Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Prayer:
- >The one seeking the blessing kneels and presents the gun.
- V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
- R. Qui fecit coelum et terram.
- V. Dominus vobiscum.
- R. Et cum spiritu tuo.
- >Priest takes the gun.
- >Priest puts Holy Water on the gun.
- Oremus.
- Bene + dicere digneris, quaesumus, Domine, ignis ensem istum; et hunc famulum tuum, qui eum, te inspirante, suscipere desiderat, pietatis tuae custodia munias, et illaesum custodias. Per Christum Dominum nostrum.
- R. Amen.
- >Priest hands the gun back.
- Accipe ignis ensem istum, in nomine Pa + tris, et Fi + lii, et Spiritus + Sancti, et utaris eo ad defensionem tuam, ac sanctae Dei Ecclesiae, et ad confusionem inimicorum crucis Christi, ac fidei christianae; et quantum humana fragilitas permiserit, cum eo neminem injuste laedas; quod ipse tibi praestare dignetur, qui cum Patre, et Spiritu Sancto vivit et regnat Deus in saecula saeculorum.
- R. Amen.
- ENGLISH
- >>36961206
- Translation of the original:
- Priest willingly takes the sword handed to him while the owner is genuflecting/kneeling:
- P. Our help is in the name of the Lord.
- R. Who made heaven and earth.
- P. The Lord be with you all.
- R. And with your spirit.
- Let us pray:
- Bless, + O Lord, this sword, and this your servant, who is held in your inspired pity, guard and keep safe.
- Through Christ our Lord.
- R. Amen
- Take the sword,
- in the name of The Father+, The Son+ and The Holy Spirit+,
- and use it in defense of yourself, the holy Church, against the confusion of the Christians and Christianity;
- and as far as human error may occur, do not allow unjust harm.
- We ask this in the name of The Father and Holy Spirit who reigns in Heaven forever.
- R. Amen
- Notes:
- As latin lacks a word for gun, and Spanish defaults to “arma de fuego” lit. weapon of fire.
- I propose latin “ignis ensem” which literally translates to sword of fire.
- Ignis is in the genitive case, ensem in accusative as it is only used as a subject.
- Ignis I believe is more fitting as it refers to properly made, elemental, or civilized fire. Compared to incendium (destructive fire) and other words with more intense connotations.
- Therefore, I have edited the latin prayer (without the asides) to conform to our situation.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement