Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:03:26,180 --> 00:03:28,416
- - Chào. Khỏe không?
- - Nghỉ lễ vui vẻ.
- 2
- 00:03:36,324 --> 00:03:38,423
- Được rồi.
- 3
- 00:03:38,425 --> 00:03:41,860
- Cám ơn ngài.
- 4
- 00:03:41,862 --> 00:03:44,697
- Phải anh đấy không?
- 5
- 00:03:44,699 --> 00:03:46,032
- Vâng, là tôi.
- 6
- 00:03:46,033 --> 00:03:47,668
- Cơn gió nào mang anh đến nơi này thế?
- 7
- 00:03:47,669 --> 00:03:51,036
- Chỉ là... tôi không thể rời xa cô.
- 8
- 00:03:51,038 --> 00:03:53,374
- - Thôi cho xin.
- - Tôi lên tầng trên gặp họ đây.
- 9
- 00:04:00,914 --> 00:04:03,082
- Ray Kasten. Cô ấy đang đợi tôi.
- 10
- 00:04:03,084 --> 00:04:04,283
- Đi thẳng lối bên phải.
- 11
- 00:04:04,284 --> 00:04:06,352
- Xem ai quay lại này.
- 12
- 00:04:06,354 --> 00:04:09,689
- - Cô gọi Jessica Cobb vào hộ tôi nhé?
- - Mm-hmm.
- 13
- 00:04:09,691 --> 00:04:11,990
- Như chứng phát ban vậy.
- 14
- 00:04:11,992 --> 00:04:16,961
- Wow. 12 năm.
- Hai lần thăng chức.
- 15
- 00:04:16,963 --> 00:04:19,331
- - Vẫn là đồ khốn kiếp.
- - Ba lần thăng chức chứ.
- 16
- 00:04:19,333 --> 00:04:21,200
- Cám ơn vẫn nắm rõ thế.
- 17
- 00:04:21,201 --> 00:04:24,438
- Nói gì chứ? Tôi là fan mà.
- 18
- 00:04:26,473 --> 00:04:28,473
- Anh có phiền không?
- 19
- 00:04:30,478 --> 00:04:32,478
- Chúc may mắn.
- 20
- 00:04:49,430 --> 00:04:52,200
- - Tôi đến trễ sao?
- - Chỉ một phút.
- 21
- 00:04:53,500 --> 00:04:55,935
- Rất vui gặp lại anh, Ray.
- 22
- 00:04:55,937 --> 00:04:57,937
- À...
- 23
- 00:04:59,273 --> 00:05:02,341
- Tôi thấy hệ thống lưu trữ dữ liệu của cô
- vẫn không thay đổi nhiều.
- 24
- 00:05:02,343 --> 00:05:06,878
- Bánh xe công lý quay chậm,
- nhưng nó có quay.
- 25
- 00:05:06,880 --> 00:05:08,880
- Nhìn cô xem.
- 26
- 00:05:10,016 --> 00:05:12,952
- Lên đến tầng 5 rồi.
- 27
- 00:05:12,954 --> 00:05:16,488
- 13 năm trước - 2002 Văn phòng Luật sư hạt Los Angeles
- Chúng tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì cần thiết để bảo vệ nước Mỹ.
- 28
- 00:05:16,490 --> 00:05:20,227
- Nhưng không phạm một sai lầm nào.
- Lòng kiên quyết của quốc gia vĩ đại đang...
- 29
- 00:05:22,129 --> 00:05:24,265
- Máy fax lại hỏng rồi.
- 30
- 00:05:26,100 --> 00:05:28,500
- Chào, Al-Fawid.
- 31
- 00:05:28,502 --> 00:05:31,236
- Giờ hãy là một
- tên khủng bố giỏi giang
- 32
- 00:05:31,238 --> 00:05:34,906
- và vừa giao dịch uranium oxit
- giữa thanh thiên bạch nhật,
- 33
- 00:05:34,908 --> 00:05:36,475
- và ta đã sẵn sàng.
- 34
- 00:05:36,476 --> 00:05:38,476
- Amen.
- 35
- 00:05:40,014 --> 00:05:41,448
- Đường dây nóng Erectile Dysfunction.
- 36
- 00:05:41,449 --> 00:05:43,949
- Bạn muốn chuyển tiếp cuộc gọi cho ai?
- 37
- 00:05:43,951 --> 00:05:46,118
- Không có gì.
- Chúc một ngày tốt lành.
- 38
- 00:05:46,120 --> 00:05:48,219
- Giỏi lắm, Bumpy. Cho chết hết.
- 39
- 00:05:48,221 --> 00:05:50,288
- Anh thật như trẻ nít,
- Bumpy. Anh biết không hả?
- 40
- 00:05:50,290 --> 00:05:53,058
- Siefert, anh cứ bắn từ đó hoài,
- 41
- 00:05:53,060 --> 00:05:55,928
- nhưng tôi không chắc anh biết nó có nghĩa gì.
- 42
- 00:05:55,930 --> 00:05:58,464
- - Đó là thuật ngữ y học đó. Anh biết chứ hả?
- - Đúng thế à?
- 43
- 00:05:58,466 --> 00:06:01,233
- Nghĩa là một người có
- IQ trong khoảng 50 và 69.
- 44
- 00:06:01,235 --> 00:06:04,336
- Một người đần có IQ từ 20 đến 49.
- 45
- 00:06:04,338 --> 00:06:09,274
- Và người ngốc, từ mà tôi nghĩ anh đang muốn biết,
- là người có chỉ số dưới 19.
- 46
- 00:06:09,276 --> 00:06:12,043
- Hmm. Thế anh gọi người ngu ngốc hơn là gì hả?
- 47
- 00:06:12,045 --> 00:06:14,045
- - Ông phó.
- - Ông phó.
- 48
- 00:06:15,516 --> 00:06:17,916
- - Anh đi đâu đó?
- - Tôi muốn có mặt trong Photo.
- 49
- 00:06:17,918 --> 00:06:19,918
- Cằm ngẩng lên.
- Thu vai lại.
- 50
- 00:06:21,855 --> 00:06:24,089
- Phòng trào Taliban ở Pakistan
- đang dâng lên mạnh mẽ
- 51
- 00:06:24,091 --> 00:06:26,158
- chúng đứng lên
- đấu tranh vượt qua biên giới.
- 52
- 00:06:26,160 --> 00:06:29,961
- Đây là một trong những video tuyên truyền
- gần đây của chúng được thu ở Afghanistan.
- 53
- 00:06:32,098 --> 00:06:35,300
- Với hành động man rợ, chúng giết một người
- mà chúng khẳng định là điệp viên người Afghan
- 54
- 00:06:35,302 --> 00:06:36,970
- làm việc cho NATO.
- 55
- 00:06:36,971 --> 00:06:40,742
- Chào.
- 56
- 00:06:41,908 --> 00:06:44,476
- Um, Tôi là Ray.
- 57
- 00:06:44,478 --> 00:06:46,246
- Ray Kasten.
- 58
- 00:06:46,247 --> 00:06:48,148
- Claire. Claire Sloan.
- 59
- 00:06:48,149 --> 00:06:50,916
- Hân hạnh được gặp cô.
- 60
- 00:06:50,918 --> 00:06:53,952
- Vâng. Hân hạnh được gặp anh.
- 61
- 00:06:55,389 --> 00:06:59,158
- Tôi đoán chúng ta là, uh,
- lính mới ở trường, huh?
- 62
- 00:06:59,160 --> 00:07:01,192
- Vâng. Hôm nay là ngày chụp ảnh mà.
- 63
- 00:07:01,194 --> 00:07:04,096
- Ừ.
- 64
- 00:07:04,098 --> 00:07:07,933
- Đó hẳn là lý do tôi đột nhiên cảm thấy
- như mẹ tôi chọn bộ quần áo này vậy.
- 65
- 00:07:07,935 --> 00:07:11,070
- Oh.
- 66
- 00:07:11,072 --> 00:07:13,608
- - Chúc một ngày tốt lành.
- - Cám ơn.
- 67
- 00:07:18,178 --> 00:07:21,312
- - Anh làm việc ở Cục à?
- - Vâng. Đơn vị Lower Manhattan.
- 68
- 00:07:21,314 --> 00:07:24,419
- Tôi được chuyển đến đây để
- tham gia chiến dịch Hồi giáo với đơn vị DA.
- 69
- 00:07:25,987 --> 00:07:27,987
- Cô thì sao?
- 70
- 00:07:27,988 --> 00:07:30,488
- Tôi vừa được vào đơn vị DA, từ Philly.
- 71
- 00:07:30,490 --> 00:07:33,259
- Tôi là luật sư phòng Án giết người.
- 72
- 00:07:35,495 --> 00:07:40,065
- Đó là cấp bậc khá vất vả để đạt được.
- Cô hẳn là một ngôi sao.
- 73
- 00:07:40,067 --> 00:07:42,067
- Không. Khắc nghiệt vô cùng.
- 74
- 00:07:43,603 --> 00:07:46,272
- Anh chỉ được bổ nhiệm tạm thời thôi sao?
- 75
- 00:07:46,274 --> 00:07:48,973
- Tôi không biết.
- 76
- 00:07:48,975 --> 00:07:52,211
- Tôi nghĩ phụ thuộc vào
- những người trong chiến dịch.
- 77
- 00:07:54,482 --> 00:07:56,181
- Luật sư?
- 78
- 00:07:56,182 --> 00:07:59,553
- Oh. Vâng, cám ơn.
- 79
- 00:08:01,521 --> 00:08:03,656
- - Rất hân hạnh được gặp cô.
- - Vâng.
- 80
- 00:08:03,658 --> 00:08:05,957
- Uh, Claire, đúng chứ?
- 81
- 00:08:05,959 --> 00:08:07,693
- - Vâng.
- - Tôi tên Ray. Tôi nói rồi phải không?
- 82
- 00:08:07,694 --> 00:08:09,462
- - Mm-hmm.
- - Okay.
- 83
- 00:08:09,463 --> 00:08:11,297
- - Kasten. Ray Kasten.
- - Uh, Ray Kasten, đúng vậy.
- 84
- 00:08:11,298 --> 00:08:14,265
- FBI.
- 85
- 00:08:14,267 --> 00:08:16,001
- - Mời ngồi.
- - Cám ơn.
- 86
- 00:08:16,002 --> 00:08:19,305
- Đợi tôi một chút.
- Tôi chỉ muốn điều chỉnh ánh sáng.
- 87
- 00:08:19,307 --> 00:08:21,843
- - Được.
- - Ảnh đi theo suốt đời mà, đúng không?
- 88
- 00:08:25,045 --> 00:08:27,546
- Ray Kasten.
- 89
- 00:08:29,684 --> 00:08:32,718
- Thế sao cô lại thích Los Angeles?
- 90
- 00:08:32,720 --> 00:08:35,923
- Tôi vẫn là đang tìm hướng đi cho mình.
- 91
- 00:08:42,296 --> 00:08:45,867
- Rồi, chỉnh cố áo bên phải? Tốt.
- 92
- 00:08:49,703 --> 00:08:52,039
- Cười nào.
- 93
- 00:08:53,441 --> 00:08:56,675
- Luật sư hạt.
- Thật tốt quá.
- 94
- 00:08:56,677 --> 00:08:59,611
- Vẫn là nghề luật sư.
- 95
- 00:08:59,613 --> 00:09:03,348
- Như trước đây thôi,
- chỉ là hơn một ít.
- 96
- 00:09:03,350 --> 00:09:05,452
- Anh muốn ngồi nói chuyện chứ?
- 97
- 00:09:06,988 --> 00:09:09,253
- Ở đâu chứ? Thị trưởng?
- 98
- 00:09:09,255 --> 00:09:12,190
- Không đâu.
- 99
- 00:09:12,192 --> 00:09:15,160
- Giờ không chiến dịch gì nữa cả.
- Tôi ở được nơi này là vui rồi.
- 100
- 00:09:15,162 --> 00:09:17,695
- Oh, thế cô đã nghĩ đến
- chức Thống đốc rồi à? Wow!
- 101
- 00:09:17,697 --> 00:09:22,700
- À, tôi muốn đứng đầu tổ chức bảo an
- cho Mets, nhưng vị trí đều đầy cả rồi.
- (Mets: đội bóng chuyên nghiệp Mỹ)
- 102
- 00:09:22,702 --> 00:09:26,104
- À còn Ellis thế nào rồi?
- 103
- 00:09:26,106 --> 00:09:29,307
- Khỏe. Vẫn... bận rộn như xưa.
- 104
- 00:09:29,309 --> 00:09:32,446
- - Cô có con không?
- - Con à? Không có.
- 105
- 00:09:33,714 --> 00:09:37,449
- Không có, chưa bao giờ đúng lúc cả.
- 106
- 00:09:37,451 --> 00:09:39,185
- Thế còn anh?
- 107
- 00:09:39,186 --> 00:09:41,186
- Không có. Vẫn vậy.
- 108
- 00:09:44,024 --> 00:09:46,126
- Tôi đóng cửa được chứ?
- 109
- 00:09:49,129 --> 00:09:51,563
- - Ray?
- - Jess.
- 110
- 00:09:51,565 --> 00:09:53,868
- Chúa ơi! Anh khỏe không?
- 111
- 00:09:56,136 --> 00:09:58,071
- Cô khỏe không?
- 112
- 00:09:58,072 --> 00:10:00,671
- Tôi rất khỏe. Còn anh?
- 113
- 00:10:00,673 --> 00:10:04,509
- Tôi... khỏe. Tôi...
- 114
- 00:10:04,511 --> 00:10:06,146
- Tôi vừa mới chúc mừng Cl...
- 115
- 00:10:06,147 --> 00:10:08,680
- Cô lên chức Thanh tra trưởng rồi, đúng chứ?
- 116
- 00:10:08,682 --> 00:10:10,316
- Thế tôi...
- 117
- 00:10:10,317 --> 00:10:13,484
- Tôi đang gặp toàn lãnh đạo ở đây.
- 118
- 00:10:13,486 --> 00:10:15,154
- Cô vẫn sống ở Moorpark à?
- 119
- 00:10:15,155 --> 00:10:16,589
- Đúng thế.
- 120
- 00:10:16,590 --> 00:10:19,624
- Nơi đó khá yên bình.
- Tôi thích yên bình.
- 121
- 00:10:19,626 --> 00:10:21,194
- Anh vẫn làm cho Cục à?
- 122
- 00:10:21,195 --> 00:10:24,065
- Không. Tôi làm tư nhân.
- 123
- 00:10:25,466 --> 00:10:28,001
- Phù hiệu không còn hấp dẫn đối với tôi.
- 124
- 00:10:33,206 --> 00:10:35,141
- - Tôi để hai người...
- - Không sao. Ở lại đi.
- 125
- 00:10:35,142 --> 00:10:36,643
- Xin cô đấy.
- 126
- 00:10:36,644 --> 00:10:39,013
- Chuyện này là về cô.
- 127
- 00:10:41,248 --> 00:10:43,248
- Tôi tìm thấy anh ấy rồi, Jess.
- 128
- 00:10:45,186 --> 00:10:47,286
- Tôi đã tìm thấy Marzin.
- 129
- 00:11:14,715 --> 00:11:17,416
- - Được rồi. Của cô đây.
- - Cám ơn.
- 130
- 00:11:19,120 --> 00:11:21,552
- Psst.
- 131
- 00:11:21,554 --> 00:11:23,890
- Anh chỉ cần mời cô ấy đi chơi thôi.
- 132
- 00:11:25,658 --> 00:11:28,161
- Ai nói tôi muốn mời cô ấy đi chơi?
- 133
- 00:11:38,304 --> 00:11:41,205
- Chúa. Một màn lãng mạn
- văn phòng không được đáp lại.
- 134
- 00:11:41,207 --> 00:11:43,877
- - Nói lắp anh không thấy phiền sao?
- - Jess.
- 135
- 00:11:45,211 --> 00:11:48,513
- Tôn trọng chút đi.
- Cô ấy đính hôn rồi.
- 136
- 00:11:48,515 --> 00:11:50,882
- Cô biết đó? Chuyện này...
- 137
- 00:11:50,884 --> 00:11:52,886
- Không thích hợp.
- 138
- 00:11:52,886 --> 00:11:57,280
- f c i n e . n e t
- 139
- 00:11:57,791 --> 00:12:04,296
- Người đẹp khoa Luật Harvard và
- anh chàng cổ cồn xanh ở Cục từ Brooklyn.
- 140
- 00:12:04,298 --> 00:12:07,034
- - Buồn quá đi thôi.
- - Đừng làm đồ đáng khinh, Jess.
- (dick: từ lóng: dương vật nam)
- 141
- 00:12:09,336 --> 00:12:11,435
- Cám ơn, Ray.
- 142
- 00:12:11,437 --> 00:12:13,772
- Một người phân biệt đối xử
- giới tính sẽ gọi tôi khác đó.
- 143
- 00:12:13,774 --> 00:12:16,941
- Tại sao chứ? Cô đúng đồ đáng khinh mà.
- (chơi chữ dick)
- 144
- 00:12:16,943 --> 00:12:20,212
- - Đứng dậy đi thôi.
- - Vụ gì ở đâu?
- 145
- 00:12:20,214 --> 00:12:23,315
- LAPD vừa phát hiện xác một phụ nữ
- chưa xác định danh tính ở một garage Dumpster.
- 146
- 00:12:23,317 --> 00:12:25,517
- Thế có liên quanh gì chúng tôi?
- 147
- 00:12:25,519 --> 00:12:28,523
- Garage ở kế bên nhà thờ của ta,
- Al-Ankara.
- 148
- 00:12:38,231 --> 00:12:41,300
- Không hay lắm.... nhà thờ
- biến thành hiện trường gây án.
- 149
- 00:12:41,302 --> 00:12:43,734
- Giờ tổ chức của Al-Fawid sẽ ngưng hẳn
- và chuyển sang hoạt động ngầm.
- 150
- 00:12:43,736 --> 00:12:47,506
- Nghĩ tích cực đi, Ray. Có thể
- Al-Fawid gây ra vụ giết người đó.
- 151
- 00:12:47,508 --> 00:12:50,742
- Chúng ta có thể bắt hắn mà không cần
- phải có nổ tung thứ gì trước.
- 152
- 00:12:50,744 --> 00:12:53,911
- Tôi sẽ nói chuyện với người chỉ điểm.
- Anh ta biết mọi thứ xảy ra trong nhà thờ đó.
- 153
- 00:12:53,913 --> 00:12:57,215
- Siefert, khi nào thì anh mới
- nói ra tên anh ta?
- 154
- 00:12:57,217 --> 00:12:59,884
- - Tính tò mò sắp giết tôi đây.
- - Xin lỗi nhé, Cobb.
- 155
- 00:12:59,886 --> 00:13:02,688
- Quy tắc vàng chống khủng bố.
- Nhớ chứ?
- 156
- 00:13:02,690 --> 00:13:04,725
- SIEFERT, BUMPY: Bảo vệ người chỉ điểm.
- 157
- 00:13:06,226 --> 00:13:08,727
- Bốn tháng sau sự kiện 11/9,
- 158
- 00:13:08,729 --> 00:13:11,696
- cơ quan đầu não ở LA và
- bệnh viện vẫn chưa chuẩn bị
- 159
- 00:13:11,698 --> 00:13:13,831
- để đối phó với một đợt
- tấn công khủng bố khác,
- 160
- 00:13:13,833 --> 00:13:16,701
- dựa theo một nghiên cứu ấn hành
- hôm nay bởi tập đoàn Rand Corporation.
- 161
- 00:13:16,703 --> 00:13:19,972
- Một torng những mối lo ngại lớn nhất...
- liên lạc giữa những người phản ứng đầu tiên...
- 162
- 00:13:19,974 --> 00:13:22,241
- Các cơ quan tình báo
- đang ngày càng quan tâm
- 163
- 00:13:22,243 --> 00:13:24,376
- về mức độ chấn rung họ bắt được.
- 164
- 00:13:24,378 --> 00:13:27,512
- Các thành viên chính quyền cấp cao cho ta biết
- điều này đồng nghĩa thành phần khủng bố ở Mỹ
- 165
- 00:13:27,514 --> 00:13:29,449
- đang sắp sửa hành động.
- 166
- 00:13:29,450 --> 00:13:32,450
- Bọn khủng bố có lẽ đang lên kế hoạch
- tấn công một thành phố chủ chốt ở Mỹ.
- 167
- 00:13:32,452 --> 00:13:35,988
- Cục Bảo an Quốc gia nâng mức độ
- đe dọa khủng bố lên báo động đỏ ngày hôm nay
- 168
- 00:13:35,990 --> 00:13:38,589
- để đối phó với điều được gọi là, trích dẫn,
- 169
- 00:13:38,591 --> 00:13:41,392
- "tình báo đáng tin cậy về
- một cuộc tấn công nội địa sắp xảy đến."
- 170
- 00:13:41,394 --> 00:13:43,527
- Whoa! DAI đến hiện trường vụ án này.
- 171
- 00:13:43,529 --> 00:13:46,864
- Mọi chuyện hôm nay hơi chậm nhỉ?
- Không có trát tòa nào sao?
- 172
- 00:13:46,866 --> 00:13:51,071
- Anh thật là thằng ngốc, Fierro.
- Về mặt y học ấy.
- 173
- 00:13:52,639 --> 00:13:55,741
- Ấn tượng nhỉ? Anh ta từng làm ở cơ quan
- điều tra giết người trước khi vào Cục.
- 174
- 00:13:55,743 --> 00:14:00,012
- Dứt đi, Ray.
- 175
- 00:14:00,014 --> 00:14:02,814
- Không có ví. Không ID.
- 176
- 00:14:02,816 --> 00:14:05,383
- Cơ thể dường như bị tẩy rửa
- sạch dấu vết từ trong ra ngoài.
- 177
- 00:14:05,385 --> 00:14:08,853
- Ghi chú đi mấy bồ.
- Đây là thu thập bằng chứng đó.
- 178
- 00:14:08,855 --> 00:14:11,489
- Người canh giữ báo rằng thấy
- một người đàn ông trẻ, có lẽ là người Ả Rập
- 179
- 00:14:11,491 --> 00:14:13,393
- rời khỏi hiện trường lúc 10:30,
- 180
- 00:14:13,394 --> 00:14:14,860
- mang theo tất cả đồ đạc.
- 181
- 00:14:14,861 --> 00:14:17,263
- - Có vẻ là người vô gia cư.
- - Hắn chạy hay là đi?
- 182
- 00:14:18,499 --> 00:14:22,600
- - Người đó không nói.
- - Ý là anh không hỏi.
- 183
- 00:14:22,602 --> 00:14:25,171
- Tôi không lấy lời khai.
- 184
- 00:14:36,817 --> 00:14:40,419
- Chỉ vì họ theo Hồi giáo
- không có nghĩa họ là khủng bố.
- 185
- 00:14:40,421 --> 00:14:44,325
- - Chúng ta không muốn đánh giá
- rập khuôn bất cứ ai, đúng chứ?
- - Dĩ nhiên không.
- 186
- 00:15:10,116 --> 00:15:12,385
- Cho cô ấy chút không gian.
- 187
- 00:15:14,587 --> 00:15:17,991
- Họ thậm chí chẳng
- đánh vần đúng nơi này nữa là.
- 188
- 00:15:32,004 --> 00:15:34,140
- Anh ấy có giả thuyết mà.
- 189
- 00:15:40,980 --> 00:15:43,915
- Gì thế?
- 190
- 00:15:43,917 --> 00:15:45,917
- Là Carolyn.
- 191
- 00:15:47,053 --> 00:15:48,687
- Cái gì?
- 192
- 00:15:48,688 --> 00:15:51,422
- Là Carolyn. Con gái của cô.
- 193
- 00:15:55,495 --> 00:15:58,397
- Không!
- 194
- 00:15:58,399 --> 00:16:00,399
- - Không!
- - Jess, Jess, Jess!
- 195
- 00:16:00,400 --> 00:16:04,569
- Không! Con gái tôi!
- 196
- 00:16:08,808 --> 00:16:11,642
- Không! Không thể nào!
- 197
- 00:16:11,644 --> 00:16:13,945
- Không!
- 198
- 00:16:13,947 --> 00:16:17,318
- Làm ơn!
- Không thể nào!
- 199
- 00:16:18,751 --> 00:16:21,987
- Giúp tôi! Giúp tôi với!
- 200
- 00:16:21,989 --> 00:16:25,690
- Chúa ơi!
- 201
- 00:16:25,692 --> 00:16:28,795
- Ôi con tôi.
- 202
- 00:16:51,851 --> 00:16:55,188
- Con tôi!
- 203
- 00:17:04,631 --> 00:17:07,466
- Hắn... ở đâu?
- 204
- 00:17:07,468 --> 00:17:08,934
- Hắn được tha bổng.
- 205
- 00:17:08,935 --> 00:17:11,769
- Chỉ cần ở 10 năm.
- 206
- 00:17:11,771 --> 00:17:13,771
- Tracy. Cướp có vũ khí.
- 207
- 00:17:15,909 --> 00:17:17,909
- Dưới cái tên...
- 208
- 00:17:18,811 --> 00:17:21,347
- Clay Beckwith.
- 209
- 00:17:25,551 --> 00:17:27,252
- Sao anh tìm được hắn?
- 210
- 00:17:27,253 --> 00:17:29,787
- Ảnh của bạn tù được hack online.
- 211
- 00:17:29,789 --> 00:17:33,123
- 696,000 đàn ông gốc Âu
- trong hệ thống nhà tù Mỹ.
- 212
- 00:17:33,125 --> 00:17:35,626
- Cô có thể xem qua
- toàn bộ số dân trong 1 năm
- 213
- 00:17:35,628 --> 00:17:38,162
- nếu cô nhìn 1,906 khuôn mặt mỗi tối.
- 214
- 00:17:38,164 --> 00:17:42,199
- - Tôi đã làm thế đó.
- - Trong 1 năm?
- 215
- 00:17:42,201 --> 00:17:44,803
- 13 năm.
- 216
- 00:17:44,805 --> 00:17:47,041
- Bắt đầu từ ngày tôi rời khỏi đây.
- 217
- 00:17:48,509 --> 00:17:51,942
- Mũi khác nhau,
- và cả đôi mắt.
- 218
- 00:17:51,944 --> 00:17:54,845
- Ừ. Hẳn là đã phẫu thuật.
- 219
- 00:17:54,847 --> 00:17:57,148
- Cũng có lý, dựa theo những gì anh ta đã làm.
- Và cả kính áp tròng.
- 220
- 00:17:57,150 --> 00:17:59,817
- Nhưng tuổi tác đồng bộ.
- 221
- 00:17:59,819 --> 00:18:03,489
- Beckwith 33 tuổi, Marzin thì
- 20 tuổi khi ta mất dấu hắn.
- 222
- 00:18:05,726 --> 00:18:08,159
- Anh muốn gì?
- 223
- 00:18:08,161 --> 00:18:10,161
- Mở lại vụ án.
- 224
- 00:18:11,798 --> 00:18:14,935
- Giờ tôi không còn làm nữa.
- Tôi không thể liên lạc với người bên P0.
- 225
- 00:18:17,637 --> 00:18:19,637
- Jess?
- 226
- 00:18:31,817 --> 00:18:36,187
- Băng giám sát thấy một chiếc van xám
- vào garage lúc 10:27,
- 227
- 00:18:36,189 --> 00:18:38,124
- và rời đi 20 phút sau đó.
- 228
- 00:18:38,125 --> 00:18:41,661
- Cùng chiếc van được báo cáo
- mất cắp 3 ngày trước.
- 229
- 00:18:44,096 --> 00:18:47,798
- Cô ấy có chạy vặt trong khu vực
- hay có hẹn với ai không?
- 230
- 00:18:47,800 --> 00:18:51,603
- Tôi không biết.
- Ta đang ở đâu đây?
- 231
- 00:18:51,605 --> 00:18:53,306
- Chúng ta đang ở nhà thờ.
- 232
- 00:18:53,307 --> 00:18:55,307
- Oh.
- 233
- 00:18:59,278 --> 00:19:01,746
- Cô bé có lấy xe cô đi không?
- 234
- 00:19:01,748 --> 00:19:05,616
- Nó không nói tôi biết... sáng nay làm gì
- 235
- 00:19:05,618 --> 00:19:08,620
- vì nó luôn kể chuyện lúc sáng
- 236
- 00:19:08,622 --> 00:19:10,788
- vào giờ ăn trưa.
- 237
- 00:19:10,790 --> 00:19:12,790
- Jess?
- 238
- 00:19:14,894 --> 00:19:19,264
- Tôi nghĩ nếu tôi tìm thấy hắn,
- thì nên chỉ có tôi và hắn trong ngõ hẹp.
- 239
- 00:19:19,266 --> 00:19:21,266
- Điều này...
- 240
- 00:19:26,038 --> 00:19:28,974
- Tôi nghĩ tôi không còn bụng dạ nào
- nhìn hắn trốn thoát lần nữa.
- 241
- 00:19:28,976 --> 00:19:30,776
- Đây là cơ sở của Claire.
- 242
- 00:19:30,777 --> 00:19:33,812
- - Không ai được tự tiện đốt lửa được.
- - Đúng thế. Bình tĩnh nào.
- 243
- 00:19:33,814 --> 00:19:36,981
- Ngoại trừ cảnh sát phải ra lệnh,
- thì chúng ta không bao giờ mở được vụ án bắt giữ hắn.
- 244
- 00:19:36,983 --> 00:19:38,983
- - Có thể hắn thú tội thì sao.
- - Anh có thể làm được à?
- 245
- 00:19:40,721 --> 00:19:44,389
- Có lẽ chúng ta nên
- làm không chính thức chút.
- 246
- 00:19:44,391 --> 00:19:46,191
- Tôi có thể gọi nhân viên tha bổng...
- 247
- 00:19:46,192 --> 00:19:49,960
- Không. Nếu ta làm thế,
- cô không thể tham gia vụ án.
- 248
- 00:19:49,962 --> 00:19:51,962
- Cô biết điều đó mà.
- 249
- 00:19:53,032 --> 00:19:55,368
- - Họ đến rồi.
- - Ừ, cám ơn.
- 250
- 00:19:57,003 --> 00:20:00,373
- - Tôi có nên nói cô gặp muộn chút không?
- - Ừ, một chút thôi.
- 251
- 00:20:02,241 --> 00:20:05,643
- - Rất vui gặp lại anh, Ray.
- - Chào nhé, Jess.
- 252
- 00:20:05,645 --> 00:20:08,082
- Cô có thể để cửa mở.
- 253
- 00:20:11,417 --> 00:20:14,018
- Thế đây là cách anh quay lại à?
- 254
- 00:20:14,020 --> 00:20:16,090
- Tôi biết.
- 255
- 00:20:17,324 --> 00:20:19,324
- Tôi biết chứ.
- 256
- 00:20:22,828 --> 00:20:24,863
- Nhìn hắn xem.
- 257
- 00:20:24,865 --> 00:20:26,766
- Cùng một người.
- 258
- 00:20:26,767 --> 00:20:30,735
- Chúng tôi được báo cáo trông thấy
- Martin 20 lần từ khi anh đi.
- 259
- 00:20:30,737 --> 00:20:34,038
- Tất cả đều là báo động giả,
- và Jess mỗi lần như thế như chết đi một phần.
- 260
- 00:20:34,040 --> 00:20:37,409
- Claire, nhìn hắn xem.
- 261
- 00:20:37,411 --> 00:20:40,378
- Cô chỉ cần mở lại vụ án.
- 262
- 00:20:40,380 --> 00:20:42,280
- Để xem xét lại.
- Tránh hệ thống radar.
- 263
- 00:20:42,281 --> 00:20:44,083
- - Tất cả chỉ có thế.
- - Ừ.
- 264
- 00:20:44,084 --> 00:20:46,785
- Cứ giả vờ tất cả ta làm chỉ có thế.
- 265
- 00:20:46,787 --> 00:20:48,952
- Claire, tôi phải...
- 266
- 00:20:48,954 --> 00:20:51,956
- Tôi phải đi.
- Tôi phải rời đi trong hai tuần nữa.
- 267
- 00:20:51,958 --> 00:20:54,726
- Tôi phải trở lại sau vụ đầu tiên.
- 268
- 00:20:54,728 --> 00:20:57,295
- Xin hãy giúp tôi chuyện này.
- 269
- 00:20:57,297 --> 00:21:00,164
- Nó là mọi thứ.
- 270
- 00:21:00,166 --> 00:21:02,333
- Nếu anh để lại số điện thoại trên bàn,
- 271
- 00:21:02,335 --> 00:21:04,436
- tôi sẽ gọi anh sau.
- 272
- 00:21:04,438 --> 00:21:09,108
- Okay.
- 273
- 00:21:16,148 --> 00:21:18,148
- Cô biết không...
- 274
- 00:21:19,920 --> 00:21:22,053
- cô luôn thuộc về nơi đây.
- 275
- 00:21:22,055 --> 00:21:24,224
- Anh cũng vậy.
- 276
- 00:21:31,298 --> 00:21:33,931
- Kasten, gọi đơn vị anh kìa.
- Chuyện khẩn đó.
- 277
- 00:21:33,933 --> 00:21:36,769
- Ai đó cướp vị trí thứ hai rồi kìa.
- 278
- 00:21:37,804 --> 00:21:40,340
- Tháng 12 rồi, đồ ngu xuẩn.
- 279
- 00:22:41,801 --> 00:22:44,302
- Tôi dọn phòng nó con bé rồi.
- 280
- 00:22:44,304 --> 00:22:46,373
- Đóng gói cả rồi.
- 281
- 00:22:54,413 --> 00:22:57,347
- Cô sẽ đi đâu.
- 282
- 00:22:57,349 --> 00:22:59,349
- Nơi nào đó yên tĩnh.
- 283
- 00:23:00,353 --> 00:23:03,323
- Bên ngoài thành phố.
- 284
- 00:23:04,490 --> 00:23:06,726
- Chỉ cần không phải nơi này,
- 285
- 00:23:10,430 --> 00:23:13,064
- Cơ quan điều tra giết người vẫn chưa
- tìm được nghi phạm nào phải không?
- 286
- 00:23:13,066 --> 00:23:15,900
- Họ sẽ tìm được.
- 287
- 00:23:15,902 --> 00:23:19,173
- - Anh có nghe gì từ nhà thờ không?
- - Rất nhiều lời cầu nguyện.
- 288
- 00:23:20,240 --> 00:23:22,841
- Không gì nhiều nữa.
- 289
- 00:23:22,843 --> 00:23:25,442
- Anh tìm thấy chiếc van chưa?
- 290
- 00:23:25,444 --> 00:23:27,447
- Chưa.
- 291
- 00:23:29,281 --> 00:23:31,551
- Chúng tôi tìm thấy xe con bé.
- 292
- 00:23:32,952 --> 00:23:35,085
- Ở đâu?
- 293
- 00:23:35,087 --> 00:23:37,087
- Bên ngoài tiệm bánh.
- 294
- 00:23:39,092 --> 00:23:42,329
- - Có bị đột nhập vào không?
- - Không.
- 295
- 00:23:50,237 --> 00:23:52,306
- Chỉ...
- 296
- 00:23:54,140 --> 00:23:56,140
- Chúng ta nói về...
- 297
- 00:23:58,944 --> 00:24:00,312
- Chuyện không thể nào.
- 298
- 00:24:00,313 --> 00:24:02,950
- Chúng ta đang nói về Carolyn.
- 299
- 00:24:13,226 --> 00:24:15,226
- Um...
- 300
- 00:24:17,897 --> 00:24:19,930
- có rất nhiều...
- 301
- 00:24:19,932 --> 00:24:22,436
- đồ đạc... ở garage cần phải thu xếp.
- 302
- 00:24:35,682 --> 00:24:39,249
- Nó làm vài thứ rất đẹp, phải không?
- 303
- 00:24:39,251 --> 00:24:41,255
- Ừ.
- 304
- 00:24:43,623 --> 00:24:46,260
- Đúng như thế.
- 305
- 00:24:47,693 --> 00:24:49,693
- Ai thế này?
- 306
- 00:24:52,332 --> 00:24:56,267
- Cô từng thấy cậu ta
- trước hôm đó không?
- 307
- 00:24:56,269 --> 00:24:58,136
- Tôi không nhớ gặp cậu ta vào hôm đó.
- 308
- 00:24:58,137 --> 00:25:00,537
- - Đây là lúc đi picnic ở văn phòng, đúng không?
- - Ừ.
- 309
- 00:25:00,539 --> 00:25:02,940
- Con bé có đề cập cậu ta với cô không?
- 310
- 00:25:02,942 --> 00:25:04,942
- Tại sao chứ?
- 311
- 00:25:10,482 --> 00:25:12,116
- Tôi lấy tấm này được không?
- 312
- 00:25:12,117 --> 00:25:14,117
- Lấy đi.
- 313
- 00:25:15,221 --> 00:25:17,221
- Tại sao?
- 314
- 00:25:19,659 --> 00:25:21,962
- Trước đây tôi gặp cậu ta rồi.
- 315
- 00:25:33,173 --> 00:25:35,273
- - Chào, Bumpy.
- - Chào.
- 316
- 00:25:35,275 --> 00:25:37,741
- Ai đó ở đây cần giúp đỡ.
- 317
- 00:25:41,114 --> 00:25:42,748
- Tôi luôn biết rằng cậu sẽ trở về mà.
- 318
- 00:25:42,749 --> 00:25:46,116
- - Rất vui được gặp anh, Bump.
- - Anh cũng thế.
- 319
- 00:25:46,118 --> 00:25:48,652
- Không gì thích hơn
- Giáng sinh ở Los Angeles, hả?
- 320
- 00:25:48,654 --> 00:25:50,654
- Xe trượt, đường bị tuyết bao phủ.
- 321
- 00:25:50,656 --> 00:25:53,991
- Anh sẵn lòng làm chút việc không?
- Ray cần hé lộ vài cánh cửa.
- 322
- 00:25:53,993 --> 00:25:57,730
- - Cửa nào?
- - Cũ ấy.
- 323
- 00:26:04,336 --> 00:26:06,605
- Cá là tôi cũng biết hắn sẽ quay lại mà.
- 324
- 00:26:11,544 --> 00:26:14,379
- Tôi không chắc giúp ích được gì không.
- 325
- 00:26:14,381 --> 00:26:17,280
- - Lâu rồi tôi cứ như thú cưng trong nhà.
- - Tôi sẽ nắm lấy cơ hội.
- 326
- 00:26:17,282 --> 00:26:19,717
- Chúng tôi mà hỏi người nào khác,
- cờ đỏ kéo lên ngay và luôn.
- 327
- 00:26:19,719 --> 00:26:22,456
- Đúng là nịnh bợ.
- 328
- 00:26:24,624 --> 00:26:26,659
- Okay.
- 329
- 00:26:28,294 --> 00:26:30,997
- Chỉ lần này thôi đấy?
- 330
- 00:26:32,432 --> 00:26:34,767
- Cám ơn, Bumpy.
- 331
- 00:26:41,473 --> 00:26:43,075
- Không tốt hơn chút nào à?
- 332
- 00:26:43,076 --> 00:26:46,411
- - Gì chứ?
- - Chân anh đi khập khiễng đó.
- 333
- 00:26:46,413 --> 00:26:48,546
- Chân nào khập khiểng?
- 334
- 00:26:48,548 --> 00:26:50,617
- - Này, Bump.
- - Sao?
- 335
- 00:26:52,585 --> 00:26:55,353
- Tên này là ai?
- 336
- 00:26:55,355 --> 00:26:56,587
- - Ai, thằng ặc áo xanh à?
- - Đúng.
- 337
- 00:26:56,588 --> 00:26:58,722
- - Đây là lúc đi picnic ở văn phòng, đúng không?
- - Ừ.
- 338
- 00:26:58,724 --> 00:27:01,191
- - Okay. Đó là ai?
- - Tôi không biết.
- 339
- 00:27:01,193 --> 00:27:03,963
- - Anh không gặp cậu ta ở đó à?
- - Có gặp, nhưng tôi không biết cậu ta là ai.
- 340
- 00:27:05,698 --> 00:27:07,765
- Này, tên này là ai?
- 341
- 00:27:07,767 --> 00:27:09,233
- Biết chết liền.
- 342
- 00:27:09,234 --> 00:27:11,602
- - Dave.
- - Hả?
- 343
- 00:27:11,604 --> 00:27:14,138
- Tên này là ai?
- Hắn đứng ngay cạnh anh này.
- 344
- 00:27:14,140 --> 00:27:15,507
- - Xin lỗi.
- - Hắn đứng ngay cạnh anh mà.
- 345
- 00:27:15,508 --> 00:27:18,109
- Tôi không biết cậu ta.
- 346
- 00:27:18,111 --> 00:27:21,078
- Rupert. Tên này.
- 347
- 00:27:21,080 --> 00:27:22,448
- - Cậu biết không?
- - Mm-mmm. Không.
- 348
- 00:27:22,449 --> 00:27:24,649
- Này, Siefert!
- 349
- 00:27:24,651 --> 00:27:28,554
- Siefert. Picnic văn phòng. Tên này
- cứ nhìn chằm chằm Carolyn Cobb. Hắn là ai?
- 350
- 00:27:29,588 --> 00:27:32,123
- Sao, giờ anh lại làm
- bên tổ Án giết người à?
- 351
- 00:27:32,125 --> 00:27:34,459
- Anh biết hắn hay không?
- 352
- 00:27:34,461 --> 00:27:37,128
- Không.
- 353
- 00:27:37,130 --> 00:27:39,263
- Okay.
- 354
- 00:27:39,265 --> 00:27:43,366
- Okay, thế tên này xuất hiện ở buổi picnic,
- ngoại trừ việc không ai thấy hắn ta.
- 355
- 00:27:43,368 --> 00:27:46,403
- Phân nửa người đã đến đó.
- Không ai biết hắn là ai.
- 356
- 00:27:46,405 --> 00:27:48,738
- Đúng thế không?
- 357
- 00:27:48,740 --> 00:27:51,142
- Tên này.
- 358
- 00:27:51,144 --> 00:27:53,144
- Không à? Không.
- 359
- 00:27:54,780 --> 00:27:56,780
- Okay.
- 360
- 00:27:58,117 --> 00:27:59,750
- Hãy làm thế này vậy.
- 361
- 00:27:59,751 --> 00:28:02,456
- Trước đây tôi đã thấy hắn, Bump.
- 362
- 00:28:16,368 --> 00:28:18,269
- Này.
- 363
- 00:28:18,270 --> 00:28:20,270
- Này
- 364
- 00:28:22,208 --> 00:28:24,441
- Tôi có thể đưa ra cho anh
- một lời khuyên tự nguyện,
- 365
- 00:28:24,443 --> 00:28:26,443
- giữa người cảnh sát với nhau không?
- 366
- 00:28:29,749 --> 00:28:31,915
- Anh đang vượt qua vạch giới hạn đấy.
- 367
- 00:28:31,917 --> 00:28:34,418
- Anh đang dùng phần mềm CT
- vào các vụ án hiếp dâm giết người.
- 368
- 00:28:34,420 --> 00:28:37,822
- Chuyện thế này thường gây chú ý.
- 369
- 00:28:37,824 --> 00:28:40,757
- - Thế tôi làm gì đây, lờ chỉ đạo à?
- - Không.
- 370
- 00:28:40,759 --> 00:28:44,694
- Anh đưa quyền chỉ đạo cho người thật sự đang điều tra
- vụ án dưới danh nghĩa cơ quan tra án giết người.
- 371
- 00:28:44,696 --> 00:28:46,764
- Anh được cử tới đây để chống khủng bố.
- 372
- 00:28:46,766 --> 00:28:49,366
- Thì xác cô bé nằm
- kế nhà thờ nóng nhất LA.
- 373
- 00:28:49,368 --> 00:28:52,536
- Điều gì khiến anh nghĩ tôi
- không chống khủng bố?
- 374
- 00:28:52,538 --> 00:28:55,909
- - Tôi chỉ đang cố giúp anh không bị đá đít thôi.
- - Để dành giúp anh đi.
- 375
- 00:28:56,942 --> 00:28:58,876
- - Okay?
- - Để dành cho bản thân tôi.
- 376
- 00:28:58,877 --> 00:29:00,880
- Đúng vậy.
- 377
- 00:29:05,184 --> 00:29:08,352
- Mẹ kiếp, tôi biết đã thấy
- tên này trước rồi mà!
- 378
- 00:29:08,354 --> 00:29:10,354
- Hắn trong nhóm người đi nhà thờ!
- 379
- 00:29:14,794 --> 00:29:17,460
- Tôi hy vọng anh mắc sai lầm.
- 380
- 00:29:17,462 --> 00:29:21,532
- Ý nghĩa ai đó
- liên quan trong đơn vị này sao?
- 381
- 00:29:21,534 --> 00:29:23,567
- Tôi không nghĩ tôi
- chịu đựng được thế đâu.
- 382
- 00:29:23,569 --> 00:29:26,304
- Ai chỉ huy vụ này ở LAPD?
- 383
- 00:29:26,306 --> 00:29:27,972
- Một thanh tra tên Guerrero.
- 384
- 00:29:27,973 --> 00:29:30,341
- - Anh ta thấy những thứ này chưa?
- - Chưa.
- 385
- 00:29:30,343 --> 00:29:34,378
- Tôi nghĩ nó gây ảnh hưởng xấu đến đơn vị,
- người tham gia buổi picnic,
- 386
- 00:29:34,380 --> 00:29:36,913
- thế nên tôi cho ngài thấy trước.
- 387
- 00:29:36,915 --> 00:29:38,616
- Cám ơn anh nhiều.
- 388
- 00:29:38,617 --> 00:29:40,651
- Được rồi
- 389
- 00:29:40,653 --> 00:29:43,321
- Để tất cả lại cho tôi.
- Quay lại làm việc CT của anh đi.
- 390
- 00:29:43,323 --> 00:29:45,422
- Tôi sẽ nhanh chóng liên lạc Guerrero.
- 391
- 00:29:45,424 --> 00:29:47,525
- - Tôi có thể lo được.
- - Không, không được.
- 392
- 00:29:47,527 --> 00:29:50,830
- Không gì hơn những
- vụ khủng bố. Không bao giờ.
- 393
- 00:29:51,931 --> 00:29:54,931
- Làm một báo cáo
- không thành vấn đề với tôi, thưa ngài.
- 394
- 00:29:54,933 --> 00:29:58,071
- Tôi có thể giải thích với anh ta.
- Cậu biết đó, trực tiếp.
- 395
- 00:30:00,940 --> 00:30:04,775
- Vấn đề là bởi vì chuyện của Jess,
- tôi muốn theo sát vụ này.
- 396
- 00:30:04,777 --> 00:30:09,149
- Họ dạy anh vài phiên bản
- "Vâng thưa ngài" ở Cục phải không?
- 397
- 00:30:12,551 --> 00:30:15,253
- Vâng, thưa ngài.
- 398
- 00:30:15,255 --> 00:30:17,255
- Thì sao?
- 399
- 00:30:26,266 --> 00:30:28,665
- Cẩn thận bên trong đó.
- Ông ta khéo nói dối đó.
- 400
- 00:30:28,667 --> 00:30:32,569
- Và nếu tôi không nhầm,
- hắn sẽ mời cô đi ăn trưa.
- 401
- 00:30:32,571 --> 00:30:34,538
- Nếu cô từ chối là rất có nghĩa với tôi.
- 402
- 00:30:34,539 --> 00:30:36,909
- Jess thế nào rồi?
- 403
- 00:30:38,010 --> 00:30:39,978
- Anh tìm thấy được gì chưa?
- 404
- 00:30:39,979 --> 00:30:41,680
- Rồi
- 405
- 00:30:41,681 --> 00:30:44,815
- Aban Ghazala, tên được
- nhìn thấy chạy khỏi garage à?
- 406
- 00:30:44,817 --> 00:30:48,385
- hắn đang sống ở dưới kìa.
- Chỉ là thú nhận hết thôi.
- 407
- 00:30:48,387 --> 00:30:51,223
- - Hắn ở đâu?
- - County.
- 408
- 00:30:54,059 --> 00:30:56,559
- Ngôi sao mới đây rồi.
- 409
- 00:30:56,561 --> 00:30:58,664
- Mời vào, Claire.
- 410
- 00:31:01,467 --> 00:31:03,467
- Gần giờ trưa rồi, cô ăn không?
- 411
- 00:31:14,881 --> 00:31:16,847
- Này.
- 412
- 00:31:16,848 --> 00:31:19,683
- Hôm nay tôi không ở đây, hiểu không?
- Ta đang cố đột nhập vào hệ thống CT.
- 413
- 00:31:19,685 --> 00:31:21,885
- - Tốt hơn là cứ yên lặng.
- - Đã hiểu.
- 414
- 00:31:21,887 --> 00:31:24,089
- Khu "C", chuẩn bị xong.
- 415
- 00:31:39,872 --> 00:31:42,640
- Ghazala?
- 416
- 00:31:45,444 --> 00:31:48,845
- Mày thật là thằng khốn ngu xuẩn, Siefert!
- Đó là cách vụ án bị chôn vùi à?
- 417
- 00:31:48,847 --> 00:31:51,815
- Mày tìm một thằng Hồi giáo
- gần nhất và gọi sao?
- 418
- 00:31:51,817 --> 00:31:54,884
- Mày đang bảo vệ người nào đó, Siefert,
- và mày phải nói thằng đó là ai!
- 419
- 00:31:54,886 --> 00:31:56,755
- Mày đang bảo vệ ai hả?
- 420
- 00:31:56,756 --> 00:31:59,489
- Để tôi nhấc lên!
- Để tôi lên đã, Ray. Thôi nào.
- 421
- 00:32:01,626 --> 00:32:04,264
- Lạy Chúa.
- 422
- 00:32:13,705 --> 00:32:16,673
- Tôi chỉ đang cố
- hướng anh tránh người nào đó.
- 423
- 00:32:16,675 --> 00:32:19,809
- Thằng trong bức ảnh ngu ngốc của anh...
- 424
- 00:32:19,811 --> 00:32:22,613
- Tôi không thể để anh thẩm vấn nó lúc này.
- 425
- 00:32:22,615 --> 00:32:25,615
- Tại sao thế? Hắn là ai?
- 426
- 00:32:25,617 --> 00:32:27,918
- - Kẻ chỉ điểm của tôi.
- - Huh?
- 427
- 00:32:27,920 --> 00:32:31,654
- Người tôi gài vào nhà thờ Al-Ankara.
- 428
- 00:32:31,656 --> 00:32:35,892
- Thằng nhìn chằm chằm
- Carolyn Cobb là chỉ điểm của anh?
- 429
- 00:32:35,894 --> 00:32:38,895
- - Tôi không nghĩ cậu ta là người anh cần tìm, Kasten.
- - Giới thiệu chúng tôi đi. Tôi sẽ hỏi hắn.
- 430
- 00:32:38,897 --> 00:32:42,533
- Bởi vì cậu ta sắp đưa chiến dịch
- của chúng ta thành công bất ngờ!
- 431
- 00:32:42,535 --> 00:32:44,668
- Anh không nên làm người
- như thế hoảng lên được.
- 432
- 00:32:44,670 --> 00:32:47,171
- - Thế quái nào anh đưa hắn đi picnic hả?
- - Cậu ta là một wannabe.
- (Wannabe: kẻ cố gắng làm cho mình giống một người nào đó)
- 433
- 00:32:47,173 --> 00:32:50,673
- Cậu ta có ảo tưởng sẽ trở thành
- cảnh sát một ngày nào đó.
- 434
- 00:32:50,675 --> 00:32:54,010
- Thế nên tôi đưa cậu ta đi picnic, cho cậu ta cảm giác
- mình là người quan trọng. Bất cứ gì làm cậu ta vui.
- 435
- 00:32:54,012 --> 00:32:57,648
- - Có hiệu quả đó. Hắn tìm thấy tình yêu đích thực.
- - Anh không biết được.
- 436
- 00:32:57,650 --> 00:33:00,884
- Tôi biết anh mớm lời khai giả cho
- một người thú tội việc mình không làm!
- 437
- 00:33:00,886 --> 00:33:03,687
- Người của tôi mà ngưng hoạt động
- tất cả thất bại hết!
- 438
- 00:33:03,689 --> 00:33:06,092
- Có thể vài tòa nhà
- sẽ sụp đổ không chừng.
- 439
- 00:33:07,460 --> 00:33:10,494
- Thế nên tôi làm chệch hướng một chút.
- 440
- 00:33:10,496 --> 00:33:12,496
- Xin lỗi.
- 441
- 00:33:14,866 --> 00:33:16,936
- Hắn có tên không?
- 442
- 00:33:18,136 --> 00:33:21,341
- Anh muốn tôi đưa Jess
- đến đây hỏi anh sao?
- 443
- 00:33:28,980 --> 00:33:31,515
- Anzor Marzin.
- 444
- 00:33:31,517 --> 00:33:33,050
- Tên đường phố là Pac-Man.
- 445
- 00:33:33,051 --> 00:33:35,019
- Hắn ở đâu?
- 446
- 00:33:35,020 --> 00:33:37,520
- - Hắn ở đâu?
- - Tôi không biết. Được chưa hả?
- 447
- 00:33:37,522 --> 00:33:39,825
- Có thể anh sẽ tìm được cậu ta.
- 448
- 00:33:42,461 --> 00:33:44,461
- Được thôi.
- 449
- 00:33:47,500 --> 00:33:49,535
- Lần cuối anh thấy hắn khi nào?
- 450
- 00:33:50,702 --> 00:33:52,702
- 10 ngày trước.
- 451
- 00:33:54,574 --> 00:33:58,909
- Carolyn Cobb bị giết cách đây 10 ngày.
- Trùng hợp đến vậy sao?
- 452
- 00:33:58,911 --> 00:34:02,215
- Thanh tra đảm trách vụ này,
- Guerrero, anh ta biết tất cả chuyện này không?
- 453
- 00:34:03,682 --> 00:34:05,483
- Dĩ nhiên anh ta biết.
- 454
- 00:34:05,484 --> 00:34:08,619
- - Người biết sự thật xấu xí.
- - Nghĩa gì hả?
- 455
- 00:34:08,621 --> 00:34:11,488
- Nghĩa là, người nào cho ta tin tức tốt,
- 456
- 00:34:11,490 --> 00:34:13,490
- đời sống tình ái của cậu ta không quan trọng.
- 457
- 00:34:14,693 --> 00:34:17,728
- Chúa ơi!
- 458
- 00:34:17,730 --> 00:34:19,730
- Được rồi.
- 459
- 00:34:20,867 --> 00:34:23,800
- Bắt đầu viết được rồi.
- 460
- 00:34:23,802 --> 00:34:25,270
- Địa chỉ
- 461
- 00:34:25,271 --> 00:34:28,873
- Địa chỉ cậu ta, địa chỉ bạn gái,
- cái gì giúp ích đều được.
- 462
- 00:34:28,875 --> 00:34:31,211
- Thật không bỏ qua được sao hả?
- 463
- 00:34:32,945 --> 00:34:34,779
- - Vũ công múa thoát y hả?
- - Mm-hmm.
- 464
- 00:34:34,780 --> 00:34:38,615
- Thú vị thật.
- Nhưng cô ta không ra ngoài.
- 465
- 00:34:38,617 --> 00:34:41,251
- - Cô ta sắp ra rồi kìa.
- - Ừ, đúng.
- 466
- 00:34:41,253 --> 00:34:44,153
- Và Marzin bị bắt
- trong chiếc van xám ăn cắp
- 467
- 00:34:44,155 --> 00:34:47,124
- với DNA của Carolyn dưới móng tay,
- và mọi người thắng hết.
- 468
- 00:34:47,126 --> 00:34:50,827
- Anh quên chiếc van được rồi.
- Ta sẽ không tìm được đâu.
- 469
- 00:34:50,829 --> 00:34:53,597
- Biết tôi thích gì ở anh không Ray?
- 470
- 00:34:53,599 --> 00:34:56,032
- Chúng ta thậm chí không giả vờ
- để làm việc đúng đắn.
- 471
- 00:34:56,034 --> 00:34:59,603
- Gặp thằng cha đảm
- trách vụ này chưa? Bỏ đi.
- 472
- 00:34:59,605 --> 00:35:01,804
- Chúng ta không chỉ vượt giới hạn,
- mà còn chôn luôn giới hạn đó.
- 473
- 00:35:01,806 --> 00:35:05,143
- Tôi không cần biết
- Guerrero để hiểu Guerrero.
- 474
- 00:35:06,579 --> 00:35:08,615
- Tôi đã gặp nhiều gã nuốt án lắm rồi.
- 475
- 00:35:12,217 --> 00:35:15,020
- Tôi đi tưới bụi cây
- đằng kia được chứ?
- 476
- 00:35:21,927 --> 00:35:24,762
- Hồ bơi và ngôi sao điện ảnh.
- 477
- 00:35:32,070 --> 00:35:34,439
- Thôi nào, Moose.
- 478
- 00:35:49,822 --> 00:35:51,956
- Lén lút hay đó.
- 479
- 00:35:51,958 --> 00:35:54,958
- Nếu ta tìm được bằng chứng nơi bẩn thỉu này,
- ta có thể cam đoan bắt hắn như người chuyên nghiệp.
- 480
- 00:35:54,960 --> 00:35:57,195
- Này, Bump.
- Mở cửa được không?
- 481
- 00:36:27,793 --> 00:36:30,729
- Được rồi, kiểm tra tầng trên đi.
- Tôi sẽ canh cửa.
- 482
- 00:37:55,481 --> 00:37:57,247
- - Anh tìm...
- - Chúa ơi!
- 483
- 00:37:57,248 --> 00:38:00,016
- - Mọe, anh làm tôi sẽ xém ra quần đây.
- - Tôi dọa anh sợ?
- 484
- 00:38:00,018 --> 00:38:04,153
- - Anh làm gì lén lút đến chỗ tôi thế?
- - Xin lỗi nhé, làm anh tỉnh à?
- 485
- 00:38:04,155 --> 00:38:06,923
- Trên lầu không có gì cả.
- Dưới này có gì không?
- 486
- 00:38:06,925 --> 00:38:10,059
- Tôi không biết nữa. Có thể.
- 487
- 00:38:10,061 --> 00:38:11,395
- Tên này vẽ được phết đó chứ.
- 488
- 00:38:11,396 --> 00:38:14,030
- Mẹ kiếp!
- 489
- 00:38:14,032 --> 00:38:16,800
- Sao mày sủa loạn thế hả?
- Tao cho mày cái bánh quy rồi.
- 490
- 00:38:16,802 --> 00:38:18,802
- Chạy, chạy, chạy lẹ.
- 491
- 00:38:21,740 --> 00:38:24,407
- - Lên đó đi.
- - Tôi đang cố đây. Dẹp thùng rác qua bên đi.
- 492
- 00:38:24,409 --> 00:38:26,813
- Khiếp thật!
- 493
- 00:38:28,114 --> 00:38:30,313
- Ouch! Vết cắn sâu đó.
- 494
- 00:38:30,315 --> 00:38:34,150
- - Nó lây dại đó, chắc chết quá.
- - Chúng ta cần quay lại đó.
- 495
- 00:38:34,152 --> 00:38:36,787
- Tại sao, để xem cuốn sách kết thế nào à?
- 496
- 00:38:36,789 --> 00:38:39,490
- Dĩ nhiên rồi.
- 497
- 00:38:39,492 --> 00:38:43,126
- Ừ, tôi cá cái kết khủng đấy.
- Bản anh hùng ca.
- 498
- 00:38:43,128 --> 00:38:45,497
- Có thể rất nhiều manh mối trong đó.
- 499
- 00:38:46,831 --> 00:38:49,800
- Anh đã không lấy, Bump.
- 500
- 00:38:49,802 --> 00:38:53,137
- - Da heo chiên giòn trông khá ngon.
- - Anh có thể để trong lấy. Ai mà ngu đến thế chứ.
- 501
- 00:38:53,139 --> 00:38:56,405
- Ừ, Twinkie thì sao?
- 502
- 00:38:56,407 --> 00:38:59,644
- - Anh đói không? Muốn lấy 1 gói Twinkie?
- - Bump?
- 503
- 00:39:01,179 --> 00:39:03,013
- Ohh.
- 504
- 00:39:03,014 --> 00:39:05,081
- - Sinh nhật vui vẻ!
- - Khốn nạn.
- 505
- 00:39:05,083 --> 00:39:08,251
- - Sao? Cô ta sẽ không bỏ qua.
- - Cô ta nói có ai đó. Hắn sẽ không quay lại nữa!
- 506
- 00:39:08,253 --> 00:39:11,854
- Thế anh có ý hay hơn à?
- Để lại trên giường à? Ít nhất ta có nó.
- 507
- 00:39:11,856 --> 00:39:14,291
- Giúp tôi được không?
- Hãy để tôi đảm trách tất cả vụ này.
- 508
- 00:39:14,293 --> 00:39:17,494
- Tôi sẽ thêm một đô vào tiền lương
- của anh, tôi thề với Chúa đấy.
- 509
- 00:39:17,496 --> 00:39:19,496
- Anh muốn làm gì thì làm.
- 510
- 00:39:22,134 --> 00:39:24,333
- Được rồi, đưa tôi quyển sách.
- 511
- 00:39:24,335 --> 00:39:26,537
- - Tưởng anh không muốn mà.
- - Bump, đưa tôi...
- 512
- 00:39:26,539 --> 00:39:28,871
- Bumpy, đưa tôi...
- 513
- 00:39:28,873 --> 00:39:31,141
- Đưa tôi...
- 514
- 00:39:34,179 --> 00:39:37,514
- Có vẻ như anh đã
- làm thay đổi nữa rồi.
- 515
- 00:39:37,516 --> 00:39:41,083
- P0 nhìn một trong những tấm ảnh và nói,
- "Đúng, cùng một người."
- 516
- 00:39:41,085 --> 00:39:42,553
- Còn nói gì nữa không?
- 517
- 00:39:42,554 --> 00:39:44,189
- Nói biết hắn là Beckwith.
- 518
- 00:39:44,190 --> 00:39:48,958
- Chưa bao giờ nghe hắn gọi là Marzin
- hay Pac-Man hay cái tên nào khác.
- 519
- 00:39:48,960 --> 00:39:52,461
- Beckwith xuất hiện trong 2 tuần sau khi được thả,
- cách đây 2 tuần đều bỏ qua.
- 520
- 00:39:52,463 --> 00:39:55,398
- Tôi hỏi hắn có sở thích gì không, như vẽ
- 521
- 00:39:55,400 --> 00:39:57,467
- hay hắn có nói gì về bóng chày
- 522
- 00:39:57,469 --> 00:39:59,270
- Câu trả lời là không và không.
- 523
- 00:39:59,271 --> 00:40:03,874
- Nhưng hắn thích ngựa.
- Loại ngựa đua ấy.
- 524
- 00:40:03,876 --> 00:40:05,943
- Nói về chúng suốt.
- 525
- 00:40:05,945 --> 00:40:09,612
- Lối nói không lành mạnh lắm,
- theo như P0.
- 526
- 00:40:09,614 --> 00:40:12,316
- Hắn đại loại như ngừng
- phát triển trí óc vậy.
- 527
- 00:40:12,318 --> 00:40:16,220
- Như nói, "Nếu tôi có thời gian,
- tôi sẽ tìm hắn tại đường đua.
- 528
- 00:40:16,222 --> 00:40:20,426
- Ngựa có lẽ là thứ
- hắn thích duy nhất sau ăn trộm xe."
- 529
- 00:40:51,123 --> 00:40:53,123
- Này.
- 530
- 00:40:56,061 --> 00:41:00,363
- Bàn yêu thích của cô,
- như tôi nhớ.
- 531
- 00:41:00,365 --> 00:41:03,568
- Hắn bỏ không trình diện đúng không?
- Beckwith của anh đấy.
- 532
- 00:41:05,637 --> 00:41:08,472
- Không quá ngạc nhiên.
- 533
- 00:41:08,474 --> 00:41:10,174
- Tại sao?
- 534
- 00:41:10,175 --> 00:41:12,208
- Và P0 không nhớ Beckwith
- 535
- 00:41:12,210 --> 00:41:14,577
- không có tài vẽ đặc biệt đúng không?
- 536
- 00:41:14,579 --> 00:41:18,016
- Tên hắn là Marzin.
- Không phải Beckwith.
- 537
- 00:41:19,684 --> 00:41:21,585
- Đây là lý do cô gọi tôi đến à?
- 538
- 00:41:21,586 --> 00:41:24,121
- Chỉ cố đánh giá giá trị
- những đầu mối của anh.
- 539
- 00:41:24,123 --> 00:41:27,124
- Cám ơn.
- Nhưng chúng là đầu mối của tôi.
- 540
- 00:41:27,126 --> 00:41:29,895
- Và con bé là con tôi.
- 541
- 00:41:30,963 --> 00:41:32,430
- Jess.
- 542
- 00:41:32,431 --> 00:41:35,999
- Sẽ không giống lần trước nữa.
- 543
- 00:41:36,001 --> 00:41:38,334
- Chúng ta tìm thấy hắn,
- hắn xong đời.
- 544
- 00:41:38,336 --> 00:41:41,204
- - Anh không nên hứa như thế.
- - Tôi có thể hứa được.
- 545
- 00:41:41,206 --> 00:41:44,240
- Mọi người luôn hỏi tôi
- từ lúc anh quay lại,
- 546
- 00:41:44,242 --> 00:41:46,275
- "Người này là ai?
- 547
- 00:41:46,277 --> 00:41:49,278
- Sao lại ám ảnh con gái cô như thế?"
- 548
- 00:41:49,280 --> 00:41:53,249
- Tôi nói, "Anh ấy là bạn.
- Một biểu tượng."
- 549
- 00:41:53,251 --> 00:41:57,253
- Họ nói, "Thế à? Thế 13 năm
- nay anh ta ở nơi nào?"
- 550
- 00:41:57,255 --> 00:42:01,760
- tôi lẽ ra sẽ gặp Carolyn
- ở cửa hàng bánh ngày con bé...
- 551
- 00:42:05,463 --> 00:42:10,434
- Nó sẽ có một...
- một bữa tiệc sinh nhật...
- 552
- 00:42:10,436 --> 00:42:12,402
- Tôi nói tôi sẽ gặp nó ở đó
- 553
- 00:42:12,403 --> 00:42:14,438
- và trả tiền bánh.
- 554
- 00:42:14,440 --> 00:42:16,472
- Phút cuối tôi bào chữa,
- 555
- 00:42:16,474 --> 00:42:19,376
- sau khi con bé đã đến đó.
- 556
- 00:42:19,378 --> 00:42:22,144
- Tôi...
- 557
- 00:42:22,146 --> 00:42:24,416
- Tôi phải thu xếp vài vụ án.
- 558
- 00:42:27,018 --> 00:42:29,721
- Hai tiếng sau,
- chúng ta tìm thấy cô bé.
- 559
- 00:42:29,721 --> 00:42:34,200
- fc i n e . n et
- 560
- 00:42:34,393 --> 00:42:37,630
- Đó là nơi tôi ở suốt 13 năm qua.
- 561
- 00:42:50,576 --> 00:42:52,811
- Mặt Siefert bị gì thế?
- 562
- 00:42:54,179 --> 00:42:56,179
- Tôi biết chết đó.
- 563
- 00:42:57,148 --> 00:42:59,215
- Tôi đã hy vọng một
- đáp án tốt hơn câu đó.
- 564
- 00:42:59,217 --> 00:43:02,052
- Tôi không dành ngần ấy thời gian
- suy nghĩ về mặt ở Siefert.
- 565
- 00:43:02,054 --> 00:43:04,720
- Tấn công một sĩ quan à?
- 566
- 00:43:04,722 --> 00:43:07,356
- Hôm qua anh và Bumpy
- ở chốn nào?
- 567
- 00:43:07,358 --> 00:43:10,760
- Cô làm thế ở tòa à?
- Cô xoay ghế như thế?
- 568
- 00:43:10,762 --> 00:43:13,729
- - Tôi làm thế khi lo lắng. Anh làm tôi lo lắng.
- - Ô thế à? Tại sao thế?
- 569
- 00:43:13,731 --> 00:43:17,633
- Bởi vì tôi đảm trách vụ án. Shazala.
- 570
- 00:43:17,635 --> 00:43:20,505
- Morales đưa tôi vào vị trí này.
- 571
- 00:43:21,572 --> 00:43:24,677
- Dĩ nhiên hắn phải làm.
- Tên khốn đó mà.
- 572
- 00:43:25,710 --> 00:43:29,278
- Cô bị dắt mũi rồi, Claire.
- Ghazala không phải người đó.
- 573
- 00:43:29,280 --> 00:43:32,349
- - Anh sẽ phải giải thích điều đó.
- - Có một kẻ chỉ điểm.
- 574
- 00:43:32,351 --> 00:43:34,717
- Hắn đang làm ở nhà thờ Al-Ankara.
- Tên hắn là Marzin.
- 575
- 00:43:34,719 --> 00:43:37,153
- Hắn cùng là người có
- hứng thú với Carolyn Cobb.
- 576
- 00:43:37,155 --> 00:43:41,324
- Mọi người đang đi vòng vòng, cố phá tung vụ này.
- Hắn chính là kẻ gây án!
- 577
- 00:43:41,326 --> 00:43:44,061
- Siefert mớm lời khia giả cho Ghazala
- và kẻ chỉ điểm đó vẫn nhởn nhơ.
- 578
- 00:43:44,063 --> 00:43:46,329
- Bởi vì hắn làm CT cho ta.
- 579
- 00:43:46,331 --> 00:43:49,365
- Giờ hắn hóa ra là kẻ hiếp dâm giết người
- mưu hại con một cảnh sát à?
- 580
- 00:43:49,367 --> 00:43:51,568
- Không, không thể là hắn được.
- 581
- 00:43:51,570 --> 00:43:55,171
- Morales đã đảm bảo với tôi
- vụ án này là ưu tiên hàng đầu.
- 582
- 00:43:55,173 --> 00:43:57,476
- Ừ. Và một resort Club Med của Guantánamo.
- 583
- 00:44:04,516 --> 00:44:06,516
- Chào, Jess.
- 584
- 00:44:12,257 --> 00:44:15,494
- - Ánh đến đó làm gì?
- - Không việc gì hết.
- 585
- 00:44:17,528 --> 00:44:21,133
- - Không phải vì cô.
- - Không như tôi nghe thấy.
- 586
- 00:44:22,835 --> 00:44:25,704
- - Xin lỗi.
- - Chính là hắn à?
- 587
- 00:44:28,139 --> 00:44:30,507
- Chính là hắn.
- 588
- 00:44:30,509 --> 00:44:32,876
- Tất cả ta biết chỉ có thế.
- 589
- 00:44:32,878 --> 00:44:36,112
- Có gì cho thấy hắn ưa thích bạo lực?
- 590
- 00:44:36,114 --> 00:44:38,248
- Là quyển truyện tranh.
- 591
- 00:44:38,250 --> 00:44:40,250
- Tất cả đều có bạo lực.
- 592
- 00:44:41,586 --> 00:44:44,823
- - Tôi có thể xem không?
- - Jess, cô không nên đến đây.
- 593
- 00:44:46,257 --> 00:44:48,560
- Bất cứ gì cô chạm vào
- đều không được chấp nhận.
- 594
- 00:44:55,867 --> 00:44:58,036
- - Tôi xem được không?
- - Không.
- 595
- 00:45:00,739 --> 00:45:02,739
- Ray.
- 596
- 00:45:28,934 --> 00:45:32,601
- Anh phải trung thực.
- Đó là luật duy nhất.
- 597
- 00:45:32,603 --> 00:45:35,405
- - Bởi vì con bé giỏi lắm.
- - Được thôi.
- 598
- 00:45:35,407 --> 00:45:37,773
- - Sự thật và chỉ là sự thật.
- - Wow. Tôi đã sẵn sàng.
- 599
- 00:45:37,775 --> 00:45:39,842
- - Đừng sợ đó.
- - À, cái này đẹp lắm. Cám ơn.
- 600
- 00:45:39,844 --> 00:45:41,779
- - Không có chi.
- - Đẹp thật đó.
- 601
- 00:45:41,780 --> 00:45:46,519
- Okay. Thế chú đang tìm kiếm
- mẫu người chuyên nghiệp à?
- 602
- 00:45:48,286 --> 00:45:49,687
- Mẫu diễn viên sống chật vật?
- 603
- 00:45:49,688 --> 00:45:50,788
- Gì chứ?
- 604
- 00:45:50,789 --> 00:45:53,389
- Mẫu giáo viên biết chăm sóc?
- 605
- 00:45:53,391 --> 00:45:56,659
- Chú... sẵn sàng quăng lưới lớn, thế nên...
- 606
- 00:45:56,661 --> 00:45:58,596
- - Rất khôn ngoan.
- - Cám ơn.
- 607
- 00:45:58,597 --> 00:46:02,666
- Thế còn cao? Hay thấp?
- Hay gì khác?
- 608
- 00:46:02,668 --> 00:46:06,202
- - Không ưu tiên nào à?
- - Không ưu tiên nào, miễn thông minh là được.
- 609
- 00:46:06,204 --> 00:46:09,405
- - Thông minh thế nào?
- - Ưu tiên tốt nghiệp Harvard.
- 610
- 00:46:09,407 --> 00:46:10,908
- Oh. Okay.
- 611
- 00:46:10,909 --> 00:46:13,209
- - Đến từ Philly.
- - Hmm.
- 612
- 00:46:13,211 --> 00:46:15,612
- - Người là công tố viên.
- - Con biết rồi.
- 613
- 00:46:15,614 --> 00:46:17,682
- Tên là Claire.
- 614
- 00:46:18,983 --> 00:46:22,452
- - Nó giúp thu hẹp phạm vi đôi chút.
- - Tốt lắm. Tốt quá mà.
- 615
- 00:46:22,454 --> 00:46:24,454
- - Tôi nói gì nữa đây?
- - Anh có thể nói gì được nữa?
- 616
- 00:46:27,793 --> 00:46:30,729
- Anh đột nhiên trông hơi yên lặng nhỉ.
- 617
- 00:46:31,797 --> 00:46:34,099
- Claire.
- 618
- 00:46:35,300 --> 00:46:37,833
- Tôi nghĩ cô nên
- biết tôi không thể kiểm soát cô ấy.
- 619
- 00:46:37,835 --> 00:46:40,570
- Cô ấy sẽ không ngừng lại
- cho đến khi tìm được hắn.
- 620
- 00:46:40,572 --> 00:46:44,910
- Cô chưa từng thấy Jess và con cô ấy.
- Họ không thể tách rời.
- 621
- 00:46:46,277 --> 00:46:47,845
- Ừ.
- 622
- 00:46:47,846 --> 00:46:50,014
- Tôi tưởng tượng được.
- 623
- 00:46:55,387 --> 00:46:58,420
- Tôi biết là hỗn loạn,
- làm việc cho CT.
- 624
- 00:46:58,422 --> 00:47:02,458
- Nhưng chúng ta phải tìm ra hắn
- trước khi Jess tìm được. Hiểu không.
- 625
- 00:47:02,460 --> 00:47:05,829
- Tối tôi sẽ làm.
- Lúc đó ngoài tầm kiểm soát.
- 626
- 00:47:05,831 --> 00:47:08,734
- Morales không cần phải biết.
- 627
- 00:47:10,802 --> 00:47:13,503
- Tôi không thể bảo anh không được
- làm gì trong thời gian anh rảnh.
- 628
- 00:47:13,505 --> 00:47:17,574
- Lời khuyên của luật sư tôi đây,
- tìm chiếc van đó đi.
- 629
- 00:47:17,576 --> 00:47:19,343
- Cám ơn cô.
- 630
- 00:47:19,344 --> 00:47:21,344
- Chúc ngủ ngon.
- 631
- 00:47:23,282 --> 00:47:25,782
- Để tôi đưa cô ra xe.
- 632
- 00:47:25,784 --> 00:47:29,719
- - Anh không cần phải thế.
- - Không, tôi muốn vậy, nếu cô không phiền.
- 633
- 00:47:29,721 --> 00:47:32,021
- Gần đây có nhiều
- nghi án trong garage.
- 634
- 00:47:32,023 --> 00:47:35,458
- - Thế ngày trọng đại khi nào?
- - Hmm?
- 635
- 00:47:35,460 --> 00:47:39,164
- Oh. Um, lúc nào đó năm tới.
- 636
- 00:47:40,766 --> 00:47:43,400
- - Chúc mừng cô.
- - Oh.
- 637
- 00:47:43,402 --> 00:47:45,002
- Anh ấy làm gì thế?
- 638
- 00:47:45,003 --> 00:47:47,737
- Anh ấy điều hành một trường
- Thiên chúa giáo ở Philly.
- 639
- 00:47:47,739 --> 00:47:50,041
- Tên anh ấy là Ellis.
- 640
- 00:47:51,076 --> 00:47:53,610
- Thế anh... anh ấy chuyển đến đây à?
- 641
- 00:47:53,612 --> 00:47:55,945
- Kế hoạch là thế.
- 642
- 00:47:55,947 --> 00:48:00,784
- Quản lý trường Thiên chúa giáo ở Philly
- khi anh ấy sống ở LA không phải rất khó khăn à?
- 643
- 00:48:00,786 --> 00:48:03,385
- Có lẽ vậy.
- 644
- 00:48:03,387 --> 00:48:06,655
- - Nhưng anh ấy khá thông minh.
- - Chắc chắn anh ấy phải thế.
- 645
- 00:48:06,657 --> 00:48:08,891
- Ellis cũng là cái tên khôn khéo đó.
- 646
- 00:48:08,893 --> 00:48:12,095
- Và tình yêu trên tất cả, đúng chứ?
- 647
- 00:48:12,097 --> 00:48:14,433
- Xe tôi đây rồi.
- 648
- 00:48:16,034 --> 00:48:18,202
- Mai gặp nhé.
- 649
- 00:48:24,809 --> 00:48:27,744
- Jess thật may mắn có anh, Ray.
- 650
- 00:48:27,746 --> 00:48:29,979
- Anh là một người bạn tốt.
- 651
- 00:48:29,981 --> 00:48:32,981
- Cô ấy sẽ làm hệt như tôi thôi.
- 652
- 00:48:32,983 --> 00:48:34,986
- Cô ấy làm hơn nữa kìa.
- 653
- 00:49:06,784 --> 00:49:09,020
- Chúa ơi, hắn có thể ở bất cứ đâu.
- 654
- 00:49:11,021 --> 00:49:13,389
- Được rồi, tôi muốn đến xem chuồng ngựa.
- 655
- 00:49:13,391 --> 00:49:15,691
- Vì sao chứ?
- 656
- 00:49:15,693 --> 00:49:17,963
- Thì ngựa ở trong đó mà.
- 657
- 00:49:45,757 --> 00:49:50,193
- Yêu mày lắm, nhóc à.
- 658
- 00:49:50,195 --> 00:49:52,195
- Mày cũng thế phải không?
- 659
- 00:50:02,673 --> 00:50:05,443
- Nhìn mày xem.
- 660
- 00:50:07,012 --> 00:50:09,047
- Bump.
- 661
- 00:50:10,514 --> 00:50:12,015
- Khốn thật.
- 662
- 00:50:12,016 --> 00:50:14,617
- Mày thích không?
- 663
- 00:50:14,619 --> 00:50:19,188
- Được rồi mà. Shh.
- 664
- 00:50:19,190 --> 00:50:21,359
- Này.
- 665
- 00:50:25,197 --> 00:50:27,299
- Này, anh bạn.
- 666
- 00:50:32,704 --> 00:50:36,572
- Khuôn mặt sửa được đó,
- Pac-Man. Tao thích đó.
- 667
- 00:50:36,574 --> 00:50:38,574
- Anh là?
- 668
- 00:50:39,510 --> 00:50:41,178
- Mày không nhớ tao à?
- 669
- 00:50:41,179 --> 00:50:44,847
- Nói chuyện chút nào.
- 670
- 00:50:44,849 --> 00:50:47,452
- Gọi cảnh sát đến!
- 671
- 00:51:11,141 --> 00:51:13,943
- Ray.
- 672
- 00:51:13,945 --> 00:51:17,613
- - Hắn dẫn anh đến đâu đây?
- - Tôi sẽ tóm được hắn, Bump.
- 673
- 00:51:17,615 --> 00:51:19,682
- Chính là Marzin.
- 674
- 00:51:19,684 --> 00:51:22,519
- Được rồi. Đây là Luis.
- 675
- 00:51:22,521 --> 00:51:26,555
- - Cậu ấy nói hắn luôn ở đây nâng cấp xe.
- - Hắn có tên không?
- 676
- 00:51:26,557 --> 00:51:28,691
- Tôi không nói chuyện với anh ta.
- 677
- 00:51:28,693 --> 00:51:32,195
- - Tôi không thích cách nhìn ngựa của anh ta.
- - Cậu có di động không, Luis?
- 678
- 00:51:32,197 --> 00:51:33,830
- Huh?
- 679
- 00:51:33,831 --> 00:51:35,831
- Đưa cho tôi.
- 680
- 00:51:36,800 --> 00:51:40,068
- Tên đó đến lần nữa,
- 681
- 00:51:40,070 --> 00:51:44,606
- nhắn 911 đến số này
- 682
- 00:51:44,608 --> 00:51:46,042
- và tôi sẽ đến.
- 683
- 00:51:46,043 --> 00:51:47,877
- - Bump, giúp tôi?
- - Rồi.
- 684
- 00:51:47,878 --> 00:51:50,713
- Tôi giữ được.
- 685
- 00:51:50,715 --> 00:51:52,116
- Là hắn, được rồi.
- 686
- 00:51:52,117 --> 00:51:53,951
- Ôi.
- 687
- 00:51:53,952 --> 00:51:56,552
- Thằng khốn nạn.
- 688
- 00:51:56,554 --> 00:51:58,554
- Cám ơn, Luis
- 689
- 00:52:10,001 --> 00:52:12,869
- - Chào.
- - Oh.
- 690
- 00:52:12,871 --> 00:52:15,572
- Um...
- 691
- 00:52:15,574 --> 00:52:18,307
- - Tôi đang đợi... tôi xin lỗi.
- - Oh. Không sao.
- 692
- 00:52:18,309 --> 00:52:21,177
- Không sao. Tôi có thể giúp gì...
- 693
- 00:52:21,179 --> 00:52:24,813
- À, tôi chỉ định xem liệu cô
- cần tôi đưa ra xe nữa không ấy mà.
- 694
- 00:52:24,815 --> 00:52:26,983
- Oh.
- 695
- 00:52:26,985 --> 00:52:29,318
- Tôi vẫn chưa chuẩn bị đi.
- 696
- 00:52:29,320 --> 00:52:32,157
- Tôi cũng vậy.
- 697
- 00:52:34,358 --> 00:52:37,860
- - Điều gì khiến cô lo lắng à?
- - Oh, cái này à.
- 698
- 00:52:37,862 --> 00:52:41,363
- Chỉ... chỉ là thói quen ngớ ngẩn thôi.
- 699
- 00:52:41,365 --> 00:52:44,468
- Gây cảm giác thích thú, nếu cô hỏi tôi.
- 700
- 00:52:46,771 --> 00:52:49,341
- Thế của anh đây.
- 701
- 00:52:50,641 --> 00:52:53,742
- Dù sao thì anh cũng cần nó hơn là tôi.
- 702
- 00:52:53,744 --> 00:52:55,744
- - Đúng thế à?
- - Mm-hmm.
- 703
- 00:52:58,882 --> 00:53:03,219
- Cô chắc sống được mà không có nó không?
- Tôi biết những người nóng nãy như cô cần nó thế nào.
- 704
- 00:53:03,221 --> 00:53:06,657
- Đúng vậy. Ám ảnh thật tồi tệ.
- 705
- 00:53:07,826 --> 00:53:10,428
- Hy vọng anh không như thế.
- 706
- 00:53:10,428 --> 00:53:15,020
- <font color="FFCC33">FC<font color="FFCC33">INE.N<font color="FFCC33">ET
- 707
- 00:53:15,333 --> 00:53:17,669
- Để tôi, uh...
- 708
- 00:53:18,737 --> 00:53:22,037
- Tôi...
- 709
- 00:53:22,039 --> 00:53:24,242
- Dù sao tôi thích trang 90 đấy.
- 710
- 00:53:25,342 --> 00:53:28,077
- Tôi không biết nữa... tôi nghĩ cô...
- 711
- 00:53:28,079 --> 00:53:31,380
- Cô mặc chiếc váy đó
- đốn tim bao người đấy.
- 712
- 00:53:31,382 --> 00:53:33,517
- Thật tử tế.
- 713
- 00:53:34,753 --> 00:53:37,253
- Ờ, rất tử tế, Ray.
- Đi theo tôi.
- 714
- 00:53:37,255 --> 00:53:40,092
- Thứ lỗi chúng tôi nhé, Claire?
- 715
- 00:53:43,327 --> 00:53:45,662
- Nói tôi nghe tôi
- được thông báo nhầm đi.
- 716
- 00:53:45,664 --> 00:53:49,398
- Làm ơn nói tôi không ai trong cơ quan này
- đột nhập vào nhà một vụ công thoát y
- 717
- 00:53:49,400 --> 00:53:52,034
- để trộm một quyển truyện tranh
- 718
- 00:53:52,036 --> 00:53:55,704
- trong nỗ lực khốn cùng
- lập án chống tài sản quý CT ưu tú.
- 719
- 00:53:55,706 --> 00:53:59,842
- - Chính là vụ án cần được lập thưa ngài.
- - Với một bức hình hôm picnic làm bằng chứng.
- 720
- 00:53:59,844 --> 00:54:04,012
- Và không có cảnh sát thật sự nào
- tham gia điều tra vụ án.
- 721
- 00:54:04,014 --> 00:54:06,949
- Đây là cách anh làm việc ở New York?
- Hmm?
- 722
- 00:54:06,951 --> 00:54:09,918
- không cần trát tòa.
- Anh giám sát bất cứ ai anh muốn.
- 723
- 00:54:09,920 --> 00:54:12,220
- Trực giác của tôi là lòng nhiệt tình
- với mục tiêu của ngài thấp.
- 724
- 00:54:12,222 --> 00:54:14,791
- Tôi cho anh biết cái gì thấp hơn...
- 725
- 00:54:14,793 --> 00:54:18,327
- "lòng nhiệt tình" của tôi
- chứng kiến một vụ 11/9 khác.
- 726
- 00:54:18,329 --> 00:54:20,263
- Chúa ơi.
- 727
- 00:54:20,264 --> 00:54:23,432
- Ai cũng biết bọn khốn đó sẽ chọn
- LA là nơi tấn công kế tiếp.
- 728
- 00:54:23,434 --> 00:54:27,135
- Nửa các gia đình khu tôi sống
- đang mua băng keo và quần áo chống độc!
- 729
- 00:54:27,137 --> 00:54:30,305
- Anh thậm chí không lập án được anh ta!
- Anh không có chiếc van. Anh không có quần què gì hết!
- 730
- 00:54:30,307 --> 00:54:32,076
- Nếu tôi có, ngài lập án không?
- 731
- 00:54:32,077 --> 00:54:34,011
- Không, tôi để tên hiếp dâm giết người tự do!
- 732
- 00:54:34,012 --> 00:54:35,379
- Jess cũng là bạn tôi.
- 733
- 00:54:35,380 --> 00:54:38,715
- Anh đảm trách vụ của hắn,
- bỏ chính trị qua một bên được không?
- 734
- 00:54:38,717 --> 00:54:41,918
- Và anh làm thế này,
- bao nhiêu đầu mối CT sẽ bị truy nã hả?
- 735
- 00:54:41,920 --> 00:54:45,454
- Biết bao chướng ngại anh dựng nên giữa
- Marzin và giá trị lợi dụng của hắn đối với ta,
- 736
- 00:54:45,456 --> 00:54:47,256
- mà ta cất công cài vào nhà thờ hả?
- 737
- 00:54:47,257 --> 00:54:50,358
- Nếu tôi có bằng chứng hắn liên quan
- đến Carolyn Cobb, anh bắt hắn chứ?
- 738
- 00:54:50,360 --> 00:54:52,129
- Dĩ nhiên rồi!
- 739
- 00:54:52,130 --> 00:54:54,533
- - Anh hứa không?
- - Tôi vừa nói lắp à?
- 740
- 00:55:00,070 --> 00:55:01,872
- À nhân tiện
- 741
- 00:55:01,873 --> 00:55:04,307
- khoa Luật Harvard Law không hẹn hò
- với dân cao đẳng cộng đồng đâu.
- 742
- 00:55:04,309 --> 00:55:07,611
- Ngừng ve vãn người mới tôi thuê đi.
- Anh đang tự làm bẽ mặt mình đấy.
- 743
- 00:55:10,815 --> 00:55:15,320
- Cô luôn rất xinh đẹp,
- nhưng cũng rất nhiều tham vọng.
- 744
- 00:55:16,420 --> 00:55:18,689
- Tôi thích từ "kiên quyết hơn."
- 745
- 00:55:20,224 --> 00:55:22,224
- Chính trị.
- 746
- 00:55:22,226 --> 00:55:24,528
- Bình đẳng.
- 747
- 00:55:26,130 --> 00:55:28,130
- Lãng quên.
- 748
- 00:55:30,168 --> 00:55:33,936
- Tôi nghĩ anh thích
- hoài niệm quá khứ hơn là tôi.
- 749
- 00:55:33,938 --> 00:55:36,438
- Tôi không có thời gian để hoài niệm.
- 750
- 00:55:36,440 --> 00:55:41,943
- Được thôi. Vậy hãy tiến tới.
- 751
- 00:55:41,945 --> 00:55:45,113
- - Tôi nghĩ anh nên quay về New York.
- - Tại sao chứ?
- 752
- 00:55:45,115 --> 00:55:48,416
- Bởi tôi không thích chuyện đang tiến triển,
- và tôi thể biện hộ vụ án không thành lập.
- 753
- 00:55:48,418 --> 00:55:53,054
- Ô có đó. Hai chiếc xương sườn gãy
- vì xẻng của tôi nói rằng có án.
- 754
- 00:55:53,056 --> 00:55:55,057
- Là Marzin.
- 755
- 00:55:55,059 --> 00:55:57,360
- - Tôi cần thêm hai người.
- - Gì chứ?
- 756
- 00:55:57,362 --> 00:56:01,329
- Bumpy chỉ dùng được chân trái,
- và sự thật tôi không di chuyển tốt như trước.
- 757
- 00:56:01,331 --> 00:56:04,266
- Thôi đi, Ray.
- Anh di chuyển hệt như trước đấy thôi.
- 758
- 00:56:07,005 --> 00:56:09,338
- Họ không cần phải là người to khỏe.
- 759
- 00:56:09,340 --> 00:56:12,275
- Biến đi dùm cái.
- 760
- 00:56:12,277 --> 00:56:14,844
- Ý tôi đó.
- Về nhà đi.
- 761
- 00:56:14,846 --> 00:56:16,580
- Tôi không thể.
- 762
- 00:56:16,581 --> 00:56:19,115
- 11/9 chỉ là điểm khởi đầu.
- 763
- 00:56:19,117 --> 00:56:23,351
- Bảo vệ nhà mình đi.
- Bảo vệ gia đình.
- 764
- 00:56:23,353 --> 00:56:25,487
- Bin Laden, Saddam Hussein...
- 765
- 00:56:25,489 --> 00:56:27,489
- giờ chúng đã có được Anthrax.
- 766
- 00:56:29,059 --> 00:56:32,061
- Bump. Gì thế?
- Anh nói có đầu mối về Marzin.
- 767
- 00:56:32,063 --> 00:56:33,497
- - Chúng ta có mà.
- - "Chúng ta"?
- 768
- 00:56:33,498 --> 00:56:35,498
- Lại đây.
- 769
- 00:56:49,112 --> 00:56:51,916
- - Chào, Jess.
- - Tôi căm ghét án tử hình.
- 770
- 00:56:54,885 --> 00:56:56,419
- Ô thế à? Tại sao?
- 771
- 00:56:56,420 --> 00:56:59,255
- Chết thì quá nhân từ cho hắn rồi.
- 772
- 00:56:59,257 --> 00:57:02,958
- Bữa tiệc phải là một viên đạn...
- và một giấc nghỉ ngơi.
- 773
- 00:57:02,960 --> 00:57:06,628
- Để hắn mục nát trong tù,
- sống cuộc đời vô nghĩa.
- 774
- 00:57:06,630 --> 00:57:08,630
- Uh-huh.
- 775
- 00:57:10,068 --> 00:57:13,805
- - Thế ta làm gì ở đây?
- - Đợi hắn.
- 776
- 00:57:15,239 --> 00:57:17,639
- - Hắn đã đến đây à?
- - Hắn sẽ đến.
- 777
- 00:57:17,641 --> 00:57:19,941
- Bumpy đã phát hiện ra.
- 778
- 00:57:19,943 --> 00:57:22,311
- Jess, cô dính líu đến hắn trong vòng 1 dặm thôi,
- ta sẽ không bao giờ lập án được.
- 779
- 00:57:22,313 --> 00:57:24,412
- Hắn có thể nghỉ việc, đổi tên
- 780
- 00:57:24,414 --> 00:57:28,416
- hắn có thể vứt xe,
- nhưng tôi vẫn tìm được hắn.
- 781
- 00:57:28,418 --> 00:57:31,387
- Vì duy nhất một thứ không thay đổi
- 782
- 00:57:31,389 --> 00:57:33,389
- và nó ở ngay tại đây.
- 783
- 00:57:34,925 --> 00:57:37,492
- Cô say à?
- 784
- 00:57:37,494 --> 00:57:41,329
- Quyển Justifier, tác giả Pac-Man Marzin.
- 785
- 00:57:41,331 --> 00:57:43,932
- Trang 1, nhân cách đầu tiên...
- 786
- 00:57:43,934 --> 00:57:47,235
- một thợ săn quái vật tên Alston Sherry.
- 787
- 00:57:47,237 --> 00:57:48,906
- - Bumpy?
- - Alston.
- 788
- 00:57:48,907 --> 00:57:51,206
- Có thể đó là Walter Alston,
- 789
- 00:57:51,208 --> 00:57:54,043
- quản lý thành công nhất trong lịch sử Dodgers?
- 790
- 00:57:54,045 --> 00:57:56,412
- Anh ta giành bốn danh hiệu World Series,
- ba trong số chúng ở LA.
- 791
- 00:57:56,414 --> 00:57:59,916
- Và Sherry. Larry Sherry?
- 792
- 00:57:59,918 --> 00:58:02,117
- MVP mùa giải '59 World Series.
- 793
- 00:58:02,119 --> 00:58:05,220
- Đó là nhà vô địch đầu tiên tại LA.
- 794
- 00:58:05,222 --> 00:58:08,557
- Không liên quan lắm, nhưng anh ta thắng hai
- và cứu nguy hai lần mùa giải đó.
- 795
- 00:58:08,559 --> 00:58:10,493
- Trang 2.
- 796
- 00:58:10,494 --> 00:58:13,496
- Cộng sự của Alston, tên Bulldog O'Malley.
- 797
- 00:58:13,498 --> 00:58:16,032
- - Bump?
- - Walter O'Malley?
- 798
- 00:58:16,034 --> 00:58:19,334
- Người chủ đưa
- Dodgers đến LA từ Brooklyn.
- 799
- 00:58:19,336 --> 00:58:22,537
- - Người đó là thánh.
- - Anh thấy khuôn mẫu chưa, Ray?
- 800
- 00:58:22,539 --> 00:58:25,541
- Còn "Bulldog," thì sao hả?
- Orel "Bulldog" Hershiser?
- 801
- 00:58:25,543 --> 00:58:29,311
- Ngôi sao Dodger cuối cùng thắng giải năm 88?
- Trước khi chúng ta thất bại thảm hại.
- 802
- 00:58:29,313 --> 00:58:31,347
- Thế tại sao ta ở đây hả, Bumpy?
- 803
- 00:58:31,349 --> 00:58:35,117
- Vì đây là nơi những
- tay bóng Dodgers cũ giải trí.
- 804
- 00:58:35,119 --> 00:58:37,488
- Và những fan hâm mộ điên cuồng đều biết.
- 805
- 00:58:39,356 --> 00:58:43,959
- Và tiện thể, con quái vật
- O'Malley và Sherry đang săn lùng
- 806
- 00:58:43,961 --> 00:58:46,162
- có màu đen và cam.
- 807
- 00:58:46,164 --> 00:58:49,532
- Và đó cũng là màu áo những đội bóng phía Bắc.
- 808
- 00:58:49,534 --> 00:58:51,566
- Hãy nghĩ tôi đã
- chú ý chi tiết đó sớm hơn.
- 809
- 00:58:51,568 --> 00:58:53,402
- Đừng hạ thấp bản thân thế, Bump.
- 810
- 00:58:53,403 --> 00:58:54,971
- Hãy nghĩ là Blue đi.
- (Blue: lính miền Bắc trong nội chiến Hoa Kỳ)
- 811
- 00:58:54,972 --> 00:58:56,540
- Thấy không?
- 812
- 00:58:56,541 --> 00:59:01,276
- Niềm say mê... cũng như bản đồ.
- 813
- 00:59:01,278 --> 00:59:03,545
- Cứ lấy tôi làm ví dụ.
- 814
- 00:59:03,547 --> 00:59:05,547
- Carolyn là....
- 815
- 00:59:07,719 --> 00:59:10,619
- đã từng là...
- 816
- 00:59:10,621 --> 00:59:15,257
- điều khiến tôi là tôi.
- 817
- 00:59:15,259 --> 00:59:17,996
- Không gì thay đổi được điều đó.
- 818
- 00:59:19,163 --> 00:59:23,199
- Ví dụ như anh.
- Cách anh luôn suy nghĩ về Claire.
- 819
- 00:59:23,201 --> 00:59:25,633
- Chắc chắn thất bại.
- 820
- 00:59:25,635 --> 00:59:27,639
- Nhưng anh không từ bỏ.
- 821
- 00:59:29,139 --> 00:59:33,409
- Niềm say mê luôn chiến thắng.
- 822
- 00:59:33,411 --> 00:59:36,881
- Thế nên từ bây giờ mỗi tối tôi sẽ ở đây.
- 823
- 00:59:38,516 --> 00:59:40,517
- Hắn sẽ đến đây.
- 824
- 00:59:42,487 --> 00:59:44,453
- Cá ít có khả năng thành công.
- 825
- 00:59:44,454 --> 00:59:46,957
- Điên cuồng.
- Tôi biết chứ.
- 826
- 00:59:48,458 --> 00:59:51,626
- Đại loại như dựng toàn bộ án
- 827
- 00:59:51,628 --> 00:59:55,800
- quanh một bức ảnh trong
- buổi picnic của cơ quan.
- 828
- 00:59:57,501 --> 01:00:00,202
- Nhưng anh nhìn đủ các khuôn mặt,
- 829
- 01:00:00,204 --> 01:00:02,771
- anh sắp tìm ra người cần tìm.
- 830
- 01:00:02,773 --> 01:00:04,976
- Kết quả cuối cùng vẫn thế,
- đúng không?
- 831
- 01:00:14,518 --> 01:00:16,553
- Thế trận kế tiếp khi nào?
- 832
- 01:00:41,545 --> 01:00:43,845
- Đám đông giờ đã hồi sinh
- 833
- 01:00:43,847 --> 01:00:47,282
- khi Dodgers vừa đến gôn
- 834
- 01:00:47,284 --> 01:00:49,851
- Onlinger ngay lập tức cản trở runner.
- 835
- 01:00:49,853 --> 01:00:52,621
- Xa bên ngoài. Ball bốn.
- 836
- 01:00:52,623 --> 01:00:56,191
- Và nhanh chóng, Dave,
- McDaniels vụt khỏi vị trí,
- 837
- 01:00:56,193 --> 01:00:58,193
- đang thẳng tiến đến mô đát.
- 838
- 01:00:58,195 --> 01:01:01,796
- Hãy xem anh ấy có làm nên chuyện.
- 839
- 01:01:01,798 --> 01:01:06,367
- Khu vực ném khởi động giải Met 2002
- không đặc biệt gây ấn tượng.
- 840
- 01:01:13,610 --> 01:01:16,014
- Yo, anh bạn, ngồi xuống đi!
- 841
- 01:01:17,882 --> 01:01:20,382
- Ngồi xuống!
- 842
- 01:01:20,384 --> 01:01:23,488
- - Tôi đang tìm chú tôi.
- - Ờ, tôi đang theo dõi trận đấu.
- 843
- 01:01:25,389 --> 01:01:28,224
- Anh biết không, sau 10 đêm thế này,
- tôi sẵn sàng học gì đó rồi.
- 844
- 01:01:28,226 --> 01:01:29,792
- Bump.
- 845
- 01:01:29,793 --> 01:01:33,662
- Đứng ở hàng 10, gã thứ bảy đếm vào.
- 846
- 01:01:33,664 --> 01:01:36,898
- - Ừ. Đúng là có thể.
- - Okay.
- 847
- 01:01:36,900 --> 01:01:39,702
- Giờ cầu thủ đánh bóng số 11,
- 848
- 01:01:39,704 --> 01:01:42,804
- vị trí chặn ngắn Drew Sagano.
- 849
- 01:01:44,909 --> 01:01:47,376
- Xin thứ lỗi.
- 850
- 01:01:47,378 --> 01:01:49,312
- Dodgers cử người đám nghĩ
- dám làm đến dĩa nhà.
- 851
- 01:01:49,313 --> 01:01:51,613
- Thứ lỗi.
- 852
- 01:01:51,615 --> 01:01:55,150
- - Này, Marzin! Này!
- - Này!
- 853
- 01:01:55,152 --> 01:01:56,652
- Xin lỗi.
- 854
- 01:01:56,653 --> 01:01:58,887
- Xuống phía dưới đi.
- 855
- 01:01:58,889 --> 01:02:01,257
- Đi thôi. Nào, nhanh lên!
- 856
- 01:02:01,259 --> 01:02:05,195
- Onlinger sẵn sàng tiếp tục trận đấu
- đang kiểm tra runner.
- 857
- 01:02:11,168 --> 01:02:12,669
- Bump! Theo tôi!
- 858
- 01:02:12,670 --> 01:02:14,670
- Đánh bóng. Chạy.
- 859
- 01:02:19,777 --> 01:02:22,280
- Tránh đường!
- 860
- 01:02:33,456 --> 01:02:35,891
- Bump! Đuổi hướng đó!
- 861
- 01:02:35,893 --> 01:02:38,829
- Này, Kennedy, thắt chặt
- lối thoát! Đằng kia!
- 862
- 01:02:43,601 --> 01:02:45,800
- Vất vả chạy đến mô đất.
- 863
- 01:02:45,802 --> 01:02:49,505
- Đột nhiên, một cú rẽ ngoặt,
- 864
- 01:02:49,507 --> 01:02:52,907
- lịch sử đang lặp lại...
- 865
- 01:02:52,909 --> 01:02:54,909
- - Cái quái gì thế!
- - Chúa ơi.
- 866
- 01:02:58,682 --> 01:03:00,782
- Đám đông không ngồi được nữa
- 867
- 01:03:00,784 --> 01:03:04,286
- cho đến khi Sagano xuất hiện
- theo tiếng vỗ tay của khán giả.
- 868
- 01:03:04,288 --> 01:03:06,288
- Aah! Chúa ơi!
- 869
- 01:03:09,226 --> 01:03:11,226
- Tránh ra!
- 870
- 01:03:20,237 --> 01:03:22,570
- - Tôi đã tóm được nghi phạm.
- - Này!
- 871
- 01:03:22,572 --> 01:03:24,673
- Đứng lại! Marzin, đứng lại!
- 872
- 01:03:24,675 --> 01:03:26,675
- Marzin!
- 873
- 01:03:29,646 --> 01:03:31,646
- Mẹ kiếp!
- 874
- 01:03:33,851 --> 01:03:35,851
- Anh không sao chứ?
- 875
- 01:03:35,853 --> 01:03:38,622
- - Bắt lấy hắn!
- - Nghi phạm...
- 876
- 01:04:08,518 --> 01:04:10,853
- Này!
- 877
- 01:04:10,855 --> 01:04:13,957
- Hắn ngay đó kìa!
- 878
- 01:04:19,063 --> 01:04:21,666
- Tránh đường!
- 879
- 01:04:34,344 --> 01:04:36,344
- - Tóm được hắn chưa?
- - Tóm rồi.
- 880
- 01:04:37,614 --> 01:04:39,816
- - Ở yên đấy.
- - Thẳng khốn nạn!
- 881
- 01:04:43,320 --> 01:04:47,423
- Dodgers, chỉ chín game và
- 30 ngày trước đang ngụp lặn,
- 882
- 01:04:47,425 --> 01:04:49,058
- giờ đã thấy được ánh sáng.
- 883
- 01:04:49,059 --> 01:04:51,559
- Chỉ còn nửa hiệp,
- 884
- 01:04:51,561 --> 01:04:54,595
- và dẫn trước 6-5 trong hiệp cuối.
- 885
- 01:04:54,597 --> 01:04:57,032
- Một đêm đáng xem.
- 886
- 01:04:57,034 --> 01:04:59,101
- Anh đang cố làm gì thế,
- 887
- 01:04:59,103 --> 01:05:01,037
- khiến mình thành nghi phạm,
- được trả về New York à?
- 888
- 01:05:01,038 --> 01:05:03,671
- Chúng tôi không biết hắn sẽ bỏ chạy.
- Đó là một trận bóng chày đó.
- 889
- 01:05:03,673 --> 01:05:06,342
- Chúng tôi chỉ đến hỏi hắn vài câu,
- nhưng hắn lại bỏ chạy!
- 890
- 01:05:06,344 --> 01:05:08,677
- Đừng như thế với tôi.
- Đừng nói cái giọng như nói với Morales với tôi.
- 891
- 01:05:08,679 --> 01:05:10,413
- Tôi biết anh đến đó làm gì.
- 892
- 01:05:10,414 --> 01:05:12,481
- - Thế chúng tôi làm gì chứ, thả hắn à?
- - Đúng thế.
- 893
- 01:05:12,483 --> 01:05:14,516
- Ta không có bằng chứng nào cả.
- Tôi muốn hắn được thả.
- 894
- 01:05:14,518 --> 01:05:16,118
- - Cô không muốn thẩm vấn hắn trước à?
- - Không!
- 895
- 01:05:16,119 --> 01:05:18,854
- Tôi muốn hắn biết quyền của mình
- và được phóng thích trước khi Morales...
- 896
- 01:05:18,856 --> 01:05:21,490
- Morales sẽ sắp xếp nếu tôi có thể lập án.
- 897
- 01:05:21,492 --> 01:05:23,825
- Và Marzin đã biết quyền của hắn.
- Hắn tự nguyện ở đây.
- 898
- 01:05:23,827 --> 01:05:26,729
- Hẳn sẽ thú tội!
- Tôi chỉ cần kích thích hắn một chút.
- 899
- 01:05:26,731 --> 01:05:29,898
- - Ý anh là trấn nước à?
- - Không, là nói chuyện.
- 900
- 01:05:29,900 --> 01:05:33,534
- 5 phút thôi.
- Nếu cô không nghĩ hắn gây án, hắn sẽ đi.
- 901
- 01:05:33,536 --> 01:05:35,404
- Claire.
- 902
- 01:05:35,405 --> 01:05:37,040
- Claire, thôi nào.
- Ta không thể thả hắn thế được.
- 903
- 01:05:37,041 --> 01:05:39,508
- - Anh đang làm gì thế?
- - Tôi xin lỗi.
- 904
- 01:05:39,510 --> 01:05:41,779
- Tôi xin lỗi.
- 905
- 01:05:42,947 --> 01:05:44,747
- Xin cô đây.
- 906
- 01:05:44,748 --> 01:05:48,218
- Tôi xin cô.
- 907
- 01:05:51,956 --> 01:05:54,623
- Tôi chỉ muốn nhắc cậu rằng
- 908
- 01:05:54,625 --> 01:05:57,559
- cậu tự nguyện ở đây.
- 909
- 01:05:57,561 --> 01:06:00,363
- Cậu muốn đi lúc nào cũng được.
- 910
- 01:06:02,565 --> 01:06:04,833
- "Tự nguyện."
- 911
- 01:06:04,835 --> 01:06:07,635
- Từ đó nghe có vẻ vĩ đại nhỉ.
- 912
- 01:06:07,637 --> 01:06:10,938
- Tôi nghĩ tôi sẽ dùng từ này ngày nào đó
- khi tôi trở thành cảnh sát.
- 913
- 01:06:10,940 --> 01:06:13,508
- - Cậu biết quyền của mình mà.
- - Vâng.
- 914
- 01:06:13,510 --> 01:06:15,543
- Chuyện này có liên quan
- đến chuyện nhà thờ không?
- 915
- 01:06:15,545 --> 01:06:17,545
- Không hề.
- 916
- 01:06:21,152 --> 01:06:23,051
- Liên quan đến Carolyn Cobb.
- 917
- 01:06:23,052 --> 01:06:25,454
- Ai cơ?
- 918
- 01:06:25,456 --> 01:06:27,456
- Carolyn Cobb.
- 919
- 01:06:29,793 --> 01:06:31,793
- Mmm.
- 920
- 01:06:34,130 --> 01:06:36,031
- Tôi chưa từng gặp cô ta.
- 921
- 01:06:36,032 --> 01:06:39,834
- Tôi không nhớ bức ảnh này.
- 922
- 01:06:39,836 --> 01:06:42,804
- - Đây là đâu?
- - Là buổi picnic của cơ quan.
- 923
- 01:06:42,806 --> 01:06:46,742
- Cậu là khách của Reggie
- Siefert, giáo trưởng ở đây,
- 924
- 01:06:46,744 --> 01:06:49,478
- bố già của cậu.
- 925
- 01:06:49,480 --> 01:06:53,816
- Oh, đúng rồi.
- Tôi chỉ đến buổi picnic 10 phút, có lẽ thế.
- 926
- 01:06:53,818 --> 01:06:56,651
- Âm nhạc như c*t.
- 927
- 01:06:56,653 --> 01:07:00,155
- Cái đó... là khẩu Glock 9 à?
- 928
- 01:07:00,157 --> 01:07:02,360
- Được cấp tiêu chuẩn, đúng chứ?
- 929
- 01:07:03,561 --> 01:07:06,494
- Tại sao cậu chạy trốn chúng tôi?
- 930
- 01:07:06,496 --> 01:07:08,530
- Anh nghiêm túc đó hả?
- 931
- 01:07:08,532 --> 01:07:10,865
- Tôi làm chuột lủi trong
- hội điên cuồng nhất LA.
- 932
- 01:07:10,867 --> 01:07:15,039
- Tôi bị bắt gặp nói chuyện với 2 cảnh sát.
- Tôi đi đời nhà ma ngay.
- 933
- 01:07:16,072 --> 01:07:18,574
- Đợi đã nào.
- 934
- 01:07:18,576 --> 01:07:21,111
- Anh lả kẻ trộm
- quyển truyện tranh của tôi.
- 935
- 01:07:22,179 --> 01:07:24,179
- Ừ đấy, đồ điên.
- 936
- 01:07:25,715 --> 01:07:28,119
- Tôi là kẻ trộm
- truyện tranh của cậu đó.
- 937
- 01:07:30,820 --> 01:07:32,820
- Carolyn Cobb.
- 938
- 01:07:34,724 --> 01:07:37,492
- Tôi nghĩ cậu hiếp và giết
- cô bé, Pac-Man.
- 939
- 01:07:37,494 --> 01:07:39,127
- Hmm.
- 940
- 01:07:39,128 --> 01:07:41,096
- Ừ hẳn là tôi che đậy khéo léo
- 941
- 01:07:41,097 --> 01:07:43,699
- vì tôi không có đủ áp lực đúng không?
- 942
- 01:07:43,701 --> 01:07:45,502
- Thế...
- 943
- 01:07:45,503 --> 01:07:47,903
- tôi nghĩ cậu gặp cô bé hôm picnic,
- 944
- 01:07:47,905 --> 01:07:50,271
- thuyết phục bản thân
- rằng cô bé hứng thú với cậu,
- 945
- 01:07:50,273 --> 01:07:54,041
- và có lẽ sau vài ngày theo dõi,
- 946
- 01:07:54,043 --> 01:07:57,211
- cậu gặp cô bé,
- bày tỏ tình yêu bất tận của cậu,
- 947
- 01:07:57,213 --> 01:07:59,114
- và khi cô bé bảo cậu tránh xa,
- 948
- 01:07:59,115 --> 01:08:02,851
- cậu hiếp rồi giết cô bé,
- sau đó vứt trong thùng rác,
- 949
- 01:08:02,853 --> 01:08:06,220
- tẩy rửa sạch dấu vết.
- 950
- 01:08:06,222 --> 01:08:07,890
- - Tẩy rửa ư?
- - Cậu giấu chiếc van ở đâu?
- 951
- 01:08:07,891 --> 01:08:11,526
- Tôi... tôi đang cố làm chuyện đúng đắn.
- 952
- 01:08:11,528 --> 01:08:13,695
- - Cô gái xinh đẹp.
- - Anh nên cám ơn tôi mới đúng.
- 953
- 01:08:13,697 --> 01:08:17,235
- Tôi thậm chí không nói tôi
- đổ lỗi cho cậu vì thử làm điều đó.
- 954
- 01:08:18,536 --> 01:08:20,972
- - Thứ lỗi.
- - Ừ.
- 955
- 01:08:24,875 --> 01:08:27,742
- Anh cần phải đi thôi.
- Luật sư của cậu ta đến rồi.
- 956
- 01:08:27,744 --> 01:08:30,982
- - Hắn có gọi cuộc gọi nào đâu.
- - Hắn có bạn ở đây, nhớ không?
- 957
- 01:08:34,018 --> 01:08:36,286
- Tôi chỉ cần thêm vài phút nữa.
- 958
- 01:08:46,663 --> 01:08:49,865
- Không cần thiết.
- 959
- 01:08:49,867 --> 01:08:52,267
- Anh Marzin có bạn rất tốt ở đây.
- 960
- 01:08:52,269 --> 01:08:54,103
- Tôi nghĩ đã nói rõ với anh.
- 961
- 01:08:54,104 --> 01:08:56,307
- Tôi xem tư liệu được chứ?
- 962
- 01:08:59,176 --> 01:09:01,176
- Hmm.
- 963
- 01:09:06,817 --> 01:09:09,651
- Anh Marzin.
- 964
- 01:09:09,653 --> 01:09:12,588
- Anh tự do rồi. Chúng tôi xin lỗi
- nếu chúng tôi khiến anh cảm thấy bất tiện.
- 965
- 01:09:12,590 --> 01:09:15,022
- - Đây không phải kẻ anh cần tìm.
- - Sao cô biết?
- 966
- 01:09:15,024 --> 01:09:21,362
- Đọc tư liệu đi. Caronlyn Cobb,
- 1m7, 65 kg, là vận động viên.
- 967
- 01:09:21,364 --> 01:09:24,366
- "Tổn thương xương đỉnh và
- xương hàm dưới bên trái của nạn nhân
- 968
- 01:09:24,368 --> 01:09:29,870
- cho thấy kẻ tấn công
- có sức khỏe đáng kinh ngạc."
- 969
- 01:09:29,872 --> 01:09:33,608
- Thấy không? Chúng ta cần tìm một tên
- cục súc. Không phải một thằng nhóc.
- 970
- 01:09:33,610 --> 01:09:37,845
- Anh không thể chế ngự một cô gái như thế
- với hai cánh tay như bún thiu. Thật buồn cười.
- 971
- 01:09:37,847 --> 01:09:40,816
- Và dĩ nhiên, cả tẩy rửa dấu vết.
- 972
- 01:09:40,818 --> 01:09:43,117
- Dấu hiệu đánh thuốc mê rõ ràng.
- 973
- 01:09:43,119 --> 01:09:47,155
- Kẻ giết người biết bao nhiêu là đủ để rửa sạch
- dấu vết trên người nạn nhân từ trong ra ngoài
- 974
- 01:09:47,157 --> 01:09:49,257
- để hủy hoại mọi chứng cứ DNA.
- 975
- 01:09:49,259 --> 01:09:51,393
- Điều đó cần một kẻ thông minh.
- Một kẻ tư duy có kế hoạch.
- 976
- 01:09:51,395 --> 01:09:53,631
- Trình độ học vấn của anh thế nào, anh Marzin?
- 977
- 01:09:54,664 --> 01:09:58,000
- Trung học? Hay thấp hơn?
- 978
- 01:09:58,002 --> 01:10:00,102
- Chúng ta cần tìm một kẻ có trí tuệ.
- 979
- 01:10:00,104 --> 01:10:03,338
- Người ngồi ngay đây chỉ thích vẽ quái vật
- 980
- 01:10:03,340 --> 01:10:06,143
- và có lẽ thẩm di nhờ bức tranh trên tường.
- 981
- 01:10:08,412 --> 01:10:11,345
- Điều này đưa đến chứng cứ
- bào chữa cuối cùng của tôi.
- 982
- 01:10:11,347 --> 01:10:13,714
- Đồng nghĩa anh Marzin đây,
- 983
- 01:10:13,716 --> 01:10:17,251
- chứng cứ chứng minh anh ta vô tội.
- 984
- 01:10:17,253 --> 01:10:19,854
- "Kiểm tra trên thành âm đạo người chết
- 985
- 01:10:19,856 --> 01:10:22,625
- cho thấy vết thương sâu đến 23cm."
- 986
- 01:10:23,860 --> 01:10:26,093
- Chúng ta cần tìm người nào có trym khủng,
- 987
- 01:10:26,095 --> 01:10:28,095
- không phải anh chàng nhãi nhép này.
- 988
- 01:10:29,265 --> 01:10:32,968
- - Cô không biết hắn...
- - Phụ nữ luôn biết.
- 989
- 01:10:32,970 --> 01:10:35,704
- Đàn ông so với con trai thì khác nhau.
- 990
- 01:10:35,706 --> 01:10:39,309
- Đúng không Marzin?
- 991
- 01:10:41,811 --> 01:10:43,978
- Và dấu hiệu ngay trước mắt đây.
- 992
- 01:10:43,980 --> 01:10:47,584
- Cố nhìn xuống áo choàng của tôi.
- Đó là hành vi của một cậu con trai.
- 993
- 01:10:49,752 --> 01:10:52,454
- Thế cút đi ngay cậu nhóc.
- 994
- 01:10:52,456 --> 01:10:55,357
- Cút ngay đi.
- 995
- 01:10:55,359 --> 01:10:58,462
- Chúng tôi xin lỗi đã làm rối tung chuyện.
- 996
- 01:11:28,324 --> 01:11:30,093
- "Nhãi ranh."
- 997
- 01:11:30,094 --> 01:11:33,160
- Đúng những gì cô nói chứ, đồ khốn tự mãn?
- 998
- 01:11:33,162 --> 01:11:36,464
- Chúa ơi. Ấn tượng thật đó.
- 999
- 01:11:36,466 --> 01:11:40,035
- Tôi đang ngất sao?
- 1000
- 01:11:40,037 --> 01:11:42,269
- Về nhà đi, đồ bỏ đi.
- 1001
- 01:11:42,271 --> 01:11:44,272
- Vẽ thêm vài con quái vật ấy.
- 1002
- 01:11:44,274 --> 01:11:46,974
- - Cô muốn thử không, đồ khốn kia?
- - Chúng ta kết thúc ở đây.
- 1003
- 01:11:46,976 --> 01:11:48,778
- - Mày muốn thứ cô ta nhận được?
- - Sao hả?
- 1004
- 01:11:48,779 --> 01:11:50,379
- Nhận lấy này!
- 1005
- 01:11:50,380 --> 01:11:52,880
- Mày không được đụng đến cô ấy!
- 1006
- 01:11:52,882 --> 01:11:54,783
- Không được đụng đến cô ấy!
- 1007
- 01:11:54,784 --> 01:11:57,352
- - Thằng chó...
- - Mày đụng đến cô ấy! Tao giết mày!
- 1008
- 01:11:57,354 --> 01:11:59,354
- Ray! Ray!
- 1009
- 01:11:59,355 --> 01:12:01,889
- - Chết tiệt!
- - Ray! Ray, đủ rồi!
- 1010
- 01:12:01,891 --> 01:12:04,759
- Ray! Ray. Được rồi. Buông ra! Ray!
- 1011
- 01:12:04,761 --> 01:12:08,330
- Được rồi. Ray!
- 1012
- 01:12:08,332 --> 01:12:10,066
- Ray! Không sao hết.
- 1013
- 01:12:10,067 --> 01:12:12,166
- Hắn đã khai rồi!
- 1014
- 01:12:12,168 --> 01:12:14,871
- - Cô không sao chứ?
- - Ta tóm được hắn rồi.
- 1015
- 01:12:23,012 --> 01:12:25,116
- Nhốt hắn lại.
- 1016
- 01:12:29,185 --> 01:12:33,456
- - Ôi Chúa ơi.
- - Cô ổn không?
- 1017
- 01:13:39,055 --> 01:13:40,590
- Ngài sẽ thả hắn, đúng không?
- 1018
- 01:13:40,591 --> 01:13:42,857
- Ngãi nghĩ tôi ngu à?
- 1019
- 01:13:42,859 --> 01:13:45,160
- Hai câu hỏi. Anh muốn tôi
- Trả lời câu nào trước?
- 1020
- 01:13:45,162 --> 01:13:47,095
- - Chào, Claire.
- - Ngài và tôi đều biết mà!
- 1021
- 01:13:47,096 --> 01:13:49,496
- Đúng, khi mà anh lập án.
- Nhưng anh đã làm được đâu.
- 1022
- 01:13:49,498 --> 01:13:52,000
- Chỉ là lời thú tội nửa vời của Marzin,
- 1023
- 01:13:52,002 --> 01:13:53,568
- người khẳng định do bị đánh mà nói.
- 1024
- 01:13:53,569 --> 01:13:56,036
- - Và hắn có thương tổn chứng minh!
- - Hắn tấn công Claire!
- 1025
- 01:13:56,038 --> 01:13:58,373
- Anh muốn tôi đổi toàn bộ
- kẻ tình nghi tiềm năng ở nhà thờ
- 1026
- 01:13:58,375 --> 01:14:00,508
- vì một quyển truyện tranh
- và một bức hình picnic sao?
- 1027
- 01:14:00,510 --> 01:14:03,445
- Đưa tôi vào nhà thờ chết tiệt đó đi!
- Tôi sẽ cho ông nhiều cái tên khác hơn hắn!
- 1028
- 01:14:03,447 --> 01:14:06,584
- Nếu điều đó khiến anh biến khỏi văn phòng tôi.
- 1029
- 01:14:07,917 --> 01:14:10,384
- Ngài nhìn thẳng vào mắt tôi đi.
- Ngài đã nói sẽ truy tố.
- 1030
- 01:14:10,386 --> 01:14:15,190
- Tôi cũng nói anh biết ưu tiên hàng đầu
- là chống khủng bố. Không chuyện gì hơn chuyện đó!
- 1031
- 01:14:15,192 --> 01:14:19,059
- Giờ anh bỏ cuộc ngay hoặc tôi
- trả anh về Cục! Anh hiểu không?
- 1032
- 01:14:19,061 --> 01:14:22,330
- Thằng chó không thể chạm đến được!
- 1033
- 01:14:22,332 --> 01:14:24,332
- Không đụng đến được sao?
- 1034
- 01:14:25,402 --> 01:14:27,202
- Hắn có tội..
- 1035
- 01:14:27,203 --> 01:14:29,470
- Chào mừng đến với cuộc chiến.
- 1036
- 01:14:33,577 --> 01:14:37,144
- Đã có cơ hội khép lại vụ án, Claire,
- và cơ hội cho sếp cô biết sự thật.
- 1037
- 01:14:37,146 --> 01:14:39,414
- Khi ông ấy bênh tên đó,
- đó là lúc cô nên nói sự thật!
- 1038
- 01:14:39,416 --> 01:14:42,083
- Anh thật đã có cơ hội lật ngược tình thế.
- Vậy mà anh lại đánh bầm dập hắn.
- 1039
- 01:14:42,085 --> 01:14:45,954
- - Nhưng đó là vụ án của cô!
- - Ta không có vụ án nào cả!
- 1040
- 01:14:45,956 --> 01:14:48,358
- Cô nói cho Jess nhé, hay là tôi đây?
- 1041
- 01:15:27,463 --> 01:15:30,732
- - Thằng khốn nạn!
- - Ray. Ray. Thôi đi.
- 1042
- 01:15:44,715 --> 01:15:46,715
- Jess.
- 1043
- 01:16:03,300 --> 01:16:05,467
- Bịt tai lại đi.
- 1044
- 01:16:05,469 --> 01:16:07,804
- - Gì?
- - Cô không muốn nghe chuyện này đâu.
- 1045
- 01:16:09,072 --> 01:16:11,072
- Giết hắn thôi.
- 1046
- 01:16:12,309 --> 01:16:17,077
- Giết hắn thôi. Làm vậy đi
- không ta sẽ mất dấu hắn lần nữa.
- 1047
- 01:16:17,079 --> 01:16:19,613
- Chúng ta chỉ cần làm thế là xong. Hắn đi đời.
- 1048
- 01:16:19,615 --> 01:16:21,715
- Không ai nhớ hắn đâu.
- 1049
- 01:16:21,717 --> 01:16:25,687
- Ta sẽ tra ra vụ nhà thờ mà không cần hắn,
- và Carolyn sẽ an nghỉ.
- 1050
- 01:16:25,689 --> 01:16:28,555
- Thế sau đó?
- 1051
- 01:16:28,557 --> 01:16:32,460
- Thế ý tưởng vài viên đạn của tôi đi đâu?
- Mọt gông trong tù.
- 1052
- 01:16:32,462 --> 01:16:35,696
- Hắn chết mà không phải nếm trải điều gì,
- 1053
- 01:16:35,698 --> 01:16:38,799
- và tôi còn 50 năm
- 1054
- 01:16:38,801 --> 01:16:40,801
- đố kỵ với hắn.
- 1055
- 01:16:41,771 --> 01:16:44,107
- Nghe thế có công bằng không?
- 1056
- 01:16:52,548 --> 01:16:55,717
- Hai người cùng làm việc cho kẻ dối trá.
- 1057
- 01:16:58,121 --> 01:17:01,692
- Đó là vấn đề đối với anh, Ray.
- 1058
- 01:17:03,225 --> 01:17:05,561
- Anh nghĩ điều đó quan trọng.
- 1059
- 01:17:47,604 --> 01:17:51,772
- Thế ....26 tuổi có quá già không?
- 1060
- 01:17:51,774 --> 01:17:54,308
- Có chứ. Cậu ta là ai?
- 1061
- 01:17:54,310 --> 01:17:57,745
- -25 thì sao?
- - Cậu ta là ai?
- 1062
- 01:17:57,747 --> 01:18:00,548
- Một sinh viên như con.
- 1063
- 01:18:00,550 --> 01:18:03,120
- - Cậu ta bao tuổi...
- - 21.
- 1064
- 01:18:05,221 --> 01:18:06,889
- Thông minh đó..
- 1065
- 01:18:06,890 --> 01:18:09,590
- Con bắt đầu bằng tuổi 26, để tuổi 21,
- 1066
- 01:18:09,592 --> 01:18:12,527
- thật ra là 22, nghe có vẻ phù hợp.
- 1067
- 01:18:12,529 --> 01:18:14,595
- Mẹ ngưỡng mộ đấy.
- 1068
- 01:18:14,597 --> 01:18:16,364
- Cảm ơn mẹ.
- 1069
- 01:18:16,365 --> 01:18:18,500
- - Nhưng mẹ vẫn không thể nói đồng ý.
- - Mẹ!
- 1070
- 01:18:18,502 --> 01:18:20,938
- - Sao?
- - Anh ấy đã hẹn con ra ngoài.
- 1071
- 01:18:22,171 --> 01:18:24,839
- Nhưng sẽ bỏ qua buổi picnic cùng mẹ.
- 1072
- 01:18:24,841 --> 01:18:29,177
- Chuyện ngày càng tệ hơn thôi.
- Mẹ muốn con đến mà.
- 1073
- 01:18:29,179 --> 01:18:31,411
- Mẹ chỉ ở cùng con 3 tháng nữa,
- 1074
- 01:18:31,413 --> 01:18:33,181
- sau đó cách xa 2000 dặm,
- 1075
- 01:18:33,182 --> 01:18:36,151
- và cuộc sống ký túc xá,
- các bữa tiệc nam sinh,
- 1076
- 01:18:36,153 --> 01:18:39,286
- và so sánh thì mẹ buồn chán lắm.
- 1077
- 01:18:39,288 --> 01:18:42,290
- Đi nhé con.
- 1078
- 01:18:42,292 --> 01:18:44,292
- Đi mà.
- 1079
- 01:19:06,815 --> 01:19:09,218
- Tôi nghĩ tôi phải từ bỏ thôi.
- 1080
- 01:19:10,921 --> 01:19:15,455
- Cô muốn cá cược liệu ngày mai
- tôi có bị gọi về New York không?
- 1081
- 01:19:15,457 --> 01:19:16,959
- Claire.
- 1082
- 01:19:16,960 --> 01:19:18,960
- Vâng?
- 1083
- 01:19:22,265 --> 01:19:24,965
- Nếu tôi...
- 1084
- 01:19:32,309 --> 01:19:35,410
- Một chiếc van vừa được phát hiện
- hư hỏng nặng ở Phố Grand.
- 1085
- 01:19:35,412 --> 01:19:37,911
- Lái xe bỏ trốn.
- Bên trong có thuốc tẩy rửa.
- 1086
- 01:19:37,913 --> 01:19:39,947
- Hẳn cô di chuyển chiếc xe!
- 1087
- 01:19:39,949 --> 01:19:42,184
- Đưa chìa khóa đây. Tôi sẽ lái!
- 1088
- 01:19:44,820 --> 01:19:47,554
- Chúng ta tìm được bất cứ gì
- ở đó xác định danh tính Marzin,
- 1089
- 01:19:47,556 --> 01:19:50,391
- chúng ta thật có thể tóm được hắn.
- 1090
- 01:19:50,393 --> 01:19:53,196
- Có thể anh sẽ không phải đi.
- 1091
- 01:20:05,375 --> 01:20:07,976
- Oh.
- 1092
- 01:20:07,978 --> 01:20:10,581
- Chúa ơi.
- 1093
- 01:20:31,400 --> 01:20:33,400
- Chào mừng vào cuộc chiến.
- 1094
- 01:20:35,838 --> 01:20:38,107
- Anh nghĩ Morales làm?
- 1095
- 01:20:39,376 --> 01:20:42,876
- Đương nhiên là hắn.
- 1096
- 01:20:42,878 --> 01:20:45,115
- Hắn phải làm thế.
- 1097
- 01:21:10,939 --> 01:21:12,508
- Ray.
- 1098
- 01:21:12,509 --> 01:21:14,509
- Claire, tôi xin lỗi.
- 1099
- 01:21:33,697 --> 01:21:36,330
- Tôi không biết.
- Đến giờ tôi đã theo dõi Mets 10 năm.
- 1100
- 01:21:36,332 --> 01:21:38,965
- Mỗi mùa đều giống nhau...
- cầu thủ ném bóng của ta quá yếu.
- 1101
- 01:21:38,967 --> 01:21:41,501
- Người tốt nhất luôn bị chấn thương khuỷu tay.
- 1102
- 01:21:41,503 --> 01:21:43,838
- Họ có cầu thủ giỏi sắp nổi, nhưng họ...
- 1103
- 01:21:43,840 --> 01:21:47,674
- Họ quyết định đổi lấy chặn bóng trai, thế là...
- 1104
- 01:21:47,676 --> 01:21:51,044
- Thế vấn đề là chuyển nhượng à?
- 1105
- 01:21:51,046 --> 01:21:54,382
- Ai cũng phải từ bỏ gì đó..
- 1106
- 01:21:54,384 --> 01:21:56,718
- Tôi có thể cho cô biết ta đang
- ở đâu trong vụ Marzin, nếu cô muốn.
- 1107
- 01:21:56,720 --> 01:22:00,357
- Cho tôi biết tại sao anh không kết hôn nữa.
- 1108
- 01:22:03,393 --> 01:22:05,795
- Thế sao cô không cho tôi biết cô vẫn kết hôn?
- 1109
- 01:22:08,465 --> 01:22:11,201
- Ellis và tôi rất hiểu nhau.
- 1110
- 01:22:14,470 --> 01:22:15,703
- Còn anh?
- 1111
- 01:22:15,704 --> 01:22:19,005
- Cô ấy, um...
- 1112
- 01:22:19,007 --> 01:22:21,008
- Thật sự rất tuyệt vời.
- 1113
- 01:22:21,010 --> 01:22:23,280
- Giống như một vị thánh vậy.
- 1114
- 01:22:25,381 --> 01:22:29,285
- Chỉ duy nhất một điều
- không ai trong chúng tôi có thể thu xếp.
- 1115
- 01:22:30,653 --> 01:22:32,554
- Là gì thế?
- 1116
- 01:22:32,555 --> 01:22:34,555
- Cô ấy không phải cô.
- 1117
- 01:22:40,796 --> 01:22:43,798
- Anh lúc nào cũng chậm một bước.
- 1118
- 01:22:43,800 --> 01:22:45,768
- - Ô thế à?
- - Mm-hmm.
- 1119
- 01:22:45,769 --> 01:22:49,171
- - Chậm thế nào?
- - Sao anh không mời tôi đi chơi?
- 1120
- 01:22:50,907 --> 01:22:53,840
- Và từ bỏ ghế luật sư à?
- 1121
- 01:22:53,842 --> 01:22:55,778
- Không, thế không phải cô.
- 1122
- 01:22:55,779 --> 01:22:58,949
- Như tôi nói đó thôi, chậm chạp.
- 1123
- 01:23:09,426 --> 01:23:13,126
- - Đó là gì thế?
- - Oh, chỉ là, um...
- 1124
- 01:23:13,128 --> 01:23:15,898
- Văn phòng gọi thôi, về nhà đây.
- 1125
- 01:23:17,132 --> 01:23:19,599
- Trận bóng chày khẩn à?
- 1126
- 01:23:19,601 --> 01:23:22,035
- Ừ, họ, uh...Họ áp dụng hệ thống giám sát mới.
- 1127
- 01:23:22,037 --> 01:23:26,072
- Giúp đánh thắng mọi người dễ dàng.
- Tôi phải lấy laptop quay về khách sạn đây.
- 1128
- 01:23:26,074 --> 01:23:28,509
- Anh thật không định nói anh định đi đâu à?
- 1129
- 01:23:28,511 --> 01:23:30,514
- Cô biết gì không?
- 1130
- 01:23:32,015 --> 01:23:34,982
- Sự thật là, tốt hơn không nên mời cô đi cùng tôi.
- 1131
- 01:23:34,984 --> 01:23:38,885
- Hướng này, tôi sẽ dành 13 năm tiếp đến
- 1132
- 01:23:38,887 --> 01:23:41,988
- giả vờ như cô nói đồng ý.
- 1133
- 01:23:41,990 --> 01:23:44,326
- Và tôi đã làm rồi.
- 1134
- 01:23:50,199 --> 01:23:52,235
- Chúc ngủ ngon.
- 1135
- 01:23:55,704 --> 01:23:58,805
- Anh cẩn thận được không?
- 1136
- 01:23:58,807 --> 01:24:00,807
- Cẩn thận, được chứ?
- 1137
- 01:24:14,256 --> 01:24:16,392
- Này. Chiếc Mercedes ấy.
- 1138
- 01:24:44,820 --> 01:24:47,754
- - Anh ở cái chốn nào vậy?
- - Tôi thấy hắn rồi, Bump.
- 1139
- 01:24:47,756 --> 01:24:50,124
- Hắn đang ngồi trong một chiếc Benz.
- Đang hướng đến cầu Fourth Street.
- 1140
- 01:24:50,126 --> 01:24:52,593
- - Hắn phát hiện anh chưa?
- - Chưa.
- 1141
- 01:24:52,595 --> 01:24:54,563
- Có vẻ hắn sẽ rẽ phải vào Anderson.
- 1142
- 01:24:54,564 --> 01:24:57,231
- - Được rồi. Tôi đi ngay.
- - Tránh tầm radar đấy, hiểu chứ?
- 1143
- 01:24:57,233 --> 01:25:01,835
- Sao giờ tôi phải tôn trọng giao thức à?
- Phá vỡ hồ sơ lý lịch của tôi?
- 1144
- 01:25:01,837 --> 01:25:05,673
- Để tôi tìm xung quanh xem tập hợp được ai không.
- 1145
- 01:25:05,675 --> 01:25:06,908
- Được rồi.
- 1146
- 01:25:06,909 --> 01:25:10,878
- Tòa nhà góc Anderson và Mateo.
- 1147
- 01:25:10,880 --> 01:25:12,613
- Cá đây là nơi tháo rời xe ăn cắp.
- 1148
- 01:25:12,614 --> 01:25:14,615
- Này, đừng manh động cho đến khi tôi tới.
- 1149
- 01:25:14,617 --> 01:25:16,617
- Anh mà chết, tôi sẽ bị quở phạt đó.
- 1150
- 01:26:10,939 --> 01:26:13,607
- Này anh bạn.
- 1151
- 01:26:13,609 --> 01:26:16,076
- Cùng chơi nào!
- 1152
- 01:26:16,078 --> 01:26:18,144
- Không vấn đề!
- 1153
- 01:26:18,146 --> 01:26:20,250
- Không vấn đề gì hết!
- 1154
- 01:26:22,784 --> 01:26:27,754
- Này. Đồ khốn.
- 1155
- 01:26:30,726 --> 01:26:32,294
- Sao mày theo tao hả?
- 1156
- 01:26:32,295 --> 01:26:34,394
- Hắn là cớm. Hắm là cớm rồi.
- 1157
- 01:26:34,396 --> 01:26:37,397
- Không có phù hiệu. Xài xe thuê.
- 1158
- 01:26:37,399 --> 01:26:39,900
- Thế hắn theo mày làm gì?
- 1159
- 01:26:39,902 --> 01:26:42,102
- Hay thật.
- 1160
- 01:26:42,104 --> 01:26:45,607
- Tao hỏi tại sao mày theo tao?
- 1161
- 01:26:46,708 --> 01:26:49,910
- Pac-Man, mày vẫn không nhớ tao à?
- 1162
- 01:26:49,912 --> 01:26:54,382
- Tao là Pac-Man. Tao trong trò chơi video đó.
- 1163
- 01:26:54,384 --> 01:26:56,717
- Pac-Man là thằng quái nào?
- 1164
- 01:26:56,719 --> 01:27:00,089
- Mày phải trả giá cho cái chết của Carolyn
- Cobb. Mày phải trả giá...
- 1165
- 01:27:02,725 --> 01:27:05,960
- - Yo, ta xử hắn luôn đi?
- - Ừ, cho hắn biến mất khỏi đời luôn đi.
- 1166
- 01:27:05,962 --> 01:27:08,094
- - Tao không biết hắn là ai hết.
- - Nhanh đi.
- 1167
- 01:27:08,096 --> 01:27:12,299
- Tao biết chính là mày.
- 1168
- 01:27:12,301 --> 01:27:14,902
- - Đứng yên! Đứng yên!
- - Giơ tay lên! Giơ tay lên!
- 1169
- 01:27:14,904 --> 01:27:17,804
- - Giơ tay lên! Đừng làm chuyện dại dột!
- - Giơ tay hết lên!
- 1170
- 01:27:17,806 --> 01:27:19,441
- - Quỳ xuống đất!
- - Bỏ xuống!
- 1171
- 01:27:19,442 --> 01:27:23,076
- - Quỳ xuống!
- - Bỏ súng xuống. Bỏ xuống ngay!
- 1172
- 01:27:23,078 --> 01:27:25,713
- Bỏ súng xuống. Đúng thế.
- Tạt nó qua đây.
- 1173
- 01:27:25,715 --> 01:27:28,084
- - Bump, tóm được hắn chưa?
- - Rồi.
- 1174
- 01:27:33,989 --> 01:27:37,559
- Reggie! Reg, nói chuyện đi!
- 1175
- 01:27:38,994 --> 01:27:41,161
- - Reggie!
- - Cấm cử động!
- 1176
- 01:27:41,163 --> 01:27:44,032
- - Reggie, nói đi nào!
- - Tôi chịu được, Bump. Tôi chịu được.
- 1177
- 01:27:47,703 --> 01:27:50,336
- Đến đây anh bạn. Reggie. Reggie.
- 1178
- 01:27:50,338 --> 01:27:53,040
- Cố gắng lên. Cố lên.
- Mở mắt nhìn tôi này.
- 1179
- 01:27:53,042 --> 01:27:55,409
- Reggie. Reggie. Cố lên.
- Mở mắt nhìn tôi này.
- 1180
- 01:27:55,411 --> 01:27:57,179
- Súng nổ. Một sĩ quan cảnh sát trúng đạn.
- 1181
- 01:27:57,180 --> 01:27:59,946
- Chúng tôi đang ở nhà kho 516 phố Anderson.
- 1182
- 01:27:59,948 --> 01:28:01,750
- - Nhắc lại, một cảnh sát trúng đạn.
- - Cố gắng nào.
- 1183
- 01:28:01,751 --> 01:28:03,983
- - Jess.
- - Đã rõ.
- 1184
- 01:28:03,985 --> 01:28:06,754
- Cảnh sát trúng đạn, phố 516 Anderson.
- 1185
- 01:28:06,756 --> 01:28:10,156
- Nhìn kìa. Chính hắn.
- 1186
- 01:28:10,158 --> 01:28:12,394
- Là Marzin.
- 1187
- 01:28:13,429 --> 01:28:16,030
- Cô thấy không?
- 1188
- 01:28:16,032 --> 01:28:18,032
- Chết tiệt!
- 1189
- 01:28:18,935 --> 01:28:20,935
- Anh ấy sao rồi, Bumpy?
- 1190
- 01:28:20,936 --> 01:28:22,936
- Anh ấy mất rồi.
- 1191
- 01:28:53,970 --> 01:28:56,303
- Tôi đã nói cô tôi tóm được hắn.
- 1192
- 01:28:56,305 --> 01:28:58,305
- Chúc mừng.
- 1193
- 01:28:59,475 --> 01:29:01,909
- Cô không nghĩ hắn là Marzin?
- 1194
- 01:29:01,911 --> 01:29:04,210
- Không, tôi không nghĩ hắn là Marzin.
- 1195
- 01:29:04,212 --> 01:29:07,781
- Tôi nghĩ tôi vừa tiễn một gã vào tù 15 năm
- 1196
- 01:29:07,783 --> 01:29:10,250
- vì trộm phụ tùng xe đáng giá $50000
- và vi phạm lệnh trình diện.
- 1197
- 01:29:10,252 --> 01:29:13,086
- - Cô nhìn mặt hắn chưa? Cận mặt ấy?
- - Rồi, tôi đã nhìn mặt hắn.
- 1198
- 01:29:13,088 --> 01:29:14,989
- Anh có nhìn mặt Siefert không?
- Vì anh ta chết rồi.
- 1199
- 01:29:14,990 --> 01:29:16,892
- Anh ta cũng trả giá cho cái chết của Carolyn.
- 1200
- 01:29:16,893 --> 01:29:22,432
- Anh mà dám nói tên nó lần nữa xem!
- 1201
- 01:29:50,158 --> 01:29:52,896
- Thế giờ sao đây?
- 1202
- 01:29:55,163 --> 01:29:59,066
- Anh bay về à? Chuyện kết thúc rồi sao?
- 1203
- 01:29:59,068 --> 01:30:03,206
- Tôi không biết. Có thể một phần nào đó.
- 1204
- 01:30:05,975 --> 01:30:08,211
- Tôi biết tôi nên quên đi.
- 1205
- 01:30:09,278 --> 01:30:11,281
- Đó là cuộc đời khác.
- 1206
- 01:30:15,083 --> 01:30:18,220
- Ngoại trừ nó không phải thế.
- 1207
- 01:30:19,988 --> 01:30:21,988
- Ta đã phá hỏng nó, đúng không?
- 1208
- 01:30:25,060 --> 01:30:27,060
- Đúng không?
- 1209
- 01:30:40,275 --> 01:30:42,378
- Được rồi. Cứ để anh ta chuyển vào.
- 1210
- 01:30:43,645 --> 01:30:46,415
- Dù sao anh ta cũng sống ở đây 12 năm.
- 1211
- 01:30:47,949 --> 01:30:50,820
- Anh đi ngủ đây.
- 1212
- 01:31:03,599 --> 01:31:05,835
- Đã bảo anh ấy hiểu tôi mà.
- 1213
- 01:31:14,143 --> 01:31:16,512
- Jess?
- 1214
- 01:31:30,426 --> 01:31:33,393
- Hai người uống cà phê hay...
- 1215
- 01:31:33,395 --> 01:31:35,095
- Không cần đâu.
- 1216
- 01:31:35,096 --> 01:31:37,432
- Mời ngồi.
- 1217
- 01:31:39,301 --> 01:31:43,670
- Người của tôi đang làm đơn
- góa-phụ-và-mồ-côi vì Siefert.
- 1218
- 01:31:43,672 --> 01:31:46,205
- Là ý nghĩ góp phần chút ít không tệ lắm.
- 1219
- 01:31:46,207 --> 01:31:48,342
- Ừ.
- 1220
- 01:31:48,344 --> 01:31:50,344
- Dĩ nhiên rồi.
- 1221
- 01:31:51,314 --> 01:31:53,014
- Tôi quên anh ta đã kết hôn.
- 1222
- 01:31:53,015 --> 01:31:56,653
- Ly dị rồi. Hai con đang học trung học.
- 1223
- 01:31:58,154 --> 01:32:00,653
- Do tôi cả.
- 1224
- 01:32:00,655 --> 01:32:02,656
- Không.
- 1225
- 01:32:02,658 --> 01:32:05,326
- Là do tôi.
- 1226
- 01:32:05,328 --> 01:32:10,063
- Tôi có thể chấm dứt mọi chuyện. Tôi..
- 1227
- 01:32:10,065 --> 01:32:12,065
- Đó là lý do cô ở đây.
- 1228
- 01:32:13,703 --> 01:32:18,604
- Tôi cảm ơn cả hai người đã giúp đỡ hết lòng,
- 1229
- 01:32:18,606 --> 01:32:21,575
- nhưng giờ phải chấm dứt,
- trước khi ai đó lại tổn thương.
- 1230
- 01:32:21,577 --> 01:32:24,678
- - Tôi không thể chịu đựng được.
- - Jess, chính hắn mà. Hắn là Marzin.
- 1231
- 01:32:24,680 --> 01:32:27,380
- - Hắn không phải.
- - Tôi biết cô không muốn điều tra tất cả lại từ đầu.
- 1232
- 01:32:27,382 --> 01:32:29,382
- Không phải Marzin.
- 1233
- 01:32:31,252 --> 01:32:33,987
- Tôi biết.
- 1234
- 01:32:33,989 --> 01:32:35,989
- Thế nào?
- 1235
- 01:32:38,493 --> 01:32:41,430
- Vì Marzin đã chết 13 năm rồi.
- 1236
- 01:32:46,135 --> 01:32:48,871
- Tôi đã giết hắn.
- 1237
- 01:32:53,609 --> 01:32:55,609
- Cái gì?
- 1238
- 01:32:57,445 --> 01:33:02,016
- Tôi đã giết hắn sau một tháng anh rời đi.
- 1239
- 01:33:02,018 --> 01:33:04,053
- Hắn được chôn ngoài sân
- 1240
- 01:33:07,456 --> 01:33:10,691
- Cô biết mình đang nói trước
- nhân viên thi hành án không.
- 1241
- 01:33:10,693 --> 01:33:12,693
- - Tôi biết chứ.
- - Jess.
- 1242
- 01:33:14,162 --> 01:33:16,696
- Trước khi cô nói thêm lời nào,
- cô nên tìm cho mình một luật sư.
- 1243
- 01:33:16,698 --> 01:33:19,936
- Không sao, cô quyết định thế nào
- tôi cũng chấp nhận, được chứ?
- 1244
- 01:33:23,104 --> 01:33:25,807
- Tôi lẽ ra nên để hắn lại một mình.
- Tôi muốn hai người biết điều đó.
- 1245
- 01:33:27,342 --> 01:33:29,643
- Khi họ châm lửa chiếc xe van đó...
- 1246
- 01:33:29,645 --> 01:33:32,278
- Tôi biết, nếu Morales có thể làm điều đó,
- 1247
- 01:33:32,280 --> 01:33:35,715
- Ông ta sẽ không bao giờ để chúng ta bắt được hắn.
- 1248
- 01:33:35,717 --> 01:33:37,484
- Chỉ là...
- 1249
- 01:33:37,485 --> 01:33:39,820
- Tôi phải làm thế.
- 1250
- 01:33:39,822 --> 01:33:43,059
- Tôi nợ con gái tôi.
- 1251
- 01:33:51,434 --> 01:33:54,634
- Sự thật là, hắn không khó tìm kiếm như thế.
- 1252
- 01:33:54,636 --> 01:33:58,740
- Cuối cùng hắn cũng đến quán bar như tôi nói.
- 1253
- 01:34:06,481 --> 01:34:09,616
- Niềm say mê luôn giành chiến thắng.
- 1254
- 01:34:09,618 --> 01:34:11,618
- Đúng chứ?
- 1255
- 01:34:22,698 --> 01:34:27,634
- Đó là điều kì lạ nhất, khi ta đang định làm gì,
- 1256
- 01:34:27,636 --> 01:34:31,541
- nhưng không chắc chắn ta có thể vượt qua được.
- 1257
- 01:34:33,742 --> 01:34:38,579
- Như đọc một quyển sách, ta đọc ra nhân cách của mình.
- 1258
- 01:34:38,581 --> 01:34:41,848
- Và sau đó ta...
- 1259
- 01:34:41,850 --> 01:34:44,454
- ta nhìn bản thân làm thế.
- 1260
- 01:34:56,865 --> 01:34:59,768
- Không ai nhớ đến hắn.
- Anh nói rất đúng, Ray.
- 1261
- 01:35:04,539 --> 01:35:07,708
- Ta đã giải quyết được vụ
- Al- Ankara mà không cần hắn.
- 1262
- 01:35:07,710 --> 01:35:11,179
- Ta kết thúc án, và mọi người đều vui vẻ.
- 1263
- 01:35:14,416 --> 01:35:16,916
- Thế nên quên Beckwith đi.
- 1264
- 01:35:16,918 --> 01:35:19,620
- Hắn là nỗi hãi hùng, nhưng không phải đối với chúng ta.
- 1265
- 01:35:19,622 --> 01:35:23,190
- Hãy để mọi chuyện qua đi, được không?
- 1266
- 01:35:23,192 --> 01:35:26,496
- Hồi tưởng lại, băn khoăn anh có thể ngăn chặn chúng.
- 1267
- 01:35:27,563 --> 01:35:29,831
- Không còn cách nào để sống nữa.
- 1268
- 01:35:34,636 --> 01:35:36,638
- - Cô đang nói với tôi..
- - Xin lỗi.
- 1269
- 01:35:38,340 --> 01:35:40,776
- Nhưng chuyện kết thúc rồi.
- 1270
- 01:35:45,381 --> 01:35:49,449
- - Claire, cô xử thế nào với tôi cũng được...
- - Tôi cần chút thời gian. Được chứ?
- 1271
- 01:35:49,451 --> 01:35:53,187
- Cho tôi chút thời gian.
- 1272
- 01:35:55,658 --> 01:35:58,291
- Jess.
- 1273
- 01:35:58,293 --> 01:36:00,530
- Có tốt hơn không?
- 1274
- 01:36:03,332 --> 01:36:05,665
- Anh nghĩ sao?
- 1275
- 01:36:05,667 --> 01:36:08,603
- Tôi nghĩ cô như già đi triệu tuổi vậy.
- 1276
- 01:36:29,425 --> 01:36:33,427
- Tôi luôn nghĩ nếu vụ này kết thúc,
- 1277
- 01:36:33,429 --> 01:36:36,562
- thì sẽ có cảm giác kết thúc.
- 1278
- 01:36:38,600 --> 01:36:40,300
- Có thể tốn nhiều thời gian đấy.
- 1279
- 01:36:40,301 --> 01:36:41,903
- Chúng ta...
- 1280
- 01:36:41,904 --> 01:36:44,140
- không bao giờ biết được.
- 1281
- 01:36:45,440 --> 01:36:49,010
- Tôi sẽ quay lại xem cô ấy thế nào?
- Tôi nói gì đây?
- 1282
- 01:36:50,546 --> 01:36:52,814
- Tôi không biết.
- 1283
- 01:36:54,515 --> 01:36:56,585
- Chúc ngủ ngon.
- 1284
- 01:37:24,345 --> 01:37:26,615
- Cứ để mọi chuyện qua đi được không?
- 1285
- 01:37:28,283 --> 01:37:30,416
- Hồi tưởng lại, băn khoăn liệu anh có thể ngăn chặn...
- 1286
- 01:37:32,921 --> 01:37:35,722
- Đó là nơi tôi ở suốt 13 năm qua.
- 1287
- 01:37:35,724 --> 01:37:38,193
- Không còn cách nào để sống nữa.
- 1288
- 01:38:12,761 --> 01:38:17,900
- Anh dám nói tên con bé nữa xem!
- 1289
- 01:38:27,475 --> 01:38:30,278
- Ở đây khá yên bình. Tôi thích sự yên bình.
- 1290
- 01:38:36,952 --> 01:38:39,352
- Carolyn là....
- 1291
- 01:38:39,354 --> 01:38:42,888
- đã từng là
- 1292
- 01:38:42,890 --> 01:38:44,927
- điều khiến tôi là tôi.
- 1293
- 01:38:47,029 --> 01:38:49,932
- Vài viên đạn thì sao chứ?
- 1294
- 01:38:51,966 --> 01:38:55,137
- Có lẽ chúng ta bắt đầu không chính thức.
- 1295
- 01:38:58,407 --> 01:39:00,443
- Tôi nợ con gái tôi.
- 1296
- 01:39:03,444 --> 01:39:06,247
- Tôi không nghĩ tôi còn bụng dạ nào
- nhìn hắn quay bước lần nữa.
- 1297
- 01:39:11,487 --> 01:39:13,687
- Nghe thế công bằng với anh không?
- 1298
- 01:39:19,560 --> 01:39:22,164
- Tôi căm ghét án tử hình.
- 1299
- 01:39:26,835 --> 01:39:29,835
- Hãy để hắn mọt gông trong tù,
- 1300
- 01:39:29,837 --> 01:39:34,043
- sống cuộc đời vô nghĩa.
- 1301
- 01:41:03,131 --> 01:41:04,898
- Xin anh đó.
- 1302
- 01:41:04,899 --> 01:41:10,538
- Anh...anh bảo cô ấy nói chuyện với tôi được không?
- 1303
- 01:41:20,215 --> 01:41:23,884
- Tù chung thân đúng không?
- 1304
- 01:41:23,886 --> 01:41:27,056
- Cả cô nữa đấy.
- 1305
- 01:42:56,211 --> 01:42:58,211
- Ray?
- 1306
- 01:43:02,317 --> 01:43:04,317
- Ray?
- 1307
- 01:46:02,063 --> 01:46:05,865
- <i># Love, you left me haunted #</i>
- 1308
- 01:46:05,867 --> 01:46:09,803
- <i># Love, I'm just a shadow now #</i>
- 1309
- 01:46:25,186 --> 01:46:27,121
- <i># Dark in the night #</i>
- 1310
- 01:46:27,122 --> 01:46:29,222
- <i># Dark in the day #</i>
- 1311
- 01:46:29,224 --> 01:46:33,026
- <i># The messages won't go away #</i>
- 1312
- 01:46:33,028 --> 01:46:36,862
- <i># Love, you left me madness #</i>
- 1313
- 01:46:36,864 --> 01:46:40,567
- <i># Turn me to a monster now #</i>
- 1314
- 01:46:56,184 --> 01:47:00,119
- <i># Love, I think I'm dying #</i>
- 1315
- 01:47:00,121 --> 01:47:03,990
- <i># Love, the monster's
- got me now #</i>
- 1316
- 01:47:03,992 --> 01:47:07,927
- <i># Love, I think I'm dying #</i>
- 1317
- 01:47:07,929 --> 01:47:11,531
- <i># Love, the shadow's
- all around #</i>
- 1318
- 01:47:11,533 --> 01:47:13,566
- <i># Lost in the years #</i>
- 1319
- 01:47:13,568 --> 01:47:15,536
- <i># Lost in the days #</i>
- 1320
- 01:47:15,537 --> 01:47:19,640
- <i># Lost, and it just
- won't go away #</i>
- 1321
- 01:47:22,310 --> 01:47:24,310
- <i># Let the light in #</i>
- 1322
- 01:47:37,993 --> 01:47:42,527
- <i>- # Let the light in #
- - # Love, I feel you near me #</i>
- 1323
- 01:47:42,529 --> 01:47:46,432
- <i># Love is no more shadow now #</i>
- 1324
- 01:47:46,434 --> 01:47:50,335
- <i># Love, I feel you near me #</i>
- 1325
- 01:47:50,337 --> 01:47:54,240
- <i># Love is no more shadow now #</i>
- 1326
- 01:47:54,242 --> 01:47:58,244
- <i># Love, I feel you near me #</i>
- 1327
- 01:47:58,246 --> 01:48:02,080
- <i>- # Love is no more shadow now #
- - # Let the light in #</i>
- 1328
- 01:48:02,082 --> 01:48:05,951
- <i># Love, I feel you near me #</i>
- 1329
- 01:48:05,953 --> 01:48:09,758
- <i># Love is no more
- monster now ##</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement