Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:03:07,161 --> 00:03:12,704
- <font color="#ff0000"><b>Dịch bởi sky_nou
- Sky_nou@yahoo.com</b></font>
- 2
- 00:03:39,665 --> 00:03:43,354
- HỌNG SÚNG CÔNG LÝ
- 3
- 00:03:45,283 --> 00:03:46,892
- Dựa trên cuộc đời của Sam Childers
- 4
- 00:04:37,042 --> 00:04:38,501
- Của mày đây.
- 5
- 00:04:39,417 --> 00:04:41,751
- Tụi bay đi tự sướng hết được rồi đó
- 6
- 00:06:03,959 --> 00:06:05,209
- Cho anh điếu thuốc.
- 7
- 00:06:06,334 --> 00:06:07,834
- Em không có.
- 8
- 00:06:09,417 --> 00:06:11,292
- Cái gì? Em bỏ rồi hả ?
- 9
- 00:06:12,792 --> 00:06:15,501
- Mẹ nó. Đừng có như vậy nữa chứ.
- 10
- 00:06:34,209 --> 00:06:35,417
- Bố!
- 11
- 00:06:36,001 --> 00:06:38,834
- Hay, bọ con, con đang làm gì thế?
- 12
- 00:06:38,917 --> 00:06:40,917
- Bố có thấy bảng này không?
- Con và bà vẽ lúc sáng đấy.
- 13
- 00:06:41,001 --> 00:06:43,001
- Ừ, đẹp đó.
- 14
- 00:06:44,626 --> 00:06:46,376
- Mừng con về nhà.
- 15
- 00:06:47,501 --> 00:06:51,084
- -Vui không con? Uống nước trái cây nha?
- - Yup.
- 16
- 00:06:51,167 --> 00:06:53,626
- Được rồi, sau đó,
- giúp mẹ dọn bàn nhé.
- 17
- 00:06:53,709 --> 00:06:55,876
- Mẹ đã làm bánh mì thịt cho mọi người.
- 18
- 00:06:56,501 --> 00:06:57,917
- Mẹ ở lại chơi đến bữa ăn chiều nha.
- 19
- 00:06:58,001 --> 00:06:59,584
- Ờ, mẹ không biết nữa.
- 20
- 00:07:00,292 --> 00:07:02,376
- Mấy giờ em đi làm?
- 21
- 00:07:02,626 --> 00:07:04,209
- Mẹ hâm nóng bắp lại cho con nhé?
- 22
- 00:07:04,292 --> 00:07:06,209
- Vâng, thế thì tốt quá.
- 23
- 00:07:07,251 --> 00:07:08,501
- Tối nay em không làm.
- 24
- 00:07:10,417 --> 00:07:13,917
- Cái gì?
- Tối thứ sáu mà em không làm?
- 25
- 00:07:14,959 --> 00:07:16,001
- Cái quái gì thế?
- 26
- 00:07:16,084 --> 00:07:17,917
- Bé cưng, sao con không mang
- mấy cái ghế ra cho mẹ hử?
- 27
- 00:07:18,001 --> 00:07:20,292
- Thằng lại cái Mark tốt hơn là phải
- xắp sếp ca cho em chứ
- 28
- 00:07:20,376 --> 00:07:22,876
- Hay là anh phải qua đó
- đập gãy răng nó.
- 29
- 00:07:23,834 --> 00:07:25,876
- Sao không có lon bia nào nhỉ?
- 30
- 00:07:27,626 --> 00:07:29,501
- Em không còn đi nhảy nữa,
- Sam à
- 31
- 00:07:29,584 --> 00:07:32,167
- Em nghỉ được vài tuần rồi.
- Có công việc tốt hơn ở Freemont.
- 32
- 00:07:33,167 --> 00:07:35,959
- Em nói thật hay đang giỡn chơi vậy?
- 33
- 00:07:36,042 --> 00:07:38,959
- Được chọn làm một ca thứ hai mọi lúc
- kể cả cuối tuần,nếu muốn.
- 34
- 00:07:39,042 --> 00:07:40,417
- Tiền cũng khá.
- 35
- 00:07:40,501 --> 00:07:43,709
- Khá hả?
- Cái gì vậy, em có ngu không, cô gái?
- 36
- 00:07:45,751 --> 00:07:47,209
- Em bỏ nhảy thoát y?
- 37
- 00:07:47,292 --> 00:07:49,542
- Để đi đóng gói ba cái nấm
- vớ vẫn ở Freemont?
- 38
- 00:07:49,626 --> 00:07:51,917
- - Sam.
- - Mẹ im miệng lại đi!
- 39
- 00:07:52,001 --> 00:07:54,542
- Sam,họ đối đãi với em rất tốt.
- Họ có dịch vụ chăm sóc cho Paige...
- 40
- 00:07:54,626 --> 00:07:56,209
- - Không.
- - ...y tế vào cuối năm.
- 41
- 00:07:56,292 --> 00:07:58,209
- Để anh nói
- em phải nên phải làm gì.
- 42
- 00:07:58,292 --> 00:07:59,917
- Em sẽ phải
- quay lại làm ở Bunny Hop,
- 43
- 00:08:00,001 --> 00:08:02,959
- Và em nói thằng lại cái đó cho em
- lại vị trí cũ em đang làm.
- 44
- 00:08:03,042 --> 00:08:05,709
- Đi ra ngoài chạy xe đạp nha con?
- 45
- 00:08:05,792 --> 00:08:07,376
- - Không, Sam
- - Không cái đéo.
- 46
- 00:08:07,459 --> 00:08:09,626
- Cô phải lê mông về làm lại ở đó
- và lấy tiền boa..
- 47
- 00:08:09,709 --> 00:08:12,251
- - Nó không đúng.
- - Cô đang nói cái quái gì thế?
- 48
- 00:08:12,751 --> 00:08:16,001
- Em không đi nhảy nữa vì đối với Chúa
- điều đó là không đúng.
- 49
- 00:08:16,084 --> 00:08:19,251
- - Chúa không muốn em làm công việc đó.
- - À, vậy là cô tìm được chúa rồi hả?
- 50
- 00:08:19,334 --> 00:08:20,626
- - Thì ra là do vậy à?
- - Chúa đã đến với em.
- 51
- 00:08:20,709 --> 00:08:23,834
- - Đừng nói với tôi chuyện tào lao đó!
- - Ngài cũng sẽ đến đây vì anh mà.
- 52
- 00:08:23,917 --> 00:08:27,209
- Cô biết mà,
- Cô chỉ là một con vũ nữ nghiện.
- 53
- 00:08:29,834 --> 00:08:32,584
- Không còn nữa. Ngài đã thay đổi em
- khi anh không ở đây.
- 54
- 00:08:33,334 --> 00:08:35,459
- Bỏ tay ra khỏi người tôi.
- 55
- 00:08:39,167 --> 00:08:41,542
- Anh không thể cứ làm những việc
- như anh đang làm!
- 56
- 00:09:19,209 --> 00:09:21,834
- Hey, Dave lớn,
- khỏe không cậu?
- 57
- 00:09:29,001 --> 00:09:31,792
- Dcm?
- Mày về đây rồi Ngựa Chứng!
- 58
- 00:09:31,834 --> 00:09:33,667
- - Donnie.
- - Lâu quá rồi cậu
- 59
- 00:09:33,751 --> 00:09:37,251
- - Trời đất mẹ ơi.
- - Tưởng là cậu phải được ra sớm hơn rồi chứ
- 60
- 00:09:37,334 --> 00:09:40,376
- - Mày sao rồi , nhóc con?
- - Nhìn mày kìa.
- 61
- 00:09:40,459 --> 00:09:42,917
- - Tao vẫn ổn.
- - À, hiểu rồi.
- 62
- 00:09:43,626 --> 00:09:45,876
- Trông ăn mặc cũng không tệ lắm
- 63
- 00:09:45,959 --> 00:09:47,501
- - Tao ổn.
- - Ừ hử?
- 64
- 00:09:48,459 --> 00:09:50,584
- Có quen bạn mới trong đấy không?
- 65
- 00:09:50,667 --> 00:09:52,417
- Vui nhỉ.
- 66
- 00:09:53,709 --> 00:09:57,376
- Hey,con vợ già của cậu hết làm
- ở Bunny Hop rồi. Sao thế
- 67
- 00:09:57,459 --> 00:09:59,334
- - Con khốn đấy đi theo Chúa rồi
- - Không phải chứ.
- 68
- 00:09:59,417 --> 00:10:01,459
- Cũng còn đỡ hơn là đi theo
- thằng bán sữa, phải không?
- 69
- 00:10:02,959 --> 00:10:05,626
- - Tao cũng không biết chắc nữa.
- - À ,ừ, phải không đó?
- 70
- 00:10:06,709 --> 00:10:08,542
- Mừng vì anh trở lại.
- 71
- 00:10:08,834 --> 00:10:10,876
- - Dễ thương thật.
- - Jackie đó. Uống đi.
- 72
- 00:10:10,959 --> 00:10:12,626
- Cái này là vì cậu.
- 73
- 00:10:12,709 --> 00:10:14,167
- Đừng giỡn nữa.
- 74
- 00:10:16,459 --> 00:10:18,292
- Sao, làm một bi chứ?
- 75
- 00:10:19,876 --> 00:10:21,251
- Được, tuyệt đó.
- 76
- 00:10:21,542 --> 00:10:22,959
- Vậy đi đi.
- 77
- 00:10:23,042 --> 00:10:24,834
- Nào, đi thôi
- 78
- 00:10:25,292 --> 00:10:26,584
- Bảo trọng.
- 79
- 00:10:30,292 --> 00:10:32,459
- - Ngựa chứng
- - Ngựa chứng!
- 80
- 00:10:32,542 --> 00:10:34,542
- Ngựa chứng.
- 81
- 00:11:55,626 --> 00:11:59,959
- <i>d Down at the cross
- where my Saviour died</i>
- 82
- 00:12:00,042 --> 00:12:04,042
- <i>d God's righteous
- nature was satisfied</i>
- 83
- 00:12:04,126 --> 00:12:08,501
- <i>d There to my sin was
- the blood applied</i>
- 84
- 00:12:08,584 --> 00:12:12,209
- <i>d Glory to his name</i>
- 85
- 00:12:12,751 --> 00:12:16,542
- <i>d Glory to his name</i>
- 86
- 00:12:16,834 --> 00:12:20,167
- <i>d Glory to his name</i>
- 87
- 00:12:21,084 --> 00:12:24,876
- d <i>There to my sin was
- the blood applied</i> d
- 88
- 00:12:37,751 --> 00:12:43,459
- Hallelujah! Hallelujah!
- 89
- 00:12:52,959 --> 00:12:54,126
- Lạnh quá
- 90
- 00:12:55,126 --> 00:12:56,292
- Ngay trên đây nè.
- 91
- 00:12:57,834 --> 00:12:59,876
- Mở cửa ra , mày có đó không?
- 92
- 00:13:03,584 --> 00:13:05,501
- Coi nào, mở cửa ra.
- 93
- 00:13:11,834 --> 00:13:13,542
- Mày là thằng chó nào?
- 94
- 00:13:13,626 --> 00:13:15,876
- Tao nè, lẹ lên cho tao vô coi
- Lạnh bỏ mẹ nè.
- 95
- 00:13:15,959 --> 00:13:17,917
- - Tao không biết mày.
- - Có, mày biết chứ.
- 96
- 00:13:18,001 --> 00:13:20,126
- Tụi mình có làm vài vụ với nhau hồi đó.
- Tao là bạn của Bobby nè
- 97
- 00:13:20,501 --> 00:13:22,001
- Bobby nào?
- Lê cái mông của mày....
- 98
- 00:13:22,084 --> 00:13:24,084
- Được rồi, là mày chọn cách này.
- 99
- 00:13:27,501 --> 00:13:28,667
- Chó thật!
- 100
- 00:13:34,376 --> 00:13:35,709
- Mẹ nó.
- 101
- 00:13:36,084 --> 00:13:37,751
- Tụi mày làm gì vậy?
- 102
- 00:13:41,876 --> 00:13:45,792
- Mày chạy cái gì hả,thằng khốn?
- Hả? Hả?
- 103
- 00:13:45,876 --> 00:13:48,626
- Thằng mặt cứt!
- Mày muốn giỡn mặt với tao hả?
- 104
- 00:13:48,709 --> 00:13:51,501
- - Tao đập cho vỡ sọ bây giờ!
- - Để tao đưa hết cho mày!
- 105
- 00:13:51,584 --> 00:13:54,209
- - Tao đập cho vỡ sọ bây giờ.
- - Để tao đưa hết cho mày mà!
- 106
- 00:13:54,292 --> 00:13:55,751
- Nói tao biết mày để hàng ở đâu?
- 107
- 00:13:55,834 --> 00:13:58,667
- Hay là tao cho sọ mày văng tứ tung
- ra sàn nhà, thằng mọi kia!
- 108
- 00:13:59,001 --> 00:14:00,292
- Nó ở trong đó! trong đó đó!
- 109
- 00:14:00,376 --> 00:14:02,792
- Lấy đi! Đi vô lấy đi
- 110
- 00:14:02,876 --> 00:14:04,501
- Thằng mặt cứt!
- 111
- 00:14:04,584 --> 00:14:07,126
- - Lấy ra cho tao!
- - Được rồi, được rồi mà
- 112
- 00:14:07,209 --> 00:14:09,709
- - Nhanh lên!
- - Từ từ thôi mà
- 113
- 00:14:11,084 --> 00:14:13,209
- Mẹ nó, đây nè...
- hàng đây nè, mẹ nó.
- 114
- 00:14:13,292 --> 00:14:14,792
- Bình tĩnh nhà, bình tĩnh nha mày
- 115
- 00:14:14,876 --> 00:14:16,542
- Địt, được lắm..
- 116
- 00:14:16,626 --> 00:14:19,542
- Đưa tiền cho tao.
- Đưa tiền đây!
- 117
- 00:14:21,459 --> 00:14:23,292
- Thằng mặt cứt.
- 118
- 00:14:23,334 --> 00:14:24,376
- Phải rồi!
- 119
- 00:14:24,459 --> 00:14:25,959
- Thằng khốn mọi đen....
- 120
- 00:14:26,042 --> 00:14:27,251
- Phải rồi!
- 121
- 00:14:27,334 --> 00:14:29,834
- - Bình tĩnh bồ ơi!
- - Đồ mặt cứt.
- 122
- 00:14:30,876 --> 00:14:32,501
- Whoo!
- 123
- 00:14:32,584 --> 00:14:34,751
- Dis! Vụ này thiệt là đỉnh quá.
- 124
- 00:14:34,834 --> 00:14:38,917
- - Tao phải thừa nhận là kịch tính lắm.
- - Cái gạt tàn đâu rồi ta?
- 125
- 00:14:39,001 --> 00:14:42,084
- Mẹ nó, xe mày bữa bộn quá Donnie.
- Mày dọn dẹp đi là vừa.
- 126
- 00:14:42,167 --> 00:14:43,876
- Được rồi, cầm lái hộ tao.
- 127
- 00:14:43,959 --> 00:14:45,709
- Tao chuẩn bị bay đây
- 128
- 00:14:45,792 --> 00:14:47,292
- Làm phát cho hoàn hồn?
- 129
- 00:14:47,376 --> 00:14:50,001
- Tao muốn đạp ga tới.
- Tao phải đạp 100 luôn.
- 130
- 00:14:50,459 --> 00:14:53,459
- - Hàng này đã đấy.
- - Bay thẳng lên mây!
- 131
- 00:14:53,542 --> 00:14:55,001
- Được rồi, bình tĩnh nào.
- 132
- 00:14:55,084 --> 00:14:58,209
- Tao tỉnh
- Tỉnh như ruồi ấy chứ
- 133
- 00:14:58,459 --> 00:15:00,709
- Phải đó, mày chích chưa?
- 134
- 00:15:02,167 --> 00:15:03,667
- Thoải mái hả?
- 135
- 00:15:03,751 --> 00:15:05,792
- - Cầm lái, cầm lái đi
- - Rồi cầm rồi.
- 136
- 00:15:05,876 --> 00:15:06,917
- Whoa, whoa, whoa. Whoa.
- 137
- 00:15:12,542 --> 00:15:14,126
- Mày phê rồi! Phê rồi.
- 138
- 00:15:14,209 --> 00:15:15,917
- Tao thấy muốn lắm rồi.
- 139
- 00:15:16,126 --> 00:15:19,417
- Phải đạp ga thôi.
- 140
- 00:15:21,292 --> 00:15:24,417
- Whoa, whoa.
- Coi thằng khốn tội nghiệp kia kìa.
- 141
- 00:15:24,501 --> 00:15:25,917
- Thấy rồi.
- 142
- 00:15:26,251 --> 00:15:28,626
- - Cho nó đi ké khôg?
- - Ừ.
- 143
- 00:15:32,751 --> 00:15:35,251
- Hôm nay tao cũng làm việc tốt,
- đúng không?
- 144
- 00:15:35,334 --> 00:15:37,084
- - Lên đi, bạn!
- - Lên đi..
- 145
- 00:15:38,334 --> 00:15:40,167
- Lạnh vãi đái.
- 146
- 00:15:40,751 --> 00:15:42,042
- Mẹ nó.
- 147
- 00:15:42,126 --> 00:15:44,626
- Dcm.
- Ngoài đó lạnh quá hả anh trai?
- 148
- 00:15:44,834 --> 00:15:46,042
- Ừ
- 149
- 00:15:46,459 --> 00:15:47,542
- Đi đâu đó bồ?
- 150
- 00:15:47,626 --> 00:15:48,709
- Dushore.
- 151
- 00:15:48,792 --> 00:15:50,501
- Ở trên kia qua khỏi Muncy luôn,
- đúng không?
- 152
- 00:15:50,584 --> 00:15:51,751
- Ừ.
- 153
- 00:15:52,667 --> 00:15:54,584
- Tụi tao
- chỉ đưa mày đến được McClure.
- 154
- 00:15:54,667 --> 00:15:56,501
- Chở tao tới Dushore.
- 155
- 00:15:58,542 --> 00:16:01,084
- Tụi tao không có đi Dushore.
- Nói rồi chỉ đưa mày xa lắm là tới..
- 156
- 00:16:02,751 --> 00:16:03,959
- Cái đéo gì!
- 157
- 00:16:04,042 --> 00:16:05,417
- Lái tiếp đi.
- Tao cắt cổ nó bấy giờ.
- 158
- 00:16:05,501 --> 00:16:07,001
- Bỏ dao ra khỏi cổ nó!
- 159
- 00:16:07,084 --> 00:16:09,209
- Dushore,
- còn không tao cắt cổ nó.
- 160
- 00:16:09,292 --> 00:16:11,667
- Dushore còn không tao cắt cổ nó.
- 161
- 00:16:13,417 --> 00:16:15,126
- Không! mẹ nó!
- 162
- 00:16:32,917 --> 00:16:35,042
- Mày làm gì vậy?
- 163
- 00:16:35,126 --> 00:16:36,584
- Tấp vô!
- 164
- 00:17:30,209 --> 00:17:31,501
- Giúp anh.
- 165
- 00:17:37,667 --> 00:17:39,917
- Tốt rồi, con muốn thử lại không?
- 166
- 00:17:40,042 --> 00:17:42,542
- Được rồi.
- Thử lại lần nữa đi.
- 167
- 00:17:43,084 --> 00:17:46,001
- - Tôi đặt lòng trung thành vào lá cờ
- - Lá cờ...
- 168
- 00:17:46,084 --> 00:17:48,542
- - Của nước Mỹ.
- - Của nước Mỹ,
- 169
- 00:17:48,626 --> 00:17:51,251
- Và nên cộng hòa tôi đang sống.
- 170
- 00:17:53,042 --> 00:17:54,209
- <i>Một tổ quốc...</i>
- 171
- 00:17:54,292 --> 00:17:55,709
- <i>Một tổ quốc...</i>
- 172
- 00:17:56,292 --> 00:17:57,417
- ...Che chở bởi Chúa...
- 173
- 00:17:57,501 --> 00:17:58,876
- ...Che chở bởi Chúa,
- 174
- 00:17:59,126 --> 00:18:03,167
- <i>không thể chia cách, hòa bình
- và công lý cho mọi người.</i>
- 175
- 00:18:09,584 --> 00:18:11,501
- Bố có đến không mẹ?
- 176
- 00:18:12,334 --> 00:18:13,876
- Mẹ không biết.
- 177
- 00:18:22,209 --> 00:18:23,917
- Anh yêu, sẵn sàng chưa?
- 178
- 00:18:26,917 --> 00:18:29,334
- Lynn,
- anh không có đôi giày nào tử tế..
- 179
- 00:18:30,834 --> 00:18:33,584
- Anh yêu, Ngài không màng đến việc
- anh mang gì đâu.
- 180
- 00:18:36,001 --> 00:18:38,792
- <i>Ngài thả hồn mình vào bóng đêm,</i>
- 181
- 00:18:38,876 --> 00:18:40,792
- <i>và Ngài làm những điều tốt</i>
- 182
- 00:18:40,876 --> 00:18:44,126
- Ngài nhìn thấy khoảng tối trong ta và
- nói, "Hãy thắp sáng nơi đó."
- 183
- 00:18:45,167 --> 00:18:47,959
- Điều mà ta nhận thấy trong lời của
- Chúa chính là cuộc sống
- 184
- 00:18:48,501 --> 00:18:51,876
- Sống và sống và chấp nhận
- dòng máu của Jesus
- 185
- 00:18:51,917 --> 00:18:54,834
- Đó là cuộc sống khi sống.
- 186
- 00:18:54,917 --> 00:18:57,917
- Cầu nguyện Thiên Chúa,
- Cầu nguyện Thiên Chúa.
- 187
- 00:19:00,501 --> 00:19:04,917
- Trong Mark, đoạn nói về "Jonh rửa tội",
- Làm thế nào ông làm phép nước rửa tội.
- 188
- 00:19:08,459 --> 00:19:11,584
- Tôi không xứng kể cả việc được
- tháo dây giày cho ông.l.
- 189
- 00:19:12,167 --> 00:19:14,001
- Tôi chỉ làm phép rửa tội
- bằng nước thánh.
- 190
- 00:19:14,126 --> 00:19:16,501
- Nhưng Ngài sẽ làm phép rửa tội cho bạn
- bằng sự linh thiêng của tâm hồn.
- 191
- 00:19:18,417 --> 00:19:21,126
- Bây giờ chúng ta sẽ tiến hành
- ơn huệ cứu rỗi của Ngài.
- 192
- 00:19:21,209 --> 00:19:24,001
- Nếu hôm nay ở đây có những tội lỗi
- nào đang mong tìm đến chúa,
- 193
- 00:19:24,542 --> 00:19:28,584
- Tôi muốn các bạn hạy giơ tay lên,
- Hãy giơ cao lên để thiên đường nhìn thấy
- 194
- 00:19:29,667 --> 00:19:32,792
- Hãy giơ tay và đứng dậy
- 195
- 00:19:33,042 --> 00:19:34,167
- Coi nào, hãy đứng lên.
- 196
- 00:19:34,251 --> 00:19:36,542
- Hãy nhận lấy sự soi sáng
- và cứu rỗi bởi Jesus
- 197
- 00:19:42,876 --> 00:19:47,001
- Thưa anh, tôi đã nhìn ra.
- Tôi nhìn thấy sự thất vọng trong đôi mắt ấy.
- 198
- 00:19:47,084 --> 00:19:49,376
- Tôi biết anh đang nghĩ :" Mình
- là một kẻ tội lỗi dơ bẩn".
- 199
- 00:19:49,459 --> 00:19:51,417
- "Ngài sẽ không thể tha thứ cho mình."
- Vâng, ngài có thể
- 200
- 00:19:51,501 --> 00:19:54,834
- Vâng! Có thể, bạn chỉ cần cầu xin và sẽ được.
- Hãy mạnh dạng lên.
- 201
- 00:19:55,126 --> 00:19:57,376
- Hãy về với ngôi nhà của Jesus.
- Phải rồi...
- 202
- 00:19:57,459 --> 00:20:00,001
- Cứ đứng lên, đúng rồi, đúng rồi.
- 203
- 00:20:00,084 --> 00:20:02,751
- Hallelujah.
- Chúng ta sẽ gột rửa những tội lỗi
- 204
- 00:20:02,834 --> 00:20:05,209
- trong dòng máu của chúa trời.
- Chúng ta sẽ làm phép ngay bây giờ
- 205
- 00:20:05,292 --> 00:20:08,751
- Bước xuống đây.Cứ bước xuống đây ngay.
- Xuống đây đi.
- 206
- 00:20:10,042 --> 00:20:12,084
- Mọi người hãy bước xuống
- 207
- 00:20:12,251 --> 00:20:14,751
- Hãy bước xuống những người con
- 208
- 00:20:15,501 --> 00:20:19,001
- Cầu nguyện thiên chúa.
- Tối nay chúng ta sẽ cứu rỗi vài người.
- 209
- 00:20:19,084 --> 00:20:21,959
- Phải rồi, bước xuống đây người anh em
- 210
- 00:20:22,792 --> 00:20:24,792
- Chúng ta sẽ cứu rỗi anh.
- 211
- 00:20:24,876 --> 00:20:27,792
- Coi nào vào đây. Đúng rồi,
- anh hãy bắt chéo tay mình lại.
- 212
- 00:20:28,292 --> 00:20:30,167
- Bắt chéo tay, đúng rồi.
- 213
- 00:20:31,084 --> 00:20:33,084
- Được rồi, hãy đứng đây
- 214
- 00:20:33,876 --> 00:20:37,667
- Sau khi lời thú nhận về đức tin và
- sự vâng lời của anh với Thiên Chúa,
- 215
- 00:20:37,751 --> 00:20:39,792
- Về cái chết, sự an táng và
- phục sinh của Ngài.
- 216
- 00:20:40,251 --> 00:20:43,459
- Nhân danh Jesus , tôi thực sự
- tiến hành làm phép
- 217
- 00:20:43,542 --> 00:20:45,917
- Cho sự tha thứ những tội lội của anh.
- 218
- 00:20:50,626 --> 00:20:53,376
- Hallelujah! Hallelujah!
- 219
- 00:20:55,751 --> 00:20:58,417
- Mừng anh về nhà.
- Mừng anh về nhà, anh đã được cứu rỗi.
- 220
- 00:20:59,001 --> 00:21:01,917
- Hallelujah! Cầu chúa phù hộ.
- 221
- 00:21:06,709 --> 00:21:11,126
- <i>d When we've</i>
- 222
- 00:21:11,209 --> 00:21:14,334
- <i>d Been there 10,000 years</i>
- 223
- 00:21:22,251 --> 00:21:29,001
- <i>d Bright shining as</i>
- 224
- 00:21:29,459 --> 00:21:35,834
- d <i>The sun</i>
- 225
- 00:21:37,292 --> 00:21:43,459
- <i>d We've no less days</i>
- 226
- 00:21:44,167 --> 00:21:51,334
- <i>d To sing God's praise</i>
- 227
- 00:21:53,334 --> 00:21:56,751
- d <i>Than when</i>
- 228
- 00:21:56,834 --> 00:22:00,917
- d <i>We first begun</i> d
- 229
- 00:22:01,001 --> 00:22:02,126
- <i>Sam.</i>
- 230
- 00:22:04,792 --> 00:22:06,001
- Hey.
- 231
- 00:22:06,084 --> 00:22:08,584
- Của anh đây
- Cám ơn vì đã giúp.
- 232
- 00:22:09,459 --> 00:22:11,667
- Hey, nếu anh cần tôi ở lại,
- tôi có thể.
- 233
- 00:22:11,751 --> 00:22:13,709
- Tuần sau chúng tôi sẽ chuyển vào trong.
- 234
- 00:22:13,751 --> 00:22:16,709
- Tôi sẽ gọi anh nếu có gì trục trặc.
- Anh làm tốt lắm
- 235
- 00:22:18,667 --> 00:22:19,917
- Cám ơn.
- 236
- 00:22:20,126 --> 00:22:22,792
- Và bên ngoài những căn nhà,
- lũ chuột chạy đến tán loạn.
- 237
- 00:22:23,126 --> 00:22:25,126
- Chuột anh, chuột chị
- 238
- 00:22:25,209 --> 00:22:28,167
- Và chuột bố theo sau những
- cô chuột vợ bé nhỏ.
- 239
- 00:22:29,084 --> 00:22:31,042
- <i>Cho đến khi đụng phải
- dòng nước dữ dội</i>
- 240
- 00:22:31,126 --> 00:22:34,001
- <i>Nhấn chìm và cướp đi mạng
- sống của chúng.</i>
- 241
- 00:22:36,209 --> 00:22:40,001
- Tôi không mua moto.Có thể anh sẽ có mối ngon
- nếu anh mang nó qua Pitt,
- 242
- 00:22:40,042 --> 00:22:41,709
- Hoặc có thể xuống Philly.
- 243
- 00:22:41,792 --> 00:22:43,626
- Tôi phải bán nó hôm nay.
- 244
- 00:22:48,417 --> 00:22:50,542
- Tôi có vài mối ở Pitt.
- 245
- 00:22:50,626 --> 00:22:52,626
- Nhưng anh phải trích ra một phần cho
- việc này.
- 246
- 00:23:30,459 --> 00:23:31,751
- Chà, chà, chà
- 247
- 00:23:33,042 --> 00:23:35,126
- Đang tự hỏi không biết chừng nào
- gặp lại mày đây
- 248
- 00:23:35,584 --> 00:23:37,709
- Sao rồi người anh em?
- 249
- 00:23:40,251 --> 00:23:41,626
- Vẫn làm tốt.
- 250
- 00:23:42,792 --> 00:23:43,959
- Ừ.
- 251
- 00:23:44,251 --> 00:23:45,501
- Tao trông mày mãi.
- 252
- 00:23:50,667 --> 00:23:53,626
- Nghe nói đi theo Chúa rồi à.
- 253
- 00:23:55,001 --> 00:23:56,792
- Ừ, cũng có một chút.
- 254
- 00:24:00,334 --> 00:24:01,751
- Hallelujah..
- 255
- 00:24:03,667 --> 00:24:07,292
- Hey, Jackie.
- Cho một khoai tây hầm và chai Bud
- 256
- 00:24:08,459 --> 00:24:10,001
- - Hey, Sam.
- - Hey, Jackie.
- 257
- 00:24:10,084 --> 00:24:11,417
- Uống gì không?
- 258
- 00:24:11,501 --> 00:24:13,001
- Không, được rồi.
- 259
- 00:24:13,792 --> 00:24:15,084
- Uh-huh.
- 260
- 00:24:16,126 --> 00:24:20,334
- Nè mày biết không...
- Thằng già người Ấn đêm đó không chết.
- 261
- 00:24:20,709 --> 00:24:21,792
- Sao?
- 262
- 00:24:21,876 --> 00:24:23,751
- Ừ , tao coi trên TV.
- 263
- 00:24:24,251 --> 00:24:27,417
- Có ai cứu nó và đưa nó vào cấp cứu.
- 264
- 00:24:30,751 --> 00:24:32,876
- Mày tin nổi không chứ?
- 265
- 00:24:33,251 --> 00:24:36,126
- Tao nghĩ là Chúa đang vẫn luôn
- nhìn xuống hai chúng ta đó.
- 266
- 00:24:40,876 --> 00:24:42,417
- Ly này vì Chúa.
- 267
- 00:24:44,042 --> 00:24:45,209
- Ừ.
- 268
- 00:24:48,417 --> 00:24:50,542
- Tao không nghe thấy tiếng xe mày đỗ.
- 269
- 00:24:51,209 --> 00:24:52,292
- Không.
- 270
- 00:24:53,417 --> 00:24:55,126
- Tao đi xe của Lynn.
- 271
- 00:24:56,042 --> 00:24:57,959
- Xe mày hư rồi hả?
- 272
- 00:25:00,334 --> 00:25:01,751
- Tao bán rồi.
- 273
- 00:25:03,001 --> 00:25:05,292
- Đéo phải vậy chứ!
- 274
- 00:25:07,209 --> 00:25:09,167
- Mày nên ghé hỏi bạn mày trước chứ.
- 275
- 00:25:09,251 --> 00:25:10,834
- Tao biết! Tao biết!
- 276
- 00:25:12,834 --> 00:25:14,542
- Làm một bi không?
- 277
- 00:25:35,751 --> 00:25:37,542
- Xin lỗi anh về trễ.
- 278
- 00:25:51,209 --> 00:25:53,251
- Mất một khoản ở Pitt.
- 279
- 00:26:00,084 --> 00:26:01,667
- Chỉ còn nhiêu đây.
- 280
- 00:26:11,917 --> 00:26:14,126
- <i>Chúng tôi vẫn đang theo dõi,tình hình
- hiện nay có vẻ như sẽ có lốc xoáy.</i>
- 281
- 00:26:15,751 --> 00:26:17,292
- <i>Xác định là có hai cơn lốc</i>
- 282
- 00:26:17,376 --> 00:26:19,501
- <i>Đã tràn xuống qua khu vực
- Harrisburg.</i>
- 283
- 00:26:19,584 --> 00:26:21,626
- Cả hai cơn tràn xuống gần Harrisburg.
- 284
- 00:26:21,709 --> 00:26:25,084
- <i>Chuyển hướng Đông Bắc, thẳng đến
- Allentown, Reading and Lancaster.</i>
- 285
- 00:26:34,042 --> 00:26:35,126
- Paige.
- 286
- 00:26:35,209 --> 00:26:38,376
- Con phải thức dậy thôi Paige.
- 287
- 00:26:40,959 --> 00:26:42,126
- Dậy đi con.
- 288
- 00:26:42,209 --> 00:26:44,084
- Coi nào, coi nào.
- 289
- 00:26:50,417 --> 00:26:51,709
- Anh yêu?
- 290
- 00:26:52,042 --> 00:26:53,709
- Anh yêu, anh làm gì vậy?
- 291
- 00:26:55,792 --> 00:26:57,042
- Ừ mẹ biết, mẹ biết.
- 292
- 00:26:59,334 --> 00:27:00,459
- Hê.
- 293
- 00:27:00,542 --> 00:27:01,959
- Lùi lại đi.
- 294
- 00:27:16,167 --> 00:27:17,584
- Nấp vào
- 295
- 00:27:34,334 --> 00:27:35,876
- Bọ con.
- 296
- 00:27:35,959 --> 00:27:38,417
- Con nghe ba không?
- Nghe không bọ con?
- 297
- 00:27:38,501 --> 00:27:40,251
- Chúng ta sẽ chơi trò chơi
- bọ con à.
- 298
- 00:27:40,334 --> 00:27:41,376
- Whale!
- 299
- 00:27:41,459 --> 00:27:43,876
- Bố đang nghĩ đến snail, bọ con.
- 300
- 00:27:44,792 --> 00:27:46,876
- Con nghĩ là whale.
- 301
- 00:27:47,667 --> 00:27:50,459
- Tốt lắm, tốt lắm, bọ con.
- 302
- 00:27:51,459 --> 00:27:55,792
- Con nói whale.
- Bố nghĩ là pail.
- 303
- 00:27:57,209 --> 00:28:00,126
- Bố nói pail.
- Con nghĩ là tail.
- 304
- 00:28:03,751 --> 00:28:08,251
- Tốt lắm, tốt lắm, nhóc con.
- 305
- 00:28:33,376 --> 00:28:34,417
- Sam!
- 306
- 00:28:36,917 --> 00:28:38,292
- Hê, Billy.
- 307
- 00:28:38,376 --> 00:28:41,126
- Gọi cậu đến phát mệt
- nhưng sao lại điện không được!
- 308
- 00:28:41,542 --> 00:28:45,042
- Đám lốc khốn nạn đó đỗ qua 8 nơi
- giữa ở đây và Noblesville.
- 309
- 00:28:45,417 --> 00:28:47,459
- Chỉ riêng ở hạt Fulton nó đã
- nghiền nát 600 căn nhà.
- 310
- 00:28:47,542 --> 00:28:50,334
- Toàn bộ việc này cậu có thể làm
- nếu có hứng thú.
- 311
- 00:28:50,417 --> 00:28:52,001
- Tôi muốn chứ!
- 312
- 00:28:52,501 --> 00:28:54,542
- Nhưng tôi cần tập họp
- nhóm của mình.
- 313
- 00:28:55,334 --> 00:28:57,167
- Chúng ta chia 50-50 cho việc này.
- 314
- 00:28:57,251 --> 00:28:59,667
- Anh giúp tôi với toàn bộ
- những máy móc tôi cần.
- 315
- 00:28:59,751 --> 00:29:02,376
- 60-40 cho đến khi anh thanh toán
- tiền dụng cụ cho tôi.
- 316
- 00:29:02,459 --> 00:29:04,417
- Sau đó chúng ta chia 5-5, được thì
- chúng ta làm.
- 317
- 00:29:15,376 --> 00:29:17,084
- Con vẫn thấy được.
- 318
- 00:29:17,167 --> 00:29:20,126
- - Nhắm lại đi.
- - Anh định làm gì đó, Sam Childers?
- 319
- 00:29:20,209 --> 00:29:21,626
- - Sẵn sàng chưa?
- - Rồi.
- 320
- 00:29:21,709 --> 00:29:22,834
- Rồi.
- 321
- 00:29:23,792 --> 00:29:25,292
- Mở mắt ra nào.
- 322
- 00:29:26,709 --> 00:29:28,376
- Đây là đâu?
- 323
- 00:29:29,084 --> 00:29:31,042
- Ở nhà, nhà chúng ta, Paige à.
- 324
- 00:29:31,126 --> 00:29:32,376
- Nhà của chúng ta sao?
- 325
- 00:29:32,459 --> 00:29:34,459
- Đi đi, đi xem đi con.
- 326
- 00:29:36,626 --> 00:29:40,001
- Phòng con ở trên lầu ấy,
- căn phòng nhỏ đó.
- 327
- 00:29:44,167 --> 00:29:45,584
- Xong xuôi rồi.
- 328
- 00:29:45,667 --> 00:29:47,501
- Anh lấy hết đồ
- trong thùng xe chưa?
- 329
- 00:29:47,584 --> 00:29:48,709
- Hê.
- 330
- 00:29:50,167 --> 00:29:52,959
- Trời a! Anh dơ quá nha,
- Sam Childers.
- 331
- 00:29:55,667 --> 00:29:57,167
- Nói ai dơ đó, cô gái?
- 332
- 00:29:57,251 --> 00:29:58,376
- Anh đó.
- 333
- 00:29:58,459 --> 00:30:01,251
- Giờ thì em còn dơ hơn anh nha.
- 334
- 00:30:08,626 --> 00:30:09,959
- Coi nào, cho anh cái gì lắc lư xem
- 335
- 00:30:10,042 --> 00:30:12,334
- Mmm-mmm.
- Em không còn làm thế nữa.
- 336
- 00:30:12,417 --> 00:30:13,876
- <i>- Uh-huh?
- - Mmm-mmm.</i>
- 337
- 00:30:14,292 --> 00:30:15,751
- Kể cả cho lão già này?
- 338
- 00:30:18,084 --> 00:30:19,792
- Một chút thôi.
- 339
- 00:30:19,876 --> 00:30:21,292
- Thế đó em.
- 340
- 00:30:23,292 --> 00:30:24,876
- Anh hư quá!
- 341
- 00:30:25,459 --> 00:30:26,834
- Đến đây cưng.
- 342
- 00:30:46,501 --> 00:30:50,834
- <i>♪ There is power, power
- wonder-working power</i>
- 343
- 00:30:50,917 --> 00:30:55,251
- ♪ <i>In the precious
- blood of the Lamb</i>
- 344
- 00:30:58,167 --> 00:30:59,584
- Hallelujah.
- 345
- 00:31:00,626 --> 00:31:03,626
- Hôm nay,
- chúng ta có một vị khách đặc biệt.
- 346
- 00:31:03,751 --> 00:31:06,209
- Tôi xin hân hạnh giới thiệu Pastor Relling...
- 347
- 00:31:06,292 --> 00:31:09,876
- từ hội truyền giáo Kilangire Christian
- ở Uganda, Châu Phi.
- 348
- 00:31:10,209 --> 00:31:11,626
- Pastor Relling.
- 349
- 00:31:16,876 --> 00:31:19,084
- - Cám ơn, Pastor.
- - Krause, và cám ơn mọi người...
- 350
- 00:31:19,167 --> 00:31:22,667
- các anh chị, vì đạ mời tôi
- vào căn nhà của Đức Chúa.
- 351
- 00:31:22,917 --> 00:31:27,042
- Hôm nay tôi ở đây nói chuyện với các bạn,
- về những người con của chúa...
- 352
- 00:31:27,126 --> 00:31:32,001
- những gia đình như các bạn, ở bên kia
- nửa vòng trái đất, rất cần sự giúp đỡ.
- 353
- 00:31:32,959 --> 00:31:35,042
- Though they might
- appear to be strangers,
- 354
- 00:31:35,584 --> 00:31:38,584
- sống cuộc sống rất khác
- với cuộc sống của các bạn.
- 355
- 00:31:38,667 --> 00:31:41,834
- Nhưng trong con mắt của Chúa,
- mọi người đều là anh em...
- 356
- 00:31:42,459 --> 00:31:47,376
- và mọi linh hồn đều xứng đáng nhận
- được sự ban ơn của chúa.
- 357
- 00:31:53,167 --> 00:31:54,584
- Đứng yên.
- 358
- 00:31:58,001 --> 00:31:59,292
- Bình tĩnh nào.
- 359
- 00:32:05,292 --> 00:32:08,709
- Cái đéo gì thế!
- Mày đang làm cái quái gì ở đây?
- 360
- 00:32:11,292 --> 00:32:13,834
- Tao đến đây vì anh bạn kia.
- 361
- 00:32:15,084 --> 00:32:17,584
- Mày muốn làm cách nào hả?
- 362
- 00:32:32,084 --> 00:32:36,001
- Oh, Sammy, tao không thể làm được.
- Tao không thể mà!
- 363
- 00:32:36,459 --> 00:32:38,501
- Chúa không bỏ rơi mày đâu.
- 364
- 00:32:39,042 --> 00:32:42,917
- Mày nghe tao không? Ngài sẽ không bỏ
- rơi mày, nên mày cũng không được bỏ cuộc.
- 365
- 00:32:48,167 --> 00:32:49,626
- Cô ấy bị gì thế?
- 366
- 00:32:49,709 --> 00:32:51,751
- Mẹ không biết.
- Họ gọi nó là chứng nghẽn mạch máu.
- 367
- 00:32:51,834 --> 00:32:53,751
- Và cô ấy không thể đi,
- không thể lái xe được nữa.
- 368
- 00:32:54,209 --> 00:32:57,292
- Nhưng con biết đó, mẹ nghĩ việc cầu nguyện
- mang lại sự khác biệt trên thế giớ này.
- 369
- 00:32:57,376 --> 00:32:59,626
- - Và bây giờ cô ấy có thể tự chải tóc.
- - Phải đó.
- 370
- 00:32:59,709 --> 00:33:01,959
- Cưng ơi, sao con không lấy thêm
- một ít đậu đi?
- 371
- 00:33:03,501 --> 00:33:05,834
- Hai người biết không,
- anh đang nghĩ về người bạn hôm chủ nhật.
- 372
- 00:33:06,209 --> 00:33:07,251
- Bạn nào chứ?
- 373
- 00:33:07,334 --> 00:33:10,501
- Người tên Pastor Relling đó.
- 374
- 00:33:11,626 --> 00:33:13,917
- Người bạn ở hội truyền giáo.
- Người đàn ông có vẻ sáng sủa.
- 375
- 00:33:14,001 --> 00:33:15,709
- Ừ đúng rồi,
- Ông ấy nói chuyện rất vui
- 376
- 00:33:15,792 --> 00:33:18,209
- Ông ta là người ở một nơi hoàn toàn
- khác với chúng ta thôi con à! Vậy đó.
- 377
- 00:33:18,292 --> 00:33:20,209
- Anh thích những gì họ đang làm.
- 378
- 00:33:20,292 --> 00:33:22,667
- - Nó là điều tốt.
- - Dĩ nhiên rồi.
- 379
- 00:33:24,126 --> 00:33:26,876
- Anh đang nghĩ đến việc có thể sẽ
- đi đến đó, mọi người hiểu chứ?
- 380
- 00:33:27,209 --> 00:33:29,376
- Xem xét mọi việc họ đang làm.
- 381
- 00:33:29,459 --> 00:33:31,626
- - Châu Phi hả?
- - Ừ
- 382
- 00:33:31,709 --> 00:33:34,751
- - Ý bố là muốn giúp họ?
- - Phải rồi, sao lại không chứ?
- 383
- 00:33:34,834 --> 00:33:37,042
- Tính thử xem họ có thể làm gì
- với những sự trợ giúp họ có được.
- 384
- 00:33:37,126 --> 00:33:38,584
- Được biệt là về xây dựng.
- 385
- 00:33:38,667 --> 00:33:40,042
- Ờ , ừ. E hèm...
- 386
- 00:33:40,126 --> 00:33:41,959
- - Ừ ý kiến hay đó.
- - Nghĩ xem, anh sẽ đi và làm việc đó.
- 387
- 00:33:42,042 --> 00:33:43,959
- Còn công việc thì sao?
- 388
- 00:33:44,042 --> 00:33:46,667
- Công việc anh đang làm
- bên Boswell thì tính sao?
- 389
- 00:33:46,751 --> 00:33:48,959
- Việc đó năm ngày nữa là xong rồi.
- 390
- 00:33:49,959 --> 00:33:51,542
- Anh chỉ đi một vài tuần thôi.
- 391
- 00:33:51,626 --> 00:33:53,626
- Anh sẽ về sớm thôi mà.
- 392
- 00:33:54,626 --> 00:33:57,001
- Sẽ không lâu lắm,
- chúng ta sẽ ổn mà
- 393
- 00:33:57,084 --> 00:33:58,167
- <i>Mmm-hmm.</i>
- 394
- 00:33:58,251 --> 00:33:59,667
- Không lâu đâu mà!
- 395
- 00:33:59,751 --> 00:34:01,501
- - Ừ? Ừ?
- - Ý tưởng cũng hay đó, Sam.
- 396
- 00:34:36,792 --> 00:34:38,292
- Các anh là...?
- 397
- 00:34:38,917 --> 00:34:40,751
- Quân đội Uganda hay gì?
- 398
- 00:34:41,334 --> 00:34:44,501
- SPLA.
- Quân giải phóng Sudan.
- 399
- 00:34:44,959 --> 00:34:46,917
- Ừ, tôi không biết.
- Đó là gì nhỉ?
- 400
- 00:34:48,126 --> 00:34:49,501
- Chúng tôi là những dân quân tự do.
- 401
- 00:34:52,209 --> 00:34:55,876
- Ra vậy! Xin chào các chiến sĩ tự do.
- Tôi là Sam.
- 402
- 00:34:55,959 --> 00:34:57,417
- Tôi là Deng.
- 403
- 00:34:57,501 --> 00:35:01,917
- Deng à? Rất vui được gặp anh.
- Sam.
- 404
- 00:35:03,751 --> 00:35:06,292
- - Marco.
- - Chào, Marco.
- 405
- 00:35:07,042 --> 00:35:09,042
- Vậy, mấy anh có đang bận gì...
- 406
- 00:35:10,417 --> 00:35:12,584
- Có thể giúp tôi một tay
- với mớ gạch vụn này không?
- 407
- 00:35:14,959 --> 00:35:18,876
- Không, tôi nghĩ là không.
- Được thôi.
- 408
- 00:35:19,834 --> 00:35:22,876
- Được rồi, tôi sẽ để mấy anh
- tiếp tục công việc của mình.
- 409
- 00:35:23,334 --> 00:35:25,792
- Gặp mấy anh sau vậy.
- 410
- 00:35:34,542 --> 00:35:35,792
- Childers.
- 411
- 00:35:36,126 --> 00:35:38,167
- Tối mai, chúng tôi sẽ đi Kampala.
- 412
- 00:35:38,251 --> 00:35:41,001
- Giải trí một ít cuối tuần ấy mà,
- anh muốn đi không?
- 413
- 00:35:41,959 --> 00:35:44,917
- Thật ra thì...
- tôi đang nghĩ sẽ đi lên phía Bắc.
- 414
- 00:35:46,542 --> 00:35:48,667
- Anh có điên không?
- Đang có nội chiến ở đó đấy!
- 415
- 00:35:49,209 --> 00:35:50,459
- Tôi biết.
- 416
- 00:35:52,834 --> 00:35:54,376
- Thế cứ thoải mái nhé.
- 417
- 00:36:03,792 --> 00:36:05,709
- Hê, Deng, uống coca nha?
- 418
- 00:36:06,084 --> 00:36:07,209
- Ừ.
- 419
- 00:36:09,667 --> 00:36:11,834
- - Của anh đây.
- - Cám ơn.
- 420
- 00:36:11,917 --> 00:36:13,084
- Ồ!
- 421
- 00:36:13,167 --> 00:36:15,792
- Ngồi dưới mấy bóng cây này gió
- thổi mát ha.
- 422
- 00:36:17,167 --> 00:36:18,376
- Hôm nay nóng thật!
- 423
- 00:36:18,417 --> 00:36:19,626
- Ừ.
- 424
- 00:36:21,501 --> 00:36:22,792
- Tôi có chuyện này hỏi anh.
- 425
- 00:36:24,251 --> 00:36:26,751
- Cuối tuần này tôi muốn đi Sudan.
- 426
- 00:36:27,167 --> 00:36:29,542
- Tôi cần có người dẫn đường.
- 427
- 00:36:29,834 --> 00:36:31,459
- Anh hứng thú không?
- 428
- 00:36:32,834 --> 00:36:35,084
- Những người khác đi Kampala mà.
- 429
- 00:36:35,167 --> 00:36:36,376
- Tôi biết.
- 430
- 00:36:36,459 --> 00:36:39,834
- Tôi không hứng thú đi phía đó.
- Tôi muốn đi xem vài nước khác.
- 431
- 00:36:44,459 --> 00:36:45,751
- Anh muốn tìm hiểu hả?
- 432
- 00:36:53,417 --> 00:36:55,709
- Thứ này không nhanh hơn được nữa hả?
- 433
- 00:36:56,001 --> 00:36:57,334
- Tôi ước gì thế.
- 434
- 00:36:57,751 --> 00:37:00,417
- Du lịch là ở Sudan là nguy hiểm nhất.
- 435
- 00:37:00,501 --> 00:37:04,667
- Quân phiến loạn mà phát hiện ta ở
- đường cái thì mệt lắm.
- 436
- 00:37:08,334 --> 00:37:10,251
- Vậy anh ở đâu?
- 437
- 00:37:10,834 --> 00:37:13,126
- Một ngôi làng nhỏ tên Aweil.
- 438
- 00:37:13,584 --> 00:37:15,542
- Cách đây nhiều tiếng đi đường.
- Còn anh?
- 439
- 00:37:16,209 --> 00:37:17,542
- Anh đến từ New York?
- 440
- 00:37:17,626 --> 00:37:18,751
- Không.
- 441
- 00:37:18,792 --> 00:37:20,751
- Tôi không phải dân thành thị.
- 442
- 00:37:21,001 --> 00:37:23,542
- Tôi là dân nhà quê,
- ở Pennsylvania.
- 443
- 00:37:24,751 --> 00:37:26,251
- Pennsylvania.
- 444
- 00:37:27,126 --> 00:37:29,167
- Phải đó.
- Pennsylvania.
- 445
- 00:37:30,001 --> 00:37:31,667
- Pennsylvania.
- 446
- 00:37:32,126 --> 00:37:34,876
- Gia đình anh đang ở Aweil?
- 447
- 00:37:36,709 --> 00:37:39,834
- Không ,hết rồi.
- IRA đã giết cả nhà tôi.
- 448
- 00:38:03,417 --> 00:38:04,959
- Người Hồi giáo ở phía Bắc đã giết chóc...
- 449
- 00:38:05,042 --> 00:38:07,709
- những người Thiên Chúa ở phía Nam
- trong 30 năm nay.
- 450
- 00:38:09,959 --> 00:38:12,542
- Hai triệu người dân chúng tôi
- đã mất đi cuộc sống.
- 451
- 00:38:13,792 --> 00:38:16,209
- Những người này được đưa về
- từ những ngôi làng của họ.
- 452
- 00:38:16,292 --> 00:38:19,251
- Nhưng anh cũng thấy đó,
- tình hình ở khu trại này cũng chả khác hơn.
- 453
- 00:38:23,334 --> 00:38:25,626
- Khắp nơi đều là
- bệnh dịch tả và sốt rét.
- 454
- 00:38:26,876 --> 00:38:30,001
- Kể cả ở đây, họ vẫn sợ bị LRA
- tấn công vào ban đêm.
- 455
- 00:38:35,167 --> 00:38:36,834
- Xin lỗi, tôi quay lại ngay.
- 456
- 00:38:36,917 --> 00:38:38,084
- Được thôi!
- 457
- 00:38:38,167 --> 00:38:39,626
- Cứ làm việc của anh đi.
- 458
- 00:38:44,459 --> 00:38:45,709
- Xin lỗi, anh gì ơi...
- 459
- 00:38:45,751 --> 00:38:48,376
- Áo đen ấy, qua đây giúp tôi với...
- Làm ơn mà...
- 460
- 00:38:48,417 --> 00:38:51,584
- Tôi muốn chuyển người phụ nữ này sang đó.
- Đỡ hộ vai cô ấy.
- 461
- 00:38:52,459 --> 00:38:56,084
- Một, hai, ba...
- 462
- 00:38:57,584 --> 00:39:00,042
- - Bị gì đây?
- - Chấn thương ở môi.
- 463
- 00:39:00,126 --> 00:39:02,417
- Làm ơn , cho tôi một ít gạc.
- Đặt ép vào nhé?
- 464
- 00:39:04,626 --> 00:39:06,667
- - Có chuyện gì thế?
- - Tổn thương ở môi.
- 465
- 00:39:06,751 --> 00:39:08,417
- Mặt cô ấy bị sao thế?
- 466
- 00:39:08,709 --> 00:39:11,251
- Cô ấy cãi lại quân phiến loạn,
- và họ cắt môi cô ấy.
- 467
- 00:39:11,292 --> 00:39:13,001
- Đấy là lệnh của Kony.
- 468
- 00:39:13,084 --> 00:39:14,501
- Ai là Kony?
- 469
- 00:39:15,209 --> 00:39:16,667
- Anh đi với ai thế?
- 470
- 00:39:19,292 --> 00:39:20,876
- Tôi đi với Deng, anh ta ở bên kia.
- 471
- 00:39:21,417 --> 00:39:23,042
- Tổ chức nào?
- 472
- 00:39:23,126 --> 00:39:25,626
- Tôi đi với hội thánh ở phía Nam.
- 473
- 00:39:26,126 --> 00:39:28,792
- Chỉ đi lên đây để xem xét xung quanh.
- 474
- 00:39:31,251 --> 00:39:34,084
- Đây đâu phải địa điểm tham quan!
- Đây là vùng chiến sự mà.
- 475
- 00:39:34,167 --> 00:39:37,084
- Nếu còn ở đây, anh có thể bị giết đó.
- 476
- 00:39:39,167 --> 00:39:40,209
- Cám ơn vì đã giúp.
- 477
- 00:39:42,001 --> 00:39:45,417
- Vài người nói Kony là một phù thủy.
- Kẻ thay đổi hình dạng.
- 478
- 00:39:46,376 --> 00:39:49,209
- Hắn tự nhận mình là Chúa,
- nhưng tôi nói hắn là Satan thì đúng hơn...
- 479
- 00:39:49,292 --> 00:39:51,459
- đó là kẻ
- ăn tươi nuốt sống dân của mình.
- 480
- 00:39:52,251 --> 00:39:55,209
- Vậy, Kony là...
- Thủ lĩnh của IRA?
- 481
- 00:39:55,542 --> 00:39:58,209
- Phải, hắn là người mà chúng tôi
- đã chống lại nhiều năm nay.
- 482
- 00:39:58,292 --> 00:40:00,834
- Nhưng không làm gì được nhiều
- 483
- 00:40:01,292 --> 00:40:04,667
- Vũ khí thì lỗi thời,
- giày thì lủng cả tá lổ.
- 484
- 00:40:05,417 --> 00:40:07,042
- Cả thế giới đều lãng quên chúng tôi.
- 485
- 00:40:10,459 --> 00:40:11,917
- Anh đang làm gì ở đây?
- 486
- 00:40:13,251 --> 00:40:14,501
- Xin lỗi? Sao cơ?
- 487
- 00:40:14,834 --> 00:40:16,876
- Anh tìm kiếm gì ở nơi như thế này?
- 488
- 00:40:18,709 --> 00:40:20,876
- Tôi chả tìm kiếm gì!
- 489
- 00:40:21,376 --> 00:40:24,209
- Vậy, anh sẽ chụp hình chứ?
- 490
- 00:40:25,251 --> 00:40:29,292
- Mang về nhà và nó sẽ trở thành những
- câu chuyện mà anh sẽ kể cho bạn bè.
- 491
- 00:40:31,001 --> 00:40:32,501
- Ừ, cũng có thể.
- 492
- 00:40:37,209 --> 00:40:39,542
- Hey, tôi có thể xem qua
- khẩu súng chứ?
- 493
- 00:40:44,501 --> 00:40:46,542
- Anh nói nó hay bị kẹt hả?
- 494
- 00:40:47,084 --> 00:40:48,626
- <i>Ừm.</i>
- 495
- 00:40:50,167 --> 00:40:54,001
- À à, phải rồi, bởi vì nó dơ quá thôi!
- 496
- 00:40:54,417 --> 00:40:56,001
- Đầy bụi và cát.
- 497
- 00:40:56,667 --> 00:40:59,501
- Mỗi ngày anh phải tháo nó ra.
- Vô dầu nhớt đầy đủ cho nó.
- 498
- 00:41:00,376 --> 00:41:02,584
- Thì không lý do gì nó sẽ bị kẹt!
- 499
- 00:41:03,167 --> 00:41:04,542
- Anh là lính?
- 500
- 00:41:04,626 --> 00:41:05,876
- Không! Không phải!
- 501
- 00:41:06,792 --> 00:41:08,292
- Chỉ là tôi thích khẩu súng của mình.
- 502
- 00:41:37,834 --> 00:41:39,667
- "Những kẻ lữ hành ban đêm".
- 503
- 00:41:40,251 --> 00:41:42,542
- Chúng đến từ vùng sâu vùng xa...
- 504
- 00:41:43,251 --> 00:41:45,876
- Bố mẹ chúng đưa chúng ra ngoài
- vì ngủ ở đây sẽ an toàn hơn...
- 505
- 00:41:45,959 --> 00:41:48,001
- là ở trong nhà của chúng.
- 506
- 00:41:49,459 --> 00:41:50,709
- Tại sao?
- 507
- 00:41:52,251 --> 00:41:54,834
- Bởi vì ban đêm ở trong làng,
- tử thần sẽ đến tìm chúng.
- 508
- 00:41:56,126 --> 00:41:57,917
- Những đứa này là những đứa may mắn.
- 509
- 00:41:58,376 --> 00:42:00,251
- Mà bọn phiến loạn chưa tìm ra chúng
- 510
- 00:42:07,376 --> 00:42:08,542
- <i>Sam.</i>
- 511
- 00:42:14,876 --> 00:42:17,042
- Coi nào, dậy đi, đi nào!
- 512
- 00:42:17,626 --> 00:42:20,209
- Coi nào, dậy đi, đi nào.
- Dậy đi!
- 513
- 00:42:21,251 --> 00:42:23,167
- Hê, thức dậy, đi nào.
- 514
- 00:42:24,334 --> 00:42:26,167
- Đi thôi, thức dậy đi.
- 515
- 00:42:26,251 --> 00:42:28,209
- - Coi nào, dậy đi.
- - Anh đang làm gì thế?
- 516
- 00:42:28,292 --> 00:42:30,542
- Dậy đi, đi nào.
- Chúng không ngủ ngoài này được.
- 517
- 00:42:31,126 --> 00:42:34,001
- Bảo chúng vào trong đi.
- Coi nào, đứng dậy hết đi.
- 518
- 00:42:34,251 --> 00:42:36,209
- - Sam.
- - Đi thôi nào.
- 519
- 00:42:36,376 --> 00:42:38,542
- Sam. Chúng đông lắm.
- 520
- 00:42:39,084 --> 00:42:40,584
- Anh không thể giúp tất cả bọn chúng!
- 521
- 00:42:43,376 --> 00:42:45,876
- Ừ, vậy thì những đứa ở đây thôi.
- 522
- 00:42:46,792 --> 00:42:48,792
- Được rồi, vào trong đi.
- 523
- 00:42:49,167 --> 00:42:50,917
- Coi nào! Nhanh lên!
- 524
- 00:42:54,667 --> 00:42:56,084
- Cứ để chúng vào.
- 525
- 00:42:56,792 --> 00:42:58,667
- Được rồi, cứ lên giường đi.
- 526
- 00:43:41,751 --> 00:43:42,876
- <i>Sam.</i>
- 527
- 00:43:45,584 --> 00:43:46,626
- <i>Sam.</i>
- 528
- 00:43:48,376 --> 00:43:50,001
- IRA tối qua đã tấn công một ngôi làng.
- 529
- 00:43:50,959 --> 00:43:52,667
- Anh từng nói muốn xem mà.
- 530
- 00:46:36,126 --> 00:46:37,959
- Bố có thấy con hổ nào không?
- 531
- 00:46:39,126 --> 00:46:41,292
- Không, không thấy con hổ nào hết.
- 532
- 00:46:42,376 --> 00:46:44,334
- Họ không có cả hổ ở đó hả?
- 533
- 00:46:45,251 --> 00:46:46,959
- Bố không nghĩ thế.
- 534
- 00:46:49,126 --> 00:46:50,626
- Bố không đi khu bảo tồn à?
- 535
- 00:46:51,876 --> 00:46:55,959
- Không bố không đi,
- Thôi nào lên giường thôi.
- 536
- 00:46:58,501 --> 00:47:00,834
- - Nào ngủ thôi
- - Con nghĩ là Plane.
- 537
- 00:47:00,917 --> 00:47:04,917
- - Không không ,con phải đi ngủ đi.
- - Thôi mà bố, con nghĩ là Plane.
- 538
- 00:47:08,584 --> 00:47:11,459
- Con nói plane,
- bố nghĩ là train.
- 539
- 00:47:12,042 --> 00:47:14,917
- Bố nói train,
- con nghĩ là brain.
- 540
- 00:47:16,084 --> 00:47:18,626
- Con nói brain
- thì bố nghĩ là...
- 541
- 00:47:19,292 --> 00:47:21,042
- - Thắng bố rồi nha.
- - Được rồi, con thắng.
- 542
- 00:47:21,501 --> 00:47:24,417
- Bố có thể nói drain hay
- mane mà.
- 543
- 00:47:24,501 --> 00:47:26,126
- Ngủ ngon bọ con.
- 544
- 00:47:26,209 --> 00:47:27,417
- Bố ngủ ngon.
- 545
- 00:47:27,501 --> 00:47:28,917
- Ngủ ngon!
- 546
- 00:47:30,084 --> 00:47:31,959
- Bố về con mừng lắm.
- 547
- 00:47:37,376 --> 00:47:38,917
- Nó lên giường chưa?
- 548
- 00:47:41,792 --> 00:47:43,376
- Ừ, vừa được một lúc.
- 549
- 00:48:43,542 --> 00:48:44,709
- Cưng à...
- 550
- 00:48:47,584 --> 00:48:48,751
- Cưng à...
- 551
- 00:48:51,334 --> 00:48:52,834
- Anh đang làm gì thế?
- 552
- 00:48:54,834 --> 00:48:56,334
- Lên kế hoạch.
- 553
- 00:48:57,834 --> 00:48:59,292
- Anh vẫn chưa ngủ hả?
- 554
- 00:48:59,376 --> 00:49:00,459
- Không.
- 555
- 00:49:02,334 --> 00:49:04,751
- Lynn, anh có một sáng kiến tối qua
- 556
- 00:49:05,542 --> 00:49:09,084
- Nghe có vẻ khùng,
- nhưng Chúa đã nói với anh
- 557
- 00:49:09,834 --> 00:49:11,959
- Đây, em nhìn thử đi
- 558
- 00:49:12,792 --> 00:49:14,834
- Em muốn nhìn thử không?
- 559
- 00:49:16,334 --> 00:49:18,584
- Anh sẽ xây một nhà thờ.
- 560
- 00:49:18,667 --> 00:49:19,709
- Nhà thờ?
- 561
- 00:49:19,792 --> 00:49:22,126
- Ừ, ngay phía bên kia đường thôi
- 562
- 00:49:22,584 --> 00:49:26,334
- Nhưng nó không giống như Faith United
- or Calvary Fellowship, em biết đó.
- 563
- 00:49:26,417 --> 00:49:28,001
- Một nơi sẽ không bỏ rơi mọi người
- 564
- 00:49:28,084 --> 00:49:30,709
- Dù là gái điếm, dân nghiện
- hay là gì đi nữa
- 565
- 00:49:30,792 --> 00:49:35,042
- nơi mà những kẻ tội lỗi như anh
- nhưng lại muốn nghe được lời của Chúa
- 566
- 00:49:35,959 --> 00:49:38,334
- Làm sao anh đủ tiền để làm?
- 567
- 00:49:38,626 --> 00:49:41,792
- Được mà, chúng ta có tiền trong
- ngân hàng, việc kinh doanh cũng tốt
- 568
- 00:49:41,876 --> 00:49:44,292
- Ngoài ra, anh còn đang
- sở hữu một công ty xây dựng
- 569
- 00:49:44,376 --> 00:49:46,667
- Vì thế anh sẽ có được những
- thỏa thuận tốt về việc xây dựng
- 570
- 00:49:47,501 --> 00:49:48,584
- Anh thật là điên rồ.
- 571
- 00:49:48,667 --> 00:49:49,751
- Hơi hơi thôi.
- 572
- 00:49:52,209 --> 00:49:54,584
- Còn bây giờ, em nhìn nè
- 573
- 00:49:59,542 --> 00:50:01,459
- Đấy là cái gì?
- 574
- 00:50:03,084 --> 00:50:05,959
- Là một nhà mở mà anh sẽ xây dựng.
- 575
- 00:50:06,792 --> 00:50:08,126
- ở Sudan
- 576
- 00:50:11,334 --> 00:50:13,667
- Frank, chắc là đúng độ dài nha
- 577
- 00:50:13,751 --> 00:50:15,251
- Được rồi Sam.
- 578
- 00:50:25,501 --> 00:50:27,459
- d <i>I witness</i>
- 579
- 00:50:27,542 --> 00:50:32,334
- <i>d I see the cross
- up on the Calvary</i>
- 580
- 00:50:32,417 --> 00:50:35,459
- <i>d His light still shines in you</i>
- 581
- 00:50:35,834 --> 00:50:38,917
- <i>d His light still shines in me</i>
- 582
- 00:50:39,209 --> 00:50:40,501
- d <i>I witness...</i> d
- 583
- 00:50:43,417 --> 00:50:45,042
- - Sam.
- - Yup.
- 584
- 00:50:45,126 --> 00:50:47,001
- 5 giờ rồi và ông ta còn chưa tới.
- 585
- 00:50:47,084 --> 00:50:48,126
- Gọi chưa?
- 586
- 00:50:48,209 --> 00:50:50,001
- Rồi, em đã gọi rồi
- 587
- 00:50:50,626 --> 00:50:52,417
- Tốt, cứ gọi lại nữa đi
- 588
- 00:50:52,751 --> 00:50:57,126
- <i>d Found me in darkness
- and gave me sight</i>
- 589
- 00:50:57,292 --> 00:51:02,709
- <i>d Your love and your
- glory are endless</i>
- 590
- 00:51:02,792 --> 00:51:06,917
- <i>d Oh, yes, you're here with me</i>
- 591
- 00:51:07,001 --> 00:51:10,667
- <i>d Guiding me with
- your eternal light</i>
- 592
- 00:51:11,417 --> 00:51:16,126
- <i>d You built my heart
- and you made it right</i>
- 593
- 00:51:16,501 --> 00:51:20,959
- <i>d Your love and your
- glory are endless</i>
- 594
- 00:51:21,042 --> 00:51:26,459
- <i>d Your love and your
- glory are endless</i>
- 595
- 00:51:26,751 --> 00:51:31,959
- d <i>Oh, Lord, you're
- here with me</i> d
- 596
- 00:51:40,876 --> 00:51:44,709
- Cám ơn Tory. Những bài thánh ca
- chị hát nghe rất hay.
- 597
- 00:51:45,334 --> 00:51:46,709
- Phải nói là...
- 598
- 00:51:49,292 --> 00:51:50,417
- Sam.
- 599
- 00:51:52,709 --> 00:51:54,501
- Xin lỗi. Được rồi
- 600
- 00:51:54,584 --> 00:51:56,917
- Nó ổn chứ? Tốt chứ?
- 601
- 00:51:57,001 --> 00:51:58,834
- Rồi tốt rồi
- 602
- 00:51:58,917 --> 00:52:02,126
- Vâng, tôi muốn cám ơn mọi người
- vì đến đây hôm nay
- 603
- 00:52:02,209 --> 00:52:05,417
- cho buổi cầu nguyện đầu tiên tại
- nhà thờ Shekinah Fellowship
- 604
- 00:52:13,251 --> 00:52:14,626
- Xin cám ơn.
- 605
- 00:52:15,126 --> 00:52:18,417
- Tôi chưa bao giờ thoải mái khi
- nói chuyện trước đám đông.
- 606
- 00:52:19,001 --> 00:52:22,251
- Nhưng vị khách chúng ta mời đến,
- đã không xuất hiện
- 607
- 00:52:22,334 --> 00:52:24,584
- Nên tôi nghĩ mình nên lên đây
- và nói vài điều
- 608
- 00:52:26,042 --> 00:52:28,501
- Vâng, có nhiều người ở đây
- biết về tôi khá rõ
- 609
- 00:52:28,584 --> 00:52:32,084
- Biết rằng chính xác tôi không phải
- là đứa con ngoan đạo nhất.
- 610
- 00:52:32,167 --> 00:52:36,417
- Có thể các bạn đang tự hỏi
- làm sao mà tôi lại xây một nhà thờ.
- 611
- 00:52:37,376 --> 00:52:40,876
- Tôi phải nói là dù đang đứng trên đây,
- nhưng tôi cũng vẫn không hiểu sao nữa
- 612
- 00:52:44,501 --> 00:52:46,584
- Nhưng Chúa không chỉ đến
- với những người tốt
- 613
- 00:52:47,292 --> 00:52:49,667
- Tôi nghĩ bây giờ và mọi lúc
- Ngài sẽ vẫn ở bên những người có tội,
- 614
- 00:52:49,751 --> 00:52:51,792
- Và tôi là một người như thế
- khi Ngài đến bên
- 615
- 00:52:54,459 --> 00:52:56,917
- Nhiều năm trước,
- Tôi đang ở trong rừng
- 616
- 00:52:57,001 --> 00:53:01,334
- Tôi chạy trốn khỏi những đứa bạn xấu
- trong khu rừng phía bên kia Cleary.
- 617
- 00:53:03,834 --> 00:53:06,876
- Những đứa trẻ lớn đấy,
- chúng rượt theo tôi rất dai.
- 618
- 00:53:06,959 --> 00:53:10,001
- Vâng, lúc đó tôi đã lục trong túi
- để tìm khẩu súng của mình
- 619
- 00:53:11,126 --> 00:53:12,709
- Ồ, nó không có ở đó
- 620
- 00:53:13,334 --> 00:53:17,501
- Và <i>mẹ của tôi</i> đã lấy nó ra
- khi tôi không để ý
- 621
- 00:53:18,126 --> 00:53:21,751
- Thay vào đó là cuốn kinh thánh này.
- Bà đã làm như thế
- 622
- 00:53:21,834 --> 00:53:22,876
- Phải rồi đó mẹ.
- 623
- 00:53:26,834 --> 00:53:30,209
- Và tôi nhận thấy là không có nhiều
- thứ tôi có thể làm
- 624
- 00:53:30,292 --> 00:53:34,292
- Vì thế tôi đã ngồi dưới gốc cây sồi
- vớ cuốn sách vô dụng này trên tay
- 625
- 00:53:34,376 --> 00:53:35,417
- Và chỉ đợi.
- 626
- 00:53:37,542 --> 00:53:39,459
- Sau đó thì
- điều lạ lùng nhất đã xảy ra
- 627
- 00:53:40,626 --> 00:53:43,792
- Những đứa trẻ đó, chúng chạy
- ngang qua sát bên tôi.
- 628
- 00:53:44,959 --> 00:53:46,917
- Chúng còn không hề thấy
- tôi đang ngồi đấy
- 629
- 00:53:48,626 --> 00:53:52,626
- Giờ thì tôi đã hiểu nó, mọi việc
- có lẽ đã rất khác
- 630
- 00:53:52,709 --> 00:53:56,459
- Nếu thay vì là quyển kinh thánh,
- tôi móc ra một khẩu súng
- 631
- 00:53:58,626 --> 00:54:00,626
- Nhưng bạn biết đấy,
- nó làm tôi phải suy nghĩ
- 632
- 00:54:02,292 --> 00:54:06,376
- Chúa cũng đang trông chừng
- mỗi người trong các bạn
- 633
- 00:54:08,251 --> 00:54:10,876
- Và tất cả các bạn
- chỉ việc trải lòng mình,
- 634
- 00:54:11,209 --> 00:54:12,667
- Và để Ngài đến bên cạnh
- 635
- 00:54:13,209 --> 00:54:14,834
- Amen! Amen!
- 636
- 00:54:24,167 --> 00:54:27,209
- Được rồi, con yêu.
- Bố sẽ về sớm thôi mà
- 637
- 00:54:27,876 --> 00:54:29,626
- Bố sẽ bỏ lỡ buổi diễn của con.
- 638
- 00:54:29,709 --> 00:54:32,251
- Không sao mà,
- mẹ sẽ quay lại cho bố xem mà
- 639
- 00:54:32,834 --> 00:54:34,292
- Bố sẽ phải xem mà
- 640
- 00:54:35,334 --> 00:54:37,501
- Cậu sẽ trông chừng mọi người dùm
- trong lúc tớ đi vắng chứ?
- 641
- 00:54:37,584 --> 00:54:39,292
- Ổn thôi mà
- 642
- 00:54:58,251 --> 00:55:01,251
- Anh đi cả quãng đường chỉ
- để mang giày mới cho chúng tôi?
- 643
- 00:55:07,626 --> 00:55:09,417
- Được rồi, được rôi...
- 644
- 00:55:13,251 --> 00:55:15,959
- Ngay đây. Dừng xe lại.
- Dừng lại
- 645
- 00:55:25,459 --> 00:55:26,584
- <i>Sam.</i>
- 646
- 00:55:32,209 --> 00:55:33,584
- Sam, chờ đã.
- 647
- 00:55:34,292 --> 00:55:35,834
- Ở đây không an toàn đâu
- 648
- 00:55:42,167 --> 00:55:43,584
- Chính là ở đây
- 649
- 00:55:45,292 --> 00:55:47,917
- Đó không phải là ý hay đâu
- 650
- 00:55:49,084 --> 00:55:51,334
- Tôi thì nghĩ là nó hay đó chứ.
- 651
- 00:55:52,459 --> 00:55:55,167
- Tốt hơn là nên xa hơn một chút
- về phía Nam, hướng lên Kampala.
- 652
- 00:55:55,959 --> 00:56:00,001
- Oh, nếu tôi muốn chọn gần Kampala
- thì tôi chọn đại Kampala cho rồi.
- 653
- 00:56:00,084 --> 00:56:01,876
- Nhưng tôi muốn nó phải ở đây.
- 654
- 00:56:04,542 --> 00:56:06,209
- Ông nói gì?
- Ông ta đang nói gì?
- 655
- 00:56:06,292 --> 00:56:07,834
- Ông ta nói
- phía Bắc rất nguy hiểm
- 656
- 00:56:07,917 --> 00:56:11,376
- Những ngôi làng ở đó
- rất hẻo lánh, ông Childers.
- 657
- 00:56:11,709 --> 00:56:12,917
- Chả có gì ở đó cả.
- 658
- 00:56:13,001 --> 00:56:16,042
- Thì bởi tôi mới nghĩ nhưng người
- ở đó mới cần giúp đỡ.
- 659
- 00:56:20,084 --> 00:56:22,001
- Đây là vùng chiến sự, ông Childers.
- 660
- 00:56:22,459 --> 00:56:24,251
- LRA sẽ giết ông
- 661
- 00:56:26,251 --> 00:56:28,792
- Nhìn đi, tôi không nghĩ là
- ông hiểu tôi đang nói gì
- 662
- 00:56:28,876 --> 00:56:31,251
- Để tôi nói rõ cho ông hiểu
- 663
- 00:56:32,834 --> 00:56:34,709
- Tôi đang mua mảnh đất này.
- 664
- 00:56:35,001 --> 00:56:37,167
- <i>Đây là những gì
- có thể đoàn kết chúng ta .</i>
- 665
- 00:56:37,584 --> 00:56:39,709
- <i>Phong trào, văn hóa Ả Rập
- không thể đoàn kết chúng ta.</i>
- 666
- 00:56:39,792 --> 00:56:43,542
- <i>Phong trào Châu Phi phản đối lại
- Orba không thể đoàn kết chúng ta.</i>
- 667
- 00:56:44,251 --> 00:56:46,167
- <i>Hồi Giáo không thể đoàn
- kết chúng ta.</i>
- 668
- 00:56:46,459 --> 00:56:50,292
- <i>Nhưng phong trào của người Sudan,
- thì có thể</i>
- 669
- 00:56:50,376 --> 00:56:52,709
- <i>Bởi vì nó mang lại những
- điểm chung trong chúng ta.</i>
- 670
- 00:57:29,917 --> 00:57:32,459
- Ta nói, các cháu tránh ra chổ khác chơi.
- 671
- 00:57:33,501 --> 00:57:35,376
- Các cháu sẽ bẩn hết người đấy.
- 672
- 00:57:36,334 --> 00:57:39,251
- - Thiệt sự là không muốn ra chỗ khác chơi?
- - Không.
- 673
- 00:57:39,959 --> 00:57:41,042
- Không.
- 674
- 00:57:44,542 --> 00:57:46,667
- - Sam.
- - Vâng
- 675
- 00:57:46,751 --> 00:57:49,334
- Đây là Betty.
- Cô ấy đến từ Koito.
- 676
- 00:57:49,584 --> 00:57:51,001
- Ờ chào Betty.
- Cô khỏe chứ?
- 677
- 00:57:51,084 --> 00:57:52,751
- Tôi khỏe, còn anh?
- 678
- 00:57:52,834 --> 00:57:54,126
- Tôi cũng tốt.
- 679
- 00:57:54,209 --> 00:57:56,792
- Cô ấy biết anh cần người phụ
- chăm nom khu nhà mở.
- 680
- 00:57:56,876 --> 00:57:58,042
- Phải rồi.
- 681
- 00:57:58,334 --> 00:57:59,584
- Ta nói các cháu tránh ra chổ khác.
- 682
- 00:57:59,667 --> 00:58:02,834
- Tôi đang tìm người trông coi
- trật tự nơi này,
- 683
- 00:58:03,584 --> 00:58:05,542
- chăm sóc mọi thứ khi tôi đi vắng.
- 684
- 00:58:05,626 --> 00:58:07,126
- Cô ấy làm được.
- 685
- 00:58:07,209 --> 00:58:09,251
- Vậy còn mấy đứa bé thì sao?
- 686
- 00:58:09,334 --> 00:58:12,792
- Cô ấy cho chúng ăn được không?
- Chăm sóc khi chúng bệnh?
- 687
- 00:58:13,042 --> 00:58:14,084
- Cô ta làm được chứ?
- 688
- 00:58:20,376 --> 00:58:21,834
- Rồi,mướn cô!
- 689
- 00:58:22,751 --> 00:58:24,126
- Cám ơn.
- 690
- 00:58:38,542 --> 00:58:40,251
- Con đang cầu nguyện hay làm gì?
- 691
- 00:58:40,334 --> 00:58:41,876
- Con cầu nguyện rồi.
- 692
- 00:58:44,834 --> 00:58:46,917
- Vậy được rồi, ngủ ngon nhé.
- 693
- 00:58:47,001 --> 00:58:48,542
- Chú không đọc sách cho con sao?
- 694
- 00:58:49,792 --> 00:58:51,292
- Ờ, không
- 695
- 00:58:54,292 --> 00:58:55,834
- Vậy chơi trò chơi nha.
- 696
- 00:58:55,917 --> 00:58:57,084
- Ừ.
- 697
- 00:58:58,959 --> 00:59:01,292
- Con nghĩ là dog.
- 698
- 00:59:02,542 --> 00:59:04,084
- Thì sao nào?
- 699
- 00:59:05,917 --> 00:59:07,667
- Không sao cả Donnie.
- 700
- 00:59:08,542 --> 00:59:09,917
- Được rồi.
- 701
- 00:59:10,959 --> 00:59:14,209
- Bố thường hôn lên trán cháu trước khi
- ông ra khỏi phòng.
- 702
- 00:59:15,542 --> 00:59:17,209
- Chú làm được chứ?
- 703
- 00:59:18,751 --> 00:59:21,042
- Vâng, dĩ nhiên rồi.
- 704
- 00:59:26,584 --> 00:59:28,126
- Ngủ ngon, chú Donnie
- 705
- 00:59:29,167 --> 00:59:30,667
- Ngủ ngon nhé
- 706
- 00:59:35,876 --> 00:59:38,084
- <i>d Busy, busy everybody's busy</i>
- 707
- 00:59:38,167 --> 00:59:39,667
- <i>d Playing the game of life</i>
- 708
- 00:59:57,292 --> 00:59:59,417
- <i>d But now it's time
- to say a rhyme</i>
- 709
- 00:59:59,501 --> 01:00:00,667
- d <i>Let's all have some fun</i> d
- 710
- 01:00:17,084 --> 01:00:19,876
- - Có khoản bao nhiêu tên?
- - Chừng hai mươi.
- 711
- 01:00:26,376 --> 01:00:27,584
- Người của anh đâu?
- 712
- 01:00:27,667 --> 01:00:28,917
- Dưới đó kìa.
- 713
- 01:00:33,001 --> 01:00:34,501
- Đưa tôi khẩu súng.
- 714
- 01:00:49,501 --> 01:00:52,584
- Chúng ta phải đưa mọi người vào nhà thờ.
- Đó là phương án tốt nhất.
- 715
- 01:00:52,834 --> 01:00:54,626
- Tôi đi đón mấy đứa trẻ.
- Yểm trợ tôi.
- 716
- 01:01:05,417 --> 01:01:08,084
- Betty, Betty, đưa chúng đến nhà thờ!
- Đi nào.
- 717
- 01:01:26,459 --> 01:01:28,417
- Coi nào.
- Bảo chúng đứng tụ lại với nhau.
- 718
- 01:01:29,292 --> 01:01:30,417
- Đứng sát vào.
- 719
- 01:01:31,626 --> 01:01:32,917
- Coi nào.
- 720
- 01:01:33,417 --> 01:01:34,751
- Cúi người xuống!
- 721
- 01:01:37,042 --> 01:01:38,334
- Đi tiếp đi.
- 722
- 01:01:50,251 --> 01:01:51,459
- Đưa chúng vào trong.
- 723
- 01:02:05,167 --> 01:02:07,209
- Được rồi, đứng vào góc kia.
- Nấp vào trong góc đi.
- 724
- 01:02:11,709 --> 01:02:14,251
- Nấp vào trong góc!
- Nấp vào trong góc!
- 725
- 01:02:14,334 --> 01:02:15,376
- Ổn rồi, mọi người sẽ ổn cả thôi.
- 726
- 01:02:17,084 --> 01:02:18,626
- Coi nào, coi nào.
- 727
- 01:03:36,209 --> 01:03:37,501
- Alo?
- 728
- 01:03:37,584 --> 01:03:39,167
- <i>Hey, anh đây.</i>
- 729
- 01:03:39,917 --> 01:03:41,167
- Anh ổn chứ?
- 730
- 01:03:41,251 --> 01:03:43,334
- <i>Tiêu rồi,
- tất cả mọi thứ mất hết rồi</i>
- 731
- 01:03:45,376 --> 01:03:47,334
- Chúng đốt hết rồi.
- 732
- 01:03:47,417 --> 01:03:48,917
- Chẳng chừa lại gì.
- 733
- 01:03:51,834 --> 01:03:53,167
- Anh đang ở đâu?
- 734
- 01:03:53,626 --> 01:03:54,876
- Nimule.
- 735
- 01:03:55,459 --> 01:03:57,167
- <i>Chỉ là xé nháp thôi Sam à.</i>
- 736
- 01:03:58,292 --> 01:04:01,667
- <i>Lynn, anh không thể tiếp tục.
- Kết thúc rồi.</i>
- 737
- 01:04:03,417 --> 01:04:04,542
- <i>Sam.</i>
- 738
- 01:04:05,292 --> 01:04:06,459
- <i>Ừ.</i>
- 739
- 01:04:06,959 --> 01:04:08,417
- <i>Anh nghe em không?</i>
- 740
- 01:04:09,584 --> 01:04:11,042
- Vâng, anh nghe đây.
- 741
- 01:04:11,584 --> 01:04:14,959
- <i>Cả cuộc đời của những đứa trẻ ấy
- đã bị phá hủy tàn bạo.</i>
- 742
- 01:04:15,042 --> 01:04:17,084
- <i>Anh thấy có bao nhiêu đứa từ bỏ
- đời mình không?</i>
- 743
- 01:04:18,626 --> 01:04:20,834
- Chúa đã cho anh một mục đích sống,
- Sam Childers.
- 744
- 01:04:21,626 --> 01:04:25,376
- <i>Bây giờ thì anh thôi khóc lóc đi,
- hãy đứng lên và làm lại từ đầu.</i>
- 745
- 01:04:26,459 --> 01:04:27,917
- Anh nghe em chứ?
- 746
- 01:04:54,792 --> 01:04:56,501
- Chặt hết đi.
- 747
- 01:04:58,292 --> 01:05:00,709
- <i>Đến khi không còn nơi để nấp.</i>
- 748
- 01:05:03,834 --> 01:05:07,584
- Lên. Xuống.
- 749
- 01:05:53,792 --> 01:05:56,917
- Được rồi các cầu thủ trên sân
- đứng đúng vị trí và dàn ra nào.
- 750
- 01:05:57,001 --> 01:05:58,709
- Hey, Gì đấy?
- 751
- 01:05:59,209 --> 01:06:01,501
- Không đập tay. không phải thế
- 752
- 01:06:02,042 --> 01:06:04,959
- Cháu là người chặn bóng.
- Cháu đứng đây. Đừng đi đâu cả.
- 753
- 01:06:05,834 --> 01:06:08,084
- Poppy, Sẵn sàng chưa?
- 754
- 01:06:08,626 --> 01:06:10,501
- Nhớ gì ta nói chứ?
- 755
- 01:06:12,292 --> 01:06:14,876
- Tay phải ở đây, trái ở đây.
- 756
- 01:06:15,542 --> 01:06:17,334
- Giờ thì xoay qua đây.
- 757
- 01:06:17,417 --> 01:06:18,917
- Thế đấy.
- 758
- 01:06:20,501 --> 01:06:21,667
- Ổn hả?
- 759
- 01:06:21,917 --> 01:06:23,251
- - Trông tốt lắm Poppy.
- - Vâng.
- 760
- 01:06:23,334 --> 01:06:25,501
- Tốt lắm.Matak,
- chú ý nhé.
- 761
- 01:06:25,584 --> 01:06:28,417
- - Sẵn sàng ném chưa? Mọi người sẵn sàng chưa?
- - Yes.
- 762
- 01:06:28,876 --> 01:06:31,667
- Trên sân sẵn sàng rồi chứ?
- Được rồi.
- 763
- 01:06:32,917 --> 01:06:35,376
- Cùng chơi bóng chày nào.
- Rồi Matak.
- 764
- 01:06:35,459 --> 01:06:37,001
- Nhẹ nhàn từ từ thôi.
- 765
- 01:06:38,126 --> 01:06:39,792
- Ném cho ta xem nào.
- 766
- 01:06:40,751 --> 01:06:41,834
- Cháu làm gì thế?
- 767
- 01:06:41,917 --> 01:06:44,834
- Đừng đá bóng chứ.
- Các cháu làm gì thế?
- 768
- 01:06:45,667 --> 01:06:47,542
- Chơi bóng chày cơ mà.
- 769
- 01:07:06,042 --> 01:07:07,584
- Xảy ra chuyện gì ?
- 770
- 01:07:07,667 --> 01:07:09,792
- Có cuộc đột kích
- phía ngoài Adjumani.
- 771
- 01:07:28,334 --> 01:07:29,667
- Cô bé đang nói gì?
- 772
- 01:07:29,751 --> 01:07:32,167
- Nó tự hỏi đã làm gì sai.
- 773
- 01:07:34,584 --> 01:07:36,167
- Cháu không là gì sai cả.
- 774
- 01:07:40,042 --> 01:07:42,376
- Cô bé muốn biết,
- ông có phải là người truyền giáo.
- 775
- 01:07:45,001 --> 01:07:46,709
- Vâng ta là người truyền giáo.
- 776
- 01:07:48,542 --> 01:07:51,084
- Cô nói với nó là
- mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- 777
- 01:08:21,126 --> 01:08:23,292
- - Anh đi đây đấy?
- - Adjumani.
- 778
- 01:08:23,876 --> 01:08:26,709
- Sam. Sam, chờ đã.
- 779
- 01:08:27,126 --> 01:08:29,709
- Không! Tôi sẽ ngồi không chờ
- để những chuyện thế này xảy ra nữa.
- 780
- 01:08:29,834 --> 01:08:31,376
- Cậu thấy những gì mà
- chúng ta đang chờ chứ?
- 781
- 01:09:01,251 --> 01:09:02,292
- Mẹ nó.
- 782
- 01:09:47,251 --> 01:09:49,292
- Marco, Không! Marco!
- 783
- 01:09:50,042 --> 01:09:51,667
- Đừng dùng khẩu đấy!
- 784
- 01:09:51,751 --> 01:09:54,084
- Sau chiếc xe có vài đứa trẻ!
- 785
- 01:10:12,334 --> 01:10:13,417
- RPG!
- 786
- 01:10:43,751 --> 01:10:45,084
- Anh không sao chứ?
- 787
- 01:11:24,167 --> 01:11:25,542
- Không sao.
- 788
- 01:13:43,876 --> 01:13:45,126
- Chào nhóc.
- 789
- 01:13:49,209 --> 01:13:51,459
- Cháu vẫn không chịu nói gì?
- 790
- 01:13:54,251 --> 01:13:55,751
- Gặp cháu sau nhé.
- 791
- 01:14:00,417 --> 01:14:02,126
- Tôi thấy anh có vệ sĩ rồi đó.
- 792
- 01:14:02,167 --> 01:14:03,376
- Tôi cũng thấy thế.
- 793
- 01:14:08,084 --> 01:14:10,334
- Coi sóc mọi thứ khi tôi đi nhé,
- được chứ?
- 794
- 01:14:10,417 --> 01:14:12,167
- - Dĩ nhiên rồi, người truyền giáo.
- - Được rồi.
- 795
- 01:14:19,417 --> 01:14:20,917
- Nhóc không thể đi với ta được.
- 796
- 01:14:25,001 --> 01:14:26,126
- Coi nào.
- 797
- 01:14:41,001 --> 01:14:44,751
- Những điều bạn làm, là sự phụng
- sự cho đức Chúa.
- 798
- 01:14:45,292 --> 01:14:49,709
- Ngài không quan tâm bạn có ý tốt
- hay những suy nghĩ tốt.
- 799
- 01:14:51,042 --> 01:14:55,376
- Không ngài muốn các bạn phải
- đổ mồ hôi và công sức của mình.
- 800
- 01:14:56,626 --> 01:15:00,959
- Mồ hôi và máu của các bạn vì tổ chức
- sẽ xây dựng nên vùng đất của Ngài!
- 801
- 01:15:01,459 --> 01:15:02,709
- - Amen!
- - Amen!
- 802
- 01:15:05,417 --> 01:15:08,542
- - Anh nghĩ sao?
- - Anh thấy tuyệt lắm.
- 803
- 01:15:09,626 --> 01:15:11,209
- Tháng trước ngày hội đã bắt đầu.
- 804
- 01:15:11,334 --> 01:15:13,084
- Suốt từ thứ 2 đến thứ 6,
- từ 8 giờ đến giờ.
- 805
- 01:15:13,167 --> 01:15:16,667
- Nếu có cần thì sau buổi lễ cầu nguyện
- đầu tiên vào chủ nhật cũng có.
- 806
- 01:15:18,501 --> 01:15:22,626
- Anh nghĩ chúng ta nên xây
- một sân chơi cho lũ trẻ...
- 807
- 01:15:23,001 --> 01:15:26,042
- Vài cái đu quay, hay những thứ
- chúng có thể leo trèo vui chơi.
- 808
- 01:15:26,126 --> 01:15:28,209
- Không, chúng ta không thể xây nữa.
- Không thể làm cùng một lúc được
- 809
- 01:15:28,292 --> 01:15:29,959
- Em nói những ngày chủ nhật
- cũng kín giờ.
- 810
- 01:15:30,042 --> 01:15:34,209
- Vâng kín rồi, nhưng không có nghĩa
- mọi người không quyên góp như hôm nay.
- 811
- 01:15:34,667 --> 01:15:39,001
- Anh biết đấy, kinh tế và cả công việc
- xây dựng trì trệ và thời gian thì quá khít.
- 812
- 01:15:41,042 --> 01:15:43,792
- - Hãy đối xứ tốt với tụi nhỏ, Lynn à.
- - Vâng, thì phải, chúng có sân chơi mà
- 813
- 01:15:43,876 --> 01:15:44,917
- Phía bên kia Cairnbrook,
- 814
- 01:15:45,001 --> 01:15:46,917
- Và chúng cũng có thể chơi ở trường
- vào cuối tuần nếu thích
- 815
- 01:15:47,001 --> 01:15:49,959
- Không, không phải.
- Anh đang nói về Châu Phi kìa.
- 816
- 01:15:50,876 --> 01:15:54,709
- Tôi nghe anh đã xây cái nhà thờ
- gì đó ở khu Central City.
- 817
- 01:15:54,792 --> 01:15:57,876
- Phải, tiến triển cũng tốt lắm
- Những cũng còn khá nhiều việc.
- 818
- 01:15:58,459 --> 01:16:01,209
- Dù sao thì Bill à,
- lý do tôi gọi cho anh...
- 819
- 01:16:01,292 --> 01:16:02,917
- lý do tôi đến đây...
- 820
- 01:16:02,959 --> 01:16:06,876
- Tôi muốn nói với anh...
- một chút về chương trình "Cộng đồng vươn xa".
- 821
- 01:16:06,959 --> 01:16:09,001
- Anh cũng biết những việc
- chúng tôi đang làm ở Châu Phi.
- 822
- 01:16:09,084 --> 01:16:11,126
- Dĩ nhiên là tôi biết
- việc anh đang làm.
- 823
- 01:16:11,209 --> 01:16:15,417
- Ý tôi là những việc giúp đỡ bọn trẻ,
- Chúa phù hộ anh.
- 824
- 01:16:15,751 --> 01:16:18,459
- Cám ơn, Bill.
- Tôi thật sự cảm kích
- 825
- 01:16:18,834 --> 01:16:22,167
- Những tôi phải nói thẳng với anh.
- Chúng tôi đang khá thiếu vốn.
- 826
- 01:16:23,042 --> 01:16:25,751
- Giời nếu mà có được sự hỗ trợ từ
- những người tốt như anh,
- 827
- 01:16:25,834 --> 01:16:27,876
- đảm bảo là mọi thứ ở đó sẽ
- diễn ra thuận tiện hơn.
- 828
- 01:16:27,917 --> 01:16:30,709
- Sam, mọi người giờ cũng đang
- khá khó khăn.
- 829
- 01:16:30,792 --> 01:16:32,751
- Tôi có nghe, có mà Bill.
- 830
- 01:16:32,834 --> 01:16:35,917
- Nhưng nếu một trong các anh
- nhìn những gì chúng tôi làm ở Châu Phi.
- 831
- 01:16:36,001 --> 01:16:40,126
- Ý tôi là nó còn ý nghĩa hơn là tiền bạc.
- Và tôi cũng không xin nhiều đâu.
- 832
- 01:16:40,334 --> 01:16:43,792
- - Thế anh cần bao nhiêu?
- - Vào khoản 5,000 gì đấy.
- 833
- 01:16:43,876 --> 01:16:45,751
- Chúa ơi, Sam. $5,000 à?
- 834
- 01:16:45,834 --> 01:16:48,001
- Coi nào Bill, việc đấy đối với
- anh có khó
- 835
- 01:16:48,084 --> 01:16:50,251
- - quá lắm đâu, đúng không?
- - Ừ thì không phải ý đó.
- 836
- 01:16:50,334 --> 01:16:53,584
- Và khoản đấy sẽ giúp dự án hoạt
- động trong vòng 6 tháng.
- 837
- 01:16:54,792 --> 01:16:55,876
- Anh nhìn xung quanh đi.
- 838
- 01:16:55,959 --> 01:16:58,292
- Người ta đang mất việc rất nhiều
- 839
- 01:16:58,376 --> 01:17:00,666
- Rất khó để đi xin quyên góp
- một lần 5,000$
- 840
- 01:17:00,667 --> 01:17:02,917
- Cho bọn trẻ
- cách nửa vòng trái đất ở Châu Phi.
- 841
- 01:17:03,001 --> 01:17:05,084
- Bill, tôi hiểu là chúng ta đang
- gặp khó khăn,
- 842
- 01:17:05,167 --> 01:17:07,667
- - Nhưng đây là việc khác.
- - Khác là khác thế nào?
- 843
- 01:17:07,751 --> 01:17:10,167
- Ngôi nhà mở đấy là hi vọng
- duy nhất bọn trẻ có.
- 844
- 01:17:11,042 --> 01:17:14,001
- Với số tiền đấy chúng ta sẽ
- cho chúng thức ăn và nơi ở.
- 845
- 01:17:14,084 --> 01:17:16,459
- Mua thêm một máy phát điện
- cũng là cấp thiết.
- 846
- 01:17:16,542 --> 01:17:19,667
- Tôi nói đấy,Bill, với việc đấy
- anh sẽ cứu được rất nhiều sinh mạng
- 847
- 01:17:22,834 --> 01:17:26,001
- Được rồi, sẽ thế này nhé.
- Tôi sẽ xem xét có thể giúp được gì.
- 848
- 01:17:27,292 --> 01:17:28,542
- - Được đấy.
- - Được chứ.
- 849
- 01:17:29,292 --> 01:17:31,417
- - Được thôi Bill.
- - Vậy nhé.
- 850
- 01:17:32,126 --> 01:17:35,001
- Hey, chủ nhật này, hay anh đưa
- cả nhà đến chơi nhỉ.
- 851
- 01:17:35,084 --> 01:17:36,626
- Chúng tôi sẽ có một
- bữa tiệc nướng ngoài trời.
- 852
- 01:17:38,792 --> 01:17:42,792
- Chào, mời vào.
- Các bạn chắc là nhà Childers rồi.
- 853
- 01:17:42,876 --> 01:17:45,709
- Tôi là Shannon, người xích chân
- của lão Bill lại .
- 854
- 01:17:46,542 --> 01:17:49,834
- - Tôi là Lynn, đây là Paige.
- - Rất vui gặp mọi người.
- 855
- 01:17:51,667 --> 01:17:55,501
- Anh đây rồi.
- Mừng vì mọi người đã đến Sam à.
- 856
- 01:17:55,792 --> 01:17:58,459
- - Oh, tiểu thư đáng yêu này là ai thế?
- - Paige.
- 857
- 01:17:58,917 --> 01:18:01,292
- Nói anh này.
- vào trong đi anh sẽ gặp vài nhân vật.
- 858
- 01:18:01,376 --> 01:18:04,167
- Đây là người đàn ông mà
- tôi đã kể với các bạn.
- 859
- 01:18:25,042 --> 01:18:28,209
- Sam, anh đây rồi
- 860
- 01:18:29,709 --> 01:18:32,917
- Chút ít cho lũ trẻ ở đấy,
- trước đó tôi có nói với anh đấy.
- 861
- 01:18:33,584 --> 01:18:35,292
- - Cám ơn anh.
- - Được rồi, không có gì.
- 862
- 01:18:51,167 --> 01:18:53,417
- - Sao về sớm thế anh?
- - Lên xe đi.
- 863
- 01:18:53,959 --> 01:18:56,459
- - Mọi việc ổn chứ?
- - Xin cám ơn.
- 864
- 01:18:56,876 --> 01:18:57,959
- Sao thế anh?
- 865
- 01:18:59,292 --> 01:19:01,917
- Thằng khốn ấy ,
- khóc lóc than thở đủ điều,
- 866
- 01:19:02,001 --> 01:19:04,709
- và lại sống trong cái dinh thự
- to như Tal Mahail.
- 867
- 01:19:08,001 --> 01:19:11,584
- Anh xin hắn hỗ trợ $5,000 để
- chăm lo cho bọn trẻ.
- 868
- 01:19:11,667 --> 01:19:15,501
- Và em biết hắn đóng góp bao nhiêu?
- 150 bạc.
- 869
- 01:19:16,334 --> 01:19:19,209
- Hắn trả cho vũ công ở buổi tiệc
- còn đắt hơn cả chổ tiền ấy.
- 870
- 01:19:21,917 --> 01:19:24,834
- Chúng ta đang trong trận chiến
- chống lại quỷ dữ.
- 871
- 01:19:26,376 --> 01:19:30,917
- Giờ đây tôi không thể tự làm một mình,
- Tôi không thể chịu nổi áp lực
- 872
- 01:19:31,834 --> 01:19:34,251
- nổi đau và sự cô đơn.
- 873
- 01:19:34,334 --> 01:19:37,126
- Tôi cần mỗi người ở đây
- hãy hổ trợ tôi.
- 874
- 01:19:37,876 --> 01:19:41,542
- Và tôi muốn các bạn hãy cùng tham gia.
- Và Chúa sẽ nâng đỡ các bạn!
- 875
- 01:19:41,667 --> 01:19:42,917
- - Hallelujah!
- - Hallelujah!
- 876
- 01:19:43,001 --> 01:19:44,459
- Hallelujah!
- 877
- 01:19:45,834 --> 01:19:49,167
- Nếu chúng ta từ bỏ
- thì quỷ dữ sẽ chiến thắng.
- 878
- 01:19:50,792 --> 01:19:52,792
- <i>Và chúng ta không!
- Không thể để chúng thắng đúng không?</i>
- 879
- 01:19:52,876 --> 01:19:54,126
- <i>Không!</i>
- 880
- 01:20:02,584 --> 01:20:05,417
- Tôi rất tiếc nhưng số súng này
- chỉ tầm khoản $2,500.
- 881
- 01:20:05,501 --> 01:20:08,292
- Để tôi tính.
- 5,000 tính cả chiếc sao
- 882
- 01:20:12,167 --> 01:20:13,209
- Sắp đến rồi.
- 883
- 01:20:15,834 --> 01:20:21,792
- Lấy tay che mắt lại.
- Micrah, Không gian lận nha .
- 884
- 01:20:23,126 --> 01:20:26,376
- Tí nữa thôi.
- Rồi, dừng lại nào.
- 885
- 01:20:27,876 --> 01:20:29,042
- Mở mắt ra nào.
- 886
- 01:20:29,126 --> 01:20:31,084
- Yeah!
- 887
- 01:20:37,792 --> 01:20:38,876
- Coi nào.
- 888
- 01:20:44,126 --> 01:20:45,417
- Cám ơn anh.
- 889
- 01:20:45,501 --> 01:20:46,709
- Được rồi mà.
- 890
- 01:21:04,001 --> 01:21:06,126
- Nhìn tụi nhỏ cười thật là thoải mái.
- 891
- 01:21:07,417 --> 01:21:08,917
- Chúa phù hộ điều đó.
- 892
- 01:21:11,376 --> 01:21:15,376
- Nghe này, tôi muốn cho thêm người
- bảo vệ anh suốt cả ngày.
- 893
- 01:21:15,417 --> 01:21:16,626
- Tại sao?
- 894
- 01:21:16,709 --> 01:21:19,459
- Vì Kony đã treo thưởng
- cho cái đầu của anh.
- 895
- 01:21:21,459 --> 01:21:23,709
- - Treo thưởng đầu tôi?
- - Phải.
- 896
- 01:21:29,751 --> 01:21:32,167
- Tôi phải đang làm gì đấy đúng nhỉ.
- 897
- 01:21:39,376 --> 01:21:42,667
- Đừng lo gì hết,
- tôi tự lo được mà
- 898
- 01:21:48,292 --> 01:21:49,917
- Nó vẫn chưa chịu nói gì à?
- 899
- 01:21:50,834 --> 01:21:55,251
- Tất cả những gì chúng tôi biết là em nó và
- nó đều bị quân phiến loạn bắt.
- 900
- 01:21:55,501 --> 01:21:57,709
- - Em trai nó đâu?
- - Chúng tôi không biết
- 901
- 01:22:07,042 --> 01:22:09,917
- Cháu không muốn chơi với
- mấy bạn kia sao?
- 902
- 01:22:13,792 --> 01:22:16,626
- Cháu biết đấy, đôi lúc nói chuyện
- với người khác cũng giúp ít đấy
- 903
- 01:22:16,709 --> 01:22:19,042
- Cháu đang có tâm sự gì.
- 904
- 01:22:36,001 --> 01:22:39,501
- Ta từng làm rất nhiều việc
- không đáng tự hào chút nào.
- 905
- 01:22:41,126 --> 01:22:42,917
- Làm tổn thương nhiều người.
- 906
- 01:22:46,042 --> 01:22:50,501
- Thật sự, giúp đỡ bọn trẻ các cháu là điều
- tốt nhất ta đã làm trong đời.
- 907
- 01:22:55,334 --> 01:22:58,876
- Nhưng ta sợ...
- sợ một ngày nào đó, ta sẽ...
- 908
- 01:23:00,417 --> 01:23:05,167
- Từ bỏ mọi thứ và để những việc này
- lại cho người nào khắc.
- 909
- 01:23:12,542 --> 01:23:15,417
- Cháu không hiểu những gì ta
- đang nói, đúng không?
- 910
- 01:23:32,917 --> 01:23:34,126
- Ai thế?
- 911
- 01:23:43,959 --> 01:23:45,376
- Lãnh tụ của chúng ta.
- 912
- 01:23:46,917 --> 01:23:48,501
- John Garang?
- 913
- 01:23:57,667 --> 01:24:01,709
- Vậy, mọi người gọi anh là "Công lý trắng".
- phải không hay tôi gọi anh thế nào?
- 914
- 01:24:03,459 --> 01:24:05,292
- Ông gọi tôi là Sam được rồi.
- 915
- 01:24:06,501 --> 01:24:09,542
- Tôi rất cảm kích khi nghe những việc
- anh đã làm cho trẻ em Sudan.
- 916
- 01:24:09,626 --> 01:24:11,376
- Tôi chỉ muốn tận mắt nhìn thấy.
- 917
- 01:24:12,834 --> 01:24:16,084
- Ừ thì nó đây.
- Ở đây chúng tôi có khoản vài trăm người.
- 918
- 01:24:17,042 --> 01:24:20,417
- Và cung cấp thức ăn cho
- những ngôi làng gần đây.
- 919
- 01:24:21,126 --> 01:24:24,042
- Và do anh tự làm.
- Và đây vẫn chưa là những đồng bào của anh.
- 920
- 01:24:24,084 --> 01:24:26,001
- Cuộc đấu tranh này không của riêng anh.
- 921
- 01:24:27,042 --> 01:24:29,542
- Vâng, ừ thì tôi muốn biến nó
- thành cuộc đấu tranh của riêng mình.
- 922
- 01:24:29,792 --> 01:24:32,084
- Cho đến khi những người khác bắt đầu
- chiến đấu, chiến đấu vì chúng
- 923
- 01:24:32,167 --> 01:24:34,042
- then I'm the one
- that's gonna do it.
- 924
- 01:24:34,126 --> 01:24:36,209
- - Anh thật cứng cỏi anh biết chứ?
- - Như một kẻ ngang bướng.
- 925
- 01:24:38,459 --> 01:24:40,834
- Tôi ước có được nhiều người như anh.
- 926
- 01:24:42,084 --> 01:24:45,792
- Có một buổi nói chuyện vè hòa bình
- vào cuối tháng 8 ở Nga.
- 927
- 01:24:46,917 --> 01:24:49,334
- Tôi muốn mời anh làm
- khách của tôi.
- 928
- 01:24:51,084 --> 01:24:55,792
- Ông biết đấy, nếu theo tôi thì nói chuyện về
- hòa bình trong một căn phòng thì thật tào lao.
- 929
- 01:24:55,876 --> 01:24:58,084
- Ông phải bước ra và chiến đấu.
- 930
- 01:24:58,167 --> 01:25:01,042
- Anh dám nói những suy nghĩ của mình.
- Tôi đã nghe về anh như thế.
- 931
- 01:25:01,126 --> 01:25:03,417
- Thật hả? Ông con nghe được gì?
- 932
- 01:25:03,501 --> 01:25:06,126
- Ừ thì anh không mắc những
- sai lần ngớ ngẫn.
- 933
- 01:25:07,376 --> 01:25:09,417
- Và anh đánh rất giỏi.
- 934
- 01:25:10,626 --> 01:25:11,792
- Tôi nghe nói anh cao hơn kia.
- 935
- 01:25:13,292 --> 01:25:16,084
- Anh thấy đấy, chúng ta không
- khác nhau Sam à.
- 936
- 01:25:16,126 --> 01:25:19,292
- Cuộc đấu tranh của anh là chiến đấu
- vì những đứa trẻ này.
- 937
- 01:25:19,376 --> 01:25:22,959
- Còn tôi là đấu tranh cho tự do
- của Nam Sudan.
- 938
- 01:25:23,042 --> 01:25:25,584
- Nhưng một phần cuộc đấu tranh
- của tôi diễn ra ở đây.
- 939
- 01:25:25,959 --> 01:25:27,292
- Tôi hiểu ông.
- 940
- 01:25:28,876 --> 01:25:32,792
- Vậy anh nghĩ chúng tôi có thể thuyết phục
- anh đến buổi nói chuyện ngày nào đó?
- 941
- 01:25:34,167 --> 01:25:35,376
- Có thể.
- 942
- 01:25:44,167 --> 01:25:45,667
- Lẽ ra phải sớm hơn chứ.
- 943
- 01:25:47,334 --> 01:25:50,209
- Có ai thấy gì không?
- 944
- 01:25:50,292 --> 01:25:52,751
- Marco! Thấy gì không?
- 945
- 01:25:53,167 --> 01:25:54,459
- Không. không gì cả
- 946
- 01:25:56,376 --> 01:25:57,626
- Tôi không biết nữa.
- 947
- 01:26:05,876 --> 01:26:08,542
- Phải ở đâu đây chứ.
- Anh nên tấp vào kia.
- 948
- 01:26:15,209 --> 01:26:18,501
- - Nguồn tin rõ ràng lắm mà.
- - Tôi không thấy gì hết.
- 949
- 01:26:19,459 --> 01:26:20,876
- Là ở đây rồi.
- 950
- 01:26:23,167 --> 01:26:25,126
- Không, Khoan, chờ đã.
- Bên kia. Có 2 đứa.
- 951
- 01:26:26,334 --> 01:26:27,834
- Ngay bên kia.
- 952
- 01:26:35,917 --> 01:26:41,042
- Coi nào.
- Được rồi, Không sao mà, qua đây.
- 953
- 01:26:45,334 --> 01:26:46,584
- Được rồi, chúng không di chuyển.
- 954
- 01:26:46,626 --> 01:26:48,959
- AJ, Nineteen. Qua đón chúng đi.
- 955
- 01:26:49,001 --> 01:26:52,917
- Deng, gọi về trại, thông báo có hai đứa
- và có thể bị thương.
- 956
- 01:27:06,751 --> 01:27:08,042
- Cẩn thận đấy.
- 957
- 01:27:24,167 --> 01:27:25,584
- Anh ta nói gì?
- 958
- 01:27:27,292 --> 01:27:28,501
- Anh ấy đang nói gì?
- 959
- 01:27:28,584 --> 01:27:29,667
- AJ tiêu rồi!
- 960
- 01:27:37,917 --> 01:27:39,751
- Bảo anh ta đừng di chuyển, được chứ?
- 961
- 01:27:40,001 --> 01:27:41,042
- Đừng di chuyển!
- 962
- 01:27:43,417 --> 01:27:44,542
- Cuối thấp xuống!
- 963
- 01:27:44,626 --> 01:27:46,501
- Hỏi xem anh ta thấy mấy tay súng không.
- 964
- 01:27:51,251 --> 01:27:52,959
- Không thấy.
- 965
- 01:28:00,126 --> 01:28:03,042
- - Anh thấy không?
- - Nó trên gò kia, bên trong mấy tảng đá.
- 966
- 01:28:03,751 --> 01:28:05,542
- Anh lấy khẩu Mauser được không?
- 967
- 01:28:15,126 --> 01:28:18,376
- Khi tôi nói "đi", tôi muốn anh xả tất
- cả vào chổ đá ấy.
- 968
- 01:28:18,959 --> 01:28:20,167
- Sẵn sàn chứ?
- 969
- 01:28:21,126 --> 01:28:22,292
- Đi nào!
- 970
- 01:29:23,417 --> 01:29:25,751
- - Alo?
- - Sam, <i>là mình đây</i> .
- 971
- 01:29:30,417 --> 01:29:32,001
- Donnie.
- 972
- 01:29:35,459 --> 01:29:37,209
- <i>Mọi người khỏe chứ?</i>
- 973
- 01:29:38,292 --> 01:29:42,834
- <i>Vâng mọi người rất tốt,
- tớ chỉ gọi để nói một tiếng thôi.</i>
- 974
- 01:29:44,876 --> 01:29:45,959
- Hey.
- 975
- 01:29:47,959 --> 01:29:49,501
- 2 người phụ nữ của tớ sao rồi?
- 976
- 01:29:49,584 --> 01:29:51,042
- <i>Oh, họ tốt lắm cậu.</i>
- 977
- 01:29:51,751 --> 01:29:53,667
- Ừ Paige nấu bữa tối cho
- chúng tớ vào mấy hôm trước.
- 978
- 01:29:53,751 --> 01:29:55,292
- Bánh kếp hạt socola.
- 979
- 01:29:56,459 --> 01:29:57,667
- <i>Nó tự làm hả?</i>
- 980
- 01:29:57,751 --> 01:30:01,334
- Ừ tự làm hết.
- Ý là, tớ có giúp nó nướng bánh.
- 981
- 01:30:01,417 --> 01:30:04,167
- Nhưng cậu biết ấy,
- bột bánh là do nó trộn hết
- 982
- 01:30:04,584 --> 01:30:06,667
- <i>Ăn cũng rất ngon,</i> .
- 983
- 01:30:10,459 --> 01:30:12,792
- Vậy mọi việc ở đó sao rồi?
- 984
- 01:30:14,501 --> 01:30:16,751
- <i>Tốt lắm bạn hiền.</i>
- 985
- 01:30:16,834 --> 01:30:18,709
- Ừ hử?
- 986
- 01:30:18,792 --> 01:30:22,291
- Chắc là hoang dã lắm nhỉ. Tớ rất muốn
- đến ấy xem qua vài dịp, cậu biết đấy?
- 987
- 01:30:22,292 --> 01:30:24,876
- <i>Đi khỏi nơi này trong một lúc.</i>
- 988
- 01:30:24,917 --> 01:30:27,501
- <i>Sẽ tuyệt lắm.
- Xem tận mắt cho ấy thế nào.</i>
- 989
- 01:30:29,459 --> 01:30:30,709
- Nghe hay đấy.
- 990
- 01:30:32,126 --> 01:30:35,042
- <i>- Hey, Sam, mình hỏi cậu một câu nhé?
- - Ừ.</i>
- 991
- 01:30:36,209 --> 01:30:41,001
- Cậu thực sự nghĩ... Chúa sẽ tha thứ
- tất cả những việc chúng ta làm?
- 992
- 01:30:59,084 --> 01:31:01,584
- Đây là toàn bộ sữa đậu nành à?
- 993
- 01:31:09,542 --> 01:31:13,542
- Chúng nói về anh ở trại tập trung.
- Lũ trẻ ấy.
- 994
- 01:31:14,709 --> 01:31:17,792
- Chúng nói có một người thuyết giáo
- da trắng chuyên săn lùng bọn LRA.
- 995
- 01:31:18,876 --> 01:31:21,292
- Nơi này không cần thêm súng ống
- đâu anh Childers.
- 996
- 01:31:21,376 --> 01:31:23,917
- Tôi chỉ muốn giúp đỡ mọi người.
- Giống cô thôi.
- 997
- 01:31:25,251 --> 01:31:29,959
- Đừng tự lừa gạt mình. Anh là kẻ hám danh...
- chứ chẳn phải nhân đạo gì.
- 998
- 01:31:30,042 --> 01:31:32,709
- Tôi có 200 đứa trẻ được ngủ
- an toàn vào mỗi đêm.
- 999
- 01:31:32,751 --> 01:31:36,542
- Đúng sai gì thì đó là tất cả tôi cần.
- 1000
- 01:31:37,126 --> 01:31:38,584
- Đó luôn là cách nó bắt đầu.
- 1001
- 01:31:39,001 --> 01:31:41,834
- Đối với người suy nghĩ họ giết người
- là đang làm đúng.
- 1002
- 01:31:42,917 --> 01:31:45,334
- Sao cô không chống cái ác
- theo cách và nơi của cô,
- 1003
- 01:31:45,417 --> 01:31:47,084
- và để mặc tôi
- tự làm theo cách của tôi.
- 1004
- 01:31:47,167 --> 01:31:50,959
- Họ nói anh đang làm rất tốt,
- rằng anh có năng lực đặc biệt.
- 1005
- 01:31:51,042 --> 01:31:54,459
- Anh được các thiên sứ bảo vệ và
- đạn không thể giết được anh.
- 1006
- 01:31:55,626 --> 01:31:58,459
- Lúc đầu, họ cũng nói về Kony
- như thế đấy.
- 1007
- 01:32:50,126 --> 01:32:53,001
- Đừng bắn!
- Đừng bắn!
- 1008
- 01:33:07,126 --> 01:33:08,459
- Người truyền giáo.
- 1009
- 01:33:35,876 --> 01:33:37,709
- Đưa chúng ra khỏi đây đi.
- 1010
- 01:33:39,501 --> 01:33:41,626
- Deng, hãy nói là chúng ta
- không làm hại chúng đâu.
- 1011
- 01:33:42,917 --> 01:33:45,709
- Được rồi, ra chỗ sáng đèn này.
- Tốt rồi, tốt lắm.
- 1012
- 01:33:49,292 --> 01:33:51,251
- Chúng ta không có đủ chổ cho chúng.
- 1013
- 01:33:51,542 --> 01:33:55,417
- - Xe tải có thể chất được bao nhiêu?
- - Hai mươi, hai lăm đứa là hết mức.
- 1014
- 01:33:57,042 --> 01:33:59,167
- Có bao nhiêu đứa nhỉ?
- Trông khoản 40 hả?
- 1015
- 01:34:03,917 --> 01:34:06,126
- Được rồi, cháu, cháu đi đi.
- 1016
- 01:34:06,667 --> 01:34:09,001
- Cháu, cháu, cháu đi thôi.
- 1017
- 01:34:09,251 --> 01:34:10,459
- Anh đang làm gì thế?
- 1018
- 01:34:10,542 --> 01:34:14,709
- háu, cháu, cháu nữa, đi thôi.
- Có thể đưa được bao nhiêu thì đưa theo hết .
- 1019
- 01:34:14,792 --> 01:34:17,167
- Chúng ta sẽ đưa những đứa nhỏ,
- và những đứa đang bệnh,
- 1020
- 01:34:17,251 --> 01:34:18,626
- Sẽ quay lại đón số còn lai sau.
- 1021
- 01:34:18,709 --> 01:34:21,876
- Marco, Adeem.
- Đưa những đứa này lên xe tải.
- 1022
- 01:34:22,292 --> 01:34:25,917
- - Chúng ta nên gọi chi viện.
- - Không, không đủ thời gian, đưa những đứa có thể đi trước.
- 1023
- 01:34:26,459 --> 01:34:32,167
- Cháu, cháu đi đi. Phải, cháu, cháu đi đi đi.
- Được rồi. Các cháu ở lại
- 1024
- 01:34:33,709 --> 01:34:35,917
- Rồi, nói những đứa còn lại
- chúng ta quay lai sau
- 1025
- 01:34:37,542 --> 01:34:38,917
- Nói chúng đi.
- 1026
- 01:34:50,834 --> 01:34:53,251
- Đừng trở ra đây khi chưa
- thấy mặt ta.
- 1027
- 01:34:53,334 --> 01:34:54,834
- Chờ đã!
- 1028
- 01:34:56,667 --> 01:34:59,167
- - Hey, hey!
- - Vào đây nè.
- 1029
- 01:34:59,251 --> 01:35:02,584
- Bảo chúng trốn đi.
- Đừng đi đâu đến khi thấy mặt tôi.
- 1030
- 01:35:03,626 --> 01:35:07,334
- Deng! Lên xe đi.
- Ta không còn đủ chổ nữa.
- 1031
- 01:35:09,626 --> 01:35:11,876
- Ta sẽ quay lại trong hai giờ.
- Hai giờ nữa thôi.
- 1032
- 01:35:11,959 --> 01:35:13,667
- Ta sẽ quay lại trong hai giờ.
- 1033
- 01:35:30,626 --> 01:35:32,959
- Marley, đổ đầy nhiên liệu,
- 5 phút nữa chúng ta đi.
- 1034
- 01:37:03,626 --> 01:37:06,334
- Sudan?
- Anh đang làm gì ở đó?
- 1035
- 01:37:31,709 --> 01:37:33,792
- Hey,xin lỗi , xin lỗi cậu.
- 1036
- 01:37:35,334 --> 01:37:36,876
- Toàn tuyến 16 tắc nghẽn hết.
- 1037
- 01:37:42,126 --> 01:37:44,084
- Phải rồi, mừng cậu về nhà.
- 1038
- 01:37:45,042 --> 01:37:49,334
- Cậu phải tắm rửa sạch sẽ thôi.
- Ừ tớ xin lỗi, cả một mớ bòng bong ở đường 16.
- 1039
- 01:37:49,417 --> 01:37:51,251
- Cả đám khốn lái xe
- ra ngoài ban đêm...
- 1040
- 01:37:51,459 --> 01:37:54,459
- Im miệng, im miệng lại đi.
- Mở mắt ra, và hảy thức tỉnh.
- 1041
- 01:37:54,876 --> 01:37:56,667
- Thức tĩnh! ngậm miệng lại!
- 1042
- 01:37:57,917 --> 01:38:01,376
- Mọi người tự nhận mình là con của Chúa?
- Ồ không phải đâu.
- 1043
- 01:38:01,959 --> 01:38:06,417
- Không, các người chỉ là những con cừu của Chúa.
- Điếc, mù và ngu dại
- 1044
- 01:38:07,126 --> 01:38:09,042
- Nhưng Chúa không cần những con cừu!
- 1045
- 01:38:09,792 --> 01:38:11,417
- Cầu xin thiên chúa.
- 1046
- 01:38:11,501 --> 01:38:14,126
- Ngài cần những con sói
- chiến đấu vì Ngài!
- 1047
- 01:38:14,626 --> 01:38:16,126
- <i>Amen! Amen!</i>
- 1048
- 01:38:16,959 --> 01:38:22,126
- Những người đàn ông và phụ nữ phải
- xé xác kẻ thù của chúa!
- 1049
- 01:38:24,126 --> 01:38:28,417
- Những tín đồ của Chúa không phải
- là những kẻ ăn mặt lòe loẹt.
- 1050
- 01:38:29,917 --> 01:38:31,709
- Họ là những chiến binh!
- 1051
- 01:38:32,084 --> 01:38:39,042
- Họ là những người có niềm tin, không ngại
- cầm gươm đứng lên? Tại sao không chứ?
- 1052
- 01:38:39,792 --> 01:38:45,001
- Những người lính sẵn sàng chống lại
- kẻ thù dù cho có ra sao!
- 1053
- 01:38:47,084 --> 01:38:51,292
- <i>Những chiến binh sẽ chiến
- đấu đến hơi thở cuối cùng.</i>
- 1054
- 01:38:53,501 --> 01:38:56,709
- - Hallelujah! Wake up!
- - Hallelujah!
- 1055
- 01:38:57,501 --> 01:38:59,126
- Tôi muốn anh xem tấm ảnh này.
- 1056
- 01:38:59,209 --> 01:39:01,334
- - Là một bé trai 10 tuổi.
- - Sam...
- 1057
- 01:39:01,417 --> 01:39:05,876
- - Nó bị cụt một tay, chỉ vừa bị chặt đây thôi.
- - Không cần thiết đâu, không cần đâu Sam.
- 1058
- 01:39:05,959 --> 01:39:07,709
- Cảm phiền, tí nữa quay lại được không?
- 1059
- 01:39:07,792 --> 01:39:10,959
- - Làm ơn đi.
- - Nhìn này, tôi chỉ có duy nhất một chiếc xe tải.
- 1060
- 01:39:11,042 --> 01:39:16,376
- Tôi cần tiền để mua một cái mới.
- Tôi đã tìm được một chiếc ở Kampala.
- 1061
- 01:39:16,459 --> 01:39:17,625
- Chúng tôi đã cho anh vay hai
- lần trên việc thế chấp căn nhà rồi.
- 1062
- 01:39:17,626 --> 01:39:19,126
- Tôi có điều khoản rất tốt, tôi
- chỉ cần ông lấy...
- 1063
- 01:39:19,209 --> 01:39:21,876
- Sam, chúng tôi biết việc anh làm
- ở Châu Phi, chúng tôi ủng hộ anh.
- 1064
- 01:39:21,959 --> 01:39:24,834
- Nhưng tôi phải nói với anh là
- tôi không thể cấp tiền cho anh được.
- 1065
- 01:39:24,917 --> 01:39:28,751
- - Ông nghe tôi nói gì chứ? Nhìn đây này.
- - Sam, anh đã hết quyền vay vốn rồi.
- 1066
- 01:39:28,834 --> 01:39:30,334
- - Thấy chứ?
- - Vâng.
- 1067
- 01:39:30,417 --> 01:39:33,584
- Bé gái này phải chứng kiến cả gia đình
- bị giết, và chúng đưa nó lên giàn thiêu.
- 1068
- 01:39:33,667 --> 01:39:34,834
- Không cần đâu.
- 1069
- 01:39:34,917 --> 01:39:37,417
- Không không, không Jonh, ông nhìn đi...
- John. John, nhìn bức ảnh này đi.
- 1070
- 01:39:37,501 --> 01:39:39,376
- -Tôi đang nhìn đây Sam.
- - Nhìn vào bức ảnh đi.
- 1071
- 01:39:39,459 --> 01:39:42,917
- Giờ tôi đâu có xin tiền cho một
- cái bồn tắm mới hay chuyến du lịch
- 1072
- 01:39:43,001 --> 01:39:44,501
- - Hay những thứ như thế.
- - Chính sách của công ty...
- 1073
- 01:39:44,584 --> 01:39:48,917
- Tôi đang xin thêm một chiếc xe
- để cứu mấy đứa trẻ, được không Jonh?
- 1074
- 01:39:49,001 --> 01:39:51,209
- - Ông hiểu không?
- - Tôi hiểu, nhưng phải nói với anh...
- 1075
- 01:39:51,292 --> 01:39:52,751
- Không nhưng nhị gì cả!
- 1076
- 01:39:53,542 --> 01:39:57,334
- Không nhưng nhị gì cả! Giờ tôi cần ông
- viết vào quyển sổ này
- 1077
- 01:39:57,417 --> 01:39:59,084
- Và làm những gì ông làm để
- tôi có mộ chiếc xe mới
- 1078
- 01:39:59,167 --> 01:40:01,334
- - Sam, Anh cần bình tĩnh lại.
- - Đừng có nói bình tĩnh với tôi!
- 1079
- 01:40:01,792 --> 01:40:04,209
- Mary Strauss và bọn họ
- đang ăn tối ở Chimney.
- 1080
- 01:40:04,292 --> 01:40:07,042
- - Con bé hẹn với ai?
- - Tony Wilkes.
- 1081
- 01:40:07,126 --> 01:40:10,376
- Mẹ tưởng Tony Wilkes đang qua lại
- với con gái nhà Patty Hobbes?
- 1082
- 01:40:10,459 --> 01:40:12,209
- Tháng trước tụi nó chia tay rồi.
- 1083
- 01:40:14,459 --> 01:40:15,834
- Nhà lãnh đạo phe đối lập Sudan.
- 1084
- 01:40:15,917 --> 01:40:19,042
- <i>John Garang vừa qua đời
- bởi tai nạn trực thăng.</i>
- 1085
- 01:40:19,126 --> 01:40:23,001
- <i>Dựa theo lời tuyên bố
- của chính quyền Sudan ở Khartoum.</i>
- 1086
- 01:40:23,084 --> 01:40:25,667
- <i>Garang được tung hô như
- một người đấu tranh vì hòa bình ở Sudan</i>
- 1087
- 01:40:25,751 --> 01:40:28,376
- <i>và là niềm hi vọng kết thúc nội chiến
- kéo dài 21 năm qua</i>
- 1088
- 01:40:28,459 --> 01:40:29,792
- <i>đã tàn phá đất nước này.</i>
- 1089
- 01:40:29,876 --> 01:40:30,917
- Bố.
- 1090
- 01:40:31,001 --> 01:40:34,334
- <i>Sáu tùy tùng của Garang cùng bảy
- người khác cũng thiệt mạng trong vụ tai nạn</i>
- 1091
- 01:40:34,417 --> 01:40:36,584
- <i>được cho là bởi thời tiết xấu.</i>
- 1092
- 01:40:36,667 --> 01:40:39,542
- Bố nghĩ sao nếu tụi con thuê
- một chiếc limo vào cuối tuần sau?
- 1093
- 01:40:39,626 --> 01:40:42,126
- sẽ không mắc lắm đâu
- vì có đến sáu đứa lận.
- 1094
- 01:40:42,209 --> 01:40:43,334
- Bố nghĩ sao?
- 1095
- 01:40:47,709 --> 01:40:49,751
- Alo? Trái đất gọi bố đây.
- 1096
- 01:40:50,376 --> 01:40:51,626
- Anh yêu anh không sao chứ?
- 1097
- 01:40:52,667 --> 01:40:53,959
- Oh, coi nào chú sẽ đưa cả
- đám đi mà.
- 1098
- 01:40:54,959 --> 01:40:57,626
- Tụi con không nhồi nhét đằng sau
- chiếc Caprice của chú đâu
- 1099
- 01:40:57,709 --> 01:40:59,251
- Nhét hết vào được mà.
- Mấy đứa còn nhỏ mà.
- 1100
- 01:40:59,792 --> 01:41:02,292
- Tụi cháu mặc đầm chú Donnie ạ.
- Nhăn hết đồ mất.
- 1101
- 01:41:02,376 --> 01:41:04,417
- Cộng thêm nó bốc mùi lắm.
- 1102
- 01:41:05,042 --> 01:41:07,376
- Ừ thì chú xịt dầu thơm vào.
- Mấy đứa sẽ ổn thôi mà
- 1103
- 01:41:08,792 --> 01:41:11,584
- Bố, bố nghĩ sao?
- Tụi con thuê một chiếc được không?
- 1104
- 01:41:15,376 --> 01:41:17,417
- Làm ơn mà bố, Patty và tụi bó
- đã thuê một chiếc rồi.
- 1105
- 01:41:20,334 --> 01:41:23,084
- Chúng ta có thể thương lượng với
- một trong những đứa con của Tom Hickey.
- 1106
- 01:41:23,167 --> 01:41:25,501
- 6 đứa tụi nó không tốn nhiều đâu.
- 1107
- 01:41:25,584 --> 01:41:28,167
- Con sẽ không được phép bỏ
- tiền vào chiếc limo vớ vẫn nào.
- 1108
- 01:41:29,751 --> 01:41:31,834
- - Nhưng mà, bố...
- - Ta vừa nói gì chứ hả?
- 1109
- 01:41:32,334 --> 01:41:34,209
- Anh yêu, chúng ta đang bàn thôi mà.
- 1110
- 01:41:34,292 --> 01:41:37,126
- Phải rồi, có quá nhiều việc để nói
- trong căn nhà này.
- 1111
- 01:41:37,209 --> 01:41:38,959
- Ta thì cả cả đống miệng ăn đang chờ.
- 1112
- 01:41:39,042 --> 01:41:41,751
- Con thì lại đang nói về tiêu tiền vào
- chiếc Limo vớ vẫn nào đấy.
- 1113
- 01:41:44,459 --> 01:41:45,917
- Nhưng nó chính đáng mà bố.
- 1114
- 01:41:46,917 --> 01:41:51,084
- Ta cóc cần quan tâm nó là cái gì!
- Được chứ! Sẽ không có Limo nào hết.
- 1115
- 01:41:53,542 --> 01:41:55,584
- Bố thương những đứa bé da đen
- đấy hơn thương con!
- 1116
- 01:41:55,917 --> 01:41:58,792
- - Ăn nói cẩn thận bé con! Trước khi ta cho ăn tát...
- - Hey, hey, hey.
- 1117
- 01:41:58,834 --> 01:42:01,251
- - Mày đang làm cái quái gì hả?
- - Bình tĩnh lại ,cậu.
- 1118
- 01:42:01,292 --> 01:42:04,251
- Đừng có bảo tao phải bình tĩnh
- ngay trong nhà của tao!
- 1119
- 01:42:04,334 --> 01:42:06,417
- Được chứ?
- Giờ thì đây không phải vợ mày.
- 1120
- 01:42:06,501 --> 01:42:08,084
- Và cũng không là gia đình của mày.
- 1121
- 01:42:08,792 --> 01:42:11,834
- Mày chả là gì ngoài một con chó
- quanh quẫn ở đây.
- 1122
- 01:42:13,251 --> 01:42:14,501
- Anh không có ý vậy mà.
- 1123
- 01:42:14,584 --> 01:42:17,876
- Phải rồi tao không đó.
- Giờ thì cút mẹ mày đi.
- 1124
- 01:42:18,626 --> 01:42:21,126
- Trước khi tao tán đầu mày vào tường.
- 1125
- 01:42:54,209 --> 01:42:56,501
- Anh là người truyền giáo gì phải không?
- 1126
- 01:42:56,876 --> 01:42:58,417
- Phải rồi, chính là anh.
- 1127
- 01:42:59,167 --> 01:43:01,376
- Vài năm trước,
- tôi có thấy mặt anh trên báo.
- 1128
- 01:43:05,834 --> 01:43:07,917
- - Ừ.
- - Đã nói tụi bây là đúng hắn rồi mà.
- 1129
- 01:43:11,167 --> 01:43:13,042
- Mẹ kiếp, tôi biết mà.
- 1130
- 01:43:14,084 --> 01:43:19,042
- Trên báo nói về anh như là anh hùng
- Châu Phi hay đại loại thế, phải không?
- 1131
- 01:43:19,459 --> 01:43:22,292
- Anh không phiền thì tôi đang
- muốn ngồi một mình.
- 1132
- 01:43:22,376 --> 01:43:25,251
- Anh vẫn còn giúp mấy đứa mọi
- đen đấy chứ'?
- 1133
- 01:43:27,417 --> 01:43:29,501
- Hiểu rồi, tôi hiểu ra vấn đề rồi
- 1134
- 01:43:30,417 --> 01:43:34,376
- lý do anh lại thích giúp đỡ
- lũ khỉ đấy
- 1135
- 01:43:34,459 --> 01:43:37,584
- có lẽ vì anh bị ném sang đấy
- với cả mớ mọi đen, đúng không?
- 1136
- 01:44:06,167 --> 01:44:09,001
- Anh ngồi xuống đó và hãy nghe
- em nói.
- 1137
- 01:44:11,626 --> 01:44:13,876
- Em luôn tin tưởng anh.
- 1138
- 01:44:14,959 --> 01:44:17,292
- Tin anh, tin vào Chúa.
- 1139
- 01:44:18,084 --> 01:44:21,042
- Và làm mọi thứ có thể để anh
- thực hiện ước mơ của mình.
- 1140
- 01:44:22,334 --> 01:44:25,417
- Nhưng em không để mất anh vì
- những gì anh đang làm ngoài đó.
- 1141
- 01:44:29,292 --> 01:44:33,001
- Không chỉ ngồi yên và nhìn anh
- bị nuốt chửng bởi nó.
- 1142
- 01:44:34,834 --> 01:44:39,542
- Giờ em hiểu anh là tất cả những gì lũ trẻ có
- và cả em và con cũng vậy.
- 1143
- 01:44:40,751 --> 01:44:42,751
- Paige cần có cha của nó bên cạnh.
- 1144
- 01:44:44,209 --> 01:44:46,584
- Mẹ kiếp, Sam,
- em cần người chồng của em.
- 1145
- 01:45:01,417 --> 01:45:04,584
- Mẹ nó, bạn ơi
- mày đâu rồi?
- 1146
- 01:45:11,417 --> 01:45:13,751
- <i>Sam đây.
- Hãy để lại lời nhắn.</i>
- 1147
- 01:45:15,251 --> 01:45:16,959
- <i>Là Donnie đây.</i>
- 1148
- 01:45:18,876 --> 01:45:21,417
- Mẹ, tao mong là mày
- đang ở đó.
- 1149
- 01:45:25,292 --> 01:45:27,459
- Tao muốn nói chuyện với mày.
- 1150
- 01:45:32,709 --> 01:45:34,709
- Không có gì to tác đâu
- 1151
- 01:45:34,792 --> 01:45:39,876
- Tao chỉ đang nghỉ lại...
- khi tụi mình còn nhỏ.
- 1152
- 01:45:41,959 --> 01:45:46,501
- Và tụi mình thường đến những mỏm đá
- ở Montrose vào những dịp hè.
- 1153
- 01:45:47,751 --> 01:45:49,292
- Nhớ chứ?
- 1154
- 01:45:50,709 --> 01:45:54,501
- Ừ, tụi mình đu dây thừng
- 1155
- 01:45:57,251 --> 01:45:58,959
- <i>hoặc đi bơi.</i>
- 1156
- 01:46:01,876 --> 01:46:04,584
- <i>Leo trèo quanh mấy vách
- đá cả ngày trời.</i>
- 1157
- 01:46:13,126 --> 01:46:15,751
- Tao ước gì mày đang ở đây
- cầu nguyện với tao.
- 1158
- 01:46:31,626 --> 01:46:36,126
- Rất nhiều người muốn tôi đứng đây
- và làm việc ý nghĩ này.
- 1159
- 01:46:40,792 --> 01:46:43,126
- Nói những điều thật ý nghĩa.
- 1160
- 01:46:45,667 --> 01:46:50,042
- Mọi người biết đấy, dường như là
- định mệnh với những gì xảy ra với Donnie
- 1161
- 01:46:52,751 --> 01:46:54,667
- Cũng bởi tại sao mọi người đến đây
- ngày hôm nay
- 1162
- 01:46:55,542 --> 01:47:00,709
- Mọi người muốn tôi nói rằng Chúa
- đã có sắp đặt cho mỗi chúng ta và...
- 1163
- 01:47:00,751 --> 01:47:03,084
- Khi đến lúc Ngài gọi chúng ta về nhà...
- 1164
- 01:47:03,167 --> 01:47:04,876
- Ngài chỉ cần làm thế.
- 1165
- 01:47:08,876 --> 01:47:10,751
- Đó là những gì mọi người mong tôi nói.
- 1166
- 01:47:13,084 --> 01:47:15,501
- Nhưng tôi sẽ không
- nói những điều như thế.
- 1167
- 01:47:23,459 --> 01:47:26,042
- Mẹ, bọn họ là ai thế?
- 1168
- 01:47:28,709 --> 01:47:30,209
- Mẹ không biết nữa.
- 1169
- 01:47:30,376 --> 01:47:33,042
- - Hey, Dọn nó không?
- - Không tôi nghĩ không cần đâu.
- 1170
- 01:47:33,126 --> 01:47:35,751
- - Xin lỗi, mấy người làm gì thế?
- - Chuyển đồ đi.
- 1171
- 01:47:37,626 --> 01:47:39,376
- Sam! Chuyện gì thế?
- Cái gì...
- 1172
- 01:47:39,459 --> 01:47:41,626
- - Đây là thùng dụng cụ cuối cùng.
- - Họ chuyển mấy thứ này đi đâu thế?
- 1173
- 01:47:41,709 --> 01:47:42,959
- Không còn là của mình nữa.
- 1174
- 01:47:43,001 --> 01:47:45,792
- Tốt nhất là em nên đi một vòng để
- đảm bảo họ không lấy những thứ...
- 1175
- 01:47:45,876 --> 01:47:47,542
- Hey, Đừng có đụng vào nó.
- 1176
- 01:47:49,251 --> 01:47:51,751
- Anh yêu, em biết anh đang tổn thương.
- 1177
- 01:47:51,834 --> 01:47:54,251
- Anh đang giận dữ nhưng ta cần
- nói chuyện về việc này.
- 1178
- 01:47:54,334 --> 01:47:56,917
- Xong xuôi rồi,
- em để dành hơi đi
- 1179
- 01:48:00,876 --> 01:48:02,417
- Anh bán công ty?
- 1180
- 01:48:05,167 --> 01:48:06,251
- Anh đã bán công ty?
- 1181
- 01:48:06,334 --> 01:48:09,167
- -Anh cần chiếc xe mới cho nhà mở.
- - Một chiếc xe mới?
- 1182
- 01:48:09,251 --> 01:48:14,584
- Anh bán cả việc làm ăn vì chiếc xe?
- Đó là tương lai của chúng ta, của Paige, Sam à.
- 1183
- 01:48:15,084 --> 01:48:17,251
- Mọi thứ chúng ta có đều dành cho
- bọn trẻ đấy hết rồi.
- 1184
- 01:48:17,334 --> 01:48:20,751
- Anh yêu, vấn đề là ở đây không còn gì
- có thể cho được nữa.
- 1185
- 01:48:21,792 --> 01:48:23,459
- Dãy số là gì nhỉ?
- 1186
- 01:48:25,542 --> 01:48:27,084
- Dãy số là gì nhỉ?
- 1187
- 01:48:28,251 --> 01:48:29,667
- Ngày sinh của Paige
- 1188
- 01:48:34,084 --> 01:48:35,376
- Anh còn không biết hả?
- 1189
- 01:48:35,459 --> 01:48:38,042
- Anh không nhớ cả ngày sinh
- của con gái ruột.
- 1190
- 01:48:40,542 --> 01:48:42,917
- Anh chiến đấu vì mọi người,
- ngoại trừ bọn em.
- 1191
- 01:48:43,501 --> 01:48:45,251
- Đó là tất cả chúng ta có.
- 1192
- 01:48:51,709 --> 01:48:54,292
- Em có thể dàn xếp với bên
- đoàn mục sư mà.
- 1193
- 01:48:55,209 --> 01:48:57,376
- Đoàn mục sư nào nữa Sam?
- 1194
- 01:48:57,459 --> 01:49:00,084
- Họ thấy anh đã quá đà thế nào,
- Họ thấy anh trở thành cái gì.
- 1195
- 01:49:01,709 --> 01:49:06,376
- - Anh cần có sự thanh bình bên Chúa.
- - Không, em biết không? Anh không còn gì với Chúa nữa.
- 1196
- 01:49:06,459 --> 01:49:09,376
- Không, anh không được nói thế.
- Anh không được từ bỏ Chúa.
- 1197
- 01:49:09,459 --> 01:49:11,542
- Là Ngài đã từ bỏ anh.
- 1198
- 01:49:12,876 --> 01:49:16,459
- Thế Ngài ấy đâu, Lynn?
- Giờ Chúa đang ở đâu?
- 1199
- 01:49:17,167 --> 01:49:19,917
- 'Vì anh chẳng thấy ông ta đâu cả.
- Ông ta có cứu Donnie không?
- 1200
- 01:49:20,251 --> 01:49:23,584
- Ông ấy có cứu lũ trẻ không?
- Anh phải cứu chúng.
- 1201
- 01:49:26,209 --> 01:49:28,376
- Xin anh đừng đi.
- 1202
- 01:49:41,584 --> 01:49:42,917
- Mừng anh quay lại.
- 1203
- 01:50:45,626 --> 01:50:47,376
- Đừng lui xe lại.
- Đừng lùi lại.
- 1204
- 01:50:47,501 --> 01:50:49,084
- - Chúng sẽ giết ta mất.
- - Không, không đâu.
- 1205
- 01:50:53,001 --> 01:50:55,126
- Nếu anh di chuyển xe,
- thì chúng sẽ bắn.
- 1206
- 01:50:55,209 --> 01:50:57,334
- Cứ bình tĩnh, tôi sẽ đi
- nói chuyện với chúng.
- 1207
- 01:51:00,334 --> 01:51:03,834
- Không sao, không sao, chúng tôi
- là đoàn cứu tế
- 1208
- 01:51:04,709 --> 01:51:07,167
- Chúng tôi chỉ có thiết bị y tế.
- Chúng tôi không phải quân đội
- 1209
- 01:52:02,292 --> 01:52:06,167
- Họ đã không còn tin tưởng anh
- dẫn dắt họ chiến đấu.
- 1210
- 01:52:07,667 --> 01:52:09,751
- Họi nói anh đang muốn chết.
- 1211
- 01:52:11,709 --> 01:52:13,376
- Tôi thật lo lắng cho người bạn của mình
- 1212
- 01:52:23,167 --> 01:52:24,917
- Tôi không cần anh giúp.
- 1213
- 01:53:03,792 --> 01:53:04,834
- Vâng?
- 1214
- 01:53:55,959 --> 01:53:58,542
- Cháu nhớ bố mẹ mỗi khi ngủ.
- 1215
- 01:54:02,542 --> 01:54:04,501
- Cha cháu cũng to con như chú.
- 1216
- 01:54:08,001 --> 01:54:09,542
- Chúng bắn ông ấy.
- 1217
- 01:54:14,834 --> 01:54:17,167
- Bọn chúng đưa cháu cái gậy tày.
- 1218
- 01:54:18,167 --> 01:54:19,417
- Và bảo cháu...
- 1219
- 01:54:23,042 --> 01:54:25,292
- Nếu không đánh chết mẹ cháu,
- 1220
- 01:54:28,751 --> 01:54:31,084
- Chúng sẽ bắn hai anh em cháu.
- 1221
- 01:54:39,709 --> 01:54:41,834
- Nên cháu đã giết mẹ mình.
- 1222
- 01:54:51,542 --> 01:54:54,126
- Nếu trong tim ta chỉ toàn là
- sự căm ghét thù hận
- 1223
- 01:54:56,959 --> 01:54:58,292
- Thì chúng sẽ thắng.
- 1224
- 01:55:01,126 --> 01:55:03,292
- Chúng ta không để chúng lấy
- được con tim của mình.
- 1225
- 01:57:00,959 --> 01:57:02,334
- Cưng ơi, con có bắt máy không?
- 1226
- 01:57:09,001 --> 01:57:12,459
- - Alo?
- - Bọ con? Là con à?
- 1227
- 01:57:14,751 --> 01:57:16,042
- Bố?
- 1228
- 01:57:16,751 --> 01:57:18,126
- <i>Vâng, là bố đây.</i>
- 1229
- 01:57:19,459 --> 01:57:20,959
- Bố khỏe chứ?
- 1230
- 01:57:23,917 --> 01:57:25,501
- Bố nghĩ là tree.
- 1231
- 01:57:30,084 --> 01:57:32,834
- Bố nói tree,
- con nghĩ là knee.
- 1232
- 01:57:32,917 --> 01:57:33,959
- <i>Con nói knee.</i> ..
- 1233
- 01:57:35,542 --> 01:57:37,459
- Bố nghĩ là bee.
- 1234
- 01:57:40,876 --> 01:57:42,001
- Bố yêu con, Bọ con à.
- 1235
- 01:57:44,917 --> 01:57:46,751
- Con cũng yêu bố.
- 1236
- 01:57:51,709 --> 01:57:54,667
- <i>d And I want Britney
- Spears bringing me these</i>
- 1237
- 01:57:57,917 --> 01:58:00,876
- <i>d And I want Christmas
- that lasts, lasts, lasts</i>
- 1238
- 01:58:02,042 --> 01:58:03,251
- Mấy đứa thích chứ?
- 1239
- 01:58:03,334 --> 01:58:05,501
- <i>d Every night we pray to Jesus</i>
- 1240
- 01:58:05,584 --> 01:58:08,084
- <i>d For all the things we want</i>
- 1241
- 01:58:09,126 --> 01:58:10,917
- Là con gái của ta đấy.
- 1242
- 01:58:11,792 --> 01:58:14,834
- d <i>To make our wishes come true</i> d
- 1243
- 01:58:15,834 --> 01:58:16,876
- <i>Sam.</i>
- 1244
- 01:58:17,459 --> 01:58:20,834
- - Có chuyện gì?
- - Định vị được một toán LRA.
- 1245
- 01:58:21,417 --> 01:58:23,292
- Chúng đang đi lên phía bắc
- dọc biên giới
- 1246
- 01:58:26,834 --> 01:58:30,084
- Vậy còn chời gì nưa?
- Đi thôi.
- 1247
- 01:58:43,376 --> 01:58:47,001
- Dân làng ngoài Akot nói rằng có
- một toán xe LRA vừa đi qua 1 giờ trước.
- 1248
- 02:00:01,751 --> 02:00:02,792
- Được rồi.
- 1249
- 02:00:07,251 --> 02:00:08,292
- Coi nào.
- 1250
- 02:00:48,542 --> 02:00:51,209
- - Coi nào. Nhanh nào
- -Đẩy tới nào mọi người.
- 1251
- 02:00:51,292 --> 02:00:52,834
- Đây này.
- 1252
- 02:00:52,917 --> 02:00:56,001
- Sam. Chúng ta không
- làm chúng nổ máy được.
- 1253
- 02:00:57,542 --> 02:00:59,834
- Đây là chiếc duy nhất.
- 1254
- 02:01:08,751 --> 02:01:10,584
- Được rồi, coi chừng tay kìa.
- 1255
- 02:01:12,959 --> 02:01:16,792
- Che mắt kĩ lại nha.
- Đoạn đường về có thể nóng lắm.
- 1256
- 02:01:17,459 --> 02:01:18,959
- Rồi sẵn sàng chưa.
- 1257
- 02:01:19,459 --> 02:01:20,917
- Còn anh thì sao?
- 1258
- 02:01:22,292 --> 02:01:23,584
- Chúng ta ở lại.
- 1259
- 02:01:27,209 --> 02:01:28,542
- Đi thôi, ra khỏi đây nào.
- 1260
- 02:01:49,920 --> 02:01:53,682
- Joseh Kony và "đội quân
- thần thánh" của hắn...
- 1261
- 02:01:53,683 --> 02:01:58,485
- vẫn tiếp tục vương triều khủng bố
- ở Bắc Uganda và Nam Sudan
- 1262
- 02:02:01,987 --> 02:02:04,443
- Tổ chức Ân Xá thế giới
- ước tính...
- 1263
- 02:02:04,444 --> 02:02:06,305
- Kony và LRA phải chịu trách nhiệm...
- 1264
- 02:02:06,306 --> 02:02:09,846
- với hơn 400,000 vụ mưu sát và
- 40,000 vụ bắt bớ trẻ em Sudan
- 1265
- 02:02:12,000 --> 02:02:14,946
- Những đứa trẻ này bị tra
- tấn, bị hãm hiếp...
- 1266
- 02:02:14,947 --> 02:02:16,517
- bán làm nô lệ tình dục...
- 1267
- 02:02:16,518 --> 02:02:19,595
- và bị ép làm công cụ giết
- chóc của quân đội LRA
- 1268
- 02:02:23,985 --> 02:02:27,493
- Cho đến ngày hôm nay, Sam Childers
- vẫn tiếp tục chiến đấu...
- 1269
- 02:02:27,494 --> 02:02:30,138
- vì những đứa trẻ ở Nam
- Sudan và Bắc Ugandan
- 1270
- 02:02:33,253 --> 02:02:35,369
- Sam và Lynn vẫn
- chung sống với nhau.
- 1271
- 02:02:35,370 --> 02:02:40,190
- Lynn tiếp tục điều hành nhà thờ Shekinal
- Fellowship ở Central City, Pennsylvania
- 1272
- 02:06:31,959 --> 02:06:35,501
- Đối với tôi, việc ngồi đây và đưa ra
- những lý do để làm cho mọi việc đúng đắn,
- 1273
- 02:06:35,584 --> 02:06:36,667
- Thì tôi không làm được.
- 1274
- 02:06:36,751 --> 02:06:39,667
- Nhưng điều tôi muốn hỏi
- mọi người ở ngoài đấy,
- 1275
- 02:06:40,042 --> 02:06:44,501
- Tất cả những người có con cái,
- có anh, chị, em.
- 1276
- 02:06:45,084 --> 02:06:49,459
- Nếu con hoặc gia đình của các bạn
- bị bắt đi,
- 1277
- 02:06:49,542 --> 02:06:53,376
- Nếu một kẻ tâm thần,
- một tên khủng bố xông vào,
- 1278
- 02:06:53,459 --> 02:06:57,126
- bắt đi con hoặc thành viên
- trong gia đình bạn,
- 1279
- 02:06:57,209 --> 02:07:00,584
- Và nếu tôi nói với các bạn,
- "Tôi có thể mang họ về,"
- 1280
- 02:07:01,542 --> 02:07:04,126
- Thì tôi làm việc đó thế nào
- có quan trọng không?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement