Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:01:49,542
- FCINE.NET
- facebook.com/fcinedotnet
- 2
- 00:01:49,542 --> 00:01:52,511
- Sao anh không kể tôi nghe
- 3
- 00:01:53,513 --> 00:01:55,276
- về anh đi.
- 4
- 00:01:58,318 --> 00:02:00,309
- Tôi...tôi không biết nữa...
- 5
- 00:02:00,487 --> 00:02:04,480
- Tôi 43 tuổi, đã ly hôn
- 6
- 00:02:04,524 --> 00:02:08,221
- Tôi có một con trai. Và...
- 7
- 00:02:08,461 --> 00:02:10,361
- cô không muốn nghe
- chuyện đó đâu.
- 8
- 00:02:10,396 --> 00:02:14,332
- - Không đâu, tôi muốn chứ.
- - Xin lỗi. Chỉ là...
- 9
- 00:02:15,268 --> 00:02:17,293
- đây là lần đầu tiên
- tôi làm chuyện thế này.
- 10
- 00:02:17,337 --> 00:02:19,498
- Không sao, cứ từ từ thôi.
- 11
- 00:02:22,275 --> 00:02:26,268
- Cô biết không,
- giọng cô dễ thương lắm.
- 12
- 00:02:28,414 --> 00:02:31,440
- Quyến rũ lắm.
- 13
- 00:02:31,518 --> 00:02:35,284
- - Ồ anh nghĩ thế à?
- - Ừ.
- 14
- 00:02:36,289 --> 00:02:37,415
- Cô dễ tâm sự thật đấy.
- 15
- 00:02:38,424 --> 00:02:39,413
- Vậy...
- 16
- 00:02:40,527 --> 00:02:43,257
- Có thể vì thế mà cô
- làm việc rất tốt.
- 17
- 00:02:43,329 --> 00:02:46,423
- Cũng không khổ sở gì mà.
- 18
- 00:02:47,300 --> 00:02:49,393
- Giờ cô kể tôi nghe đi.
- 19
- 00:02:49,536 --> 00:02:51,367
- Anh muốn biết chuyện gì nào?
- 20
- 00:02:55,408 --> 00:02:59,504
- Tôi không biết, cô đang mặc gì thế?
- 21
- 00:03:04,551 --> 00:03:08,282
- - Kevlar.
- - Ô trời ơi, nóng bỏng thật đấy.
- 22
- 00:03:08,354 --> 00:03:09,343
- Ừ.
- 23
- 00:03:10,290 --> 00:03:12,315
- Xạ thủ vào vị trí rồi.
- Giữ hắn nói chuyện với cô đi.
- 24
- 00:03:13,393 --> 00:03:15,486
- Haas, tên này muốn được thuyết phục.
- Cho tôi thêm 5 phút nữa thôi.
- 25
- 00:03:15,528 --> 00:03:18,292
- Không. Bắn được rồi tính gì tính.
- 26
- 00:03:18,364 --> 00:03:19,331
- Anh điên à?
- 27
- 00:03:19,399 --> 00:03:21,526
- Anh mà nổ súng,
- người trong đó chết hết đấy.
- 28
- 00:03:24,304 --> 00:03:25,293
- Năm phút thôi đấy.
- 29
- 00:03:26,272 --> 00:03:27,534
- Đội 1, tình hình các anh sao rồi?
- 30
- 00:03:29,275 --> 00:03:31,436
- Cô...cô còn ở đó không?
- Cô bỏ máy rồi à?
- 31
- 00:03:31,544 --> 00:03:34,513
- Ừ, Dan. Tôi đang ở đây.
- Tôi không đi đâu cả.
- 32
- 00:03:35,315 --> 00:03:37,545
- Nghe này, tôi nghĩ chúng ta nên
- 33
- 00:03:38,351 --> 00:03:39,340
- gặp mặt ở ngoài đi.
- 34
- 00:03:42,488 --> 00:03:44,319
- Ý cô là hẹn hò ấy à?
- 35
- 00:03:44,524 --> 00:03:46,492
- Ừ.
- 36
- 00:03:48,394 --> 00:03:50,419
- Ôi tôi đang đùa với ai đây
- 37
- 00:03:51,464 --> 00:03:53,455
- Tôi không muốn
- chuyện ra thế này
- 38
- 00:03:53,499 --> 00:03:55,490
- Tôi...tôi không muốn làm ai bị thương
- 39
- 00:03:55,535 --> 00:04:00,302
- Tôi chỉ muốn...tôi chỉ muốn
- được hoàn lại tiền thuế
- 40
- 00:04:01,507 --> 00:04:05,375
- Dan, làm ơn đi, giữ máy giúp tôi...
- 41
- 00:04:05,478 --> 00:04:06,467
- Đi mà.
- 42
- 00:04:08,281 --> 00:04:11,478
- Tôi không quan tâm
- chuyện gì xảy ra với tôi nữa
- 43
- 00:04:14,387 --> 00:04:18,323
- Con trai tôi,
- nó xứng đáng được nhiều hơn thế.
- 44
- 00:04:19,292 --> 00:04:22,261
- Đội 1, sẵn sàng là bắn ngay.
- Sẵn sàng là bắn ngay.
- 45
- 00:04:29,269 --> 00:04:32,329
- Đặc vụ Blair! Đặc vụ Blair!
- Chết tiệt!
- 46
- 00:04:34,407 --> 00:04:35,374
- Vào đi!
- 47
- 00:04:46,319 --> 00:04:47,308
- Này, Dan.
- 48
- 00:04:48,521 --> 00:04:51,319
- Sao anh không nói
- buổi hẹn ấy mình nên đi đâu?
- 49
- 00:04:52,392 --> 00:04:53,381
- Chờ đã, gì cơ?
- 50
- 00:04:56,429 --> 00:05:02,425
- Ừ, ý tôi là, tôi biết một nhà hàng Ý.
- 51
- 00:05:03,469 --> 00:05:06,461
- Ừ, có một nhà hàng tên là
- Fa... Falingreen's ,
- 52
- 00:05:06,506 --> 00:05:10,442
- - Falimese's , Falini's ?
- - Ừ, đồ ăn ngon không?
- 53
- 00:05:11,444 --> 00:05:16,313
- Ồ ngon lắm chứ.
- Tôi cầu hôn mụ vợ cũ của tôi ở đó.
- 54
- 00:05:16,382 --> 00:05:19,283
- Vậy thì có khi chúng ta nên
- đi chỗ khác đấy.
- 55
- 00:05:24,390 --> 00:05:28,520
- Cô biết không, tôi vừa nhớ ra,
- tôi không biết cô trông như thế nào.
- 56
- 00:05:29,262 --> 00:05:30,388
- Ý tôi là, làm thế nào
- để tôi nhận ra cô đây?
- 57
- 00:05:30,463 --> 00:05:33,330
- Tin tôi đi, tôi không dễ bị...
- 58
- 00:05:39,405 --> 00:05:41,270
- nhận nhầm đâu.
- 59
- 00:05:42,475 --> 00:05:44,500
- Cô đứng về phe nào hả Blai.
- 60
- 00:05:49,415 --> 00:05:53,249
- Cô muốn đỡ đạn vì một
- thằng hâm mộ mạt hạng?
- 61
- 00:05:53,286 --> 00:05:56,312
- Thế có thỏa mãn thứ
- bản năng đàn bà của cô không?
- 62
- 00:05:56,356 --> 00:05:57,345
- Được thôi, cứ tự nhiên.
- 63
- 00:05:58,257 --> 00:05:59,383
- Cô vừa giúp cả 2 chúng ta đấy.
- 64
- 00:06:00,460 --> 00:06:02,428
- Nhưng tôi sẽ chết chắc
- nếu tôi để cô
- 65
- 00:06:02,462 --> 00:06:05,454
- khiến ai đó bị giết
- vì cô không thể làm theo lệnh!
- 66
- 00:06:07,467 --> 00:06:09,332
- Tôi thề với cô, đặc vụ Blair.
- 67
- 00:06:09,402 --> 00:06:12,337
- Tôi thề, tôi sẽ đào hố chôn cô
- 68
- 00:06:13,373 --> 00:06:16,365
- Cô sẽ biến khỏi thành phố của tôi,
- đơn vị của tôi, múi giờ của tôi
- 69
- 00:06:18,277 --> 00:06:21,303
- Họ sẽ chẳng tìm được cô
- trong đống giấy tờ tôi chôn cô
- 70
- 00:06:23,249 --> 00:06:25,308
- Những ngày tâm sự tâm tình của cô
- tới đây là hết, nghe rõ chưa?
- 71
- 00:06:39,432 --> 00:06:41,525
- Buổi tối tốt lành.
- Xin mời lên máy bay.
- 72
- 00:06:42,468 --> 00:06:44,368
- Buổi tối tốt lành.
- Xin mời lên máy bay.
- 73
- 00:06:44,537 --> 00:06:48,234
- Buổi tối tốt lành. Xin mời lên máy bay.
- Ồ, tôi thích túi của cô.
- 74
- 00:06:48,274 --> 00:06:50,367
- - Cảm ơn
- - Buổi tối tốt lành. Xin mời lên máy bay.
- 75
- 00:06:51,310 --> 00:06:52,368
- Buổi tối tốt lành.
- Xin mời lên máy bay.
- 76
- 00:06:52,412 --> 00:06:54,277
- Khám phá thế giới.
- 77
- 00:06:54,347 --> 00:06:59,512
- Speedbird Airways...
- Tận hưởng ẩm thực đặc sắc
- 78
- 00:07:00,253 --> 00:07:02,346
- được chính các đầu bếp
- đẳng cấp Michelin chế biến.
- 79
- 00:07:03,256 --> 00:07:04,450
- Thưởng thức các loại rượu vang
- độc nhất
- 80
- 00:07:04,490 --> 00:07:08,483
- được các phi hành đoàn
- kết hợp
- 81
- 00:07:08,528 --> 00:07:13,363
- Dịch vụ huyền thoại của Speedbirds
- đặc biệt đến từng chi tiết nhỏ.
- 82
- 00:07:24,377 --> 00:07:25,366
- Xin lỗi. Cảm ơn.
- 83
- 00:07:33,419 --> 00:07:34,408
- Xin lỗi.
- 84
- 00:07:43,296 --> 00:07:45,321
- - Chỗ này của tôi à?
- - Xin lỗi.
- 85
- 00:07:46,365 --> 00:07:49,300
- Không có duyên rồi.
- 86
- 00:07:49,335 --> 00:07:51,428
- Ừ. Cô có phải đứa bé khóc nhè đâu
- 87
- 00:07:51,504 --> 00:07:53,438
- Hy vọng thế.
- 88
- 00:08:02,515 --> 00:08:06,451
- Ôi mấy đứa nhà giàu
- trên khoang hạng nhất làm tôi mệt quá.
- 89
- 00:08:07,453 --> 00:08:09,216
- Nhân tiện, tôi tên Claire.
- 90
- 00:08:09,388 --> 00:08:13,324
- Tôi không nghĩ chúng ta từng bay chung.
- Chuyến qua đêm đầu tiên của cô à?
- 91
- 00:08:13,392 --> 00:08:14,381
- Không.
- 92
- 00:08:15,394 --> 00:08:19,330
- Vậy thì cô ở đây trong lúc
- hát trước khi bay và nhảy với Rich nhé
- 93
- 00:08:19,398 --> 00:08:22,367
- sau đó cô sắp thức ăn và nước uống
- ngay lập tức luôn nha.
- 94
- 00:08:24,337 --> 00:08:25,463
- Được thôi.
- 95
- 00:08:35,481 --> 00:08:36,470
- Xin lỗi.
- 96
- 00:08:38,417 --> 00:08:40,282
- Tôi nghĩ đấy là ghế tôi.
- 97
- 00:08:46,325 --> 00:08:50,261
- Thật ra là ghế sát cửa sổ cơ.
- 98
- 00:08:50,463 --> 00:08:53,432
- Tôi đã ngồi trong đây mất rồi.
- 99
- 00:08:54,467 --> 00:08:56,230
- Được thôi.
- 100
- 00:08:59,405 --> 00:09:01,270
- (MRS. WALSH) Oh, goodness.
- 101
- 00:09:07,346 --> 00:09:09,246
- Xin lỗi, tôi không có ý làm phiền...
- 102
- 00:09:09,315 --> 00:09:11,340
- Thôi, không có gì đâu.
- 103
- 00:09:15,488 --> 00:09:17,285
- Anh đang ngồi chỗ của tôi.
- 104
- 00:09:17,523 --> 00:09:20,253
- Này cô, có gì khác đâu?
- 105
- 00:09:20,359 --> 00:09:22,259
- Nếu cô không thích ngồi đây,
- thì đi mà ngồi chỗ khác.
- 106
- 00:09:22,295 --> 00:09:24,456
- Nghe đây thằng khốn.
- Tao không muốn ngồi chỗ khác.
- 107
- 00:09:25,298 --> 00:09:28,392
- Vé tao ghi là 44A,
- mày đang ngồi chỗ tao.
- 108
- 00:09:28,434 --> 00:09:29,492
- Nên hoặc mày xê ra,
- 109
- 00:09:29,535 --> 00:09:32,504
- hoặc tao xé cái áo mèo
- ngu si của mày
- 110
- 00:09:32,538 --> 00:09:34,403
- xé phăng nó rồi
- nhét nó vào...
- 111
- 00:09:34,473 --> 00:09:35,497
- Có chuyện gì không?
- 112
- 00:09:36,509 --> 00:09:38,272
- Người phụ nữ này đe dọa tôi.
- 113
- 00:09:38,344 --> 00:09:41,404
- Thưa anh, tôi hết sức xin lỗi.
- 114
- 00:09:42,481 --> 00:09:47,384
- Xin lỗi, tôi vừa trải qua
- mấy ngày dài
- 115
- 00:09:47,420 --> 00:09:49,445
- và tôi không có ý gây khó dễ.
- 116
- 00:09:49,522 --> 00:09:53,458
- Tôi chỉ muốn ngồi vào ghế tôi,
- chính là chỗ anh ta đang ngồi
- 117
- 00:09:53,492 --> 00:09:57,326
- nhắm mắt lại
- rồi ngủ 5 tiếng.
- 118
- 00:09:58,397 --> 00:10:01,264
- Thưa anh, tôi có thể đền bù
- bằng một phần thức uống
- 119
- 00:10:01,334 --> 00:10:03,302
- hoặc đồ ăn vặt được không?
- 120
- 00:10:05,304 --> 00:10:07,295
- Tôi muốn đền bù bằng 1 bữa ăn.
- 121
- 00:10:07,373 --> 00:10:08,431
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- 122
- 00:10:09,408 --> 00:10:11,433
- Và tôi cần cô đi với tôi.
- 123
- 00:10:14,347 --> 00:10:17,248
- Và một dây nới dây an toàn.
- 124
- 00:10:17,283 --> 00:10:18,443
- Dĩ nhiên rồi.
- 125
- 00:10:19,385 --> 00:10:20,374
- Xin lỗi.
- 126
- 00:10:21,454 --> 00:10:25,447
- Xin lỗi, tôi rất xin lỗi.
- 127
- 00:10:26,292 --> 00:10:28,419
- Thường thì tôi sẽ xử lý tốt hơn.
- 128
- 00:10:28,461 --> 00:10:29,519
- Tôi không cố ý gắt gỏng với anh ta.
- 129
- 00:10:31,330 --> 00:10:32,490
- Tôi nghĩ cô ngồi đây sẽ thoải mái hơn.
- 130
- 00:10:34,467 --> 00:10:35,456
- Cô nói thật à?
- 131
- 00:10:36,268 --> 00:10:38,498
- Chà, tôi không thể để cô đuổi khách
- xuống khoang gia súc được
- 132
- 00:10:39,338 --> 00:10:41,329
- Tôi cứ tưởng cô định đuổi tôi xuống.
- 133
- 00:10:41,374 --> 00:10:43,274
- Không. Để tôi cầm cho.
- 134
- 00:10:44,310 --> 00:10:46,244
- - Cảm ơn.
- - Không có chi đâu.
- 135
- 00:10:46,278 --> 00:10:48,405
- À, nhân tiện thì,
- tôi đã luôn muốn làm
- 136
- 00:10:48,447 --> 00:10:50,381
- như cô lúc nãy.
- 137
- 00:10:51,317 --> 00:10:53,376
- - Cảm ơn cô nhiều lắm.
- - Không có gì đâu.
- 138
- 00:10:55,488 --> 00:10:58,480
- Chào quý hành khách,
- đây là cơ trưởng
- 139
- 00:10:59,358 --> 00:11:03,260
- chỉ vài phút nữa
- chúng ta sẽ cất cánh
- 140
- 00:11:03,329 --> 00:11:06,264
- Nên mọi người hãy thư giãn
- 141
- 00:11:06,399 --> 00:11:08,264
- chúng ta sẽ bay ngay thôi.
- 142
- 00:11:09,335 --> 00:11:11,269
- Sắp tới trời quang,
- 143
- 00:11:11,303 --> 00:11:14,295
- nên nếu đến đúng giờ
- thì chỉ 5 tiếng 30 phút nữa thôi.
- 144
- 00:11:14,540 --> 00:11:16,235
- Chào mừng lên máy bay.
- 145
- 00:11:35,528 --> 00:11:38,292
- - Lần đầu của cô à?
- - Xin lỗi?
- 146
- 00:11:38,464 --> 00:11:40,261
- Ý tôi là lần đầu
- bay hạng thương gia ấy.
- 147
- 00:11:41,400 --> 00:11:42,526
- Nhìn tôi khác người thế sao?
- 148
- 00:11:43,402 --> 00:11:46,371
- - Ngược lại, tôi...
- - Cái này là mình được lấy á?
- 149
- 00:11:49,275 --> 00:11:50,333
- Tôi nghĩ cô ngồi đúng chỗ rồi đấy.
- 150
- 00:11:51,444 --> 00:11:53,469
- Tuyệt thật đấy.
- 151
- 00:11:55,281 --> 00:11:56,509
- Terty, Terty Lenix.
- 152
- 00:11:59,418 --> 00:12:01,477
- Blair, Gretchen Blair.
- 153
- 00:12:01,520 --> 00:12:03,511
- Tôi lấy đồ uống cho cô nhé,
- cô Blai.
- 154
- 00:12:04,457 --> 00:12:05,446
- Ừ, được thôi.
- 155
- 00:12:08,527 --> 00:12:11,325
- - Xin lỗi, tôi có thể...
- - Không, ngồi xuống.
- 156
- 00:12:12,398 --> 00:12:14,263
- - Cô muốn lấy khăn không?
- - Cảm ơn.
- 157
- 00:12:14,266 --> 00:12:15,426
- Mm-hmm. Thưa anh?
- 158
- 00:12:16,268 --> 00:12:17,235
- Cảm ơn.
- 159
- 00:12:19,438 --> 00:12:20,462
- Thưa cô, cô muốn lấy khăn không?
- 160
- 00:12:21,540 --> 00:12:23,440
- Cô đang chạy trốn thứ gì thế?
- 161
- 00:12:24,343 --> 00:12:25,332
- - Không gì cả.
- - Không gì cả?
- 162
- 00:12:25,344 --> 00:12:27,403
- - Không.
- - Được thôi.
- 163
- 00:12:34,386 --> 00:12:36,251
- Tôi không có ý bất lịch sự,
- 164
- 00:12:36,288 --> 00:12:38,449
- nhưng tôi đang không ổn lắm
- 165
- 00:12:38,491 --> 00:12:40,425
- nên khó mà tám chuyện xã giao được.
- 166
- 00:12:40,493 --> 00:12:42,358
- Không sao. Tôi cũng chả ham.
- 167
- 00:12:42,394 --> 00:12:45,386
- Được rồi, ý tôi không phải thế,...
- 168
- 00:12:47,266 --> 00:12:50,394
- Tôi làm hỏng cả nên phải đến D.C.
- 169
- 00:12:50,469 --> 00:12:55,270
- ngồi bàn giấy cả đời,
- nên tôi không vội vã lắm đâu.
- 170
- 00:12:55,541 --> 00:12:58,533
- - Vậy thì đừng đi.
- - Ừ, ý hay đấy.
- 171
- 00:13:00,346 --> 00:13:03,509
- Quên D.C. đi, ngồi lại
- và đến Paris với tôi.
- 172
- 00:13:05,384 --> 00:13:08,217
- Anh không đùa khi anh nói
- anh không tám chuyện xã giao đấy chứ?
- 173
- 00:13:08,287 --> 00:13:09,276
- Tại sao không?
- 174
- 00:13:10,289 --> 00:13:12,280
- Vì thế thì điên quá.
- 175
- 00:13:12,391 --> 00:13:15,485
- Có điên bằng làm một việc
- khiến cô không hạnh phúc không?
- 176
- 00:13:15,528 --> 00:13:18,497
- Có thể khi anh ngồi hạng thương gia,
- anh thừa sức làm chuyện như thế
- 177
- 00:13:19,265 --> 00:13:21,426
- nhưng ngồi ngoài kia
- người ta phải làm theo quy tắc đấy.
- 178
- 00:13:22,468 --> 00:13:24,402
- Người ta chỉ làm theo quy tắc vì họ sợ
- 179
- 00:13:24,436 --> 00:13:26,301
- phải tự quyết định cho bản thân.
- 180
- 00:13:26,338 --> 00:13:30,240
- Tôi làm bên hành luật,
- người ta câu nệ nguyên tắc lắm
- 181
- 00:13:36,482 --> 00:13:38,245
- Tôi giúp gì được cho anh?
- 182
- 00:13:39,485 --> 00:13:41,476
- Tôi đang nghĩ xem
- cô giấu súng đâu rồi.
- 183
- 00:13:42,488 --> 00:13:47,391
- Chào mừng đã đến với Speedbird Airlines
- được bay cùng quý khách thật tuyệt.
- 184
- 00:13:47,459 --> 00:13:51,259
- Xin quý vị chú ý,
- chúng tôi có một thông điệp
- 185
- 00:13:51,363 --> 00:13:52,489
- Quẩy lên nào!
- 186
- 00:13:58,437 --> 00:14:01,304
- Này tôi muốn nghe từ khoang hạng Nhất!
- 187
- 00:14:01,340 --> 00:14:02,329
- Đi chết đi!
- 188
- 00:14:04,276 --> 00:14:06,301
- Yeah, yeah!
- 189
- 00:14:06,345 --> 00:14:08,245
- Ôi trời ạ.
- 190
- 00:14:10,449 --> 00:14:11,438
- Yeah!
- 191
- 00:14:14,520 --> 00:14:16,488
- Yeah! Bố thích không nào?
- 192
- 00:14:17,289 --> 00:14:18,449
- - Yeah!
- - Anh bị gì thế
- 193
- 00:14:18,490 --> 00:14:21,459
- # Hãng hàng không
- lấy trời xanh làm nhà #
- 194
- 00:14:23,395 --> 00:14:25,454
- # Các bạn đang bay cùng Speedbird #
- 195
- 00:14:26,332 --> 00:14:28,527
- # Hy vọng các bạn thích chuyến bay #
- 196
- 00:14:29,268 --> 00:14:31,293
- Giơ khay ăn lên nào!
- 197
- 00:14:31,337 --> 00:14:33,328
- # Chào mừng đến Speedbird #
- 198
- 00:14:33,439 --> 00:14:36,306
- # Điều duy nhất bạn cần biết #
- 199
- 00:14:36,375 --> 00:14:38,309
- # Hey, hey, hey, #
- 200
- 00:14:38,477 --> 00:14:40,377
- # Bay cùng với Speedbird #
- 201
- 00:14:45,417 --> 00:14:47,442
- Vậy là, thương lượng đổi con tin à?
- 202
- 00:14:48,287 --> 00:14:50,448
- - Không thể tin được.
- - Thật à?
- 203
- 00:14:50,522 --> 00:14:52,513
- Tôi cứ tưởng cô
- là cô nàng bắn tốc độ cô?
- 204
- 00:14:53,259 --> 00:14:54,453
- - Đi chết đi.
- 205
- 00:14:54,493 --> 00:14:56,290
- Thực ra tôi giỏi lắm đấy.
- 206
- 00:14:57,396 --> 00:15:00,388
- Vậy chắc cô cũng gặp
- đủ kiểu người không hay ho rồi?
- 207
- 00:15:01,400 --> 00:15:03,425
- - Ừ, lúc nào chẳng thế.
- 208
- 00:15:05,404 --> 00:15:07,372
- - Vậy nói thật đi nhé.
- - Mm-hmm.
- 209
- 00:15:07,439 --> 00:15:09,202
- Cô có bao giờ mến họ không?
- 210
- 00:15:09,408 --> 00:15:11,273
- - Ai cơ.
- - Bọn người xấu ấy.
- 211
- 00:15:11,310 --> 00:15:12,334
- - À không.
- - Thôi nào.
- 212
- 00:15:12,378 --> 00:15:13,402
- Không bao giờ.
- 213
- 00:15:14,313 --> 00:15:16,372
- Ý tôi là khi cô nói chuyện với họ,
- cô xây dựng một mối quan hệ tốt
- 214
- 00:15:16,448 --> 00:15:19,417
- cô cũng phải có lòng cảm thông
- ở một mức nào đó chứ?
- 215
- 00:15:19,518 --> 00:15:21,247
- Ý tôi là, bọn thảm hại ấy
- 216
- 00:15:21,287 --> 00:15:23,482
- chúng kẹt trong ngân hàng
- hoặc trên gờ tường
- 217
- 00:15:23,522 --> 00:15:25,319
- cả thế giới chống lại chúng.
- 218
- 00:15:25,391 --> 00:15:27,450
- Đưa người vô tội ra trước họng súng.
- 219
- 00:15:28,327 --> 00:15:29,521
- Được rồi, cái đấy thì đúng.
- 220
- 00:15:30,262 --> 00:15:31,320
- - Nhưng...
- - Ừ.
- 221
- 00:15:31,363 --> 00:15:32,352
- Cảm ơn.
- 222
- 00:15:33,265 --> 00:15:38,259
- Nhưng hẳn là trong cô
- luôn có một phần
- 223
- 00:15:39,405 --> 00:15:41,339
- luôn mong chúng thành công.
- 224
- 00:15:43,375 --> 00:15:45,434
- Ai mà chẳng thương kẻ yếu thế.
- 225
- 00:16:37,396 --> 00:16:39,387
- Khoai tây có gia vị...
- 226
- 00:16:39,465 --> 00:16:40,489
- Không thể dễ thế được.
- 227
- 00:16:40,532 --> 00:16:41,499
- Hm?
- 228
- 00:16:42,468 --> 00:16:43,457
- À, không có gì.
- 229
- 00:16:45,504 --> 00:16:47,529
- - Có thể tôi nên lấy...
- - Xin lỗi.
- 230
- 00:16:48,273 --> 00:16:52,300
- Bắp cải nướng có vẻ ngon,
- và nó nên đi với...
- 231
- 00:16:54,279 --> 00:16:55,439
- Thưa anh...
- 232
- 00:16:56,482 --> 00:16:58,507
- Tôi cần anh về chỗ của mình.
- 233
- 00:17:04,490 --> 00:17:08,324
- Terty, tôi không quyết định được.
- À họ có bánh kem dâu tây này.
- 234
- 00:17:08,360 --> 00:17:11,352
- Tôi nên ăn bánh kem dâu tây
- hay pudding hương kẹo bơ?
- 235
- 00:17:11,530 --> 00:17:13,327
- Anh có sao không?
- 236
- 00:17:14,366 --> 00:17:15,458
- Tôi ổn cả. Cảm ơn.
- 237
- 00:17:49,435 --> 00:17:53,462
- Speedbird 709,
- 1,000 ft đang lên 6,000.
- 238
- 00:17:55,441 --> 00:17:58,467
- Tôi đang định hạ độ cao thì
- có 1 cô ngồi lên đùi tôi
- 239
- 00:17:59,344 --> 00:18:01,403
- - Cô ta sướng tới nóc.
- - Anh đùa đấy à?
- 240
- 00:18:01,413 --> 00:18:03,472
- Không, và Cockburn ngồi ngay đó
- trên ghế phóng luôn.
- 241
- 00:18:04,483 --> 00:18:06,417
- Anh ta bảo,
- "Có cần tôi làm tiếp không?"
- 242
- 00:18:07,386 --> 00:18:08,512
- Nên tôi...
- 243
- 00:18:08,554 --> 00:18:11,523
- Tôi bảo anh ta,
- "chọn gái thì đừng lái"
- 244
- 00:18:11,523 --> 00:18:16,256
- Speedbird 709, liên lạc SoCal Radar.
- 245
- 00:18:16,395 --> 00:18:17,362
- Tên khốn.
- 246
- 00:18:30,309 --> 00:18:31,298
- Uống thêm gì nữa không?
- 247
- 00:18:32,411 --> 00:18:33,400
- Terty?
- 248
- 00:18:35,280 --> 00:18:36,474
- Anh muốn tôi lấy cho anh
- nước gì nữa không?
- 249
- 00:18:37,382 --> 00:18:40,249
- Tôi không biết anh sợ bay đấy.
- 250
- 00:18:40,285 --> 00:18:41,513
- Không phải là bay
- 251
- 00:18:43,288 --> 00:18:44,516
- mà là sợ mất kiểm soát.
- 252
- 00:18:47,392 --> 00:18:48,484
- Anh muốn tôi gọi
- tiếp viên giúp anh không?
- 253
- 00:18:48,527 --> 00:18:53,464
- Không. Tôi không sao.
- Cảm ơn.
- 254
- 00:18:55,300 --> 00:18:58,326
- Đừng lo. Chiếc máu bay này
- là hạng nhất đấy
- 255
- 00:18:58,403 --> 00:19:00,530
- Nó có cả đống hệ thống phức tạp,
- điều khiển bay đủ thứ
- 256
- 00:19:01,373 --> 00:19:04,274
- nhưng nó như xe tăng vậy.
- Một chiếc xe tăng biết bay.
- 257
- 00:19:04,343 --> 00:19:05,310
- Sao cô biết những thứ đó.
- 258
- 00:19:05,344 --> 00:19:07,312
- The FBl dùng chiếc này để huấn luyện
- 259
- 00:19:07,379 --> 00:19:09,472
- các tình huống giải cứu,
- tất cả luôn ấy.
- 260
- 00:19:10,516 --> 00:19:14,316
- - Lén tiếp cận, vận chuyển tù nhân, khẩn cấp...
- - Công việc của cô...
- 261
- 00:19:14,520 --> 00:19:17,353
- - lương cao không?
- - Không đủ cao để ngồi hạng này.
- 262
- 00:19:17,389 --> 00:19:19,323
- - Cỡ 60, 70,000..
- 263
- 00:19:19,424 --> 00:19:22,450
- Anh biết không, lằn ranh giữa
- lập dị và vô duyên mong manh lắm đấy.
- 264
- 00:19:22,494 --> 00:19:26,362
- Cô muốn có thêm 50 triệu đô la
- khi ta xuống máy bay không?
- 265
- 00:19:27,499 --> 00:19:31,230
- Xin lỗi, tôi nghe không rõ.
- Anh nói sao cơ?
- 266
- 00:19:31,403 --> 00:19:35,430
- Tôi sẽ trả cô 50 triệu đô la,
- ngay lập tức
- 267
- 00:19:36,275 --> 00:19:38,243
- nếu cô đồng ý giúp tôi.
- 268
- 00:19:38,310 --> 00:19:40,369
- Tôi đã nghĩ anh nói thế đấy.
- 269
- 00:19:43,482 --> 00:19:46,349
- Mà anh muốn tôi giúp anh việc gì?
- 270
- 00:19:46,518 --> 00:19:48,486
- Sống sót đến khi xuống máy bay.
- 271
- 00:19:48,486 --> 00:19:59,480
- FCINE.NET
- facebook.com/fcinedotnet
- 272
- 00:20:07,272 --> 00:20:09,297
- Để nó mở đi mà.
- 273
- 00:20:28,327 --> 00:20:31,387
- Cô Blair, tôi đang cố nói với cô ràng
- chuyến bay này đã bị cướp
- 274
- 00:20:32,264 --> 00:20:33,526
- Những người đứng sau vụ này
- không quan tâm đến khủng bố
- 275
- 00:20:34,266 --> 00:20:38,225
- hay chính trị,
- họ chỉ quan tâm đến tôi.
- 276
- 00:20:38,503 --> 00:20:40,368
- Ai cơ?
- 277
- 00:20:42,307 --> 00:20:43,331
- Một trong số họ là phục vụ.
- 278
- 00:20:43,375 --> 00:20:46,242
- Tiếp viên hàng không,
- không gọi là phục vụ.
- 279
- 00:20:46,311 --> 00:20:48,370
- - Tiếp viên hàng không.
- - Ừ.
- 280
- 00:20:50,249 --> 00:20:53,309
- Ý tôi là, cô ta không hẳn
- là tiếp viên hàng không.
- 281
- 00:20:54,386 --> 00:20:55,375
- Cô ta là...
- 282
- 00:20:58,290 --> 00:21:01,487
- - cô ta là gì?
- - Người yêu cũ của tôi.
- 283
- 00:21:03,528 --> 00:21:05,393
- Được thôi.
- 284
- 00:21:11,303 --> 00:21:13,271
- Anh muốn uống gì không?
- 285
- 00:21:14,473 --> 00:21:16,338
- Không, cảm ơn.
- 286
- 00:21:19,411 --> 00:21:21,345
- Nước hoặc cà phê nhé?
- 287
- 00:21:22,514 --> 00:21:25,278
- Không, không, cảm ơn.
- 288
- 00:21:30,355 --> 00:21:31,379
- Chuyến bay này dài lắm đấy.
- 289
- 00:21:31,523 --> 00:21:34,321
- Tôi sẽ không quay lại khoang này
- sớm lắm đâu.
- 290
- 00:21:36,261 --> 00:21:38,388
- Được rồi, lấy tôi bia gừng vậy.
- 291
- 00:21:50,442 --> 00:21:53,240
- Đây thưa anh, xin mời anh.
- 292
- 00:21:55,314 --> 00:21:56,303
- Cảm ơn.
- 293
- 00:22:02,487 --> 00:22:04,387
- Được rồi, giờ ta không còn
- nhiều thời gian.
- 294
- 00:22:04,523 --> 00:22:06,388
- Tôi nhận ra tình huống
- mà tôi vừa kéo cô vào...
- 295
- 00:22:06,425 --> 00:22:07,414
- Không đâu.
- 296
- 00:22:08,327 --> 00:22:11,319
- Anh có biết tôi có thể báo cáo rằng
- anh đe dọa chiếc máy bay này không?
- 297
- 00:22:11,363 --> 00:22:12,523
- Tôi không phải là
- người gây nguy hiểm.
- 298
- 00:22:13,265 --> 00:22:15,324
- - Tôi là người chúng đuổi theo.
- - Hết vui rồi đấy.
- 299
- 00:22:15,367 --> 00:22:17,460
- Anh thôi đi, nếu không
- tôi sẽ đi tìm tiếp viên.
- 300
- 00:22:17,502 --> 00:22:19,333
- Gretchen, nghe tôi này.
- 301
- 00:22:19,504 --> 00:22:23,235
- Tôi biết những người này,
- tôi biết họ làm việc thế nào,
- 302
- 00:22:23,308 --> 00:22:25,401
- và ngay lúc này ta không thể tin
- bất cứ ai trên máy bay cả, hiểu không?
- 303
- 00:22:25,444 --> 00:22:29,244
- Anh có gì để khiến họ
- tốn công như thế?
- 304
- 00:22:31,383 --> 00:22:34,284
- Tôi thì không.
- Nhưng thứ tôi mang theo...
- 305
- 00:22:34,319 --> 00:22:36,310
- Anh biết không,
- tôi không muốn nghe nữa.
- 306
- 00:22:36,355 --> 00:22:38,220
- Khi tôi quay lại, anh im ngay
- 307
- 00:22:38,290 --> 00:22:41,259
- và tôi sẽ giả vờ
- chưa từng nói chuyện với anh được chứ?
- 308
- 00:22:42,394 --> 00:22:45,386
- - Gretchen.
- - Tôi bảo là đủ rồi.
- 309
- 00:22:45,497 --> 00:22:46,486
- Cô phải tin tôi.
- 310
- 00:22:47,399 --> 00:22:50,391
- Thưa cô, người này làm phiền cô à?
- 311
- 00:22:51,370 --> 00:22:54,339
- Không, tôi nghĩ anh ta uống hơi nhiều rồi.
- 312
- 00:22:54,373 --> 00:22:55,362
- Xin lỗi.
- 313
- 00:22:59,344 --> 00:23:03,371
- Hmm, champagne.
- Chúng ta đang ăn mừng gì đây?
- 314
- 00:23:22,334 --> 00:23:23,323
- Xin chào?
- 315
- 00:23:26,271 --> 00:23:27,431
- Xin chào, anh có sao không?
- 316
- 00:23:38,483 --> 00:23:40,451
- - Anh nhớ em không?
- - Em không tin được đâu.
- 317
- 00:23:40,452 --> 00:23:41,510
- Ừ, không tin được đâu.
- 318
- 00:23:42,387 --> 00:23:43,445
- Anh thích tóc của em.
- 319
- 00:23:46,324 --> 00:23:47,450
- Anh bảo là anh thích.
- 320
- 00:23:48,260 --> 00:23:50,490
- Em sẽ hỏi anh thật lịch sự, Terty,
- vì tình xưa nghĩa cũ
- 321
- 00:23:51,296 --> 00:23:53,264
- Em nói tình xưa nghĩa cũ nào mới được?
- 322
- 00:23:53,298 --> 00:23:54,287
- Nó đâu rồi?
- 323
- 00:23:54,332 --> 00:23:57,358
- Nếu là cái máy pha expresso,
- anh vứt chung với đồ của em rồi.
- 324
- 00:23:57,402 --> 00:24:00,496
- Thế mới giống như
- những gì anh nhớ
- 325
- 00:24:00,539 --> 00:24:01,528
- Ở đâu?
- 326
- 00:24:02,474 --> 00:24:04,374
- Anh ghét phải thông báo với em, Sadie
- 327
- 00:24:05,343 --> 00:24:07,504
- nhưng chiếc máy bay này
- không bay đủ lâu để em tìm thấy nó đâu
- 328
- 00:24:08,313 --> 00:24:09,302
- Terty...
- 329
- 00:24:12,317 --> 00:24:14,251
- chiếc máy bay này thuộc về chúng tôi.
- 330
- 00:25:03,401 --> 00:25:04,493
- Chẳng có gì ở đây cả.
- 331
- 00:25:05,470 --> 00:25:07,233
- Khen tôi đi chứ, Sharpe.
- 332
- 00:25:07,339 --> 00:25:12,504
- Nhìn này,
- Valentino, Canali, Savile Row.
- 333
- 00:25:13,278 --> 00:25:15,269
- Giờ anh thắc mắc
- phong cách của tôi luôn à?
- 334
- 00:25:17,315 --> 00:25:19,374
- Phong cách của anh
- chính là vấn đề, Terty
- 335
- 00:25:19,518 --> 00:25:22,351
- cứ như khoe cho cả thế giới biết
- anh là người thế nào vậy.
- 336
- 00:25:23,388 --> 00:25:24,480
- Anh nghĩ làm thế nào
- mà chúng tôi tìm ra anh?
- 337
- 00:25:26,291 --> 00:25:30,318
- Bài 1, nếu anh định qua mặt ai
- 338
- 00:25:30,362 --> 00:25:32,387
- đừng để họ còn sống
- để họ làm gì cả.
- 339
- 00:25:33,365 --> 00:25:35,333
- Anh mới có quyền làm thế.
- 340
- 00:25:37,269 --> 00:25:38,429
- Chấp nhận đi, Terty,
- anh nổi lòng tham.
- 341
- 00:25:39,404 --> 00:25:42,237
- Người bình thường không thể nào
- vung tiền chiều chuộng bản thân như thế
- 342
- 00:25:46,344 --> 00:25:48,312
- Chúc mừng, Sharpe,
- anh nắm thóp tôi rồi.
- 343
- 00:25:49,281 --> 00:25:52,307
- Phải giỏi lắm mới bị kẹt
- ở độ cao 35 000 ft trên không
- 344
- 00:25:53,285 --> 00:25:54,274
- Anh hết cách rồi.
- 345
- 00:26:00,258 --> 00:26:01,486
- Đây không phải cửa tiệm
- để các anh bỏ chạy
- 346
- 00:26:02,427 --> 00:26:06,454
- Ngay cả khi anh vào được buồng lái
- 347
- 00:26:06,531 --> 00:26:08,499
- họ sẽ gom nửa Không quân ra
- để bắn hạ chúng ta.
- 348
- 00:26:09,467 --> 00:26:11,230
- Chà, tôi phải đồng ý với anh.
- 349
- 00:26:11,403 --> 00:26:14,270
- Nhưng trước tiên,
- họ phải tìm ra ta được đã.
- 350
- 00:26:17,409 --> 00:26:18,535
- What the fuck is that fo.
- 351
- 00:26:37,395 --> 00:26:38,453
- A à, chào bé.
- 352
- 00:26:38,496 --> 00:26:40,487
- Em nghĩ em đủ tuổi
- để bay một mình chưa?
- 353
- 00:26:41,266 --> 00:26:43,496
- - Em lấy gì cho các anh nào?
- - Cà phê đen cho tôi.
- 354
- 00:26:44,336 --> 00:26:45,325
- Nước ngọt thôi.
- 355
- 00:26:45,503 --> 00:26:48,267
- Hình như em chưa bay
- với chúng tôi bao giờ nhỉ?
- 356
- 00:26:48,406 --> 00:26:49,395
- Em cứ tưởng là anh nhớ chứ.
- 357
- 00:26:50,408 --> 00:26:51,466
- Nếu gặp là đã nhớ rồi.
- 358
- 00:27:15,400 --> 00:27:18,335
- Có muốn nói gì không, Terty?
- Có định nói cái tôi cần biết không?
- 359
- 00:27:18,370 --> 00:27:20,304
- Một mình cô ta lẽ ra
- đã hưởng đủ rồi, Sharpe.
- 360
- 00:27:20,338 --> 00:27:23,398
- Trước mắt có một tỷ đô la,
- thì đủ là đủ thế nào?
- 361
- 00:27:29,314 --> 00:27:31,441
- Tôi đã để anh còn đủ hai chân
- để trốn, Sharpe.
- 362
- 00:27:32,517 --> 00:27:34,280
- Lẽ ra anh nên dùng.
- 363
- 00:27:36,388 --> 00:27:38,413
- Giờ tôi phải nghe lời khuyên của anh
- và giết anh rồi.
- 364
- 00:27:39,491 --> 00:27:42,289
- Anh đùa ai thế Terty,
- anh mà giết ai.
- 365
- 00:27:43,294 --> 00:27:45,353
- Nhưng công nhận
- anh đúng là một tên trộm đấy.
- 366
- 00:27:46,464 --> 00:27:48,523
- Chỉ là anh không biết giữ
- thứ anh có thôi.
- 367
- 00:28:10,455 --> 00:28:13,219
- - Ngay bây giờ thôi.
- 368
- 00:28:16,261 --> 00:28:18,229
- Thật sao? Thôi nào?
- 369
- 00:28:27,272 --> 00:28:31,265
- Cho con ăn học chỉ để được ngồi đây,
- mà không có nước để uống sao?
- 370
- 00:28:37,415 --> 00:28:41,249
- Ai cũng được.
- 371
- 00:28:41,453 --> 00:28:43,284
- Đàn ông cũng được.
- 372
- 00:28:46,391 --> 00:28:47,380
- Thật sao?
- 373
- 00:28:48,526 --> 00:28:50,517
- Đẳng cấp vàng cái gì chứ.
- 374
- 00:28:53,298 --> 00:28:54,287
- Ow!
- 375
- 00:28:55,467 --> 00:28:57,435
- Lẽ ra chúng ta không cần
- phải ra thế này.
- 376
- 00:28:58,269 --> 00:28:59,497
- Để dành hơi cho bọn hạng nhất như anh đi.
- 377
- 00:28:59,504 --> 00:29:00,493
- Mm, em vẫn còn quan tâm.
- 378
- 00:29:09,414 --> 00:29:11,382
- Có lẽ em tiếp cận sai cách rồi.
- 379
- 00:29:16,254 --> 00:29:17,380
- Anh không biết cô ấy là ai.
- 380
- 00:29:19,290 --> 00:29:20,382
- Rồi sẽ biết thôi.
- 381
- 00:29:29,534 --> 00:29:31,399
- Rớt mạng rồi.
- 382
- 00:29:34,272 --> 00:29:36,399
- Xin lỗi? Xin chào?
- 383
- 00:29:44,315 --> 00:29:45,304
- Xin lỗi?
- 384
- 00:29:45,304 --> 00:29:59,300
- FCINE.NET
- facebook.com/fcinedotnet
- 385
- 00:30:06,337 --> 00:30:07,326
- Ôi trời ơi.
- 386
- 00:30:32,297 --> 00:30:33,286
- Chào.
- 387
- 00:30:33,464 --> 00:30:35,364
- Chào, là cô à.
- 388
- 00:30:36,467 --> 00:30:38,230
- Tôi không nhớ tên cô.
- 389
- 00:30:38,269 --> 00:30:40,328
- Gretchen Blair. Tôi là đặc vu liên bang.
- 390
- 00:30:41,272 --> 00:30:44,332
- Tôi là Luke Byres...
- 391
- 00:30:44,342 --> 00:30:46,242
- - Anh là bảo vệ hàng không.
- 392
- 00:30:46,311 --> 00:30:47,437
- Sao cô biết.
- 393
- 00:30:47,512 --> 00:30:51,278
- Tôi biết, anh phải xem lại cách
- anh mang súng bên hông trái.
- 394
- 00:30:51,549 --> 00:30:54,518
- Nhìn là biết đấy.
- Mà quên chuyện đó đi.
- 395
- 00:30:55,253 --> 00:30:57,312
- Xin anh nghe tôi thật rõ.
- 396
- 00:30:59,490 --> 00:31:02,254
- Tôi nghĩ chiếc máy bay này bị cướp.
- 397
- 00:31:05,363 --> 00:31:06,352
- Luke...
- 398
- 00:31:10,268 --> 00:31:12,327
- Máy bay bị cướp rồi.
- 399
- 00:31:12,503 --> 00:31:13,492
- Um...
- 400
- 00:31:15,440 --> 00:31:17,431
- Đã có đe dọa gì chưa?
- 401
- 00:31:17,575 --> 00:31:18,542
- Vậy đây là lời đe dọa à?
- 402
- 00:31:18,676 --> 00:31:21,440
- Tôi không biết nhưng có một
- tiếp viên hàng không đã chết ở phía sau.
- 403
- 00:31:30,288 --> 00:31:35,487
- - Đây là lần đầu anh gặp trường hợp an ninh này à?
- - Đây là lần thứ ba tôi đi máy bay.
- 404
- 00:31:37,462 --> 00:31:38,451
- Được rồi.
- 405
- 00:31:38,496 --> 00:31:41,465
- Tôi cần vào buồng lái.
- 406
- 00:31:43,334 --> 00:31:47,270
- - Kiểm soát buồng điều khiển
- - Khoan, đừng uống thứ đó.
- 407
- 00:31:47,338 --> 00:31:49,363
- Có thể có vài người trong tổ bay
- là bọn cướp máy bay đó.
- 408
- 00:31:57,282 --> 00:32:01,309
- - Thật vớ vẩn.
- - Thôi đừng than phiền nữa Christ.
- 409
- 00:32:02,287 --> 00:32:04,448
- Anh chưa từng nói là
- bộ đồng phục lại xấu đền vậy.
- 410
- 00:32:05,256 --> 00:32:08,248
- Cho dù ăn mặc thế nào thì anh cũng là
- Gene Simmons xấu trai thôi.
- 411
- 00:32:08,293 --> 00:32:10,420
- Khỉ thật, bộ đồ này trông ngớ ngẩn thật.
- 412
- 00:32:16,467 --> 00:32:18,458
- Trung tâm điều khiển, đây là 709.
- 413
- 00:32:18,503 --> 00:32:22,439
- Bởi vì lý do thời tiết,
- chúng tôi yêu cầu hạ độ cao xuống 8535 mét.
- 414
- 00:32:22,540 --> 00:32:24,474
- Đã nhận, Speedbird 709.
- 415
- 00:32:24,509 --> 00:32:26,477
- Hạ và giữ ở độ cao 8535 mét.
- 416
- 00:32:36,287 --> 00:32:39,313
- Chúng ta phải báo với cơ trưởng,
- chuyển đổi đường bay.
- 417
- 00:32:39,357 --> 00:32:41,291
- Được, tôi sẽ đi với anh.
- 418
- 00:32:44,262 --> 00:32:46,253
- Chúa ơi.
- 419
- 00:33:44,389 --> 00:33:46,414
- Làm ơn...
- 420
- 00:33:55,400 --> 00:33:58,233
- Tôi còn tưởng Sharpe biết cách lái thứ này.
- 421
- 00:33:58,302 --> 00:33:59,462
- Anh ta biết mình đang làm gì.
- 422
- 00:34:04,409 --> 00:34:06,274
- Đó là gì vậy?
- 423
- 00:34:08,312 --> 00:34:10,439
- Đảm bảo các hành khách sẽ hợp tác.
- 424
- 00:34:23,428 --> 00:34:26,261
- Mọi người, tôi là cơ trưởng của các bạn.
- 425
- 00:34:26,431 --> 00:34:28,490
- Xin lỗi vì cú nẩy lúc nãy.
- 426
- 00:34:29,333 --> 00:34:32,461
- Áp suất ở buồng lái đang giảm một chút
- nhưng không cần lo đâu.
- 427
- 00:34:33,304 --> 00:34:35,499
- Tôi yêu cầu mọi người đeo mặt nạ
- và ngồi yên tại chỗ.
- 428
- 00:34:36,441 --> 00:34:39,342
- Tôi sẽ cho tiếp viên hàng không
- ra khoang hành khách và kiểm tra.
- 429
- 00:34:43,347 --> 00:34:45,474
- Tôi không nghĩ những người này
- là tiếp viên hàng không của chuyến bay này.
- 430
- 00:34:49,487 --> 00:34:52,251
- Có ai cho tôi biết
- chuyện gì đang xảy ra không vậy?
- 431
- 00:34:54,392 --> 00:34:56,257
- Cứ ngồi yên ở đó thưa ngài.
- 432
- 00:34:58,529 --> 00:35:01,396
- - Anh đang làm gì vậy?
- - Đây là thủ tục an ninh FCC.
- 433
- 00:35:01,432 --> 00:35:03,195
- Đó là túi của tôi.
- 434
- 00:35:04,368 --> 00:35:05,426
- Trở về chỗ cũ đi.
- 435
- 00:35:06,437 --> 00:35:08,405
- trước khi tôi cho anh một đạp.
- 436
- 00:35:08,439 --> 00:35:09,497
- Hiểu không?
- 437
- 00:35:14,445 --> 00:35:16,470
- Này, nhìn anh ta kìa.
- Anh ta đang tìm gì vậy?
- 438
- 00:35:16,514 --> 00:35:18,482
- Anh nghĩ anh ta đang tìm gì chứ,
- một trái bom à?
- 439
- 00:35:18,516 --> 00:35:20,416
- - Bom hả?
- - Các anh im miệng giùm tôi được không?
- 440
- 00:35:20,451 --> 00:35:21,475
- Anh nghe cơ trưởng nói rồi đó,
- chẳng có bom gì cả.
- 441
- 00:35:22,253 --> 00:35:23,311
- Cô nghĩ nếu có thì họ sẽ
- nói thật cho ta biết sao?
- 442
- 00:35:23,354 --> 00:35:24,321
- Tôi nghĩ anh ta nói đúng đó.
- 443
- 00:35:24,388 --> 00:35:26,253
- Chúng có thể cài bom trên máy bay.
- 444
- 00:35:26,324 --> 00:35:29,316
- Chúng không thể cài bom trên máy bay được,
- chúng không phải tụi khủng bố.
- 445
- 00:35:29,360 --> 00:35:31,385
- - Tôi cần phải đến buồng điều khiển.
- - Đã quá trễ rồi.
- 446
- 00:35:31,395 --> 00:35:32,487
- Theo trình tự thì chúng ta
- nên kiểm soát buồng điều khiển trước.
- 447
- 00:35:33,264 --> 00:35:34,424
- Chúng đã khống chế buồng điều khiển rồi.
- 448
- 00:35:35,299 --> 00:35:37,358
- Anh hãy nghe thật kỹ lời tôi nói đây.
- 449
- 00:35:37,401 --> 00:35:40,336
- Chúng muốn thứ gì đó
- trên máy bay này.
- 450
- 00:35:40,404 --> 00:35:41,371
- Và chúng ta cần phải tìm ra nó.
- 451
- 00:35:41,439 --> 00:35:43,407
- - Để có thể thỏa thuận với họ.
- - Cô đang nói gì vậy?
- 452
- 00:35:43,441 --> 00:35:45,500
- Cái gã ngồi kế bên tôi ở khoang hạng nhất,
- 453
- 00:35:46,244 --> 00:35:48,269
- đã đề nghị tôi một số tiền lớn
- để tôi giúp anh ta.
- 454
- 00:35:49,280 --> 00:35:51,373
- Chúng ta cần phải mau chóng
- tìm được người đó.
- 455
- 00:35:51,415 --> 00:35:52,507
- Anh giải quyết bọn tiếp viên
- hàng không được chứ?
- 456
- 00:35:55,486 --> 00:35:58,478
- Ừ, tôi nghĩ vậy.
- Cô định làm gì?
- 457
- 00:35:58,523 --> 00:35:59,512
- Tôi không biết.
- 458
- 00:36:41,332 --> 00:36:42,321
- Khỉ thật.
- 459
- 00:36:42,466 --> 00:36:44,331
- Được rồi, mọi người bình tĩnh đi.
- 460
- 00:36:44,402 --> 00:36:47,371
- Đây chỉ là thủ tục hàng không thôi.
- Thủ tục hàng không, hiểu chứ?
- 461
- 00:36:47,505 --> 00:36:49,439
- Trung tướng không quân.
- 462
- 00:37:09,460 --> 00:37:10,427
- Terty?
- 463
- 00:37:10,494 --> 00:37:12,325
- Tôi không ngờ cô lại
- có cảm giác về tôi như vậy.
- 464
- 00:37:12,396 --> 00:37:13,385
- lm đi.
- 465
- 00:37:14,465 --> 00:37:15,454
- Chúng ta phải đi thôi.
- 466
- 00:37:18,336 --> 00:37:19,325
- Thấy anh rồi.
- 467
- 00:37:19,370 --> 00:37:20,359
- - Bạn gái cũ hả?
- - Phải.
- 468
- 00:37:22,373 --> 00:37:24,341
- Tôi nghĩ là cô ấy
- không thích kết cục của hai người lắm hả?
- 469
- 00:37:24,542 --> 00:37:26,237
- Cô không biết đâu.
- 470
- 00:37:30,281 --> 00:37:31,248
- Xin chào.
- 471
- 00:37:47,431 --> 00:37:48,420
- Terty.
- 472
- 00:38:09,287 --> 00:38:10,254
- Sharpe.
- 473
- 00:38:16,260 --> 00:38:17,386
- Sadie, có chuyện gì
- đang xảy ra ở đó vậy?
- 474
- 00:38:17,461 --> 00:38:18,450
- Có người đã ngắt nguồn điện.
- 475
- 00:38:18,529 --> 00:38:21,259
- Chúa ơi, được rồi, tôi đến đó ngay.
- 476
- 00:38:21,299 --> 00:38:23,358
- Đừng có ngốc vậy.
- Cứ ở yên trong đó và khóa chặt cửa.
- 477
- 00:38:23,401 --> 00:38:25,494
- Tôi muốn anh chỉ tôi cách bật đèn.
- 478
- 00:38:55,399 --> 00:38:56,388
- Anh ta đâu?
- 479
- 00:39:03,474 --> 00:39:06,341
- Này, tôi chán trò này rồi.
- Tôi muốn gặp cơ trưởng.
- 480
- 00:39:06,344 --> 00:39:07,333
- lm đi.
- 481
- 00:39:08,446 --> 00:39:09,435
- - Này.
- - Sao?
- 482
- 00:39:09,513 --> 00:39:10,502
- Lẽ ra anh ta đã bị tôi bắt rồi.
- 483
- 00:39:11,282 --> 00:39:12,476
- Đây là máy bay, đồ ngu.
- 484
- 00:39:13,517 --> 00:39:15,508
- - Mọi người ngồi xuống đi.
- - Ngồi đi.
- 485
- 00:39:17,488 --> 00:39:19,479
- Được rồi, anh ta có thể ở đâu đó.
- 486
- 00:39:20,291 --> 00:39:21,417
- Anh nghĩ vậy à?
- 487
- 00:39:21,525 --> 00:39:23,493
- Vậy thì đi tìm anh ta đi.
- 488
- 00:39:26,464 --> 00:39:28,432
- Các người chỉ có mỗi một việc này thôi.
- 489
- 00:39:29,367 --> 00:39:31,494
- Mọi người, bỏ mặt nạ ra.
- 490
- 00:39:32,269 --> 00:39:33,395
- Nhưng cơ trưởng nói là...
- 491
- 00:39:33,404 --> 00:39:37,500
- - Bỏ mặt nạ ra.
- - Được.
- 492
- 00:40:15,446 --> 00:40:16,435
- Đi đi.
- 493
- 00:40:22,386 --> 00:40:25,446
- - Anh đó. Tôi muốn xem mặt cô ta.
- - Cô ấy không thể thở được.
- 494
- 00:40:29,293 --> 00:40:30,282
- Này, tháo ra đi.
- 495
- 00:40:35,366 --> 00:40:36,390
- Anh có thấy đèn này không?
- 496
- 00:40:37,268 --> 00:40:41,329
- Khi các người không ngồi yên
- thì đèn sẽ sáng lên.
- 497
- 00:40:50,281 --> 00:40:51,270
- Đặc vụ Blair.
- 498
- 00:40:54,251 --> 00:40:55,275
- Tôi muốn cho anh một trận quá.
- 499
- 00:40:56,353 --> 00:40:58,321
- Tôi biết cô sẽ không để tôi thất vọng đâu.
- 500
- 00:41:03,360 --> 00:41:05,351
- Mặc dù thỏa thuận là
- cô phải cứu tôi.
- 501
- 00:41:16,540 --> 00:41:18,235
- Chúng ta không có thỏa thuận nào hết.
- 502
- 00:41:32,389 --> 00:41:37,349
- Nghe nè, nếu cô muốn
- có thời gian ở một mình
- 503
- 00:41:37,495 --> 00:41:39,360
- thì cô cứ việc nói ra.
- 504
- 00:41:42,399 --> 00:41:44,424
- Vậy kế hoạch là gì?
- 505
- 00:41:45,269 --> 00:41:50,297
- Vậy là tôi hết được nghỉ phép rồi
- nên tôi phải kiểm tra vũ khí của mình.
- 506
- 00:41:50,341 --> 00:41:52,332
- Chúng ta phải tìm túi của tôi.
- 507
- 00:41:56,413 --> 00:41:58,244
- Đưa tay cho tôi.
- 508
- 00:42:03,521 --> 00:42:06,388
- Tôi muốn rà soát
- tất cả mọi người trên chiếc máy bay này.
- 509
- 00:42:12,396 --> 00:42:13,385
- Đưa tay đây.
- 510
- 00:42:31,382 --> 00:42:33,247
- Đưa tay đây. Mau lên.
- 511
- 00:42:49,433 --> 00:42:51,333
- Người đàn ông ngồi ở ghế này đâu rồi?
- 512
- 00:42:51,368 --> 00:42:52,392
- Tôi không biết.
- 513
- 00:42:52,469 --> 00:42:54,300
- Anh ta đâu rồi?
- 514
- 00:42:57,441 --> 00:42:59,409
- Người đàn ông ngồi ở ghế này đâu rồi?
- 515
- 00:42:59,476 --> 00:43:02,377
- Có ai thấy anh ta không?
- 516
- 00:43:04,281 --> 00:43:05,441
- Anh ta đâu rồi?
- 517
- 00:43:17,494 --> 00:43:19,485
- Cái gì, tay anh bị gãy rồi hả?
- 518
- 00:43:20,531 --> 00:43:22,499
- - Được rồi.
- - Cám ơn.
- 519
- 00:43:24,435 --> 00:43:26,266
- Cái túi trông như thế nào.
- 520
- 00:43:27,271 --> 00:43:28,260
- Túi Fendi.
- 521
- 00:43:28,372 --> 00:43:30,340
- Có lẽ cô không cần tiền như tôi tưởng.
- 522
- 00:43:30,407 --> 00:43:32,238
- Hàng nhái rẻ tiền thôi mà.
- 523
- 00:43:51,495 --> 00:43:53,360
- Matthew.
- 524
- 00:43:54,431 --> 00:43:55,420
- Sao?
- 525
- 00:43:56,400 --> 00:43:59,335
- - Vẫn không có dấu của hắn.
- - Không thấy hắn sao?
- 526
- 00:44:00,337 --> 00:44:01,497
- Cái gì vậy Sadie? Là...
- 527
- 00:44:01,538 --> 00:44:03,267
- Đây chỉ là cái máy bay thôi.
- 528
- 00:44:04,375 --> 00:44:06,240
- Giờ anh nói chuyện với tôi
- bằng cách này sao?
- 529
- 00:44:09,346 --> 00:44:10,404
- Không, tôi xin lỗi.
- 530
- 00:44:11,482 --> 00:44:12,449
- Tốt.
- 531
- 00:44:13,350 --> 00:44:15,375
- Giờ hãy tập trung lái máy bay đi,
- tôi sẽ giải quyết cho.
- 532
- 00:44:35,372 --> 00:44:38,364
- Kiểm tra dưới ghế,
- nhà vệ sinh,
- 533
- 00:44:38,409 --> 00:44:41,344
- bất cứ nơi nào khác
- trên chiếc máy bay này.
- 534
- 00:44:41,345 --> 00:44:42,334
- Phải tìm cho ra hắn.
- 535
- 00:44:46,250 --> 00:44:47,239
- Cái quái gì thế?
- 536
- 00:44:49,420 --> 00:44:50,478
- Đi đi.
- 537
- 00:45:06,303 --> 00:45:07,429
- Khỉ thật.
- 538
- 00:45:08,372 --> 00:45:09,532
- Anh đùa với tôi sao?
- 539
- 00:45:10,240 --> 00:45:14,370
- - Anh bị sao vậy?
- - Tôi không biết, chúng bất ngờ xuất hiện.
- 540
- 00:45:14,445 --> 00:45:16,436
- Các người đang đùa với tôi sao?
- 541
- 00:45:19,416 --> 00:45:20,474
- Ở đây có thẹo không?
- 542
- 00:45:21,351 --> 00:45:22,511
- Không, anh không sao đâu.
- 543
- 00:45:24,521 --> 00:45:28,321
- - Khỉ thật.
- - Cô không sao chứ?
- 544
- 00:45:28,392 --> 00:45:29,450
- Tôi cần nghỉ một chút.
- 545
- 00:45:30,394 --> 00:45:32,385
- Được rồi, cô bị thương rồi.
- Để tôi xem.
- 546
- 00:45:34,398 --> 00:45:35,387
- Đây.
- 547
- 00:45:47,411 --> 00:45:50,278
- Kinh nghiệm ngồi khoang hạng nhất sao rồi?
- 548
- 00:45:50,280 --> 00:45:55,240
- Chỗ đó thật tuyệt,
- y như tôi nghĩ.
- 549
- 00:46:01,358 --> 00:46:02,450
- Anh là ai?
- 550
- 00:46:04,495 --> 00:46:08,488
- - Cái gì?
- - Anh là tên quái nào vậy?
- 551
- 00:46:09,266 --> 00:46:10,460
- Anh là ai?
- Sao anh biết những người này.
- 552
- 00:46:10,501 --> 00:46:13,231
- Anh có liên quan gì trong chuyện này?
- 553
- 00:46:15,539 --> 00:46:17,302
- Tôi là cộng sự của họ.
- 554
- 00:46:18,242 --> 00:46:19,504
- - Các người làm việc với nhau?
- - Phải.
- 555
- 00:46:20,244 --> 00:46:21,233
- Công viẹc gì?
- 556
- 00:46:22,446 --> 00:46:25,244
- Từ nghề tự do là
- một cách nói uyển chuyển hơn.
- 557
- 00:46:25,415 --> 00:46:28,350
- Được rồi, vậy các người là tội phạm.
- 558
- 00:46:29,353 --> 00:46:32,322
- - Tôi thích cách dùng từ của tôi hơn.
- - Anh nghĩ chuyện đó vui lắm sao?
- 559
- 00:46:33,257 --> 00:46:35,521
- Anh có biết là tôi sẽ bắt anh
- ngay khi máy bay hạ cánh không?
- 560
- 00:46:36,260 --> 00:46:37,420
- Được rồi, đầu tiên thì ta
- hãy nghĩ cách để lên trên kia trước.
- 561
- 00:46:37,494 --> 00:46:38,461
- Không.
- 562
- 00:46:39,463 --> 00:46:41,522
- Anh có muốn tôi liệt kê ra tất cả
- tội ác mà anh đã gây ra không?
- 563
- 00:46:42,266 --> 00:46:44,427
- Này, tôi đã nói với cô bao nhiêu lần
- rằng tôi không phải là kẻ xấu mà.
- 564
- 00:46:44,468 --> 00:46:45,492
- Chúa ơi.
- 565
- 00:46:45,536 --> 00:46:48,334
- Tôi rất thích khi anh
- thật sự tin vào điều đó.
- 566
- 00:46:48,505 --> 00:46:51,338
- Nhưng thật lòng mà nói thì
- anh chưa từng nói gì với tôi cả.
- 567
- 00:47:00,250 --> 00:47:01,410
- Đây là một kế hoạch hoàn hảo.
- 568
- 00:47:01,451 --> 00:47:06,286
- Rõ ràng quá mà, Terty,
- đây là một kế hoạch hoàn hảo.
- 569
- 00:47:11,261 --> 00:47:12,421
- Tôi là một người tự tin mà.
- 570
- 00:47:13,463 --> 00:47:15,260
- Loại đàn ông mặc vét đó.
- 571
- 00:47:15,332 --> 00:47:17,266
- Cho dù tôi bước
- vào căn phòng nào,
- 572
- 00:47:17,301 --> 00:47:18,529
- tôi cũng có thể cho cô biết số
- tiền đang co ở đâu trong năm phút.
- 573
- 00:47:19,536 --> 00:47:22,471
- Sharpe...
- 574
- 00:47:24,408 --> 00:47:27,468
- Người đàn ông trông như tên vũ phu,
- anh ta cực kỳ thông minh.
- 575
- 00:47:29,279 --> 00:47:31,338
- Bất kể loại máy móc nào
- cô nghĩ đến, chế tạo ra,
- 576
- 00:47:32,516 --> 00:47:35,451
- anh ta có thể tháo nó ra
- và lắp vào lại chỉ bằng hai tay của mình.
- 577
- 00:47:37,521 --> 00:47:39,512
- Tất nhiên, khi anh ta
- sử dụng đôi tay đó lên con người,
- 578
- 00:47:40,257 --> 00:47:41,451
- thì lại là một kết cục khác.
- 579
- 00:47:44,328 --> 00:47:45,488
- Còn về phần...
- 580
- 00:47:48,332 --> 00:47:50,391
- bạn gái cũ của tôi.
- 581
- 00:47:51,335 --> 00:47:53,360
- Cô có thể gọi cô ấy là Sadie, quả bóng.
- 582
- 00:47:54,404 --> 00:47:55,393
- Quả bóng à?
- 583
- 00:47:57,341 --> 00:47:58,399
- Nghe hay đó.
- 584
- 00:48:09,486 --> 00:48:10,475
- Này.
- 585
- 00:48:13,523 --> 00:48:15,218
- Xuống đó đi.
- 586
- 00:48:15,459 --> 00:48:19,395
- Lenix... phải bắt sống.
- 587
- 00:48:19,463 --> 00:48:20,487
- Còn cô gái đó?
- 588
- 00:48:23,267 --> 00:48:24,256
- Xử cô ta đi.
- 589
- 00:48:26,303 --> 00:48:27,361
- - Cúi xuống.
- - Khỉ thật.
- 590
- 00:48:46,256 --> 00:48:47,245
- Có ai ở nhà không?
- 591
- 00:48:47,524 --> 00:48:49,355
- Anh đừng có làm chuyện đó nữa.
- 592
- 00:48:49,393 --> 00:48:50,382
- Cái gì?
- 593
- 00:48:50,460 --> 00:48:52,325
- Tiếp lời của tôi.
- 594
- 00:48:52,396 --> 00:48:54,489
- Người ta có thể nghĩ chúng ta
- là một cặp hay đại loại vậy.
- 595
- 00:48:56,333 --> 00:49:00,269
- (BREATHlNG HEAVlLY)
- l don't think they saw us.
- 596
- 00:49:03,273 --> 00:49:07,300
- Chúa ơi, tôi đã thấy hành lý
- của mình rồi, nó ở ngay đây.
- 597
- 00:49:07,511 --> 00:49:08,500
- Cô lấy được không?
- 598
- 00:49:09,479 --> 00:49:11,504
- Được, cứ tiếp tục trông chừng đi. Để tôi...
- 599
- 00:49:15,352 --> 00:49:16,444
- Chúng đến thì báo cho tôi biết.
- 600
- 00:49:24,428 --> 00:49:25,417
- Lấy được rồi.
- 601
- 00:49:29,399 --> 00:49:32,334
- - Chết tiệt.
- - Cái gì?
- 602
- 00:49:32,502 --> 00:49:34,299
- Ổ đạn.
- 603
- 00:49:38,375 --> 00:49:39,364
- Chờ chút.
- 604
- 00:49:50,454 --> 00:49:51,443
- Mau lên.
- 605
- 00:49:56,393 --> 00:49:57,382
- Tóm được rồi.
- 606
- 00:49:57,382 --> 00:50:59,380
- FCINE.NET
- facebook.com/fcinedotnet
- 607
- 00:51:16,306 --> 00:51:19,400
- Cô biết đó, tôi không dễ bị gây ấn tượng đâu
- nhưng cái đó thì ngầu thật đấy.
- 608
- 00:51:23,313 --> 00:51:26,339
- Gretchen... cô đang làm gì vậy?
- 609
- 00:51:26,383 --> 00:51:27,372
- Nói đi.
- 610
- 00:51:28,518 --> 00:51:32,249
- - Nói gì?
- - Cái giá của việc cướp máy bay.
- 611
- 00:52:21,271 --> 00:52:22,260
- Được rồi.
- 612
- 00:52:24,241 --> 00:52:25,230
- Đây là cái gì vậy?
- 613
- 00:52:25,442 --> 00:52:29,435
- Đây là nơi cuối cùng trên thế giới
- mà người ta muốn mở ra.
- 614
- 00:52:41,458 --> 00:52:43,358
- Tại sao lại lâu như vậy?
- 615
- 00:52:58,275 --> 00:52:59,264
- Đứng yên.
- 616
- 00:53:03,513 --> 00:53:04,502
- Đi tiếp đi.
- 617
- 00:53:06,416 --> 00:53:09,283
- Anh định làm gì ở đây hả
- trung tướng không quân?
- 618
- 00:53:09,319 --> 00:53:11,310
- Cô phải đưa tôi vào buồng lái.
- 619
- 00:53:15,425 --> 00:53:17,450
- Thứ vật chất sinh học,
- 620
- 00:53:19,396 --> 00:53:22,297
- không thể bị phát hiện
- bởi máy quét bình thường.
- 621
- 00:53:22,532 --> 00:53:25,330
- - Thứ như là...
- - Giấy vụn.
- 622
- 00:53:26,469 --> 00:53:27,458
- Phải.
- 623
- 00:53:43,420 --> 00:53:44,512
- Bảo anh ta mở cửa ra.
- 624
- 00:53:45,255 --> 00:53:48,383
- - Anh vẫn còn có thể thoát được.
- - lm đi và bảo anh ta mở ra.
- 625
- 00:53:50,360 --> 00:53:52,294
- Anh ta trả anh bao nhiêu vậy?
- 626
- 00:53:52,429 --> 00:53:53,418
- Tôi nói nghiêm túc đó.
- 627
- 00:54:08,445 --> 00:54:10,470
- Cô không biết tôi đã
- mất bao nhiêu thời gian cho cái lõi này đâu.
- 628
- 00:54:15,418 --> 00:54:17,352
- Thứ mà tôi phải rất tập trung.
- 629
- 00:54:26,463 --> 00:54:28,397
- Và khiến tay tôi nhúng chàm.
- 630
- 00:54:33,370 --> 00:54:34,496
- Đây là gì vậy?
- 631
- 00:54:39,409 --> 00:54:41,468
- - Bao nhiêu?
- - 10 con số, có lấy không?
- 632
- 00:54:43,513 --> 00:54:44,502
- Khỉ thật.
- 633
- 00:54:48,351 --> 00:54:52,287
- Cho nên anh chơi đồng bọn cucả mình,
- và mọi chuyện là vậy đúng không?
- 634
- 00:54:52,322 --> 00:54:54,483
- Cô đúng là không có
- suy nghĩ tốt về tôi.
- 635
- 00:54:57,327 --> 00:55:00,387
- Cô có biết những người trên đó không?
- "Đồng bọn của tôi"?
- 636
- 00:55:01,431 --> 00:55:04,264
- Chúng mới là người chơi tôi,
- chúng đã đâm sau lưng tôi.
- 637
- 00:55:05,368 --> 00:55:06,392
- Thật ra là phía trước.
- 638
- 00:55:22,319 --> 00:55:23,308
- Anh đang làm gì vậy?
- 639
- 00:55:24,454 --> 00:55:27,252
- Cô muốn mang theo thứ này bên mình sao?
- 640
- 00:55:44,341 --> 00:55:47,469
- Mở cửa ra.
- Tôi sẽ bắn đó.
- 641
- 00:55:55,251 --> 00:55:56,411
- Matthew...
- 642
- 00:55:58,521 --> 00:56:00,489
- anh biết phải làm gì rồi đó.
- 643
- 00:56:52,275 --> 00:56:53,264
- Này.
- 644
- 00:56:58,281 --> 00:56:59,270
- Không sao chứ?
- 645
- 00:56:59,449 --> 00:57:05,251
- Ừ, tôi ổn, không sao.
- Chỉ là tôi không thể ra khỏi đây.
- 646
- 00:57:08,324 --> 00:57:11,350
- - Này, cô có bị thương không?
- - Không, tôi không sao hết.
- 647
- 00:57:11,394 --> 00:57:12,486
- Tôi chỉ bị kẹt ở đây.
- 648
- 00:57:20,470 --> 00:57:22,438
- Này Terty.
- 649
- 00:57:27,510 --> 00:57:30,411
- - Tôi sẽ trở lại ngay.
- - Không, Terty, làm ơn đi.
- 650
- 00:57:30,480 --> 00:57:31,469
- Cô sẽ an toàn khi ở đây.
- 651
- 00:57:36,453 --> 00:57:38,318
- Terty, giúp tôi, đừng đi.
- 652
- 00:57:38,421 --> 00:57:39,410
- Này Terty.
- 653
- 00:57:44,360 --> 00:57:45,349
- Terty?
- 654
- 00:57:52,268 --> 00:57:53,257
- Byres?
- 655
- 00:57:55,472 --> 00:57:56,461
- Máy bay đã an toàn.
- 656
- 00:57:57,340 --> 00:57:58,364
- Có thể lên trên được rồi.
- 657
- 00:58:04,447 --> 00:58:06,312
- Tôi biết ngay anh là
- một món đầu tư hời mà.
- 658
- 00:58:09,486 --> 00:58:10,453
- Xin lỗi Terty.
- 659
- 00:58:12,422 --> 00:58:14,447
- Anh thật sự không giỏi
- trong việc chọn cộng sự rồi.
- 660
- 00:59:28,431 --> 00:59:30,422
- Người bạn đồng hành bé nhỏ của anh đâu rồi?
- 661
- 00:59:30,533 --> 00:59:33,297
- Các người đã tóm được cô ấy
- trước khi tôi đến.
- 662
- 00:59:33,503 --> 00:59:37,234
- Sao cũng được,
- dù sao thì cô ta cũng sẽ chết.
- 663
- 00:59:38,474 --> 00:59:42,501
- 709, độ cao của các anh
- đang ở 4572 mét và đang giảm xuống.
- 664
- 00:59:42,545 --> 00:59:44,410
- Các anh có muốn báo động khẩn không?
- 665
- 00:59:45,448 --> 00:59:47,507
- Chúng tôi đang chuyển hướng bay
- cho các anh, 709.
- 666
- 00:59:47,550 --> 00:59:49,347
- - Chuyển sang 38...
- - Không thể điều khiển được.
- 667
- 00:59:49,385 --> 00:59:50,374
- động cơ thủy lực đã hư.
- 668
- 00:59:50,420 --> 00:59:54,379
- 709... 709, trả lời đi, 709.
- 669
- 00:59:54,457 --> 00:59:57,426
- - Gì vậy?
- - Tập trung đi nào, chàng cao bồi.
- 670
- 01:00:06,302 --> 01:00:07,360
- Anh sẽ muốn xem thứ này.
- 671
- 01:02:44,260 --> 01:02:46,387
- Phê như làm tình vậy.
- 672
- 01:02:55,371 --> 01:02:56,497
- Được rồi.
- 673
- 01:03:09,252 --> 01:03:12,415
- Cám ơn Chúa.
- 674
- 01:04:22,491 --> 01:04:25,324
- Mọi người, đây là buồng điều khiển.
- 675
- 01:04:25,461 --> 01:04:30,262
- Xin lỗi vì cú đáp mạnh như vậy,
- chúng ta buộc phải hạ cánh.
- 676
- 01:04:30,433 --> 01:04:31,457
- Tôi hy vọng các bạn không sao hết.
- 677
- 01:04:32,335 --> 01:04:35,236
- Đội kỹ thuật sẽ đến kiểm tra bảo trì.
- 678
- 01:04:35,304 --> 01:04:37,499
- Cho nên cứ để họ làm việc đó
- 679
- 01:04:38,307 --> 01:04:39,501
- Các bạn sẽ được đến nơi đúng giờ.
- 680
- 01:04:40,309 --> 01:04:43,335
- Chúng ta sẽ cất cánh trong vòng 6 phút nữa,
- không hơn không kém.
- 681
- 01:04:43,412 --> 01:04:44,401
- Trong 5 phút thôi.
- 682
- 01:04:59,528 --> 01:05:02,326
- lm đi.
- 683
- 01:05:03,332 --> 01:05:05,459
- Mọi người, hãy ngồi im và đừng la hét.
- 684
- 01:05:05,501 --> 01:05:06,490
- lm đi.
- 685
- 01:05:07,270 --> 01:05:09,295
- Đừng cho tôi lý do để giết các người.
- 686
- 01:06:28,484 --> 01:06:30,281
- Anh cũng làm tốt quá đó, Sharpe.
- 687
- 01:06:31,454 --> 01:06:34,446
- Đó là gì vậy Terty?
- 688
- 01:06:37,293 --> 01:06:41,320
- Lẽ ra anh có thể thoát được.
- Không cần phải làm chuyện này.
- 689
- 01:06:44,300 --> 01:06:46,291
- Mọi chuyện đã xong.
- 690
- 01:06:46,335 --> 01:06:48,303
- Tôi đã mất 7 năm trời
- lập ra kế hoạch đó.
- 691
- 01:06:49,538 --> 01:06:54,237
- - Kế hoạch rất tuyệt.
- - Phải, chúng ta đang ở đây.
- 692
- 01:06:54,276 --> 01:06:55,402
- Ừ, anh đã làm rất tốt rồi.
- 693
- 01:06:56,512 --> 01:06:58,241
- Không thể nào thoát được đâu.
- 694
- 01:07:02,385 --> 01:07:06,412
- Những người chúng ta cướp cái vali
- sẽ không bao giờ đến trình báo cảnh sát.
- 695
- 01:07:09,258 --> 01:07:10,247
- Họ có thể là không tồn tại nữa.
- 696
- 01:07:10,326 --> 01:07:12,385
- Nhưng anh đã cướp một chiếc máy bay
- với 200 hành khách trên đó.
- 697
- 01:07:16,432 --> 01:07:18,366
- Không thể giấu được.
- 698
- 01:07:19,368 --> 01:07:21,336
- Chắc chắn họ sẽ đến tìm anh.
- 699
- 01:07:23,406 --> 01:07:24,498
- Họ sẽ không tìm đâu.
- 700
- 01:07:26,509 --> 01:07:28,500
- Mau lên.
- 701
- 01:07:29,412 --> 01:07:30,436
- Mau lên.
- 702
- 01:07:32,281 --> 01:07:33,270
- Tất cả chúng ta sẽ chết.
- 703
- 01:07:34,383 --> 01:07:35,475
- Thôi nào.
- 704
- 01:07:36,452 --> 01:07:37,476
- Mau lên.
- 705
- 01:07:38,421 --> 01:07:40,412
- Tôi không muốn ở trên
- chiếc máy bay này nữa.
- 706
- 01:07:52,435 --> 01:07:54,300
- Khi họ kiểm tra xong các mảnh vỡ,
- 707
- 01:07:54,336 --> 01:07:56,361
- tất cả các hành khách
- trên máy bay đều được tìm thấy.
- 708
- 01:08:04,280 --> 01:08:05,338
- Tính cả Sadie và tôi.
- 709
- 01:08:20,463 --> 01:08:23,398
- Hộp đen, thiết bị ghi âm...
- 710
- 01:08:26,502 --> 01:08:28,493
- Họ sẽ biết được chuyện
- xảy ra trên máy bay.
- 711
- 01:08:30,473 --> 01:08:31,462
- Thấy chưa,
- 712
- 01:08:35,444 --> 01:08:36,433
- cái hay của nó nằm ở đó.
- 713
- 01:08:42,318 --> 01:08:44,252
- Chiếc máy bay này sẽ là
- nhân chứng của tôi.
- 714
- 01:08:48,357 --> 01:08:51,520
- Đội kỹ thuật sẽ đến ngay
- để lấy hộp đen.
- 715
- 01:08:53,395 --> 01:08:55,363
- Trong đó sẽ là một câu chuyện khác.
- 716
- 01:09:01,470 --> 01:09:07,238
- Thế giới sẽ biết là
- chiếc máy bay bị hư động cơ thủy lực.
- 717
- 01:09:09,245 --> 01:09:11,213
- Mau lên, vào trong đó đi.
- 718
- 01:09:11,347 --> 01:09:13,372
- - Làm sao có thể đúng giờ được?
- - 3 phút.
- 719
- 01:09:22,491 --> 01:09:26,450
- Mau lên, hai phút nữa chúng ta sẽ
- cất cánh cho dù anh có kịp hay không.
- 720
- 01:09:28,464 --> 01:09:31,365
- Lối ra kế bên cửa buồng lái.
- Khi các người rời đi, cứ để cửa mở
- 721
- 01:09:31,400 --> 01:09:33,425
- nhưng nhớ phải đóng cửa khoang hàng hóa.
- 722
- 01:09:33,502 --> 01:09:35,333
- Ra khỏi máy bay này thôi.
- 723
- 01:09:42,511 --> 01:09:45,480
- - Này, đóng cửa lại đi.
- - À, cánh cửa.
- 724
- 01:10:05,501 --> 01:10:07,469
- Tôi thật sự ngã mũ trước anh, Sharpe.
- 725
- 01:10:10,339 --> 01:10:15,367
- Tôi cứ tưởng mình là siêu tội phạm,
- nhưng đây là
- 726
- 01:10:17,346 --> 01:10:20,281
- một kế hoạch tuyệt vời
- và tinh quái như của bọn ác nhân trong truyện tranh.
- 727
- 01:10:21,517 --> 01:10:23,382
- Đừng cố nịnh nọt tôi.
- 728
- 01:11:03,525 --> 01:11:04,514
- Xong.
- 729
- 01:11:13,435 --> 01:11:16,495
- - Đã xong chưa?
- - Có thể cất cánh rồi cơ trưởng.
- 730
- 01:11:58,314 --> 01:12:00,305
- Mau lên, cất cánh đi.
- 731
- 01:12:07,389 --> 01:12:10,381
- Cô thật biết cách xử lý người khác.
- 732
- 01:12:10,526 --> 01:12:12,517
- Mau lên, tôi cần cô giúp.
- 733
- 01:12:18,267 --> 01:12:21,327
- - Cứ tiếp tục tăng tốc đi
- - Tôi phải điều khiển theo đường thẳng,
- 734
- 01:12:21,370 --> 01:12:23,235
- nếu không chúng ta
- sẽ không đủ tốc độ cất cánh được.
- 735
- 01:12:35,284 --> 01:12:37,343
- Mau lên, tiếp viên hàng không kia
- sẽ giúp cô.
- 736
- 01:12:39,288 --> 01:12:40,277
- Cô ấy sẽ giúp cô.
- 737
- 01:12:43,525 --> 01:12:46,358
- Được rồi, mọi người, xếp hàng một thôi.
- Mau lên, đi thôi.
- 738
- 01:12:46,395 --> 01:12:48,363
- Tôi muốn cô giúp tôi đưa mọi người
- ra khỏi đây an toàn.
- 739
- 01:12:48,397 --> 01:12:49,489
- Mau lên, hàng một thôi.
- 740
- 01:12:57,406 --> 01:12:59,374
- Mọi người hãy bình tĩnh.
- 741
- 01:13:21,363 --> 01:13:23,331
- Cô đùa tôi hả?
- 742
- 01:13:29,505 --> 01:13:32,474
- Mau lên, hàng một thôi.
- 743
- 01:13:32,508 --> 01:13:34,339
- Này, đưa tay đây. Mau lên.
- 744
- 01:13:41,383 --> 01:13:42,372
- Cố lên.
- 745
- 01:13:56,398 --> 01:13:57,387
- Đưa tay đây.
- 746
- 01:14:00,469 --> 01:14:01,458
- Mau lên.
- 747
- 01:14:11,346 --> 01:14:12,335
- Mau lên nào.
- 748
- 01:14:16,351 --> 01:14:17,477
- Cô đi trước đi.
- 749
- 01:14:26,495 --> 01:14:27,484
- Đi đi.
- 750
- 01:14:31,400 --> 01:14:33,391
- Mau lên.
- 751
- 01:15:16,512 --> 01:15:19,310
- Tôi không thể để cô tiếp tục được đặc vụ.
- 752
- 01:15:20,315 --> 01:15:22,306
- - Luke!
- - Giơ tay lên.
- 753
- 01:15:22,384 --> 01:15:23,442
- Anh đang làm gì vậy?
- 754
- 01:15:27,289 --> 01:15:30,315
- Cô định đi đâu? Tìm Terty hả?
- 755
- 01:15:31,460 --> 01:15:33,325
- Bỏ súng xuống Luke.
- 756
- 01:15:33,362 --> 01:15:36,263
- Anh ta cho cô bao nhiêu tiền, 10 triệu?
- 757
- 01:15:37,366 --> 01:15:38,355
- Đồ khốn.
- 758
- 01:15:39,468 --> 01:15:43,336
- Tạp chí Du thuyền hàng tháng hả? Khốn khiếp.
- 759
- 01:15:44,439 --> 01:15:49,308
- 20 triệu? Hay 30 triệu?
- 760
- 01:15:49,344 --> 01:15:51,505
- - Cao hơn một chút.
- - Đồ khốn.
- 761
- 01:16:00,489 --> 01:16:04,391
- Luke, chúng ta đã thề sẽ bảo vệ người dân.
- 762
- 01:16:04,426 --> 01:16:08,328
- lm đi, cô biết rõ điều đó như tôi mà,
- cứu người không được trả tiền.
- 763
- 01:16:08,397 --> 01:16:10,262
- Tôi không quan tâm chuyện tiền bạc.
- 764
- 01:16:10,299 --> 01:16:12,358
- Chà, tôi thì có đó.
- 765
- 01:16:24,479 --> 01:16:27,243
- Cố lên nào, chết tiệt. Mau lên.
- 766
- 01:17:20,335 --> 01:17:21,324
- Bao lâu nữa?
- 767
- 01:17:22,304 --> 01:17:23,328
- 3 phút.
- 768
- 01:17:34,349 --> 01:17:37,284
- Giải cứu, đây là trung tâm điều khiển.
- Đã tìm thấy máy bay bị mất.
- 769
- 01:17:37,419 --> 01:17:40,354
- Độ cao 3000 mét, đang đến tọa độ 4-2-0.
- 770
- 01:17:45,427 --> 01:17:46,416
- Speedbird 709...
- 771
- 01:19:43,445 --> 01:19:44,434
- Sadie!
- 772
- 01:20:10,472 --> 01:20:12,235
- Xin lỗi như cưng.
- 773
- 01:20:17,279 --> 01:20:18,507
- Cô không thuộc về nơi này.
- 774
- 01:20:27,289 --> 01:20:29,416
- Cô cần điều khiển độ cao của mình.
- 775
- 01:20:39,301 --> 01:20:40,290
- Terty!
- 776
- 01:20:42,304 --> 01:20:43,328
- Tôi nghĩ chúng ta nên đi.
- 777
- 01:20:44,339 --> 01:20:45,431
- Chúng ta đã bị mất dù rồi.
- 778
- 01:20:46,541 --> 01:20:48,338
- Có lý do nào không?
- 779
- 01:20:49,344 --> 01:20:50,333
- lm đi.
- 780
- 01:20:53,515 --> 01:20:55,483
- - Đi thôi.
- - Được.
- 781
- 01:21:07,329 --> 01:21:08,318
- Đây, cầm lấy.
- 782
- 01:21:11,399 --> 01:21:12,388
- Được.
- 783
- 01:21:12,434 --> 01:21:13,423
- Sẵn sàng chưa?
- 784
- 01:21:18,506 --> 01:21:20,406
- - Xong.
- - Đi.
- 785
- 01:21:39,461 --> 01:21:41,258
- Khỉ thật.
- 786
- 01:22:11,293 --> 01:22:12,419
- Cô chưa cho tôi câu trả lời.
- 787
- 01:22:14,329 --> 01:22:15,318
- Về chuyện gì?
- 788
- 01:22:16,531 --> 01:22:18,226
- Đây, để tôi cầm.
- 789
- 01:22:20,535 --> 01:22:24,335
- - Coi chừng tay anh.
- - Xin lỗi.
- 790
- 01:22:26,408 --> 01:22:28,273
- Trả lời gì?
- 791
- 01:22:29,344 --> 01:22:30,436
- Về Paris.
- 792
- 01:22:32,347 --> 01:22:35,441
- Thật hả? Từ đây đến đó hơi xa đó.
- 793
- 01:22:36,518 --> 01:22:38,315
- Chúng ta có thời gian mà.
- 794
- 01:22:40,322 --> 01:22:43,257
- Chắc phải mất vài tuần thì
- họ mới phát hiện
- 795
- 01:22:43,291 --> 01:22:46,317
- chúng ta không có trên chuyến bay đó.
- 796
- 01:22:50,498 --> 01:22:51,487
- Ý cô sao hả?
- 797
- 01:23:00,542 --> 01:23:04,239
- Đầu tiên phải tìm cách để đáp xuống trước.
- 798
- 01:23:04,239 --> 01:25:06,230
- FCINE.NET
- facebook.com/fcinedotnet
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement