Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:20,751 --> 00:00:24,334
- <i>Incluso hasta el
- último latido del corazón,</i>
- 2
- 00:00:25,751 --> 00:00:27,459
- <i>tengo que asegurarme
- de que mi oponente...</i>
- 3
- 00:00:28,459 --> 00:00:29,459
- <i>¡Caiga!</i>
- 4
- 00:01:50,209 --> 00:01:51,953
- <i>No puedo morir.</i>
- 5
- 00:01:51,959 --> 00:01:55,834
- <i>Porque me digo a mí
- mismo que soy invencible.</i>
- 6
- 00:02:00,293 --> 00:02:01,993
- <i>Padre.</i>
- 7
- 00:02:08,793 --> 00:02:10,634
- <i>¡Pobre chico!</i>
- 8
- 00:02:24,126 --> 00:02:25,926
- Muchacho.
- 9
- 00:02:26,876 --> 00:02:29,001
- - ¡Fei! Mi caja médica.
- - Sí.
- 10
- 00:02:30,334 --> 00:02:31,734
- Regresé.
- 11
- 00:02:32,168 --> 00:02:34,668
- - ¡Coman o se enfriará!
- - ¡Sí!
- 12
- 00:02:35,501 --> 00:02:38,001
- Usaré acupuntura para
- estimular su energía.
- 13
- 00:02:38,459 --> 00:02:40,376
- Cuando fluye
- suavemente, uno vive.
- 14
- 00:02:40,418 --> 00:02:42,334
- Cuando se
- invierte, uno muere.
- 15
- 00:02:42,668 --> 00:02:45,792
- Es muy importante para nosotros
- los practicantes de artes marciales.
- 16
- 00:02:45,793 --> 00:02:47,867
- Recuerda cada punto
- vital que te he enseñado.
- 17
- 00:02:47,868 --> 00:02:49,334
- Sí, padre.
- 18
- 00:02:49,834 --> 00:02:51,634
- El otro chico murió.
- 19
- 00:02:51,918 --> 00:02:53,376
- ¿Él morirá también?
- 20
- 00:02:54,334 --> 00:02:55,984
- Haré todo
- lo que pueda.
- 21
- 00:02:56,251 --> 00:02:57,981
- Un patógeno frío ha
- entrado en su cuerpo.
- 22
- 00:02:58,168 --> 00:02:59,989
- Además,
- está desnutrido.
- 23
- 00:03:00,334 --> 00:03:02,834
- ¡Es inútil! ¡No
- puedes salvarlo!
- 24
- 00:03:03,626 --> 00:03:04,989
- Siempre recuerda...
- 25
- 00:03:05,293 --> 00:03:08,376
- <i>Jamás te rindas, no importa cuán
- desesperada sea la situación.</i>
- 26
- 00:03:13,376 --> 00:03:14,983
- No dejaré
- que mueras.
- 27
- 00:03:15,418 --> 00:03:17,793
- ¡Tienes que levantarte!
- No vas a morir.
- 28
- 00:03:18,709 --> 00:03:21,168
- Puedes quedarte
- con mis cacahuates.
- 29
- 00:03:21,959 --> 00:03:23,459
- ¡Levántate!
- 30
- 00:03:28,751 --> 00:03:31,459
- Escucha, mi nombre
- es Wong Fei Hung.
- 31
- 00:03:31,918 --> 00:03:33,618
- Las personas me
- llaman pequeño Fei.
- 32
- 00:03:33,709 --> 00:03:35,359
- Me digo a mí mismo
- que soy invencible.
- 33
- 00:03:35,709 --> 00:03:38,751
- ¿Qué por qué soy tan fuerte?
- Déjame decirte por qué.
- 34
- 00:03:39,209 --> 00:03:40,989
- Es porque
- soy invencible.
- 35
- 00:03:43,490 --> 00:03:48,290
- <b>"EL SURGIMIENTO
- DE LA LEYENDA."</b>
- 36
- 00:03:58,418 --> 00:04:00,876
- <i>Este no es el primer
- cadáver perdido en el mar.</i>
- 37
- 00:04:01,751 --> 00:04:03,818
- <i>Muchos trabajadores
- han desaparecido del</i>
- 38
- 00:04:03,819 --> 00:04:05,918
- <i>almacén de la Pandilla
- del Tigre Negro.</i>
- 39
- 00:04:06,209 --> 00:04:08,751
- <i>Este trabajador informó
- a la Magistratura.</i>
- 40
- 00:04:08,793 --> 00:04:11,126
- <i>Al final, él
- también desapareció.</i>
- 41
- 00:04:16,127 --> 00:04:18,627
- <b>El siglo 19 fue testigo del
- declive de la Dinastía Qing.</b>
- 42
- 00:04:18,628 --> 00:04:21,188
- <b>Rebeliones, guerras, desastres
- naturales, problemas económicos</b>
- 43
- 00:04:21,189 --> 00:04:23,729
- <b> e invasiones llevaron al
- rápido declive del país.</b>
- 44
- 00:04:23,730 --> 00:04:26,430
- <b>Fue el período más
- oscuro en la historia.</b>
- 45
- 00:04:32,251 --> 00:04:34,759
- <i>Esta es la zona del delta
- del río Perla Guangzhou.</i>
- 46
- 00:04:34,834 --> 00:04:38,493
- <i>También conocida como la
- Ruta Marina de la Seda en China.</i>
- 47
- 00:04:38,834 --> 00:04:42,334
- <i>Solía ser un próspero paso
- marítimo para el comercio exterior.</i>
- 48
- 00:04:42,668 --> 00:04:44,858
- <i>Pero con la prohibición
- del comercio marítimo</i>
- 49
- 00:04:44,859 --> 00:04:46,958
- <i>de la dinastía Qing y
- la Guerra del Opio,</i>
- 50
- 00:04:46,959 --> 00:04:49,668
- <i>la antigua gloria se
- perdió para siempre.</i>
- 51
- 00:05:57,876 --> 00:05:59,983
- <i>Este almacén pertenece a
- la pandilla del Tigre Negro.</i>
- 52
- 00:06:00,251 --> 00:06:04,168
- <i>Ellos y la Pandilla del Mar
- del Norte dominan el muelle.</i>
- 53
- 00:06:09,793 --> 00:06:11,708
- <i>Las dos pandillas
- pelearon muchos años,</i>
- 54
- 00:06:11,709 --> 00:06:13,792
- <i>por los derechos a
- controlar el muelle,</i>
- 55
- 00:06:13,793 --> 00:06:16,834
- <i>y monopolizar el
- lucrativo comercio foráneo.</i>
- 56
- 00:06:22,126 --> 00:06:23,751
- <i>Además del
- negocio del muelle,</i>
- 57
- 00:06:23,918 --> 00:06:25,988
- <i>también son dueños
- de los fumaderos</i>
- 58
- 00:06:25,989 --> 00:06:27,989
- <i>de opio, casas de
- juego y prostíbulos.</i>
- 59
- 00:06:28,793 --> 00:06:29,834
- <i>¡De prisa!
- ¡De prisa!</i>
- 60
- 00:06:30,251 --> 00:06:32,293
- Muevan
- esas por acá.
- 61
- 00:06:32,834 --> 00:06:34,668
- ¡Ten cuidado!
- ¡Ten cuidado!
- 62
- 00:06:35,126 --> 00:06:36,834
- ¡Vamos, continúen!
- 63
- 00:06:37,668 --> 00:06:38,668
- ¡De prisa!
- 64
- 00:06:42,168 --> 00:06:43,168
- ¡Apúrate!
- 65
- 00:06:43,418 --> 00:06:44,918
- <i>¡Muévete!</i>
- 66
- 00:06:46,668 --> 00:06:47,909
- <i>¡Apúrense!</i>
- 67
- 00:06:48,668 --> 00:06:50,376
- <i>¡Muevan todas
- esas cosas!</i>
- 68
- 00:07:07,376 --> 00:07:09,668
- ¡Otros 100
- trabajadores!
- 69
- 00:07:12,626 --> 00:07:13,986
- ¡Contratando!
- 70
- 00:07:16,084 --> 00:07:19,334
- <i>Si pagas tus deudas
- te contratan.</i>
- 71
- 00:07:19,751 --> 00:07:22,292
- <i>Sin un centavo,
- sólo queda la suerte.</i>
- 72
- 00:07:22,293 --> 00:07:23,659
- ¡Ustedes
- cinco, entren!
- 73
- 00:07:23,793 --> 00:07:26,126
- - ¡Vayan para allá!
- - ¡Tú! Acércate.
- 74
- 00:07:26,626 --> 00:07:28,834
- Querido...
- 75
- 00:07:30,251 --> 00:07:32,459
- ¡Despierta, por
- favor, despierta!
- 76
- 00:07:37,959 --> 00:07:40,168
- ¡Por favor, despierta!
- 77
- 00:07:46,918 --> 00:07:49,793
- Este muelle pertenece a la
- Pandilla del Tigre Negro.
- 78
- 00:07:52,751 --> 00:07:54,631
- ¿Quién se atreve a informar
- a la Magistratura?
- 79
- 00:07:55,376 --> 00:07:58,959
- ¿Qué están mirando?
- ¡Piérdanse!
- 80
- 00:07:59,043 --> 00:08:00,751
- Váyanse.
- ¡Lárguense!
- 81
- 00:08:00,834 --> 00:08:02,709
- <i>La Pandilla del Tigre Negro
- tiene tres mandamases.</i>
- 82
- 00:08:02,834 --> 00:08:05,551
- <i>Este es el sanguinario
- Primer Tigre.</i>
- 83
- 00:08:06,252 --> 00:08:09,252
- <i>Muelle Huangpu, Guangzhou.
- Dinastía Qing, 1868 A.C.</i>
- 84
- 00:08:09,709 --> 00:08:11,209
- <i>¡Váyanse!
- ¡Piérdanse!</i>
- 85
- 00:08:17,418 --> 00:08:20,208
- <i>Este muelle controlado
- por la Pandilla,</i>
- 86
- 00:08:20,209 --> 00:08:22,133
- <i>es un paraíso para los
- comerciantes extranjeros.</i>
- 87
- 00:08:22,134 --> 00:08:24,426
- <i>Pero un infierno
- para los estibadores.</i>
- 88
- 00:08:35,668 --> 00:08:36,988
- <i>¡Hagan
- sus apuestas!</i>
- 89
- 00:08:37,126 --> 00:08:39,126
- <i>¡Deprisa! ¡Hagan
- sus apuestas!</i>
- 90
- 00:08:39,334 --> 00:08:41,376
- ¡La próxima debe
- ser grande!
- 91
- 00:08:41,834 --> 00:08:44,168
- ¡Muéstralo!
- ¡Muéstralo!
- 92
- 00:08:44,334 --> 00:08:46,709
- Joven Maestro, los guerreros
- temerarios han llegado.
- 93
- 00:08:47,668 --> 00:08:49,734
- ¡Banca llévate todo!
- ¡Recoge todas las apuestas!
- 94
- 00:08:52,959 --> 00:08:56,209
- - ¿Qué haces?
- - ¿Qué? ¿Y qué?
- 95
- 00:08:56,793 --> 00:08:59,251
- <i>Este es el
- avaricioso Segundo Tigre.</i>
- 96
- 00:08:59,709 --> 00:09:02,251
- Maestro, elegí a
- estas chicas.
- 97
- 00:09:06,126 --> 00:09:07,906
- Envíalas a los barcos
- de cortesanas.
- 98
- 00:09:08,084 --> 00:09:10,209
- Ella, déjamela.
- 99
- 00:09:16,251 --> 00:09:19,084
- <i>Este es el lujurioso
- Tercer tigre.</i>
- 100
- 00:09:19,876 --> 00:09:21,236
- Los guerreros
- temerarios han llegado.
- 101
- 00:09:21,584 --> 00:09:22,984
- Bien.
- 102
- 00:09:26,751 --> 00:09:28,751
- He estado en la
- Pandilla por seis años.
- 103
- 00:09:29,251 --> 00:09:33,251
- Nunca pensé que tendría una
- oportunidad de conocer al Maestro.
- 104
- 00:09:34,668 --> 00:09:36,426
- ¡Hola, hermano!
- 105
- 00:09:36,918 --> 00:09:39,918
- Todos me llaman "Gran
- Diente." ¿Cuál es tu nombre.
- 106
- 00:09:44,668 --> 00:09:45,988
- No tiene modales.
- 107
- 00:09:46,209 --> 00:09:48,451
- ¿Sabes por qué
- estamos aquí?
- 108
- 00:09:49,126 --> 00:09:52,793
- Mi superior me pidió que lo
- sustituyera para ver al Maestro.
- 109
- 00:09:52,834 --> 00:09:55,251
- Es una oportunidad
- para ampliar mi visión.
- 110
- 00:09:55,418 --> 00:09:57,576
- <i>Y yo.. me
- he decidido...</i>
- 111
- 00:09:57,668 --> 00:09:59,984
- <i>A convertirme en el Cuarto
- Tigre de la Pandilla del Tigre Negro.</i>
- 112
- 00:10:00,251 --> 00:10:03,626
- ¿Sabes por qué el maestro
- de la pandilla quiere vernos?
- 113
- 00:10:06,168 --> 00:10:09,793
- <i>Esta... es una promesa
- que le hice a mi hermano.</i>
- 114
- 00:10:19,793 --> 00:10:21,834
- Maestro, los guerreros
- temerarios están aquí.
- 115
- 00:10:25,168 --> 00:10:26,959
- Son los mejores
- jefes jóvenes que han
- 116
- 00:10:26,960 --> 00:10:28,959
- estado con nosotros
- durante más de cinco años.
- 117
- 00:10:30,160 --> 00:10:33,160
- <b>Jefe de la Pandilla.</b>
- 118
- 00:10:34,209 --> 00:10:35,376
- ¡Saludos, Maestro!
- 119
- 00:10:36,793 --> 00:10:38,968
- ¿Cómo te atreves a
- traicionar la pandilla
- 120
- 00:10:38,969 --> 00:10:40,969
- y quemar nuestro
- barco de obreros?
- 121
- 00:10:42,334 --> 00:10:45,668
- Dinos el nombre de
- tus conspiradores.
- 122
- 00:10:46,001 --> 00:10:49,751
- ¡Tal vez el Maestro
- perdone tu vida!
- 123
- 00:10:50,251 --> 00:10:51,651
- ¡De ningún modo!
- 124
- 00:10:51,834 --> 00:10:53,418
- ¡Nunca traicionaré
- a mis compañeros!
- 125
- 00:10:53,501 --> 00:10:55,959
- Ustedes nos secuestraron
- y nos vendieron a los
- 126
- 00:10:55,960 --> 00:10:58,459
- extranjeros como obreros
- de trabajo forzado.
- 127
- 00:10:58,793 --> 00:11:00,834
- ¡Eso está
- prohibido por Dios!
- 128
- 00:11:00,876 --> 00:11:04,918
- No trabajamos para ser
- vendidos como productos baratos.
- 129
- 00:11:05,459 --> 00:11:11,418
- Somos carne y sangre, con
- esposas y familias, no sus...
- 130
- 00:11:19,709 --> 00:11:22,376
- Hay un precio
- por ser un héroe.
- 131
- 00:11:22,876 --> 00:11:24,568
- ¿Por qué no
- lo esquivaste?
- 132
- 00:11:24,668 --> 00:11:27,451
- - Porque no tengo miedo.
- - ¿Por qué no tienes miedo?
- 133
- 00:11:29,918 --> 00:11:32,576
- Simplemente no lo tengo.
- 134
- 00:11:35,793 --> 00:11:37,093
- Traigan el té.
- 135
- 00:12:23,834 --> 00:12:25,234
- Bebe.
- 136
- 00:12:32,751 --> 00:12:35,209
- Quien pueda traerme
- la cabeza del
- 137
- 00:12:35,210 --> 00:12:38,709
- Maestro de la Pandilla
- del Mar del Norte
- 138
- 00:12:38,918 --> 00:12:42,293
- estará haciendo a la Pandilla,
- un servicio distinguido.
- 139
- 00:12:42,668 --> 00:12:46,750
- Quien logre eso, hará que
- rompa la regla de la Pandilla
- 140
- 00:12:46,751 --> 00:12:49,334
- y lo tomaré como mi
- cuarto hijo adoptado.
- 141
- 00:12:55,876 --> 00:12:59,793
- ¡Juramos traer la cabeza del
- Jefe de la Pandilla del Mar del Norte!
- 142
- 00:13:10,709 --> 00:13:12,709
- Maestro de la Pandilla
- del Mar del Norte.
- 143
- 00:13:25,293 --> 00:13:28,168
- Si no te mato hoy...
- 144
- 00:13:29,126 --> 00:13:30,959
- Tampoco saldré
- de aquí vivo.
- 145
- 00:18:38,168 --> 00:18:39,809
- ¡Padre!
- 146
- 00:18:44,793 --> 00:18:46,293
- ¡Muévanse!
- 147
- 00:19:05,834 --> 00:19:07,534
- ¡Muévanse!
- 148
- 00:19:09,126 --> 00:19:10,826
- ¡Apártate!
- 149
- 00:19:30,376 --> 00:19:31,625
- ¡Maestro!
- 150
- 00:19:31,626 --> 00:19:34,209
- - ¡Padre!
- - ¡Padre!
- 151
- 00:19:43,793 --> 00:19:45,593
- Es mi hijo adoptado.
- 152
- 00:19:45,834 --> 00:19:47,592
- No lo quiero muerto,
- lo quiero vivo.
- 153
- 00:19:47,593 --> 00:19:48,968
- Sí, padre.
- 154
- 00:19:48,976 --> 00:19:52,208
- Conseguiremos el mejor
- médico para cuidarlo.
- 155
- 00:19:52,209 --> 00:19:54,293
- Ninguno de ustedes
- me trajo la cabeza del
- 156
- 00:19:54,294 --> 00:19:56,294
- Maestro de la Pandilla
- del Mar del Norte.
- 157
- 00:19:56,793 --> 00:19:58,334
- Ya sea que te lo
- estás tomando con calma
- 158
- 00:19:58,418 --> 00:20:00,178
- o te concentras demasiado
- en pelear entre ustedes.
- 159
- 00:20:00,376 --> 00:20:02,196
- ¡Has perdido el instinto
- asesino que él tiene!
- 160
- 00:20:02,209 --> 00:20:03,993
- - Sí.
- - El Maestro tiene razón.
- 161
- 00:20:04,334 --> 00:20:06,709
- Felicitaciones por tomar
- otro hijo adoptado.
- 162
- 00:20:06,876 --> 00:20:10,293
- ¡Felicitaciones por tomar
- otro hijo adoptado!
- 163
- 00:20:10,834 --> 00:20:12,493
- Cuelga la cabeza
- cortada sobre el arco.
- 164
- 00:20:12,668 --> 00:20:16,618
- ¡Que todos sepan quién tiene
- el control del muelle ahora!
- 165
- 00:20:16,709 --> 00:20:18,009
- Sí.
- 166
- 00:20:24,376 --> 00:20:27,668
- No puedes morir. No
- puedes morir así como así.
- 167
- 00:20:28,376 --> 00:20:30,329
- No es fácil para ti
- obtener esa posición.
- 168
- 00:20:30,459 --> 00:20:33,418
- Esas heridas
- habrían sido inútiles.
- 169
- 00:20:34,418 --> 00:20:35,418
- Tengo suerte.
- 170
- 00:20:35,834 --> 00:20:38,793
- Después de todo puedo
- tener una comida decente.
- 171
- 00:20:39,459 --> 00:20:41,218
- Tienes que ponerte
- bien pase lo que pase.
- 172
- 00:20:42,376 --> 00:20:43,676
- Sí.
- 173
- 00:20:44,376 --> 00:20:45,986
- ¿Por qué
- esperaste por mí?
- 174
- 00:20:46,376 --> 00:20:48,176
- Me salvaste una
- vez, ¿recuerdas?
- 175
- 00:20:48,418 --> 00:20:50,834
- En el noveno día del
- mes pasado en el teatro.
- 176
- 00:20:51,376 --> 00:20:52,776
- ¿Lo olvidaste?
- 177
- 00:20:53,418 --> 00:20:55,834
- - Estás equivocado.
- - Claro que no.
- 178
- 00:20:55,918 --> 00:20:59,209
- Eres muy feo. No es
- posible que me equivoque.
- 179
- 00:21:01,918 --> 00:21:05,293
- Como sea, somos
- compañeros ahora.
- 180
- 00:21:12,168 --> 00:21:18,251
- Siempre quise seguir a un
- tipo duro y ser un tipo duro.
- 181
- 00:21:18,376 --> 00:21:21,834
- Mi padre era
- un gran peleador.
- 182
- 00:21:22,376 --> 00:21:24,834
- Su Trigrama de 8 movimientos
- con la vara era formidable.
- 183
- 00:21:25,334 --> 00:21:29,509
- Pero se hizo adicto al opio
- y vendió a mis hermanos.
- 184
- 00:21:30,709 --> 00:21:34,459
- ¡Pero basta de él! Déjame
- contarte mi historia.
- 185
- 00:21:35,293 --> 00:21:37,334
- Soy un buen
- hombre en realidad.
- 186
- 00:21:37,793 --> 00:21:40,418
- No estaba así
- hace siete años...
- 187
- 00:21:47,034 --> 00:21:48,876
- Oye, despierta. ¡Oye!
- 188
- 00:21:52,709 --> 00:21:56,334
- Si no quieres que
- muera... ¡Cállate!
- 189
- 00:22:04,668 --> 00:22:08,168
- Descansa bien,
- no hables mucho.
- 190
- 00:22:33,376 --> 00:22:36,251
- Una vez que aprenda esto,
- le enseñaré al pequeño Fiery.
- 191
- 00:22:36,876 --> 00:22:38,476
- No quiero aprender.
- 192
- 00:22:40,209 --> 00:22:42,501
- Tócalo otra vez
- hermana Fei.
- 193
- 00:22:47,501 --> 00:22:49,251
- La pequeña Fa
- está en problemas.
- 194
- 00:22:49,376 --> 00:22:51,293
- El villano Maestro
- Li se la llevó.
- 195
- 00:22:52,834 --> 00:22:54,793
- - ¡Vamos!
- - ¡Andando!
- 196
- 00:22:56,876 --> 00:22:58,476
- - ¡Muévanse!
- - ¡Muévanse!
- 197
- 00:22:59,376 --> 00:23:01,293
- <i>¡Suéltala!</i>
- 198
- 00:23:01,793 --> 00:23:04,709
- ¡Por favor, deje ir
- a mi hija, se lo pido!
- 199
- 00:23:04,876 --> 00:23:06,625
- - ¡Mamá!
- - ¡Por favor, déjela ir!
- 200
- 00:23:06,626 --> 00:23:07,986
- ¡Muévete!
- 201
- 00:23:11,626 --> 00:23:13,093
- ¡Te mataré!
- 202
- 00:23:42,626 --> 00:23:44,751
- Esa es la cabeza del Maestro
- de la Pandilla del Mar del Norte.
- 203
- 00:23:47,751 --> 00:23:50,876
- No lo haga.
- 204
- 00:23:52,626 --> 00:23:55,709
- Padre, perdóname...
- 205
- 00:23:58,793 --> 00:24:00,626
- Por no ser
- un buen hijo.
- 206
- 00:24:02,543 --> 00:24:04,259
- Joven Maestro.
- 207
- 00:24:06,751 --> 00:24:08,126
- Juro...
- 208
- 00:24:09,834 --> 00:24:13,626
- ¡Vengar tu muerte!
- 209
- 00:24:16,626 --> 00:24:19,459
- Mi padre ha sido asesinado
- por la Pandilla del Tigre negro.
- 210
- 00:24:19,918 --> 00:24:22,918
- ¿Y tú les ofreces todos los
- negocios de los cinco barcos?
- 211
- 00:24:24,543 --> 00:24:28,709
- La Pandilla del Mar del Norte no
- había tenido problemas antes.
- 212
- 00:24:30,126 --> 00:24:32,959
- Incluso los fumaderos de
- opio siguieron tus reglas.
- 213
- 00:24:34,126 --> 00:24:35,981
- ¿Cuál es el significado
- de todo esto?
- 214
- 00:24:35,993 --> 00:24:37,809
- ¿No tienes ningún respeto por
- los principios del bajo mundo?
- 215
- 00:24:37,893 --> 00:24:39,651
- No conozco las reglas
- del bajo mundo.
- 216
- 00:24:39,793 --> 00:24:43,001
- La guerra es entre tú y
- la Pandilla del Tigre Negro.
- 217
- 00:24:43,251 --> 00:24:47,001
- No nos interesa quién
- tiene influencia aquí,
- 218
- 00:24:47,293 --> 00:24:50,168
- los comerciantes extranjeros
- van a hacer negocios con ellos.
- 219
- 00:24:50,959 --> 00:24:52,559
- Está bien.
- 220
- 00:24:54,751 --> 00:24:56,251
- ¡Ya verás!
- 221
- 00:25:09,793 --> 00:25:11,393
- <i>Joven Maestro.</i>
- 222
- 00:25:11,626 --> 00:25:13,126
- <i>¿Se quemó?</i>
- 223
- 00:25:15,126 --> 00:25:16,826
- <i>Cuando era joven...</i>
- 224
- 00:25:17,126 --> 00:25:18,784
- <i>¡Las cicatrices
- eran de por vida!</i>
- 225
- 00:25:18,918 --> 00:25:20,968
- Debe ser la
- voluntad de Dios.
- 226
- 00:25:21,709 --> 00:25:24,876
- Esa cicatriz luce
- justo como un tigre.
- 227
- 00:25:27,709 --> 00:25:30,500
- Ahora eres el hijo
- adoptado de la Pandilla.
- 228
- 00:25:30,501 --> 00:25:35,668
- <i>A la par con Norte del Mal,
- Cuervo Negro y Serpiente Antigua.</i>
- 229
- 00:25:35,834 --> 00:25:39,543
- <i>Para ayudar al Maestro a
- ocuparse de los negocios del Muelle.</i>
- 230
- 00:25:40,251 --> 00:25:43,593
- <i>El fumadero de opio, la sala de
- juegos y el barco de cortesanas.</i>
- 231
- 00:25:43,793 --> 00:25:46,209
- <i>Y la bóveda del dinero...</i>
- 232
- 00:25:47,501 --> 00:25:50,209
- <i>¿El dinero obtenido de los
- negocios se guarda en la bóveda?</i>
- 233
- 00:25:50,543 --> 00:25:55,209
- <i>Dos llaves se requieren para
- abrirla, una de oro y otra de plata.</i>
- 234
- 00:25:55,626 --> 00:25:58,209
- <i>El Maestro Lei
- tiene una llave.</i>
- 235
- 00:25:58,543 --> 00:26:00,551
- <i>La otra está
- en manos de los</i>
- 236
- 00:26:00,552 --> 00:26:02,751
- <i>dos hijos con el
- negocio más rentable.</i>
- 237
- 00:26:04,709 --> 00:26:07,543
- ¿Cuál de los dos tiene el
- mejor rendimiento ahora?
- 238
- 00:26:07,584 --> 00:26:09,875
- Por supuesto, es Cuervo Negro,
- que se encarga de las salas de juego.
- 239
- 00:26:09,876 --> 00:26:12,918
- <i>Y el astuto
- Serpiente Antigua.</i>
- 240
- 00:26:13,459 --> 00:26:17,251
- <i>Ambos deben estar presentes
- para tener acceso a la bóveda.</i>
- 241
- 00:26:17,459 --> 00:26:20,668
- <i>Para monitorearse uno al otro
- y compartir responsabilidad.</i>
- 242
- 00:26:21,543 --> 00:26:24,125
- Nadie más
- tiene la llave.
- 243
- 00:26:24,126 --> 00:26:26,751
- <i>Es inútil incluso si
- conoces la ubicación.</i>
- 244
- 00:26:27,709 --> 00:26:29,884
- La pequeña Fa ha sido
- raptada por el Villano Li.
- 245
- 00:26:30,251 --> 00:26:33,543
- Padre, te lo ruego,
- por favor, mátalo.
- 246
- 00:26:34,251 --> 00:26:37,993
- Hay más de un
- villano en este mundo.
- 247
- 00:26:48,709 --> 00:26:50,543
- ¡Papá, mátalo!
- 248
- 00:26:52,793 --> 00:26:53,843
- ¿Dónde está?
- 249
- 00:26:53,844 --> 00:26:56,293
- Ya la vendí, no tiene
- sentido golpearme.
- 250
- 00:27:02,494 --> 00:27:07,294
- <b>BARCO DE CORTESANAS.</b>
- 251
- 00:27:23,251 --> 00:27:25,459
- Suba al bote para
- relajarse, Maestro.
- 252
- 00:27:26,501 --> 00:27:29,209
- <i>Maestro, las chicas cantarán
- y danzarán para usted.</i>
- 253
- 00:27:54,918 --> 00:27:56,293
- Gracias, Cuarto
- Joven Maestro.
- 254
- 00:27:57,793 --> 00:27:59,834
- Mi familia comerá caldo
- de pescado esta noche.
- 255
- 00:28:09,626 --> 00:28:11,458
- <i>En honor a los
- ancestros de la familia Lei,</i>
- 256
- 00:28:11,459 --> 00:28:16,501
- <i>desde hoy, anuncio a Fei
- como mi Cuarto Hijo adoptado.</i>
- 257
- 00:28:25,918 --> 00:28:28,668
- Padre, por favor,
- tome este té.
- 258
- 00:28:29,459 --> 00:28:32,543
- ¡Felicitaciones Maestro Lei por
- sus cuatro hijos distinguidos!
- 259
- 00:28:33,126 --> 00:28:35,366
- <i>Hoy el Maestro celebra la
- adopción de su cuarto hijo.</i>
- 260
- 00:28:35,793 --> 00:28:37,884
- <i>Hemos estado
- esperando mucho tiempo.</i>
- 261
- 00:28:38,501 --> 00:28:39,501
- ¡Vamos!
- 262
- 00:28:40,543 --> 00:28:42,626
- Nosotros, la
- Pandilla de los Huérfanos...
- 263
- 00:28:43,126 --> 00:28:45,501
- Se levantará contra la
- Pandilla del Tigre Negro.
- 264
- 00:28:46,126 --> 00:28:48,469
- ¡Y rendiremos homenaje a todas
- las almas perdidas del muelle!
- 265
- 00:28:48,543 --> 00:28:50,134
- ¡Hermanos, beban!
- 266
- 00:28:50,209 --> 00:28:51,551
- ¡Beban!
- 267
- 00:28:53,709 --> 00:28:55,251
- ¡Sí!
- 268
- 00:29:00,209 --> 00:29:04,084
- <i>Si quieres
- infundir respeto...</i>
- 269
- 00:29:04,668 --> 00:29:06,951
- <i>Es necesario que la
- gente te tema.</i>
- 270
- 00:29:08,209 --> 00:29:10,626
- <i>Si alguien se
- atreve a desafiarte...</i>
- 271
- 00:29:10,918 --> 00:29:13,584
- <i>Es porque ya no
- eres una amenaza.</i>
- 272
- 00:29:22,209 --> 00:29:25,168
- <i>Elimina a la Pandilla del Mar
- del Norte de una vez por todas.</i>
- 273
- 00:29:25,876 --> 00:29:28,793
- <i>Y haz que las personas
- sepan quién está a cargo.</i>
- 274
- 00:29:31,626 --> 00:29:33,309
- <i>Ese año, la Pandilla
- del Tigre Negro</i>
- 275
- 00:29:33,310 --> 00:29:34,980
- <i>persiguió sin piedad
- a sus enemigos.</i>
- 276
- 00:29:35,126 --> 00:29:36,926
- <i>Mientras que el hijo
- de la Pandilla del Mar</i>
- 277
- 00:29:36,927 --> 00:29:38,727
- <i>del Norte vengaba la
- muerte de su padre.</i>
- 278
- 00:29:43,793 --> 00:29:45,959
- <i>Y como había predicho,</i>
- 279
- 00:29:46,459 --> 00:29:49,793
- <i>la Pandilla del Tigre Negro tomó
- el control del muelle finalmente.</i>
- 280
- 00:30:10,543 --> 00:30:11,743
- Y yo...
- 281
- 00:30:11,876 --> 00:30:15,501
- <i>Realmente me convertí en otro
- vicioso Tigre con el Maestro Lei.</i>
- 282
- 00:30:18,168 --> 00:30:19,468
- ¡Salgan, piérdanse!
- 283
- 00:30:53,543 --> 00:30:54,843
- <i>Fei.</i>
- 284
- 00:30:56,918 --> 00:30:58,318
- <i>¡Padre!</i>
- 285
- 00:31:03,834 --> 00:31:05,234
- <i>¡Pequeña Fa!</i>
- 286
- 00:31:17,709 --> 00:31:19,793
- Has gritado el nombre de Pequeña
- Fa tres veces esta noche.
- 287
- 00:31:20,209 --> 00:31:21,989
- ¿Malos sueños otra vez?
- 288
- 00:31:25,668 --> 00:31:29,668
- Quizás pequeña Fa ha
- caído en la prostitución.
- 289
- 00:31:30,668 --> 00:31:32,109
- ¿Y eso?
- 290
- 00:31:32,751 --> 00:31:34,781
- Puedes llamarme
- Fa si prefieres.
- 291
- 00:31:34,959 --> 00:31:37,026
- Tal vez pueda
- aliviar tu nostalgia.
- 292
- 00:31:37,027 --> 00:31:38,027
- No.
- 293
- 00:31:40,543 --> 00:31:43,334
- Lo siento,
- no te ofendas.
- 294
- 00:31:44,334 --> 00:31:47,584
- Entiendo, no te
- pongas tan serio.
- 295
- 00:31:50,293 --> 00:31:55,709
- Sé que me desprecias
- por ser una prostituta.
- 296
- 00:32:00,251 --> 00:32:03,126
- Mis manos están llenas de
- sangre, tampoco soy puro.
- 297
- 00:32:04,459 --> 00:32:06,984
- Está bien mientras el
- corazón permanezca puro.
- 298
- 00:32:17,959 --> 00:32:19,934
- <i>Mi padre, un
- brillante doctor y</i>
- 299
- 00:32:19,935 --> 00:32:22,435
- <i>maestro del doble
- puño del Tigre-Grulla...</i>
- 300
- 00:32:23,168 --> 00:32:25,918
- <i>Inició una sala médica para
- salvar las vidas de los necesitados.</i>
- 301
- 00:32:26,584 --> 00:32:30,501
- <i>Sin embargo, al final, perdió
- ante el poderío de una antorcha.</i>
- 302
- 00:32:43,751 --> 00:32:46,626
- ¡Sálvennos!
- 303
- 00:32:47,293 --> 00:32:49,626
- ¡Rápido, salgan!
- 304
- 00:32:52,709 --> 00:32:54,542
- Fei, sácalos
- de aquí primero.
- 305
- 00:32:54,543 --> 00:32:56,751
- ¡Padre! ¡Maestro!
- 306
- 00:32:58,501 --> 00:32:59,581
- ¿Han visto al
- pequeño Fiery?
- 307
- 00:32:59,709 --> 00:33:00,709
- No.
- 308
- 00:33:02,793 --> 00:33:04,751
- ¡Fiery! ¡Fiery!
- 309
- 00:33:09,834 --> 00:33:11,334
- ¡Pequeño Fiery!
- 310
- 00:33:13,168 --> 00:33:16,834
- Déjame, vete antes de
- que sea demasiado tarde.
- 311
- 00:33:17,501 --> 00:33:19,834
- Seremos hermanos otra
- vez en la próxima vida.
- 312
- 00:33:19,959 --> 00:33:21,439
- ¡No me importa
- la próxima vida!
- 313
- 00:33:21,501 --> 00:33:23,834
- ¡Tu vida es
- mi vida ahora!
- 314
- 00:33:35,668 --> 00:33:37,151
- ¡Vayan!
- 315
- 00:33:39,918 --> 00:33:41,318
- ¡Padre!
- 316
- 00:33:45,751 --> 00:33:47,334
- ¡Maestro!
- ¡Maestro!
- 317
- 00:34:01,501 --> 00:34:02,801
- Por aquí, por favor.
- 318
- 00:34:06,126 --> 00:34:07,866
- El Cuarto Joven
- Maestro está aquí.
- 319
- 00:34:07,918 --> 00:34:09,868
- ¡Cuarto Joven Maestro!
- 320
- 00:34:11,209 --> 00:34:11,989
- Por favor.
- 321
- 00:34:12,126 --> 00:34:14,792
- ¡Venga vamos
- a brindar por él!
- 322
- 00:34:14,793 --> 00:34:16,126
- ¡Sí!
- 323
- 00:34:16,793 --> 00:34:18,543
- Cuarto Maestro,
- por favor.
- 324
- 00:34:19,209 --> 00:34:20,609
- Siéntense.
- 325
- 00:34:46,584 --> 00:34:52,501
- ¿Por qué el hermano Norte del Mal
- lleva un bastón como un anciano?
- 326
- 00:34:56,543 --> 00:34:58,151
- Está hablando de mí.
- 327
- 00:34:58,209 --> 00:34:59,981
- ¿Encuentras
- eso gracioso?
- 328
- 00:35:02,751 --> 00:35:05,834
- Quiero hacer un brindis por
- nuestro pequeño hermano.
- 329
- 00:35:07,209 --> 00:35:08,793
- Claro, no
- hay problema.
- 330
- 00:35:09,251 --> 00:35:10,551
- - Bebamos.
- - Bebamos.
- 331
- 00:35:15,751 --> 00:35:17,234
- ¿Un brindis por él?
- 332
- 00:35:17,793 --> 00:35:19,784
- ¡Una lección
- de mi parte!
- 333
- 00:35:19,918 --> 00:35:23,459
- ¿Qué sucede? Pensé que
- eras un buen peleador.
- 334
- 00:35:23,626 --> 00:35:25,168
- El llamado
- "Puño Sin Sombra."
- 335
- 00:35:25,793 --> 00:35:28,126
- ¿Por qué no
- nos lo muestras?
- 336
- 00:35:29,793 --> 00:35:33,168
- El Puño Sin Sombra es
- imposible de discernir.
- 337
- 00:35:37,834 --> 00:35:39,926
- No me atrevo a
- irrespetarlo gran hermano.
- 338
- 00:35:44,459 --> 00:35:46,293
- ¿Gran hermano?
- 339
- 00:35:47,334 --> 00:35:50,959
- Sólo es un hombre
- mayor y pronto morirá.
- 340
- 00:35:52,668 --> 00:35:53,968
- ¡Vamos!
- 341
- 00:35:59,793 --> 00:36:02,125
- Enviaste alguien a matar a mis
- hombres el mes pasado en los juegos.
- 342
- 00:36:02,126 --> 00:36:06,168
- - ¡Sé que fuiste tú!
- - ¡Ellos sirven para morir!
- 343
- 00:36:06,918 --> 00:36:08,668
- - ¿Y qué?
- - ¿Quién quiere pelear?
- 344
- 00:36:08,709 --> 00:36:10,634
- Maestro.
- 345
- 00:36:12,501 --> 00:36:13,968
- ¿Quieres pelear?
- 346
- 00:36:13,969 --> 00:36:16,369
- Entonces deshazte de toda
- la Pandilla del Mar del Norte.
- 347
- 00:36:28,668 --> 00:36:30,584
- Aquí está el caldo.
- 348
- 00:36:47,543 --> 00:36:50,209
- ¡Tengo dos peces aquí!
- 349
- 00:37:00,751 --> 00:37:02,876
- - Dame tu mano.
- - ¿Por qué?
- 350
- 00:37:10,251 --> 00:37:11,771
- Lo compré hace
- un tiempo atrás...
- 351
- 00:37:11,793 --> 00:37:13,951
- Trataba de encontrar el
- momento justo para dártelo.
- 352
- 00:37:14,126 --> 00:37:16,793
- Pero no sé cuándo es
- un buen momento.
- 353
- 00:37:17,793 --> 00:37:20,751
- Cuando lo compré, el
- tendero preguntó
- 354
- 00:37:21,126 --> 00:37:22,986
- si lo estaba comprando
- para mi futura esposa.
- 355
- 00:37:29,168 --> 00:37:31,288
- Tengo que
- mirar el caldo.
- 356
- 00:37:32,876 --> 00:37:34,583
- <i>¿Debería tocar
- un cántico?</i>
- 357
- 00:37:34,584 --> 00:37:35,751
- <i>Sí.</i>
- 358
- 00:38:13,626 --> 00:38:15,626
- <i>Recientemente
- encontré un buen trabajo.</i>
- 359
- 00:38:16,126 --> 00:38:18,626
- Los extranjeros rechazan los
- adictos al opio como trabajadores.
- 360
- 00:38:19,126 --> 00:38:22,626
- Así que fui a dar mi huella digital
- y hacerme el chequeo médico.
- 361
- 00:38:22,793 --> 00:38:25,709
- Una vez que pase el examen,
- sacarán a los adictos.
- 362
- 00:38:27,209 --> 00:38:28,409
- Mira esto.
- 363
- 00:38:28,584 --> 00:38:30,981
- Me dieron un lingote de
- plata sólo por hacer eso.
- 364
- 00:38:31,209 --> 00:38:33,668
- Los puedo recomendar a
- ustedes. ¿Quieren ir?
- 365
- 00:38:33,876 --> 00:38:35,668
- - ¿Quieren ir?
- - Yo voy, yo voy.
- 366
- 00:38:36,168 --> 00:38:37,709
- ¡Voy, yo voy!
- 367
- 00:38:39,251 --> 00:38:41,168
- - Vamos.
- - Vamos.
- 368
- 00:38:59,168 --> 00:39:01,543
- <i>Dicen que eres el hombre
- más poderoso en Guangzhou.</i>
- 369
- 00:39:01,709 --> 00:39:02,989
- ¿A qué te refieres?
- 370
- 00:39:02,999 --> 00:39:07,126
- Necesitamos 300 obreros chinos
- fuertes para trabajar el próximo mes.
- 371
- 00:39:07,168 --> 00:39:09,751
- Hasta ahora me ha mandado
- solamente 130. ¿Qué pasa?
- 372
- 00:39:10,668 --> 00:39:12,668
- ¿Cree que conseguir
- 130 es fácil?
- 373
- 00:39:13,834 --> 00:39:16,459
- Debe haberse olvidado del incidente
- en el barco, hace dos meses.
- 374
- 00:39:16,584 --> 00:39:18,793
- 400 fueron muertos
- por el incendio.
- 375
- 00:39:19,209 --> 00:39:21,793
- Ahora toda la ciudad
- conoce ese escándalo.
- 376
- 00:39:22,751 --> 00:39:25,459
- ¿Quién se atreve a firmar para
- trabajar en el extranjero ahora?
- 377
- 00:39:25,751 --> 00:39:30,626
- Esos 300 trabajadores. Tomará
- tiempo, incluso si los rapto.
- 378
- 00:39:31,543 --> 00:39:34,543
- Nosotros no tenemos que darle
- este negocio necesariamente.
- 379
- 00:39:35,459 --> 00:39:40,626
- Si no puede cumplir, hay
- muchos otros que lo harán.
- 380
- 00:39:40,793 --> 00:39:45,951
- Le daré lo que quieren
- en menos de un mes.
- 381
- 00:39:50,209 --> 00:39:52,509
- Me pidieron que secuestrara
- 300 trabajadores fuertes.
- 382
- 00:39:53,251 --> 00:39:56,251
- Sólo por el negocio de
- cinco asquerosos barcos.
- 383
- 00:39:56,668 --> 00:39:58,876
- Los extranjeros se han
- hecho voraces de verdad.
- 384
- 00:39:58,959 --> 00:40:00,967
- Quieren que trabajen en
- el extranjero, no hay
- 385
- 00:40:00,968 --> 00:40:03,167
- necesidad de usar
- los obreros del muelle.
- 386
- 00:40:03,168 --> 00:40:04,968
- Eso parece hijo mío...
- 387
- 00:40:05,543 --> 00:40:07,209
- Tienes un
- corazón bondadoso.
- 388
- 00:40:07,251 --> 00:40:10,168
- No es bondad
- sino justicia.
- 389
- 00:40:10,501 --> 00:40:12,751
- Déjame decirte lo
- que es justicia.
- 390
- 00:40:13,584 --> 00:40:15,884
- Ser bueno con aquellos
- que te tratan bien.
- 391
- 00:40:16,543 --> 00:40:17,833
- Eso es justicia.
- 392
- 00:40:17,834 --> 00:40:20,918
- Ni tú ni yo estamos en
- posición de hablar de eso.
- 393
- 00:40:21,293 --> 00:40:24,968
- Tenemos que jugar con la
- moralidad de nuestro tiempo.
- 394
- 00:40:25,543 --> 00:40:28,501
- Creo que un verdadero
- héroe muestra
- 395
- 00:40:28,502 --> 00:40:31,210
- el camino, no sigue
- lo establecido.
- 396
- 00:40:31,211 --> 00:40:33,668
- Dije las mismas cosas
- inocentes cuando era joven.
- 397
- 00:40:34,209 --> 00:40:36,981
- Para ser dueño de un territorio
- uno tiene que ser implacable.
- 398
- 00:40:37,501 --> 00:40:39,334
- Lo entenderás
- con el tiempo.
- 399
- 00:40:39,335 --> 00:40:41,834
- Los humanos no son
- distintos de las hormigas.
- 400
- 00:40:42,293 --> 00:40:44,709
- ¿Localizaste al
- hijo del anciano?
- 401
- 00:40:44,876 --> 00:40:46,536
- Se está
- escondiendo muy bien.
- 402
- 00:40:46,543 --> 00:40:49,709
- A partir de ahora, envía menos
- guardaespaldas para protegerme.
- 403
- 00:40:50,584 --> 00:40:52,734
- Estoy seguro que
- se tragará el anzuelo.
- 404
- 00:40:53,959 --> 00:40:55,259
- Sí.
- 405
- 00:40:59,293 --> 00:41:02,226
- Tenemos unos panes al vapor para
- todos, vengan a comer un poco.
- 406
- 00:41:04,626 --> 00:41:06,576
- ¡Levántate
- y come un pan!
- 407
- 00:41:09,709 --> 00:41:11,409
- ¡Despierta!
- 408
- 00:42:01,209 --> 00:42:06,793
- <i>Un cliente me ha pedido que
- cuente dos nuevas historias.</i>
- 409
- 00:42:07,501 --> 00:42:09,876
- Las historias de Liu
- Bang matando la
- 410
- 00:42:09,877 --> 00:42:12,877
- serpiente y Wu Song
- ganándole al tigre.
- 411
- 00:42:13,501 --> 00:42:16,668
- Cómo finalmente
- Liu venció al señor
- 412
- 00:42:16,669 --> 00:42:20,669
- de la guerra Chu
- y unificó el país.
- 413
- 00:42:20,876 --> 00:42:22,551
- <i>Lo más importante...</i>
- 414
- 00:42:22,668 --> 00:42:26,876
- Fiery, puede que no
- sobrevivamos a la venganza.
- 415
- 00:42:27,668 --> 00:42:30,168
- Seamos hermanos otra
- vez en la siguiente vida.
- 416
- 00:42:37,209 --> 00:42:39,143
- ¿Cómo puedo
- vengarme ahora?
- 417
- 00:42:40,209 --> 00:42:43,833
- ¡Villano Li! ¡Levántate!
- ¡Quiero mi venganza!
- 418
- 00:42:43,834 --> 00:42:45,843
- ¡Ustedes dos
- vengan conmigo!
- 419
- 00:42:48,251 --> 00:42:51,751
- No, esos villanos fueron asesinados
- por otra pandilla de villanos.
- 420
- 00:42:52,584 --> 00:42:54,542
- - ¡Quiero mi venganza!
- - ¡No quiero ir contigo!
- 421
- 00:42:54,543 --> 00:42:56,876
- - ¡Quiero mi venganza!
- - ¡Vengan conmigo!
- 422
- 00:43:08,126 --> 00:43:10,543
- ¿Quieren irse?
- Hay dos opciones.
- 423
- 00:43:10,584 --> 00:43:12,751
- Responden mi pregunta
- correctamente
- 424
- 00:43:12,918 --> 00:43:17,251
- o aprenden las artes marciales
- lo suficiente como para vencerme.
- 425
- 00:43:17,543 --> 00:43:19,468
- ¿Cuál pregunta?
- 426
- 00:43:19,584 --> 00:43:22,625
- ¿Qué es la venganza?
- 427
- 00:43:22,626 --> 00:43:24,918
- ¡Castigar a
- los enemigos!
- 428
- 00:43:25,209 --> 00:43:26,809
- ¡Mal!
- 429
- 00:43:33,626 --> 00:43:35,593
- ¿Qué es la venganza?
- 430
- 00:43:35,751 --> 00:43:39,167
- Ojo por ojo,
- diente por diente.
- 431
- 00:43:39,168 --> 00:43:40,568
- ¡Mal!
- 432
- 00:43:40,626 --> 00:43:45,168
- <i>Para librarte del miedo, debes
- avanzar hacia rincón más oscuro.</i>
- 433
- 00:43:46,876 --> 00:43:48,568
- <i>¿Qué es la venganza?</i>
- 434
- 00:43:48,668 --> 00:43:50,667
- Ser más cruel que
- la persona más feroz.
- 435
- 00:43:50,668 --> 00:43:52,668
- Buscar todos los malvados
- y vengarse de ellos.
- 436
- 00:43:52,834 --> 00:43:53,834
- ¡Mal!
- 437
- 00:43:53,959 --> 00:43:56,118
- No importa cómo
- respondamos, siempre está mal.
- 438
- 00:43:56,168 --> 00:43:58,543
- ¡Mal, mal, mal!
- ¡Todo está mal!
- 439
- 00:43:58,834 --> 00:44:01,626
- - ¿En qué estamos mal?
- - ¿En qué?
- 440
- 00:44:02,459 --> 00:44:05,459
- Se equivocan al
- mencionarse a sí mismos.
- 441
- 00:44:07,168 --> 00:44:11,209
- Miren al fuego,
- ¿qué ven?
- 442
- 00:44:11,793 --> 00:44:13,418
- ¡Veo el infierno!
- 443
- 00:44:13,501 --> 00:44:16,168
- - ¡Veo ira!
- - Lo que yo veo...
- 444
- 00:44:16,959 --> 00:44:19,834
- Es gracia y sacrificio.
- 445
- 00:44:20,834 --> 00:44:24,993
- Su padre se sacrificó con
- el fin de salvar a otros.
- 446
- 00:44:25,793 --> 00:44:28,293
- Es fácil matar
- pero difícil salvar.
- 447
- 00:44:28,668 --> 00:44:33,584
- Su padre me
- dijo una vez...
- 448
- 00:44:33,834 --> 00:44:37,668
- <i>Te enseño artes marciales
- con el fin de salvar a la gente.</i>
- 449
- 00:44:38,168 --> 00:44:40,959
- <i>Recuerda, no importa lo
- difícil que sean las cosas.</i>
- 450
- 00:44:41,209 --> 00:44:42,834
- <i>Nunca te rindas en el intento
- de salvar a otra persona.</i>
- 451
- 00:44:45,918 --> 00:44:46,918
- <i>La verdadera venganza...</i>
- 452
- 00:44:48,709 --> 00:44:50,476
- ¡Es salvar vidas!
- 453
- 00:44:52,876 --> 00:44:55,151
- Salvar a las personas
- de las llamas del infierno.
- 454
- 00:44:55,334 --> 00:44:57,626
- Ustedes dos pueden
- irse cuando quieran.
- 455
- 00:45:15,459 --> 00:45:16,968
- <i>¡Se remienda ropa!</i>
- 456
- 00:45:17,709 --> 00:45:19,634
- ¿Necesitan
- remendar algo?
- 457
- 00:45:25,876 --> 00:45:28,708
- Señora,
- ¿es habilidosa?
- 458
- 00:45:28,709 --> 00:45:31,543
- Tengo habilidad
- con los cuellos.
- 459
- 00:45:35,959 --> 00:45:37,559
- Gracias, señora.
- 460
- 00:45:39,543 --> 00:45:40,983
- Continúa.
- 461
- 00:46:04,876 --> 00:46:06,376
- Serpiente Antigua...
- 462
- 00:46:06,377 --> 00:46:08,398
- <i>"Serpiente Antigua tiene
- la llave de oro encima."</i>
- 463
- 00:46:08,399 --> 00:46:09,976
- Tiene la
- llave de oro.
- 464
- 00:46:18,209 --> 00:46:19,984
- Serpiente
- Antigua está aquí.
- 465
- 00:46:20,584 --> 00:46:21,793
- ¡Vete, apártate!
- 466
- 00:46:26,501 --> 00:46:28,626
- ¡Vete, apártate!
- 467
- 00:47:00,251 --> 00:47:03,459
- ¡Váyanse,
- lárguense de aquí!
- 468
- 00:47:06,459 --> 00:47:07,959
- ¡Tras él!
- 469
- 00:47:10,668 --> 00:47:12,168
- ¡Detente ahí!
- 470
- 00:47:14,209 --> 00:47:15,209
- ¡Tú!
- 471
- 00:47:15,459 --> 00:47:16,918
- ¡Tú!
- 472
- 00:47:19,501 --> 00:47:20,668
- ¡Tras ella!
- 473
- 00:47:20,709 --> 00:47:22,859
- ¡Vamos!
- ¡Rápido!
- 474
- 00:47:24,459 --> 00:47:25,459
- <i>¡Tú!</i>
- 475
- 00:47:26,209 --> 00:47:27,709
- ¡Tú, párate!
- 476
- 00:47:27,876 --> 00:47:29,368
- ¡Tú, párate!
- 477
- 00:47:58,209 --> 00:47:59,981
- Una linda
- jovencita como tú...
- 478
- 00:48:00,709 --> 00:48:02,871
- ¿Cómo te atreves
- a meterte conmigo?
- 479
- 00:48:27,709 --> 00:48:29,634
- ¿Serpiente Antigua?
- 480
- 00:48:29,668 --> 00:48:34,167
- ¡No mereces ser una serpiente!
- ¡Ni siquiera un gusano!
- 481
- 00:48:44,751 --> 00:48:46,376
- ¿Quién eres?
- 482
- 00:49:10,459 --> 00:49:14,543
- Yo soy yo. Somos la
- Pandilla de los Huérfanos.
- 483
- 00:49:24,709 --> 00:49:25,989
- <i>¡Apesta!</i>
- 484
- 00:49:26,459 --> 00:49:27,983
- ¿Quién lo pateó
- allá adentro?
- 485
- 00:49:41,793 --> 00:49:43,584
- Esta debe ser la llave
- de oro para la bóveda.
- 486
- 00:49:49,251 --> 00:49:51,351
- ¡Pon esto
- en su lugar!
- 487
- 00:49:53,668 --> 00:49:56,468
- Escuché que es un grupo llamado
- la Pandilla de los Huérfanos.
- 488
- 00:49:59,584 --> 00:50:01,167
- ¡Apesta!
- 489
- 00:50:01,168 --> 00:50:03,334
- "El mal tiene
- su retribución."
- 490
- 00:50:03,626 --> 00:50:06,959
- Quienquiera que haya escrito
- esto debe estar loco.
- 491
- 00:50:12,668 --> 00:50:15,984
- Maestro, afortunadamente
- la llave no está perdida.
- 492
- 00:50:17,668 --> 00:50:19,726
- Tú guardarás
- la llave de oro.
- 493
- 00:50:19,834 --> 00:50:21,876
- A partir de ahora, tú y
- Cuervo Negro serán
- 494
- 00:50:21,877 --> 00:50:23,877
- responsables por el
- dinero de la bóveda.
- 495
- 00:50:29,543 --> 00:50:32,543
- - Gracias, padre.
- - ¿Gracias?
- 496
- 00:50:33,584 --> 00:50:35,818
- ¿Te estoy dando el
- dinero de la bóveda?
- 497
- 00:50:37,209 --> 00:50:40,251
- No, le agradezco
- por confiar en mí.
- 498
- 00:50:40,793 --> 00:50:42,551
- No merezco
- este honor.
- 499
- 00:50:42,793 --> 00:50:44,676
- Tal vez esta llave...
- 500
- 00:50:46,209 --> 00:50:51,293
- Debería ser guardada
- por Fei o Cuervo Negro.
- 501
- 00:50:51,584 --> 00:50:53,384
- No soy bueno
- guardando cosas.
- 502
- 00:50:53,543 --> 00:50:55,959
- Sólo sé
- cómo pelear.
- 503
- 00:50:56,793 --> 00:50:58,634
- ¿No quieres
- controlar la bóveda?
- 504
- 00:50:58,709 --> 00:51:00,809
- ¿Tal vez me quieres
- controlar a mí?
- 505
- 00:51:03,751 --> 00:51:06,984
- Los que no aspiran a pequeños
- beneficios deben atesorar gran ambición.
- 506
- 00:51:07,168 --> 00:51:08,983
- ¿Cuál es tu
- gran ambición?
- 507
- 00:51:10,626 --> 00:51:12,626
- Yo sólo quiero...
- 508
- 00:51:13,626 --> 00:51:15,618
- Lo que usted quiere.
- 509
- 00:51:18,709 --> 00:51:20,551
- Tienes temple.
- 510
- 00:51:21,543 --> 00:51:23,968
- Te atreves a sonreír cuando
- deberías estar asustado.
- 511
- 00:51:25,251 --> 00:51:26,951
- Como yo.
- 512
- 00:51:44,543 --> 00:51:46,593
- Atrapar un pez
- requiere paciencia.
- 513
- 00:51:47,626 --> 00:51:48,986
- Para ti.
- 514
- 00:52:06,209 --> 00:52:07,626
- ¡Ábrelo, ábrelo!
- 515
- 00:52:08,459 --> 00:52:09,793
- ¡Ábrelo, ábrelo!
- 516
- 00:52:10,709 --> 00:52:11,959
- ¡Triple cuatro!
- 517
- 00:52:12,459 --> 00:52:14,459
- ¡Paga, paga!
- 518
- 00:52:15,668 --> 00:52:17,793
- - ¡Genial!
- - ¡Qué suerte, vámonos!
- 519
- 00:52:17,918 --> 00:52:21,318
- La suerte está de mi lado. Nada
- puede detenerme. ¡Apuesto todo!
- 520
- 00:52:21,751 --> 00:52:25,834
- - ¡Dos 3 y un 1! 7 puntos.
- - Pequeño.
- 521
- 00:52:26,876 --> 00:52:30,168
- Quiero pedir prestado
- 50 lingotes de plata.
- 522
- 00:52:30,543 --> 00:52:32,292
- Eres el nuevo
- Cuarto Maestro Joven.
- 523
- 00:52:32,293 --> 00:52:35,543
- No hay problema. Trae 50 lingotes
- para el Cuarto Maestro Joven.
- 524
- 00:52:36,668 --> 00:52:38,834
- <i>¡Hagan sus apuestas!
- ¡Hagan sus apuestas!</i>
- 525
- 00:52:40,584 --> 00:52:43,501
- ¡Triple 6, triple 6!
- Gran hermano.
- 526
- 00:52:43,834 --> 00:52:45,833
- - Doble 5 y un 6. 16 puntos.
- - Grande.
- 527
- 00:52:45,834 --> 00:52:47,293
- ¡Maldición, por poco!
- 528
- 00:52:47,334 --> 00:52:49,374
- Debes tener un problema
- con los lingotes de plata.
- 529
- 00:52:51,334 --> 00:52:53,314
- Présteme otros
- 50 lingotes de plata.
- 530
- 00:52:56,793 --> 00:52:58,834
- - ¡Hermano, hermano, no!
- - ¡Apuesto todo!
- 531
- 00:52:59,709 --> 00:53:01,501
- <i>¡Triple uno! El banco
- se queda con todo.</i>
- 532
- 00:53:01,584 --> 00:53:03,584
- ¡Otros 50
- lingotes de plata!
- 533
- 00:53:04,168 --> 00:53:06,834
- <i>Doble 6 y un 2.
- 14 puntos. Alta.</i>
- 534
- 00:53:07,168 --> 00:53:09,868
- ¡Otros 50
- lingotes de plata!
- 535
- 00:53:09,918 --> 00:53:12,168
- <i>¡Doble 3 y un 1!
- 7 puntos. Baja.</i>
- 536
- 00:53:12,209 --> 00:53:14,209
- ¡Otros 50
- lingotes de plata!
- 537
- 00:53:15,751 --> 00:53:17,493
- ¡Otros 50
- lingotes de plata!
- 538
- 00:53:17,543 --> 00:53:19,834
- Cuarto Maestro,
- es contra las reglas.
- 539
- 00:53:20,543 --> 00:53:22,651
- Me está poniendo en
- una situación difícil.
- 540
- 00:53:23,751 --> 00:53:26,709
- ¡Quiero otros 50!
- ¡Apúrate y tráelos!
- 541
- 00:53:27,543 --> 00:53:29,143
- ¡Tráelos!
- 542
- 00:53:29,209 --> 00:53:31,409
- ¿Qué es todo
- este alboroto?
- 543
- 00:53:31,584 --> 00:53:33,618
- ¡Quiero otros 50
- lingotes de plata!
- 544
- 00:53:35,501 --> 00:53:37,543
- ¿Cómo te atreves?
- 545
- 00:53:37,626 --> 00:53:42,209
- Toma estos 50 lingotes
- como regalo de bienvenida.
- 546
- 00:53:44,751 --> 00:53:46,751
- Gran hermano.
- 547
- 00:53:46,876 --> 00:53:48,984
- Quiero 3000
- lingotes de plata.
- 548
- 00:53:49,918 --> 00:53:51,434
- ¿Estás bromeando?
- 549
- 00:53:51,543 --> 00:53:55,293
- Quiero decir, quiero 3000
- como regalo no como préstamo.
- 550
- 00:53:55,918 --> 00:53:58,834
- Si estás buscando problemas,
- es mejor que te detengas.
- 551
- 00:53:59,543 --> 00:54:02,026
- Con estas deudas, tengo
- razones para matarte.
- 552
- 00:54:02,027 --> 00:54:03,927
- ¡Padre, no
- puede culparme!
- 553
- 00:54:08,751 --> 00:54:10,701
- ¿Cuánto crees
- que vale esto?
- 554
- 00:54:11,584 --> 00:54:13,376
- ¿Cómo conseguiste
- esta llave de oro?
- 555
- 00:54:13,377 --> 00:54:15,318
- Por supuesto que de
- Serpiente Antigua.
- 556
- 00:54:15,543 --> 00:54:17,876
- Alguien trató de hacer un
- molde y lo atrapé in fraganti.
- 557
- 00:54:18,459 --> 00:54:19,659
- ¿Quién?
- 558
- 00:54:19,751 --> 00:54:21,626
- Los secuaces de
- Norte del Mal.
- 559
- 00:54:23,126 --> 00:54:26,209
- <i>¿Norte del Mal? ¿Quiere quedarse
- con la bóveda del dinero?</i>
- 560
- 00:54:28,126 --> 00:54:30,251
- Así que estás aquí
- para negociar.
- 561
- 00:54:32,793 --> 00:54:35,834
- Deberías darle esto a padre
- pero en cambio lo trajiste aquí.
- 562
- 00:54:36,293 --> 00:54:39,626
- Eso es traicionar
- a la Pandilla.
- 563
- 00:54:39,918 --> 00:54:43,959
- Toma la llave de oro y
- plata para abrir la bóveda.
- 564
- 00:54:44,293 --> 00:54:47,668
- Yo no tengo la llave de plata ni
- conozco el paradero de la bóveda.
- 565
- 00:54:47,793 --> 00:54:50,793
- Esa llave no significa nada para
- mí, no es un crimen en lo absoluto.
- 566
- 00:54:51,668 --> 00:54:54,876
- Ya que es inútil aquí, se
- lo daré de vuelta a padre.
- 567
- 00:54:55,793 --> 00:54:58,959
- Parece que no te irás
- sin ganar esta noche.
- 568
- 00:55:01,543 --> 00:55:03,568
- Depende de
- ti, el repartidor.
- 569
- 00:55:04,668 --> 00:55:08,793
- Ahora que lo pienso. 3000 lingotes
- de plata es demasiado barato.
- 570
- 00:55:10,168 --> 00:55:15,168
- Elegir entre tú o Norte del
- mal para beneficiarse de esto...
- 571
- 00:55:15,834 --> 00:55:17,776
- Preferiría
- que fueras tú.
- 572
- 00:55:17,876 --> 00:55:20,751
- ¿Él sabe que
- tienes esto?
- 573
- 00:55:20,834 --> 00:55:22,518
- Claro que no.
- 574
- 00:55:23,543 --> 00:55:25,501
- Ya he matado
- a ese secuaz.
- 575
- 00:55:26,668 --> 00:55:31,501
- El nunca pensaría que la llave
- de oro está ahora contigo.
- 576
- 00:55:36,668 --> 00:55:39,983
- Dado que Norte del Mal dispuso su
- corazón en apoderarse del dinero,
- 577
- 00:55:41,168 --> 00:55:43,768
- entonces pudo haber
- matado a Serpiente Antigua.
- 578
- 00:55:43,959 --> 00:55:47,709
- ¡Si ese es el caso, serás
- el siguiente objetivo!
- 579
- 00:55:49,501 --> 00:55:52,168
- Quizás ya has sido
- apuñalado en la espalda.
- 580
- 00:55:54,668 --> 00:55:56,743
- Tengo que probar
- esta llave primero.
- 581
- 00:55:57,209 --> 00:56:00,459
- <i>Si hay algo mal, no quiero
- no te salgas con la tuya.</i>
- 582
- 00:56:00,751 --> 00:56:03,458
- <i>Gran Hermano, estás
- jugando a lo seguro?</i>
- 583
- 00:56:03,459 --> 00:56:05,519
- <i>Mostrándome el dinero
- para involucrarme.</i>
- 584
- 00:56:05,820 --> 00:56:10,520
- <b>Barrio Viejo,
- Guangzhou.</b>
- 585
- 00:57:12,584 --> 00:57:14,718
- El Maestro Lei nos
- pidió que viniéramos.
- 586
- 00:57:48,293 --> 00:57:50,184
- Finalmente atrapé
- un pez grande.
- 587
- 00:57:53,334 --> 00:57:56,208
- ¡Cuarto
- Maestro, su pez!
- 588
- 00:57:56,209 --> 00:57:58,626
- - Es para ti.
- - Cuarto Maestro.
- 589
- 00:58:02,126 --> 00:58:03,986
- Aquí hay un
- cacahuate para usted.
- 590
- 00:58:19,487 --> 00:58:22,187
- <b>Roba el dinero de la bóveda como
- estaba previsto. Tres guardias.</b>
- 591
- 00:58:22,293 --> 00:58:23,893
- Es un mapa.
- 592
- 00:58:38,501 --> 00:58:41,168
- Señora, su vestido
- fue remendado.
- 593
- 00:58:51,918 --> 00:58:54,918
- Los hombres son tan impacientes,
- siempre arrancan el collarín.
- 594
- 00:58:55,543 --> 00:58:57,334
- Afortunadamente, es
- una buena costurera.
- 595
- 00:58:58,668 --> 00:59:01,876
- Mis habilidades para
- remendar son buenas, véalo.
- 596
- 00:59:14,334 --> 00:59:15,884
- Mañana.
- 597
- 00:59:15,885 --> 00:59:18,105
- <b>A la una en punto de la
- mañana. Usa fuego como señal.</b>
- 598
- 00:59:40,334 --> 00:59:43,918
- ¿Cómo es que ella no ha
- volteado a verte esta vez?
- 599
- 00:59:51,376 --> 00:59:53,876
- Te gusta Chun, ¿por
- qué no le dices?
- 600
- 00:59:54,584 --> 00:59:56,426
- Si va a
- lastimar a Fiery...
- 601
- 00:59:58,626 --> 01:00:00,309
- Prefiero
- renunciar a Chun.
- 602
- 01:00:00,459 --> 01:00:02,318
- Pero le
- gustas a Chun.
- 603
- 01:00:04,251 --> 01:00:05,851
- ¿Cómo lo sabes?
- 604
- 01:00:06,626 --> 01:00:10,959
- Porque le dije que mi
- collarín fue arrancado por ti.
- 605
- 01:00:20,668 --> 01:00:26,543
- De acuerdo, la próxima vez le
- diré que sólo te escondes aquí.
- 606
- 01:00:28,376 --> 01:00:29,976
- Es tu decisión.
- 607
- 01:00:32,959 --> 01:00:34,959
- Si ustedes tres
- son buenos amigos,
- 608
- 01:00:36,209 --> 01:00:38,209
- ¿por qué no puedes
- ser franco al respecto?
- 609
- 01:00:38,959 --> 01:00:40,943
- Deja que Chun elija
- quien sea que le guste.
- 610
- 01:00:41,168 --> 01:00:45,168
- Quizás los tres puedan
- quedarse juntos para siempre.
- 611
- 01:00:47,376 --> 01:00:48,981
- Te gusta bromear.
- 612
- 01:00:49,626 --> 01:00:51,293
- La envidio.
- 613
- 01:00:54,543 --> 01:00:56,251
- Si fuera ella...
- 614
- 01:00:59,209 --> 01:01:02,668
- Me apoderaría,
- no del hombre...
- 615
- 01:01:04,251 --> 01:01:05,934
- Sino del corazón.
- 616
- 01:01:08,035 --> 01:01:10,935
- <b>Calle del
- Fumadero de Opio.</b>
- 617
- 01:01:22,584 --> 01:01:23,918
- Maestro, por aquí.
- 618
- 01:01:32,918 --> 01:01:35,376
- <i>Maestro, por aquí.</i>
- 619
- 01:01:55,959 --> 01:01:57,859
- ¿Dónde están
- los jefes obreros?
- 620
- 01:01:57,918 --> 01:01:59,509
- Sígueme.
- 621
- 01:02:20,918 --> 01:02:23,501
- Es un coleccionista de armas.
- 622
- 01:02:26,334 --> 01:02:28,668
- No son mías,
- pertenecieron a mis enemigos.
- 623
- 01:02:29,501 --> 01:02:31,626
- Son mis más
- leales amigas.
- 624
- 01:02:32,168 --> 01:02:33,934
- Me acompañan
- en cada batalla.
- 625
- 01:02:34,459 --> 01:02:36,368
- Nunca me
- traicionarán.
- 626
- 01:02:45,168 --> 01:02:50,168
- ¿Sabes en qué pienso
- cuando me siento?
- 627
- 01:02:52,626 --> 01:02:54,126
- ¿En sus negocios?
- 628
- 01:02:55,293 --> 01:02:58,293
- ¿Pienso en quién
- más quiere matarme?
- 629
- 01:02:58,626 --> 01:03:00,359
- No necesita
- ser paranoico.
- 630
- 01:03:00,626 --> 01:03:03,493
- Todo el Muelle Guangzhou
- es su territorio ahora.
- 631
- 01:03:06,959 --> 01:03:09,501
- La muerte de
- Serpiente Antigua me dice...
- 632
- 01:03:10,168 --> 01:03:12,126
- Que alguien está
- conspirando en mi contra.
- 633
- 01:03:39,959 --> 01:03:42,543
- ¿Sabes por qué te
- traje aquí hoy solo?
- 634
- 01:03:43,418 --> 01:03:47,501
- Quiero que sientas la alegría
- de arrancar de raíz un problema.
- 635
- 01:03:49,168 --> 01:03:50,168
- ¡Lei!
- 636
- 01:03:51,001 --> 01:03:53,251
- Si mi padre no te
- hubiera ayudado a
- 637
- 01:03:53,252 --> 01:03:56,251
- construir este
- lugar en el muelle,
- 638
- 01:03:56,543 --> 01:03:58,659
- no hubieras
- tenido nada hoy.
- 639
- 01:04:01,501 --> 01:04:02,943
- Y tú...
- 640
- 01:04:05,543 --> 01:04:07,426
- No tienes que
- ponerme un señuelo.
- 641
- 01:04:09,418 --> 01:04:11,293
- Definitivamente
- iré por ti.
- 642
- 01:06:20,418 --> 01:06:24,518
- - ¿Puedes hacerte cargo?
- - Sí puedo, él no.
- 643
- 01:06:24,876 --> 01:06:26,876
- No, no puedes.
- 644
- 01:07:48,918 --> 01:07:50,459
- ¡Padre, cuidado!
- 645
- 01:08:11,793 --> 01:08:13,584
- ¡Hazlo!
- 646
- 01:08:19,084 --> 01:08:20,968
- No quiero matarte.
- 647
- 01:08:23,293 --> 01:08:24,926
- Si no estoy muerto...
- 648
- 01:08:26,334 --> 01:08:29,126
- ¿Qué hay para vivir?
- 649
- 01:08:54,459 --> 01:08:57,293
- No vaciles, no
- muestres misericordia.
- 650
- 01:09:00,209 --> 01:09:03,543
- No lo maté,
- tú lo hiciste.
- 651
- 01:09:26,459 --> 01:09:28,584
- ¡Todos, salgan!
- 652
- 01:09:28,751 --> 01:09:30,318
- ¡Salgan!
- 653
- 01:09:30,418 --> 01:09:33,459
- ¡Levántense!
- 654
- 01:09:36,334 --> 01:09:37,981
- ¡Todos, salgan!
- 655
- 01:09:38,168 --> 01:09:39,868
- ¡Salgan!
- 656
- 01:09:41,293 --> 01:09:42,493
- ¡Levántense!
- 657
- 01:09:42,626 --> 01:09:44,668
- ¡Ayuda, ayuda!
- 658
- 01:10:45,668 --> 01:10:46,968
- ¡Párate ahí!
- 659
- 01:10:47,001 --> 01:10:48,668
- ¡Rápido, rodéenlo
- por delante!
- 660
- 01:10:49,293 --> 01:10:50,543
- ¡Ese es el incendiario!
- ¡Rodéenlo!
- 661
- 01:10:51,001 --> 01:10:52,501
- ¡Párate!
- ¡Rápido, rodéenlo!
- 662
- 01:10:53,293 --> 01:10:54,793
- ¡No corras!
- 663
- 01:10:57,584 --> 01:10:58,884
- ¡Párate ahí!
- 664
- 01:11:14,918 --> 01:11:16,668
- - Bueno para nada.
- - ¡Atrápenlo!
- 665
- 01:11:17,168 --> 01:11:18,501
- ¡Párate!
- ¡Atrápenlo!
- 666
- 01:11:26,459 --> 01:11:28,168
- ¡Atrápenlo!
- ¡Párate!
- 667
- 01:11:35,501 --> 01:11:36,368
- ¡Por ahí!
- 668
- 01:11:36,418 --> 01:11:37,418
- ¡Tú por allá!
- 669
- 01:12:03,334 --> 01:12:06,209
- Maestro, los fumadores
- de opio están en llamas.
- 670
- 01:12:10,418 --> 01:12:12,293
- ¡Padre, iré a ver!
- 671
- 01:12:14,501 --> 01:12:17,501
- <i>¡Párate ahí!</i>
- 672
- 01:12:31,168 --> 01:12:32,168
- ¡Por ahí!
- 673
- 01:13:30,251 --> 01:13:31,951
- Hermano
- Cuervo Negro.
- 674
- 01:13:37,584 --> 01:13:38,984
- Hermano Fei.
- 675
- 01:13:39,918 --> 01:13:41,518
- ¿Dónde está la chica?
- 676
- 01:13:55,251 --> 01:13:57,418
- Es una trampa.
- ¡Estás con ellos!
- 677
- 01:13:59,293 --> 01:14:01,126
- No eres estúpido,
- sólo codicioso.
- 678
- 01:14:01,293 --> 01:14:04,126
- ¿Recuerdas
- a mis padres?
- 679
- 01:14:04,918 --> 01:14:08,959
- ¿Ma Yin Shun y Tsui Lai Leung del
- Servicio de Escolta de Guang Yuen?
- 680
- 01:14:09,626 --> 01:14:12,125
- No eran más que
- escoltas armados comunes.
- 681
- 01:14:12,126 --> 01:14:15,543
- Se negaron a unirse a tu
- pandilla y los mataste.
- 682
- 01:14:16,626 --> 01:14:22,959
- Yo, Ma Chun Yuk, juro
- vengar su muerte hoy.
- 683
- 01:14:23,959 --> 01:14:27,459
- Darme la llave de oro
- era tu primer paso.
- 684
- 01:14:28,168 --> 01:14:30,668
- Conseguir mi llave
- de plata era el segundo.
- 685
- 01:14:33,168 --> 01:14:35,593
- Y hay un tercero...
- listo hace cuatro años.
- 686
- 01:15:37,168 --> 01:15:41,709
- Nunca nos hemos podido decir
- una palabra el uno al otro.
- 687
- 01:15:43,584 --> 01:15:46,634
- Puedo verte cuando paso
- por el bote de la cortesana.
- 688
- 01:15:47,293 --> 01:15:50,959
- Podía verte cuando
- caminabas por el puente.
- 689
- 01:15:52,168 --> 01:15:54,251
- Nadie se daba cuenta.
- 690
- 01:15:54,459 --> 01:15:55,959
- La última vez...
- 691
- 01:15:57,668 --> 01:15:59,409
- ¿Por qué
- no me miraste?
- 692
- 01:15:59,668 --> 01:16:01,368
- No quiero verlos
- a los dos juntos.
- 693
- 01:16:04,293 --> 01:16:05,993
- Es mi culpa.
- 694
- 01:16:06,626 --> 01:16:08,746
- Pero le has estado arrancando
- el collarín frecuentemente.
- 695
- 01:16:09,126 --> 01:16:10,986
- Me toma mucho
- trabajo remendarlo.
- 696
- 01:16:18,168 --> 01:16:19,968
- Un regalo de Fiery.
- 697
- 01:16:25,293 --> 01:16:29,168
- Le contaré de lo nuestro
- cuando termine todo.
- 698
- 01:16:31,418 --> 01:16:33,318
- He estado esperando
- que dijeras eso.
- 699
- 01:16:34,543 --> 01:16:35,943
- Confía en mí.
- 700
- 01:16:36,126 --> 01:16:37,926
- Un movimiento más.
- 701
- 01:16:38,668 --> 01:16:40,468
- Ya casi
- lo logramos.
- 702
- 01:16:41,459 --> 01:16:43,626
- Prométeme
- que vivirás.
- 703
- 01:17:23,376 --> 01:17:24,926
- Se niega a hablar.
- 704
- 01:17:25,126 --> 01:17:27,334
- Comienza
- a golpearlo.
- 705
- 01:17:27,959 --> 01:17:29,871
- Haz que nos diga
- cuáles son sus cómplices.
- 706
- 01:17:29,959 --> 01:17:31,959
- No hay necesidad
- de hacer eso.
- 707
- 01:17:32,501 --> 01:17:36,418
- Mis hermanos están
- muy ocupados ahora.
- 708
- 01:17:42,501 --> 01:17:44,326
- El dinero
- de la bóveda.
- 709
- 01:17:47,209 --> 01:17:48,989
- ¡Tú quédate aquí!
- 710
- 01:18:00,376 --> 01:18:05,833
- ¡Hay dinero para ser
- distribuido en Tongren Lane!
- 711
- 01:18:05,834 --> 01:18:08,376
- ¡El dinero será distribuido a los
- pobres de forma gratuita!
- 712
- 01:18:26,543 --> 01:18:28,043
- Maestro.
- 713
- 01:18:28,126 --> 01:18:31,208
- Mientras fuimos a apagar el
- fuego en los fumaderos de opio,
- 714
- 01:18:31,209 --> 01:18:33,876
- los pobres allanaron
- la bóveda del dinero.
- 715
- 01:18:34,876 --> 01:18:36,809
- ¿Dónde están
- los guardias?
- 716
- 01:18:37,251 --> 01:18:38,984
- Todos fueron eliminados.
- 717
- 01:18:43,126 --> 01:18:45,208
- ¡Busca a Cuervo Negro y
- Norte del mal ahora!
- 718
- 01:18:45,209 --> 01:18:48,209
- Estarás bien.
- Escucha, estoy aquí.
- 719
- 01:18:48,376 --> 01:18:50,709
- - ¡Hallaremos una forma de salir!
- - No me iré.
- 720
- 01:18:54,668 --> 01:18:56,209
- Dile a Chun...
- 721
- 01:18:57,459 --> 01:18:58,984
- Que la amo mucho.
- 722
- 01:19:00,084 --> 01:19:01,876
- Se lo
- dirás tú mismo.
- 723
- 01:19:03,209 --> 01:19:06,084
- - Vamos.
- - No tengo oportunidad.
- 724
- 01:19:06,543 --> 01:19:08,626
- Siempre quise
- alejarla de ti...
- 725
- 01:19:09,918 --> 01:19:11,884
- Pero ahora es
- mejor dártela a ti.
- 726
- 01:19:12,084 --> 01:19:13,964
- No quiero
- que hagas eso.
- 727
- 01:19:14,251 --> 01:19:16,118
- ¡Buscaremos
- una forma de salir!
- 728
- 01:19:19,584 --> 01:19:20,884
- ¿Qué sucede contigo?
- 729
- 01:19:20,918 --> 01:19:22,484
- ¡Escucha!
- 730
- 01:19:25,251 --> 01:19:29,293
- No puedes renunciar a nuestro
- sueño por salvarme a mí.
- 731
- 01:19:29,876 --> 01:19:32,668
- Quemar lo fumaderos de opio,
- abrir la bóveda del dinero, ¿verdad?
- 732
- 01:19:34,209 --> 01:19:38,459
- Que mi sacrificio puede ayudarte
- a salvar 3000 obreros inocentes.
- 733
- 01:19:39,334 --> 01:19:40,984
- Hay muchos
- padres allá.
- 734
- 01:19:41,376 --> 01:19:44,251
- Sálvalos para que sus hijos
- no sean huérfanos como yo.
- 735
- 01:19:45,376 --> 01:19:47,801
- Eso es lo que hemos estado
- tratando de hacer, ¿no?
- 736
- 01:19:48,293 --> 01:19:50,501
- No puedo verte morir y
- quedarme de brazos cruzados.
- 737
- 01:19:52,376 --> 01:19:53,959
- ¡No puedo hacerlo!
- 738
- 01:19:54,501 --> 01:19:57,876
- No te olvides de nuestro
- juramento en la montaña.
- 739
- 01:19:58,293 --> 01:19:59,933
- ¡No me hagas morir
- con remordimientos!
- 740
- 01:19:59,976 --> 01:20:01,968
- ¿Cómo
- puedo olvidarlo?
- 741
- 01:20:02,376 --> 01:20:03,959
- ¡No me olvidé!
- 742
- 01:20:04,459 --> 01:20:07,126
- Pero no me hagas vivir con
- culpa el resto de mi vida.
- 743
- 01:20:07,293 --> 01:20:08,351
- Sin ti,
- nuestro sueño..
- 744
- 01:20:08,393 --> 01:20:10,418
- Tú escogiste este rumbo
- cuando tomaste el palillo.
- 745
- 01:20:12,668 --> 01:20:14,368
- Permanece en él.
- 746
- 01:20:15,501 --> 01:20:17,551
- Cumple
- nuestros sueños.
- 747
- 01:20:19,334 --> 01:20:21,334
- Una vez dijiste...
- 748
- 01:20:22,668 --> 01:20:25,209
- "Mi vida es tu vida."
- ¿Recuerdas?
- 749
- 01:20:27,001 --> 01:20:28,634
- Hoy te lo devuelvo.
- 750
- 01:20:29,501 --> 01:20:30,981
- A partir de ahora...
- 751
- 01:20:31,334 --> 01:20:34,001
- Mi sueño
- es tu sueño.
- 752
- 01:20:35,668 --> 01:20:39,709
- Como compartimos una vida,
- no tendré ningún remordimiento.
- 753
- 01:20:43,334 --> 01:20:46,999
- Lástima que no puedo
- tratarte más "cacahuate."
- 754
- 01:21:22,668 --> 01:21:23,968
- ¡Vete!
- 755
- 01:21:24,459 --> 01:21:26,368
- ¡No diré una
- sola palabra!
- 756
- 01:21:43,543 --> 01:21:46,418
- ¿Sabes cuántas personas
- murieron por esos lingotes de plata?
- 757
- 01:21:46,668 --> 01:21:48,634
- ¿Qué está
- haciendo tu gente?
- 758
- 01:21:50,001 --> 01:21:51,634
- Es por
- nuestro sueño.
- 759
- 01:21:52,584 --> 01:21:55,418
- Para hacer que un
- hombre como tú, caiga.
- 760
- 01:21:57,334 --> 01:21:59,209
- Debe haber un topo
- en mi Pandilla.
- 761
- 01:21:59,709 --> 01:22:01,968
- De otra manera no
- hubieras podido abrir la bóveda.
- 762
- 01:22:04,418 --> 01:22:05,668
- ¡Tráeme las tijeras!
- 763
- 01:22:07,626 --> 01:22:10,459
- ¡Mátame!
- ¡Adelante!
- 764
- 01:22:10,501 --> 01:22:11,501
- Fei...
- 765
- 01:22:13,251 --> 01:22:14,851
- ¡Córtale su lengua!
- 766
- 01:22:43,959 --> 01:22:46,168
- ¿Por qué debes
- llevarlo tan lejos?
- 767
- 01:22:47,668 --> 01:22:49,583
- ¿Por qué debes
- llevarlo tan lejos?
- 768
- 01:22:49,584 --> 01:22:50,884
- Hazlo.
- 769
- 01:22:51,626 --> 01:22:52,926
- ¡Mátame!
- 770
- 01:22:53,334 --> 01:22:54,634
- ¡Córtasela!
- 771
- 01:22:56,918 --> 01:22:58,218
- <i>Maestro.</i>
- 772
- 01:22:58,709 --> 01:23:01,168
- Maestro, Cuervo Negro
- ha sido asesinado.
- 773
- 01:23:26,168 --> 01:23:28,318
- Revisa si tiene la
- llave de oro consigo.
- 774
- 01:24:15,168 --> 01:24:16,468
- Padre...
- 775
- 01:24:17,168 --> 01:24:18,668
- No hay llave.
- 776
- 01:24:19,251 --> 01:24:23,334
- Pero es extraño encontrar
- el cuerpo de Cuervo Negro...
- 777
- 01:24:24,376 --> 01:24:28,251
- Con una marca
- muy particular...
- 778
- 01:24:32,168 --> 01:24:33,934
- ¿Qué quieres decir?
- 779
- 01:24:39,293 --> 01:24:42,084
- Padre, Cuervo Negro y
- yo tuvimos nuestras
- 780
- 01:24:42,085 --> 01:24:44,585
- diferencias pero no
- pude haberlo matado.
- 781
- 01:24:45,584 --> 01:24:47,709
- Nunca tuvimos una
- oportunidad de pelear.
- 782
- 01:24:48,501 --> 01:24:52,334
- Me han incriminado.
- ¡Esto es una trampa!
- 783
- 01:25:01,251 --> 01:25:04,458
- Esta persona mató a mis dos
- hijos y abrió mi bóveda.
- 784
- 01:25:04,459 --> 01:25:09,458
- Debe haber querido aniquilar
- la Pandilla del Tigre Negro.
- 785
- 01:25:09,459 --> 01:25:13,251
- Para así poder obtener
- beneficios y reemplazarme.
- 786
- 01:25:14,251 --> 01:25:18,209
- Padre, he estado en la
- Pandilla por 13 años.
- 787
- 01:25:18,501 --> 01:25:21,168
- No he hecho
- nada malo.
- 788
- 01:25:21,334 --> 01:25:23,126
- ¡No dije que eras tú!
- 789
- 01:25:25,126 --> 01:25:27,334
- Padre, espera
- un segundo.
- 790
- 01:25:48,168 --> 01:25:50,668
- Dime quién mató
- a Cuervo Negro.
- 791
- 01:25:52,209 --> 01:25:55,668
- ¿Quién entre
- nosotros es tu cómplice?
- 792
- 01:26:03,334 --> 01:26:08,543
- Si te niegas a hablar, haré
- que ruegues por clemencia.
- 793
- 01:26:10,168 --> 01:26:11,668
- - ¡Habla!
- - Lo diré.
- 794
- 01:26:12,334 --> 01:26:14,834
- - Lo diré.
- - Eso me gusta más.
- 795
- 01:26:17,918 --> 01:26:20,501
- ¿Qué?
- ¡Más alto!
- 796
- 01:26:25,834 --> 01:26:27,634
- Dime.
- 797
- 01:26:34,709 --> 01:26:36,376
- ¡Dilo bien!
- 798
- 01:26:42,626 --> 01:26:45,251
- He hecho un juramento con mi
- hermano al golpear el puño.
- 799
- 01:26:46,668 --> 01:26:48,376
- ¡No llores por mí!
- 800
- 01:26:57,209 --> 01:27:00,459
- Padre, yo
- no lo maté.
- 801
- 01:27:01,209 --> 01:27:02,918
- ¿Qué fue lo
- que te dijo?
- 802
- 01:27:03,293 --> 01:27:05,251
- Me puso una trampa.
- 803
- 01:27:05,334 --> 01:27:07,426
- ¿Sacrificó su vida para
- tenderte una trampa?
- 804
- 01:27:09,251 --> 01:27:10,926
- ¡Qué desafortunado es para ti!
- 805
- 01:27:13,501 --> 01:27:15,501
- ¿Desafiándome?
- 806
- 01:27:16,293 --> 01:27:19,318
- <i>¡Eso es lo que me encanta!
- ¡Cuélguenlo del arco!</i>
- 807
- 01:27:24,209 --> 01:27:25,951
- <i>Vamos, hermano.</i>
- 808
- 01:27:26,459 --> 01:27:30,126
- <i>La única manera de salvar a la
- gente del infierno es yendo a él.</i>
- 809
- 01:27:30,334 --> 01:27:33,376
- <i>Hermano, uno de nosotros
- tiene que pisar ese infierno</i>
- 810
- 01:27:33,418 --> 01:27:35,218
- <i>para poder
- destruirlo desde dentro.</i>
- 811
- 01:27:35,584 --> 01:27:36,984
- Elige uno.
- 812
- 01:27:37,918 --> 01:27:39,918
- El largo, es el palillo
- para el infierno.
- 813
- 01:27:47,584 --> 01:27:49,784
- Tuve miedo de que pudieras
- arrebatarme el palillo del infierno.
- 814
- 01:27:50,418 --> 01:27:51,981
- Si muero...
- 815
- 01:27:52,376 --> 01:27:53,989
- Prométeme que no
- vengarás mi muerte.
- 816
- 01:27:53,999 --> 01:27:57,418
- El que quede, debe
- cumplir nuestro sueño.
- 817
- 01:28:02,126 --> 01:28:03,409
- <i>Esa es...</i>
- 818
- 01:28:03,626 --> 01:28:06,293
- <i>¡Nuestra promesa!</i>
- 819
- 01:28:18,918 --> 01:28:22,584
- <i>Aunque nos deshagamos de una
- pandilla, otra tomará el control.</i>
- 820
- 01:28:23,293 --> 01:28:24,993
- Es de nunca acabar.
- 821
- 01:28:25,126 --> 01:28:26,926
- En cinco años.
- 822
- 01:28:27,459 --> 01:28:31,293
- <i>Seré la persona más temida aquí
- y conquistaré a todos los malos.</i>
- 823
- 01:28:32,209 --> 01:28:36,251
- <i>Uniré a todos los huérfanos y
- trabajaré contigo para derribarlos.</i>
- 824
- 01:29:19,459 --> 01:29:21,626
- ¿Por qué estoy aquí?
- 825
- 01:29:26,543 --> 01:29:29,209
- Anoche viniste y dijiste
- que Fiery había muerto.
- 826
- 01:29:31,293 --> 01:29:32,818
- Fiery murió.
- 827
- 01:29:33,626 --> 01:29:35,209
- Y te desmayaste.
- 828
- 01:29:37,876 --> 01:29:39,593
- Incluso lloraste
- en tu sueño.
- 829
- 01:29:42,376 --> 01:29:44,209
- Era mi mejor amigo.
- 830
- 01:29:47,668 --> 01:29:51,668
- Murió delante de mí
- y no pude salvarlo.
- 831
- 01:29:56,293 --> 01:29:59,384
- Ya no sé si lo que hemos
- estado haciendo vale la pena.
- 832
- 01:30:02,334 --> 01:30:04,543
- Ustedes han hecho algo que
- nunca nos atrevimos a hacer.
- 833
- 01:30:06,418 --> 01:30:07,418
- Sabes...
- 834
- 01:30:08,334 --> 01:30:12,251
- Cuando los pobres tomaron los
- lingotes de plata, lloraron de alegría.
- 835
- 01:30:14,334 --> 01:30:15,959
- Todos estaban felices...
- 836
- 01:30:17,626 --> 01:30:19,668
- Mirando los fumaderos
- de opio quemarse.
- 837
- 01:30:20,918 --> 01:30:22,884
- Les dio una luz
- de esperanza.
- 838
- 01:30:24,918 --> 01:30:27,668
- Siempre les animas a
- levantarse y luchar, ¿no?
- 839
- 01:30:29,168 --> 01:30:30,459
- Fiery está muerto.
- 840
- 01:30:31,668 --> 01:30:33,218
- Fiery no está.
- 841
- 01:30:36,334 --> 01:30:37,984
- Fiery no está.
- 842
- 01:30:41,584 --> 01:30:43,268
- Fiery no está.
- 843
- 01:30:46,459 --> 01:30:48,219
- Nunca seré capaz de
- salir de este infierno.
- 844
- 01:30:56,459 --> 01:30:57,959
- Mírame.
- 845
- 01:31:00,168 --> 01:31:02,918
- Muchos pueden
- salir gracias a ti.
- 846
- 01:31:04,501 --> 01:31:05,626
- Es inútil.
- 847
- 01:31:05,876 --> 01:31:07,459
- Hasta ahora...
- 848
- 01:31:07,626 --> 01:31:09,459
- Sigo sin
- poder descubrir
- 849
- 01:31:09,584 --> 01:31:12,293
- dónde ocultan a los
- 300 trabajadores perdidos.
- 850
- 01:31:12,668 --> 01:31:13,959
- ¡300!
- 851
- 01:31:19,334 --> 01:31:20,968
- Es asunto de
- Norte del Mal.
- 852
- 01:31:21,168 --> 01:31:22,501
- Lei no dejó
- que me involucrara.
- 853
- 01:31:24,251 --> 01:31:27,501
- Norte del Mal está
- empezando a sospechar de mí.
- 854
- 01:31:32,668 --> 01:31:34,668
- Tengo que
- moverme rápido...
- 855
- 01:31:37,168 --> 01:31:38,968
- Para poder rescatarlos.
- 856
- 01:31:41,626 --> 01:31:43,534
- ¿Por qué no buscas una forma
- de matar directamente a Lei?
- 857
- 01:31:43,668 --> 01:31:44,668
- No.
- 858
- 01:31:45,334 --> 01:31:46,534
- Si lo hacemos...
- 859
- 01:31:46,551 --> 01:31:48,968
- Norte del Mal se convertiría en
- el nuevo Jefe de la Pandilla.
- 860
- 01:31:49,501 --> 01:31:52,668
- El muelle estaría en manos de los
- mismos, sólo que con distinto líder.
- 861
- 01:31:57,168 --> 01:31:58,668
- Tienes que enfrentarte
- a dos criminales.
- 862
- 01:32:09,876 --> 01:32:14,209
- Ojalá pudiera ayudar
- como lo hace Chun.
- 863
- 01:32:15,293 --> 01:32:17,983
- <i>Cuarto Maestro, alguien está
- aquí preguntando por usted.</i>
- 864
- 01:32:56,626 --> 01:32:58,326
- <i>¡Fiery!</i>
- 865
- 01:33:12,376 --> 01:33:15,501
- <i>Esta persona era
- un hombre brillante.</i>
- 866
- 01:33:16,584 --> 01:33:19,376
- <i>Su nombre
- era Zhuge Liang.</i>
- 867
- 01:33:19,751 --> 01:33:23,418
- También conocido como Kong Ming,
- apodado "Dragón Durmiente."
- 868
- 01:33:23,626 --> 01:33:27,584
- <i>Tenía conocimientos en
- astronomía y geografía.</i>
- 869
- 01:33:27,751 --> 01:33:29,459
- Muy respetado por todos.
- 870
- 01:33:29,626 --> 01:33:32,318
- Entiende el Yin y el Yang y
- los Movimientos con la vara.
- 871
- 01:33:33,334 --> 01:33:36,500
- Quiero escuchar el relato histórico
- de "Emboscada en todos los lados"
- 872
- 01:33:36,501 --> 01:33:38,621
- e "Invitación para entrar
- en la Jarra Caliente."
- 873
- 01:33:43,834 --> 01:33:45,884
- - Padre.
- - Maestro.
- 874
- 01:33:47,751 --> 01:33:50,459
- ¿Por qué llegas
- tan tarde, hermano?
- 875
- 01:33:50,478 --> 01:33:52,299
- ¿Dónde
- estabas anoche?
- 876
- 01:33:52,543 --> 01:33:54,759
- Encontré al Joven Maestro en
- el bote de la cortesana.
- 877
- 01:33:55,418 --> 01:33:56,818
- ¿El bote de
- la cortesana?
- 878
- 01:33:56,959 --> 01:33:58,926
- ¿Cómo puedes
- tener ese ánimo?
- 879
- 01:33:59,751 --> 01:34:01,859
- Un gran espectáculo
- está a punto de empezar.
- 880
- 01:34:05,834 --> 01:34:07,959
- <i>Los tenemos
- rodeados aquí.</i>
- 881
- 01:34:08,793 --> 01:34:10,801
- <i>Si hacen un
- movimiento</i>
- 882
- 01:34:11,834 --> 01:34:13,708
- <i>los eliminaremos...</i>
- 883
- 01:34:13,709 --> 01:34:16,501
- <i>Alineándolos como
- Kongming los había dirigido.</i>
- 884
- 01:34:16,709 --> 01:34:20,375
- <i>Había llegado
- la hora propicia</i>
- 885
- 01:34:20,376 --> 01:34:22,500
- <i>y Kongming estaba
- en ayuna y bañado,</i>
- 886
- 01:34:22,501 --> 01:34:26,668
- <i>Se puso una bata taoísta
- y llegó ante el altar.</i>
- 887
- 01:34:28,918 --> 01:34:31,459
- <i>¿Qué sucedió entonces?</i>
- 888
- 01:34:32,501 --> 01:34:35,493
- Ahora, la historia
- de la lucha entre.
- 889
- 01:34:35,494 --> 01:34:37,794
- <i>Chor y Han en el
- Período de la Guerra.</i>
- 890
- 01:34:37,959 --> 01:34:40,134
- <i>"Emboscada en
- todos los lados" e</i>
- 891
- 01:34:40,135 --> 01:34:42,335
- <i>"Invitación a entrar
- en la Jarra Caliente."</i>
- 892
- 01:34:42,876 --> 01:34:45,518
- ¿Por qué no cuentas la
- historia de los Tres Reinos?
- 893
- 01:34:56,793 --> 01:34:58,976
- ¿Quién se atrevió
- a darle una propina?
- 894
- 01:35:08,501 --> 01:35:11,543
- ¡El topo está aquí!
- ¡Nadie puede salir!
- 895
- 01:35:12,418 --> 01:35:14,876
- He estado aquí toda la
- mañana y no me he ido lejos.
- 896
- 01:35:15,376 --> 01:35:17,393
- Definitivamente no tiene
- nada que ver conmigo.
- 897
- 01:35:17,709 --> 01:35:21,476
- Nadie dice que eres tú, no trates
- de echarle la culpa a los demás.
- 898
- 01:35:23,293 --> 01:35:25,234
- ¡Tráiganme al
- Narrador de Cuentos!
- 899
- 01:35:25,459 --> 01:35:27,918
- ¿Puedo preguntar
- qué quiere el Maestro?
- 900
- 01:35:36,626 --> 01:35:42,626
- Dime, ¿quién te pidió que
- contaras esas dos historias?
- 901
- 01:35:42,918 --> 01:35:43,918
- Sí.
- 902
- 01:35:44,501 --> 01:35:49,334
- En efecto, un hombre me pagó y
- me pidió que contara esas historias.
- 903
- 01:35:49,418 --> 01:35:53,501
- Pero estoy ciego y no
- puedo ver cómo luce.
- 904
- 01:35:54,376 --> 01:35:56,543
- ¿Qué tal su voz?
- ¿Puedes reconocerla?
- 905
- 01:35:56,876 --> 01:36:00,376
- El ciego tiene
- el mejor oído.
- 906
- 01:36:04,376 --> 01:36:07,751
- Cada uno vendrá y le
- dirá las palabras al oído...
- 907
- 01:36:08,418 --> 01:36:11,318
- Emboscada en todos lados e
- Invitación a entrar en la Jarra Caliente.
- 908
- 01:36:11,876 --> 01:36:12,951
- ¡Ustedes también!
- 909
- 01:36:12,952 --> 01:36:15,072
- Emboscada en todos lados, Invitación
- a entrar en la Jarra Caliente.
- 910
- 01:36:16,626 --> 01:36:18,946
- Emboscada en todos lados, Invitación
- a entrar en la Jarra Caliente.
- 911
- 01:36:21,751 --> 01:36:24,071
- Emboscada en todos lados, Invitación
- a entrar en la Jarra Caliente.
- 912
- 01:36:29,626 --> 01:36:32,584
- Emboscada en todos lados, Invitación
- a entrar en la Jarra Caliente.
- 913
- 01:36:35,626 --> 01:36:38,584
- Emboscada en todos lados, Invitación
- a entrar en la Jarra Caliente.
- 914
- 01:37:10,293 --> 01:37:12,959
- Abrimos la bóveda del dinero y
- quemamos los fumaderos de opio.
- 915
- 01:37:18,459 --> 01:37:20,634
- ¿A través de qué puerta
- entraron ustedes dos?
- 916
- 01:37:21,876 --> 01:37:25,093
- Como llegamos tarde, entramos
- a través de la puerta de atrás.
- 917
- 01:37:26,293 --> 01:37:28,459
- ¿Sin atravesar
- el mercado?
- 918
- 01:37:28,876 --> 01:37:29,876
- Así es.
- 919
- 01:37:41,501 --> 01:37:42,981
- Cuarto
- Joven Maestro.
- 920
- 01:37:43,584 --> 01:37:45,434
- El Maestro tiene que
- entregar unas cargas
- 921
- 01:37:45,435 --> 01:37:47,235
- a la leprosería
- para los extranjeros.
- 922
- 01:37:47,376 --> 01:37:50,168
- Se requiere su
- servicio esta vez.
- 923
- 01:37:50,543 --> 01:37:51,943
- Por supuesto.
- 924
- 01:37:58,793 --> 01:38:01,418
- ¿El Maestro lo entregará
- personalmente? ¿Cuáles cargas?
- 925
- 01:38:01,834 --> 01:38:03,451
- Medicinas para
- la leprosería.
- 926
- 01:38:03,543 --> 01:38:05,901
- Norte del Mal solía
- ser el responsable
- 927
- 01:38:05,902 --> 01:38:08,502
- pero esta vez el Maestro
- tiene que hacerlo.
- 928
- 01:38:09,459 --> 01:38:11,934
- Entonces... por favor
- no pregunte más.
- 929
- 01:38:31,418 --> 01:38:32,473
- ¿Qué pasa?
- 930
- 01:38:32,474 --> 01:38:34,884
- He ordenado a todos los clientes
- abandonar la casa de baños.
- 931
- 01:38:36,918 --> 01:38:38,859
- Ustedes quédense
- de guardia.
- 932
- 01:38:39,918 --> 01:38:43,376
- No dejen que
- entre una mosca.
- 933
- 01:39:03,668 --> 01:39:06,101
- ¿Por qué una chica del bote
- de cortesanas viene aquí?
- 934
- 01:39:06,626 --> 01:39:08,918
- Vine a ver al
- Maestro Norte del Mal.
- 935
- 01:39:09,793 --> 01:39:11,981
- Soy Orquídea de la capital
- del Barco de Cortesanas.
- 936
- 01:39:12,418 --> 01:39:15,293
- Tengo un secreto que contarle
- sobre la bóveda del dinero.
- 937
- 01:39:18,459 --> 01:39:20,739
- Una chica del barco de
- cortesanas pregunta por usted.
- 938
- 01:39:23,459 --> 01:39:27,209
- ¿Del bote de cortesanas?
- El que frecuenta Fei.
- 939
- 01:39:39,668 --> 01:39:43,834
- Eres la mujer de Fei.
- ¿Qué quieres de mí?
- 940
- 01:39:44,834 --> 01:39:47,376
- No voy a creer una
- palabra de lo que digas.
- 941
- 01:39:47,668 --> 01:39:49,543
- Mis palabras
- harán que muera.
- 942
- 01:39:49,668 --> 01:39:51,293
- ¿Me creería?
- 943
- 01:39:51,418 --> 01:39:54,793
- Eres una simple mujer.
- No tienes familia.
- 944
- 01:39:59,376 --> 01:40:01,584
- ¿Por qué
- lo traicionas?
- 945
- 01:40:03,501 --> 01:40:05,918
- Tarde o temprano
- quedará expuesto.
- 946
- 01:40:07,334 --> 01:40:11,334
- Es mejor encontrar un
- amante más estable.
- 947
- 01:40:16,376 --> 01:40:21,001
- Oigo que sólo
- va a tu bote.
- 948
- 01:40:21,709 --> 01:40:23,584
- Debe tratarte muy bien.
- 949
- 01:40:24,543 --> 01:40:26,734
- Nos conocíamos
- desde que éramos jóvenes.
- 950
- 01:40:26,751 --> 01:40:28,376
- Mi apodo era
- Pequeña Fa.
- 951
- 01:40:29,793 --> 01:40:31,709
- Él y yo solíamos
- ser muy cercanos.
- 952
- 01:40:32,668 --> 01:40:34,584
- Pero después
- nos separamos.
- 953
- 01:40:35,543 --> 01:40:38,876
- Nos encontramos de nuevo, hace
- tres años en el barco de cortesanas.
- 954
- 01:40:40,418 --> 01:40:42,443
- Lo salvé una vez.
- 955
- 01:40:42,709 --> 01:40:44,676
- Así que,
- confía en mí.
- 956
- 01:40:45,668 --> 01:40:48,376
- Es por eso que sé de
- su pasado y su secreto.
- 957
- 01:40:51,626 --> 01:40:53,601
- No trates de
- jugar conmigo.
- 958
- 01:40:55,668 --> 01:40:57,793
- ¿Qué secreto sabes?
- 959
- 01:40:59,834 --> 01:41:03,334
- Él mató a Cuervo
- Negro. ¿Qué tal eso?
- 960
- 01:41:05,626 --> 01:41:07,568
- Sabía que era él.
- 961
- 01:41:07,668 --> 01:41:09,984
- Fue idea suya abrir
- la bóveda del dinero.
- 962
- 01:41:10,668 --> 01:41:14,584
- Se queda en la Pandilla para hallar
- los 300 obreros desaparecidos.
- 963
- 01:41:14,751 --> 01:41:16,376
- Lo amaba mucho.
- 964
- 01:41:17,876 --> 01:41:19,709
- Y planeaba quedarme
- con él para siempre.
- 965
- 01:41:22,668 --> 01:41:24,501
- Pero luego descubrí...
- 966
- 01:41:25,376 --> 01:41:28,626
- Que no era a mí
- a la que amaba.
- 967
- 01:41:29,668 --> 01:41:31,884
- Mi corazón
- quedó destrozado.
- 968
- 01:41:34,834 --> 01:41:37,459
- Debo pensar en un
- modo de protegerme.
- 969
- 01:42:02,376 --> 01:42:03,718
- Dime...
- 970
- 01:42:05,376 --> 01:42:07,418
- ¿Qué clase de
- recompensa quieres?
- 971
- 01:42:08,626 --> 01:42:10,334
- Maestro
- Norte del Mal...
- 972
- 01:42:11,543 --> 01:42:13,376
- Lo quiero a usted.
- 973
- 01:42:20,793 --> 01:42:23,918
- Sólo tengo este cuerpo débil
- que es incapaz de caminar firme.
- 974
- 01:42:27,959 --> 01:42:30,834
- Sin una gran roca como
- usted, no podré sobrevivir.
- 975
- 01:42:34,668 --> 01:42:36,734
- ¿Quiere tomarme?
- 976
- 01:42:44,668 --> 01:42:46,988
- Estamos aquí para
- entregar la medicina.
- 977
- 01:43:07,876 --> 01:43:09,376
- <i>¡Cállate!</i>
- 978
- 01:43:11,668 --> 01:43:12,968
- <i>¡Cállate!</i>
- 979
- 01:43:18,501 --> 01:43:20,393
- ¡Cállense!
- ¡Cállense!
- 980
- 01:43:21,209 --> 01:43:22,976
- <i>¡Dije que se callaran!</i>
- 981
- 01:43:23,001 --> 01:43:24,701
- <i>¡Regresa!</i>
- 982
- 01:43:33,334 --> 01:43:34,834
- ¡Vamos!
- 983
- 01:44:12,418 --> 01:44:13,518
- ¡Suéltame!
- 984
- 01:44:13,626 --> 01:44:14,626
- ¡Suéltame!
- 985
- 01:44:14,668 --> 01:44:15,668
- ¡Suéltame!
- 986
- 01:44:17,751 --> 01:44:19,734
- ¿Quieres matarme?
- 987
- 01:44:20,293 --> 01:44:21,876
- ¡Matarte!
- 988
- 01:44:26,543 --> 01:44:27,988
- ¿Quieres matarme?
- 989
- 01:44:29,334 --> 01:44:31,334
- No es fácil
- matar a alguien.
- 990
- 01:44:35,668 --> 01:44:39,584
- ¿Sabes por qué
- sigo vivo hoy?
- 991
- 01:44:40,376 --> 01:44:43,418
- ¡Porque tengo ojos
- por todo mi cuerpo!
- 992
- 01:45:20,834 --> 01:45:23,968
- Los entregaremos al barco
- el 15 del próximo mes.
- 993
- 01:45:38,751 --> 01:45:40,718
- Una mujer
- débil como esa...
- 994
- 01:45:42,501 --> 01:45:44,468
- ¿Quiere matarme?
- 995
- 01:45:47,668 --> 01:45:49,959
- Este pequeño hermano
- es demasiado ingenuo...
- 996
- 01:45:53,459 --> 01:45:56,751
- Para incurrir...
- 997
- 01:45:58,052 --> 01:45:59,952
- En una
- pérdida doble.
- 998
- 01:46:07,876 --> 01:46:09,876
- No hay dónde
- esconderse.
- 999
- 01:46:09,918 --> 01:46:11,993
- No puedes
- atravesar esa pared.
- 1000
- 01:46:21,459 --> 01:46:24,501
- Eso es por todas las
- personas que has matado.
- 1001
- 01:46:39,418 --> 01:46:41,584
- <i>¿Cómo voy a dejar
- que te sacrifiques?</i>
- 1002
- 01:46:41,834 --> 01:46:44,417
- <i>¿Para qué te
- involucras en esto?</i>
- 1003
- 01:46:44,418 --> 01:46:46,459
- <i>Soy una prostituta,
- esta es la única</i>
- 1004
- 01:46:46,460 --> 01:46:48,460
- <i>forma de acercarse
- a Norte del Mal.</i>
- 1005
- 01:46:49,459 --> 01:46:52,418
- <i>Si puedo usar mi cuerpo,
- para matar a ese monstruo...</i>
- 1006
- 01:46:52,834 --> 01:46:54,901
- Es una redención.
- 1007
- 01:46:55,584 --> 01:46:56,984
- Además...
- 1008
- 01:46:57,668 --> 01:47:01,584
- Sólo por hacer eso, podré tener
- el corazón de Fei para siempre.
- 1009
- 01:47:03,876 --> 01:47:06,826
- <i>Siempre he tenido envidia
- de ti, incluso celos.</i>
- 1010
- 01:47:07,876 --> 01:47:10,418
- <i>Puedes hacer lo que
- creas que es correcto.</i>
- 1011
- 01:47:11,584 --> 01:47:15,418
- Pero me he quedado
- sin alternativa en mi vida.
- 1012
- 01:47:17,418 --> 01:47:18,918
- Prométeme...
- 1013
- 01:47:21,501 --> 01:47:23,593
- <i>Que no importando cuán
- grave esté la situación...</i>
- 1014
- 01:47:23,668 --> 01:47:25,293
- <i>No te me
- acercarás.</i>
- 1015
- 01:47:26,626 --> 01:47:28,543
- <i>No podría soportar
- verte en peligro.</i>
- 1016
- 01:47:32,293 --> 01:47:35,459
- <i>Norte del Mal
- es muy astuto.</i>
- 1017
- 01:47:36,626 --> 01:47:39,376
- <i>Si no tengo éxito, aún
- tú sí puedes tenerlo.</i>
- 1018
- 01:47:40,293 --> 01:47:43,584
- <i>Mientras logremos nuestra meta,
- no importa quién se sacrifique.</i>
- 1019
- 01:48:01,501 --> 01:48:03,334
- Ella era la
- Pequeña Fa.
- 1020
- 01:48:05,918 --> 01:48:08,209
- ¿Por qué me lo
- dijo de esa manera?
- 1021
- 01:48:13,293 --> 01:48:15,693
- ¿Por qué me lo
- dices de esa manera?
- 1022
- 01:48:18,501 --> 01:48:19,981
- Sé por qué...
- 1023
- 01:48:24,418 --> 01:48:26,626
- Ella quería estar en tu
- corazón para siempre.
- 1024
- 01:48:33,459 --> 01:48:36,626
- Aún debemos cumplir
- lo que tenemos que hacer.
- 1025
- 01:48:43,334 --> 01:48:46,334
- Ahora sabemos donde están
- retenidos los obreros raptados.
- 1026
- 01:48:49,668 --> 01:48:51,751
- Difunde la noticia sobre
- la leprosería rápido.
- 1027
- 01:48:57,959 --> 01:49:00,376
- Es hora de que me
- levante en rebelión.
- 1028
- 01:49:38,334 --> 01:49:40,734
- Una vez me preguntaste
- quién estaba en mi corazón.
- 1029
- 01:49:43,584 --> 01:49:44,984
- Ahora lo sé.
- 1030
- 01:49:52,918 --> 01:49:54,318
- ¡Fei!
- 1031
- 01:50:02,293 --> 01:50:04,251
- Ayúdame a ponerme
- esto por Fiery.
- 1032
- 01:50:19,376 --> 01:50:21,251
- Recordemos
- su rectitud.
- 1033
- 01:50:31,668 --> 01:50:32,988
- Hermano...
- 1034
- 01:50:33,793 --> 01:50:35,926
- Es hora de que nosotros
- peleemos en respuesta.
- 1035
- 01:50:45,501 --> 01:50:46,801
- Yo...
- 1036
- 01:50:48,543 --> 01:50:49,943
- Wong Fei Hung.
- 1037
- 01:50:53,501 --> 01:50:55,676
- <i>Nunca olvidaré
- nuestro sueño.</i>
- 1038
- 01:51:04,418 --> 01:51:06,334
- Por este medio juro...
- 1039
- 01:51:07,334 --> 01:51:08,934
- Que unificaré
- a las personas.
- 1040
- 01:51:09,834 --> 01:51:12,414
- Me levantaré contra
- todas las adversidades.
- 1041
- 01:51:12,793 --> 01:51:14,709
- Me enfrentaré a
- toda la maldad.
- 1042
- 01:51:15,834 --> 01:51:27,834
- ¡Unidad! ¡Dignidad!
- 1043
- 01:51:30,626 --> 01:51:32,501
- 300 trabajadores
- atrapados en el leprosario.
- 1044
- 01:51:32,543 --> 01:51:34,668
- ¡Miren! ¡Miren! 300 obreros
- retenidos ilegalmente.
- 1045
- 01:51:34,751 --> 01:51:36,876
- 300 obreros
- retenidos ilegalmente.
- 1046
- 01:51:37,751 --> 01:51:39,251
- ¡Miren!
- 1047
- 01:51:39,252 --> 01:51:41,252
- <b>300 OBREROS RETENIDOS EN
- EL LEPROSARIO. LIBERTAD.</b>
- 1048
- 01:51:50,543 --> 01:51:51,943
- ¡Libérenlos!
- 1049
- 01:51:52,876 --> 01:51:54,793
- Aléjense.
- 1050
- 01:52:01,543 --> 01:52:04,418
- <i>Quien me traiga
- la cabeza de Fei...</i>
- 1051
- 01:52:06,668 --> 01:52:09,418
- ¡Será mi único
- hijo adoptado!
- 1052
- 01:52:12,459 --> 01:52:13,833
- ¿Dónde están?
- 1053
- 01:52:13,834 --> 01:52:15,476
- ¡Dime! ¡Dime!
- 1054
- 01:53:07,668 --> 01:53:08,968
- Vete.
- 1055
- 01:53:12,501 --> 01:53:13,801
- Espera.
- 1056
- 01:53:29,793 --> 01:53:30,459
- ¿Dónde están?
- 1057
- 01:53:30,668 --> 01:53:32,368
- Los dejé irse.
- 1058
- 01:53:32,668 --> 01:53:34,793
- ¡Idiota! ¿De qué
- estás hablando?
- 1059
- 01:53:34,959 --> 01:53:36,959
- Estás equivocado.
- 1060
- 01:53:37,418 --> 01:53:39,668
- ¡Soy un practicante
- de artes marciales!
- 1061
- 01:53:43,334 --> 01:53:44,834
- ¡Atrápenlo!
- 1062
- 01:54:01,459 --> 01:54:05,834
- Maestro, los extranjeros de la
- leprosería se han retirado de repente.
- 1063
- 01:54:06,668 --> 01:54:07,968
- De prisa.
- 1064
- 01:54:08,459 --> 01:54:10,634
- Dile a lo hombres del
- leprosario que se retiren también.
- 1065
- 01:54:21,376 --> 01:54:23,709
- ¡Quiero salvarlos y
- liberarlos también!
- 1066
- 01:54:28,209 --> 01:54:31,834
- <i>¡Alguien nos liberó!</i>
- 1067
- 01:54:42,876 --> 01:54:50,876
- <i>¡Queremos venganza! ¡Pelearemos
- con la Pandilla del Tigre Negro!</i>
- 1068
- 01:54:56,001 --> 01:54:58,751
- ¡Pelearemos con la Pandilla
- del Tigre Negro a muerte!
- 1069
- 01:54:59,418 --> 01:55:01,917
- ¡Pelearemos con la Pandilla
- del Tigre Negro a muerte!
- 1070
- 01:55:01,918 --> 01:55:09,918
- ¡Pelearemos con la Pandilla
- del Tigre Negro a muerte!
- 1071
- 01:55:18,709 --> 01:55:20,792
- ¡Pelearemos con la Pandilla
- del Tigre Negro a muerte!
- 1072
- 01:55:20,793 --> 01:55:22,453
- No tenemos
- miedo a morir.
- 1073
- 01:55:22,543 --> 01:55:24,543
- <i>No vamos a dar
- marcha atrás hoy.</i>
- 1074
- 01:55:24,793 --> 01:55:26,876
- Queremos
- vengarnos de ustedes.
- 1075
- 01:55:27,418 --> 01:55:35,418
- ¡No retrocederemos!
- ¡No retrocederemos!
- 1076
- 01:55:37,334 --> 01:55:38,834
- ¡Silencio, por favor!
- 1077
- 01:55:42,668 --> 01:55:45,234
- Maestro Lei, tenemos
- 500 hombres aquí.
- 1078
- 01:55:45,834 --> 01:55:47,989
- Si todos luchamos,
- será un baño de sangre.
- 1079
- 01:55:48,876 --> 01:55:50,576
- ¿Por qué no...?
- 1080
- 01:55:51,334 --> 01:55:53,268
- ¿Por qué no
- tenemos un duelo?
- 1081
- 01:55:54,793 --> 01:55:56,959
- ¡Lo retaré con mi vida!
- 1082
- 01:55:57,668 --> 01:56:00,626
- Me traicionaste por la
- vida de estos trabajadores.
- 1083
- 01:56:01,501 --> 01:56:03,583
- ¿Te han estado
- tratando bien?
- 1084
- 01:56:03,584 --> 01:56:05,393
- Sé que te
- debo rectitud.
- 1085
- 01:56:06,626 --> 01:56:08,906
- Sólo puedo pagar
- en mi próxima vida.
- 1086
- 01:56:09,293 --> 01:56:12,193
- ¡Pero usted les debe justicia
- y tiene que pagarles hoy!
- 1087
- 01:56:12,293 --> 01:56:13,293
- ¡Basura!
- 1088
- 01:56:13,418 --> 01:56:18,293
- Que a todos les quede
- claro como el cristal...
- 1089
- 01:56:18,459 --> 01:56:21,751
- ¡Quién es el
- Maestro aquí!
- 1090
- 01:56:22,334 --> 01:56:26,333
- ¡Mátalo! ¡Mátalo!
- ¡Mátalo!
- 1091
- 01:56:26,334 --> 01:56:26,976
- ¡Pueblo!
- 1092
- 01:56:26,977 --> 01:56:28,668
- ¡Mátalo! ¡Mátalo!
- ¡Mátalo!
- 1093
- 01:56:32,668 --> 01:56:34,234
- Si muero...
- 1094
- 01:56:36,959 --> 01:56:39,199
- Ninguno de ustedes debe tomar
- alguna acción en mi nombre.
- 1095
- 01:56:39,501 --> 01:56:41,534
- Piensen en sus familias.
- 1096
- 01:56:41,793 --> 01:56:43,534
- Están esperando
- por ustedes en casa.
- 1097
- 01:56:43,668 --> 01:56:44,958
- Fei.
- 1098
- 01:56:44,959 --> 01:56:46,559
- ¿Puedes ganar?
- 1099
- 01:56:50,668 --> 01:56:52,708
- Si ambas
- partes se pelean,
- 1100
- 01:56:52,876 --> 01:56:54,801
- habrán muchas víctimas.
- 1101
- 01:56:55,584 --> 01:56:56,984
- Es mejor morir...
- 1102
- 01:56:57,334 --> 01:56:59,494
- Que tener todo este
- lugar lleno de sangre.
- 1103
- 01:57:00,584 --> 01:57:01,984
- Prométeme...
- 1104
- 01:57:03,793 --> 01:57:05,393
- Que si caigo...
- 1105
- 01:57:05,793 --> 01:57:08,376
- Harás que
- regresen a casa.
- 1106
- 01:57:17,584 --> 01:57:18,984
- ¡Déjalo entrar!
- 1107
- 01:57:26,584 --> 01:57:28,384
- ¡Cierra la puerta!
- 1108
- 01:58:01,334 --> 01:58:03,501
- ¿Quieres quemarme
- hasta morir?
- 1109
- 01:58:11,751 --> 01:58:13,751
- - ¿Morir juntos?
- - No del todo.
- 1110
- 01:58:15,709 --> 01:58:17,801
- Quiero quemar este
- lugar por completo,
- 1111
- 01:58:18,418 --> 01:58:20,418
- y revitalizar
- este muelle.
- 1112
- 01:58:21,334 --> 01:58:22,834
- ¡Qué ingenuo!
- 1113
- 01:58:28,626 --> 01:58:29,926
- Adelante.
- 1114
- 01:58:32,501 --> 01:58:34,776
- Te mostraré cuál es la
- verdadera oscuridad.
- 1115
- 02:00:32,459 --> 02:00:33,917
- <i>¡Deprisa, deprisa!
- ¡Por aquí, por aquí!</i>
- 1116
- 02:00:33,918 --> 02:00:35,417
- ¡Dame el cubo!
- 1117
- 02:00:35,418 --> 02:00:36,376
- ¡Deprisa, deprisa!
- 1118
- 02:00:36,377 --> 02:00:38,001
- <i>¡Deprisa! ¡Pásalo!</i>
- 1119
- 02:00:38,876 --> 02:00:39,543
- <i>¡Deprisa!</i>
- 1120
- 02:00:39,751 --> 02:00:41,917
- <i>¡Deprisa! ¡Pásalo!
- ¡Rápido!</i>
- 1121
- 02:00:41,918 --> 02:00:43,584
- <i>¡Apaguen el fuego!</i>
- 1122
- 02:01:01,834 --> 02:01:03,534
- ¿Te estás calentando?
- 1123
- 02:01:04,418 --> 02:01:08,334
- - Estoy bien.
- - Tú prendiste el fuego. ¡Vamos!
- 1124
- 02:02:56,709 --> 02:02:58,918
- El almacén está por derrumbarse.
- No pueden salir ahora.
- 1125
- 02:03:03,584 --> 02:03:05,284
- Vamos a retirarnos.
- 1126
- 02:03:07,626 --> 02:03:09,209
- ¡Corran!
- 1127
- 02:03:44,668 --> 02:03:47,334
- - ¿Caliente?
- - Sí.
- 1128
- 02:05:06,293 --> 02:05:08,751
- No necesito
- que me salves.
- 1129
- 02:05:09,418 --> 02:05:10,968
- No lo mereces.
- 1130
- 02:05:23,626 --> 02:05:25,493
- No finjas
- que te importa.
- 1131
- 02:05:25,501 --> 02:05:28,668
- ¿Crees que matándome este
- mundo será un mejor lugar?
- 1132
- 02:05:28,709 --> 02:05:30,584
- ¡Eres muy ingenuo!
- 1133
- 02:05:31,376 --> 02:05:32,676
- Lei.
- 1134
- 02:05:43,543 --> 02:05:46,334
- <i>¿Crees que es tan
- fácil ser un héroe?</i>
- 1135
- 02:05:46,709 --> 02:05:49,501
- <i>Siempre habrá otro
- villano al acecho.</i>
- 1136
- 02:05:50,793 --> 02:05:52,918
- <i>Pronto
- serás como yo.</i>
- 1137
- 02:05:53,834 --> 02:05:56,959
- <i>Porque ese
- es tu destino.</i>
- 1138
- 02:07:04,543 --> 02:07:05,843
- Padre...
- 1139
- 02:07:06,918 --> 02:07:08,926
- Me gustaría tomar
- prestada tu sombrilla.
- 1140
- 02:07:38,227 --> 02:08:09,927
- <b>Cortesía By
- *** The Shadow ***</b>
Add Comment
Please, Sign In to add comment