Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Oct 30th, 2020
95
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 13.51 KB | None | 0 0
  1. Разумеется, сержант не оставил ночное происшествие без внимания. тщательно расспросив аборигена и подтвердив растущие опасения. Капрал Дэвидсон сумел-таки разговориться и войти в доверие с парой уже его, Харпера, капралов, и активно излагал свои взгляды на краснокожих. Любой, кто воевал в окружении враждебных местных жителей, вмешался бы немедленно. Харпер не был исключением, но учитывая скользкую сущность Майка, что буквально нутром чувствовалась у сколь-либо разбирающегося в людях, он решил сперва поговорить со своими людьми. Один из них даже плечом к плечу с тогда еще рядовым штурмовал крепость Архида, мятежного королька, что поверил в свои силы.
  2. — Итак. Есть предположения, почему я вас вызвал? — Ричард прохаживался перед выстроившимися в струнку капралами, которых слегка потряхивало от усталости. За этот день получилось доразгрузить корабль и развести ящики, а под вечер солдат даже собирались отпустить в город, но вчерашний случай подвесил этот шанс отдохнуть на волоске.
  3. — Сэр, но мы нашли ту винтовку! Она в корнях деревьев лежала! — попытался оправдаться тощий, но достаточно сильный, чтобы удерживать власть в отделении нижний чин. Сержант немедленно понял, что тот надеется угадать причину и одновременно перевести гнев на какую-то мелкую проблему. Попытка хороша, но он плохо знал командира.
  4. — Винтовка!? Черт возьми, вы еще и оружие потерять успели? Этот солдат в увольнение не пойдет, да и тебе деньги на развлечения я урежу вполовину! — Хорошая возможность немного подыграть подчиненному, в очередной раз утвердить свою власть и напомнить об уставе. — А теперь я хочу знать вот что. Я четко и ясно приказал поставить краснокожего на довольствие, не шпынять и учиться хождению по джунглям! Вы же решили поступить ровно наоборот, два идиота! Не хотите объясниться?
  5. Едкая тирада заставила слегка расслабившегося капрала вновь вытянуться в струнку. Его сосед же, кажется, представил себя в гвардии, что вышла на парад, так сильно он старался принять подобающую стойку. К счастью для самого себя, он имел знакомство с Харпером, да и взят сюда был по его просьбе, так что прекрасно понимал о бесполезности попыток изворачиваться и юлить.
  6. — Сэр! Капрал Майк Дэвидсон угрожал и давил на нас, сэр! — прочеканил тот.
  7. — Угрожал и давил? — в голос сержанта вкрались нотки бешенства и ехидства. — Значит, хочешь сказать, достаточно какого-то нижнего чина вообще не из нашего подразделения, и ты побежишь выполнять все, что он попросит!?
  8. — Эээ, сэр! Капрал Майк говорил, что подкинет какую-нибудь жутко ядовитую дрянь, если мы не подчинимся или попытаемся рассказать наперед! — нерешительно, однако вбитым четким голосом, ответил второй, что сперва пытался отвести грозу. Быстро спекся, но, с другой стороны, именно так и следовало отвечать непосредственному командиру. Если кто-то из подчиненных решил перехватить власть, то нужно разобраться, не вынося проблему вверх по командной цепочке.
  9. — Вот, значит, как. Даже не решились ответить? Чудесно, просто великолепно! Значит так, краснокожего кормить, выпускать, учиться. Дэвидсону вида не подавать, учиться и сравнивать. Как будете это совмещать – совершенно не моя забота. Можете распускать солдат в увольнение, и без денег пусть не возвращаются, все ясно? Свободны!
  10. Приученные муштрой капралы четким и единым движением развернулись и вышли из палатки. Харпер прилег на спальник и задумался. По всему выходило, что именно Майк и был тем самым засланным человечком, что угрожал испортить все предприятие. Очень много в пользу такого вывода давала сравнительно успешная попытка запугать нижних чинов. Но зачем ему действовать против местного? Насколько сержант успел понять из того разговора в борделе, Дэвидсон хоть и не любил краснокожих, но не так сильно, чтобы первым же делом попытаться сжить одного из участников экспедиции.
  11. Да и самому аборигену, чьего имени он так и не спросил, тоже нельзя просто взять и довериться. Больно разные порядки и обычаи бывают по всему свету, уж это Харпер за проведенное в армии время понять успел. Мало ли чего взбредет в голову. Залезет профессор Блэк в какой-нибудь разрушенный храм, а тот раз – и подкинет паука или змею тому в постель.
  12. Что ж, Ричард умел признавать свои недостатки. Он совершенно не разбирался во всяческих интригах, а здесь разворачивалось что-то подобное. Приказ был вполне определен – защитить профессора, его окружение и всю экспедицию, притом именно в таком порядке. К счастью, некоторым из солдат он мог довериться едва-ли не больше, чем себе самому, так что именно они и будут охранять Блэка, не отходя ни на шаг до самого возвращения в Метрополию. Решив, что делать дальше, Харпер перевернулся на бок и погрузился в чуткий сон.
  13. *
  14. Следующие несколько дней были заняты тщательной подготовкой. Пришлось разбираться и с владельцами трактиров, борделей, питейных, где успели набузить солдаты, своеобразно пытаясь успокоиться перед неизвестным, что ждало их в глубинах джунглей. Харпер изрядно побегал и наговорился, стараясь решить все претензии и не заплатить за это слишком много денег, но он не забывал о приказе Блэка.
  15. Майк себя не проявлял, лишь тренируя солдат и обучая премудростям выживания в тропических лесах. Довольно ожидаемо, он куда как больше разбирался в животных и растениях, чем абориген, который бывал в джунглях лишь на посвящении в мужчины, да и то неглубоко. Но все равно, иногда капрал ошибался, а краснокожий оказывался прав. Харпер вновь убедился в знании Блэком своего дела. Приказ сравнивать и проверять все, что дают оба инструктора, уже спас одного солдата, что едва не откусил от ядовитого плода, слишком похожего на съедобный.
  16. Так или иначе, настала пора уходить. На рассвете экспедиция свернула лагерь и принялась в последний раз проверять людей и их груз. На картах отмечены несколько ориентиров, но самый дальний из них располагался всего в полусотне миль от берега, а дальше начинались совершенно неизведанные земли. Разыскать тех, кто побывал в таком отдалении и поставил отметку не вышло, но по слухам у развалин того города начинались равнины, в отдалении переходящие в степь, а где-то над горизонтом едва-едва виднелись белые верхушки гор.
  17. Элизабет заметно воодушевилась, когда ей передали эти слова. Одно дело шагать по тропическим лесам несколько сотен миль и пытаться составить карту лесов, а совсем другое – пройти часть по более-менее привычному любому жителю Метрополии пейзажу. Но в любом случае, пункт назначения, небольшая колония Мэйн, тоже стоял в окружении джунглей, и уж сколько тянулись они было неизвестно решительно всем.
  18. Выстроившись в колонну, экспедиция вышла из городской черты и встала у черты леса.
  19. — Что ж, дамы и господа. Теперь я могу смело сказать – мы идем вглубь. Я намерен выполнить все задачи, что поставила перед нами Корона, и мы это сделаем вместе. Пойдем же! — кратко высказался перед всеми профессор Блэк. Особого воодушевления не было, все знали, что это тяжелая и опасная работа, но раз они уже здесь, то пути назад нет. Каждый намеревался бороться до последнего ради обещанной награды.
  20. Впереди пошел абориген, за ним проследовал помощник картографа, что все еще хромал, но вполне способен примерно отмечать ориентиры. Следом несколько солдат, основная группа из Блэка, Элизабет и Томаса, оставшиеся солдаты во главе с Харпером, а замыкал всю цепочку капрал Майк.
  21. Провожать их вышел почти что весь город, от мала до велика. Толпа помахивала платками и желала удачи, глядя вслед тысячами глаз. Когда профессор скрылся за растительностью, барк, что привез их и уже вернулся с ремонта, дал пушечный залп холостыми, своеобразным салютом поставив точку в этой главе экспедиции.
  22.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement