняя связь. Они влияют друг на друга. Чародеи научились обману именно так - они изменяли не своё сознание, а устройство. А если прибор изменил враг, то хорошей цели он точно не преследовал.
  417.  
  418. <p>"But can't you look at it and find out? Have it check itself for flaws? Order it to re-set to zero? Do one of those things you are always doing to our systems at home whenever you are ignoring Rhadamanthus and don't want to hear why what you are doing is going to make things worse?"</p>
  419.  
  420. - Тогда разберись! Пусти самодиагностику! Сбрось настройки! Что ты там обычно делаешь, после того, как напортачишь с домом, наплевав на предостережения Радаманта?
  421.  
  422. <p>He blinked. "Like when?"</p>
  423.  
  424. Фаэтон заморгал.
  425. - Например?
  426.  
  427. <p>"What about the time you collapsed the east wing of the mansion, when we were staying in New Paris? Or what about the time you were trying to re-thread all the impellers in our confluence register, because you thought it would get more tension out of the drive? All you did was capsize us into the lava."</p>
  428.  
  429. - Помнишь, как ты в Новом Париже обрушил восточный флигель поместья? Или когда ты хотел выжать побольше мощности из двигателя, полез перенастраивать работу лопастных колёс и опрокинул нас в лаву?
  430.  
  431. <p>"I cannot believe you would bring that up again! That was caused by a flux in the current around us: and even Boreus Sophotech said later that that was an unexpected consequence of chaotic flows in the magnetic core! And I'm sorry about the wing collapsing, but I thought we could save power by running it through a nonlinear interrupt."</p>
  432.  
  433. - Поверить не могу! Ты снова про это! Мы опрокинулись из-за неожиданного течения, это даже Софотек Борей подтвердил! Это было последствием хаотических потоков в ядре Земли. А с флигелем я виноват, конечно, но я пытался сберечь энергию, подключив нелинейный прерыватель.
  434.  
  435. <p>Daphne rolled her eyes and looked at the ceiling. "Men! You are so touchy. All I'm saying is, how did you right the mole boat again? How did you erect the mansion-fields? Just hit the damn reset button. Null everything back to the default."</p>
  436.  
  437. Дафна воздела взор к потолку:
  438. - Как легко задеть мужское самолюбие! Я на что намекаю - как ты в итоге починил кротокатер? Как вернул на место стены-поля поместья? С помощью перезагрузки. Просто верни настройки на заводские.
  439.  
  440. <p>Phaethon frowned. "That seems too easy. But there is no reason why that should not work..."</p>
  441.  
  442. Фаэтон нахмурил брови.
  443. - Слишком просто. Но причин не сработать я не вижу...
  444.  
  445. <p>"And besides, you were monkeying with the east wing to show off, not because we needed to save any energy, and you know it."</p>
  446.  
  447. - Смею напомнить, что с флигелем ты показушничал не ради энергосбережения, и ты отлично это понимаешь.
  448.  
  449. <p>"Fine! I cannot believe we are going through this old argument, when you might actually be a horrible puppet controlled by the Silent Ones."</p>
  450.  
  451. - Хорошо, хорошо! Невероятно, мы повторяем старый спор, в то время как ты можешь быть чудищем-марионеткой в руках Молчаливых.
  452.  
  453. <p>"What a terrible thing to say about a person!"</p>
  454.  
  455. - Какая неслыханная грубость!
  456.  
  457. <p>He shook his finger at her. "I'm telling you, if this turns out to be a Silent One trick, and you killed that sweet Daphne-doll-the image of the woman I love-I'll destroy your whole damn civilization with no more hesitation than if I were wiping out a nest of cockroaches! You tell that to your masters! I was born to burn worlds!"</p>
  458.  
  459. Фаэтон выставил палец в грудь Дафне.
  460. - Предупреждаю, если это - махинация Молчаливых, и ты убил эту милую девушку, образ женщины, что я любил, клянусь, вытравлю всю вашу проклятую цивилизацию как гнездо тараканов! Передай своим хозяевам! Я родился, разрушая миры!
  461.  
  462. <p>"Don't be silly, dear, you sound like a caveman. But I appreciate the sentiment; not every girl gets a maniac to slaughter people indiscriminately for her. So do you really think I'm sweet?"</p>
  463.  
  464. - Дорогой, не паясничай, ты напоминаешь дикаря. Но слышать такое лестно - не ради каждой девушки обещают губить людей без разбору. Так я действительно милая?
  465.  
  466. <p>"It's not funny. Well, perhaps it is a trifle funny, but it's really not entirely funny." He threw off the housecoat and stepped back over to his armor.</p>
  467.  
  468. - Перестань, это не смешно. В лучшем случае едва забавно.
  469. Фаэтон отбросил халат и облачился в доспех.
  470.  
  471. <p>Daphne sat up. "Now what are you doing?"</p>
  472.  
  473. Дафна села.
  474. - А сейчас ты чем занят?
  475.  
  476. <p>"I can take a precaution. The thought-ports in my armor can act as an intermediary. The noetic-read energy cannot penetrate the admantium. I can just set up a buffer, like an air lock, something to quickly interrupt the circuit if the noetic reader does something untoward."</p>
  477.  
  478. - Предохраняюсь. Сделаю подобие шлюза - подключу прибор через мыслепорты брони. Ноэтические импульсы не в силах пробить адмантий, а если прибор начнёт вытворять нечто непредвиденное - просто обрублю связь.
  479.  
  480. <p>Black tentacles of nanomaterial fitted the armor around him. Then he straggled to put the housecoat back on. Then followed a few minutes while he spread nanomaterial across his upper helmet surfaces, growing contact-points to be routed through the thought-points in his shoulder boards. The carrier lines clustered like a drooping mass of hair across his head, and around his shoulders, spilling out of the front of the housecoat hood.</p>
  481.  
  482. Чёрные щупальца уложили чешуйки брони на тело, поверх Фаэтон с трудом натянул халат. Потом несколько минут мазал наноматериалом по шлему, проводя контакты от плечевых портов доспеха на голову. Сигнал теперь шёл к местам, где находились контактные точки, правда, получившиеся космы проводов толком не влезали под капюшон и вываливались на грудь.
  483.  
  484. <p>Then he spent several moments downloading routines out of the thought-shop. A point-to-point system, a format translator, security cycles, relative time adjustment groups, and so on...</p>
  485.  
  486. Некоторое время Фаэтон загружал из памяти магазина необходимые программы. Соотносители, переводчики форматов, циклы безопасности, регулировщики относительных времён, и так далее...
  487.  
  488. <p>Ironjoy, because of his clientele, had far more security programs than any other thought-shop Phaethon had seen. He sent out a search-tree to use and combine them all.</p>
  489.  
  490. Из-за особенностей клиентуры Йронджо владел таким количеством программ безопасности, что Фаэтон столько ни в одном другом магазине не видел. Он приказал поисковому дереву отыскать каждую и объединить их все.
  491.  
  492. <p>Then he discovered, of course, that, since his secretarial and seneschal programs had been erased out of his personal thoughtspace, he had to get architectural activators, routing judges, information condensers and decondensors, pattern assessors, step locks, hold-and-go priority switches ...</p>
  493.  
  494. Позже, разумеется, обнаружилось, что стерев из личного мыслительного пространства программу-секретаря и программу-сенешаля, Фаэтон обрёк себя на необходимость вручную искать архитектурные активаторы, маршрутизаторы, архиваторы и разархиваторы, распознаватели образов, ограничители шагов, переключатели приоритетов...
  495.  
  496. <p>Some of this required additional hardware chips, processing beads, and so on, which he clipped to the various parts of the housecoat, and hung from the carrier strands. The wall behind the talking mirrors opened up into several construction cabinets, where Phaethon either made or found what more he needed.</p>
  497.  
  498. Некоторые программы потребовали дополнительных процессорных чёток, чипов и прочего оборудования. Фаэтон прилаживал новые детали на халат, самые крупные - подвешивал на ремнях. В стене позади зеркал оказались шкафчики-мастерские, в которых Фаэтон либо отыскивал, либо изготавливал необходимое.
  499.  
  500. <p>Soon, it was hard to move his arms, because he now wore two housecoats (since the first had not had enough storage area of action circuits), and, practically a third coat itself, was the layer of additional materials he had been forced to add, wires and join-boxes, cooling disks and through-put forks, dangling from all eight sleeves.</p>
  501.  
  502. Руки поднимались с трудом - на Фаэтоне было, помимо брони, практически три плаща - к двум халатам (схемопамяти первого не хватило) присоединился слой дополнительных кабелей, соединителей, разветвителей и прочих деталей. На восьми рукавах висели гроздья охладительных дисков.
  503.  
  504. <p>He had opened one of the mirrors to allow him to run additional lines to contact points there, to get direct access to thought-shop routines. Every wire running to the mirror had a circuit-interrupt with a security assessment cell clipped to it.</p>
  505.  
  506. Для доступа к функциям магазина Фаэтон открыл одно из зеркал и провёл к нему дополнительные провода, защёлкивая на каждом по аварийному прерывателю, вместе с оценивающим угрозу модулем.
  507.  
  508. <p>"You look like a walking Yule tree," Daphne called from the cot.</p>
  509.  
  510. - Ты как ходячая Рождественская ёлка. - заметила с кушетки Дафна.
  511.  
  512. <p>"Just don't put a candle on my head." His voice was muffled, because the external speakers on his armor were obscured. He sighed. "I'm just glad the Silver-Greys aren't around to see this. Helion's ancient vow to make our technology serve Beauty."</p>
  513.  
  514. - Свечку только на макушку не ставь.
  515. Голос из динамика под толщей проводов слышался глухо. Фаэтон вздохнул:
  516. - Хорошо хоть Серебристо-Серые этого безобразия не видят. Гелий дал обет, что его технология будет служить Красоте.
  517.  
  518. <p>"You aren't a Silver-Grey at the moment, hero. Besides, I'm recording the picture into my ring. We'll all have a good laugh about it, once our exile ends." There was a wistful note to her voice.</p>
  519.  
  520. - Ну, герой, ты сейчас не Серебристо-Серый. Более того, я всё записываю на кольцо. Потом посмотрим на снимки, все вместе, и от души посмеёмся, - в её тоне слышались тоскующие нотки.
  521.  
  522. <p>"Hmp. You show them that picture, the Silver-Grey won't take me back."</p>
  523.  
  524. - Хм. Если Серебристо-Серая школа увидит снимок этого, то выгонит меня снова.
  525.  
  526. <p>"Don't worry. I show them this picture, the Black Manorials will take you. You'll start a new Absurdist Sartorial Movement. Asmodius Bohost will dress like you."</p>
  527.  
  528. - Не беспокойся, тебя тут же примут Чёрныё. Возглавишь новое движение Портняжного Абсудизма, станешь законодателем мод. Даже Асмадей Бохост станет подражать твоим нарядам.
  529.  
  530. <p>"Well, good heavens! It's worth the risk of having the Silent One's booby-trapped noetic reader here burn out my brain just for that, if nothing else! My other accomplishments will sink into obscurity by contrast, once history remembers that I once influenced Mr. Bohost's ghastly wardrobe!"</p>
  531.  
  532. - О боже! Да только ради этого стоит подвергнуться риску зажарить мозги поддельным прибором! Прочие мои достижения рядом с этим померкнут и забудутся! Я войду в историю как человек, угодивший всем ужасам чувства стиля мистера Бохоста!
  533.  
  534. <p>Daphne favored him with a level stare.</p>
  535.  
  536. Дафна всмотрелась в Фаэтона.
  537.  
  538. <p>"You're delaying."</p>
  539.  
  540. - Ты оттягиваешь.
  541.  
  542. <p>"Perhaps a little ..."</p>
  543.  
  544. - Разве что чуточку...
  545.  
  546. <p>"You're afraid."</p>
  547.  
  548. - Ты боишься.
  549.  
  550. <p>"Not unreasonable, considering that this might actually kill me."</p>
  551.  
  552. - Что логично, эта штука и убить меня может.
  553.  
  554. <p>"You are a paranoid deluded maniac."</p>
  555.  
  556. - Ты параноящий психопат.
  557.  
  558. <p>"But a lovable one. Are you attempting to bolster my courage, miss? You should have Eveningstar Sophotech teach you more about how to manipulate the moods of men."</p>
  559.  
  560. - Зато привлекательный. Уж не пытаетесь ли вы, мисс, подстегнуть мою отвагу? Вам, когда вы были у Вечерней Звезды, стоило прилежнее изучать науку манипуляции.
  561.  
  562. <p>"Are we back to 'miss' are we? That's fine with me; because at least you are talking now as if we are going to make it back out of this exile. You sound mildly less doomed."</p>
  563.  
  564. - Ах, значит, я снова разжалована в "мисс"? Я не против, ты теперь хотя бы говоришь так, будто собирашься выбираться из ссылки. У тебя чуть менее обречённый настрой.
  565.  
  566. <p>"I'm wondering if there are further steps I can take to make it so this noetic reader, if it is trapped, cannot hurt me."</p>
  567.  
  568. - Я думаю, как ещё себя обезопасить, если ноэтическое устройство - действительно ловушка.
  569.  
  570. <p>"Put another bucket on your head."</p>
  571.  
  572. - Напяль второе ведро.
  573.  
  574. <p>"This is not a bucket; it monitors energy levels in the hood-interface."</p>
  575.  
  576. - Это не ведро, оно отслеживает энергетические уровни в капюшоне.
  577.  
  578. <p>"It's still a bucket."</p>
  579.  
  580. - Всё равно ведро.
  581.  
  582. <p>"Maybe I'm worried about what will happen if this succeeds. The automatic exile-the one I agreed to suffer at Lakshmi-will be ended. But so what? There is not a single thing that will prevent the College from turning around and bringing a new proceeding against me. They still fear star colonization. Till now, I had been sort of assuming that the mere existence of surviving colonists from the Silent Oecumene would compel us to travel out there. To discover what had become of them, if nothing else. But, if you are right after all, and all this is a hallucination imposed by Gannis, that compelling reason vanishes."</p>
  583.  
  584. - Возможно, сейчас я боюсь успеха. Если проверка покажет, что я не просто так открыл воспоминания, то автоматическое изгнание - следствие договора на Лакшми - закончится. И что с того? Ничто не помешает Коллегии Наставников начать новое судилище. Они всё ещё боятся колонизации. Если кто-то из тех колонистов выжил, то, можно предполагать, Наставники стерпят полёт хотя бы к Молчаливой Ойкумене, чтобы узнать, что там произошло. Но если всё-таки права ты, и это - наваждение от Ганниса, то уважительная причина пропадает.
  585.  
  586. <p>Daphne sat with her elbows on her knees, cupping her cheeks in her palms, looking up at Phaethon with an impertinent and girlish look. "Leave everything to me and Aurelian.</p>
  587. <p>We can clear that hurdle when we come to it."</p>
  588.  
  589. Дафна сидела, подавшись вперёд, обняв щёки ладонями и поставив локти на бёдра. Взгляд её был нахальный.
  590. - Это оставь мне и Аурелиану. Мы разберёмся.
  591.  
  592. <p>"What do you mean?"</p>
  593.  
  594. - Каким образом?
  595.  
  596. <p>"I was saving it as a surprise."</p>
  597.  
  598. - Это сюрприз.
  599.  
  600. <p>"I thought you hated surprises."</p>
  601.  
  602. - Ты же терпеть не можешь сюрпризы.
  603.  
  604. <p>"Not when they are my surprises."</p>
  605.  
  606. - Только чужие.
  607.  
  608. <p>"Please tell me, miss."</p>
  609.  
  610. - Мисс, расскажите мне, пожалуйста.
  611.  
  612. <p>"Are we still back on 'miss'? Say, 'please tell me, Daphne my darling wife,' and maybe I will."</p>
  613.  
  614. - Мы всё ещё на "мисс"? Скажи "Дафна, моя любимая жена, расскажи, прошу тебя" и я может быть подумаю.
  615.  
  616. <p>"Sha'n't. You'll tell me and gladly."</p>
  617.  
  618. - Ни за что. Ты и так всё выдашь с радостью.
  619.  
  620. <p>"And why shall I?" She favored him with an impish smile.</p>
  621.  
  622. - Это с какой стати? - ехидно улыбнулась она.
  623.  
  624. <p>"Because, like me, you are too proud of your accomplishments to keep quiet about them."</p>
  625.  
  626. - А с такой, что ты, как и я, слишком гордишься своими достижениями и не сможешь ими не похвастаться.
  627.  
  628. <p>Her smile burned languid, and she brushed her hair with her fingers, preening.</p>
  629.  
  630. Дафна поскучнела лицом и принялась копаться в причёске.
  631.  
  632. <p>Phaethon said, "Any time now. I'm tired of standing here with a bucket on my head."</p>
  633. Фаэтон сказал:
  634. - Всё, не тяни. Мне ведёрко жмёт.
  635.  
  636. <p>"We're rich."</p>
  637.  
  638. - Мы богаты.
  639.  
  640. <p>"What?"</p>
  641.  
  642. - Что?
  643.  
  644. <p>"Actually, you're rich. I'm only rich if you marry me again."</p>
  645.  
  646. - Ты богат, на самом деле. Я получу деньги, если снова за тебя выйду.
  647.  
  648. <p>"You are deluded. I do not have a gram of money, not a second of computer time."</p>
  649.  
  650. - Не обманывай себя. У меня нет ни грамма денег, ни секунды вычислений.
  651.  
  652. <p>"I said rich. It's not enough to buy our ship out of hock, but it should be enough to hire a Black House vessel to carry us to Mercury Equilateral, and pay for at least some of the last-minute preparations the Phoenix Exultant still needs done."</p>
  653.  
  654. - Богат, на самом деле. Не настолько, чтобы выкупить корабль, но на фрахт посудины Чёрных для переезда к Меркурию хватит, и на подготовку к отлёту Феникса останется.
  655.  
  656. <p>"Oh, come now. And where did this alleged money come from?"</p>
  657.  
  658. - Ой, брось. И откуда же это баснословное богатство?
  659.  
  660. <p>"Flying suits."</p>
  661.  
  662. - С летающих костюмов.
  663.  
  664. <p>"Flying suits?"</p>
  665.  
  666. - Летающих костюмов?
  667.  
  668. <p>"You hold the patent on them. The way Rhadamanthus set up the business, you only lease the patent in return for a shared percentage. During the masquerade, everybody wants to fly. Its just so much fun. Aurelian Sophotech set up a second levitation array above Western Europe, for the Aryan Individualists, and a third over India, where the Uncomposed Cerebelline art-capital Macrostructure is."</p>
  669.  
  670. - У тебя патент на них. Радамант так дело устроил, что ты сдаёшь чертежи в аренду за небольшой процент. Ну а во время праздника все хотят летать - это жуть как весело. Аурелиан Софотек уже опустил второй массив для левитации над Западной Европой - для Арийских Индивидуалистов, и третий над Макроструктурой - столичной галереей Несоединённых Цереброваскуляров, которая в Индии.
  671.  
  672. <p>"Ridiculous. The Hortators ..."</p>
  673.  
  674. - Чепуха какая. Наставники...
  675.  
  676. <p>"Are a private and voluntary organization. They cannot subpoena your records; they are not the police. Everyone who is renting a flying cloak from you is in masquerade. Nobody knows who they are, except for Aurelian."</p>
  677.  
  678. - ...частная и добровольная организация. Они не могут арестовать счета, они не полиция. Все берут костюм напрокат, не снимая масок, только Аурелиан знает их личности.
  679.  
  680. <p>"But-but why would people-why would they defy the Hortators?"</p>
  681.  
  682. - Но- но почему люди- почему люди игнорируют Наставников?
  683.  
  684. <p>Daphne raised her slender hands and her soft, round shoulders in an exaggerated pantomime shrug. "Theory one: People support the Hortators, in principle, except when that principle causes them some sacrifice or hardship, such as forgoing the pleasure of personal levitation, whereupon their principles evaporate like spit on Mercury dayside. A lot of people were upset, you know, about the unforeseen consequences of that mass-amnesia they let the Hortators talk them into. Theory two: People know the Hortators are actually, really, supposed to ostracize folks like all your friends here, the child pornographers and semislavers and weaponeers, destructionists and malignifiers and mystagogues, hatemongers and history-forgers and suicide-panderers; and the people know that bright, heroic Phaethon does not fit in with that muck."</p>
  685.  
  686. Дафна развела мягкие, тонкие руки в показном недоумении.
  687. - Гипотеза первая. Народ согласен с Наставниками в принципе, но до тех пор, пока эти принципы не приносят им неудобств. Когда эти принципы требуют отказаться от радости полёта, они испаряются быстрее плевка на дневной стороне Меркурия. Знаешь, многие люди расстроились из-за непредвиденных ограничений массовой потери памяти. Гипотеза вторая. Граждане поняли, что Наставники, на самом-то деле, должны сдерживать твоих местных приятелей - оружейников, полуработорговцев, производителей детского порно, разрушителей, вредителей, мистагогов, смутьянов, переписчиков истории, разносчиков ненависти, проповедников самоубийств - и что Фаэтону, светлому, яркому, героическому, нет места среди этой дряни.
  688.  
  689. <p>Phaethon's muffled voice came out from underneath his layers of coats, lines, wires. "Would people really defy the Horators ... for me? Do they believe in my dream, finally, after all?"</p>
  690.  
  691. Слои плащей, кабелей и проводов едва не заглушили вопрос Фаэтона:
  692.  
  693. - Значит, люди отринули Наставников... ради меня? Они, наконец, разделили мою мечту?
  694.  
  695. <p>"Don't get so dewy-eyed. Occam's razor forbids us from adopting theories that require us to postulate unreal entities, such as, for example, the existence of conscience, noble dreams, or good wishes among our fellow citizens. No, theory number one makes more sense. They don't care about you and your ideals or about the Hortators and their ideals. They just want their toys."</p>
  696.  
  697. - Не больно-то умиляйся. Бритва Оккама требует отсекать воображаемые сущности, такие как, например, сознательность, благородные позывы и желание делать добро у наших сограждан. Нет, первая гипотеза вероятнее. Им плевать на твои идеалы и на идеалы Наставников. Они хотят игрушек.
  698.  
  699. <p>"Their love for their toys may allow me to repossess my toy. Isn't there the seed of free-market morality buried in that somewhere? I want my ship. The Neptunian conversation-tree has already predicted that their Duma will hire me to pilot the Phoenix Exultant."</p>
  700.  
  701. - Их любовь к игрушкам позволит и мне вернуть любимую игрушку. Нет ли в этом зерна свободнорыночной морали? Я хочу корабль. Нептунское переговорное древо предсказало, что Дума согласится нанять меня капитаном Феникса.
  702.  
  703. <p>Daphne pointed with a slender finger toward the chest pocket of his housecoat, where the noetic unit rested. "But first you must get us the hell out of his miserable exile. Say the magic word and let that thought-forsaken thing read your mind already. If I'm actually a Silent One spy, and this is all an elaborate trap, I'll apologize to you later." "What if I'm dead?"</p>
  704.  
  705. Дафна протянула точёный палец к нагрудному карману, в котором лежало ноэтическое устройство.
  706. - Но первым делом вытащи уже, наконец, нас из этой треклятой ссылки! Скажи волшебное слово, позволь уже штуковине залезть себе в башку. Если я окажусь шпионом Молчаливых, а это - хитроумной западнёй, то я после извинюсь.
  707.  
  708. - А если умру?
  709.  
  710. <p>She shivered with disgust. "Well, then I won't apologize! Will you just get on with it?! They dumped all my spare lives, and it makes me nervous. I've been mortal for at least an hour now, and it's beginning to bother me. I mean, what would happen if a meteor struck the earth at this spot, or something?"</p>
  711.  
  712. Дафну покоробило.
  713. - Ну, очевидно, тогда извинений не будет! Смирись уже! Я волнуюсь, у меня жизней не осталось. Я смертная уже целый час, это не шутки. А если сюда метеорит грохнется? Мало ли что?
  714.  
  715. <p>"I wouldn't worry about meteors, were I you," said Phaethon. "There hasn't been a big strike since the Baltimore event in the Fourth Era. Since that time, a watch has been tracking and recording the movements of all objects within the detectable danger zone, first by the Chicken Little Subcomposition, then by Star-Dance Cerebelline, and now by the Sophotechs. Nothing could get past them ..."</p>
  716.  
  717. - На твоём месте о метеоритах бы я не волновался. С Четвёртой Эры значительных ударов не было. После падения на Балтимор все потенциально опасные небесные тела отслеживались - сначала Цыплячей Подкомпозицией, потом Цереброваскулярой Звёздный Вальс, а сейчас - Софотеками. Они любой булыжник заметят...
  718.  
  719. <p>He frowned. A thought, so obvious and so large as to have been invisible before, surfaced in his mind.</p>
  720.  
  721. Фаэтон нахмурился. Вопрос был настолько очевиден, что додумался он только сейчас.
  722.  
  723. <p>Where was the Silent Oecumene starship?</p>
  724.  
  725. Где же звездолёт Второй Ойкумены?
  726.  
  727. <p>There must be a second Phoenix Exultant, perhaps a colder, slower, stealthier ship, but a starship capable of travel from Cygnus X-l nevertheless. A dark twin of his golden Phoenix. Where was it hidden? Sophotech navigation watches observed every rock, practically every dustmote, in inner-system space. But if the Silent Phoenix was somewhere beyond Neptune (as Phaethon had been assuming) then how could the Sophotechs not notice whatever information, instructions, or reports were traveling back and forth between Nothing's agents on Earth and wherever the evil Sophotech was housed?</p>
  728.  
  729. Должен быть второй Феникс, поменьше, помедленней, незаметней - но способный, несмотря ни на что, долететь от Лебедя X-l до Солнечной системы. Где скрывался злой двойник его золотого Феникса? Специальные Софотеки отслеживают в системе каждый камень, чуть ли не каждую пылинку. Если Тихий Феникс держался дальше Нептуна (как Фаэтон предполагал), то как Софотеки не заметили обмен информацией, передачу инструкций и и отчётов между Ничто и агентами?
  730.  
  731. <p>(Unless ... ? Could the agents be operating with only furtive and infrequent contact with their Sophotech? If so, then the agents were capable of obtuseness, illogic, and human error.)</p>
  732.  
  733. (Если только... Могли ли агенты выходить на связь изредка и действовать, по большей части, по своей воле? Если так, они способны на глупость, на нелогичность, на человеческую ошибку.)
  734.  
  735. <p>The Silent Oecumene technology might be different from that of the Golden Oecumene. Nonetheless, in general, it was safe to assume that the technology level still had to be roughly equal, since a godlike superiority in technology would have permitted the Silent Ones to disregard any need for precaution or secrecy.</p>
  736.  
  737. Технология Молчаливых отличается от технологий Золотой Ойкумены, но можно предположить, что по степени развития они примерно равны, поскольку несоизмеримое преимущество избавило бы Молчаливых от необходимости скрываться и действовать тайно.
  738.  
  739. <p>Therefore, it was safe to assume that normal principles of science and engineering applied. The Silent Ones could not motivate their starship without discharges of energy sufficient to move the ship's mass across the intervening distance.</p>
  740.  
  741. Следовательно, можно предположить, что соблюдались все привычные научные и инженерные принципы. Молчаливые не могут приводить массу корабля в движение без соответствующих расстоянию выбросов энергии.
  742.  
  743. <p>And also, even if the Nothing Sophotech could be housed in a frame physically much smaller than huge electrophotonic matrices of the Golden Oecumene Sophotechs, the energy density, and the energy required to perform a respectable Sophotech-level number of operations-per-second, would still give it a large mass-energy reading. The pseudo-neutronium inside the noetic unit he was holding, for example, could have been detected from orbit by weakly interacting particle ranging-and-detection gear.</p>
  744.  
  745. Вдобавок, если Ничто и скрывался в корпусе поменьше исполинских электрофотонных матриц Софотеков Золотой Ойкумены, плотность энергии, и её потребление, необходимое на достаточное Софотеку число операций в секунду, выдали бы его. Например, псевдонейтроний внутри ноэтического устройства можно было заметить с орбиты детектором слабо взаимодействующих частиц.
  746.  
  747. <p>Where could one put a body that large, or put a starship, without the Earthmind detecting either?</p>
  748.  
  749. Где же такое большое тело - звездолёт, скажем - пряталось от Разума Земли?
  750.  
  751. <p>Daphne said, "You're not talking, lover. That means you're thinking."</p>
  752.  
  753. - Милый, ты молчишь. Значит, ты задумался.
  754.  
  755. <p>"Shouldn't I be?"</p>
  756.  
  757. - А что, не стоит?
  758.  
  759. <p>A feminine sigh floated in the candle-lit gloom. "You should be thinking about hurrying up, getting a noetic reading, proving that you are right, and getting home in time for a real comfortable night, including a warm pool, a communion, a mensal performance, and a walk in the Eveningstar Garden of the New Senses. The Non-Apotheosis School was going to surface back into human thoughtspace from their daring sub-transcendence tomorrow, and everyone says they will be bringing back Para-artistic phenomena from deep in the Earth-mind, miniaturized and recalculated to make sense to our neuroforms. I thought it would be a much better way to spend an afternoon than sitting here on a rusting barge, watching each other undergo the aging process. Can't we go home? All this poverty and trash here is beginning to depress me. Too much like my folks' old Stark place on the Reservation."</p>
  760.  
  761. В освещённой свечами каюте протянулся женский вздох:
  762. - Стоит. Стоит задумываться о том, чтобы поскорее провести ноэтическую считку, доказать правоту и вернуться домой до конца ночи, чтобы нормально провести её остаток. С теплым бассейном, сопричащением, застольной процедурой и прогулкой по саду Новых Ощущений Вечерней Звезды. Завтра Антиапофеозная Школа собиралась вернуться из своей отчаянной малой Трансцендентальности в мыслительное пространство людей, и, говорят, они принесут из глубины Разума Земли Парахудожественный Феномен, упрощённый и адаптированный для нашей нейроформы. И, как мне кажется, гораздо лучше провести день так, чем сидеть в ржавой посудине и наслаждаться зрелищем нашего старения. Поехали домой, меня уже гнетёт эта нищета и грязь. Очень похоже на резервацию, где Старки жили.
  763.  
  764. <p>She was clutching her elbows and shivering. One of the candles on the porthole sill behind her had begun to gutter out. She had half-turned and was watching it die.</p>
  765.  
  766. Она крупно дрожала, стиснув локти. Одна из свечей на подоконнике иллюминатора начала гаснуть. Дафна вполоборота смотрела на смерть огня.
  767.  
  768. <p>Phaethon knew she was thinking morbid thoughts. The Starks had not connected their child to any noumenal immortality circuit, nor even told her that such a thing as immortality was possible. Daphne had suffered more than one bad accident as a child, falling from trees, overturning boats, being trampled by antique walking-statues; for she had led an active life. She found out from a wandering confabulator, a Jongleur from the Warlock Benevolent Mischief School, about Orphic reincarnation banks: and she had never forgiven the mad risk her primitivist parents had taken with her life.</p>
  769.  
  770. Фаэтон понимал, что её мучают мрачные мысли. Старки не только не подключили ребёнка ни к какой ноуменальной системе бессмертия, но даже не рассказали о существовании таковых. С Дафной в молодости произошла не одна катастрофа - она падала с деревьев, переворачивалась вместе с лодкой, попадала под ноги шагающих статуй - да, детство у неё было бодрое. Потом бродячий жонглёр, Чародей из школы Добрых Шалостей, поведает ей о реинкарнационных хранилищах Орфея, и девочка никогда не простит родителям-примитивистам то, что её подвергали таким опасностям.
  771.  
  772. <p>The bright flame sputtered, gave off a greater light than before, swayed, failed, and vanished. A slender tail of smoke rushed upward.</p>
  773.  
  774. Огонёк затрещал, вздрогнул, дал напоследок чуть больше света и погас. Наверх потянулась ниточка дыма.
  775.  
  776. <p>"Will you just hurry up and get us out of here?" said Daphne.</p>
  777.  
  778. - Поскорее уже вытащи отсюда нас, - попросила Дафна.
  779.  
  780. <p>Phaethon said: "Darling, don't be afraid."</p>
  781.  
  782. - Дорогая, не бойся.
  783.  
  784. <p>She spoke without turning her head. "Why not?" came a bitter reply. "You are."</p>
  785.  
  786. Не отворачиваясь от погасшей свечи, она горько ответила:
  787.  
  788. - Почему бы и нет? Ты сам боишься.
  789.  
  790. <p>There was an odd sharpness to her voice. He said: "Just what do you mean by that?"</p>
  791.  
  792. В голосе слышалась резкость, Дафне не присущая. Фаэтон сказал:
  793.  
  794. - Ты что имеешь в виду?
  795.  
  796. <p>Daphne turned, picked up the child slate, touched the screen. The light from the slate shone up from her chin, and threw the shadow of her nose across one eye. "I would not have had to go into exile, and come all the way out here, or get that portable reader from Aurelian, or do any of those things, if you had just had the common sense to log on to the network and get a noetic reading from Rhadamanthus or from any public contracts channel! You even read a self-consideration analysis of your own psychometrics, and it told you (it told you!) that your fear of logging on was unnatural and out of characterfor you. It should have been obvious that it was an imposed fear, imposed from outside. If you had half the brains you pretend, you would not have needed me to come by and rescue you!"</p>
  797.  
  798. Дафна схватила планшет, развернулась к Фаэтону. Свет от экрана осветил подбородок, бросил поверх одного глаза тень.
  799.  
  800. - Мне бы не пришлось отправляться в ссылку, преодолевать весь путь сюда, тащить с собой устройство Аурелиана, да и вообще ничего не пришлось бы делать, если бы тебе хватило здравого смысла выйти в сеть и пройти ноэтическую проверку у Радаманта или на любом общественном канале! Даже программа самоанализа сказала, посмотрев на твою психометрику, что боязнь Ментальности идёт вразрез с твоим характером! Пора уже понять - это наведённый страх. Если был бы хоть вполовину так умён, каким себя мнишь, то не пришлось бы сюда ехать и вытаскивать тебя!
  801.  
  802. <p>"You read my self-analysis?! That is private material!"</p>
  803.  
  804. - Ты читала самоанализ? Это личное!
  805.  
  806. <p>"Oh, come on. I am your wife, you know. I've communed with you. I've been you."</p>
  807.  
  808. - Ой, брось. Я же супруга твоя. У нас обмен памяти. Я была тобой.
  809.  
  810. <p>"I would not go through your diary without asking!"</p>
  811.  
  812. - Я бы всё равно не позволил себе залезть в твой дневник без спроса!
  813.  
  814. <p>"Oh, really? What if the wake-up code for the old version of me was there? Or are you only willing to break into private mausoleums, batter constables, fight Atkins, and try to kidnap sleeping women?"</p>
  815.  
  816. - Неужели? А если бы там лежал код пробуждения старой Дафны? Или втихомолку читать дневники куда хуже, чем вламываться в частные мавзолеи, пытаясь выкрасть спящую, при этом размазывая констеблей и дерясь с Аткинсом?
  817.  
  818. <p>"I-well-you make a good point, I suppose. But still you should not-"</p>
  819.  
  820. - Я- ладно, полагаю, это правда. Но всё равно, тебе не-
  821.  
  822. <p>"What, are you afraid I'll come across your private sexual fantasies about making me dress up in a pony suit and horse-breaking me? I have to admit, I sort of like that one ..."</p>
  823.  
  824. - Что, боишься, найду откровенные фантазии? Узнаю, что мечтаешь переодеть меня в пони и хорошенечко объездить? Признаюсь, не против попробовать...
  825.  
  826. <p>"You are changing the subject, miss!"</p>
  827.  
  828. - Мисс, не уклоняйтесь от темы!
  829.  
  830. <p>"Demoted back to 'miss,' eh? Well, don't worry, hero. If I die in exile, I wouldn't be telling anyone your secrets." She tossed the slate back onto the cot with a negligent flick of her wrist. "I suppose it doesn't matter whether you use that damn noetic reader or not. I can tell you what it will say."</p>
  831.  
  832. - Снова "мисс", так? Не беспокойся, герой. Я умру в изгнании и унесу твои тайны с собой.
  833. Дафна отшвырнула планшет на койку и продолжила:
  834. - Да неважно даже, включишь ты эту чёртову машину, или нет. Я и так знаю, что она скажет.
  835.  
  836. <p>"What?"</p>
  837.  
  838. - И что же?
  839.  
  840. <p>"The false memories were imposed through the Middle Dreaming. You were standing near the courthouse, and a friend of Unmoiqhotep's, one of the Cacophiles, got you to accept some sort of quick-read file. You were on public courthouse ground. You must have been using public server support for your sense-filter, the same kind of low-budget public-works thing Atkins was complaining that Unmoiqhotep had cracked. Right?"</p>
  841.  
  842. - Что ложные воспоминания передали через Среднюю Виртуальность. Около здания Курии один какофил, подручный Анмойкотепа, передал какой-то файл скорочтения. Ты тогда был подключён через общественную сеть около суда, и фильтром восприятия управлял дешеванский публичный сервер. Помнишь, Аткинс жаловался, что даже военную систему Анмойкотеп взломал играючи?
  843.  
  844. <p>"Y-yes. But why do you conclude that..."</p>
  845.  
  846. - П-помню. Но откуда такой вывод...
  847.  
  848. <p>"Simple. You were brain-raped. It could not have happened when or at any time before you were sourced through Rhadamanthus, or the mansion-mind would have detected it, or before your trial, for then the Curia noetic reading would have detected it. And it didn't happen after you entered the Eleemosynary hospice box, because the concierge would have detected it. So whom did you meet after you left the trial and before you went to the hospice? The Cacophiles."</p>
  849.  
  850. - Проще простого. Тебе изнасиловали память, причём не в то время, пока ты подключался через Радаманта - он бы засёк - и не до слушания, поскольку ноэтическая сверка в Курии это бы выявила. Промывка не могла пройти в капсуле Благотворительной - их консьержи бы заметили нападение. Ну и кого же ты встретил по пути от здания суда к общественным кабинкам? Какофилов.
  851.  
  852. <p>She pointed at the slate glowing on the cot. "And the self-consideration analysis even told you that something was making you not want to think about the Cacophiles. It told you. You ignored it. And don't give me this 'how can I know anything if my brain has been altered?' garbage! Look for the confirming evidence! Look at your own damn self-analysis! Look at basic Deception Theory you learned as an Apprentice, 'for every false-to-facts system there must be at least one self-inconsistency value' remember? It's all lies, and you should be able to see through them, Phaethon! There is no Silent Oecumene and no spies and no booby-trap! And there is Nothing! I mean there isn't a Nothing. No such thing as Nothing. Demons in Heaven! Boy, do I sound stupid even trying to say it!" And there were tears in her swollen eyes, and she began to laugh, and her face was flushed with anger, and Phaethon somehow thought she looked lovely anyway.</p>
  853.  
  854. Она указала на светящийся планшет.
  855. - И даже программа самоанализа заметила - что-то гонит прочь мысли о Какофилах. Она тебе сообщила, но тебе плевать! И не надо тут заливать чушь про "как я могу хоть что-то узнать, если мозг испорчен"? Посмотри на доказательства! Взгляни уже на собственный хренов самоанализ! Вспомни Теорию Обмана, которой тебя учили! "В каждой ложной системе фактов есть минимум одно самопротиворечие." Это ложь, Фаэтон, ты должен это понимать! Нет Молчаливой Ойкумены, не никаких шпионов и ловушек! И Ничего нет! То есть Ничего не существует. Софотека Ничто нет. Черти тебя раздери, я от такой ахинеи даже звучу как дура!
  856.  
  857. На покрасневших глазах навернулись слёзы, Дафна начала хохотать, и багровое от злости лицо, несмотря ни на что, показалось Фаэтону прекрасным.
  858.  
  859. <p>"Don't get upset. Remember your self-control."</p>
  860.  
  861. - Не расстраивайся. Помни о самоконтроле.
  862.  
  863. <p>"Bugger that! I've left the Silver-Grey. Reds get hysterical. It's our privilege!"</p>
  864.  
  865. - В жопу всё! Я больше не Серебристо-Серая, я Красная, нам положено психовать!
  866.  
  867. <p>"Be that as it may, your theory simply does not cover all the facts. Why did someone put a dream-block in my head to prevent me from thinking or dreaming about the Second Oecumene? If it wasn't the Silent Ones, then who?"</p>
  868.  
  869. - Даже если и так, твоя гипотеза всех фактов не объясняет. Зачем встраивать в голову ограничитель, предохраняющий о мыслях и снах об Второй Ойкумене? Кому это нужно, если не выходцам оттуда?
  870.  
  871. <p>"Perhaps the block was merely intended that you should not dream about anything. Maybe they wanted you to die of dream deprivation before anyone examined you noetically and discovered the fraud. Why the Second Oecumene? I don't know. The subject matter may have been chosen at random, or they may have chosen the most upsetting image from your subconscious, or the thought-virus may have mutated in operation. Chaos happens, darling. Some things aren't planned."</p>
  872.  
  873. - Может, они хотели заблокировать вообще все сны, без разбору, чтобы ты умер от недостатка полноценного сна до того, как ноэтическая проверка покажет их вину. Почему Вторая Ойкумена? Не знаю. Может её случайно выбрали, может, это самый страшный образ в твоём подсознании, может вирус мутировал. Дорогой, в мире есть хаос. Не всё запланировано.
  874.  
  875. <p>"Someone sent me a threatening message just earlier this evening, through Daughter-of-the-Sea."</p>
  876.  
  877. - Кто-то этим вечером через Дочь Моря угрожал мне.
  878.  
  879. <p>"Oh, that. That was me. Your Daughter-of-the-Sea bollixed the message."</p>
  880.  
  881. - А, это. Это моё письмо, Дочь моря всё переврала.
  882.  
  883. <p>"What was all that about being chained on a foreign planet, then?"</p>
  884.  
  885. - И что же значил "мир ласковых цепей, в котором я запутаюсь"?
  886.  
  887. <p>"All I said was that we could have a fourth honeymoon on a real moon. You could make a little lovers' planetoid for us, just the two of us, and maybe you would not have to wander through the stars so far to find any happiness."</p>
  888.  
  889. - Я просто предложила провести четвёртый медовый месяц на настоящей луне. Может, когда ты устроишь планетоид любви для нас двоих, ты расхочешь искать счастья у чужих звёзд, и найдёшь его поближе.
  890.  
  891. <p>"And-oh. You mean you-Are you volunteering to come with me?"</p>
  892.  
  893. - И- ага. Значит- Собираешься полететь со мной?
  894.  
  895. <p>"Not while you have that stupid bucket on your head. But maybe I'll come. Maybe not. But you know neither of us are going anywhere until you use that noetic box. Are you really worried about it being booby-trapped? Use the damn thing on me. Read my mind. Find out if I work for the Silent Oecumene. Or for the Blue Fairy-babies, or for Father Christmas."</p>
  896.  
  897. - Возможно. Если ты ведёрко с головы снимешь, конечно. Точно не знаю. Но знаю точно - не попадём никуда, пока ты мнёшься перед якобы заминированным прибором. Если боишься, проверь эту чёртову штукенцию на мне. Узнай, кому я служу - Молчаливой Ойкумене, голубеньким Феечкам, Рождественскому Батюшке...
  898.  
  899. <p>"What if it's not safe ... ?"</p>
  900.  
  901. - А если это небезопасно?
  902.  
  903. <p>She spread her arms. "You'll only be hurting a Silent Oecumene spy."</p>
  904.  
  905. - Тогда в опасности окажется вражеский шпион, - ответила Дафна, разводя руки.
  906.  
  907. <p>"Wouldn't it be wiser to take a precautionary ..."</p>
  908.  
  909. - Не будет ли мудрее подготовиться...
  910.  
  911. <p>"You are not putting a bucket on my head, Phaethon Prime Rhadamanth, and that's final. Come on! Get it over with."</p>
  912.  
  913. - Нет, Фаэтон Изначальный из дома Радамант, ведро я носить не буду, смиритесь. Всё, надоело.
  914.  
  915. <p>She walked over and put her hand on Phaethon's chest, she put her fingers in the chest pocket and touched the noetic unit's thought-ports. "I'm not a spy, Phaethon."</p>
  916.  
  917. Она подошла, засунув руку, нащупала в кармане халата мыслепорт ноэтического устройства.
  918. - Я не шпионка, Фаэтон.
  919.  
  920. <p>Phaethon was gripped by the fear that he was going to see his wife die right in front of his eyes. "Wait!" But his clumsy hand, tangled with wire, could not move up quickly enough.</p>
  921.  
  922. Фаэтон замер от ужаса - его жена могла погибнуть у него на глазах.
  923. - Стой!
  924. Но тяжёлая, опутанная проводами рука ничего не успела изменить.
  925.  
  926. <p>She said, "I swear."</p>
  927.  
  928. - Клянусь. - добавила она.
  929.  
  930. <p>The unit hummed. Daphne looked blank-eyed.</p>
  931.  
  932. Устройство загудело. Взгляд Дафны опустел.
  933.  
  934. <p>"No! Wait!"</p>
  935.  
  936. - Нет! Погоди!
  937.  
  938. <p>But then Daphne smiled, and the unit said, "Subject is telling the truth to the best of her knowledge, information, and belief. She has no private mental reservations. There is no sign of subconscious tampering. Her last mental redaction was a temporary memory loss performed, at her request, by the Red Eveningstar Sophotech on November 2nd."</p>
  939.  
  940. Тут Дафна снова заулыбалась, а прибор огласил:
  941. - Субъект не противоречит своему мировоззрению, мнению и знаниям - она не лжет. В сознании нет скрываемых мыслей. Признаков постороннего вмешательства не найдено. Её последняя редакция памяти - временная потеря воспоминаний, совершённая по её просьбе Софотеком Вечерняя Звезда из Красной школы второго ноября этого года.
  942.  
  943. <p>She smiled at him. "And I swear I love you."</p>
  944.  
  945. - И, клянусь, я тебя люблю, - продолжила Дафна.
  946.  
  947. <p>The unit said, "Partially accurate. She has a private mental reservation that you are behaving so erratically and peculiarly, that she is quite exasperated with you, and she finds that this, despite her best efforts, makes you harder to love."</p>
  948.  
  949. - Частично верно. Скрывается мысль о том, что вы ведёте себя исключительно непредсказуемо, что выводит субъекта из себя, и, по её мнению, несмотря на все её старания, любить вас стало тяжелее.
  950.  
  951. <p>Daphne scowled and snatched her hand back. "Oh, shut up, you!" Then she muttered: "Blabbermouth."</p>
  952.  
  953. Дафна, как ошпаренная, вытянула руку.
  954. - Ой, заткнись уже!
  955. И вполголоса добавила:
  956. - Трепло золочёное.
  957.  
  958. <p>Phaethon drew a breath. "Very well. I'm convinced it is worth the risk. Unit! Please examine me for signs of mental tampering."</p>
  959.  
  960. Фаэтон глубоко вздохнул.
  961. - Хорошо, теперь я считаю риск оправданным. Устройство! Исследуйте меня на признаки посторонних вмешательств, пожалуйста.
  962.  
  963. <p>The unit hummed again, coughed. The humming dropped in pitch and fell silent.</p>
  964.  
  965. Устройство снова загудело, закашлялось, потеряло в тоне и умолкло.
  966.  
  967. <p>Daphne said in a worried voice, "Is something wrong?"</p>
  968.  
  969. - Что-то не так? - озабоченно поинтересовалась Дафна.
  970.  
  971. <p>Phaethon said, "Report progress."</p>
  972.  
  973. - Доклад. - приказал Фаэтон.
  974.  
  975. <p>The unit said, "Unable to comply. No valid parameters are present."</p>
  976.  
  977. Прибор ответил:
  978. - Работа невозможна. Подходящие показатели отсутствуют.
  979.  
  980. <p>Daphne flapped her hands. "Try it again."</p>
  981.  
  982. Дафна взмахнула:
  983. - Снова попробуй!
  984.  
  985. <p>The unit said, "External energy source interrupting matrix memory ring. Unit disabled."</p>
  986. Прибор сказал:
  987. - Внешний источник энергии влияет на циклическую матрицу памяти. Отключаюсь.
  988.  
  989. <p>Daphne gave off a little squeal of anger. "Take the bucket off and try again!"</p>
  990. Рассерженная Дафна чуть не завизжала:
  991. - Сними ведро и попробуй заново!
  992.  
  993. <p>Phaethon reinserted his probe into the noetic-reader housing. "I don't think it is any interference from me or my armor."</p>
  994.  
  995. Фаэтон снова засунул внутрь прибора зонд.
  996. - Не думаю, что мешает броня.
  997.  
  998. <p>The unit said, "System must shut down and go through re-constitution process. Please stand by."</p>
  999.  
  1000. Прибор озвучил:
  1001. - Пожалуйста, подождите. Системе необходимо перезагрузиться и пройти процедуру переукладки.
  1002.  
  1003. <p>"Damn it!" exclaimed Daphne. "You plugged in one of those wires backward, or something. Just like the time you collapsed the east wing in Paris!"</p>
  1004.  
  1005. - Проклятье! - воскликнула Дафна. - Ты опять провод какой-нибудь вверх ногами вставил, как тогда, в Париже!
  1006.  
  1007. <p>"There was an electromagnetic pulse. It scrambled some of the outer circuits. That infinite self-sustaining ring I was telling you about just stumbled all over itself and got tangled. The information is still there, tangled in a Moebius knot, and without any addresses. But the inner neutronium or pseudo-neutronium, or whatever it is, is still fine. You would need a beam of antimatter even to scratch that stuff... Hm. The energy-wave is coming in at normal thought-port bandwidth. Could it be some sort of feedback or resonance from the armor?"</p>
  1008.  
  1009. - Нет, сейчас это был электромагнитный импульс. Он перемешал некоторые внешние схемы. Бесконечное самоподдерживающееся кольцо, о котором я рассказывал, запуталось. Информация на месте, но завязана в узел Мёбиуса, и её адресация нарушена. Но нейтроний, или псевдонейтроний, или что там ещё - он в порядке. Его и антиматериальным залпом не поцарапаешь... Так. Энергия прошла в частотах обычного мыслепорта. Может, обратная связь от доспеха? Или резонанс?
  1010.  
  1011. <p>"Take off your armor and try it again."</p>
  1012.  
  1013. - Вылезай из брони и давай заново.
  1014.  
  1015. <p>A thin and girlish voice spoke from the ring on Daphne's hand: "Do not take off the armor! Daphne, move back! Phaethon is under attack!"</p>
  1016.  
  1017. Тут из кольца на пальце Дафны раздался девчачий писк:
  1018. - Не снимай броню! Дафна, назад! На Фаэтона напали!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement