Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:01:12,472
- FCINE.NET
- 2
- 00:01:12,472 --> 00:01:15,373
- Ở Mĩ, cứ 6 phút lại có
- một vụ cưỡng hiếp được trình báo
- 3
- 00:02:41,394 --> 00:02:42,452
- Ăn một miếng không?
- 4
- 00:02:47,433 --> 00:02:49,492
- Giáng sinh này chị của Kathy
- sẽ ghé chơi
- 5
- 00:02:50,336 --> 00:02:52,497
- Chồng cô ta có một cửa hàng lớn,
- lúc nào cũng mua trang sức cho cô ta
- 6
- 00:02:53,306 --> 00:02:56,400
- Cô ta lúc nào cũng khoe khoang
- chuyện đó
- 7
- 00:02:58,444 --> 00:03:03,381
- Nhưng đoán xem,
- đến lúc trả đũa rồi
- 8
- 00:03:04,417 --> 00:03:06,351
- Gần 2 karat,
- 9
- 00:03:06,452 --> 00:03:10,286
- hàng Zambia đấy,
- vì thế nó mới màu vàng.
- 10
- 00:03:10,390 --> 00:03:13,359
- Thấy màu vàng không?
- Màu vàng là đẹp đấy.
- 11
- 00:03:17,363 --> 00:03:19,331
- Tôi ghét thằng khốn ấy.
- 12
- 00:03:26,372 --> 00:03:28,237
- Hắn kìa.
- 13
- 00:03:33,279 --> 00:03:34,371
- Dromoor!
- 14
- 00:03:35,415 --> 00:03:37,315
- Tóm hắn ngay đi!
- 15
- 00:03:37,483 --> 00:03:40,452
- - Cảnh sát đây!
- - Tránh ra đi!
- 16
- 00:03:49,495 --> 00:03:51,292
- Được rồi.
- 17
- 00:03:52,432 --> 00:03:55,265
- - Anh có sao không?
- - Tôi ổn cả.
- 18
- 00:03:57,237 --> 00:03:58,295
- Chết tiệt.
- 19
- 00:04:01,474 --> 00:04:04,307
- Có cảnh sát bị bắn.
- ville 252.
- 20
- 00:04:09,249 --> 00:04:10,341
- Chết tiệt.
- 21
- 00:04:13,386 --> 00:04:17,413
- Cố lên! Cố lên!
- Nhìn tôi này!
- 22
- 00:04:19,392 --> 00:04:21,417
- Tôi phải đi rồi.
- 23
- 00:04:22,528 --> 00:04:24,325
- Tôi phải...
- 24
- 00:04:35,375 --> 00:04:37,275
- Hôm nay mới thứ ba.
- 25
- 00:04:37,443 --> 00:04:39,240
- Mới đấy đã chán việc rồi à?
- 26
- 00:04:39,512 --> 00:04:41,343
- Ừ.
- 27
- 00:04:41,481 --> 00:04:44,348
- Mà bác sĩ
- không cho tôi về quân đội.
- 28
- 00:04:46,552 --> 00:04:49,521
- Anh đừng sĩ diện nữa.
- Anh có phải mới 20 đâu mà bực mình.
- 29
- 00:04:50,356 --> 00:04:51,516
- Nếu tôi là anh,
- tôi nghỉ từ lâu.
- 30
- 00:04:52,292 --> 00:04:55,318
- Anh nhìn xem.
- Vẫn tốt như mới mà.
- 31
- 00:04:56,329 --> 00:04:58,456
- Tôi phải qua hiện trường.
- Xem cho chắc thôi.
- 32
- 00:04:59,299 --> 00:05:02,234
- Đừng, cứ ngồi uống đi.
- Thư giãn đi.
- 33
- 00:05:19,285 --> 00:05:20,411
- Teena Maguire.
- 34
- 00:05:21,254 --> 00:05:24,382
- Lúc trước ở với chồng cũng êm đẹp lắm,
- rồi 4 5 năm trước bỏ anh ta
- 35
- 00:05:25,458 --> 00:05:28,222
- Đùng một cái,
- xinh đẹp vậy đấy.
- 36
- 00:05:28,328 --> 00:05:31,229
- Cô gái làm tình vô tư
- 37
- 00:05:31,364 --> 00:05:33,332
- hơi quá đáng đấy.
- 38
- 00:05:33,466 --> 00:05:35,457
- Chào cậu.
- Dạo này thế nào rồi?
- 39
- 00:05:36,302 --> 00:05:38,429
- Chào Beth, cậu đã có
- việc làm chưa?
- 40
- 00:05:39,305 --> 00:05:42,365
- Shh. Vẫn còn rối lắm.
- 41
- 00:05:43,543 --> 00:05:46,512
- Chờ tí em về ngay.
- 42
- 00:05:47,313 --> 00:05:48,439
- - Con phải đi ngay.
- - Không được.
- 43
- 00:05:49,248 --> 00:05:51,307
- Đêm nay của chúng ta cơ mà.
- 44
- 00:05:51,417 --> 00:05:53,408
- - Uống một ly đi. Một ly thôi.
- - Thôi tạm biệt nhé
- 45
- 00:05:58,257 --> 00:05:59,519
- Nếu là anh thì anh sẽ làm gì?
- Bạn trai cô ấy
- 46
- 00:06:00,360 --> 00:06:02,385
- tối nay lại gọi cho
- cô ấy.
- 47
- 00:06:02,528 --> 00:06:05,292
- Cô ấy lại không từ chối được.
- 48
- 00:06:06,432 --> 00:06:08,491
- Ôi trời, ước gì tôi cũng như thế.
- 49
- 00:06:09,335 --> 00:06:11,303
- Mẹ tôi dẫn Bethie đi xem phim rồi.
- 50
- 00:06:12,538 --> 00:06:18,374
- Chỉ một đêm tối nay thôi.
- Một. Đêm. khỏi làm như điên.
- 51
- 00:06:18,544 --> 00:06:20,512
- Vậy mà tôi lại nhận được
- cái này đây.
- 52
- 00:06:23,516 --> 00:06:26,417
- Dĩ nhiên rồi, tại sao không.
- Cảm ơn anh đã hỏi.
- 53
- 00:06:27,387 --> 00:06:29,355
- Tôi là Teena Maguire.
- 54
- 00:06:29,455 --> 00:06:32,356
- Có chữ T.
- Rất vui vì đêm nay gặp anh.
- 55
- 00:06:33,459 --> 00:06:35,450
- John Dromoor.
- 56
- 00:06:36,462 --> 00:06:38,362
- "Cô gái này muốn làm
- phụ tá à?"
- 57
- 00:06:39,432 --> 00:06:40,456
- Không đâu.
- 58
- 00:06:41,401 --> 00:06:45,360
- Tôi không cần nhiều
- anh hùng đời thực.
- 59
- 00:06:47,407 --> 00:06:49,500
- Tôi nói thật đấy.
- 60
- 00:06:50,476 --> 00:06:53,309
- Vinh dự được gặp anh.
- Tôi từng...ở trong quân đội.
- 61
- 00:06:53,446 --> 00:06:56,506
- Ừ. Hẳn là thế.
- Chắc lâu lắm rồi.
- 62
- 00:07:03,256 --> 00:07:04,518
- Cười gian thế.
- 63
- 00:07:06,359 --> 00:07:07,519
- Tôi thích thế.
- 64
- 00:07:08,361 --> 00:07:10,295
- Tan hết rồi kìa.
- 65
- 00:07:11,264 --> 00:07:14,324
- Thôi đừng, cứ để tôi.
- 66
- 00:07:15,468 --> 00:07:19,268
- Mike, này anh,
- 2 ly nữa.
- 67
- 00:07:26,345 --> 00:07:28,370
- Hồi trước mẹ tôi làm việc
- rất chăm chỉ
- 68
- 00:07:29,315 --> 00:07:31,476
- Martin,
- chờ đã phải có điếu thuốc,
- 69
- 00:07:32,285 --> 00:07:35,345
- Martin, một đứa bé 10 tuổi
- cũng cần tiền ăn
- 70
- 00:07:36,522 --> 00:07:39,286
- Ừ thì chúng tôi cũng để dành tiền
- 71
- 00:07:39,425 --> 00:07:41,484
- tôi không biết nữa,
- chúng tôi thực sự cũng không ổn lắm
- 72
- 00:07:42,395 --> 00:07:44,329
- nhưng khá ổn định.
- 73
- 00:07:44,464 --> 00:07:47,228
- Trời ạ, mẹ tôi cứ làm sao ấy
- 74
- 00:07:47,533 --> 00:07:50,366
- Có thể tệ hơn anh nghĩ
- 75
- 00:07:51,270 --> 00:07:53,261
- Tôi phải đi đón bà ấy.
- 76
- 00:07:55,441 --> 00:08:00,378
- Anh biết không, anh có thể gọi cho tôi
- nếu anh muốn, anh thật biết lắng nghe.
- 77
- 00:08:01,314 --> 00:08:03,441
- Anh sẽ phải ngồi nghe
- một con chim ríu rít nói.
- 78
- 00:08:04,283 --> 00:08:05,511
- - Tôi thích thế.
- - Ừ, tôi cũng thế.
- 79
- 00:08:06,486 --> 00:08:10,320
- - Tôi muốn cô biết rằng...
- - Anh tính từ chối tôi như thế đấy à?
- 80
- 00:08:10,456 --> 00:08:14,290
- - Không, tôi đùa thôi.
- - Không, tôi...tôi...
- 81
- 00:08:14,460 --> 00:08:18,362
- đang nói gì nhỉ?
- 82
- 00:08:22,401 --> 00:08:25,268
- - Ta hiểu nhau nhỉ.
- - Có lẽ thế.
- 83
- 00:08:27,440 --> 00:08:29,465
- John Dromoor.
- 84
- 00:08:34,313 --> 00:08:36,213
- Chúng ta có thể làm bạn.
- 85
- 00:08:59,405 --> 00:09:01,373
- Có gì thế?
- 86
- 00:09:09,415 --> 00:09:13,249
- - Chào cậu, Teena.
- - Chào cậu.
- 87
- 00:09:14,287 --> 00:09:16,517
- Tuyệt quá. Cậu có tiệc nướng luôn à?
- 88
- 00:09:21,360 --> 00:09:23,328
- Bethie, em sẽ lỡ pháo hoa đấy.
- 89
- 00:09:31,404 --> 00:09:33,497
- - Đừng để mẹ em thấy nhé.
- - Không sao đâu.
- 90
- 00:09:34,307 --> 00:09:36,468
- Có thể chị chưa biết,
- em thích cái này.
- 91
- 00:09:37,276 --> 00:09:38,402
- Quỷ con.
- 92
- 00:09:43,416 --> 00:09:45,213
- Em nhìn kìa!
- 93
- 00:09:54,260 --> 00:09:55,488
- Tuyệt quá!
- 94
- 00:09:56,329 --> 00:09:58,297
- Em thích cái màu cầu vồng.
- 95
- 00:10:00,499 --> 00:10:04,333
- - Thật sao?
- - Thôi.
- 96
- 00:10:05,404 --> 00:10:07,372
- Chị uống.
- 97
- 00:10:17,550 --> 00:10:19,450
- Mẹ cậu trông có vẻ vui vẻ nhỉ.
- 98
- 00:10:21,287 --> 00:10:24,256
- Tớ không biết. Chắc là thế.
- 99
- 00:10:25,424 --> 00:10:27,415
- Cậu biết không,
- tớ cũng thích nữa.
- 100
- 00:10:33,265 --> 00:10:37,395
- Bethie xuống đây ngay!
- Con điên đấy à?
- 101
- 00:10:38,337 --> 00:10:41,500
- - Ngay bây giờ!
- - Mẹ, con không ngã được đâu!
- 102
- 00:10:42,308 --> 00:10:45,277
- Mẹ nói là ngay bây giờ!
- Casey, Casey để em lo. Ngay!
- 103
- 00:10:45,444 --> 00:10:48,345
- Chúa ơi.
- Con còn 5 tuổi à?
- 104
- 00:11:08,534 --> 00:11:11,469
- Này, ăn một chút đi,
- mẹ để dành cho mình con này.
- 105
- 00:11:23,349 --> 00:11:26,409
- Không sao.
- Kem sẽ chảy mất đấy.
- 106
- 00:11:28,454 --> 00:11:30,479
- Xin lỗi vì mẹ đã la hét.
- 107
- 00:11:52,378 --> 00:11:55,279
- Bethie con yêu, đến giờ về ngủ rồi.
- 108
- 00:11:55,381 --> 00:11:58,282
- - Sao hai mẹ con em không ở lại?
- - Đi nào.
- 109
- 00:11:58,384 --> 00:12:01,410
- Máy ipad của anh có phim Spongebob này,
- Bethie chưa xem phim đó đâu.
- 110
- 00:12:02,321 --> 00:12:05,347
- Anh đoán là em
- chưa muốn về đúng không?
- 111
- 00:12:06,358 --> 00:12:08,417
- - Ở lại đi mẹ.
- - Thấy không, có người tình nguyện kìa.
- 112
- 00:12:08,527 --> 00:12:11,325
- B, sáng mai đúng 8 giờ ăn sáng với ngoại đấy.
- 113
- 00:12:11,464 --> 00:12:14,228
- Em chắc không? Họ đang bật bài chúng ta thích.
- 114
- 00:12:14,366 --> 00:12:15,492
- - Lại nữa rồi à?
- - Để anh chở về cho.
- 115
- 00:12:16,335 --> 00:12:18,394
- Thôi để chúng em tự về.
- Anh không nên lái xe khi say đâu.
- 116
- 00:12:18,504 --> 00:12:20,495
- Thôi mà, 5 phút nữa
- anh đón hai mẹ con ngay.
- 117
- 00:12:21,307 --> 00:12:24,367
- Đêm nay trời đẹp mà.
- Cố gắng tỉnh táo nhé.
- 118
- 00:12:25,277 --> 00:12:27,245
- Sáng mai gặp anh.
- 119
- 00:12:30,282 --> 00:12:31,340
- Anh thấy thế nào?
- 120
- 00:12:35,521 --> 00:12:38,251
- Ôi đồ chơi của con.
- 121
- 00:12:38,390 --> 00:12:40,517
- - Con để quên rồi.
- - Ồ thôi đi nào.
- 122
- 00:12:42,495 --> 00:12:46,329
- Sao ví mẹ nặng thế? Đây này.
- 123
- 00:12:47,399 --> 00:12:49,424
- Con sướng thật đấy,
- mẹ tuyệt thế cơ mà.
- 124
- 00:12:52,471 --> 00:12:56,305
- Con biết không khi con còn bé,
- bố thường dẫn con đi dạo ở đây.
- 125
- 00:12:57,510 --> 00:13:00,240
- Con lúc nào cũng cầm theo búp bê.
- Con phải có nó mới chịu.
- 126
- 00:13:00,379 --> 00:13:01,505
- Con ghét búp bê.
- 127
- 00:13:04,450 --> 00:13:06,315
- Này.
- 128
- 00:13:06,519 --> 00:13:08,453
- Con yêu.
- 129
- 00:13:09,355 --> 00:13:11,289
- Chờ đã.
- 130
- 00:13:12,458 --> 00:13:15,393
- Bethie, con không thích mẹ kể về bố à?
- 131
- 00:13:16,295 --> 00:13:19,423
- Thật ra, con không thích mẹ xem con
- 132
- 00:13:20,232 --> 00:13:23,292
- như con là trẻ sơ sinh
- 133
- 00:13:23,502 --> 00:13:26,266
- Lúc đó con đâu có suýt ngã đâu
- 134
- 00:13:26,405 --> 00:13:30,432
- - Con à.
- - Mẹ, thôi đi.
- 135
- 00:13:35,414 --> 00:13:37,439
- Con chẳng nhớ gì cả.
- 136
- 00:13:38,384 --> 00:13:40,511
- Con à.
- 137
- 00:13:41,420 --> 00:13:44,253
- Con không nhớ ông ấy
- trông như thế nào nữa.
- 138
- 00:13:46,392 --> 00:13:49,327
- Khuôn mặt của ông ấy,
- 139
- 00:13:50,529 --> 00:13:53,396
- cho dù con cố gắng,
- 140
- 00:13:54,366 --> 00:13:56,425
- rất cố gắng
- 141
- 00:13:56,535 --> 00:13:59,299
- nhưng nó cứ
- mờ dần đi.
- 142
- 00:13:59,505 --> 00:14:02,269
- Như thể con chưa từng ở đó vậy.
- 143
- 00:14:03,309 --> 00:14:05,368
- Không sao đâu.
- 144
- 00:14:11,383 --> 00:14:14,352
- Mỗi khi mẹ nhớ bố
- 145
- 00:14:14,453 --> 00:14:16,444
- đột ngột
- 146
- 00:14:17,323 --> 00:14:19,450
- ông ấy ở ngay đây.
- 147
- 00:14:23,329 --> 00:14:25,490
- Mẹ không giận con đâu.
- 148
- 00:14:26,365 --> 00:14:29,334
- Nếu con không nhớ,
- cũng không phải lỗi của con đâu
- 149
- 00:14:33,439 --> 00:14:35,430
- Mẹ cũng nhớ bố nữa.
- 150
- 00:14:38,510 --> 00:14:41,377
- Con không nhớ ra bố
- thì cũng không sao.
- 151
- 00:14:42,381 --> 00:14:46,442
- Mẹ chắc không?
- 152
- 00:14:53,492 --> 00:14:56,427
- Con biết không,
- mẹ biết một đường tắt.
- 153
- 00:14:57,263 --> 00:15:00,528
- Nó sẽ đưa chúng ta về nhà.
- 154
- 00:15:04,503 --> 00:15:06,403
- - Mẹ?
- - Sao?
- 155
- 00:15:06,505 --> 00:15:11,272
- - Cái mặt đó nhìn sợ quá.
- - Không sao đâu. Ông ta đã ở đó từ hồi trung học.
- 156
- 00:15:11,410 --> 00:15:13,503
- Trong chỗ tối thui này.
- 157
- 00:15:22,321 --> 00:15:23,515
- - Mẹ?
- - Sao?
- 158
- 00:15:24,356 --> 00:15:27,257
- - Chúng ta đang ở đâu?
- - Con không nhớ à?
- 159
- 00:15:27,493 --> 00:15:32,430
- - Không.
- - Con, mẹ và bố từng ra đây để đi ca-nô
- 160
- 00:15:32,531 --> 00:15:36,228
- - ra thác Niagara.
- - Thật ạ?
- 161
- 00:15:36,402 --> 00:15:39,394
- - Ừ.
- - Giờ còn đi được không?
- 162
- 00:15:39,538 --> 00:15:41,472
- - Mẹ không chắc đâu.
- Để mai mẹ gọi ông ấy.
- 163
- 00:15:43,275 --> 00:15:45,300
- - Hy vọng ông ấy rảnh.
- - Ừ.
- 164
- 00:15:46,245 --> 00:15:47,269
- Cẩn thận.
- 165
- 00:15:58,357 --> 00:16:00,325
- Chỗ này đẹp thật.
- 166
- 00:16:01,327 --> 00:16:03,352
- Nhìn kìa, bên đó có tiên cá.
- 167
- 00:16:04,263 --> 00:16:06,254
- Ừ. Người ta nói chỗ này
- là đất người cá.
- 168
- 00:16:06,398 --> 00:16:08,457
- Con không biết đấy.
- 169
- 00:16:09,335 --> 00:16:13,362
- Ngày xửa ngày xưa
- có một nàng tiên cá sống bên hồ
- 170
- 00:16:13,505 --> 00:16:18,340
- nàng rất đẹp và tóc rất vàng.
- 171
- 00:16:20,412 --> 00:16:22,277
- Teena Maguire.
- 172
- 00:16:22,414 --> 00:16:25,406
- Này cô có nhớ tôi không?
- Chắc là nhớ rồi.
- 173
- 00:16:26,318 --> 00:16:28,252
- Mày nhớ Teena Maguire không?
- 174
- 00:16:28,387 --> 00:16:31,515
- Lại đây này.
- 175
- 00:16:33,325 --> 00:16:34,485
- Cô có gì muốn nói nào?
- 176
- 00:16:35,294 --> 00:16:36,318
- Thôi mà các anh. Để bọn tôi yên.
- 177
- 00:16:36,428 --> 00:16:38,396
- Hai mẹ con đi đâu thế?
- Có muốn đi đâu không?
- 178
- 00:16:38,464 --> 00:16:40,295
- Đi uống bia không?
- 179
- 00:16:40,432 --> 00:16:42,400
- Ồ, đấy là con cô à?
- 180
- 00:16:42,501 --> 00:16:44,469
- Tôi nhớ rồi.
- Anh có bạn gái rồi.
- 181
- 00:16:45,304 --> 00:16:47,329
- Tôi không muốn làm cô ấy tức giận.
- 182
- 00:16:47,439 --> 00:16:50,306
- Các anh nghĩ sao?
- 183
- 00:16:50,409 --> 00:16:53,378
- Khoan khoan đã, không được đi.
- 184
- 00:16:54,413 --> 00:16:57,473
- Bethie!
- 185
- 00:17:10,295 --> 00:17:11,319
- Mẹ ơi!
- 186
- 00:17:40,259 --> 00:17:43,353
- Để mẹ tôi đi mà!
- 187
- 00:17:51,303 --> 00:17:53,362
- Đừng làm mẹ đau mà!
- 188
- 00:19:57,529 --> 00:20:01,295
- Mẹ ơi!
- 189
- 00:20:01,295 --> 00:20:59,290
- f c i n e . n e t
- 190
- 00:21:42,367 --> 00:21:46,235
- Nào là DNA, rồi dấu vân tay,
- chỉ thiếu để tên lại thôi.
- 191
- 00:22:04,389 --> 00:22:06,323
- Các chú sẽ giúp mẹ cháu.
- 192
- 00:22:35,287 --> 00:22:37,380
- Mất nhiều máu quá.
- Phải vào cấp cứu ngay!
- 193
- 00:22:38,490 --> 00:22:42,426
- Cô ơi, đừng!
- Cô phải nằm xuống!
- 194
- 00:22:43,295 --> 00:22:45,320
- Cô phải nằm yên xuống.
- Nằm yên đi nhé!
- 195
- 00:22:47,466 --> 00:22:50,299
- Mẹ ơi!
- 196
- 00:22:50,469 --> 00:22:55,236
- - Mẹ ơi!
- - Xin lỗi, người nhà phải ở ngoài!
- 197
- 00:23:14,259 --> 00:23:15,487
- Không sao đâu. Không sao đâu.
- 198
- 00:23:16,361 --> 00:23:20,388
- Giờ cô không sao rồi.
- Để tôi lấy chăn cho cô.
- 199
- 00:23:30,342 --> 00:23:32,503
- - Bác sĩ sẽ xuống ngay.
- - Không, tôi không chờ có bác sĩ đâu.
- 200
- 00:23:33,345 --> 00:23:38,282
- Đừng có "thưa bà" với tôi.
- Tôi muốn gặp con cháu tôi.
- 201
- 00:23:40,385 --> 00:23:42,319
- Chết tiệt.
- 202
- 00:23:44,456 --> 00:23:51,259
- Ôi chúa ơi.
- Ôi, cháu, thiên thần của bà.
- 203
- 00:23:52,497 --> 00:23:54,465
- Cháu vẫn ổn chứ?
- 204
- 00:23:55,467 --> 00:23:57,332
- - Cháu không sao ạ.
- - Thế à?
- 205
- 00:23:57,502 --> 00:24:00,335
- Hứa với bà nhé.
- 206
- 00:24:01,339 --> 00:24:05,469
- Mẹ con đâu?
- 207
- 00:24:06,344 --> 00:24:10,405
- Mẹ con khỏe. Vì chúng ta bên nhau,
- bà sẽ...
- 208
- 00:24:11,249 --> 00:24:13,410
- Thưa bà, tôi là thanh tra John Dromoor.
- 209
- 00:24:14,252 --> 00:24:16,447
- Tôi đi với cháu tôi.
- 210
- 00:24:17,289 --> 00:24:20,383
- - Vâng, đúng vậy. Cô bé nhìn rất rõ những tên đó.
- - Nó mới 12 tuổi.
- 211
- 00:24:20,525 --> 00:24:23,460
- Mẹ cô bé không nói được.
- Cô bé là nhân chứng duy nhất.
- 212
- 00:24:24,296 --> 00:24:26,287
- Không sao đâu cháu. Không sao đâu.
- 213
- 00:24:27,332 --> 00:24:29,300
- Phiền anh ra về nhé?
- 214
- 00:24:32,404 --> 00:24:34,463
- Chú cần cháu giúp.
- 215
- 00:24:39,311 --> 00:24:41,472
- Cảnh sát đây.
- Quay mặt vào tường.
- 216
- 00:24:44,382 --> 00:24:46,213
- Đừng cử động.
- Tránh ra.
- 217
- 00:24:49,521 --> 00:24:51,284
- Xuống ngay.
- 218
- 00:24:52,290 --> 00:24:54,451
- Xuống ngay.
- 219
- 00:24:56,394 --> 00:24:58,328
- Tránh ra.
- 220
- 00:24:58,463 --> 00:25:02,263
- Ở yên đấy.
- 221
- 00:25:03,435 --> 00:25:05,369
- Tôi đã làm gì?
- 222
- 00:25:24,356 --> 00:25:25,448
- Đứng lại.
- 223
- 00:25:28,293 --> 00:25:29,521
- Làm ơn đứng lại đi.
- 224
- 00:25:30,395 --> 00:25:32,488
- Anh định đi đâu?
- Đứng lại.
- 225
- 00:25:34,332 --> 00:25:36,357
- - Thì đừng đuổi theo.
- - Đứng lại.
- 226
- 00:25:37,469 --> 00:25:39,403
- Đứng lại.
- 227
- 00:26:01,459 --> 00:26:03,427
- 1 người và 7 người.
- Chúng ta ở bên này. Họ ở bên kia.
- 228
- 00:26:04,262 --> 00:26:08,460
- Chẳng có gì phải sợ.
- 229
- 00:26:09,334 --> 00:26:15,364
- Bethie, cháu chỉ ra hắn,
- rồi cô sẽ đưa hắn đi thật lâu.
- 230
- 00:26:19,311 --> 00:26:22,371
- Ông mặc áo ba lỗ.
- Và người cạnh ông ta.
- 231
- 00:26:22,480 --> 00:26:24,311
- Thứ hai à?
- 232
- 00:26:27,485 --> 00:26:31,478
- Người mặc quần màu xanh.
- Ba.
- 233
- 00:26:36,294 --> 00:26:38,319
- Năm. Và bảy.
- 234
- 00:26:44,369 --> 00:26:46,337
- Chính hắn.
- 235
- 00:26:47,272 --> 00:26:50,435
- Số 2 3 5 7 xin mời
- bước lên phía trước.
- 236
- 00:26:56,348 --> 00:26:58,407
- Marvin và Lloyd Fick.
- 237
- 00:26:58,550 --> 00:27:02,281
- Chúng ta làm lại không?
- 238
- 00:27:13,465 --> 00:27:16,457
- Cảnh sát vùng thác Niagara đang điều tra
- 239
- 00:27:17,268 --> 00:27:20,294
- Một vụ tấn công một phụ nữ địa phương
- và cô con gái 12 tuổi
- 240
- 00:27:20,438 --> 00:27:22,269
- đêm qua
- 241
- 00:27:22,407 --> 00:27:26,343
- sau khi rời bữa tiệc, người phụ nữ
- bị tấn công tình dục
- 242
- 00:27:26,444 --> 00:27:31,279
- Có nguồn tin cho rằng,
- có thể cô con gái cũng bị tấn công.
- 243
- 00:27:39,391 --> 00:27:41,359
- Bethie. Ôi chúa ơi.
- 244
- 00:27:42,260 --> 00:27:44,421
- - Chú rất tiếc.
- - Không sao ạ.
- 245
- 00:27:45,263 --> 00:27:46,389
- Mẹ sẽ không sao đâu.
- 246
- 00:27:46,531 --> 00:27:51,264
- Mẹ bị đánh vào đầu,
- nên mẹ vẫn chưa tỉnh.
- 247
- 00:27:53,505 --> 00:27:55,496
- Cảm ơn chú vì mang hoa lyly.
- 248
- 00:27:56,374 --> 00:27:58,274
- Mẹ cháu thích lắm.
- 249
- 00:27:58,476 --> 00:28:02,276
- Thưa bà, vừa nghe tin tôi đến ngay.
- 250
- 00:28:02,414 --> 00:28:05,406
- Tại sao? Mà anh làm gì ở đây?
- 251
- 00:28:06,351 --> 00:28:09,320
- Nhìn kìa, Mẹ hồng hào lên rồi.
- 252
- 00:28:10,488 --> 00:28:12,456
- Bà để quên túi trong xe phải không ạ?
- Cháu quay lại ngay.
- 253
- 00:28:13,525 --> 00:28:18,258
- À bà đậu xe ở...
- 254
- 00:28:21,266 --> 00:28:23,325
- Tôi rất tiếc.
- 255
- 00:28:42,353 --> 00:28:45,322
- Teena Maguire, bệnh nhân mới.
- 256
- 00:28:45,457 --> 00:28:47,391
- Anh là người nhà à?
- 257
- 00:28:49,294 --> 00:28:51,262
- Thưa anh, anh có phải người nhà không?
- 258
- 00:29:44,382 --> 00:29:46,441
- Chú thích nhất là vịt Daffy.
- 259
- 00:29:51,489 --> 00:29:53,354
- Con sẽ gọi cho bố sau.
- 260
- 00:29:53,525 --> 00:29:56,517
- Ồ bố thì cần con
- bớt trông giống gái điếm đi.
- 261
- 00:29:57,428 --> 00:29:59,419
- Mày ăn mặc như thế thì đi đâu?
- 262
- 00:30:05,336 --> 00:30:08,396
- Chúng không làm thế đâu, thưa Cha.
- Chúng rất ngoan.
- 263
- 00:30:09,374 --> 00:30:11,239
- Không phải chúng làm thế đâu.
- 264
- 00:30:12,510 --> 00:30:17,470
- Chúa sẽ giúp đỡ
- những người thật sự yêu mến ngài.
- 265
- 00:30:18,316 --> 00:30:22,514
- Chúng ta làm tốt,
- ông ấy sẽ giữ lời.
- 266
- 00:30:23,354 --> 00:30:26,517
- Là một phụ huynh Thiên Chúa ngoan đạo,
- việc của cô là gì?
- 267
- 00:30:27,525 --> 00:30:31,222
- Tất cả chúng ta đều là con của ngài,
- 268
- 00:30:31,362 --> 00:30:35,230
- nhưng từ giờ đến khi ngài gọi chúng ta
- thì chúng ta sống trong thế giới này.
- 269
- 00:30:35,466 --> 00:30:42,269
- Đôi khi, ngài phái xuống một thiên thần.
- Đôi khi, ngài phái xuống một người đưa tin.
- 270
- 00:30:43,374 --> 00:30:47,504
- Việc của cô, là tìm một luật sư biện hộ
- tội phạm giỏi nhất có thể.
- 271
- 00:30:48,346 --> 00:30:50,507
- Rồi ai sẽ trả tiền đây?
- Chúa à?
- 272
- 00:30:51,349 --> 00:30:54,250
- - Ừ, phải đấy.
- - Phải biết vượt qua thử thách chứ.
- 273
- 00:30:58,289 --> 00:31:02,453
- Jay Kirkpatrick.
- Ừ, ông ta không nổi lắm.
- 274
- 00:31:03,294 --> 00:31:07,321
- Nhưng ông ta là người cô cần.
- Ông ta đã biện hộ 18 vụ cho Vatican.
- 275
- 00:31:09,267 --> 00:31:12,395
- Nhưng trong thế giới này,
- sự thật không phải là sự thật nữa.
- 276
- 00:31:13,471 --> 00:31:16,338
- Thật sự là,
- nó chỉ là những gì còn lại thôi.
- 277
- 00:31:19,244 --> 00:31:21,474
- Cả vụ hiếp tập thế và hành hung.
- 278
- 00:31:22,380 --> 00:31:24,348
- Có khi chỉ là
- chuyện làm ăn cả thôi.
- 279
- 00:31:24,515 --> 00:31:27,245
- Jay Kirkpatrick.
- 280
- 00:31:29,420 --> 00:31:33,413
- Xin lỗi.
- Mẹ cháu tỉnh rồi.
- 281
- 00:31:52,377 --> 00:31:56,473
- Mẹ ơi.
- Mẹ ơi.
- 282
- 00:32:03,254 --> 00:32:04,516
- Mẹ vẫn như thế.
- 283
- 00:32:06,257 --> 00:32:09,317
- Này con.
- Chào con.
- 284
- 00:32:10,361 --> 00:32:14,297
- Là Bethie và mẹ đây.
- Mẹ và cháu đây rồi.
- 285
- 00:32:19,404 --> 00:32:22,271
- - Chuyện gì xảy ra thế?
- - Không sao rồi mẹ ơi.
- 286
- 00:32:22,507 --> 00:32:25,237
- Mái nhà...
- 287
- 00:32:26,444 --> 00:32:29,277
- mẹ đã bảo con
- xuống đi.
- 288
- 00:32:30,515 --> 00:32:33,416
- Ôi không, mẹ chẳng nhớ gì cả.
- 289
- 00:32:34,452 --> 00:32:40,322
- Không sao đâu cháu.
- Mẹ mới tỉnh lại mà.
- 290
- 00:32:42,360 --> 00:32:45,420
- Chúng từng gây chuyện rồi.
- 291
- 00:32:46,331 --> 00:32:49,300
- Con ả Maguire?
- Cô ta sẽ càu nhàu rất nhiều cho xem.
- 292
- 00:32:49,434 --> 00:32:51,493
- Họ bảo họ đã có bằng chứng.
- Máu và DNA.
- 293
- 00:32:52,337 --> 00:32:54,271
- Ti vi nói thôi.
- 294
- 00:32:54,472 --> 00:32:58,238
- Trong buổi xét xử với bồi thẩm đoàn,
- sẽ có hai câu chuyện.
- 295
- 00:32:58,376 --> 00:33:01,402
- Bồi thẩm đoàn sẽ chọn câu chuyện
- mà họ thích hơn.
- 296
- 00:33:02,313 --> 00:33:08,218
- Câu chuyện và cách ông bà kể nó
- mới là thứ quan trọng.
- 297
- 00:33:08,353 --> 00:33:11,254
- Vậy câu chuyện của anh giá bao nhiêu?
- 298
- 00:33:12,523 --> 00:33:15,390
- Tôi thích thế đấy.
- Vào thẳng vấn đề.
- 299
- 00:33:16,294 --> 00:33:18,387
- 850 mỗi giờ. 1250 mỗi giờ xét xử.
- 300
- 00:33:19,297 --> 00:33:23,233
- 15000 đô la để miễn tạm giam
- cho mỗi cậu.
- 301
- 00:33:23,368 --> 00:33:25,302
- Chúng tôi trả không nổi.
- 302
- 00:33:25,436 --> 00:33:28,462
- Trả nổi chứ sao không.
- Và chúng ta sẽ trả.
- 303
- 00:33:33,411 --> 00:33:35,402
- Nhà của chúng tôi.
- 304
- 00:33:35,513 --> 00:33:39,210
- Tôi làm việc suốt 30 năm
- mới trả đủ tiền mua nhà đấy.
- 305
- 00:33:39,350 --> 00:33:41,409
- Chúng ta chỉ có thế thôi.
- 306
- 00:33:42,420 --> 00:33:45,412
- Có hai đứa nên phải trả gấp đôi à?
- 307
- 00:33:46,391 --> 00:33:48,382
- Hai bị cáo.
- 308
- 00:33:49,293 --> 00:33:52,285
- Nhưng chúng đều bị khởi tố
- cùng một tội cơ mà. Kể 1 câu chuyện thôi.
- 309
- 00:33:52,463 --> 00:33:56,399
- Chúa ơi, Walt!
- 310
- 00:33:57,402 --> 00:34:01,429
- Như một phụ nữ có hai đứa bé, thì cô ta cũng làm
- chừng ấy việc cho cả 2 thôi. Vì thế mà cô ta có 2 cái ti.
- 311
- 00:34:01,506 --> 00:34:04,304
- - Anh tin nổi không?
- - Không sao.
- 312
- 00:34:05,343 --> 00:34:08,369
- Anh Walt, anh làm trò
- vui lắm đấy.
- 313
- 00:34:11,315 --> 00:34:16,309
- Ý tôi là, có thể nào ông giảm giá
- một chút cho chúng tôi không?
- 314
- 00:34:19,323 --> 00:34:22,315
- Tôi hiểu tình thế
- tiến thoái lưỡng nan của anh, Walt
- 315
- 00:34:22,460 --> 00:34:24,428
- Thật đấy, tôi cũng là một người bố.
- 316
- 00:34:24,529 --> 00:34:28,488
- Và đôi khi, chúng ta phải
- đưa ra những quyết định khó khăn
- 317
- 00:34:29,500 --> 00:34:33,436
- Nhưng chúng ta đều muốn làm
- chuyện đúng đắn cho con mình, đúng không?
- 318
- 00:34:34,272 --> 00:34:36,433
- Chúng ta sẽ làm tất cả để giúp chúng.
- 319
- 00:34:37,275 --> 00:34:39,300
- Thế thì tốn một chút
- cũng có sá gì.
- 320
- 00:34:39,510 --> 00:34:42,377
- Tin tôi đi, anh đang làm
- chuyện nên làm đấy.
- 321
- 00:34:44,348 --> 00:34:49,513
- Walt, nghe tôi nói này. Anh đang trả tiền
- để con anh không ngồi tù.
- 322
- 00:34:50,354 --> 00:34:54,415
- để chúng không bị cưỡng hiếp
- như người phụ nữ vô tội kia.
- 323
- 00:35:03,468 --> 00:35:05,402
- Helen
- 324
- 00:35:05,536 --> 00:35:08,505
- huỷ buổi hẹn
- và để họ giải quyết nhé.
- 325
- 00:35:12,243 --> 00:35:14,438
- Xem ai sắp khỏe rồi kìa.
- 326
- 00:35:23,287 --> 00:35:25,346
- Cảnh sát có ghé,
- 327
- 00:35:25,490 --> 00:35:27,253
- để hỏi về
- 328
- 00:35:29,293 --> 00:35:31,352
- việc con dẫn Bethie về nhà.
- 329
- 00:35:33,364 --> 00:35:37,460
- Họ muốn biết liệu con có thể
- nhìn các bức ảnh để xem con có thể nhớ...
- 330
- 00:35:38,436 --> 00:35:40,404
- Con không thể.
- 331
- 00:35:42,406 --> 00:35:45,432
- Thật mà.
- Con không nhớ gì cả.
- 332
- 00:35:46,444 --> 00:35:50,244
- Không sao đâu.
- Không sao đâu.
- 333
- 00:35:50,381 --> 00:35:53,475
- Bác sĩ nói dần dần con sẽ
- nhớ ra thôi. Không có gì phải lo.
- 334
- 00:35:54,418 --> 00:35:58,377
- Cái này được gửi đến
- khi mẹ đang ngủ.
- 335
- 00:35:58,523 --> 00:36:01,219
- Con được mở trước,
- nhưng xem lén là không tốt.
- 336
- 00:36:01,392 --> 00:36:03,485
- Không ai thích một đứa nhiều chuyện cả.
- 337
- 00:36:08,232 --> 00:36:09,460
- Bà đâu có thích hoa.
- 338
- 00:36:10,301 --> 00:36:13,293
- Bà chỉ không thích
- hoa bị cắt thôi. Khác đấy.
- 339
- 00:36:14,372 --> 00:36:16,306
- Thật ạ?
- 340
- 00:36:42,266 --> 00:36:44,325
- Mẹ. Không phải nhà mẹ.
- 341
- 00:36:44,435 --> 00:36:47,302
- Mẹ không muốn nghe đâu.
- 342
- 00:36:49,273 --> 00:36:51,503
- Không sao đâu mẹ.
- Mình đâu có vào ở luôn đâu.
- 343
- 00:36:55,446 --> 00:36:58,279
- Chỉ là phòng khi mình cần giúp đỡ thôi.
- 344
- 00:36:58,449 --> 00:37:01,350
- Chỉ đến khi mẹ khỏe hơn thôi.
- 345
- 00:37:03,354 --> 00:37:05,481
- Bà như máy thời gian ấy.
- 346
- 00:37:06,324 --> 00:37:10,385
- Bà giữ mọi thứ như cũ.
- Bà ấy vẫn coi mẹ như đứa 16 tuổi.
- 347
- 00:37:18,302 --> 00:37:20,532
- Rồi sẽ ổn cả thôi.
- 348
- 00:37:24,408 --> 00:37:26,399
- Cảm ơn con.
- 349
- 00:37:28,446 --> 00:37:30,471
- Sao con không ăn kem?
- 350
- 00:37:33,417 --> 00:37:35,442
- Chắc vì con không đói ạ.
- 351
- 00:37:36,287 --> 00:37:38,346
- Ngay cả là kem việt quất à?
- 352
- 00:37:38,522 --> 00:37:40,422
- Thật sao?
- 353
- 00:37:41,459 --> 00:37:44,485
- Chà chà chà.
- Cháu của bà ốm rồi.
- 354
- 00:38:02,413 --> 00:38:04,347
- Cháu à. Nghe bà này.
- 355
- 00:38:09,287 --> 00:38:12,415
- Những con vật có kết nối với chúng ta,
- chúng đến gần chúng ta.
- 356
- 00:38:13,324 --> 00:38:15,292
- Chúng biết cháu đau đấy.
- 357
- 00:38:16,394 --> 00:38:18,453
- Thế thì tốt quá.
- 358
- 00:38:26,270 --> 00:38:27,532
- Cứu tôi với!
- 359
- 00:39:09,447 --> 00:39:11,312
- Đừng lại gần tôi!
- 360
- 00:39:13,484 --> 00:39:18,319
- Không sao! Không sao đâu!
- 361
- 00:39:23,260 --> 00:39:25,421
- Sao bọn chúng lại làm thế?
- 362
- 00:39:32,370 --> 00:39:35,464
- Con ơi. Mẹ không biết.
- Mẹ xin lỗi.
- 363
- 00:39:38,242 --> 00:39:39,402
- Mẹ xin lỗi.
- 364
- 00:39:49,420 --> 00:39:52,355
- Em không thích cậu ấy. Nên...
- 365
- 00:39:54,492 --> 00:39:58,519
- Vậy đừng nói chuyện.
- Làm lơ cậu ta đi. Nhìn chị mà học này.
- 366
- 00:40:14,311 --> 00:40:16,279
- Mày nói dối về anh trai tao?
- 367
- 00:40:16,514 --> 00:40:19,347
- Mày coi chừng quả báo đấy.
- 368
- 00:40:19,483 --> 00:40:23,510
- Mày và con điếm mẹ mày
- nên biến đi. Mày nghe không?
- 369
- 00:40:44,508 --> 00:40:47,375
- Đây là thủ tục để chuẩn bị buổi xét xử thôi.
- 370
- 00:40:48,312 --> 00:40:50,507
- Những gì cô phải làm là
- nhận diện chúng.
- 371
- 00:40:51,348 --> 00:40:55,216
- Cô chỉ cần nhìn tôi
- và không nhìn ai khác.
- 372
- 00:40:55,352 --> 00:40:57,286
- Cho đến khi cô hỏi tôi "Ai?"
- 373
- 00:40:57,388 --> 00:41:01,222
- Không phải "Ai?" , mà là " Nếu" .
- Nếu cô thấy chúng.
- 374
- 00:41:02,359 --> 00:41:04,486
- Trước tiên, chúng tôi sẽ hỏi chị
- làm sao cô biết họ để lập nên...
- 375
- 00:41:05,329 --> 00:41:06,523
- Con bé đâu biết chúng.
- Chúng biết con bé từ đầu.
- 376
- 00:41:07,331 --> 00:41:08,423
- Mẹ, mẹ đừng can vào.
- 377
- 00:41:09,266 --> 00:41:11,427
- - Cô Maguire không biết họ?
- - Đúng đấy.
- 378
- 00:41:12,269 --> 00:41:15,500
- Bà nói đúng. Cô ấy không biết họ.
- 379
- 00:41:16,307 --> 00:41:19,470
- Và tôi sẽ nói thật rõ điều đó trước tòa.
- Tôi hứa.
- 380
- 00:41:20,311 --> 00:41:22,245
- Tôi hy vọng thế.
- 381
- 00:41:22,446 --> 00:41:24,346
- Này,
- 382
- 00:41:25,416 --> 00:41:30,444
- nhìn tôi này, được chứ?
- 383
- 00:41:31,355 --> 00:41:35,382
- Cô Maguire, cô có thấy những người này
- trong tòa hôm nay không?
- 384
- 00:41:36,460 --> 00:41:39,361
- Có. Tôi nhìn thấy họ.
- 385
- 00:41:40,264 --> 00:41:42,289
- Tốt lắm đấy.
- 386
- 00:41:44,235 --> 00:41:47,466
- Con nghĩ sao?
- Mẹ nghĩ nhìn chúng khá kín đáo.
- 387
- 00:41:49,273 --> 00:41:51,400
- Mẹ, để con giúp.
- 388
- 00:41:56,380 --> 00:42:00,441
- - Có thể tôi nên đi cùng.
- - Không. Không được, bà ấy dễ xúc động lắm.
- 389
- 00:42:00,551 --> 00:42:04,510
- Thưa bà, tôi nghĩ lần này
- chỉ nghe 2 phía nói thôi.
- 390
- 00:42:05,322 --> 00:42:08,223
- Lúc xét xử, chúng tôi sẽ cần bà đi theo sau.
- 391
- 00:42:08,359 --> 00:42:10,384
- Chuyện này liên quan con tôi.
- Con tôi đâu không phải...
- 392
- 00:42:10,494 --> 00:42:13,429
- Chúng tôi không cần bà trong buổi này.
- 393
- 00:42:14,532 --> 00:42:17,296
- Con tìm thấy một thứ
- rất đẹp đây.
- 394
- 00:42:18,435 --> 00:42:22,462
- Tuyệt lắm.
- Vậy là chuẩn bị xong rồi nhé.
- 395
- 00:42:23,274 --> 00:42:26,266
- Mẹ ơi. Chúng ta sẵn sàng chưa?
- 396
- 00:42:26,410 --> 00:42:29,243
- Con làm tốt lắm.
- 397
- 00:42:30,347 --> 00:42:35,284
- Chúng ta sẵn sàng rồi.
- 398
- 00:42:41,258 --> 00:42:42,486
- Con là cô gái
- tuyệt vời của mẹ.
- 399
- 00:42:43,494 --> 00:42:45,485
- Mẹ đói không?
- 400
- 00:42:46,463 --> 00:42:51,298
- Con nấu soup cho mẹ đây.
- Soup cà chua với thịt xong khói mà mẹ thích.
- 401
- 00:42:53,470 --> 00:42:55,529
- Để bà hâm lại.
- 402
- 00:42:56,407 --> 00:42:59,342
- Con quay lại ngay.
- 403
- 00:43:02,446 --> 00:43:04,380
- Teena.
- 404
- 00:43:05,516 --> 00:43:12,319
- Sáng thứ sáu là bước đầu tiên
- trong một loạt những việc
- 405
- 00:43:12,456 --> 00:43:15,357
- để những kẻ như thế
- không hại ai được nữa.
- 406
- 00:43:21,298 --> 00:43:23,357
- Này.
- 407
- 00:43:24,435 --> 00:43:27,302
- Gặp lại cô ở tòa.
- 408
- 00:44:06,510 --> 00:44:09,502
- Cô chỉ ra chúng.
- Tôi sẽ cất ảnh ngay.
- 409
- 00:44:16,420 --> 00:44:20,356
- Teena.
- 410
- 00:44:20,491 --> 00:44:22,459
- - Con điếm.
- - Bà nói gì ạ?
- 411
- 00:44:23,293 --> 00:44:24,419
- - Shh nhớ đấy.
- - Mời bà ngồi.
- 412
- 00:44:32,403 --> 00:44:34,371
- Xin giữ yên lặng.
- 413
- 00:44:38,275 --> 00:44:40,243
- Tất cả đứng lên.
- 414
- 00:44:45,516 --> 00:44:48,383
- Có vẻ như chúng ta
- thiếu mất một luật sư.
- 415
- 00:44:49,286 --> 00:44:51,311
- Mời tất cả ngồi xuống.
- 416
- 00:45:00,431 --> 00:45:03,229
- Jay Kirkpatrick, luật sư bị cáo thưa Tòa.
- 417
- 00:45:03,367 --> 00:45:08,327
- Tôi thực lòng xin lỗi.
- Tôi vướng một cuộc họp cấp bang.
- 418
- 00:45:08,505 --> 00:45:12,373
- Tôi hiểu.
- Chào luật sư.
- 419
- 00:45:12,509 --> 00:45:14,477
- Buổi sáng tốt lành.
- 420
- 00:45:15,312 --> 00:45:18,406
- Được rồi.
- Xem sáng nay ta làm gì nào?
- 421
- 00:45:19,383 --> 00:45:23,479
- Thưa quý tòa, vào ngày 4 tháng 7
- Teena Maguire bị tấn công
- 422
- 00:45:24,321 --> 00:45:29,281
- Sự thật là, cô ấy bị cưỡng hiếp tập thể gần nhà
- và con gái cô ấy cũng bị tấn công.
- 423
- 00:45:29,426 --> 00:45:35,262
- Bằng chứng cho thấy những kẻ tấn công
- đã theo dõi mẹ con cô ấy từ 10 phút trước đó.
- 424
- 00:45:35,499 --> 00:45:41,267
- Vụ tấn công tàn ác này
- đã chủ định nhằm giết chết cô Maguire
- 425
- 00:45:41,405 --> 00:45:45,341
- vì cô ấy bị vứt lại trong nhà thuyền
- để chảy máu đến chết.
- 426
- 00:45:46,276 --> 00:45:49,439
- Sự thật là, nếu con gái cô Maguire
- không hiện diện ở đó
- 427
- 00:45:50,280 --> 00:45:54,341
- cô Maguire sẽ không còn sống
- đến hôm nay để lấy lời khai
- 428
- 00:45:55,419 --> 00:45:59,287
- Cô Maguire đã chịu rất nhiều
- chấn thương vật lý
- 429
- 00:45:59,423 --> 00:46:04,451
- Cô đã được hồi sức cấp cứu
- và đang cố gắng hợp tác về vụ tấn công.
- 430
- 00:46:05,362 --> 00:46:10,265
- Thưa Quý tòa, việc Teena Maguire
- hiện diện ở đây đã là một phép màu
- 431
- 00:46:11,268 --> 00:46:17,332
- Thưa quý tòa,
- tôi không biết
- 432
- 00:46:17,441 --> 00:46:20,239
- người ta có mục đích gì trong buổi hôm nay,
- nhưng nếu họ muốn diễn trước tòa
- 433
- 00:46:21,245 --> 00:46:22,439
- chúng ta đã sẵn sàng chưa?
- 434
- 00:46:25,315 --> 00:46:30,252
- Được thôi. Thế thì để tôi nói
- phần mở đầu của tôi vậy.
- 435
- 00:46:32,256 --> 00:46:36,249
- - Gọi nhân chứng đầu tiên đi.
- - Chúng tôi xin gọi thanh tra John Dromoor.
- 436
- 00:46:44,535 --> 00:46:48,369
- Và vào đêm 4 tháng 7, anh thanh tra
- đã trả lời một cuộc điện thoại
- 437
- 00:46:48,505 --> 00:46:51,440
- nội dung của nó là gì?
- 438
- 00:46:52,309 --> 00:46:54,300
- Thưa Quý tòa,
- 439
- 00:46:54,444 --> 00:47:00,474
- chúng ta có một vấn đề ở đây,
- vì đây là một phát hiện mới.
- 440
- 00:47:02,252 --> 00:47:03,514
- Chúng ta đâu có lịch sử cuộc gọi nào.
- 441
- 00:47:04,354 --> 00:47:05,321
- Một phút, thưa Quý tòa.
- 442
- 00:47:05,422 --> 00:47:09,222
- Tôi và đồng nghiệp đang trả lời
- một cuộc gọi khác khi chúng tôi thấy
- 443
- 00:47:09,326 --> 00:47:13,262
- Anh thanh tra đây
- là đồng nghiệp của tôi.
- 444
- 00:47:13,397 --> 00:47:16,264
- Nên không có câu hỏi nào ở đây cả.
- 445
- 00:47:16,433 --> 00:47:19,300
- Tôi muốn nhắc lại, thưa quý tòa.
- Cảm ơn Chúa.
- 446
- 00:47:19,403 --> 00:47:24,363
- Thanh tra, đêm 4 tháng 7,
- khi anh và đồng nghiệp đi về
- 447
- 00:47:24,474 --> 00:47:26,237
- anh đã thấy gì?
- 448
- 00:47:26,376 --> 00:47:29,368
- Một cô bé chạy lại chỗ chúng tôi
- từ nhà thuyền.
- 449
- 00:47:29,513 --> 00:47:33,313
- - Cô bé này, Bethie Maguire?
- - Đúng.
- 450
- 00:47:34,418 --> 00:47:38,286
- Và khi anh vào nhà thuyền,
- anh đã thấy gì?
- 451
- 00:47:49,533 --> 00:47:52,366
- Thanh tra, anh được phép về chỗ.
- 452
- 00:47:52,469 --> 00:47:54,403
- Chúng tôi xin gọi Teena Maguire.
- 453
- 00:48:06,283 --> 00:48:07,511
- Xin lỗi cô Maguire.
- 454
- 00:48:08,385 --> 00:48:12,412
- Cô có thể mở kính mát không,
- ở đây không chói nắng lắm đâu.
- 455
- 00:48:12,522 --> 00:48:15,491
- Thưa quý tòa, vì chấn thương
- sau tấn công
- 456
- 00:48:16,360 --> 00:48:19,329
- cô ấy cực kì nhạy cảm với ánh sáng.
- 457
- 00:48:19,463 --> 00:48:24,332
- Nhìn mất tập trung lắm.
- Cô ấy nheo mắt được không?
- 458
- 00:48:29,473 --> 00:48:31,441
- Cảm ơn cô Maguire.
- 459
- 00:48:49,326 --> 00:48:51,294
- - Cô Maguire?
- - Vâng?
- 460
- 00:48:53,497 --> 00:48:57,433
- Trước vụ tấn công, cô có quen biết
- những kẻ tấn công hay không?
- 461
- 00:48:58,302 --> 00:49:01,362
- Chúng biết tên tôi.
- 462
- 00:49:02,406 --> 00:49:07,343
- - Phản đối.
- - Đồng ý.
- 463
- 00:49:10,380 --> 00:49:11,506
- - Thưa Quý tòa,
- 464
- 00:49:12,349 --> 00:49:17,514
- bên bị cáo rất vui lòng
- không hỏi gì cô Maguire
- 465
- 00:49:18,522 --> 00:49:21,320
- Cảm ơn cô Maguire.
- Cô được phép về chỗ.
- 466
- 00:49:21,458 --> 00:49:24,291
- - Thưa Quý tòa,
- - Không. Không. Chúng ở đây.
- 467
- 00:49:24,394 --> 00:49:27,454
- - Chúng ở đây. Tôi nhìn thấy chúng.
- - Tôi xin lỗi thưa cô nhưng...
- 468
- 00:49:28,298 --> 00:49:30,391
- tôi thấy chúng ở đây.
- 469
- 00:49:31,268 --> 00:49:33,429
- - Không sao đâu, nào nào.
- - Chúng ở ngay đó.
- 470
- 00:49:33,429 --> 00:49:35,420
- f c i n e . n e t
- 471
- 00:50:04,468 --> 00:50:06,402
- Cô bình tĩnh lại nhé.
- 472
- 00:50:09,539 --> 00:50:11,507
- Bằng chứng đã có rất nhiều.
- 473
- 00:50:12,342 --> 00:50:15,368
- Hành động này cần được xếp vào
- cưỡng hiếp bậc 1,
- 474
- 00:50:15,512 --> 00:50:18,379
- hành hung có chủ đích,
- và cố ý gây thương tích.
- 475
- 00:50:19,316 --> 00:50:22,285
- Thưa quý tòa, khách hàng của tôi
- 476
- 00:50:23,320 --> 00:50:27,381
- thừa nhận có quan hệ với cô Maguire
- trong căn nhà thuyền đó
- 477
- 00:50:28,492 --> 00:50:31,325
- nhưng đó không phải cưỡng hiếp.
- 478
- 00:50:31,461 --> 00:50:33,429
- Mà là có đồng thuận.
- 479
- 00:50:35,465 --> 00:50:38,263
- Như bằng chứng đã cho thấy
- 480
- 00:50:38,468 --> 00:50:44,373
- cô Maguire đã uống rượu trước đó,
- trong bữa tiệc của Ramon Casey.
- 481
- 00:50:44,508 --> 00:50:48,342
- Bạn trai gần nhất của cô ấy.
- 482
- 00:50:49,413 --> 00:50:50,437
- lm lặng.
- 483
- 00:50:51,281 --> 00:50:55,513
- Một bữa tiệc mà 19 người
- uống hết 5 thùng bia.
- 484
- 00:50:58,288 --> 00:51:02,315
- Thưa tòa, mỗi thùng bia có khoảng
- 400 lít bia
- 485
- 00:51:02,459 --> 00:51:05,360
- Năm thùng bia, 19 người,
- tôi choáng váng quá.
- 486
- 00:51:06,463 --> 00:51:09,330
- Và chắc chắn là, lúc đó là
- nửa đêm
- 487
- 00:51:09,466 --> 00:51:12,333
- sau khi cô ta cãi nhau với bạn trai,
- 488
- 00:51:12,469 --> 00:51:15,438
- Maguire đã lôi con đi về
- 489
- 00:51:16,273 --> 00:51:17,501
- vào rừng
- 490
- 00:51:18,341 --> 00:51:20,241
- Chúng cháu đang về nhà cơ!
- 491
- 00:51:20,410 --> 00:51:23,504
- Cô bé! Phải kiềm chế chứ!
- 492
- 00:51:24,347 --> 00:51:26,372
- Cô Maguire dẫn cô bé về nhà,
- dắt cô bé vào rừng
- 493
- 00:51:26,516 --> 00:51:29,280
- và gặp bị cáo.
- 494
- 00:51:29,419 --> 00:51:31,387
- Người mà cô ấy biết,
- 495
- 00:51:32,322 --> 00:51:35,257
- và cô ấy đề nghị họ lấy tiền
- 496
- 00:51:35,392 --> 00:51:37,485
- đổi sex.
- 497
- 00:51:38,528 --> 00:51:41,429
- lm lặng.
- 498
- 00:51:42,265 --> 00:51:44,324
- Và sau đó bị cáo rời đi.
- 499
- 00:51:44,468 --> 00:51:48,427
- Cô Maguire đột ngột quyết định
- lên giá
- 500
- 00:51:49,272 --> 00:51:53,368
- và trong lúc say cô ấy
- đã tấn công bị cáo
- 501
- 00:51:55,245 --> 00:51:58,237
- - Thân chủ của tôi chỉ tự vệ thôi.
- 502
- 00:51:58,415 --> 00:52:01,248
- - Rồi sau đó họ bỏ đi.
- - Phản đối, thưa Quý tòa.
- 503
- 00:52:01,384 --> 00:52:05,411
- - Không có hiệu lực.
- - Thân chủ tôi và bạn đã say xỉn, họ thừa nhận điều đó
- 504
- 00:52:06,490 --> 00:52:10,449
- Nhưng họ không hề, không hề
- 505
- 00:52:11,294 --> 00:52:14,422
- biết đến sự có mặt
- của một cô bé 12 tuổi
- 506
- 00:52:15,265 --> 00:52:19,361
- người rõ ràng là đã tự làm mình bị thương
- trong khi vào rừng
- 507
- 00:52:20,403 --> 00:52:25,397
- Và ngay trong lời khai của cô bé
- cũng thừa nhận là
- 508
- 00:52:26,343 --> 00:52:30,336
- cô bé cũng không hề thấy
- cảnh cưỡng hiếp
- 509
- 00:52:30,480 --> 00:52:35,508
- hay bất kì hành vi phạm tội nào khác.
- Cô bé chỉ hoảng sợ và bối rối thôi.
- 510
- 00:52:36,353 --> 00:52:39,447
- Mẹ cô bé là người thiếu trách nhiệm
- vì đã mang cô bé
- 511
- 00:52:39,523 --> 00:52:44,358
- đến bữa nhậu nhẹt
- tối 4 tháng 7.
- 512
- 00:52:45,262 --> 00:52:47,492
- - Thân chủ của tôi mới là nạn nhân.
- - Phản đối, thưa tòa.
- 513
- 00:52:48,331 --> 00:52:51,357
- - Thưa Quý tòa, cô bé lúc đó đã bất tỉnh.
- - Vô hiệu.
- 514
- 00:52:52,269 --> 00:52:57,468
- Đúng là cô bé là nạn nhân,
- nhưng là nạn nhân của sự vô tâm của mẹ mình
- 515
- 00:52:58,408 --> 00:53:03,243
- cô bé đã rất bối rối trong khoảng thời gian
- xảy ra vụ cáo buộc là cưỡng hiếp kia
- 516
- 00:53:03,346 --> 00:53:06,315
- Có thể chính cô ấy
- đã lừa dối con mình
- 517
- 00:53:06,449 --> 00:53:09,316
- Lời khai của cô bé và mẹ
- 518
- 00:53:09,452 --> 00:53:12,353
- hoàn toàn là giả mạo
- và lừa dối.
- 519
- 00:53:13,323 --> 00:53:16,520
- Như bằng chứng
- và lời khai của thân chủ tôi cho thấy
- 520
- 00:53:17,327 --> 00:53:20,262
- họ không hề cưỡng hiếp ai cả.
- 521
- 00:53:21,398 --> 00:53:25,459
- Họ hoàn toàn vô tội
- 522
- 00:53:29,372 --> 00:53:34,332
- Không, không,
- không, không.
- 523
- 00:53:53,296 --> 00:53:58,290
- Không, không.
- 524
- 00:53:58,468 --> 00:54:02,302
- Sao ông có thể làm thế?
- 525
- 00:54:03,506 --> 00:54:06,373
- - Không, họ không thể làm thế.
- - Ai đó gọi y tế đi.
- 526
- 00:54:34,471 --> 00:54:36,371
- Không tệ lắm hả?
- 527
- 00:55:14,477 --> 00:55:16,377
- Mẹ cháu sẽ ổn thôi.
- 528
- 00:55:16,513 --> 00:55:19,482
- Để mẹ cháu ngủ. Cho bà ấy thời gian đi.
- 529
- 00:55:26,456 --> 00:55:30,483
- - Đừng cháu, để mẹ nghỉ một chút đi.
- - Cháu chỉ đứng đây thôi.
- 530
- 00:55:40,537 --> 00:55:43,267
- Hai bà cháu cũng nên đi nghỉ đi.
- 531
- 00:55:43,373 --> 00:55:46,308
- - Cứ để cô ấy ngủ.
- - Cảm ơn anh.
- 532
- 00:55:55,251 --> 00:55:57,481
- - Chị ấy sao rồi?
- - Cô nghĩ thế nào?
- 533
- 00:55:59,522 --> 00:56:03,253
- Về đi.
- Về ngay!
- 534
- 00:56:03,393 --> 00:56:09,332
- - Thưa bà...
- - Cô đã hứa sẽ bảo vệ chúng.
- 535
- 00:56:10,500 --> 00:56:13,367
- - Cô đã hứa sẽ đem lại công lý.
- - Và tôi sẽ làm được.
- 536
- 00:56:13,503 --> 00:56:19,499
- Con gái tôi không còn như trước nữa.
- 537
- 00:56:23,246 --> 00:56:25,441
- Bắt nó ra tòa nữa nó sẽ chết mất,
- không có chuyện đó đâu.
- 538
- 00:56:26,349 --> 00:56:30,445
- Chiến thuật của Kirkpatrick
- là cố gắng đánh lạc hướng bồi thẩm đoàn.
- 539
- 00:56:31,287 --> 00:56:34,450
- - Có vẻ thành công đấy.
- - Bồi thẩm đoàn muốn tìm người phạm tội.
- 540
- 00:56:35,258 --> 00:56:39,251
- - Bình thường họ đều thế cả.
- - Nghe phải đáng mừng chứ nhỉ.
- 541
- 00:56:39,396 --> 00:56:42,490
- Tôi đã sẵn sàng rồi.
- Đã sẵn sàng với ông ta.
- 542
- 00:56:43,299 --> 00:56:44,493
- Người phụ nữ này bị tấn công,
- 543
- 00:56:45,335 --> 00:56:49,431
- Tội cưỡng hiếp sẽ bị trừng phạt.
- Tôi không để họ thoát tội. Tôi cần gặp Teena.
- 544
- 00:56:50,373 --> 00:56:52,341
- Tôi cần cô đi ngay.
- 545
- 00:58:10,320 --> 00:58:11,480
- Lấy cho tôi một ly bia.
- 546
- 00:58:32,242 --> 00:58:33,300
- Tôi xin lỗi.
- 547
- 00:58:43,319 --> 00:58:45,378
- Lái xe như thể
- con bạn sống ở đây.
- 548
- 00:59:25,428 --> 00:59:27,487
- Cô còn 1 đứa con đấy.
- 549
- 00:59:30,433 --> 00:59:32,401
- Một cô con gái.
- 550
- 00:59:34,404 --> 00:59:37,396
- Chúng ta đều biết cảm giác
- khi mất người thân yêu mà.
- 551
- 00:59:39,442 --> 00:59:42,309
- Đừng để cô bé mất cả mẹ.
- 552
- 00:59:43,246 --> 00:59:45,441
- Đừng để cô bé đau khổ thêm nữa.
- 553
- 00:59:47,483 --> 00:59:49,508
- Có gì đáng để anh quan tâm đâu?
- 554
- 00:59:51,321 --> 00:59:54,313
- Chỉ vì anh tìm thấy tôi sao?
- 555
- 00:59:55,425 --> 00:59:59,361
- Hay vì anh từng gặp tôi
- trong quán rượu?
- 556
- 01:00:02,498 --> 01:00:05,331
- Tôi không hiểu.
- 557
- 01:00:06,269 --> 01:00:08,464
- Chúng đã giết tôi rồi.
- 558
- 01:00:09,472 --> 01:00:11,497
- Chỉ là chưa kịp
- hoàn thành việc này thôi.
- 559
- 01:00:17,246 --> 01:00:19,407
- Tôi sẽ cử động thật chậm.
- 560
- 01:00:43,306 --> 01:00:45,399
- - Cảm ơn cô ạ.
- - Gửi lời chào mẹ cháu nhé.
- 561
- 01:00:46,242 --> 01:00:50,303
- - Thật tốt khi thấy cô ấy khỏe hơn.
- - Con sẽ nói mẹ ạ. Cảm ơn. Tạm biệt, Annie.
- 562
- 01:01:17,340 --> 01:01:19,240
- Mèo Lily ơi.
- 563
- 01:02:08,324 --> 01:02:11,293
- - Mẹ ơi, sao mẹ không ngủ?
- - Bà ấy cần được chở về?
- 564
- 01:02:11,461 --> 01:02:13,486
- Betty, nhìn chú này.
- 565
- 01:02:14,330 --> 01:02:17,493
- Mẹ cháu đang trải qua lúc khó khăn.
- Cháu phải để mắt đến mẹ
- 566
- 01:02:18,334 --> 01:02:20,393
- cháu phải chăm sóc mẹ thật tốt.
- 567
- 01:02:20,536 --> 01:02:23,334
- Mẹ không muốn ai chăm sóc mẹ cả.
- 568
- 01:02:26,309 --> 01:02:30,245
- Đưa cái này cho mẹ.
- Bà ấy muốn gọi lúc nào cũng được.
- 569
- 01:02:42,492 --> 01:02:48,397
- 7-0-6-3-5-8
- 570
- 01:03:27,236 --> 01:03:29,261
- Để chúng tôi yên!
- 571
- 01:04:13,282 --> 01:04:15,250
- Họ đến đây.
- 572
- 01:04:16,385 --> 01:04:19,252
- Xin hãy giúp chúng cháu.
- 573
- 01:04:58,261 --> 01:04:59,421
- Beth ơi.
- 574
- 01:05:17,280 --> 01:05:19,339
- Bắp rang.
- 575
- 01:05:19,482 --> 01:05:22,417
- À, phải chờ đến
- sau bữa tối nhé.
- 576
- 01:05:23,286 --> 01:05:25,254
- Cháu thích loại này.
- 577
- 01:05:34,230 --> 01:05:36,255
- Trông cháu có vẻ lo lắng.
- 578
- 01:05:53,382 --> 01:05:55,407
- Ôi thôi nào!
- 579
- 01:05:56,352 --> 01:05:59,480
- Đúng rồi đấy!
- Xin tí huyết của nó đi!
- 580
- 01:06:03,326 --> 01:06:07,422
- Cá 20 đô là họ thua trong
- 6 giây nữa
- 581
- 01:06:08,331 --> 01:06:10,458
- Cá không? 20 đô?
- 582
- 01:06:11,300 --> 01:06:14,428
- Anh không có nổi 20 đô?
- 583
- 01:06:17,506 --> 01:06:21,237
- - Anh chỉ có thế thôi à?
- - Được đấy.
- 584
- 01:06:22,345 --> 01:06:26,406
- Thua! Đi!
- Thôi nào! Thổi còi đi!
- 585
- 01:06:29,251 --> 01:06:31,515
- Anh sẵn sàng thua chưa?
- Sắp hết trận rồi kìa.
- 586
- 01:06:42,398 --> 01:06:44,366
- Chết tiệt.
- 587
- 01:06:48,270 --> 01:06:50,363
- Ê anh kia.
- 588
- 01:07:01,317 --> 01:07:04,309
- - Bình tĩnh, Jimmy.
- - Không sao đâu mà.
- 589
- 01:07:04,520 --> 01:07:06,385
- Không sao đâu mà.
- 590
- 01:07:10,459 --> 01:07:18,423
- Xài cho nhanh đi, vì tao sẽ hiếp mày
- như tao hiếp con Teena.
- 591
- 01:07:23,339 --> 01:07:26,331
- Gì?
- Mày không sợ à?
- 592
- 01:07:28,277 --> 01:07:31,337
- Mày làm gì thì làm đi xem, Jimmy.
- 593
- 01:07:35,317 --> 01:07:38,252
- Anh lại muốn đi hầu tòa à?
- 594
- 01:08:05,281 --> 01:08:08,216
- - Anh cần thêm gì không?
- - Một ly nữa đi.
- 595
- 01:08:54,263 --> 01:08:55,355
- - Đánh thế mới gọi là đánh chứ cưng.
- - Jimmy.
- 596
- 01:08:56,532 --> 01:08:58,397
- Con chó thanh tra.
- 597
- 01:09:07,409 --> 01:09:10,469
- Cảnh sát đây.
- Lùi lại.
- 598
- 01:09:16,318 --> 01:09:20,277
- Thanh tra Dromoor.
- Cần xe cấp cứu và đội phản ứng nhanh.
- 599
- 01:09:20,456 --> 01:09:22,390
- 111-4.
- 600
- 01:09:22,525 --> 01:09:26,393
- Lúc bắn, anh không hề biết
- nạn nhân là ai?
- 601
- 01:09:26,495 --> 01:09:28,486
- Vâng thưa anh.
- Tôi không biết gì cả.
- 602
- 01:09:29,331 --> 01:09:31,492
- Mới tháng trước,
- anh gặp anh ta trên tòa mà?
- 603
- 01:09:32,468 --> 01:09:37,303
- - Lúc đó trời tối. Chẳng thấy gì cả.
- - Còn trước đó, trong quán rượu?
- 604
- 01:09:37,506 --> 01:09:40,373
- - lúc anh ta xem trận đấu ấy?
- - Tôi có đến quầy bar đâu.
- 605
- 01:09:41,343 --> 01:09:45,473
- - Tôi ngồi ở bàn mà.
- - Trung sĩ, vũ khí của anh khớp với vũ khí giết hắn.
- 606
- 01:09:46,282 --> 01:09:47,442
- - Vâng.
- 607
- 01:09:49,385 --> 01:09:51,512
- Ba năm trong quân đội.
- 608
- 01:09:53,255 --> 01:09:56,418
- Desert Storm. Purple Heart nữa.
- 609
- 01:09:58,527 --> 01:10:01,394
- Vụ Rocky Point là vụ của anh đấy,
- thanh tra.
- 610
- 01:10:01,530 --> 01:10:05,466
- Lúc nổ súng, anh không biết nạn nhân
- cũng không liên quan Teena Maguire?
- 611
- 01:10:06,302 --> 01:10:09,430
- Vụ đấy xử sai.
- 612
- 01:10:10,472 --> 01:10:12,497
- Đồng nghiệp của tôi
- không chịu nghe tôi.
- 613
- 01:10:13,409 --> 01:10:16,378
- Chuyện là, thôi nào John,
- 614
- 01:10:16,478 --> 01:10:19,311
- anh và Casey tự nhiên ra bãi xe
- cùng nhau mà.
- 615
- 01:10:19,448 --> 01:10:23,282
- Không. Không hẳn là trùng hợp đâu.
- 616
- 01:10:23,419 --> 01:10:26,411
- Nói đúng hơn là,
- ý trời rồi.
- 617
- 01:10:27,256 --> 01:10:31,249
- Có Chúa,
- 618
- 01:10:32,494 --> 01:10:35,292
- nói thật là tôi cảm thấy
- 619
- 01:10:38,400 --> 01:10:40,368
- tự nhiên tôi có mục tiêu.
- 620
- 01:10:42,271 --> 01:10:44,330
- Mục tiêu đó là gì vậy John?
- 621
- 01:10:46,408 --> 01:10:48,433
- John?
- 622
- 01:10:49,411 --> 01:10:52,471
- Ông ấy chọn tôi
- để thi hành luật pháp.
- 623
- 01:11:09,531 --> 01:11:12,261
- Tuần sau, thứ sáu, 9 giờ sáng.
- 624
- 01:11:12,434 --> 01:11:15,335
- - Tôi đi được.
- - Thân chủ tôi không đi được buổi đó.
- 625
- 01:11:15,437 --> 01:11:19,373
- - Nhân chứng Habour bận,
- nhưng tôi được ông ấy ủy quyền đây.
- 626
- 01:11:20,242 --> 01:11:22,210
- Tuần sau không được đâu.
- 627
- 01:11:22,378 --> 01:11:26,439
- Đáng tiếc thay.
- Chúng ta không cần lời khai Lucas rồi.
- 628
- 01:11:27,249 --> 01:11:29,479
- - Thưa tòa, tôi cần thêm thời gian.
- - Tôi có thảo luận đâu.
- 629
- 01:11:30,386 --> 01:11:34,379
- Cả 6 người bên ông Kirkpatrick
- đều có mặt cả.
- 630
- 01:11:34,523 --> 01:11:37,219
- Tôi rất tiếc.
- 631
- 01:11:37,359 --> 01:11:39,224
- Nhưng hôm đó nhé.
- 632
- 01:12:07,289 --> 01:12:08,517
- Được rồi, thỏa thuận thế này.
- 633
- 01:12:10,326 --> 01:12:15,457
- Giảm nhẹ tội cưỡng hiếp,
- tội hành hung chủ đích còn hành hung.
- 634
- 01:12:17,366 --> 01:12:20,233
- Tội tấn công mức nhẹ à.
- 635
- 01:12:21,503 --> 01:12:26,531
- Giữ nguyên yêu cầu trước tòa
- cho Teena và con bé.
- 636
- 01:12:27,309 --> 01:12:31,473
- 18 tháng công ích.
- Bảo đảm đi tù 3 năm.
- 637
- 01:12:34,350 --> 01:12:39,253
- Anh đã gặp cô Teena Maguire chưa?
- 638
- 01:12:41,423 --> 01:12:43,516
- Cô đã gặp chưa?
- 639
- 01:12:44,360 --> 01:12:47,488
- Tôi đang nghe đây.
- Cô có nói chuyện với cô ta chưa?
- 640
- 01:12:50,466 --> 01:12:53,264
- Nhưng cô đã có cố gắng.
- 641
- 01:12:53,502 --> 01:12:58,337
- Đến tận nhà. Thuyết phục bà mẹ.
- Rồi cả đứa bé.
- 642
- 01:12:58,474 --> 01:13:03,207
- Tôi hứa là mọi thứ sẽ
- thay đổi rất nhiều khi đưa ra xét xử.
- 643
- 01:13:05,314 --> 01:13:08,408
- Buổi nghe lời khai
- chính là buổi xử đấy.
- 644
- 01:13:09,284 --> 01:13:11,343
- Xong hết rồi.
- 645
- 01:13:12,488 --> 01:13:15,423
- Teena sẽ không được quay lại tòa.
- 646
- 01:13:17,292 --> 01:13:19,419
- Thứ sáu này thì không.
- 647
- 01:13:21,463 --> 01:13:23,363
- Ông là thằng khốn.
- 648
- 01:13:23,499 --> 01:13:28,334
- Không nạn nhân. Không nhân chứng.
- Vụ nào kiểu đó cũng khó.
- 649
- 01:13:29,405 --> 01:13:34,342
- Vào lúc này tuần sau,
- vụ án sẽ được hủy thôi.
- 650
- 01:13:43,385 --> 01:13:45,319
- Con tưởng nói là ta sẽ thắng mà?
- 651
- 01:13:47,389 --> 01:13:50,449
- Buổi xét xử có bồi thẩm đoàn
- thì không đảm bảo đâu.
- 652
- 01:13:52,261 --> 01:13:54,320
- Đủ lắm rồi đấy.
- 653
- 01:13:54,430 --> 01:13:57,422
- Ông ta đã thỏa thuận.
- Đi tù. 3 năm.
- 654
- 01:13:58,267 --> 01:14:02,397
- - Tôi đang cho tất cả một lựa chọn.
- - Ông biết đang nói gì không? Chúng tôi mới là nạn nhân.
- 655
- 01:14:02,538 --> 01:14:05,268
- Con ả đó đến chỗ chúng tôi,
- tự bán thân.
- 656
- 01:14:05,407 --> 01:14:10,504
- Ông đã nói lúc đó chúng tôi
- đều say lè nhè và cảnh sát bắt nhầm người rồi.
- 657
- 01:14:11,313 --> 01:14:13,440
- Nghĩ kĩ thì tôi thấy
- 3 năm cũng không tồi đâu.
- 658
- 01:14:14,249 --> 01:14:16,274
- Nghĩ kĩ cái gì,
- chúng có làm gì đâu?
- 659
- 01:14:16,452 --> 01:14:20,479
- Bà Fick, trong tòa bồi thẩm đoàn,
- phải có người bị bắt.
- 660
- 01:14:21,423 --> 01:14:26,292
- Một luật sư tốt sẽ khuyên bà
- án thấp nhất có thể.
- 661
- 01:14:26,462 --> 01:14:29,488
- - Nếu chúng ta thua,
- - Tôi không quan tâm chuyện nếu thua.
- 662
- 01:14:30,332 --> 01:14:32,425
- Thì mức án tối thiểu là
- 20 năm tù giam.
- 663
- 01:14:33,268 --> 01:14:36,533
- Không, không được.
- Tôi đi tù rồi, không đi nữa đâu.
- 664
- 01:14:37,473 --> 01:14:41,409
- Bỏ hết đi. Tôi thề với Chúa.
- Tới đâu thì tới.
- 665
- 01:14:41,543 --> 01:14:46,242
- Không được bỏ đâu.
- Bố bỏ cả căn nhà ra rồi đấy.
- 666
- 01:14:48,417 --> 01:14:53,286
- Gia đình không cần
- quyết định ngay đâu. Bàn với nhau đi.
- 667
- 01:14:53,422 --> 01:14:57,415
- Chúng tôi đã quyết định rồi.
- Teena là một con ả dối trả, chẳng ai tin cô ta đâu.
- 668
- 01:14:58,460 --> 01:15:02,294
- Con trai tôi sẽ không nhận tội
- vì một việc mà chúng không làm.
- 669
- 01:15:02,397 --> 01:15:06,299
- Thế đấy.
- Ai có tội thì nhận đi.
- 670
- 01:15:44,373 --> 01:15:46,364
- Đang khóc lóc đấy à?
- 671
- 01:15:47,509 --> 01:15:49,443
- Không.
- 672
- 01:15:53,382 --> 01:15:55,316
- Khồng.
- Con chó.
- 673
- 01:15:56,351 --> 01:15:58,319
- Ừ, đúng rồi đấy.
- 674
- 01:16:06,395 --> 01:16:10,491
- Ừ, tôi chưa hình bánh táo.
- 675
- 01:16:11,366 --> 01:16:14,358
- Tôi muốn hình bánh. Ngay giữa.
- Hử?
- 676
- 01:16:14,469 --> 01:16:17,302
- Một cái bánh ở đây,
- có mấy đường bay ra
- 677
- 01:16:17,439 --> 01:16:23,378
- Như nó còn nóng.
- Nóng như mới lấy khỏi lò ấy.
- 678
- 01:16:24,446 --> 01:16:26,311
- - Tôi thích cái đó.
- - Ừ.
- 679
- 01:16:26,515 --> 01:16:30,349
- Cho mẹ tôi. Có lần mẹ tôi
- làm bánh sinh nhật cho tôi.
- 680
- 01:16:30,485 --> 01:16:33,283
- Thay vì bánh sinh nhật
- thì mẹ làm bánh táo.
- 681
- 01:16:33,422 --> 01:16:36,255
- Anh còn nhớ cái bánh
- sinh nhật không?
- 682
- 01:16:36,491 --> 01:16:39,255
- cái bánh sinh nhật?
- lm đi đồ õng ẹo.
- 683
- 01:16:40,495 --> 01:16:43,259
- Đúng rồi, mẹ làm bánh
- cho anh mà.
- 684
- 01:16:43,498 --> 01:16:46,399
- - Anh họ.
- - Tôi ăn không kịp nên nến chảy ra
- 685
- 01:16:47,269 --> 01:16:49,464
- Tôi ăn luôn.
- Sáp dính vào răng tôi.
- 686
- 01:16:50,272 --> 01:16:52,365
- Cả mấy tuần mới hết.
- 687
- 01:16:52,474 --> 01:16:54,305
- - À này,
- - Sao?
- 688
- 01:16:54,443 --> 01:16:56,308
- Anh phải giữ yên chứ.
- 689
- 01:17:08,357 --> 01:17:09,415
- Có gì hay không?
- 690
- 01:17:12,494 --> 01:17:14,291
- Điện thoại có tin gì tốt không?
- 691
- 01:17:14,429 --> 01:17:16,420
- - Chắc là mày phải đi.
- - Ồ.
- 692
- 01:17:18,500 --> 01:17:20,491
- Anh có nhớ cái bánh không?
- 693
- 01:17:22,304 --> 01:17:25,205
- Trong khi mày nhớ cái bánh,
- tao nhớ cái chuông cơ.
- 694
- 01:17:25,340 --> 01:17:27,331
- Mình sẽ gặp một thanh tra.
- 695
- 01:17:27,409 --> 01:17:30,401
- Là thanh tra hành luật
- ấy à?
- 696
- 01:17:31,513 --> 01:17:34,243
- Tao không hiểu sao
- phải gặp thanh tra.
- 697
- 01:17:34,349 --> 01:17:36,374
- Mày có làm gì đâu.
- Bởi vậy họ gọi tao.
- 698
- 01:17:37,419 --> 01:17:39,387
- Tao chỉ...á chim của tao...
- 699
- 01:17:39,488 --> 01:17:42,252
- Tao mới làm xong.
- 700
- 01:17:42,391 --> 01:17:48,352
- Tao không hiểu sao
- ổng gọi mày mà không tự đến.
- 701
- 01:17:48,497 --> 01:17:51,489
- Ông ta là người thi hành luật pháp.
- .Phải giữ cho thân ông ta sạch chứ.
- 702
- 01:17:53,435 --> 01:17:57,428
- Tao đã nói mày mà.
- Không kì vọng được gì vào luật sư mình đâu.
- 703
- 01:17:58,540 --> 01:18:02,499
- Vậy là chúng ta sẽ được
- lấy hết chứng cứ
- 704
- 01:18:03,311 --> 01:18:05,438
- về Teena, đúng đấy.
- 705
- 01:18:06,281 --> 01:18:08,476
- Chúng ta sẽ có chứng cứ
- cô ta bán thân, giả vờ bị cướp
- 706
- 01:18:09,317 --> 01:18:11,308
- Chỉ có kết luận thế thôi.
- 707
- 01:18:11,420 --> 01:18:13,388
- - Hay đấy.
- - Quá tốt luôn.
- 708
- 01:18:20,429 --> 01:18:21,487
- Ông ta đến rồi kìa.
- 709
- 01:18:29,304 --> 01:18:30,271
- Tiền đây.
- 710
- 01:18:30,505 --> 01:18:32,473
- Giờ thì sao? Ông ta bước ra à?
- 711
- 01:18:33,308 --> 01:18:36,300
- Không, mày bước ra.
- Mày lấy đồ đi.
- 712
- 01:18:38,480 --> 01:18:41,415
- - Giữa trời mưa này mà phải ra.
- - Ừ đúng rồi.
- 713
- 01:18:42,317 --> 01:18:44,478
- - Để tao đem cái này.
- - Chúa ơi, mày lấy đâu ra thứ đó thế.
- 714
- 01:18:45,353 --> 01:18:48,254
- - À thì tao quen một thằng...
- - À người quen của mày...
- 715
- 01:18:48,390 --> 01:18:50,449
- Mày còn chờ gì nữa.
- Ra ngay!
- 716
- 01:18:51,259 --> 01:18:53,420
- Cái quái gì mà mày vội thế?
- 717
- 01:18:54,529 --> 01:18:57,362
- Sao mày không bao giờ nghe thế.
- Tao nói thì mày nghe đi.
- 718
- 01:18:57,466 --> 01:18:59,263
- Đừng có la hét thế.
- 719
- 01:19:00,469 --> 01:19:02,437
- Ông ta không ở trong xe.
- 720
- 01:19:03,271 --> 01:19:05,296
- - Gì?
- - Ông ta không ở trong xe.
- 721
- 01:19:06,408 --> 01:19:08,399
- Coi lại đi.
- 722
- 01:19:09,277 --> 01:19:11,404
- Có gói bằng chứng.
- Tao có bằng chứng rồi.
- 723
- 01:19:12,481 --> 01:19:16,417
- - Tao nghĩ là...
- 724
- 01:19:17,352 --> 01:19:19,286
- - Mày nói gì?
- 725
- 01:19:23,291 --> 01:19:25,259
- Ai đấy?
- 726
- 01:19:29,431 --> 01:19:32,366
- Thằng khốn!
- Thằng khốn!
- 727
- 01:19:58,393 --> 01:20:00,452
- Có người bị bắn.
- 728
- 01:20:02,297 --> 01:20:05,266
- Anh ta bị tấn công trong khu 72.
- 729
- 01:20:05,467 --> 01:20:08,231
- Xin được hướng dẫn.
- 730
- 01:20:08,470 --> 01:20:12,236
- Có 1 két bia.
- Còn 3 chai.
- 731
- 01:20:18,380 --> 01:20:20,439
- Anh thấy gì không?
- 732
- 01:20:28,290 --> 01:20:31,453
- Ra khỏi nhà tôi đây. Đây là nhà riêng.
- Ra khỏi đây ngay!
- 733
- 01:20:32,294 --> 01:20:36,424
- Nghe này, chúng là con tôi,
- chúng không làm thế, đã có gì đó.
- 734
- 01:20:37,299 --> 01:20:40,291
- Chúng ta mất toi căn nhà.
- Chuyện là vậy đó.
- 735
- 01:20:40,402 --> 01:20:44,463
- Không đúng đâu. Tôi hứa là
- chúng không làm thế. Walt ra đây ngay!
- 736
- 01:20:45,307 --> 01:20:46,467
- Bà có nghe tin tức gì
- về con bà chưa?
- 737
- 01:20:47,342 --> 01:20:50,311
- Chúng là con tôi.
- Có gì chúng đã bảo tôi rồi.
- 738
- 01:20:50,412 --> 01:20:52,380
- Bà có nghĩ bà sẽ nghe tin gì từ con không?
- 739
- 01:20:52,547 --> 01:20:55,414
- Các người muốn biết chuyện gì đã xảy ra?
- Thế thì tôi nói đây.
- 740
- 01:20:55,517 --> 01:20:58,281
- Chính là con ả Teena Maguire.
- 741
- 01:20:58,386 --> 01:21:02,413
- Nó là đứa đã đẩy con tôi thành như thế.
- Biến khỏi đây ngay!
- 742
- 01:21:03,291 --> 01:21:05,350
- Cô có gì muốn...
- 743
- 01:21:05,493 --> 01:21:07,427
- Ra khỏi đây đi!
- 744
- 01:21:16,471 --> 01:21:18,336
- Mẹ ơi.
- 745
- 01:21:19,241 --> 01:21:21,334
- - Mẹ!
- - Mẹ đến đây.
- 746
- 01:21:22,544 --> 01:21:25,513
- Mẹ, họ biến mất cả rồi.
- 747
- 01:21:31,386 --> 01:21:33,445
- Mẹ không buồn đâu.
- 748
- 01:21:34,389 --> 01:21:36,448
- Ừ, nhỡ họ quay lại thì sao?
- 749
- 01:21:38,526 --> 01:21:41,290
- Không, không đâu con.
- 750
- 01:21:42,497 --> 01:21:45,489
- Con nghe này,
- họ sẽ không làm gì chúng ta nữa.
- 751
- 01:21:46,434 --> 01:21:49,369
- Mẹ hứa đấy, Bethie.
- 752
- 01:21:49,537 --> 01:21:51,528
- Vâng ạ.
- 753
- 01:21:53,508 --> 01:21:56,272
- Đáng đời chúng nó.
- 754
- 01:21:56,411 --> 01:21:59,244
- Các con muốn đi mua đồ
- với bà không?
- 755
- 01:21:59,381 --> 01:22:01,246
- Con đi.
- 756
- 01:22:02,317 --> 01:22:05,411
- - Con dừng dọc đường mua đồ ăn nhé?
- - Nếu con lái xe thì được.
- 757
- 01:22:06,254 --> 01:22:09,280
- - Vậy chắc con phải lái xe rồi.
- - Cảm ơn mẹ.
- 758
- 01:22:11,326 --> 01:22:13,260
- Bà ơi, đi nào.
- 759
- 01:22:14,296 --> 01:22:15,456
- Đi nào.
- 760
- 01:22:32,514 --> 01:22:35,415
- - Con thích gấu Teddy.
- - Chúng ta đâu giống nhau.
- 761
- 01:22:36,284 --> 01:22:38,309
- - Bà lùn hơn mà.
- - Dĩ nhiên rồi.
- 762
- 01:22:38,420 --> 01:22:40,388
- Nhìn này.
- 763
- 01:22:41,523 --> 01:22:44,287
- Dễ thương quá đi.
- 764
- 01:22:44,459 --> 01:22:46,427
- Nhưng không có cỡ của cháu.
- 765
- 01:22:48,296 --> 01:22:50,264
- Để bà đi hỏi xem.
- 766
- 01:22:51,333 --> 01:22:53,426
- Xin lỗi.
- 767
- 01:23:02,277 --> 01:23:04,211
- Nghe tao nói đây.
- 768
- 01:23:04,412 --> 01:23:09,372
- Trước vụ ở nhà thuyền,
- trước khi mẹ mày bị hiếp,
- 769
- 01:23:09,517 --> 01:23:14,250
- tao đã bỏ đi.
- Mày sẽ nói thế trước tòa.
- 770
- 01:23:14,356 --> 01:23:16,324
- Họ có mà.
- 771
- 01:23:17,459 --> 01:23:19,290
- Bethie.
- 772
- 01:23:19,427 --> 01:23:22,294
- Bethie.
- Chuyện gì mới xảy ra thế?
- 773
- 01:23:22,430 --> 01:23:26,264
- Này, nói với bà đi.
- 774
- 01:23:26,368 --> 01:23:28,302
- Bethie.
- 775
- 01:23:31,339 --> 01:23:33,307
- Này, chuyện mua quần áo sao rồi?
- 776
- 01:23:33,441 --> 01:23:35,500
- Con.
- Chuyện gì thế mẹ?
- 777
- 01:23:36,311 --> 01:23:38,302
- - Mẹ không biết. Con bé...
- - Để con đi xem.
- 778
- 01:23:38,446 --> 01:23:39,470
- Cảm ơn con.
- 779
- 01:23:40,348 --> 01:23:42,407
- Bethie.
- 780
- 01:23:42,407 --> 01:23:44,400
- f c i n e . n e t
- 781
- 01:23:58,266 --> 01:24:00,291
- Xin chào.
- Ai đấy?
- 782
- 01:24:01,302 --> 01:24:03,293
- Ai muốn biết thế?
- 783
- 01:24:04,372 --> 01:24:08,308
- Đúng là anh rồi.
- Tôi không biết anh có nhớ tôi không
- 784
- 01:24:08,410 --> 01:24:12,346
- nhưng hồi trung học
- tôi ngồi sau lưng anh.
- 785
- 01:24:13,548 --> 01:24:20,283
- Lou Hellen.
- Đúng rồi, Lou Hellen.
- 786
- 01:24:20,455 --> 01:24:24,414
- - Chào mừng cô quay lại.
- - Nghe bảo anh gặp tí rắc rối
- 787
- 01:24:25,260 --> 01:24:29,424
- Tôi có thể giúp anh
- về Teena Maguire.
- 788
- 01:24:30,231 --> 01:24:33,325
- Về chuyện anh cần nói
- với bồi thẩm đoàn.
- 789
- 01:24:33,468 --> 01:24:38,235
- - Cô nên nói cho tôi nghe nhiều hơn chứ nhỉ?
- - Tôi và con gái tôi đang ở nhà nghỉ trong thị trấn.
- 790
- 01:24:41,543 --> 01:24:44,341
- À tôi biết chỗ đó.
- 791
- 01:24:45,280 --> 01:24:48,374
- Ta nên đi với con tôi,
- rồi mình sẽ bàn sau.
- 792
- 01:24:49,250 --> 01:24:52,310
- 11 giờ tối.
- Phòng 24.
- 793
- 01:24:53,421 --> 01:24:56,390
- Ừ, tôi cũng mong gặp
- con gái của cô.
- 794
- 01:25:46,341 --> 01:25:49,242
- Lou Hellen.
- 795
- 01:25:59,521 --> 01:26:01,489
- Lou Hellen.
- 796
- 01:26:19,407 --> 01:26:21,204
- Ngồi xuống.
- 797
- 01:26:24,379 --> 01:26:26,370
- Viết đi.
- 798
- 01:26:28,483 --> 01:26:30,314
- Viết cái gì cơ?
- 799
- 01:26:30,418 --> 01:26:35,253
- Chúa tha thứ cho con,
- con đã làm điều con tin là đúng.
- 800
- 01:26:36,357 --> 01:26:38,325
- Tại sao tôi phải viiết thế?
- 801
- 01:26:57,445 --> 01:26:59,413
- Đi giết cô ta.
- 802
- 01:27:19,434 --> 01:27:21,299
- Vừa lòng chưa?
- 803
- 01:27:22,270 --> 01:27:24,363
- Đặt tay lên súng.
- 804
- 01:27:25,306 --> 01:27:26,398
- Không.
- 805
- 01:27:33,314 --> 01:27:35,305
- Đặt tay lên súng.
- 806
- 01:28:05,513 --> 01:28:07,413
- Hôm qua bị cáo tự sát rồi.
- 807
- 01:28:10,318 --> 01:28:13,253
- Lại vụ Rocky Point.
- 808
- 01:28:16,391 --> 01:28:18,382
- Chúng ta đã gửi hoa cho hắn.
- 809
- 01:28:33,308 --> 01:28:34,434
- Mẹ.
- 810
- 01:28:35,376 --> 01:28:37,435
- Mẹ. Bà ở ngoài.
- 811
- 01:28:38,279 --> 01:28:42,238
- Ừ, chúng ta cần thêm hộp.
- Khoảng 5. Chúng ta phải dọn tủ.
- 812
- 01:28:42,483 --> 01:28:44,508
- Chuyện hồi hôm qua,
- con xin lỗi.
- 813
- 01:28:47,255 --> 01:28:49,223
- Không phải lỗi của con.
- 814
- 01:28:50,258 --> 01:28:51,486
- Con sẵn sàng chưa?
- 815
- 01:28:52,360 --> 01:28:55,386
- Vâng. Rồi ạ.
- 816
- 01:28:55,496 --> 01:28:59,227
- - Con có chắc không?
- - Con sẵn sàng
- 817
- 01:28:59,400 --> 01:29:02,369
- - thay đổi rồi ạ.
- - Mẹ cũng thế.
- 818
- 01:29:07,442 --> 01:29:10,309
- - Con đi đâu đấy?
- - Con muốn chào Annie.
- 819
- 01:29:10,511 --> 01:29:14,345
- Con còn muốn ghé
- vài chỗ nữa.
- 820
- 01:29:19,487 --> 01:29:21,512
- Mẹ muốn đi
- với con không?
- 821
- 01:29:28,296 --> 01:29:30,264
- Anh nghĩ tôi là người xấu sao?
- 822
- 01:29:30,431 --> 01:29:33,298
- Vì tôi biện hộ cho những người
- mà anh cho là
- 823
- 01:29:36,337 --> 01:29:40,433
- - lũ cặn bã.
- - Anh biết không, nước ta có một văn bản gọi là Hiến Pháp.
- 824
- 01:29:41,376 --> 01:29:45,369
- Văn bản đấy bảo vệ cho cả
- 825
- 01:29:45,480 --> 01:29:49,382
- các thế lực thù địch, kể cả tội phạm.
- 826
- 01:29:51,452 --> 01:29:54,421
- Thứ không nằm trong văn bản đó
- 827
- 01:29:54,522 --> 01:29:57,389
- là việc dùng bạo lực hành động
- như hiệp sĩ đường phố bảo vệ công lý.
- 828
- 01:29:59,260 --> 01:30:02,286
- Ngay cả những kẻ
- giết người máu lạnh cũng không được.
- 829
- 01:30:05,400 --> 01:30:08,233
- Có khi 2 việc đó
- lại có điểm chung
- 830
- 01:30:09,370 --> 01:30:13,238
- - Cũng có khi không có.
- - Giờ tôi hiểu rồi.
- 831
- 01:30:16,310 --> 01:30:21,213
- Ai biết được, một ngày nào đó
- anh lại cần dịch vụ của tôi.
- 832
- 01:30:24,318 --> 01:30:28,254
- Thế thì tôi hy vọng
- anh sẽ nhớ ra tôi.
- 833
- 01:31:28,316 --> 01:31:29,442
- Chào anh.
- 834
- 01:31:32,286 --> 01:31:34,345
- Tôi từng bảo anh rằng,
- 835
- 01:31:34,522 --> 01:31:37,320
- tôi không cần nhiều
- anh hùng đời thực.
- 836
- 01:31:38,326 --> 01:31:40,317
- Con gái cô
- cũng ở đây kìa.
- 837
- 01:31:41,262 --> 01:31:44,425
- Xin lỗi. Để cho 2 chú cháu
- nói chuyện vậy.
- 838
- 01:31:45,333 --> 01:31:47,267
- Cháu có sao không?
- 839
- 01:31:47,401 --> 01:31:52,270
- - Cháu có vẻ mạnh mẽ hơn.
- - Mẹ khỏe rồi. Giờ mẹ con cháu tốt hơn rồi.
- 840
- 01:31:52,507 --> 01:31:56,375
- Cháu chăm sóc mẹ thật tốt nhé?
- Cháu muốn ra đồn chơi không?
- 841
- 01:31:56,511 --> 01:31:58,479
- Đi thử đi.
- Cổng đằng kia kìa.
- 842
- 01:31:59,280 --> 01:32:05,241
- Mẹ con cháu sắp đi rồi.
- Ngày mai ạ. California.
- 843
- 01:32:05,419 --> 01:32:08,479
- Cháu đến tạm biệt thôi.
- 844
- 01:32:09,323 --> 01:32:11,348
- Và cảm ơn chú.
- 845
- 01:32:12,260 --> 01:32:17,493
- Nhưng họ đã theo dõi mẹ.
- 846
- 01:32:18,466 --> 01:32:23,233
- - Bethie. Chú sẽ chở mẹ cháu đi.
- - Thật đáng sợ.
- 847
- 01:32:23,404 --> 01:32:25,497
- Những chuyện xấu
- 848
- 01:32:26,340 --> 01:32:31,243
- thường rất khó quên.
- Nhưng sẽ quên thôi.
- 849
- 01:32:31,412 --> 01:32:36,372
- Cháu sắp rồi đấy.
- Quên đi để còn bước tiếp.
- 850
- 01:32:37,285 --> 01:32:39,276
- Rời khỏi chỗ này là khôn ngoan đấy.
- 851
- 01:32:39,520 --> 01:32:43,251
- Ở California
- có nhiều nắng ấm hơn.
- 852
- 01:32:45,393 --> 01:32:47,384
- Cháu yêu chú.
- 853
- 01:32:52,366 --> 01:32:55,392
- Cháu biết không,
- chú chưa bao giờ có con gái.
- 854
- 01:32:56,404 --> 01:32:58,395
- Mẹ cháu chưa bao giờ kết hôn.
- 855
- 01:32:59,240 --> 01:33:01,299
- Còn chú?
- 856
- 01:33:02,276 --> 01:33:06,303
- Chú bảo cháu này,
- nếu một ngày nọ chú có con gái
- 857
- 01:33:07,248 --> 01:33:09,409
- Chú hy vọng con bé
- sẽ được như cháu.
- 858
- 01:33:10,318 --> 01:33:12,286
- Luôn luôn.
- 859
- 01:33:13,387 --> 01:33:16,254
- Này John.
- Anh có cuộc gọi đến này.
- 860
- 01:33:16,424 --> 01:33:20,224
- Được rồi.
- Tạm biệt nhé.
- 861
- 01:33:20,224 --> 01:36:22,220
- FCINE.NET
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement