Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- This is the raw translation of the new Girls und Panzer der Film Variante 1 chapter 1
- (http://gup.wikia.com/wiki/Girls_und_Panzer_der_Film_Variante)
- by napskamun
- Version 0.9
- SB: Speech Bubbles
- TB: Thought Bubbles
- SFX: Sound Effects
- ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
- TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
- Here we go:
- -p0-
- 1. ST: Inou Takashi 「伊能高史」
- 2. ST: Original Work: Girls & Panzer The Movie Production Committee 「原作:ガールズ&パンツァー劇場版製作委員会」
- 3. ST: MF Comics 「MFコミックス」
- -p1- (p3)
- 4. ST: rd Sensha-dou Natio「回戦車道全」
- 5. BT: We’ve got plenty of time, so let’s not rush things. 「時間はあるので慎重に」
- 6. BT: The 63rd National High School Student Sensha-dou Tournament Ooarai Girls High School Victory Commemoration Exhibition Match 「第63回戦車道全国高校生大会 大洗女子学園優勝記念エキシビションマッチ」
- 7. BT: Panzer Vor! 「パンツァーフォー!」
- 8. ST: Ooarai Station 「大洗駅」
- 9. SFX: Rumble Rumble Rumble Rumble 「ガラガラガラガラ」
- 10. SFX: Squeak 「ギッ」
- 11. SB: Um… 「あの...」
- 12. ST: Chapter 1 「第1話」
- 13. ST: Darjeeling & Not Spilled 「ダージリン&コボサナイ」
- 14. SB: Officer Nishizumi… 「西住隊長...」
- 15. SB: What exactly does “Panzer Vor” mean? 「『「ぱんつぁーふぉー』ってなんですか?」
- -p2&3- (p4)
- 16. ST: Ooarai Girls High School Academy 「大洗女子学園高等学院」
- 17. ST: Chapter 1: Darjeeling & Not Spilled 「第1話 ダージリン&コボサナイ」
- 18. ST: Chapter 2: Nonna & Shrine Visits 「第2話 ノンナ&オマイリー」
- 19. ST: Chapter 3: Kinuyo & Ruminations 「第3話 キヌヨ&シアンスー」
- 20. ST: Chapter 4: Miho & Sensha-dou 「第4話 ミホ&センシャッドー」
- 21. ST: Inou Takashi 「伊能高史」
- 22. ST: Original Work: Girls & Panzer The Movie Production Committee 「原作:ガールズ&パンツァー劇場版製作委員会」
- -p4- (p5)
- 23. SB: Oh, that. 「あ、はい」
- 24. SB: It means, “All tanks forward”. 「『戦車前進』ってことです」
- 25. SB: I see! That’s what it means! 「なるほど、そういう意味ですか!」
- 26. SB: I’m learning a lot from you! 「勉強になりました!」
- 27. SB: All tanks forward! 「戦車前進!」
- 28. BT: All tanks forward! 「戦車前進!」
- 29. BT: All tanks forwaaaard! 「戦車前進ーっ!」
- 30. SFX: Clatter Clatter「ガラララ」
- 31. SB: Alright then, one more time…! 「では、もう一度!」
- 32. SB: Panzer Vor! 「パンツァーフォー」
- -p5- (p6)
- 33. ST: Ooarai Girls Academy 「大洗女子学園」
- 34. ST: Chihatan Academy 「知波単学園」
- 35. SFX: Waaaah! 「ワアア」
- 36. ST: St. Gloriana Girls Academy「聖グロリアーナ女学院」
- 37. ST: Pravda High School 「プラウダ高校」
- 38. SFX: Waaaah! 「アアア」
- -p6- (p7)
- 39. SB: Just why does humanity fight to reach that end? 「人はなぜそうまでして戦うのかしら」
- 40. SB: To be victorious and to attain their goals, or some such. 「勝利して目的を遂げるためかと」
- 41. SB: Oh my. 「あら」
- 42. SB: How matter-of-fact. 「随分と即物的ね」
- 43. SB: And it must be stated that fighting without the means to achieve those goals… 「それと、達成の方法を持たないで戦うことは」
- 44. SB: Can only make one’s own station arduous. / Can only result in endangering one’s own position. 「自身の立場を危うくします」
- -p7- (p8)
- 45. SFX: Whiiirr... 「オオオオ」
- -p8&9- (p9)
- 46. SB: Just as we’re doing now. 「今の我々のように」
- 47. SB: Well, that’s a bit harsh. 「まあ、手厳しい」
- 48. SB: I wouldn’t expect any less of you, Miho-san… 「さすがはみほさん」
- 49. SB: She’s gone and divided us rather neatly from Pravda. 「うまくプラウダと分断されてしまいました」
- 50. SB: We may have underestimated them far too much… 「油断しすぎかと...」
- 51. SB: There’s a flower that can only bloom here… 「ここでしか咲かない花がある」
- 52. SB: When there was such a fuss about the abolition of Ooarai… 「件の大洗廃校騒ぎのとき」
- 53. SB: There was a single student who said something along those lines. 「生徒のひとりがそんなことを口にしてたそうです」
- 54. SB: She said it to protect the place so close to her friends. 「仲間の大切な場所を守るため」
- 55. SB: When all’s said and done, their Officer is a dignified, blooming flower. 「あちらの隊長はさしずめそんな凛たる一輪ではないのかと」
- 56. BT: Anglerfish speaking. 「こちらあんこう」
- -p10&11- (p10)
- 57. BT: There’s still some time left before the enemy’s detached force arrives. / It’ll take some time for the enemy’s separate forces to arrive. 「相手の別動隊がこちらに到着するにはまだ時間がかかります」
- 58. BT: Let’s guarantee a safe location… 「安全な地形を確保しつつ」
- 59. BT: ...and then try to crush them with the utmost certainty! 「確実な撃破を目指しましょう」
- 60. SB: Commence Bombardment! 「砲撃開始!」
- -p12&13- (p11)
- 61. SFX: Dun! Dun! PAN! 「ド ド パ」
- 62. SFX: BANG! 「バオン」
- 63. SFX: BOOM! 「ボンッ」
- 64. SFX: DUN! 「ド」
- 65. SFX: BANG! 「ドンッ」
- 66. SFX: BOOM! 「ボンッ」
- -p14- (p12)
- 67. SFX: Pling 「ディン」
- 68. SFX: Bang 「ごいんっ」
- 69. SFX: Baboom! 「ガゴォ」
- 70. SFX: Whirr… 「ズン...」
- 71. SB: I really don’t think we’re in a good situation… 「さすがにマズイのでは...」
- 72. SFX: Whiir Whiiir… 「ズズウン」
- 73. SFX: BANG! 「ばかっ」
- 74. SFX: BOOM! 「ボコォ」
- 75. SFX: Rumble… 「オオオオ」
- -p15- (p13)
- 76. SFX: Clack 「ぱか」
- 77. BT: Apologies, but we’re stuck. 「すみません、走行不能です」
- 78. SB: No need for that, it’s my fault. 「いいえ、こちらの不手際よ」
- 79. SB: You’re not injured, are you? 「怪我はないわね?」
- 80. SFX: Bang! 「ガイン」
- 81. SFX: Boom! 「ドオオ」
- 82. BT: None, ma’am. 「ありません」
- 83. SB: Good. 「はい」
- 84. SB: Chihatan Academy, second tank… / Chihatan tank number 2 「知波単学園、二号車」
- 85. SB: Matilda II… 「マチルダII」
- 86. SB: Direct hit!「命中ーっ!!」
- 87. SB: Ooooh! 「おおーっ!!」
- 88. SB: Crushed St. Gloriana! / We got a St. Gloriana tank! 「聖グロリアーナ撃破ーっ!!」
- 89. SB: Brilliant, truly! 「快挙であります!」
- 90. SB: This fight bears many fruits! 「大戦果であります!」
- 91. SB: Now’s our chance! 「今こそ勝機!!」
- 92. SB: Chaaarge! 「突撃ーっ!!」
- 93. SFX: RUMBLE RUMBLE 「ドド」
- 94. SB: Chaaarge…! 「とつげきーっ!!」
- 95. SFX: RUMBLE RUMBLE 「ドド」
- 96. SB: What?! 「あれ!?」
- 97. SB: We still didn’t get the order…! 「号令がまだ...」
- -p16- (p14)
- 98. SFX: Rumble Rumble Rumble Rumble Rumble 「ドドドドド」
- 99. SB: Aaaah… 「あ~...」
- 100. SB: Well, I guess it doesn’t matter. 「まあ、いいか」
- 101. SFX: BOOM! 「ドンッ」
- 102. SFX: BANG! 「バオッ」
- 103. SFX: SMASH! 「ギイン」
- 104. SFX: Ba-Bang! 「バカンッ」
- 105. SB: Oh My, they’re certainly bold. / Oh my, Their resolution is far from lacking 「あら、果敢ね」
- 106. SB: We should answer in kind! 「心意気に応えるべきかと!」
- 107. SB: Darjeeling… 「ダージリン」
- -p17- (p15)
- 108. SB: You showed me what Sensha-dou was about when I was nothing more than a coward. 「あなたは、臆病だった私に戦う術と場を与えてくれました」
- 109. SB: When your mind embraces fear, there’s little it can do. 「恐れを抱いた心では、小さなことしかできない」
- 110. SB: Be it for the sake of your allies… 「友のため」
- 111. SB: Or for yourself. 「自分とために」
- 112. SFX: Ka-Chink 「ドギン」
- 113. SB: Fire. 「砲撃」
- -p18&19- (p16)
- 114. SFX: BANG 「バオ」
- 115. SFX: BOOM 「ぱか」
- 116. ST: Clack 「かしっ」
- 117. SFX: BO-BOOOM! 「ボゴオオ」
- 118. ST: Click 「した」
- 119. SFX: BA-BOOM! 「ガオン」
- 120. SFX: BANG! 「ドッ」
- 121. ST: Clack 「ぱしゃ」
- -p20&21- (p17)
- 122. SFX: Peeeeew…! 「ゆーっ!!」
- 123. SB: Chaaarge! 「突撃ーっ!!」
- 124. SFX: DON! 「どごお」
- 125. ST: Show ‘em the Chihatan Spirit! 「知波単魂ーっ!!」
- 126. SB: Damn yooou! 「おのれーっ!!」
- 127. SFX: BANG! 「ばごお」
- 128. SFX: Pewww… 「ゆ~」
- 129. SB: Oh dear, oh dear. 「あらあら」
- 130. SB: This isn’t good… 「マズイ...」
- 131. SB: If this goes on… 「このままじゃ...」
- 132. BT: Officer Nishizumi. 「西住隊長」
- 133. BT: This is the Garrison speaking. 「こちら守備隊」
- 134. BT: They’re about to break through us. 「間もなく突破されます」
- 135. SFX: Rabble Rabble 「ぎゃーぎゃー」
- 136. SB: I don’t wanna retreat! 「退却などイヤであります!」
- 137. SB: Come on, it’s fine. It’s fine. 「いいから、いいから」
- 138. BT: Retreating now. We’ll be joining up soon. 「退却、合流しまーす」
- 139. SFX: Boom! 「ドンッ」
- 140. SFX: Bang! 「ボカンッ」
- 141. SFX: Roll Roll Roll 「ロロロ...」
- 142. SFX: Groll 「ず」
- 143. SFX: PLING PLANG PLING PLING 「どばどばどばどば」
- -p22&23- (p18)
- 144. SFX: ROAAR 「ゴウ」
- 145. SB: Sorry to keep you waiting! / Kept you waiting, huh? 「待たせたわね!」
- 146. SB: Goodness. I’ve been waiting so long my tea’s gone cold. 「待ちすぎて紅茶がさめてしまいましたわ」
- 147. BT: Could I at all persuade you to make a pincer manoeuvre/movement? / Can you flank the enemy as soon as possible? 「挟撃能勢に入っていただける?」 (Note: 2nd variant is very liberal)
- 148. SB: Leave it to me! 「任せなさい!」
- 149. SB: Once Katyusha and her troupe gets here, it’s all over! / Once Kayusha arrives, everything will be over! 「カチューシャたちが来たらにはもうおしまいよ!!」 (Note: 2nd variant is more liberal)
- 150. SB: All tanks, aim for the flag tank! 「全車輌でフラッグ車を狙って!!」
- 151. SB: Is she planning to use the golf park to settle it all in one go? / Is she planning to settle it all in one go once she’s at the golf park? / So we're fighting a decisive battle on this golf course? 「このゴルフ場で一気に決着をつけるということですか?」 (Note: 3rd version is VERY liberal...)
- 152. SB: So it seems. I do hope it turns out well. 「はい、うまくいけばいいのですが」
- 153. SB: Nonna! Clara! 「ノンナ!クラーラ!」
- 154. SB: Talk in Japanese, would ya?! 「日本語で話しなさいよ!!」
- -p24&25- (p19)
- 155. SB: Nishizumi! 「西住!」
- 156. SB: Let’s bring them down before they have a chance to surround us! 「逆包囲される前に仕留めるぞ!」
- 157. SFX: Ba-BOOM! 「パオンッ」
- 158. SFX: WHIIIIIRRR…! 「イイイイイイイ」
- 159. SB: What’s that?! 「なんだ、アレは!?」
- 160. SFX: BANG BANG BANG 「ガガガ」
- 161. SB: Crusader cruiser tank! 「巡航戦車クルセイダー」
- 162. SB: They’re really quick! Be careful! 「足が速いから要注意だ!」
- 163. SFX: Rooll… 「ひ~」
- 164. SFX: Clutter… 「ゆ~」
- -p26&27- (p20)
- 165. SFX: Vrooom… 「オオ」
- 166. SB: They’re totally surrounded now. 「完全に挟まれましたね」
- 167. SFX: Vrooo… 「オオ」
- 168. SFX: oooom… 「オオ」
- 169. SFX: Fwoosh! 「ぐあ」
- -p28&29- (p21)
- 170. SFX: BAM! 「どばんっ」
- -p30&31- (p22)
- 171. SB: Advance. 「前進」
- 172. SFX: Groll roll roll 「ゴゴゴ」
- 173. SB: Let’s be good sports about this and disperse! 「こうなれば潔く散ろう!」
- 174. SFX: BOM! 「ボンッ」
- 175. SFX: Pew! 「ばす」
- 176. SB: That’s the Chihatan Spirit! 「それが知波単魂!!」
- 177. SFX: Pew! 「ばす」
- 178. SB: Hey, don’t rush it! / Calm down! 「早まるな!」
- 179. SB: Officer Nishizumi. 「西住隊長」
- 180. SB: What do we do now? 「いかがいたしますか?」
- 181. SB: Fighting here wouldn’t be to our advantage. / Fighting here is disadvantageous to us! 「ここで戦うのは不利です」
- 182. SB: We’ll retreat. 「撤退します」
- 183. SB: We’ll go down the mountains. / We're going downhill! 「山を下ります」
- 184. SFX: Groooll… 「ブオオオオ」
- 185. SB: Once we’re downhill, try to split apart the enemy forces. / Once we’re at the bottom, we’ll try to separate the enemy forces 「下り終えたら、敵の戦力の分散に努めてください」
- 186. SFX: Grooooooar… 「ゴオオオオ」
- 187. SB: Yes, ma’am! 「はい!」
- 188. SB: Roger that! 「かしこまりました!」
- 189. SB: Certainly not an unexpected exchange. 「さすがの切り替えですね」
- -p32- (p23)
- 190. SB: Miho-san. 「みほさん」
- 191. SB: I… 「私」
- 192. SB: …won’t ever drop my cup again. 「もう二度とカップは落としませんことよ」
- -p33- (p24)
- 193. ST: Shimada’s not gonna make an appearance for a while… 「島田はしばらく出番ないから」
- 194. ST: So you can go home. 「帰っていいぞ」
- 195. SFX: SHOOCK 「ガーン」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement