Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 53 (Japanese + English)

Sep 29th, 2020
273
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 32.45 KB | None | 0 0
  1. #7/19 midday, Ryuji and Mishima
  2.  
  3. R
  4. 忙しくて、勉強どころじゃなかったし…
  5. We were busy. It's not like I could focus on studying...
  6.  
  7. R
  8. 点数悪いの、俺のせいじゃねえよな?
  9. Hey, it's not my fault my scores suck, right?
  10.  
  11. >その通りだ
  12. お前のせいだ
  13. ……
  14. You're right.
  15. It's your fault.
  16. ......
  17.  
  18. R
  19. だろ?
  20. Right?
  21.  
  22. R
  23. つか、そんなことより!三島さぁ…
  24. Anyway, there's somethin' more important here! Mishima...
  25.  
  26. Mishima
  27. ネットのことで話がある、だろ?
  28. You want to ask me something about the internet, right?
  29.  
  30. R
  31. ああ。ぶっちゃけ聞くけど、お前、メジエドの正体とか知らぬ?
  32. Yup. I'm going to be straight with you here-do you who Medjed is?
  33.  
  34. Mishima
  35. いきなりすごいとこ突いてくるね。
  36. You weren't kidding about being direct.
  37.  
  38. Mishima
  39. まあ、メジエドと怪盗団のニュース、盛りあがってるからね。
  40. Well, I suppose the news about Medjed and the Phantom Thieves has caused quite the commotion...
  41.  
  42. Mishima
  43. 昔は義賊だったらしいけど、今は私欲に塗れたテロ集団…
  44. They started out as hackers of justice, but now they only look out for their own self-interests.
  45.  
  46. Mishima
  47. …ってことくらいかな。
  48. ...That's all I know. They were the group I texted <name> about yesterday.
  49.  
  50. R
  51. そうか…
  52. I see...
  53.  
  54. Mishima
  55. メジエドの実態を知ってるヤツなんてどこ探してもいないと思うよ?
  56. Nobody's sure who actually belongs to Medjed.
  57.  
  58. Mishima
  59. まあ、でもこの夏は盛り上がりそうだな。怪盗団の世界デビュー戦だろ?
  60. Well, it looks like things'll be exciting this summer. It'll be the Phantom Thieves' world debut, no?
  61.  
  62. R
  63. お前なあ…
  64. Dude...
  65.  
  66. Mishima
  67. オレは怪盗団を応援するけどね。掲示板でも煽るつもりだし。
  68. Don't worry, I'll be rooting for the Phantom Thieves. I'll get the forum mobilized as well.
  69.  
  70. Mishima
  71. 話、終わりでいいかな?それじゃあ。
  72. Now if we're done talking here, I really must be going. I'll see you guys later.
  73.  
  74. M
  75. 収穫ナシか…
  76. So that was fruitless...
  77.  
  78. R
  79. 他のヤツ、どうなんだろ?
  80. Wonder if anyone else got any info.
  81.  
  82. #im
  83.  
  84. R
  85. 三島ダメだったお前らは?
  86. Mishima was pretty useless. You guys get anything?
  87.  
  88. Makoto
  89. お姉ちゃんに聞いてみたけどまあり詳しくないみたい
  90. I tried asking my sister, but it seemed she didn't know very much about them.
  91.  
  92. Makoto
  93. サイバー犯罪は専門じゃないしね
  94. She doesn't specialize in cybercrime, after all.
  95.  
  96. A
  97. 私も調べてみたけどダメ
  98. I tried looking into them too, but I didn't come up with anything.
  99.  
  100. A
  101. てか、とっかかりが無さすぎだよね
  102. There are really just no leads.
  103.  
  104. Y
  105. 相手が神出鬼没すぎる
  106. Hm, our opponent is truly elusive.
  107.  
  108. #end IM
  109.  
  110. R
  111. 全滅か…
  112. No luck...
  113.  
  114. M
  115. メジエドか。
  116. Medjed, hm?
  117.  
  118. M
  119. ワガハイたちだけで手に負える相手じゃなさそうだな…
  120. It seems like we won't be able to deal with them by ourselves...
  121.  
  122. #back at the Futaba trash den
  123.  
  124. Futaba
  125. 「なんもかもうまくいってねーってこと?きびしー」…だって。
  126. "Damn, this stuff's really not going so good..."
  127.  
  128. Futaba
  129. ぐふふ…
  130. Mwehehe...
  131.  
  132. Futaba
  133. メジエドの手がかり、な…
  134. Clues on Medjed, huh?
  135.  
  136. #at school
  137.  
  138. M
  139. 正体不明じゃ、こっちも動きようがないな…かとなしく向こうが動くのを待つか…
  140. If we can't identify who it is, there's nothing we can do. Let's wait till they make a move...
  141.  
  142. #at fortune teller
  143.  
  144. Fortune teller
  145. あ、この前の<name>さん。
  146. Oh, you're <name>-san... From the other day, right?
  147.  
  148. Fortune teller
  149. 覚えてますよー。変わった運命をお持ちでしたからね。
  150. I remember you... You had a very abnormal destiny, as I recall.
  151.  
  152. Fortune teller
  153. まぁ、座ってください。
  154. Please, take a seat.
  155.  
  156. Fortune teller
  157. 「ホーリーストーン」購入ですね。10万円で運命が変わりますよ!
  158. You want to purchase a Holy Stone, huh? For just 100,000 yen, you can change your fate!
  159.  
  160. M
  161. 10万か…これなら運命を変えるどころか前の小遣いよりスゴいラッキーもあんじゃね?
  162. For that much, it'd be better not only to change your fate, but also give you incredible luck.
  163.  
  164. M
  165. 買うんだったら、今日はさっさと帰って効果を確かめようぜ。
  166. If you do end up buying one, we should go home and test it out.
  167.  
  168. M
  169. 10万だけど、とうする?
  170. Well, what do you want to do?
  171.  
  172. >買う
  173. やめておく
  174. I'll buy one.
  175. I'm not going to buy one.
  176.  
  177. Fortune teller
  178. ありがとうございますー。
  179. Thank you very much!
  180.  
  181. Fortune teller
  182. はい、ではこれ。
  183. Here you go.
  184.  
  185. Fortune teller
  186. 当然ですよねー。不幸を避けるにはこれしかないんですから。
  187. It's the smart thing to do, considering this is the only way to avoid misfortune.
  188.  
  189. Fortune teller
  190. すでに幸福オーラはチャージしてありますので今から効果ありますよー。
  191. It's already charged with a happiness aura, so you'll feel the effects right away.
  192.  
  193. Fortune teller
  194. 3日に1度、月の光をチャージすることを忘れないでくださいねー。
  195. Don't forget to recharge it with moonlight every three days.
  196.  
  197. Fortune teller
  198. では、運命がどうなったか占うのでまた今度、来てください。
  199. Please stop by again and let me know how your fate changed.
  200.  
  201. Fortune teller
  202. それではー。
  203. Goodbye...
  204.  
  205. 家に帰ろう…
  206. I should head home...
  207.  
  208. #back at leblanc
  209.  
  210. Sakura
  211. 帰ったか。
  212. Oh, you're home.
  213.  
  214. Sakura
  215. 俺ももう上がろうと思ったんだが、忘れ物しちまってなぁ。
  216. I was just about to close up shop, but I forgot to turn the stove off.
  217.  
  218. Sakura
  219. ってく、歳を取るとこれだから…
  220. I guess you start forgetting things more the older you get...
  221.  
  222. M
  223. 前はゴシュジンが宝くじ当てたんだよな。
  224. Last time we went to that fortune teller, the chief won the lottery...
  225.  
  226. M
  227. 今度はどんな幸運がやってくるんだろうな?
  228. I wonder what kind of luck we'll have this time around.
  229.  
  230. M
  231. なんたって10万円も払ったんだ!この「ホーリーストーン」には…アデデッ!!
  232. It should be awesome, right? I mean, we paid a hundred thousand yen for this Holy- Ow! What the heck!?
  233.  
  234. M
  235. いってーな!カバンの中、なんかザリザリしてるぞ!!
  236. Hey, can't you keep this thing a little cleaner?
  237.  
  238. M
  239. ったく、整理しろよな!なんなんだ?この小石。いっぱい…
  240. I can't be comfortable with all this gravel at the bottom of the...
  241.  
  242. M
  243. …おい、<name>。嫌な予感がするぞ。
  244. ...Wait, <name>. I have a bad feeling about this.
  245.  
  246. Sakura
  247. おーい、ちっと留守番…
  248. Hey, do you mind looking over the shop while I-
  249.  
  250. M
  251. い、石が…粉々だ!
  252. Th-The stone shattered!
  253.  
  254. Sakura
  255. なんだなんだ、騒がしいな。
  256. What's gotten into you?
  257.  
  258. M
  259. しょっぺえ!おい、これ塩だぞ、塩!
  260. Huh? This tastes... salty!
  261.  
  262. M
  263. 「ホーリーストーン」、塩だぞ!
  264. Hey, the Holy Stone is just salt!
  265.  
  266. Sakura
  267. …<name>?どうかしたか?
  268. ...<name>? What's going on?
  269.  
  270. >塩だった…
  271. しょっぱい話だ
  272. Salt...
  273. I'm just a bit salty...
  274.  
  275. Sakura
  276. あ?お前、エスパーか?
  277. Huh? Are you a psychic or something?
  278.  
  279. Sakura
  280. そうなんだよ、塩だ塩。
  281. I was just about to head out and grab some salt for the shop.
  282.  
  283. Sakura
  284. 切れてたからな、ちょいと買ってくるわ。
  285. I'll be back in a bit.
  286.  
  287. M
  288. ふむ…これは岩塩というやつだな。ゴシュジンが削ってたことがあるぞ。
  289. Hm... I think this is technically rock salt. I've seen the chief grinding some up before.
  290.  
  291. M
  292. そうか!「ホーリーストーン」があれば料理の腕が上がるということだな!
  293. Wait, in that case... maybe the Holy Stone is supposed to help you get better at cooking!
  294.  
  295. >違う
  296. 上がってどうする
  297. 詐欺だった
  298. I don't think that's right.
  299. That doesn't make any sense.
  300. That fortune teller tricked us.
  301.  
  302. M
  303. む…?じゃあなんなんだ?
  304. B-But if that's not it, then what's it for?
  305.  
  306. M
  307. …というか、運命が変わるって話だったよな?料理、関係ねーじゃねーか!
  308. ...Hold on a second, the Holy Stone was supposed to change your future, not improve your cooking skills!
  309.  
  310. M
  311. 「ホーリーストーン」は、ニセモンか!
  312. So, that Holy Stone was really just a Phony Stone in the end!
  313.  
  314. M
  315. あの占い師…チハヤ、だったよな。
  316. That fortune teller's name was Chihaya, right?
  317.  
  318. M
  319. オマエが事件に巻き込まれてるって言い当てたし、タダモンじゃない感じするが…
  320. She clearly has some kind of mystical power... but this is just unacceptable.
  321.  
  322. M
  323. …とりあえず、文句言ってやろうぜ!
  324. ...We need to go complain to her?
  325.  
  326. 御船千早から買ったホーリーストーンは偽物だったようだ。
  327. It turns out the Holy Stone I bought from Chihaya was a fake.
  328.  
  329. どういうつもりなのか、話を聞きに行こう…
  330. I should go talk to her and try to figure out her true intentions...
  331.  
  332. #velvet room
  333.  
  334. Caroline
  335. 問題が山積みだな、囚人。
  336. It seems you've got your share of problems, Inmate.
  337.  
  338. Justine
  339. この状況下でも安眠を獲得するとは、よほどの大物か…馬鹿なのか。
  340. To think you would relax under such circumstances. Either you're quite bold... or quite foolish.
  341.  
  342. Igor
  343. 「姿なき姿」の者か。
  344. One with an "unseen" form, hm?
  345.  
  346. Igor
  347. 大変なヤカラに目をつけられたものだな。
  348. It seems you've been targeted by troublesome company.
  349.  
  350. >メジエドのことか?
  351. 皆が騒いでいる
  352. You mean Medjed?
  353. It's big news.
  354.  
  355. Igor
  356. フフ…「正義」の水掛け論…楽しませてもらっている。
  357. *chuckle* I've been enjoying this endless dispute over "justice."
  358.  
  359. Igor
  360. だが、それも間もなく終演を迎えるだろう。思わぬ戦力の出現によって…ね。
  361. However, it will soon come to an end-and through the appearance of an unexpected force, of all things.
  362.  
  363. Igor
  364. 難敵の討伐もまた、更正の一環である。どうか乗り越えてくれたまえ。
  365. Engaging with formidable enemies is also part of your rehabilitation. I ask that you overcome this.
  366.  
  367. Igor
  368. お前は、力を磨き…立派な「賊」になるのだから…
  369. After all, you must hone your powers... and become a magnificent thief...
  370.  
  371. #train station
  372.  
  373. Goro
  374. すっかり夏だね。少し歩いただけで汗かいちゃうね。
  375. It's really summer now. I get sweaty just walking a little bit.
  376.  
  377. Goro
  378. まさか、メジエドが怪盗団にかみつくなんてね。今年は面白い事ばかり起きるよ。
  379. I didn't think Medjed would pounce on the Phantom Thieves. Interesting things keep happening this year.
  380.  
  381. Goro
  382. 怪盗団の影響力は、本当に計り知れないな…正直、侮ってたよ。
  383. The influence of <group name> knows no bounds... I underestimated it, honestly.
  384.  
  385. Goro
  386. この騒動、世間の人はどう思ってるんだろう。楽しんでるのかな?それとも迷惑してる?
  387. I wonder what the public thinks of this. Are they entertained? Or perhaps inconvenienced?
  388.  
  389. 楽しんでる
  390. >迷惑してる
  391. Entertained.
  392. Inconvenienced.
  393.  
  394. Goro
  395. 良識ある人はそう答えるだろうね。ひょっとして君の意見も含まれてるのかな?
  396. People with common sense would think that. Is that your personal opinion too?
  397.  
  398. Goro
  399. まあ、大多数の人間は思考するのを止めて面白がってるんだろうけどね…
  400. Still, the vast majority are simply entertained by it. They've stopped thinking critically altogether...
  401.  
  402. Goro
  403. これが大衆の心理か…
  404. So this is what the public thinks...
  405.  
  406. Goro
  407. …って、話しこんでる場合じゃないな。最近は取材ばかりで、出席日数がまずくてね。
  408. ...Whoops, I don't have time for a conversation. My attendance has been poor due to the interviews lately.
  409.  
  410. Goro
  411. 貴重な意見をありがとう。じゃあ、またね。
  412. Thank you for your valuable opinion. I'll see you around.
  413.  
  414. #in class, IM
  415.  
  416. M
  417. おい、携帯呼んでたぞ。
  418. Hey, your phone was buzzing earlier.
  419.  
  420. 知らないアカウントから大量にメッセージが届いている…
  421. I've gotten a lot of messages from an unknown account...
  422.  
  423. Ali Baba
  424. はじめまして
  425. Nice to meet you.
  426.  
  427. Ali Baba
  428. 私はアリババという者だ
  429. I am the one they call Alibaba.
  430.  
  431. Ali Baba
  432. ひとつ、尋ねる
  433. I want to ask you something.
  434.  
  435. Ali Baba
  436. 君は怪盗だな?
  437. You're a phantom thief, aren't you?
  438.  
  439. Ali Baba
  440. 本当に心を盗めるのか?
  441. Can you really steal hearts?
  442.  
  443. M
  444. 誰だこいつ?なんで、怪盗だと知ってんだ?
  445. Who is this? Why does he know that you're a Phantom Thief?
  446.  
  447. M
  448. 仲間のいたずらか?
  449. Is one of our teammates pulling a prank on you?
  450.  
  451. Ali Baba
  452. 心を盗んでほしい人間がいる
  453. There is someone whose heart I would like you to steal.
  454.  
  455. Ali Baba
  456. タダとは言わない取引をしよう
  457. But I'm not asking for charity. Let's make a deal.
  458.  
  459. Ali Baba
  460. メジエドのことが知りたいんだろう?
  461. You wish to know about Medjed, correct?
  462.  
  463. Ali Baba
  464. 改心が成功すればメジエドの情報を渡す
  465. I can give you information on them if the change of heart is successful.
  466.  
  467. Ali Baba
  468. 君たちが望めば、片付けることも可能だ
  469. If you so desire, I can take care of them as well.
  470.  
  471. Ali Baba
  472. 私の腕を信じていないか?
  473. Do you believe my skills?
  474.  
  475. Ali Baba
  476. 私はこのようにアカウントを探り当てることができる
  477. I can track down their accounts, just as I have with yours.
  478.  
  479. Ali Baba
  480. いま提示できる証拠はこの程度だが
  481. But this is all I can prove at the moment.
  482.  
  483. Ali Baba
  484. 必要な道具はこちらで用意した
  485. I've prepared the necessary tool on my end.
  486.  
  487. Ali Baba
  488. 楽しみに待て
  489. Look forward to it.
  490.  
  491. M
  492. 返信した方がいいんじゃないか?
  493. Shouldn't you respond to it?
  494.  
  495. どう返信しようか…?
  496. How should I respond...?
  497.  
  498. 誰だ?
  499. >人違いだ
  500. イタズラ?
  501. Who is this?
  502. You got the wrong guy.
  503. Is this a prank?
  504.  
  505. 人違いだ
  506. You got the wrong guy.
  507.  
  508. エラーメッセージが出た。アカウントが見つからないらしい…
  509. I can't find the account to send a response to. All I get back is an error message...
  510.  
  511. M
  512. ん?返信できないのか?
  513. Hm? You can't reply back?
  514.  
  515. M
  516. よく分からんが、みんなに知らせた方がよさそうだな…
  517. I don't know what this is all about, but we should probably let everyone know about this...
  518.  
  519. #at the hideout
  520.  
  521. R
  522. 「心を盗む」って、バレてるよな、これ?
  523. Considerin' he mentioned stealin' hearts, he knows, doesn't he?
  524.  
  525. Makoto
  526. みたいね…
  527. Seems so...
  528.  
  529. Y
  530. どうしてバレた?
  531. How were we found out?
  532.  
  533. Makoto
  534. チャットのログを辿られたのかも…
  535. He may have traced our chat log...
  536.  
  537. Y
  538. 迂闊だったな…
  539. How careless of us...
  540.  
  541. Makoto
  542. でも、そんなことぐらいでここまで詳細に…?
  543. But how would he have known all these details with just that?
  544.  
  545. Y
  546. 要因は別にあるというのか?
  547. Do you think that there is another cause?
  548.  
  549. Makoto
  550. うん、分かんないけど、何となく、そんな気が…
  551. Yeah. I'm not sure why, but that's the feeling I get.
  552.  
  553. A
  554. ねえ、他人のチャットログって簡単に見れたりするの?
  555. Hey, is it that easy to look at someone else's chat log?
  556.  
  557. Makoto
  558. 私も、そんなに詳しくないけど…できなくはないんじゃないかな?
  559. I don't know much about it myself, but... it's probably not impossible, I think?
  560.  
  561. R
  562. どうやって?
  563. How's it done?
  564.  
  565. Makoto
  566. 携帯のデータを抜き取るとか…
  567. Maybe they extracted our phone's data?
  568.  
  569. A
  570. 返信しようとしたらエラーって、どういう事?
  571. Why's <name> getting an error when he tries to reply?
  572.  
  573. Makoto
  574. うーん…送信先が存在しないとか?
  575. Perhaps the receiving end doesn't exist?
  576.  
  577. R
  578. そんなことできるのか?
  579. That's possible?
  580.  
  581. Makoto
  582. 全部私に訊かないでよ。詳しくないんだってば。
  583. Don't ask me everything. I told you that I don't know much about it.
  584.  
  585. Y
  586. おい、それはもしかしてハッキングというやつじゃないのか?
  587. Wait. Might this be what is referred to as hacking?
  588.  
  589. R
  590. ってことは、こいつ、ハッカー!?
  591. Then, does that mean this guy's a hacker!?
  592.  
  593. M
  594. ハイテクはワカラン!要するに、どういう事だ?
  595. I don't get high-tech stuff! What does this all mean?
  596.  
  597. A
  598. 正体不明のハッカーがコンタクトしてきたのよ!
  599. An unknown hacker contacted us!
  600.  
  601. M
  602. なるほど、よく分からん…
  603. I see. I don't really get it.
  604.  
  605. Y
  606. じゃあ、こいつがメジエドか?
  607. Then, is this person Medjed?
  608.  
  609. Makoto
  610. 違うでしょう。「メジエドを片付ける」って言ってるし。
  611. I doubt it, considering he says he wants to "deal" with them.
  612.  
  613. Makoto
  614. 言葉を鵜呑みにすれば、だけど。
  615. That is, only if we take his words for face value.
  616.  
  617. Y
  618. 確かにな…
  619. True...
  620.  
  621. R
  622. こいつ、仲間にしたらよくねえ?
  623. Hey... Wouldn't it be great if we got this guy on our side?
  624.  
  625. Makoto
  626. 素性も何も分からないのよ?信用できないわ。
  627. But we know nothing about his identity at all. We can't trust him.
  628.  
  629. R
  630. 悪くねえ取引だと思うけどな…
  631. I don't think it's a bad deal though...
  632.  
  633. Y
  634. アリババが悪党でもか?そんな奴に手を貸すのは御免だぞ。
  635. Even if Alibaba turns out to be a criminal? I am not helping anyone of that sort.
  636.  
  637. R
  638. あ、そっか。そりゃダメだな…
  639. Oh, right. That wouldn't be good...
  640.  
  641. M
  642. 「必要な道具を用意した」ってのも意味不明だぞ。
  643. The "I've prepared the necessary tool" part makes no sense either.
  644.  
  645. A
  646. もしかして、ただのイタズラ?
  647. Could this just be a prank?
  648.  
  649. Makoto
  650. イタズラにしては妙に知り過ぎてる。
  651. He knows an awful lot for it to be a prank.
  652.  
  653. A
  654. 正体がバレてるなら、私たち、捕まっちゃったりしない?
  655. If he knows who we are, won't we get caught?
  656.  
  657. Makoto
  658. いや、通報したいなら、とっくにしてると思う。
  659. No. If he wanted to report us, I think he would've done it already.
  660.  
  661. Y
  662. 何らかの目的があるに違いない。現に取引を持ち掛けてきただろ?
  663. He must have some sort of objective of his own. He did offer us a deal, after all.
  664.  
  665. Y
  666. 必ず向こうから連絡が来るさ。
  667. I'm certain he'll contact us again.
  668.  
  669. Makoto
  670. その連絡が、いつ来るか分からない。
  671. There's no telling when he'll do so, though...
  672.  
  673. Makoto
  674. もしものとき、すぐ動けるように、今日は一緒にいたほうがいいわ。
  675. I'd be best if we stay together. If something happens, we can act at once.
  676.  
  677. A
  678. そうだね。
  679. Yeah.
  680.  
  681. A
  682. 隠れて長時間待てる場所…
  683. So, somewhere we can wait and hide for long hours...
  684.  
  685. Makoto
  686. ルブランは?
  687. How about Leblanc?
  688.  
  689. #leblanc
  690.  
  691. Sakura
  692. …おう。なんだ、揃って?
  693. ...Oh? What's with the big group?
  694.  
  695. A
  696. こんばんは。
  697. Good evening.
  698.  
  699. A
  700. 今日は夏休みの計画でも、練ろうかと思って。
  701. We were thinking about putting together plans for our summer.
  702.  
  703. Sakura
  704. ん?そちらのお嬢さんは初めて?
  705. Hm? Is that a new face I see?
  706.  
  707. Makoto
  708. 初めまして、新島真です。お邪魔します。
  709. It's nice to meet you. My name is Makoto Niijima. I hope we're not being a bother.
  710.  
  711. R
  712. ウチの生徒会長なんスよ。
  713. She's our student council president.
  714.  
  715. Sakura
  716. 新島…?
  717. Niijima...?
  718.  
  719. Makoto
  720. どうかしましたか?
  721. Is something wrong?
  722.  
  723. Sakura
  724. …いや、なんでもねえ。
  725. ...Nah, it's nothing.
  726.  
  727. Sakura
  728. 生徒会長サンとは驚いた。こいつをよろしくお願いします。
  729. A student council president, eh? I'm stunned. I hope he's not causing you too much trouble.
  730.  
  731. Sakura
  732. 佐倉惣治郎。マスターで構わんよ。
  733. I'm Sojiro Sakura, but everyone just calls me Boss.
  734.  
  735. Sakura
  736. それ、お前宛だぞ。
  737. By the way, that was addressed to you.
  738.  
  739. Sakura
  740. オッサンはお暇するわ。
  741. This old man'll get going and leave you kids be.
  742.  
  743. Sakura
  744. じゃ、店、よろしくな。
  745. All right, the store's all yours.
  746.  
  747. #at table
  748.  
  749. TV
  750. 先日、声明を発表して注目されていたハッカー集団「メジエド」の続報です。
  751. We have a late-breaking news on Medjed, whose notoriety rose since their statement the other day.
  752.  
  753. TV
  754. 先程、メジエドのホームページに新たな声明が発表されました。
  755. Just moments ago, a new message has been released on their website.
  756.  
  757. TV
  758. メジエドは声明で、怪盗団に対する勝利宣言を発表しました。
  759. They have announced their victory over the Phantom Thieves.
  760.  
  761. TV
  762. 更に、怪盗団を称賛する一部の日本国民に対し称賛を止めるよう、警告を発しています。
  763. Medjed also warns any Japanese citizens who praised the Phantom Thieves to stop doing so.
  764.  
  765. TV
  766. メジエドの今後の動向が注目されます。
  767. We will report any further actions by Medjed as they arrive.
  768.  
  769. R
  770. って英語じゃねーか!
  771. Oh, come on! It's in English!
  772.  
  773. A
  774. えっと…
  775. Let me see...
  776.  
  777. A
  778. 「我々の質問に怪盗団は沈黙した。これで我々の正義が証明された」
  779. "The Phantom Thieves remain silent at our question. This proves that we are just."
  780.  
  781. A
  782. 「日本の大衆よ、目を覚ましなさい。あなたたちは怪盗団を崇拝してはいけない」
  783. "People of Japan, wake up. You must not worship the Phantom Thieves."
  784.  
  785. R
  786. はぁ!?ざけんなっ!
  787. What!? That's bullshit!
  788.  
  789. Y
  790. 最後まで聞け。
  791. Keep listening.
  792.  
  793. A
  794. 「怪盗団を崇拝する社には罰が下るだろう。その罰とは財産の没収です」
  795. "We will discipline any who worship them. The punishment is the confiscation of possessions."
  796.  
  797. A
  798. 「私たちはメジエドです。見えない存在です。姿がない姿で悪を倒します」
  799. "We are Medjed. We are unseen. We will eliminate evil."
  800.  
  801. A
  802. …だってさ。
  803. ...That's what it says.
  804.  
  805. R
  806. どういうことだよ!?
  807. What does that all mean!?
  808.  
  809. Makoto
  810. 怪盗団のシンパをターゲットにするって言ってる。
  811. They're saying that they'll target sympathizers of the Phantom Thieves.
  812.  
  813. Y
  814. 財産の没収か…
  815. Confiscation of possessions, hm?
  816.  
  817. Makoto
  818. 銀行か、もしくは個人情報か…なんにせよ嬉しくないことでしょうね。
  819. Perhaps bank accounts or personal information.. Either way, it won't be anything pleasant.
  820.  
  821. R
  822. そこでなんで俺らがやり玉になるわけ?
  823. Why the hell are we being singled out?
  824.  
  825. Makoto
  826. あくまで怪盗団が悪ってことにしたいんじゃない?
  827. Perhaps all they care about is labeling the Phantom Thieves as crooks.
  828.  
  829. Makoto
  830. 怪盗団さえいなければこういうことは起こらなかったって。
  831. That all this wouldn't have happened had the Phantom Thieves not existed.
  832.  
  833. R
  834. 冗談じゃねえよ。
  835. That's complete bullshit.
  836.  
  837. M
  838. 厄介な奴らに狙われたもんだ…
  839. That about a troublesome organization that we've been targeted by...
  840.  
  841. A
  842. このまま、ほっとくしかないの…?
  843. Isn't there anything we can do?
  844.  
  845. Y
  846. 俺たちじゃ手も足も出ない…
  847. It's certain we can't do anything about this on our own...
  848.  
  849. R
  850. おいコレ、何の手紙だよ?
  851. Hey, so what's this letter about?
  852.  
  853. R
  854. これ以上面倒なもんはゴメンだぜ。
  855. We don't need any more trouble.
  856.  
  857. M
  858. 珍しいよな、オマエ宛なんて。
  859. It's rare for you to get something like this.
  860.  
  861. #calling card comes out
  862.  
  863. M
  864. 予告状…?
  865. A calling card?
  866.  
  867. A
  868. 他には!?
  869. Anything else in there!?
  870.  
  871. A
  872. てか、誰から来たのコレ?
  873. Who's this from anyway?
  874.  
  875. Makoto
  876. そもそも切手がないじゃない。誰かが、ここへ直接投函したのよ…
  877. There's no stamp on it. Someone must've directly dropped it into the mailbox here...
  878.  
  879. Y
  880. もしや、アリババが…?
  881. Could it have been Alibaba?
  882.  
  883. M
  884. そう言えば、「必要な道具」を用意したとか何とか…
  885. That reminds me, he did mention something about preparing the "necessary tool"...
  886.  
  887. M
  888. まさか…これのことか!?
  889. Don't tell me... Is this what he was talking about!?
  890.  
  891. R
  892. もう、どうなってんだよ…
  893. What the hell's goin' on here?
  894.  
  895. Makoto
  896. 今、私たちにできることは、アリババからの指示を待つことくらい。
  897. All we can do at the moment is wait for Alibaba's orders.
  898.  
  899. Makoto
  900. いつ何が起きてもいいように、気持ちを引き締めて待機しないと。
  901. Let's brace ourselves and stand by... in case anything comes up.
  902.  
  903. A
  904. 参ったね…
  905. Oh dear...
  906.  
  907. #in class
  908.  
  909. M
  910. 携帯が呼んでるぞっ!
  911. Hey, your phone's buzzing!
  912.  
  913. R
  914. アリババから連絡来たか?
  915. Did Alibaba message you?
  916.  
  917. M
  918. リュージかよ…
  919. *sigh* It's just Ryuji.
  920.  
  921. R
  922. まだ?
  923. Nothing?
  924.  
  925. R
  926. 来たら、そっこ一教えろよ
  927. Let us know ASAP if he tries to get in touch with you, mkay?
  928.  
  929. #in class again
  930.  
  931. M
  932. またリュージか?落ち着きのないやつだ。
  933. Ryuji again? He just never shuts up, does he?
  934.  
  935. Ali Baba
  936. ごきげんよう
  937. Good day.
  938.  
  939. 誰だ?
  940. >何の用だ?
  941. ごきげんよう
  942. Who is this?
  943. What do you want?
  944. Good day to you too.
  945.  
  946. 何の用だ?
  947. What do you want?
  948.  
  949. Ali Baba
  950. 今日は応答があったか
  951. Ah, you responded today.
  952.  
  953. Ali Baba
  954. 改めて私がアリババだ
  955. Once again, I am Alibaba
  956.  
  957. Ali Baba
  958. 君が怪盗団のリーダーだな?
  959. You are the leader of the Phantom Thieves, correct?
  960.  
  961. >人違いだ
  962. そうだ
  963. お前は誰だ?
  964. You got the wrong guy.
  965. That's right.
  966. Who are you again?
  967.  
  968. 人違いだ
  969. You got the wrong guy.
  970.  
  971. Ali Baba
  972. いや、私にはわかっている
  973. No, I know I'm right.
  974.  
  975. Ali Baba
  976. 予告状は受け取ってくれたな?
  977. I take it you received the calling card?
  978.  
  979. M
  980. やっぱり、こいつだったか…
  981. So it really was from this guy...
  982.  
  983. Ali Baba
  984. 今、学校か?
  985. Are you at school right now?
  986.  
  987. 授業中だ
  988. 違う
  989. >お前は誰だ?
  990. I'm in class.
  991. Nope.
  992. Who are you again?
  993.  
  994. お前は誰だ?
  995. Who are you again?
  996.  
  997. Ali Baba
  998. 何度でも答えよう
  999. I'll answer that question as many times as necessary.
  1000.  
  1001. Ali Baba
  1002. アリババである
  1003. I am Alibaba.
  1004.  
  1005. Ali Baba
  1006. さて、予告状は用意した
  1007. Now then, I have prepared the calling card for you.
  1008.  
  1009. Ali Baba
  1010. いつ盗んでくれるのかな?
  1011. When are you going to steal it?
  1012.  
  1013. 何のことだ
  1014. 誰から?
  1015. >お前は誰だ?
  1016. What're you talking about?
  1017. Steal from who?
  1018. Who are you again?
  1019.  
  1020. お前は誰だ?
  1021. Who are you again?
  1022.  
  1023. Ali Baba
  1024. 何度でも答えよう
  1025. I'll keep answering if you insist on asking.
  1026.  
  1027. Ali Baba
  1028. アリババである
  1029. I am Alibaba.
  1030.  
  1031. Ali Baba
  1032. 予告状があれば盗めるのではないのか?
  1033. Aren't you able to steal a heart as long as you have a calling card?
  1034.  
  1035. M
  1036. 教えてやれ。
  1037. Tell him.
  1038.  
  1039. M
  1040. 「ターゲットの名前」が必要だと。
  1041. We need the name of the target.
  1042.  
  1043. >ターゲットの名前は?
  1044. フルネームがないと無理
  1045. What's the target's name?
  1046. I need a name.
  1047.  
  1048. ターゲットの名前は?
  1049. What's the target's name?
  1050.  
  1051. Ali Baba
  1052. …そんな情報が必要なのか?言わなければ無理なのか?
  1053. ...A name? Is your heart thievery truly impossible without such information?
  1054.  
  1055. >無理だ
  1056. 教えろ
  1057. It is.
  1058. Just tell me.
  1059.  
  1060. 無理だ
  1061. It is.
  1062.  
  1063. Ali Baba
  1064. …そうか
  1065. ...I see.
  1066.  
  1067. Ali Baba
  1068. たしかに予告状に書いてあったな
  1069. Hm, I suppose past calling cards did have names on them.
  1070.  
  1071. Ali Baba
  1072. 待て
  1073. One moment.
  1074.  
  1075. Ali Baba
  1076. わかった、教えよう
  1077. Very well, I'll tell you.
  1078.  
  1079. Ali Baba
  1080. 「佐倉双葉」たしかそんな名前だった
  1081. I believe their name was... Futaba Sakura.
  1082.  
  1083. Ali Baba
  1084. やらなければ君の名前を世にさらし通報する
  1085. If you fail this mission, I will expose your identity to the world and to the police.
  1086.  
  1087. Ali Baba
  1088. では頼むまた、改心後に
  1089. Well then, I'll be counting on you. We shall speak again after the change of heart.
  1090.  
  1091. 待ってくれ
  1092. >「佐倉双葉」とは?
  1093. お前は誰だ
  1094. Wait.
  1095. Who is Futaba Sakura?
  1096. Who are you?
  1097.  
  1098. 「佐倉双葉」とは?
  1099. Who is Futaba Sakura?
  1100.  
  1101. エラーメッセージが出た。アカウントが見つからないらしい…
  1102. I can't find the account to send a response to. All I get back is an error message...
  1103.  
  1104. M
  1105. 脅迫するだけして、切りやっがった!
  1106. So he threatened you, then just took off!?
  1107.  
  1108. M
  1109. それにしても…佐倉?どっかで聞いたような…
  1110. And Sakura...? I feel like I've heard that name before...
  1111.  
  1112. M
  1113. とりあえず、みんなに報告するか。
  1114. In any case, we should let everyone know about this.
  1115.  
  1116. #at hideout
  1117.  
  1118. R
  1119. やらないと通報って、マジヤバイだろ…
  1120. We're gonna get reported if we don't do this? What the hell...
  1121.  
  1122. A
  1123. 「佐倉双葉」…?
  1124. "Futaba Sakura"?
  1125.  
  1126. Makoto
  1127. 佐倉ってたしか…
  1128. Wasn't Sakura...
  1129.  
  1130. A
  1131. マスターの苗字!
  1132. It's Boss's last name!
  1133.  
  1134. Y
  1135. マスターにご家族は?
  1136. Does he have any family?
  1137.  
  1138. M
  1139. いたっけ?
  1140. Does he?
  1141.  
  1142. R
  1143. どうなってんの!?大らかすぎんだろ!
  1144. For reals!? How laid-back are you!?
  1145.  
  1146. R
  1147. 普通なんか紹介とか挨拶とかねえの?居候なんだろ?
  1148. Wouldn't you normally be introduced at least? I mean, you ARE living at his place.
  1149.  
  1150. Y
  1151. まあ事情が事情だからな…
  1152. Well, his situation does make things difficult...
  1153.  
  1154. Makoto
  1155. 予告状が届いたのもマスターの家だし、関係があると考える方が自然よ。
  1156. The calling card was delivered to Boss's house; it'd be more natural to assume this is all related.
  1157.  
  1158. Makoto
  1159. アリババが「どこの佐倉双葉」か、言わなかったことも理由の一つ。
  1160. One of the reasons for that is because Alibaba mentioned nothing about "which" Futaba Sakura.
  1161.  
  1162. Makoto
  1163. 名前だけで十分だと思っているんじゃない?
  1164. Perhaps he thought that the name alone is enough.
  1165.  
  1166. M
  1167. そういうことか。
  1168. That makes sense.
  1169.  
  1170. Makoto
  1171. 近くにいる誰かの仕業と考えるのが、妥当じゃないかしら。
  1172. I believe it's adequate for us to think that this is the doing of someone close by.
  1173.  
  1174. A
  1175. なるほど。
  1176. I see.
  1177.  
  1178. Makoto
  1179. アリババが携帯のアカウントを、どうやって突き止めたかはわからない。
  1180. I don't know how Alibaba got a hold of <name>-kun's smartphone information.
  1181.  
  1182. Makoto
  1183. ただ、チャットで命じてくるというのは、からかわれている気がしないでもないわ。
  1184. However, since he's ordering us through chat, I do feel as though he's taunting us.
  1185.  
  1186. R
  1187. イタズラってことか?
  1188. You mean, this might just be a prank?
  1189.  
  1190. Makoto
  1191. 要求が、どうもね…
  1192. I mean, look at his demands.
  1193.  
  1194. Makoto
  1195. 「正体をバラされたくなければ金を払え」これならわかる。
  1196. Pay me if you don't want me to leak who you really are-that I'd understand.
  1197.  
  1198. Makoto
  1199. でも、理由も言わず「心を盗め」でしょ?
  1200. But he's telling us to steal someone's heart without explaining why.
  1201.  
  1202. Y
  1203. 試されてるのか?
  1204. So we're being tested?
  1205.  
  1206. Makoto
  1207. とにかく、佐倉双葉に関しては、マスターに一度聞いてみるべきだと思う。
  1208. Regardless, I think we should ask Boss about Futaba Sakura once.
  1209.  
  1210. M
  1211. それがいいだろうな。
  1212. That's probably for the best.
  1213.  
  1214. M
  1215. 今出来ることはそれくらいだし、ゴシュジンも心当たりがあるかもしれない。
  1216. There's nothing else we can do at the moment, and Chief might have an idea on what this is about too.
  1217.  
  1218. Makoto
  1219. 私は念のため、学校の名簿を調べてみる。
  1220. I'll check the school's roster just in case.
  1221.  
  1222. Y
  1223. 慎重に頼むぞ。マスターに正体を悟られないようにな。
  1224. We must make sure Boss doesn't figure out who we are. We'll have to go about this cautiously.
  1225.  
  1226. #at leblanc
  1227.  
  1228. Sakura
  1229. ん?どうした?
  1230. Hm? What's up?
  1231.  
  1232. >佐倉双葉って?
  1233. 佐倉双葉を紹介して
  1234. Who's Futaba Sakura?
  1235. I want to meet Futaba.
  1236.  
  1237. Sakura
  1238. …お前、なんで知ってるんだ。
  1239. ...Why do you know about that?
  1240.  
  1241. Sakura
  1242. 関係ねえだろ。
  1243. It's got nothing to do with you.
  1244.  
  1245. Sakura
  1246. 帰る。店閉めとけ。
  1247. I'm going home. Make sure you lock up the place.
  1248.  
  1249. M
  1250. こりゃ、ビンゴだな。
  1251. Looks like it's a hit.
  1252.  
  1253.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement