Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:18,283 --> 00:01:21,309
- Một phát hiện
- của trường St. Francis...
- 2
- 00:01:21,419 --> 00:01:22,977
- Ty Crane, học sinh mới của trường,
- 3
- 00:01:23,088 --> 00:01:25,556
- đang được xem là LeBron James mới.
- 4
- 00:01:25,657 --> 00:01:27,818
- Anh được biết đến với tên gọi "Sếu"
- (The Crane).
- 5
- 00:01:29,728 --> 00:01:30,717
- Nào.
- 6
- 00:02:02,661 --> 00:02:04,891
- Cần hỗ trợ. Chặn hắn lại.
- 7
- 00:02:11,269 --> 00:02:12,361
- - Chào con trai.
- - Con chào ba.
- 8
- 00:02:12,470 --> 00:02:14,131
- Ở đây.
- 9
- 00:02:17,208 --> 00:02:18,470
- Bóng cho bên xanh!
- 10
- 00:02:19,044 --> 00:02:20,602
- Mày làm cái quái gì vậy?
- 11
- 00:02:20,712 --> 00:02:21,906
- Lẽ ra mày phải di chuyển theo hướng đó.
- 12
- 00:02:22,013 --> 00:02:24,140
- Tao di chuyển theo hướng kia trước.
- 13
- 00:02:24,249 --> 00:02:26,080
- Nhìn xem mày vừa chuyền đi đâu.
- 14
- 00:02:26,318 --> 00:02:28,786
- - Tập trung vào..
- - Biết rồi.
- 15
- 00:02:33,958 --> 00:02:36,222
- St. Francis đang dẫn 22 điểm.
- 16
- 00:02:46,237 --> 00:02:48,967
- - Đừng hòng cản tao, thằng nhóc.
- - Khốn kiếp.
- 17
- 00:02:49,074 --> 00:02:50,132
- Thằng chó!
- 18
- 00:02:50,241 --> 00:02:51,708
- Đi nào.
- 19
- 00:02:52,610 --> 00:02:54,601
- Không. Dừng lại!! Các cậu!!!
- 20
- 00:02:57,749 --> 00:02:59,046
- Buông tôi ra!
- 21
- 00:03:01,553 --> 00:03:03,077
- Tôi đúng mà. Buông ra.
- 22
- 00:03:05,990 --> 00:03:09,790
- Trận đấu kết thúc.
- 23
- 00:03:09,928 --> 00:03:11,793
- - Crane. Chơi hay lắm.
- - Cảm ơn.
- 24
- 00:03:11,896 --> 00:03:15,730
- Hãy nói với mọi người cảm giác
- được ví như LeBron James mới thế nào.
- 25
- 00:03:15,867 --> 00:03:19,496
- LeBron James? Tôi là Ty Crane.
- 26
- 00:03:21,706 --> 00:03:25,005
- Đó chính là điều bạn vừa nghe,
- Một Ty Crane duy nhất!
- 27
- 00:03:25,410 --> 00:03:27,970
- Sao mấy thằng dự bị
- luôn thích nói nhiều thế nhỉ?
- 28
- 00:03:28,079 --> 00:03:29,774
- Vì ngồi ngoài luôn nhìn rõ hơn.
- 29
- 00:03:29,881 --> 00:03:31,314
- - Mày quan sát tốt quá nhỉ?
- - Yeah.
- 30
- 00:03:31,416 --> 00:03:33,646
- Cả đội mình bị thằng Ty Crane hạ đo ván.
- 31
- 00:03:33,752 --> 00:03:37,051
- - Không hiểu chuyện quái gì đã diễn ra.
- - Đội mình được 32 điểm. 12 số đó là của tao.
- 32
- 00:03:37,155 --> 00:03:39,055
- - Mày thì sao, Kenyon?
- - Im miệng đi.
- 33
- 00:03:39,157 --> 00:03:41,921
- Trận này, thằng Crane chơi quá hay.
- 34
- 00:03:42,026 --> 00:03:45,120
- Mày bị nó biến thành thằng hề còn gì.
- Nó bắt chết mày cả trận.
- 35
- 00:03:45,230 --> 00:03:48,324
- Lyle, mày không im miệng lại
- thì tao tự làm đấy.
- 36
- 00:03:48,433 --> 00:03:50,162
- Mày cũng có làm được trò trống gì đâu.
- 37
- 00:03:50,268 --> 00:03:52,031
- Cẩn thận cái mồm mày đấy.
- 38
- 00:03:52,137 --> 00:03:53,297
- Đây có còn là đội bóng không hả?
- 39
- 00:03:53,405 --> 00:03:55,566
- Mày im đi.
- Mày thậm chí còn không được ra sân.
- 40
- 00:03:55,673 --> 00:03:57,470
- Shay, chuyền bóng cho tao.
- 41
- 00:03:57,575 --> 00:04:00,874
- Trong 16 phút, mày chỉ ghi được 2 điểm.
- Thảo nào, HLV muốn đá mày ra khỏi đội.
- 42
- 00:04:00,979 --> 00:04:04,107
- Timo, mày chơi cả trận
- nhưng chẳng làm được trò trống gì.
- 43
- 00:04:04,215 --> 00:04:07,275
- - Chẳng làm được gì. Mày chắc chỉ...
- - Vậy mày định chuyền bóng cho ai hả?
- 44
- 00:04:07,385 --> 00:04:10,115
- Mày ra sân nhưng chẳng làm được quái gì cả.
- 45
- 00:04:15,894 --> 00:04:17,384
- Kenny Ray Carter...
- 46
- 00:04:17,495 --> 00:04:20,328
- Trường trung học Richmond,
- thành viên tuyển quốc gia, năm 1972.
- 47
- 00:04:20,432 --> 00:04:21,490
- Rất vui được gặp ông.
- 48
- 00:04:21,599 --> 00:04:24,329
- Tôi thật sự rất vui
- khi thấy anh đến xem trận đấu.
- 49
- 00:04:24,436 --> 00:04:27,872
- Tôi phải nói với ông là,
- tôi vẫn chưa quyết định.
- 50
- 00:04:29,140 --> 00:04:31,973
- Như đã nói với anh,
- đã đến lúc tôi dừng lại.
- 51
- 00:04:32,076 --> 00:04:34,340
- Những năm vừa rồi thật sự rất khó khăn.
- 52
- 00:04:34,546 --> 00:04:36,844
- Thất bại luôn khó chịu đựng mà..
- 53
- 00:04:37,782 --> 00:04:40,342
- Không phải chuyện thắng thua đâu, Kenny.
- 54
- 00:04:41,953 --> 00:04:45,582
- Tôi còn chẳng thể bắt chúng đến trường tập luyện.
- 55
- 00:04:46,658 --> 00:04:49,320
- Tôi không thể khiến phụ huynh chú ý.
- Và tôi cũng không thể theo đuôi bọn trẻ...
- 56
- 00:04:49,427 --> 00:04:52,294
- từ ngoài đường rồi lôi chúng vào phòng tập.
- 57
- 00:04:52,397 --> 00:04:55,662
- - Một công việc khó khăn.
- - Richmond vốn là thành phố khó khăn mà.
- 58
- 00:04:56,067 --> 00:04:59,264
- Khi tôi thấy anh tối nay,
- tôi đã nghĩ “Vậy là anh ta đã nhận lời”
- 59
- 00:04:59,370 --> 00:05:02,533
- Thật ra, tôi đến đây vì lý do khác.
- 60
- 00:05:02,640 --> 00:05:05,370
- Con trai tôi chơi cho St. Francis.
- 61
- 00:05:05,510 --> 00:05:08,536
- Vậy à? Cậu nhóc ấy là ai vậy?
- 62
- 00:05:08,680 --> 00:05:12,013
- Ông không thấy nó đâu.
- Nó mới nhập học nên chưa được ra sân.
- 63
- 00:05:12,283 --> 00:05:14,342
- Trường đó rất tuyệt.
- 64
- 00:05:14,719 --> 00:05:16,414
- Mày định làm gì hả?
- 65
- 00:05:20,158 --> 00:05:21,853
- - Lyle, bỏ đi.
- - Để nó đi.
- 66
- 00:05:21,960 --> 00:05:24,622
- Mày nghĩ ai cũng sợ mày hả?
- Tao không ngán mày đâu.
- 67
- 00:05:24,729 --> 00:05:28,529
- Cruz,
- Sao lúc nào mày cũng gây sự vậy hả?
- 68
- 00:05:29,267 --> 00:05:31,258
- Tao phát ốm với bọn mày!
- 69
- 00:05:33,705 --> 00:05:36,173
- Em biết không, lúc anh tới,
- cái ngôi trường đó chả ra sao cả.
- 70
- 00:05:36,274 --> 00:05:37,969
- Chẳng gì có thể tệ hơn.
- 71
- 00:05:39,143 --> 00:05:42,237
- Vậy thì quên nó đi.
- Đừng nhắc đến nó nữa.
- 72
- 00:05:42,347 --> 00:05:43,939
- Anh đâu thể không quan tâm chứ.
- 73
- 00:05:44,048 --> 00:05:47,506
- Tối nay huấn luyện viên mời anh về đó làm.
- Ông ấy sắp nghỉ.
- 74
- 00:05:47,619 --> 00:05:50,452
- Anh nói "mời làm việc",
- tức là liên quan đến tiền nong?
- 75
- 00:05:50,555 --> 00:05:53,752
- Yeah, có thể là 1000 đô.
- 76
- 00:05:53,858 --> 00:05:55,792
- Cho 5 tháng làm việc ở đó?
- 77
- 00:05:56,628 --> 00:05:58,596
- Vậy mà anh phải suy nghĩ về điều đó sao?
- 78
- 00:05:58,696 --> 00:06:01,028
- Đội bóng, họ tệ quá.
- 79
- 00:06:01,566 --> 00:06:04,364
- Mấy cậu đó,
- chúng cục cằn và vô kỉ luật.
- 80
- 00:06:04,469 --> 00:06:06,733
- Hơn nữa, anh phải hiểu là
- anh đâu có thời gian?
- 81
- 00:06:06,838 --> 00:06:08,533
- Anh đang muốn mở thêm một cửa hàng nữa mà.
- 82
- 00:06:08,640 --> 00:06:10,699
- Đúng là anh còn không có chút thời gian nào.
- 83
- 00:06:10,808 --> 00:06:13,106
- Và anh còn hứa đưa người yêu anh
- đi Mexico vào tháng Giêng nữa.
- 84
- 00:06:13,211 --> 00:06:14,940
- Anh vẫn giữ lời hứa đó.
- 85
- 00:06:15,046 --> 00:06:18,675
- Không thể có chuyện không tới Mexico
- và ngắm em trong bộ bikini trên bãi biển
- 86
- 00:06:18,783 --> 00:06:21,877
- Anh đâu thể nhận công việc đó..
- 87
- 00:06:23,054 --> 00:06:24,681
- Thế bao giờ anh bắt đầu?
- 88
- 00:06:29,294 --> 00:06:30,784
- Bố không cần phải nói với con.
- 89
- 00:06:30,895 --> 00:06:33,329
- Vì sao? Vì nó chỉ là chuyện cá nhân của bố?
- 90
- 00:06:33,431 --> 00:06:36,628
- Vậy con thì sao?
- Bố vẫn đi xem trận đấu của con chứ?
- 91
- 00:06:36,734 --> 00:06:39,635
- Bố sẽ phải bỏ lỡ hầu hết các trận của con rồi,
- Damien. Bố rất tiếc.
- 92
- 00:06:39,737 --> 00:06:42,570
- - Thế con tới Richmond chơi cho bố vậy.
- - Không.
- 93
- 00:06:42,974 --> 00:06:46,876
- Sao lại không ạ?
- Bố luôn là huấn luyện viên của con mà
- 94
- 00:06:47,111 --> 00:06:49,705
- Trường này rất tốt, Damien.
- 95
- 00:06:49,814 --> 00:06:51,782
- Nó sẽ giúp con tới đại học dễ dàng hơn.
- 96
- 00:06:51,883 --> 00:06:53,180
- Bố, con mới học năm thứ nhất!!
- 97
- 00:06:53,284 --> 00:06:54,945
- Đừng vì bố là huấn luyện viên của Richmond...
- 98
- 00:06:55,053 --> 00:06:58,079
- mà làm thay đổi tương lai của con. Được chứ?
- 99
- 00:07:42,400 --> 00:07:44,425
- - Lại quên thẻ học sinh phải không?
- - Vâng.
- 100
- 00:07:44,535 --> 00:07:46,935
- - Ngày nào cũng vậy.
- - Xin chào.
- 101
- 00:07:47,672 --> 00:07:49,003
- Ken Carter.
- 102
- 00:07:51,976 --> 00:07:53,341
- Cám ơn
- 103
- 00:07:54,979 --> 00:07:57,379
- Khoẻ không?
- 104
- 00:08:01,152 --> 00:08:04,019
- - Thật vui được gặp lại ông, Carter.
- - Tôi cũng vậy, thưa bà.
- 105
- 00:08:04,422 --> 00:08:08,518
- Nếu lời đề nghị vẫn còn,
- tôi mong được huấn luyện đội bóng.
- 106
- 00:08:10,328 --> 00:08:14,287
- Tôi hi vọng ông đã sẵn sàng.
- Kỉ luật là điều mà mấy cậu đó đang cần.
- 107
- 00:08:14,399 --> 00:08:17,732
- Lương tháng sẽ là 1,500$...
- cùng với một cam kết.
- 108
- 00:08:17,835 --> 00:08:19,530
- làm việc trong 4 tháng
- 109
- 00:08:20,638 --> 00:08:22,629
- - Tôi đồng ý.
- - Thật tuyệt.
- 110
- 00:08:23,007 --> 00:08:25,771
- Chúng tôi thật vui vì ông nhận lời.
- 111
- 00:08:25,877 --> 00:08:28,038
- Tôi xin phép, có cuộc họp về ngân sách.
- 112
- 00:08:28,312 --> 00:08:30,473
- Ông Carter, anh có cần gì nữa không?
- 113
- 00:08:30,581 --> 00:08:34,847
- Tôi chỉ cần 25 bản copy của cái này thôi.
- 114
- 00:08:36,554 --> 00:08:40,115
- - Thế thôi.
- - Ray, ông có thể giúp...
- 115
- 00:08:40,224 --> 00:08:42,784
- - Ông Carter...à không huấn luyện viên Carter không?
- - Sẵn sàng.
- 116
- 00:08:42,894 --> 00:08:44,156
- Hẹn gặp lại.
- 117
- 00:08:46,531 --> 00:08:48,897
- Tôi không nói đó là một thử thách lớn,
- 118
- 00:08:49,000 --> 00:08:51,468
- nhưng Kenny, anh biết cách rồi đấy.
- 119
- 00:08:51,569 --> 00:08:54,436
- Chỉ có điều, đó đều là những chàng trai tốt.
- 120
- 00:08:55,006 --> 00:08:57,372
- Mọi người!!
- 121
- 00:08:59,277 --> 00:09:02,178
- Như các cậu đã biết, tôi...
- Hey!!
- 122
- 00:09:02,647 --> 00:09:04,581
- Các cậu biết rằng tôi đang tìm
- huấn luyện viên mới...
- 123
- 00:09:04,682 --> 00:09:06,980
- để thay thế tôi vào mùa giải tới.
- 124
- 00:09:07,318 --> 00:09:10,253
- Đây là Ken Carter.
- Ông vừa tới Richmond.
- 125
- 00:09:10,621 --> 00:09:12,919
- Ông đã từng 2 lần vào đội tuyển Mỹ.
- 126
- 00:09:13,324 --> 00:09:16,589
- Vẫn đang giữ mọi kỉ lục
- về ghi điểm, chuyền bóng và cướp bóng
- 127
- 00:09:16,694 --> 00:09:19,788
- Học bổng thể thao ở
- Đại học George Mason.
- 128
- 00:09:20,398 --> 00:09:22,593
- Chúng ta thật may mắn
- được ông ấy huấn luyện.
- 129
- 00:09:22,700 --> 00:09:25,396
- Bây giờ, hãy thể hiện
- sự tôn trọng với ông ấy.
- 130
- 00:09:26,003 --> 00:09:28,699
- - Chúng là của ông, huấn luyện viên.
- - Cám ơn ông.
- 131
- 00:09:31,909 --> 00:09:35,208
- Chào các chàng trai trẻ.
- Như huấn luyện viên White vừa nói,
- 132
- 00:09:35,413 --> 00:09:38,177
- tôi là huấn luyện viên mới của các cậu,
- Ken Carter.
- 133
- 00:09:39,517 --> 00:09:41,712
- Chắc là tôi phải nói to hơn
- để các cậu nghe rõ.
- 134
- 00:09:41,819 --> 00:09:44,310
- Tôi là Ken Carter,
- huấn luyện viên mới.
- 135
- 00:09:44,422 --> 00:09:47,255
- Chúng tôi nghe thấy,
- nhưng chẳng ai thấy ông hết.
- 136
- 00:09:47,892 --> 00:09:50,622
- Cái đầu trọc của ông làm chói mắt quá.
- 137
- 00:09:50,728 --> 00:09:53,094
- - Ghê thật, ông đánh si nó à?
- - Cậu tính làm trò cùng với…
- 138
- 00:09:53,197 --> 00:09:55,290
- mấy cú nhảy ném vớ vẩn đó hả?
- 139
- 00:09:57,201 --> 00:09:59,999
- Trước hết, nếu các cậu muốn biết về
- thành tích của tôi,
- 140
- 00:10:00,104 --> 00:10:03,699
- như huấn luyện viên White đã nói,
- thì nó trên bức tường phía sau lưng các cậu.
- 141
- 00:10:03,808 --> 00:10:07,335
- Thứ hai, giờ luyện tập bắt đầu vào lúc 3h,
- 142
- 00:10:07,545 --> 00:10:09,775
- các cậu sẽ bị coi là đến muộn nếu tới lúc 2h55'.
- 143
- 00:10:11,549 --> 00:10:14,848
- Này cái cậu đang ném bóng.
- Tên Ngài là gì?
- 144
- 00:10:15,219 --> 00:10:17,710
- Jason Lyle, nhưng tôi không phải là "Ngài".
- 145
- 00:10:18,389 --> 00:10:21,916
- À, ra là cậu không phải là "ngài".
- Vậy cậu là "bà" chăng?
- 146
- 00:10:23,127 --> 00:10:24,492
- Một tên vịt giời.
- 147
- 00:10:24,595 --> 00:10:27,564
- Từ bây giờ, cậu là "ngài".
- 148
- 00:10:27,665 --> 00:10:31,726
- Và tất cả các cậu nữa.
- "Ngài" là thể hiện sự tôn trọng.
- 149
- 00:10:32,270 --> 00:10:35,637
- Các cậu sẽ nhận được sự tôn trọng của tôi
- cho đến khi các cậu tự mình lăng mạ nó.
- 150
- 00:10:36,407 --> 00:10:39,899
- Anh Lyle, mùa trước các anh
- thắng được bao nhiêu trận?
- 151
- 00:10:41,412 --> 00:10:44,609
- - Hình như là 4 thắng, 22 thua.
- - Thưa thầy.
- 152
- 00:10:45,316 --> 00:10:46,476
- Thưa thầy.
- 153
- 00:10:48,753 --> 00:10:51,051
- Tôi sẽ đưa các cậu một bản hợp đồng.
- 154
- 00:10:53,057 --> 00:10:56,356
- Nếu các cậu kí và tôn trọng nó,
- 155
- 00:10:57,128 --> 00:10:59,323
- chúng ta sẽ thành công.
- 156
- 00:10:59,463 --> 00:11:02,057
- Mẹ kiếp, vậy tôi có tiền lót tay không?
- 157
- 00:11:02,166 --> 00:11:05,658
- Có đấy, thưa anh.
- Cậu sẽ là người chiến thắng.
- 158
- 00:11:06,838 --> 00:11:09,898
- Bởi vì tôi chỉ biết có 1 điều:
- 159
- 00:11:10,575 --> 00:11:12,543
- Kể từ bây giờ, sẽ không còn thất bại nữa.
- 160
- 00:11:13,945 --> 00:11:17,642
- Từ hôm nay, các cậu sẽ chơi như
- những người chiến thắng, hành động như họ,
- 161
- 00:11:17,748 --> 00:11:21,013
- và quan trọng hơn,
- các cậu sẽ là người chiến thắng.
- 162
- 00:11:21,752 --> 00:11:25,188
- Nếu chịu khó lắng nghe và học hỏi,
- các cậu sẽ chiến thắng.
- 163
- 00:11:25,823 --> 00:11:28,348
- Và thưa các quý ông,
- chiến thắng ở đây...
- 164
- 00:11:29,093 --> 00:11:31,391
- sẽ là chìa khóa cho chiến thắng ở ngoài kia.
- 165
- 00:11:31,996 --> 00:11:36,330
- Hợp đồng này yêu cầu các cậu đạt
- điểm trung bình là 2,3.
- 166
- 00:11:36,667 --> 00:11:38,567
- Các cậu bắt buộc phải đến lớp...
- 167
- 00:11:38,669 --> 00:11:41,570
- và phải ngồi ở hàng đầu.
- 168
- 00:11:41,672 --> 00:11:44,539
- - Hóa ra chỉ là một thằng mọi quê mùa.
- - Xin lỗi.
- 169
- 00:11:44,642 --> 00:11:47,406
- - Anh có gì muốn nói sao?
- - Worm đang nghĩ rằng...
- 170
- 00:11:47,511 --> 00:11:51,072
- liệu ông có phải là một gã mọi đen quê mùa
- khi thắt cái cà-vạt đó không?
- 171
- 00:11:51,182 --> 00:11:53,912
- - Ý mày là thế, phải không?
- - Thế tên cậu là gì?
- 172
- 00:11:54,018 --> 00:11:56,009
- Tôi là Timo Cruz, THƯA THẦY.
- 173
- 00:11:56,120 --> 00:11:58,987
- Anh Cruz và Anh Worm...
- 174
- 00:12:00,024 --> 00:12:04,256
- Cả 2 cậu nên biết rằng chúng ta
- đối xử với nhau bằng sự tôn trọng.
- 175
- 00:12:05,029 --> 00:12:06,553
- Chúng ta không sử dụng từ "mọi".
- 176
- 00:12:06,664 --> 00:12:08,757
- Vậy ra ông là một tên truyền đạo
- hay là thứ gì khác??
- 177
- 00:12:08,866 --> 00:12:11,198
- Chúa đếch bao giờ cho cái vùng này
- thứ gì tốt lành cả.
- 178
- 00:12:11,302 --> 00:12:12,735
- Tôi sống ở cái vùng này đấy, thưa anh.
- 179
- 00:12:12,837 --> 00:12:15,738
- "Anh" có tin nổi tên mọi trịch thượng này không, "thưa anh"?
- 180
- 00:12:18,242 --> 00:12:22,110
- Okay, anh Cruz,
- ra khỏi phòng tập ngay.
- 181
- 00:12:22,213 --> 00:12:23,373
- Vì sao?
- 182
- 00:12:23,481 --> 00:12:27,144
- Tôi yêu cầu lần cuối,
- cậu ra khỏi phòng tập ngay...
- 183
- 00:12:27,618 --> 00:12:29,415
- trước khi tôi giúp cậu ra ngoài.
- 184
- 00:12:29,520 --> 00:12:31,454
- - Trước khi ông làm sao?
- - Oh, lại sắp rồi.
- 185
- 00:12:32,823 --> 00:12:34,586
- Ông có biết tôi là ai không?
- 186
- 00:12:34,692 --> 00:12:37,718
- Từ những thứ tôi đang thấy,
- đó là một chàng trai trẻ lo lắng và sợ hãi.
- 187
- 00:12:37,828 --> 00:12:41,320
- Sợ ai? Sợ ông chắc?
- Ông nghĩ là tôi sợ ông?
- 188
- 00:12:41,699 --> 00:12:44,668
- Này tên mọi, tôi chẳng sợ một ai hết.
- Tôi đá đít ông ra bây giờ đấy.
- 189
- 00:12:44,769 --> 00:12:46,327
- Tôi không nghĩ vậy.
- 190
- 00:12:52,143 --> 00:12:53,371
- Được thôi.
- 191
- 00:12:59,016 --> 00:13:01,041
- Ông định làm gì?
- Buông tôi ra!!
- 192
- 00:13:04,488 --> 00:13:06,581
- Giáo viên không được phép
- chạm vào người của học sinh.
- 193
- 00:13:06,691 --> 00:13:08,318
- Tôi không phải giáo viên.
- 194
- 00:13:09,093 --> 00:13:11,254
- Tôi là huấn luyện viên bóng rổ mới.
- 195
- 00:13:20,004 --> 00:13:21,562
- Tất cả chưa xong đâu!
- 196
- 00:13:36,020 --> 00:13:39,421
- Còn ai chưa hiểu về hợp đồng này không?
- 197
- 00:13:40,658 --> 00:13:42,853
- Này, mày định đi đâu thế?
- 198
- 00:13:45,496 --> 00:13:47,430
- Tao không ký hợp đồng
- của trường trung học.
- 199
- 00:13:47,531 --> 00:13:49,362
- Ông liệu mà gọi chúng tôi
- khi ông cần những tay ném thực sự.
- 200
- 00:13:49,467 --> 00:13:51,196
- Tôi sẽ làm thế, thưa anh.
- 201
- 00:13:51,469 --> 00:13:53,371
- Đấy là 2 người ghi điểm nhiều nhất mùa trước đấy.
- 202
- 00:13:53,371 --> 00:13:54,338
- Đấy là 2 người ghi điểm nhiều nhất mùa trước đấy.
- 203
- 00:13:54,438 --> 00:13:57,771
- Vậy thì chúng ta sẽ có những tay ném mới.
- 204
- 00:13:59,610 --> 00:14:01,737
- Tôi sẽ không dạy các cậu
- cách chơi bóng rổ...
- 205
- 00:14:01,846 --> 00:14:05,282
- tới khi trình độ của các cậu đáp ứng đủ điều kiện
- để tôi làm những điều đó.
- 206
- 00:14:06,050 --> 00:14:08,678
- Các anh, tập trung ở vạch cuối sân.
- 207
- 00:14:11,989 --> 00:14:13,581
- Đến vạch cuối sân!
- 208
- 00:14:20,898 --> 00:14:24,595
- Tôi sẽ cho các cậu hay
- thế nào là tự sát.
- 209
- 00:14:33,077 --> 00:14:35,875
- Tôi đã xem trận đấu với St. Francis
- tối hôm trước.
- 210
- 00:14:36,347 --> 00:14:39,111
- Không có ai trong số các cậu
- có vấn đề về ném bóng cả.
- 211
- 00:14:39,216 --> 00:14:42,481
- Mà các cậu có vấn đề về việc di chuyển trên sân.
- 212
- 00:14:43,621 --> 00:14:46,351
- Nếu các cậu tới muộn,
- các cậu sẽ bị phạt chạy.
- 213
- 00:14:46,791 --> 00:14:50,318
- Nếu các cậu phản ứng với tôi,
- hình phạt sẽ là hít đất.
- 214
- 00:14:51,228 --> 00:14:53,492
- Vậy nên các cậu có thể hít đất hoặc giữ trật tự.
- 215
- 00:14:54,265 --> 00:14:55,994
- Vậy đấy. Tuỳ vào các cậu.
- 216
- 00:14:56,100 --> 00:14:58,364
- - Chúng tôi phải làm bao nhiêu đây?
- - Thưa thầy.
- 217
- 00:14:59,503 --> 00:15:01,903
- Thưa thầy, chúng tôi còn phải làm bao nhiêu?
- 218
- 00:15:02,173 --> 00:15:04,573
- Để xem mọi người làm được bao nhiêu…
- 219
- 00:15:05,109 --> 00:15:07,577
- trong 1 tiếng 7 phút nữa.
- 220
- 00:15:09,046 --> 00:15:11,173
- Này, tôi không hề muốn là kẻ giết người đâu.
- 221
- 00:15:11,282 --> 00:15:14,740
- Tôi nói là chạy tự sát!
- Chạm tay xuống sàn đi!
- 222
- 00:15:20,024 --> 00:15:23,824
- Khỉ thật, tao không nhấc nổi người lên nữa .
- Tao cũng không bước đuợc.
- 223
- 00:15:23,928 --> 00:15:26,226
- Chân tao đang tê dại đây này
- 224
- 00:15:26,330 --> 00:15:30,391
- - Kiếm chút Gatorade hay cái gì đó đi.
- - Em của mày đằng kia kìa?
- 225
- 00:15:30,501 --> 00:15:34,437
- Sao mà mày với bạn cô ấy không quen nhau được nhỉ?
- Thử nói chuyện với họ xem
- 226
- 00:15:34,538 --> 00:15:37,735
- - Tao thử với cả hai đó chứ.
- - Cả hai?
- 227
- 00:15:37,842 --> 00:15:40,367
- Phải, vì tao muốn có gì đó để thay đổi.
- 228
- 00:15:40,478 --> 00:15:44,039
- Tao không thể chỉ có một.
- Mày hiểu không? Tao cần cả hai.
- 229
- 00:15:44,915 --> 00:15:46,405
- - Anh thế nào?
- - Em khoẻ không?
- 230
- 00:15:46,517 --> 00:15:47,950
- Các cô.
- 231
- 00:15:48,052 --> 00:15:50,520
- Các cô nghe nói về trò 2 chọi 1 chưa?
- 232
- 00:15:50,621 --> 00:15:53,590
- Hai em và một mình anh.
- Rất đặc biệt đấy
- 233
- 00:15:55,459 --> 00:15:57,484
- - Làm ơn đi.
- - Phải, đặc biệt đấy.
- 234
- 00:15:57,595 --> 00:15:59,722
- - Bỏ tay anh ra đi.
- - Anh thích lớp lông cáo này.
- 235
- 00:15:59,830 --> 00:16:02,264
- Em thì giống lông sóc.
- Nhìn xem, anh với em...
- 236
- 00:16:02,366 --> 00:16:04,732
- Anh phải bảo cậu ta ý tứ hơn chứ.
- 237
- 00:16:04,835 --> 00:16:06,769
- Cô ấy đâu có thích cậu ta.
- 238
- 00:16:07,404 --> 00:16:09,065
- Sao không? Worm tốt mà
- 239
- 00:16:09,173 --> 00:16:10,606
- Worm là Worm.
- 240
- 00:16:13,544 --> 00:16:16,775
- Em có cái này cho đứa bé.
- 241
- 00:16:26,657 --> 00:16:28,352
- Mình còn chưa biết
- liệu có hay không mà.
- 242
- 00:16:28,459 --> 00:16:31,587
- Ý anh là, giờ còn sớm quá.
- Em vẫn chưa đi khám mà.
- 243
- 00:16:31,695 --> 00:16:34,493
- Em đã thử thai rồi, Kenyon.
- 244
- 00:16:34,765 --> 00:16:36,164
- 3 lần.
- 245
- 00:16:42,940 --> 00:16:46,171
- - Dễ thương đấy chứ
- - Em biết. Em có khiếu chọn mà,
- 246
- 00:16:46,277 --> 00:16:47,835
- Phải.
- 247
- 00:16:48,712 --> 00:16:50,043
- Đôi giày bé nhỏ.
- 248
- 00:16:50,147 --> 00:16:52,707
- Em có cái này cho anh.
- 249
- 00:16:58,722 --> 00:17:01,247
- Nó bé quá.
- 250
- 00:17:03,294 --> 00:17:06,422
- - Em tìm đâu ra vậy?
- - Cửa hàng 99-xu!
- 251
- 00:17:08,132 --> 00:17:09,622
- - Kenyon!
- - Gì vậy?
- 252
- 00:17:09,733 --> 00:17:11,758
- Anh làm gì thế? Trả lại em.
- 253
- 00:17:12,002 --> 00:17:13,731
- Anh điên à?
- 254
- 00:17:13,837 --> 00:17:16,271
- Em mua thứ đó với 99 xu?
- Em có thể mua 3 cái chổi…
- 255
- 00:17:16,373 --> 00:17:18,671
- một cái thùng, thêm ít giấy vệ sinh
- với 99 xu.
- 256
- 00:17:18,776 --> 00:17:21,939
- Cái này mỏng như sợi chỉ.
- Thậm chí nó còn chưa bằng nửa sợi dây giày.
- 257
- 00:17:23,080 --> 00:17:25,878
- Vậy anh thích em mặc cái dây giày hơn à?
- 258
- 00:17:28,485 --> 00:17:31,386
- Nhanh chân lên!
- Chạm xuống sàn.
- 259
- 00:17:31,488 --> 00:17:34,252
- Bước rộng ra!!
- Hít đất 3 cái rồi di chuyển.
- 260
- 00:17:34,358 --> 00:17:38,124
- 1 – 2 – 3. Đi nào. Bùng đi.
- 261
- 00:17:38,229 --> 00:17:39,992
- Nói to lên.
- 262
- 00:17:41,565 --> 00:17:45,524
- Bùng đi. Worm!
- Chạm xuống sàn.
- 263
- 00:17:45,636 --> 00:17:47,968
- Tôi muốn 5. 5 Đẩy.
- 264
- 00:17:48,672 --> 00:17:50,731
- Đi nào. To lên.
- 265
- 00:17:51,308 --> 00:17:54,436
- Giữ khoảng cách.
- John. Tiến lên.
- 266
- 00:17:56,847 --> 00:17:59,281
- Cậu trễ 20 phút.
- 267
- 00:18:01,385 --> 00:18:05,151
- Phạt 10 lần chạy tự sát cho cả đội.
- Cậu hít đất 250 cái.
- 268
- 00:18:05,689 --> 00:18:09,819
- - Có phải trong quân đội đâu.
- - Cũng không phải đội hùng biện, anh Lyle.
- 269
- 00:18:09,960 --> 00:18:12,952
- Nhưng anh nói đúng.
- Và vì anh đúng...
- 270
- 00:18:13,130 --> 00:18:15,963
- nên 20 lần chạy tự sát cho cả đội.
- 271
- 00:18:16,066 --> 00:18:18,466
- Và anh được quyền tham gia cùng anh Battle...
- 272
- 00:18:18,569 --> 00:18:20,298
- với 250 hít đất.
- 273
- 00:18:20,404 --> 00:18:22,031
- - Cái gì, ông nghiêm túc chứ?
- - Phải.
- 274
- 00:18:22,139 --> 00:18:23,629
- Thật vớ vẩn!
- 275
- 00:18:25,209 --> 00:18:28,804
- Trả lời hay lắm, anh Battle.
- Johnny, hãy nói là cậu ta đã đoạt giải.
- 276
- 00:18:28,912 --> 00:18:32,006
- Vì đã trả lời rất đúng và phản ứng lại HLV…
- 277
- 00:18:32,116 --> 00:18:35,449
- cậu ta trúng giải 500 cái hít đất!
- 278
- 00:18:36,287 --> 00:18:39,279
- Giờ cậu có muốn giải đặc biệt 1000 cái không?
- 279
- 00:18:40,958 --> 00:18:42,152
- Không, thưa thầy.
- 280
- 00:18:44,261 --> 00:18:47,697
- Đến vạch cuối sân. Nghe tiếng còi.
- Bắt đầu.
- 281
- 00:18:47,798 --> 00:18:49,823
- J.B. Mày thật là….
- 282
- 00:18:49,933 --> 00:18:52,766
- Tao không đi nổi nữa rồi.
- Mọi cơ bắp trong người đau nhức hết cả.
- 283
- 00:18:52,870 --> 00:18:55,805
- - Mày đâu thể nói gì với ông ta.
- - Sao tao lại không thể nói gì được?
- 284
- 00:18:55,906 --> 00:18:57,567
- Vì tao là một thằng da trắng à?
- 285
- 00:18:59,176 --> 00:19:02,145
- Ngay đây, ngay đây.
- Thằng khốn đó ngay đây. Bắt lấy nó.
- 286
- 00:19:02,246 --> 00:19:04,077
- Mày định đi đâu? Đi đâu hả thằng chó?
- 287
- 00:19:04,181 --> 00:19:06,513
- - Tôi chả có gì cả.
- - Đừng bắn!!
- 288
- 00:19:06,617 --> 00:19:09,586
- - Cứ lấy túi của tôi đi!!
- - Trò này vui không, thằng khốn?
- 289
- 00:19:16,593 --> 00:19:20,723
- Khốn kiếp, Cruz!
- Tao đang định tạt qua chỗ mày.
- 290
- 00:19:21,699 --> 00:19:23,860
- Tao chỉ đùa thôi mà.
- Nhìn mày kìa!
- 291
- 00:19:25,269 --> 00:19:26,531
- Mẹ kiếp!
- 292
- 00:19:27,137 --> 00:19:31,836
- Tao nhìn thấy chúng mày bước ra
- như bị ai đó chọc cả cái ống nước vào mông.
- 293
- 00:19:32,042 --> 00:19:33,669
- Chúng mày không sao chứ?
- 294
- 00:19:34,812 --> 00:19:39,306
- Có tao, chúng mày không thắng,
- nhưng thiếu tao, nhìn còn thảm hơn.
- 295
- 00:19:39,416 --> 00:19:41,646
- Biết gì không?
- Tao sẽ xem chúng mày chơi ra sao.
- 296
- 00:19:41,752 --> 00:19:43,879
- Xem chúng mày bị đá đít thế nào.
- 297
- 00:19:44,655 --> 00:19:47,954
- Anh thích trò bắn linh tinh của mày đấy,
- nhưng phải đi thôi.
- 298
- 00:19:48,058 --> 00:19:50,151
- - Được rồi mà.
- - Ai đấy?
- 299
- 00:19:50,361 --> 00:19:53,694
- Anh họ tao, Renny.
- Gặp lại bọn mày sau.
- 300
- 00:19:53,797 --> 00:19:57,062
- - Worm, có cần đi nhờ không?
- - Không, tao còn khoẻ.
- 301
- 00:19:57,167 --> 00:19:58,759
- - Chắc chứ?
- - Tao ổn mà.
- 302
- 00:19:58,869 --> 00:20:00,302
- - Được rồi, thằng mọi..
- - Gặp lại sau.
- 303
- 00:20:00,404 --> 00:20:01,962
- Được rồi, Lyle.
- 304
- 00:20:02,239 --> 00:20:05,868
- Đừng để ai chọc vào mông chúng mày,
- hay chúng mày thích bị như thế?
- 305
- 00:20:10,080 --> 00:20:12,708
- - Mày sợ hả??
- - Tao cóc sợ.
- 306
- 00:20:13,083 --> 00:20:15,950
- Theo quy định của bang,
- chỉ cần đạt điểm trung bình 2,0
- là được chơi bóng.
- 307
- 00:20:16,053 --> 00:20:17,850
- Ông lại yêu cầu chúng đạt 2,3.
- 308
- 00:20:17,955 --> 00:20:21,220
- Với điểm trung bình 2,0,
- con bà cần đạt điểm SAT tối thiểu là 1.050…
- 309
- 00:20:21,325 --> 00:20:24,021
- thì mới có học bổng thể thao.
- 310
- 00:20:24,161 --> 00:20:27,153
- Nhưng nếu đạt trung bình 2,3,
- con bà chỉ cần 950.
- 311
- 00:20:27,998 --> 00:20:30,193
- Thử nghĩ xem, 2,3 chỉ tương đương với điểm C+.
- 312
- 00:20:30,601 --> 00:20:33,627
- Cố được điểm C+ có gì là khó?
- 313
- 00:20:33,737 --> 00:20:38,299
- Lũ trẻ là những vận động viên học sinh.
- Nhưng "học sinh" cần phải đi trước.
- 314
- 00:20:38,609 --> 00:20:41,942
- Ông yêu cầu chúng phải mặc
- áo vest và ca-vát vào ngày thi đấu.
- 315
- 00:20:42,045 --> 00:20:44,513
- Chúng làm gì có ca-vát!
- Ông sẽ mua cho chúng nó nhé?
- 316
- 00:20:44,615 --> 00:20:47,049
- Ngoài kia có cửa hàng
- Goodwill & Salvation của quân đội...
- 317
- 00:20:47,151 --> 00:20:49,142
- chỉ cách đây có 2 khu nhà.
- 318
- 00:20:49,253 --> 00:20:52,086
- Ở đó có một hộp đủ loại ca-vát
- với giá có 50 xu.
- 319
- 00:20:52,189 --> 00:20:54,020
- Ông đang định hàm ý gì?
- 320
- 00:20:54,391 --> 00:20:57,588
- Mọi người đều có thể mua sắm
- tại Goodwill & Salvation phải không?
- Phải thế không?
- 321
- 00:20:57,694 --> 00:21:00,162
- - Phải, tôi đâu có nghèo cỡ đó.
- - Chuyện này thật điên rồ.
- 322
- 00:21:00,264 --> 00:21:03,358
- Mặc đồng phục và ngồi bàn đầu trong lớp?
- 323
- 00:21:03,467 --> 00:21:07,699
- - Này ông, đây là bóng rổ!
- - Bóng rổ chỉ quyền lợi thôi, thưa bà.
- 324
- 00:21:08,338 --> 00:21:11,364
- Con bà muốn chơi trong đội bóng rổ.
- 325
- 00:21:11,475 --> 00:21:14,342
- Vậy cậu ta cần phải tuân theo
- một số quy định đơn giản…
- 326
- 00:21:14,445 --> 00:21:16,936
- để được hưởng quyền lợi đó.
- 327
- 00:21:17,514 --> 00:21:20,711
- Nếu các vị quyết định sẽ tuân theo
- những quy tắc đơn giản này...
- 328
- 00:21:21,018 --> 00:21:24,613
- Các vị và con trai mình
- hãy ký vào bản hợp đồng này.
- 329
- 00:21:25,689 --> 00:21:28,852
- Buổi tập ngày mai,
- bọn trẻ sẽ đưa lại hợp đồng cho tôi.
- 330
- 00:21:29,193 --> 00:21:31,127
- Nếu chúng có mặt.
- 331
- 00:21:31,328 --> 00:21:34,491
- Cảm ơn các vị đã đến và ủng hộ tôi.
- 332
- 00:21:34,598 --> 00:21:37,726
- Hi vọng các vị sẽ ủng hộ tôi cho đến cuối mùa bóng.
- 333
- 00:21:38,836 --> 00:21:40,633
- - Chúc ngủ ngon.
- - Ông ta cứ vậy mà bỏ đi à?
- 334
- 00:21:40,737 --> 00:21:43,399
- Này, tôi còn không có đủ thời gian
- cho thằng cháu tôi...
- 335
- 00:21:43,507 --> 00:21:46,271
- Sao lại phải đeo ca-vát cơ chứ?
- 336
- 00:21:46,376 --> 00:21:48,344
- Tôi muốn ông huấn luyện viên cũ trở lại!
- 337
- 00:22:00,657 --> 00:22:04,354
- Đây là bản hợp đồng của bố.
- Con hoàn toàn đáp ứng được yêu cầu.
- 338
- 00:22:05,162 --> 00:22:08,359
- Nếu bố yêu cầu họ 2,3
- 339
- 00:22:08,465 --> 00:22:11,025
- thì con hứa sẽ đạt 3,5.
- 340
- 00:22:11,134 --> 00:22:13,034
- Bố yêu cầu họ 10 giờ
- lao động công ích,
- 341
- 00:22:13,136 --> 00:22:14,535
- con cam kết 50.
- 342
- 00:22:14,638 --> 00:22:18,574
- Nếu con vắng buổi tập nào,
- hay có bất kỳ hành động vô kỷ luật nào.
- 343
- 00:22:19,109 --> 00:22:23,136
- bố có thể hủy hợp đồng này
- và gửi con tới bất cứ trường nào bố muốn.
- 344
- 00:22:24,081 --> 00:22:26,606
- Khi nào bố cần phải trả lời con về việc này?
- 345
- 00:22:26,717 --> 00:22:27,741
- Ngay bây giờ ạ.
- 346
- 00:22:27,951 --> 00:22:30,010
- Tờ thứ hai con cần bố ký...
- 347
- 00:22:30,120 --> 00:22:32,850
- là xác nhận việc con nghỉ ở trường St. Francis.
- 348
- 00:22:32,956 --> 00:22:34,856
- - Họ biết con chuyển đi rồi.
- - Cái gì?
- 349
- 00:22:34,958 --> 00:22:36,619
- Con bỏ trường St. Francis sao?
- 350
- 00:22:36,727 --> 00:22:38,888
- Con đã gọi cho Richmond.
- Họ chờ con vào sáng mai.
- 351
- 00:22:38,996 --> 00:22:40,691
- Con đã gọi cho Richmond?
- 352
- 00:22:40,864 --> 00:22:43,389
- Con nên nói cho bố biết trước chứ?
- 353
- 00:22:43,567 --> 00:22:45,899
- Đó là sự lựa chọn cá nhân ạ.
- 354
- 00:22:49,740 --> 00:22:52,174
- Sáng mai, bố có thể thay đổi mọi thứ.
- 355
- 00:22:52,609 --> 00:22:55,874
- Bố, hãy nghe con.
- Tất cả những gì con muốn là được chơi cho bố.
- 356
- 00:22:56,213 --> 00:22:58,147
- Nếu con đứng đầu ở Richmond,
- 357
- 00:22:58,248 --> 00:23:00,273
- ý con là học giỏi nhất trường…
- 358
- 00:23:00,384 --> 00:23:04,115
- và con đạt điểm SAT tốt,
- thì con có thể vào bất kỳ ĐH nào.
- 359
- 00:23:04,755 --> 00:23:06,814
- Con cần bố tin tưởng con.
- 360
- 00:23:09,459 --> 00:23:11,427
- Con thực sự muốn vậy sao?
- 361
- 00:23:16,867 --> 00:23:17,834
- Okay.
- 362
- 00:23:19,002 --> 00:23:21,300
- Một phần của sự trưởng thành
- đó là biết tự quyết định...
- 363
- 00:23:21,405 --> 00:23:23,771
- và dám sống cùng nó.
- 364
- 00:23:28,712 --> 00:23:30,771
- Phải đạt điểm trung bình 3,7.
- 365
- 00:23:31,815 --> 00:23:35,148
- Bố báo trước, con sẽ phải tập luyện cật lực
- nếu muốn được ra sân.
- 366
- 00:23:38,589 --> 00:23:39,988
- Vui lòng mở ra.
- 367
- 00:23:40,090 --> 00:23:42,581
- - Cà vạt đẹp đấy.
- - Chào buổi sáng.
- 368
- 00:23:46,363 --> 00:23:49,628
- Tôi là J. Lyle
- Họ nói tôi hoang dã
- 369
- 00:23:50,567 --> 00:23:52,364
- Chuyện đó không sao
- 370
- 00:23:52,469 --> 00:23:53,800
- Tối qua, mẹ của Kenyon
- 371
- 00:23:53,904 --> 00:23:54,893
- Bà ấy nói gì?
- 372
- 00:23:55,005 --> 00:23:58,634
- Có thể tao nhầm
- nhưng bà ấy đã sắm mấy cây roi da.
- 373
- 00:24:00,143 --> 00:24:03,112
- Malcolm X từ trường St. Francis.
- 374
- 00:24:03,213 --> 00:24:05,238
- Khoẻ không?
- 375
- 00:24:05,349 --> 00:24:07,112
- Mày làm gì ở đây thế?
- 376
- 00:24:07,217 --> 00:24:10,380
- - Tôi đã chuyển đến Richmond.
- - Không! Tao nghĩ mày chỉ đi lạc thôi.
- 377
- 00:24:10,487 --> 00:24:12,955
- Thật ra tôi cũng đang lạc đường.
- Cậu có thể chỉ tôi làm sao đến...
- 378
- 00:24:13,056 --> 00:24:14,455
- Khách sạn Bel Air hả?
- 379
- 00:24:14,558 --> 00:24:17,959
- Worm, hãy chỉ cho hoàng tử đây
- đường đến hoàng cung đi.
- 380
- 00:24:18,061 --> 00:24:19,551
- Một thằng mới toe.
- 381
- 00:24:22,966 --> 00:24:27,027
- Tao gặp mày ở hành lang
- có nghĩa là sẽ gặp trên sân tập phải không?
- 382
- 00:24:28,538 --> 00:24:29,971
- Tao mong đến lúc đó.
- 383
- 00:24:30,540 --> 00:24:32,405
- Hẹn gặp lại cái áo 5 khuy của mày.
- 384
- 00:24:34,244 --> 00:24:35,711
- Mọi người đứng dậy.
- 385
- 00:24:37,581 --> 00:24:40,243
- Hôm nay chúng ta sẽ học cách phòng ngự.
- 386
- 00:24:41,718 --> 00:24:43,049
- Xin lỗi thầy.
- 387
- 00:24:43,987 --> 00:24:47,684
- Mọi người, đây là người mới,
- Damien Carter.
- 388
- 00:24:48,025 --> 00:24:52,758
- Đây là con trai tôi, và cậu ta tới muộn.
- Này cậu, cậu nợ tôi 20 lần tự sát.
- 389
- 00:24:53,163 --> 00:24:55,631
- Thưa thầy, hôm nay là ngày đầu,
- Em phải nói chuyện với thày dạy toán…
- 390
- 00:24:55,732 --> 00:24:59,259
- Giờ tập bắt đầu lúc 3h.
- Nếu không đến lúc 2h55, cậu bị phạt.
- 391
- 00:24:59,703 --> 00:25:01,967
- Thay đồ trong phòng kia.
- Chạy tự sát ở chỗ xa sân tập
- 392
- 00:25:02,072 --> 00:25:04,973
- đừng làm phiền chúng tôi.
- 393
- 00:25:05,275 --> 00:25:07,607
- Được rồi, mọi người, xếp làm 2 hàng!
- 394
- 00:25:08,578 --> 00:25:12,241
- Ok, các chàng trai, chúng ta
- sẽ bắt đầu bước tiến mới.
- 395
- 00:25:13,016 --> 00:25:17,180
- Mọi thứ tôi biết về bóng rổ,
- tôi đều học từ phụ nữ.
- 396
- 00:25:18,822 --> 00:25:21,586
- Tôi có người chị tên là Diane.
- 397
- 00:25:22,259 --> 00:25:25,854
- Chị ấy luôn đi theo tôi
- dù trong những việc nhỏ nhất.
- 398
- 00:25:26,496 --> 00:25:28,521
- Thật ra, cho đến giờ, chị ấy vẫn thế.
- 399
- 00:25:29,266 --> 00:25:30,790
- "Vặn nhỏ đài lại!”
- 400
- 00:25:30,901 --> 00:25:34,962
- “Em ăn miếng bánh cuối cùng phải không?”
- “Em uống hết Kool-Aid phải không?"
- 401
- 00:25:35,706 --> 00:25:40,143
- Chị ấy luôn ở trước mặt tôi.
- Thế nên khi tôi nói "Diane"...
- 402
- 00:25:40,911 --> 00:25:44,210
- chúng ta sẽ chuyển sang chơi phòng ngự
- một kèm một
- 403
- 00:25:49,386 --> 00:25:53,322
- Worm! Không phải thế.
- Nhìn cái dáng phòng ngự của cậu kìa.
- 404
- 00:25:53,423 --> 00:25:56,790
- Nào. Xoạc rộng chân ra.
- Lưng thẳng, thấp người xuống.
- 405
- 00:25:56,893 --> 00:25:58,724
- Tay bên này chắn đường chuyền,
- 406
- 00:25:58,829 --> 00:26:01,525
- tay kia không cho chạy vượt qua.
- Được chưa? Chìa lòng bàn tay ra!
- 407
- 00:26:01,631 --> 00:26:03,326
- Tập trung vào.
- 408
- 00:26:03,867 --> 00:26:05,664
- Bây giờ chúng ta có Delilah.
- 409
- 00:26:06,636 --> 00:26:10,231
- - Cô ta là mối tình tuổi thơ của tôi.
- - Thưa thầy, cô ta nóng bỏng chứ ạ?
- 410
- 00:26:10,807 --> 00:26:14,766
- Oh, có chứ.
- Nóng bỏng tay.
- 411
- 00:26:16,480 --> 00:26:20,678
- Nhưng cô ta là một con quỷ.
- Cô ta thật ghê gớm.
- 412
- 00:26:21,551 --> 00:26:24,179
- Tôi nhớ có lần cô ta lừa tôi
- ăn trộm bánh...
- 413
- 00:26:24,287 --> 00:26:27,552
- ở nhà thờ.
- 414
- 00:26:28,024 --> 00:26:30,720
- Cô ta chỉ cười rồi bỏ đi…
- 415
- 00:26:31,061 --> 00:26:34,053
- khi thấy tôi phải đeo cái gối vào mông cả tháng trời...
- 416
- 00:26:34,164 --> 00:26:35,688
- trước khi có thể ngồi bình thường.
- 417
- 00:26:35,799 --> 00:26:39,166
- Delilah chính là bẫy phòng ngự
- của chúng ta.
- 418
- 00:26:39,636 --> 00:26:43,367
- Nghe này, tân binh.
- Sẽ rất khó khăn nếu mày muốn được chơi đấy.
- 419
- 00:26:46,042 --> 00:26:49,478
- Nào nào!! Chạy đi!!
- Delilah! Delilah!
- 420
- 00:26:57,120 --> 00:26:59,111
- Tôi biết các cậu đang lo lắng.
- 421
- 00:26:59,222 --> 00:27:01,747
- rằng chúng ta chưa tập cách tấn công
- 422
- 00:27:01,858 --> 00:27:04,053
- Nhưng chúng ta có cả mùa giải làm điều đó.
- 423
- 00:27:04,161 --> 00:27:07,289
- Chúng ta đã luyện tập những gì, anh Stone?
- 424
- 00:27:08,265 --> 00:27:09,857
- - Chạy.
- - Đúng thế.
- 425
- 00:27:10,300 --> 00:27:13,133
- Vậy thử nghĩ xem, tối nay,
- cách mà tôi muốn các cậu tấn công là gì?
- 426
- 00:27:13,236 --> 00:27:15,466
- - Chạy?
- - Lại đúng.
- 427
- 00:27:15,639 --> 00:27:17,539
- Tôi muốn các cậu chạy.
- 428
- 00:27:17,674 --> 00:27:21,508
- Tôi muốn các cậu chạy mỗi giây...
- 429
- 00:27:21,611 --> 00:27:23,442
- và suốt cả trận đấu
- 430
- 00:27:28,652 --> 00:27:30,643
- Cho nó ra ngoài đi!
- 431
- 00:27:32,455 --> 00:27:33,717
- Phản công!
- 432
- 00:27:33,890 --> 00:27:35,619
- Tiến lên! Tiến lên
- 433
- 00:27:40,230 --> 00:27:41,754
- Chuyền tốt lắm!
- 434
- 00:27:43,934 --> 00:27:45,333
- Ép lên!
- 435
- 00:27:46,670 --> 00:27:48,331
- Làm tường.
- 436
- 00:27:48,839 --> 00:27:50,807
- - Worm.
- - Tiến lên, Worm.
- 437
- 00:27:58,181 --> 00:28:00,706
- Chú ý vào!
- Chặn cậu ta lại!
- 438
- 00:28:00,817 --> 00:28:03,217
- - Yeah!
- - Thổi gì thế, trọng tài?
- 439
- 00:28:03,353 --> 00:28:06,413
- Cầu thủ số 4 bên Trắng. Lỗi thứ 5.
- Cậu ta buộc phải ra sân.
- 440
- 00:28:06,523 --> 00:28:08,650
- - Trọng tài...
- - Lỗi thứ 5 rồi, huấn luyện viên.
- 441
- 00:28:08,758 --> 00:28:09,782
- Hội ý.
- 442
- 00:28:09,893 --> 00:28:13,329
- Thổi sai rồi, trọng tài!
- Bóng còn mà, thật vớ vẩn!
- 443
- 00:28:13,630 --> 00:28:14,790
- Hội ý, bên Trắng.
- 444
- 00:28:14,898 --> 00:28:18,334
- Cố lên nào. Tập hợp nào
- Lại đây.
- 445
- 00:28:18,435 --> 00:28:21,404
- Được rồi. Tập hợp.
- Carter, cậu vào đi..
- 446
- 00:28:21,504 --> 00:28:24,473
- - Nhưng thưa thầy, cậu ta là tân binh.
- - Anh muốn làm HLV à?
- 447
- 00:28:25,308 --> 00:28:28,971
- Được rồi. Thở đi, các cậu.
- Thở sâu vào.
- 448
- 00:28:29,646 --> 00:28:31,375
- - Các cậu mệt không?
- - Không, thưa thầy.
- 449
- 00:28:31,748 --> 00:28:33,409
- Đối phương kiệt sức rồi.
- 450
- 00:28:33,516 --> 00:28:35,643
- Vậy nên cậu ta sẽ ném hỏng quả phạt.
- 451
- 00:28:35,752 --> 00:28:38,846
- Khi đó Worm và Lyle giành bóng.
- 452
- 00:28:38,955 --> 00:28:42,721
- Đưa bóng lên. Tìm mọi cách để tới rổ.
- Tất cả sẽ tấn công khu ném rổ, hiểu chứ?
- 453
- 00:28:42,826 --> 00:28:44,817
- - Vâng, thưa thầy.
- - Nào, đếm đến 3. Richmond.
- 454
- 00:28:45,161 --> 00:28:46,856
- - 1 – 2 - 3, Richmond!
- - Richmond!
- 455
- 00:28:46,963 --> 00:28:49,727
- - Ra sân đi.
- - Đứng lên nào. Tiến lên!
- 456
- 00:28:49,833 --> 00:28:51,425
- Hăng hái lên.
- 457
- 00:28:53,103 --> 00:28:56,368
- Các cậu đang sung mãn hơn họ.
- Dồn ép đi.
- 458
- 00:28:58,475 --> 00:28:59,806
- Ném hụt đi.
- 459
- 00:29:00,443 --> 00:29:01,535
- Ném lần thứ 1.
- 460
- 00:29:08,818 --> 00:29:10,979
- - Kenyon, ở đây!
- - Nào nào!
- 461
- 00:29:11,087 --> 00:29:13,612
- - Nào. Đến lấy bóng đi.
- - Ở đây.
- 462
- 00:29:36,713 --> 00:29:39,477
- Hay lắm.
- Đó là những điều tao muốn nói đấy!
- 463
- 00:29:45,956 --> 00:29:49,619
- - Chuyền tốt lắm.
- - Tất cả là nhờ mày đấy.
- 464
- 00:29:49,859 --> 00:29:53,488
- Trận thắng này chả có ý nghĩa gì hết...
- Bọn nó chơi quá tệ, mày hiểu không?
- 465
- 00:29:56,499 --> 00:29:57,659
- Okay, Shaq.
- 466
- 00:29:57,767 --> 00:30:00,827
- Tối nay anh đã công thủ rất nhịp nhàng.
- Anh có cảm nghĩ gì không?
- 467
- 00:30:01,538 --> 00:30:04,735
- Tôi đã ghi 20 điểm.
- Kobe đã chơi rất hay.
- 468
- 00:30:04,841 --> 00:30:07,366
- Chúng ta là những nhà vô địch
- cho tới khi chúng ta không thể vô địch nữa.
- 469
- 00:30:07,477 --> 00:30:10,139
- - Junior Battle.
- - Bất bại cho tới khi...
- 470
- 00:30:10,246 --> 00:30:14,080
- Này, đó là trận đấu tệ nhất
- mà tao từng xem.
- 471
- 00:30:14,184 --> 00:30:17,517
- Thế mà tao từng nghĩ kiểu chơi đó đã biến mất.
- Đến chết khô trên khán đài mất.
- 472
- 00:30:17,620 --> 00:30:20,487
- Thế nên mày mới ở trên khán đài.
- Còn bọn tao thì giải quyết trận đấu.
- 473
- 00:30:20,590 --> 00:30:22,649
- Phải đấy. Bọn tao thắng 1-0.
- 474
- 00:30:23,326 --> 00:30:26,921
- Với đội Hercules quá yếu
- mà bọn mày chỉ thắng sát nút.
- 475
- 00:30:27,030 --> 00:30:29,931
- Khốn kiếp, Timo, sao mày cứ hằn học thế hả?
- Đội mình thắng mà.
- 476
- 00:30:30,033 --> 00:30:33,525
- - Ủng hộ chút đi chứ.
- - Phải đấy, bọn tao thắng mà.
- 477
- 00:30:34,004 --> 00:30:35,904
- Rồi tao sẽ cho chúng mày biết tay.
- 478
- 00:31:07,570 --> 00:31:09,902
- Gặp chúng mày sau nhé.
- 479
- 00:31:11,041 --> 00:31:12,269
- Đi thôi.
- 480
- 00:31:20,650 --> 00:31:23,244
- - Hai tép, phải không?
- - Phải.
- 481
- 00:31:23,353 --> 00:31:26,083
- - Cẩn thận đấy. Khu này đang bị soi/
- - Hiểu rồi.
- 482
- 00:31:28,558 --> 00:31:30,389
- - Khỏe không nhóc?
- - Em đang cóng đây.
- 483
- 00:31:30,493 --> 00:31:31,960
- Nhìn mày ổn mà.
- 484
- 00:31:32,595 --> 00:31:34,460
- Em có vài tờ cho anh.
- 485
- 00:31:35,565 --> 00:31:37,760
- Để xem nào.
- 486
- 00:31:41,604 --> 00:31:43,401
- Mày sống ra sao, Timo?
- 487
- 00:31:44,641 --> 00:31:45,869
- Em ổn.
- 488
- 00:31:47,644 --> 00:31:49,635
- - Thật chứ? Ổn thật không?
- - Yeah.
- 489
- 00:31:51,548 --> 00:31:53,607
- - Đây, cho mày.
- - Em ổn mà.
- 490
- 00:31:53,716 --> 00:31:55,650
- Này, cầm chút đi.
- 491
- 00:31:56,986 --> 00:31:59,420
- Mày đang làm tốt mà, chú em.
- 492
- 00:32:02,025 --> 00:32:03,185
- Cám ơn anh.
- 493
- 00:32:03,293 --> 00:32:05,989
- Sao phải thế, tao mới phải cám ơn.
- Mày kiếm được mà.
- 494
- 00:32:09,833 --> 00:32:14,065
- Lấy cho tao cái túi, hiểu chứ?
- Tự thưởng chút gì đi.
- 495
- 00:32:17,607 --> 00:32:19,575
- - Gặp lại mày sau.
- - Gặp anh tuần sau.
- 496
- 00:32:19,676 --> 00:32:22,645
- Ok, bảo trọng
- 497
- 00:32:22,745 --> 00:32:24,007
- Yeah.
- 498
- 00:32:41,564 --> 00:32:43,500
- Hey, Shaqua, Denise, chơi với anh đi.
- 499
- 00:32:44,000 --> 00:32:45,797
- Rafeca, anh biết em đang nhìn đấy.
- 500
- 00:32:45,902 --> 00:32:48,462
- Chẳng ai nghĩ tới anh đâu, Worm.
- 501
- 00:32:48,638 --> 00:32:50,663
- - Okay.
- - Mọi người.
- 502
- 00:32:51,007 --> 00:32:53,237
- Hãy cùng xem lại thống kê trận với Hercules nào.
- 503
- 00:32:53,343 --> 00:32:55,402
- Thống kê của em thế nào ạ?
- 504
- 00:32:55,512 --> 00:32:58,538
- Anh Worm, anh có 5 và 4.
- 505
- 00:32:58,648 --> 00:33:00,946
- Đâu có, thầy.
- Em ghi 12 điểm và có 8 đường chuyền mà.
- 506
- 00:33:01,050 --> 00:33:02,074
- Không, anh Worm.
- 507
- 00:33:02,185 --> 00:33:04,779
- Cậu có 5 lần ngã
- và 4 lần ném hỏng những quả phạt.
- 508
- 00:33:07,357 --> 00:33:09,985
- Chúng ta đang nói tới những điều cơ bản.
- 509
- 00:33:10,093 --> 00:33:14,086
- Cho tới khi chúng ta nắm bắt được hết,
- tôi muốn thêm một buổi tập vào lúc 6h sáng.
- 510
- 00:33:15,498 --> 00:33:17,693
- - 6h sáng?
- - Chúng ta chỉ ghi có 56%...
- 511
- 00:33:20,470 --> 00:33:21,732
- Anh Cruz.
- 512
- 00:33:22,572 --> 00:33:25,632
- - Cậu bị lạc sao?
- - Tôi phải làm gì để được chơi bóng?
- 513
- 00:33:25,909 --> 00:33:30,346
- Anh Cruz, anh không muốn nghe
- câu trả lời đâu.
- 514
- 00:33:31,514 --> 00:33:34,642
- Nào, như tôi đã nói,
- 515
- 00:33:34,751 --> 00:33:37,720
- chỉ có 56% số điểm
- được ghi từ cú ném trong vòng cấm.
- 516
- 00:33:38,621 --> 00:33:41,351
- Từ bây giờ,
- 517
- 00:33:41,658 --> 00:33:45,822
- các cậu phải hoàn thành
- 50 lần ném thành công.
- 518
- 00:33:45,929 --> 00:33:48,625
- trước khi rời khỏi phòng tập.
- 519
- 00:33:49,265 --> 00:33:51,563
- - Trời đất.
- - Quá nhiều.
- 520
- 00:33:54,204 --> 00:33:55,728
- Okay, Anh Cruz.
- 521
- 00:33:56,706 --> 00:34:00,733
- Trước khi anh có thể chơi bóng,
- anh còn nợ tôi...
- 522
- 00:34:04,147 --> 00:34:05,910
- 2,500 lần hít đất...
- 523
- 00:34:06,482 --> 00:34:08,177
- và 1,000 lần chạy tự sát.
- 524
- 00:34:08,384 --> 00:34:09,681
- Ôi trời.
- 525
- 00:34:13,423 --> 00:34:15,857
- và phải hoàn thành trước thứ 6.
- 526
- 00:34:15,959 --> 00:34:19,451
- - Sao mà làm trước thứ 6 đuợc?
- - Bố ai mà làm nổi?
- 527
- 00:34:20,163 --> 00:34:23,098
- Bài tập hôm nay: Tấn công.
- 528
- 00:34:23,333 --> 00:34:26,996
- - Cuối cùng cũng đến.
- - Tôi có một người chị. Chị ấy là Linda.
- 529
- 00:34:28,304 --> 00:34:31,239
- Linda rất thông minh.
- Chị ấy rất thích chính trị.
- 530
- 00:34:31,608 --> 00:34:33,803
- Thật ra, chị ấy khá cực đoan.
- 531
- 00:34:34,110 --> 00:34:36,340
- Linda có một mái tóc xoăn to.
- 532
- 00:34:37,180 --> 00:34:40,308
- Linda chính là cách tấn công
- xé-nhỏ-và-xoay-vòng của chúng ta.
- 533
- 00:34:41,317 --> 00:34:43,751
- Trước khi bắt đầu, hãy khởi động.
- 534
- 00:34:44,153 --> 00:34:46,747
- Xếp hàng cho tôi.
- 535
- 00:34:47,156 --> 00:34:48,885
- - Đứng lên.
- - Nào.
- 536
- 00:34:49,959 --> 00:34:52,553
- - Ông ấy có bao nhiêu chị nhỉ?
- - Có trời biết?
- 537
- 00:34:52,662 --> 00:34:55,597
- - Nào, tôi cần 2 người nữa ở đây.
- - Tản ra.
- 538
- 00:34:55,865 --> 00:34:58,026
- - Nào các chàng trai.
- - Năng lượng, tôi cần thấy năng lượng!
- 539
- 00:34:58,134 --> 00:35:00,796
- - Đây rồi.
- - Ở đây.
- 540
- 00:35:00,903 --> 00:35:04,566
- - Ở đây trống.
- - Xin lỗi.
- 541
- 00:35:06,009 --> 00:35:08,842
- - Thôi nào.
- - Đó đâu phải lỗi của tớ? Cậu ta chạy sớm
- 542
- 00:35:09,245 --> 00:35:11,679
- Phải, việc di chuyển không bóng
- là rất quan trọng,
- 543
- 00:35:11,781 --> 00:35:14,477
- nhưng phải biết kiên nhẫn
- khi làm tường.
- 544
- 00:35:14,584 --> 00:35:17,519
- Phải chờ cho đồng đội
- thoát khỏi sự kèm cặp của đối phương
- 545
- 00:35:17,687 --> 00:35:19,450
- - Rõ chứ?
- - Okay.
- 546
- 00:35:19,922 --> 00:35:22,220
- - Đổi bên.
- - Làm lại nào.
- 547
- 00:35:23,192 --> 00:35:26,025
- - Tiếp tục thôi. Chú ý lúc họ tách ra
- - Được được.
- 548
- 00:35:28,731 --> 00:35:30,995
- Anh sợ nhất điều gì, anh Cruz?
- 549
- 00:35:33,036 --> 00:35:34,936
- Bị coi là vắt mũi chưa sạch hả?
- 550
- 00:35:35,605 --> 00:35:37,266
- Từ bỏ đi, anh Cruz.
- 551
- 00:35:38,741 --> 00:35:39,969
- Về nhà đi.
- 552
- 00:35:45,148 --> 00:35:48,606
- Tôi muốn thấy 7 đường chuyền
- trước khi ghi điểm.
- 553
- 00:35:49,285 --> 00:35:51,981
- Được rồi. Có bóng rồi.
- 554
- 00:35:52,121 --> 00:35:53,986
- Chuyền sang đây.
- 555
- 00:35:57,160 --> 00:36:00,357
- Cậu biết là không thể kịp vào thứ 6,
- đúng không?
- 556
- 00:36:04,133 --> 00:36:06,795
- Di chuyển đi.
- 557
- 00:36:09,439 --> 00:36:10,804
- Chuyền ngược lại.
- 558
- 00:36:34,397 --> 00:36:38,629
- - Mấy giờ mẹ em về?
- - Bà ấy không bao giờ về bất ngờ đâu.
- 559
- 00:36:46,709 --> 00:36:48,176
- Myles đấy mà.
- 560
- 00:36:48,878 --> 00:36:50,004
- Hả?
- 561
- 00:37:02,959 --> 00:37:04,221
- Thôi nào.
- 562
- 00:37:04,761 --> 00:37:06,729
- Nói "Chào chú Kenyon" đi.
- 563
- 00:37:07,997 --> 00:37:11,330
- Nói "Chào" đi.
- Được rồi, đừng lo.
- 564
- 00:37:11,567 --> 00:37:15,230
- Nó sẽ ngủ lại sau khi uống sữa.
- Phải không, boo-boo?
- 565
- 00:37:15,338 --> 00:37:18,000
- Phải, có khi lúc đó mẹ em về rồi.
- 566
- 00:37:18,107 --> 00:37:21,201
- Hoặc là lúc bà chị họ em quay lại
- sau khi đi làm tóc.
- 567
- 00:37:21,310 --> 00:37:23,835
- Con của chị ấy mà.
- 568
- 00:37:23,946 --> 00:37:28,883
- Mẹ em hôm nay có 2 ca,
- nhưng họ cắt giờ làm thêm của bà rồi.
- 569
- 00:37:29,185 --> 00:37:31,653
- Anh đừng để ý tới bà chị em làm gì.
- 570
- 00:37:31,754 --> 00:37:33,847
- Em nói là chúng ta có thời gian riêng mà?
- Nhưng thế này thì đâu phải?
- 571
- 00:37:33,956 --> 00:37:36,083
- Thế nên chúng ta mới cần có nhà riêng.
- 572
- 00:37:39,996 --> 00:37:42,521
- - Anh vừa tắt nó đi à?
- - Ừ nó vừa sôi mà.
- 573
- 00:37:42,632 --> 00:37:46,762
- Ôi trời, anh chỉ cần vặn nhỏ thôi,
- không cần phải tắt.
- 574
- 00:37:47,003 --> 00:37:50,871
- Trong này có sữa, bơ và pho mát.
- Mình đâu có dư tiền mà phung phí nó.
- 575
- 00:37:50,973 --> 00:37:52,964
- Giữ lấy thằng bé nhé.
- 576
- 00:37:59,048 --> 00:38:02,848
- Làm bình sữa cho Myles nào.
- 577
- 00:38:02,952 --> 00:38:06,820
- Được rồi, Myles, sắp có rồi.
- Chờ ít phút cho nó nguội nhé.
- 578
- 00:38:13,596 --> 00:38:17,032
- Trước khi có thai, đã bao giờ
- em nghĩ đến tương lai của mình chưa?
- 579
- 00:38:17,133 --> 00:38:18,930
- Ý anh là sao?
- Vào trường ĐH?
- 580
- 00:38:19,035 --> 00:38:22,198
- - Yeah.
- - Em nghĩ tới điều đó rồi.
- 581
- 00:38:22,939 --> 00:38:25,533
- Em sẽ vào đó sau.
- 582
- 00:38:26,342 --> 00:38:29,140
- Em phải có việc làm sau khi có em bé.
- 583
- 00:38:29,479 --> 00:38:30,673
- Anh cũng thế.
- 584
- 00:38:31,547 --> 00:38:34,243
- - Thế nên em sẽ đi làm.
- - Thế em sẽ đi học bằng cách nào?
- 585
- 00:38:34,350 --> 00:38:36,147
- Sao anh lại hỏi em thế?
- 586
- 00:38:36,252 --> 00:38:38,880
- Anh phải để bàn tay phía dưới cánh tay nó.
- 587
- 00:38:38,988 --> 00:38:41,582
- Nó cần tựa lên ngực anh.
- Ôm nó đi.
- 588
- 00:38:42,925 --> 00:38:44,392
- Anh vẫn đang ôm đây.
- 589
- 00:38:44,494 --> 00:38:47,930
- Nhưng anh làm không đúng.
- Anh phải vỗ về nó, Kenyon.
- 590
- 00:38:50,733 --> 00:38:52,826
- Sao mà anh biết được mấy thứ này.
- 591
- 00:38:53,769 --> 00:38:55,236
- Anh sẽ phải biết thôi.
- 592
- 00:38:56,272 --> 00:38:57,296
- Phải không?
- 593
- 00:39:01,410 --> 00:39:04,174
- Anh ghé qua giúp mẹ anh một chút.
- 594
- 00:39:05,948 --> 00:39:08,712
- - Gặp em sau nhé.
- - Vâng.
- 595
- 00:39:11,153 --> 00:39:13,713
- - Lát nữa gọi em, ok?
- - Để lát nữa..
- 596
- 00:39:18,394 --> 00:39:21,795
- Hãy cố gắng bám theo ai đó.
- Đừng để bị mất phương hướng.
- 597
- 00:39:24,300 --> 00:39:25,961
- Kèm người
- 598
- 00:39:26,068 --> 00:39:28,366
- - Vây lại.
- - Giữ vị trí.
- 599
- 00:39:35,177 --> 00:39:38,010
- Đừng để ý đến người.
- Tập trung vào bóng.
- 600
- 00:39:38,114 --> 00:39:40,742
- Khi bóng ở trên cao,
- chú ý tư thế phòng ngự,
- 601
- 00:39:40,850 --> 00:39:43,683
- lấy thân mình ghìm chặt đối thủ
- và bật cao về hướng bóng.
- 602
- 00:39:43,786 --> 00:39:45,481
- Được không?
- Tiếp tục đi.
- 603
- 00:39:46,355 --> 00:39:48,050
- Chạy đi.
- Các cậu sẽ làm được.
- 604
- 00:39:48,491 --> 00:39:49,753
- Chuyền đi.
- 605
- 00:39:50,526 --> 00:39:52,221
- - Làm đi.
- - Đây rồi.
- 606
- 00:39:52,328 --> 00:39:55,559
- Bà Fenton, cảnh sát lại lại kể cho tôi
- một câu chuyện hoàn toàn khác.
- 607
- 00:39:55,932 --> 00:39:58,594
- Tôi rất mong điều đó thưa bà.
- Vâng, tôi ở đây cả tuần.
- 608
- 00:39:58,701 --> 00:40:02,193
- - Ông Carter, mấy chàng trai thế nào?
- - Họ tuyệt lắm.
- 609
- 00:40:02,305 --> 00:40:04,296
- - Chúng tôi đã thắng 1 trận.
- - Tốt lắm.
- 610
- 00:40:04,974 --> 00:40:06,965
- Tôi giúp gì được cho ông đây?
- 611
- 00:40:08,511 --> 00:40:10,342
- Mấy chàng trai đó đã kí vào hợp đồng của tôi...
- 612
- 00:40:10,446 --> 00:40:13,574
- với yêu cầu phải đạt được
- trình độ học vấn tối thiểu.
- 613
- 00:40:13,716 --> 00:40:16,276
- Vâng, một trong những cán bộ ở đây
- đã nói với tôi điều đó rồi.
- 614
- 00:40:16,385 --> 00:40:18,580
- Một yêu cầu đáng sợ đấy.
- 615
- 00:40:19,822 --> 00:40:22,313
- Để điều đó trở thành hiện thực
- 616
- 00:40:22,425 --> 00:40:25,258
- tôi đã đề nghị các giáo viên gửi cho tôi
- báo cáo học tập hàng tuần của chúng...
- 617
- 00:40:25,361 --> 00:40:28,558
- để tôi có thể biết chúng làm gì trong lớp.
- 618
- 00:40:28,764 --> 00:40:29,924
- Okay.
- 619
- 00:40:30,032 --> 00:40:32,899
- Tuy nhiên,
- tôi chưa nhận được gì từ các giáo viên.
- 620
- 00:40:35,705 --> 00:40:39,698
- Tôi không thấy việc đó liên quan
- đến việc huấn luyện bóng rổ của ông cả, ông Carter.
- 621
- 00:40:39,809 --> 00:40:43,506
- Tôi nhận công việc này với
- yêu cầu là có thể làm mọi việc theo cách của tôi
- 622
- 00:40:43,846 --> 00:40:47,407
- Ông sẽ có nó. 2 tuần nữa
- tôi có cuộc họp với giáo viên.
- 623
- 00:40:47,516 --> 00:40:48,881
- Tôi sẽ nhắc họ gửi cho ông.
- 624
- 00:40:48,985 --> 00:40:51,783
- Tuyệt lắm. Cảm ơn bà.
- 625
- 00:40:53,956 --> 00:40:55,446
- Cám ơn ông.
- 626
- 00:40:58,294 --> 00:40:59,625
- Mang bóng lại đây, các chàng trai.
- 627
- 00:41:01,063 --> 00:41:05,432
- - Nhanh lên, tập hợp.
- - Tập hợp.
- 628
- 00:41:05,868 --> 00:41:07,597
- Đây là công việc cho ngày hôm nay.
- 629
- 00:41:07,703 --> 00:41:10,763
- Vì tối mai chúng ta có trận đấu,
- nên tối nay mọi người nghỉ ngơi.
- 630
- 00:41:10,873 --> 00:41:14,570
- Hãy nhớ, ca-vát và áo vest cho ngày mai.
- 631
- 00:41:16,212 --> 00:41:17,372
- Clyde.
- 632
- 00:41:25,588 --> 00:41:26,816
- Anh Cruz.
- 633
- 00:41:29,558 --> 00:41:33,995
- Tôi rất ấn tượng về những gì anh đã làm được.
- Nhưng chưa đủ.
- 634
- 00:41:35,131 --> 00:41:37,793
- Cậu nợ tôi 80 lần tự sát
- và 500 lần hít đất.
- 635
- 00:41:39,769 --> 00:41:41,498
- Hãy rời khỏi phòng tập.
- 636
- 00:41:44,006 --> 00:41:47,237
- Cám ơn Clyde.
- Hẹn gặp các cậu ngày mai.
- 637
- 00:41:51,447 --> 00:41:53,438
- Em sẽ hít đất giúp cậu ta.
- 638
- 00:41:58,654 --> 00:42:00,519
- Thầy đã nói chúng ta là một đội.
- 639
- 00:42:01,357 --> 00:42:03,985
- Một con ngựa đau, cả tàu bỏ cỏ.
- 640
- 00:42:04,627 --> 00:42:07,152
- Một người chiến thắng,
- tất cả đều có vinh quang, phải không?
- 641
- 00:42:23,913 --> 00:42:25,346
- Em cũng giúp cậu ấy.
- 642
- 00:42:26,082 --> 00:42:27,913
- Em sẽ chạy tự sát cho cậu ấy.
- 643
- 00:43:04,620 --> 00:43:06,247
- Em cũng vậy.
- 644
- 00:43:13,429 --> 00:43:15,363
- Clyde, nhớ đếm tiếp.
- 645
- 00:43:17,900 --> 00:43:19,925
- Gọi tôi khi nào họ hoàn thành.
- 646
- 00:43:24,306 --> 00:43:26,331
- Phòng ngự! Phòng ngự!
- 647
- 00:43:26,442 --> 00:43:29,878
- Ép lên. Di chuyển.
- 648
- 00:43:30,513 --> 00:43:32,242
- Bóng đây.
- 649
- 00:43:41,457 --> 00:43:44,517
- Nhanh lên. Phòng ngự.
- 650
- 00:43:46,295 --> 00:43:47,694
- Hay lắm. Worm.
- 651
- 00:43:47,797 --> 00:43:50,493
- - Bóng bên trắng!
- - Rộng tay ra, di chuyển nữa.
- 652
- 00:43:50,599 --> 00:43:52,965
- Nghỉ đi.
- 653
- 00:43:53,068 --> 00:43:55,002
- - Anh Cruz!
- - Chơi tốt mà, không sao đâu.
- 654
- 00:44:00,009 --> 00:44:02,477
- Cậu sợ nhất điều gì, chàng trai trẻ?
- 655
- 00:44:04,914 --> 00:44:06,245
- Vào đi.
- 656
- 00:44:06,849 --> 00:44:09,784
- Sao ông ấy luôn hỏi câu đó?
- Thế là sao?
- 657
- 00:44:11,220 --> 00:44:13,882
- Nào nào.
- Di chuyển.
- 658
- 00:44:15,891 --> 00:44:17,552
- Không, chuyền thêm lần nữa.
- 659
- 00:44:23,432 --> 00:44:24,399
- Ép lên.
- 660
- 00:44:26,135 --> 00:44:27,159
- Cao tay lên.
- 661
- 00:44:27,269 --> 00:44:29,169
- Di chuyển. Không được nghỉ.
- 662
- 00:44:40,549 --> 00:44:42,244
- Quay về!
- 663
- 00:45:17,720 --> 00:45:20,450
- Cậu làm cái quái gì thế, Cruz?
- Cậu bị dị ứng với mấy quả lên rổ ah?
- 664
- 00:45:20,556 --> 00:45:23,548
- Nếu làm thế lần nữa thì cậu sẽ
- mài đũng quần trên ghế dự bị đấy.
- 665
- 00:45:26,962 --> 00:45:28,122
- - Chuyền qua.
- 666
- 00:45:28,230 --> 00:45:30,289
- - Ngay đây.
- - Ném đi.
- 667
- 00:45:33,936 --> 00:45:37,064
- Cố lên. Vòng cuối rồi.
- 668
- 00:45:37,172 --> 00:45:40,073
- Làm tốt lắm.
- 669
- 00:45:46,982 --> 00:45:49,883
- Mày không cản được tao đâu.
- Thế mày định làm gì?
- 670
- 00:45:49,985 --> 00:45:52,647
- - Bó tay rồi, đúng không?
- - Delilah. Delilah.
- 671
- 00:45:54,323 --> 00:45:55,950
- - Nhảy!
- - Yeah, Jason.
- 672
- 00:46:00,696 --> 00:46:03,290
- Kenyon, làm một pô nào. Cười đi.
- 673
- 00:46:03,432 --> 00:46:06,629
- Kenyon, Maddux! Về ngay.
- Chơi tập trung vào.
- 674
- 00:46:08,337 --> 00:46:09,634
- Linda.
- 675
- 00:46:12,675 --> 00:46:13,801
- Cậu ấy đây rồi. Yeah.
- 676
- 00:46:15,044 --> 00:46:19,606
- Tôi đấy.
- Tôi ném cú đó đấy.
- 677
- 00:46:22,217 --> 00:46:24,014
- Làm lại đi.
- 678
- 00:46:24,586 --> 00:46:27,077
- Được rồi. 1-4, 1-4.
- Linda.
- 679
- 00:46:32,461 --> 00:46:37,091
- Tuyệt quá!
- Sao mà chặn được?
- 680
- 00:46:38,801 --> 00:46:42,202
- - Dây giầy của thầy bị tuột.
- - Cảm ơn anh, anh Worm.
- 681
- 00:46:45,874 --> 00:46:49,332
- Nhìn cái nơ kìa.
- Wow, nhìn nó kìa.
- 682
- 00:46:49,445 --> 00:46:51,072
- Tôi buộc đấy.
- 683
- 00:46:51,180 --> 00:46:53,842
- Đập tay một phát cho cái nơ nào!
- Đập tay nào..
- 684
- 00:46:54,016 --> 00:46:55,483
- Cậu điên à?
- 685
- 00:46:56,185 --> 00:46:58,085
- Cậu bị sao vậy?
- 686
- 00:46:58,420 --> 00:47:00,615
- Tất cả các cậu bị làm sao vậy?
- 687
- 00:47:01,223 --> 00:47:03,851
- Từ khi nào, chiến thắng là không đủ?
- 688
- 00:47:04,693 --> 00:47:07,389
- Chơi hết mình là không đủ?
- 689
- 00:47:08,464 --> 00:47:11,456
- Các cậu đã làm nhục đối thủ.
- 690
- 00:47:12,134 --> 00:47:14,261
- Chế nhạo họ sau mỗi lần ghi điểm.
- 691
- 00:47:15,137 --> 00:47:17,401
- Các cậu chỉ thắng có 4 trận mùa trước.
- 692
- 00:47:18,007 --> 00:47:18,974
- Bốn.
- 693
- 00:47:19,441 --> 00:47:23,104
- Vậy sao các cậu dám làm hoen ố
- môn thể thao yêu thích của tôi...
- 694
- 00:47:23,212 --> 00:47:25,373
- bằng những lời nói và sự mỉa mai đó?
- 695
- 00:47:25,781 --> 00:47:29,239
- Ai cho phép các cậu khoác
- áo có biểu tượng Richmond trên ngực...
- 696
- 00:47:29,351 --> 00:47:31,717
- - và cư xử như những kẻ hư hỏng?
- - Thưa thầy, họ cũng chế nhạo bọn em mà.
- 697
- 00:47:31,820 --> 00:47:34,789
- Vậy thì sao? Cậu không chịu được à?
- 698
- 00:47:34,990 --> 00:47:36,821
- Không thể cư xử như một nhà vô địch à?
- 699
- 00:47:40,496 --> 00:47:42,760
- Mỗi cậu nợ tôi 500 lần hít đất.
- 700
- 00:47:43,699 --> 00:47:45,997
- Vào hàng đi!
- 701
- 00:47:46,702 --> 00:47:48,567
- Oh, lại nữa.
- 702
- 00:48:05,220 --> 00:48:08,383
- Em nghe này, nhanh thôi.
- Anh sẽ nói thật lòng với em, ok?
- 703
- 00:48:08,690 --> 00:48:10,021
- Em là cô gái của anh.
- 704
- 00:48:10,692 --> 00:48:14,526
- Mỗi lần anh ra đường
- là mọi thứ cứ như điên rồ.
- 705
- 00:48:14,630 --> 00:48:17,030
- Anh chỉ nghĩ tới em mà thôi.
- 706
- 00:48:17,132 --> 00:48:18,360
- Anh Lyle.
- 707
- 00:48:19,034 --> 00:48:20,763
- Tại sao cậu không học tiết...
- 708
- 00:48:22,671 --> 00:48:25,139
- - địa lý?
- - Em vào ngay đây, thưa thầy.
- 709
- 00:48:26,842 --> 00:48:28,833
- - Đây là Betty.
- - Bella.
- 710
- 00:48:28,944 --> 00:48:31,208
- - À, Bella. Đây là Bella, thưa thầy.
- - Vào lớp ngay.
- 711
- 00:48:37,352 --> 00:48:40,947
- Đừng quên là cuối tuần này
- các em phải nộp bài luận
- 712
- 00:48:41,056 --> 00:48:43,354
- - Nên nếu ai cần thêm thời gian...
- - Xin lỗi?
- 713
- 00:48:43,459 --> 00:48:45,256
- - Thầy có phải là thầy Gesek
- - Vâng.
- 714
- 00:48:47,229 --> 00:48:49,891
- Tôi không thấy Junior Battle trong lớp.
- 715
- 00:48:49,998 --> 00:48:52,967
- Junior Battle cứ như nhật thực vậy.
- 716
- 00:48:53,068 --> 00:48:56,504
- Chẳng mấy khi tôi thấy cậu ta.
- Nếu có thì chắc phải nhân dịp gì đặc biệt lắm.
- 717
- 00:48:59,141 --> 00:49:00,472
- Cám ơn.
- 718
- 00:49:02,244 --> 00:49:05,338
- "Thành công bất ngờ nhất chính là
- trường Richmond với vị trí 19."
- 719
- 00:49:05,447 --> 00:49:07,108
- Top 20 đấy.
- 720
- 00:49:07,216 --> 00:49:10,652
- Chúng ta đứng thứ 19 đấy.
- "Oilers vừa đánh dấu mốc 9 trận thắng...
- 721
- 00:49:10,752 --> 00:49:13,118
- bằng trận thắng trước đội bóng
- nổi tiếng từ lâu...
- 722
- 00:49:13,222 --> 00:49:15,190
- Xavier & Baxter Union"
- 723
- 00:49:18,727 --> 00:49:22,891
- Junior, mày nên đọc đoạn cuối này.
- Họ khen mày đấy.
- 724
- 00:49:23,165 --> 00:49:25,963
- - Nào, đọc đi.
- - Này, mày biết là nó không biết đọc mà.
- 725
- 00:49:26,068 --> 00:49:28,229
- Im đi, Maddux.
- 726
- 00:49:30,339 --> 00:49:33,866
- "Cầu thủ trung tâm của Richmond
- đang trưởng thành như chính Oilers...
- 727
- 00:49:34,510 --> 00:49:35,477
- đang cháy “ừng ực”
- 728
- 00:49:35,577 --> 00:49:38,478
- "Rừng rực". Từ đó là "rừng rực".
- 729
- 00:49:40,516 --> 00:49:44,919
- "Junior Battle đang cháy rừng rực
- khi ghi trung bình 19.8 điểm mỗi trận"
- 730
- 00:49:45,821 --> 00:49:48,722
- Thấy không,
- tên mọi thần tượng của tao đấy.
- 731
- 00:49:48,824 --> 00:49:52,225
- Đứa nào giỏi hơn nó
- sẽ là thần tượng “mọi” của tao.
- 732
- 00:49:53,695 --> 00:49:55,526
- Ngồi xuống. Ngồi xuống!
- 733
- 00:50:03,972 --> 00:50:05,234
- “Mọi”...
- 734
- 00:50:05,807 --> 00:50:10,540
- là một từ xúc phạm
- đến tổ tiên của chúng ta.
- 735
- 00:50:11,747 --> 00:50:14,944
- Nếu một người da trắng nói vậy,
- hẳn các cậu đã lao vào đánh họ rồi.
- 736
- 00:50:15,050 --> 00:50:17,848
- Nhưng cách các cậu nói
- lại dạy họ cách sử dụng từ đó.
- 737
- 00:50:18,020 --> 00:50:21,114
- Các cậu bảo thế là hay.
- Nhưng thế chẳng hay tí nào.
- 738
- 00:50:21,290 --> 00:50:24,691
- Khi mà tôi còn ở đây,
- tôi không muốn nghe cái từ mạt hạng đấy.
- Rõ chưa?
- 739
- 00:50:24,793 --> 00:50:26,385
- Vâng, thưa thầy.
- 740
- 00:50:31,200 --> 00:50:35,364
- Worm, cậu muốn điều gì nhất
- ở mùa giải năm nay?
- 741
- 00:50:36,104 --> 00:50:38,538
- Vô địch bang, thưa thầy.
- 742
- 00:50:40,909 --> 00:50:44,140
- Vậy đội nào vô địch bang năm ngoái, Lyle?
- 743
- 00:50:45,047 --> 00:50:46,776
- Biết chết liền, thưa thầy.
- 744
- 00:50:47,816 --> 00:50:49,443
- Có ai biết không?
- 745
- 00:50:52,421 --> 00:50:53,479
- Okay.
- 746
- 00:50:54,323 --> 00:50:57,224
- Cha cậu sống bằng nghề gì,
- Lyle?
- 747
- 00:51:00,896 --> 00:51:02,864
- Bố em trong tù, thưa thầy.
- 748
- 00:51:06,802 --> 00:51:08,895
- Rất tiếc khi nghe điều đó, con trai ạ.
- 749
- 00:51:09,204 --> 00:51:11,798
- Nhưng đó sẽ không phải là cuộc đời cậu.
- 750
- 00:51:12,975 --> 00:51:16,502
- Quan điểm của tôi là:
- Chúng ta có 4 người sắp tốt nghiệp:
- 751
- 00:51:17,246 --> 00:51:19,908
- Junior, Lyle, Kenyon, và Worm.
- 752
- 00:51:20,415 --> 00:51:23,976
- Tôi nghĩ tất cả các cậu đều có thể
- chơi bóng rổ ở cấp đại học.
- 753
- 00:51:24,353 --> 00:51:25,547
- Đại học.
- 754
- 00:51:26,622 --> 00:51:29,216
- Đó là lựa chọn sống còn
- đối với tất cả các cậu.
- 755
- 00:51:30,058 --> 00:51:33,824
- Nhưng các cậu cần lên lớp
- để có thể nắm lấy cơ hội đó.
- 756
- 00:51:34,496 --> 00:51:36,487
- Các cậu cần phải biết hướng đi của mình.
- 757
- 00:51:37,866 --> 00:51:41,324
- Nói tôi biết,
- các cậu thấy mình như thế nào?
- 758
- 00:51:43,905 --> 00:51:45,770
- Đủ khả năng để lên kênh ESPN ạ.
- 759
- 00:51:46,908 --> 00:51:49,001
- Nhắc mới nhớ, anh Battle.
- 760
- 00:51:49,578 --> 00:51:53,776
- Thầy Gesek nói với tôi rằng ông
- hầu như không thấy cậu trên lớp.
- 761
- 00:51:54,583 --> 00:51:56,983
- Quan hệ giữa em và thầy ấy khá tốt ạ.
- 762
- 00:51:57,386 --> 00:51:59,479
- Thầy Gesek là một fan cuồng nhiệt.
- 763
- 00:52:01,023 --> 00:52:03,014
- Vậy thì từ bây giờ,
- cậu sẽ bị cấm thi đấu.
- 764
- 00:52:03,125 --> 00:52:05,116
- Cậu cứ tập,
- nhưng cậu sẽ không được chơi...
- 765
- 00:52:05,227 --> 00:52:08,663
- chừng nào thầy Gesek báo cho tôi
- rằng cậu đã đến lớp.
- 766
- 00:52:08,964 --> 00:52:11,558
- Điều đó cũng sẽ được áp dụng
- đối với tất cả các cậu.
- 767
- 00:52:11,667 --> 00:52:14,397
- Các cậu đã kí vào hợp đồng.
- Các cậu đã cam kết.
- 768
- 00:52:14,770 --> 00:52:18,501
- Tôi đã có thời khoá biểu
- và sẽ luôn nhận được
- thông tin từ giáo viên.
- 769
- 00:52:18,907 --> 00:52:22,843
- Nếu các cậu học đủ số tiết,
- các cậu sẽ không được chơi.
- 770
- 00:52:23,478 --> 00:52:25,241
- Sao lại phải thế?
- 771
- 00:52:25,781 --> 00:52:27,544
- Ngồi xuống, anh Battle.
- 772
- 00:52:30,085 --> 00:52:32,815
- Được lắm.
- Vậy là 500 cái hít đất.
- 773
- 00:52:34,589 --> 00:52:37,990
- Thật vớ vẩn.
- Chúng tôi thắng trận chứ đâu phải ông.
- 774
- 00:52:38,527 --> 00:52:41,724
- 1000 cái hít đất cho anh Battle.
- 775
- 00:52:41,963 --> 00:52:43,931
- Cậu có muốn 2.000?
- 776
- 00:53:00,549 --> 00:53:01,880
- Này, chàng trai…
- 777
- 00:53:02,084 --> 00:53:05,986
- hãy nghĩ kĩ về lựa chọn đó
- một khi cậu bước ra khỏi cánh cửa kia.
- 778
- 00:53:15,130 --> 00:53:16,688
- Tập hợp ở vạch cuối sân.
- 779
- 00:53:20,135 --> 00:53:24,538
- Nếu đó là con gái,
- thì là đặt tên là LaQuisha nhé?
- 780
- 00:53:24,639 --> 00:53:26,971
- LaQuisha? Okay, yeah.
- 781
- 00:53:27,075 --> 00:53:29,373
- Khu người da đen vừa gọi tới,
- họ muốn cái tên đúng của người da đen.
- 782
- 00:53:29,478 --> 00:53:31,378
- LaQuisha? Thật á?
- 783
- 00:53:31,480 --> 00:53:34,313
- Thế thì có thể gọi đứa bé là
- Food Stamp [phiếu đồ ăn].
- 784
- 00:53:34,416 --> 00:53:38,079
- - Cậu thật là.
- - Tớ đang nghĩ…
- 785
- 00:53:38,487 --> 00:53:41,786
- - có nên đặt tên là Harmony không?
- - Mình thích Harmony.
- 786
- 00:53:41,890 --> 00:53:45,189
- - Harmony, tuyệt lắm. Mình thích.
- - Kenyon nói sao?
- 787
- 00:53:45,727 --> 00:53:48,025
- - Anh ấy thích con trai.
- - Cứng nhắc quá.
- 788
- 00:53:48,130 --> 00:53:51,190
- - Chắc anh ta muốn một Michael Jordan.
- - Con gái thì sao hả?
- 789
- 00:53:51,566 --> 00:53:55,024
- Con trai sẽ trở thành đàn ông,
- và đàn ông thì không bao giờ gặp rắc rối cả.
- 790
- 00:53:55,137 --> 00:53:58,004
- Các cô có chỗ nào đi không?
- Hay việc gì đó để làm?
- 791
- 00:53:58,740 --> 00:54:02,642
- Mình đoán là anh ta muốn riêng tư.
- Hẹn gặp sau.
- 792
- 00:54:02,778 --> 00:54:04,803
- Đừng quên
- tớ cần mấy cái ghi chú môn lịch sử.
- 793
- 00:54:04,913 --> 00:54:07,677
- - Rồi, nhớ rồi.
- - Yeah. Hẹn gặp sau.
- 794
- 00:54:10,118 --> 00:54:12,382
- Em có mua vé nhảy cho chúng ta này.
- 795
- 00:54:12,954 --> 00:54:15,548
- Sao em lại nói cho mấy cô gái
- ngồi lê đôi mách về đứa trẻ?
- 796
- 00:54:15,657 --> 00:54:17,625
- Mọi người biết thì sao.
- 797
- 00:54:17,726 --> 00:54:19,785
- Mọi người đã biết rồi, Kenyon.
- 798
- 00:54:19,895 --> 00:54:21,487
- Đấy đâu là việc của họ, Kyra.
- 799
- 00:54:21,596 --> 00:54:24,759
- Sao anh lại gắt lên với em thế?
- Anh bị sao thế?
- 800
- 00:54:25,367 --> 00:54:29,701
- Anh và huấn luyện viên đã nói chuyện.
- Ông ấy nghĩ anh có thể chơi bóng rổ ở đại học.
- 801
- 00:54:29,838 --> 00:54:31,328
- Thật vậy sao? Vậy thì?
- 802
- 00:54:31,740 --> 00:54:34,538
- Sao anh có thể vừa chơi bóng
- vừa nuôi con?
- 803
- 00:54:37,012 --> 00:54:38,445
- Em không biết.
- 804
- 00:54:39,080 --> 00:54:41,071
- Em không nói rằng
- việc đó sẽ không khó khăn.
- 805
- 00:54:41,183 --> 00:54:44,277
- Khó ư? Bây giờ đã khó khăn rồi.
- Đứa trẻ còn chưa ra đời.
- 806
- 00:54:44,386 --> 00:54:48,015
- mà anh đã lo làm sao cho nó ăn,
- trả các khoản.
- 807
- 00:54:48,690 --> 00:54:50,021
- Mọi thứ.
- 808
- 00:54:50,192 --> 00:54:51,420
- Anh chưa sẵn sàng.
- 809
- 00:54:51,526 --> 00:54:53,756
- Anh muốn nói gì?
- Anh muốn bỏ em sao?
- 810
- 00:54:53,862 --> 00:54:56,990
- Đấy là điều anh muốn nói à?
- Vậy thì nói đi.
- 811
- 00:54:57,265 --> 00:55:00,428
- Nào. Nếu anh muốn vậy,
- thì anh đâu phải đợi tới tận giờ, Kyra.
- 812
- 00:55:00,535 --> 00:55:03,527
- Không phải thế. Anh yêu em.
- Anh muốn ở bên em.
- 813
- 00:55:03,905 --> 00:55:05,770
- Yeah, miễn là mọi chuyện còn thuận lợi.
- 814
- 00:55:05,874 --> 00:55:07,569
- Anh vẫn đang nghĩ
- điều gì là tốt nhất cho chúng ta.
- 815
- 00:55:07,676 --> 00:55:10,474
- Anh đâu có nghĩ
- điều gì tốt nhất cho cả 2,
- 816
- 00:55:10,579 --> 00:55:12,410
- anh chỉ nghĩ
- điều gì là tốt nhất cho anh thôi.
- 817
- 00:55:12,514 --> 00:55:15,711
- Anh không muốn em có đứa bé này.
- Anh muốn rời Richmond?
- 818
- 00:55:15,817 --> 00:55:18,718
- Anh muốn chơi bóng rổ ở đại học?
- Đoán xem?
- 819
- 00:55:18,820 --> 00:55:22,256
- Chúng ta chưa hề
- sẵn sàng cho bất cứ điều gì cả.
- 820
- 00:55:23,291 --> 00:55:26,021
- Em thì đã sẵn sàng
- làm mọi thứ một mình rồi.
- 821
- 00:55:26,127 --> 00:55:29,290
- Vậy anh có thể cầm lấy
- và đi nhảy một mình đi.
- 822
- 00:55:31,500 --> 00:55:31,900
- Báo cáo kết quả học tập?
- Thầy chỉ là huấn luyện viên bóng rổ.
- 823
- 00:55:31,900 --> 00:55:33,561
- Báo cáo kết quả học tập?
- Thầy chỉ là huấn luyện viên bóng rổ.
- 824
- 00:55:33,668 --> 00:55:36,136
- Thưa bà, chúng ta đã bàn về điều này.
- Tôi không thấy có vấn đề gì.
- 825
- 00:55:36,238 --> 00:55:37,933
- Ông có biết API là gì không, ông Carter?
- 826
- 00:55:38,039 --> 00:55:39,597
- Tôi không biết.
- 827
- 00:55:39,708 --> 00:55:41,676
- Học viện nghiên cứu Chỉ số phát triển.
- The Academic Performance Index.
- 828
- 00:55:41,776 --> 00:55:44,643
- Họ có một thang đánh giá các trường
- từ 1 tới 10. 10 là mức cao nhất.
- 829
- 00:55:44,746 --> 00:55:47,271
- Ông thử đoán xem trường Richmond
- đang ở đâu trên cái thang ấy?
- 830
- 00:55:47,382 --> 00:55:48,713
- Không, thưa bà, tôi không biết.
- 831
- 00:55:48,817 --> 00:55:51,752
- Chúng ta ở mức 1, ông Carter,
- và đã như thế ít nhất 7 năm nay rồi.
- 832
- 00:55:51,853 --> 00:55:53,912
- Bang sẽ thưởng cho các trường
- dựa trên thành tích.
- 833
- 00:55:54,022 --> 00:55:57,048
- Vậy nên mỗi năm tôi có rất ít tiền
- để trả cho mỗi khoa và các giáo viên.
- 834
- 00:55:57,158 --> 00:55:59,388
- Tôi có thể hỏi rằng
- ông đang muốn gì vậy không?
- 835
- 00:55:59,494 --> 00:56:01,724
- - Tôi muốn những chàng trai của tôi vào đại học.
- - Đại học?
- 836
- 00:56:01,830 --> 00:56:04,628
- Ông Carter,
- chỉ có 50% học sinh của Richmond tốt nghiệp.
- 837
- 00:56:04,733 --> 00:56:07,793
- Nữ chiếm tỉ lệ cao hơn.
- Theo kinh nghiệm của tôi…
- 838
- 00:56:07,903 --> 00:56:10,997
- ông có 15 học sinh,
- may mắn lắm thì sẽ có 5 người tốt nghiệp.
- 839
- 00:56:11,106 --> 00:56:13,131
- Xin lỗi nhưng tôi không đồng ý với bà.
- 840
- 00:56:13,241 --> 00:56:16,039
- Những chàng trai đó đã kí vào hợp đồng.
- Nếu bà đọc một trong những điều ở đó...
- 841
- 00:56:16,144 --> 00:56:18,806
- Việc của ông là giành chiến thắng
- ở mỗi trận bóng thôi, ông Carter.
- 842
- 00:56:18,914 --> 00:56:20,905
- Tôi đề nghị ông tập trung vào điều đó.
- 843
- 00:56:21,016 --> 00:56:23,416
- Còn công việc của bà là giáo dục lũ trẻ.
- 844
- 00:56:23,518 --> 00:56:26,248
- Tôi nghĩ bà nên tập trung vào việc của mình.
- 845
- 00:56:42,504 --> 00:56:44,495
- Chúng ta lại có một tuần tuyệt vời nữa.
- 846
- 00:56:44,806 --> 00:56:47,297
- Yeah, công việc tốt lắm, Kenny.
- 847
- 00:56:48,810 --> 00:56:52,041
- Nhưng tôi còn cả đống việc nữa,
- trong khi anh thì chẳng ở đây nữa.
- Chắc điên mất.
- 848
- 00:56:52,213 --> 00:56:54,204
- Tôi rất cảm kích với sự giúp đỡ của anh.
- 849
- 00:56:54,316 --> 00:56:56,511
- Và tôi hứa với anh...
- Chúng tôi đóng cửa rồi.
- 850
- 00:56:56,651 --> 00:56:59,176
- ngay khi mùa giải kết thúc,
- tôi sẽ quay lại giúp anh.
- 851
- 00:56:59,287 --> 00:57:01,619
- Ông Carter? Tôi là...
- 852
- 00:57:01,723 --> 00:57:04,292
- Mẹ của Junior Battle?
- Vâng, tôi nhớ bà mà.
- 853
- 00:57:04,593 --> 00:57:06,959
- Willa. Willa Battle.
- 854
- 00:57:08,630 --> 00:57:11,360
- - Tôi giúp gì được cho bà?
- - Hôm nay, tôi nhận được cuộc gọi....
- 855
- 00:57:11,466 --> 00:57:14,401
- từ huấn luyện viên ở
- một trường đại học ở Sacramento.
- 856
- 00:57:14,502 --> 00:57:16,527
- Họ muốn xem Junior chơi vào thứ sáu tới.
- 857
- 00:57:16,638 --> 00:57:19,129
- Thật tuyệt vời, thưa bà.
- Nhưng Junior đã vi phạm vài nguyên tắc...
- 858
- 00:57:19,240 --> 00:57:22,937
- Tôi hoàn toàn đồng ý.
- Tôi không tới để than phiền những quy tắc.
- 859
- 00:57:23,745 --> 00:57:24,973
- Không hề.
- 860
- 00:57:28,183 --> 00:57:29,912
- Gần 2 năm trước,
- 861
- 00:57:31,052 --> 00:57:33,987
- anh trai của Junior, Anton,...
- 862
- 00:57:35,790 --> 00:57:40,523
- ... đã bị giết, và đó thực sự khó khăn
- cho tôi và Junior.
- 863
- 00:57:42,197 --> 00:57:44,062
- Sau khi người ta mất đi đứa con trai,
- 864
- 00:57:45,600 --> 00:57:47,830
- mỗi khi chuông điện thoại reo…
- 865
- 00:57:48,703 --> 00:57:50,295
- trái tim lại ngừng đập.
- 866
- 00:57:52,607 --> 00:57:54,871
- Tôi không yêu cầu thầy
- một sự quan tâm đặc biệt.
- 867
- 00:57:55,377 --> 00:57:58,312
- Tôi đồng ý rằng nó cần phải
- đi học đều đặn.
- 868
- 00:57:59,481 --> 00:58:03,315
- Nhưng con trai tôi chưa hề có ý định
- đi theo học đại học.
- 869
- 00:58:03,418 --> 00:58:07,286
- Tôi có thể chuyển tới trường Hercules
- để nó có thể được chơi ở đó.
- 870
- 00:58:07,389 --> 00:58:11,587
- - Việc chuyển đi có lẽ không…
- - Nhưng tôi muốn nó chơi cho thầy.
- 871
- 00:58:14,229 --> 00:58:17,426
- Tôi không dám đây và nói rằng
- tôi hiểu cảm giác mất con là như thế nào
- 872
- 00:58:17,532 --> 00:58:19,090
- bởi vì tôi chưa từng như vậy.
- 873
- 00:58:19,834 --> 00:58:23,326
- Và tôi rất cảm kích trước sự tin tưởngcủa bà.
- 874
- 00:58:25,073 --> 00:58:27,268
- Nhưng tôi cần nghe những điều đó từ chính Junior.
- 875
- 00:58:27,375 --> 00:58:28,933
- Nó ở trong xe.
- 876
- 00:58:34,282 --> 00:58:35,476
- Junior!
- 877
- 00:58:46,528 --> 00:58:47,654
- Nói đi.
- 878
- 00:58:53,568 --> 00:58:55,900
- Em xin lỗi về những gì em đã nói
- và đã làm trong buổi tập,
- 879
- 00:58:56,004 --> 00:58:58,871
- và em hứa sẽ đi học đều đặn, thưa thầy.
- 880
- 00:59:04,212 --> 00:59:06,146
- Hãy nhìn vào mắt tôi.
- 881
- 00:59:11,386 --> 00:59:14,355
- Mọi giác quan của tôi đang bảo rằng
- nếu tôi chấp nhận cậu trở lại,
- 882
- 00:59:14,456 --> 00:59:16,981
- đó sẽ là một sai lầm,
- và cậu sẽ lại giở trò với tôi.
- 883
- 00:59:17,092 --> 00:59:18,320
- Không, thưa thầy.
- 884
- 00:59:21,696 --> 00:59:26,065
- Cậu còn nợ tôi 1000 hít đất...
- và 1000 lần chạy tự sát.
- 885
- 00:59:26,768 --> 00:59:29,168
- Hẹn gặp cậu vào buổi tập ngày mai.
- 886
- 00:59:31,439 --> 00:59:32,929
- Cám ơn thầy.
- 887
- 00:59:42,450 --> 00:59:44,350
- Mày còn dám làm vậy một lần nữa…
- 888
- 00:59:44,452 --> 00:59:48,081
- Bỏ bóng rổ dễ như trả tiền thuê nhà à.
- Chẳng hiểu mày nghĩ mày là ai nữa.
- 889
- 00:59:48,189 --> 00:59:51,626
- Lần sau trước khi quyết định,
- tốt hơn là mày nên hỏi mẹ trước.
- 890
- 00:59:51,893 --> 00:59:54,259
- Yo, Junior,
- mày chơi tốt lắm.
- 891
- 00:59:54,362 --> 00:59:56,592
- - Đáng chú ý đấy.
- - Yeah, ném tốt lắm, Junior.
- 892
- 00:59:56,698 --> 00:59:59,189
- - Yeah, chuyện đó đâu có gì mới.
- - Các cậu nghe đây!
- 893
- 00:59:59,834 --> 01:00:04,362
- Tôi vừa nhận cuộc gọi từ BTC
- giải Bayhill Holiday.
- 894
- 01:00:04,773 --> 01:00:07,003
- Các cậu được mời.
- 895
- 01:00:07,142 --> 01:00:08,973
- Yeah!
- 896
- 01:00:12,113 --> 01:00:15,344
- Giờ tôi lại có tin vui khác.
- 897
- 01:00:15,784 --> 01:00:20,278
- Tôi đã nói chuyện với hiệu trưởng Garrison.
- Bà ấy nói các giáo viên…
- 898
- 01:00:20,388 --> 01:00:24,222
- sẽ có thống kê học tập của các cậu
- sau khi ta dự giải trở về.
- 899
- 01:00:24,325 --> 01:00:26,156
- Thưa thầy, điểm chúng em tốt lắm.
- 900
- 01:00:26,261 --> 01:00:29,662
- Không những bọn em tốt nghiệp,
- mà còn là nhà vô địch nữa, phải không.
- 901
- 01:00:29,764 --> 01:00:30,992
- Yeah!
- 902
- 01:00:32,267 --> 01:00:35,134
- Bất khả chiến bại
- 903
- 01:00:45,113 --> 01:00:49,015
- Hãy giơ tay thật cao nhân dịp
- bữa tiệc mùa đông của trường Richmond!
- 904
- 01:00:49,117 --> 01:00:50,584
- Hết mình đi!
- 905
- 01:01:13,208 --> 01:01:16,302
- Hãy đến với những ông vua
- của Richmond!
- 906
- 01:01:16,411 --> 01:01:18,242
- Yeah! Nào nào!
- 907
- 01:01:18,346 --> 01:01:20,211
- Yo, chúng ta đã thắng 12,
- tôi muốn nói là...
- 908
- 01:01:20,315 --> 01:01:23,341
- tôi muốn được thấy tất cả
- những người đẹp tới xem giải đấu.
- 909
- 01:01:23,451 --> 01:01:26,682
- Các cậu biết mà!
- Các cậu sẽ được thấy mặt bọn nhà giàu…
- 910
- 01:01:26,788 --> 01:01:30,383
- méo xẹo thế nào khi Richmond Oilers tới.
- 911
- 01:01:30,491 --> 01:01:31,856
- Holler!
- 912
- 01:02:52,540 --> 01:02:55,703
- Kyra, em đang nghĩ gì thế?
- Em đâu được uống? Em đang có bầu mà.
- 913
- 01:02:55,810 --> 01:02:57,141
- Thôi đi
- 914
- 01:02:57,245 --> 01:03:00,271
- Đây chỉ là soda thôi?
- Sao anh không xuống dưới kia...
- 915
- 01:03:00,381 --> 01:03:02,815
- và tìm con bé nào đó mà vui vẻ?
- 916
- 01:03:02,917 --> 01:03:05,442
- Đừng nghĩ thế.
- Con bé đó tự dưng nhảy với anh thôi.
- 917
- 01:03:05,553 --> 01:03:07,748
- - Sao cũng được.
- - Em nên ở đây.
- 918
- 01:03:07,855 --> 01:03:10,688
- Nếu em muốn có con,
- em cần phải tránh xa mấy thứ này chứ.
- 919
- 01:03:10,792 --> 01:03:13,056
- - Vì nếu không...
- - Nếu không thì sao, Kenyon?
- 920
- 01:03:13,161 --> 01:03:15,356
- Anh vẫn muốn nắm lấy tay em
- ngay cả khi chúng ta đã chia tay sao?
- 921
- 01:03:15,463 --> 01:03:18,432
- Anh không biết.
- Em khăng khăng muốn có con...
- 922
- 01:03:18,533 --> 01:03:20,694
- vậy sao em không nói cho anh biết
- chúng ta sẽ làm chuyện đó sẽ như thế nào.
- 923
- 01:03:20,802 --> 01:03:23,032
- Mọi thứ có tốt đẹp không?
- Chị họ em mới 19 tuổi
- 924
- 01:03:23,137 --> 01:03:25,799
- mà đã 2 con rồi đấy, Kyra.
- Có tốt đẹp không?
- 925
- 01:03:26,441 --> 01:03:30,138
- Mọi chuyện tốt đẹp khi chúng ta “yêu” nhau.
- Khi đó sao anh không nghĩ về điều này.
- 926
- 01:03:30,244 --> 01:03:32,678
- Anh đã yêu em
- và rồi chuyện đó đã đến.
- 927
- 01:03:35,249 --> 01:03:37,979
- Kyra, anh không thể nói em nên làm gì,
- nhưng khi nhìn xung quanh…
- 928
- 01:03:38,086 --> 01:03:40,213
- anh biết mình nên tránh những điều gì.
- 929
- 01:03:40,321 --> 01:03:42,721
- Hết hoá đơn này đến hoá đơn khác?
- Làm việc vất vả đến lúc chết?
- 930
- 01:03:43,424 --> 01:03:45,949
- Em cứ làm như mọi điều sẽ tốt đẹp,
- 931
- 01:03:46,060 --> 01:03:48,028
- và rằng mọi thứ sẽ hoàn hảo lắm.
- 932
- 01:03:49,263 --> 01:03:50,924
- Anh đâu quan tâm tới em?
- 933
- 01:03:52,166 --> 01:03:56,068
- Anh chỉ muốn tới đại học,
- chơi bóng rồi quên em.
- 934
- 01:03:56,170 --> 01:03:58,730
- - Kyra, đâu phải ý như vậy.
- - Em không cần biết.
- 935
- 01:03:58,840 --> 01:04:01,365
- - Em muốn có đứa trẻ này.
- - Và rồi?
- 936
- 01:04:01,909 --> 01:04:03,411
- Em đã lường trước được mọi thứ chưa?
- Vậy thì kế tiếp sẽ là gì?
- 937
- 01:04:03,411 --> 01:04:05,936
- Em đã lường trước được mọi thứ chưa?
- Vậy thì kế tiếp sẽ là gì?.
- 938
- 01:04:32,540 --> 01:04:35,976
- Ngày thứ 3 và là ngày cuối
- của Giải Bayhill lần thứ 22.
- 939
- 01:04:36,077 --> 01:04:39,911
- Hãy xem đội chủ nhà, Bayhill,
- tranh chức vô địch...
- 940
- 01:04:40,014 --> 01:04:42,812
- cùng hiện tượng Richmond Oilers
- 941
- 01:04:42,917 --> 01:04:45,715
- Phòng ngự! Giơ cao tay lên!
- 942
- 01:04:50,258 --> 01:04:52,226
- Giữ lấy bóng!
- 943
- 01:04:58,466 --> 01:04:59,797
- Hội ý, trọng tài.
- 944
- 01:05:02,403 --> 01:05:05,930
- Richmond sử dụng lần hội ý cuối cùng
- khi thời gian chỉ còn 1 phút 20 giây…
- 945
- 01:05:06,040 --> 01:05:08,508
- và Bayhill đang dẫn 6 điểm
- 946
- 01:05:08,609 --> 01:05:09,871
- Hội ý!
- 947
- 01:05:12,680 --> 01:05:14,409
- Trận đấu vẫn còn.
- 948
- 01:05:24,826 --> 01:05:26,487
- Đừng nản chí.
- 949
- 01:05:27,762 --> 01:05:29,855
- Còn kém 6 điểm trong 1 phút 20 giây nữa?
- 950
- 01:05:29,964 --> 01:05:31,864
- Chúng ta phải bám đuổi họ cả trận rồi.
- 951
- 01:05:31,966 --> 01:05:34,799
- Chúng ta có thể làm được.
- Đây là thời điểm quyết định, hiểu chứ?
- 952
- 01:05:34,902 --> 01:05:36,267
- Yeah.
- 953
- 01:05:36,370 --> 01:05:38,998
- Được rồi, đội hình 1-4.
- Chiến thuật Candy.
- 954
- 01:05:39,107 --> 01:05:41,871
- Damien sẽ đến vị trí ghi 3 điểm.
- Kenyon, Lyle...
- 955
- 01:05:41,976 --> 01:05:43,739
- làm tường chắn ở ngay đây.
- 956
- 01:05:43,845 --> 01:05:46,507
- Khi ghi được 3 điểm rồi,
- trở lại với chiến thuật Diane ngay.
- 957
- 01:05:46,614 --> 01:05:48,013
- Gây sức ép.
- 958
- 01:05:48,116 --> 01:05:51,517
- Bắt hết mọi đường chuyền.
- Tôi muốn bóng trở lại với chúng ta!
- 959
- 01:05:51,619 --> 01:05:53,553
- - Nào, cố lên mọi người.
- - Chung tay.
- 960
- 01:05:53,654 --> 01:05:55,952
- Tiến lên. Đếm đến 3,
- hô “Quyết định”!
- 961
- 01:05:56,057 --> 01:05:57,524
- - 1, 2, 3!
- - Quyết định!
- 962
- 01:05:57,625 --> 01:05:59,456
- Nào, tiến lên.
- 963
- 01:06:07,201 --> 01:06:09,169
- 1, 2, 3, Cougars!
- 964
- 01:06:09,270 --> 01:06:10,259
- Tiến lên, các chàng trai!
- 965
- 01:06:17,378 --> 01:06:20,211
- 1-4! 1-4! Candy!
- 966
- 01:06:20,715 --> 01:06:22,842
- - Cao tay lên! Cao tay lên!
- - Bóng! Bóng! Bóng!
- 967
- 01:06:24,552 --> 01:06:25,849
- Chú ý cậu ta!
- 968
- 01:06:27,388 --> 01:06:29,185
- - Nhìn lại sau lưng kìa!
- - Đến lúc rồi!
- 969
- 01:06:29,290 --> 01:06:30,689
- Coi chừng bị cản!
- 970
- 01:06:31,859 --> 01:06:33,952
- Ném đi, Damien!
- 971
- 01:06:37,899 --> 01:06:39,526
- Diane!
- 972
- 01:06:39,967 --> 01:06:42,367
- Phòng ngự!
- 973
- 01:06:44,505 --> 01:06:46,132
- Bóng! Bóng! Bóng!
- 974
- 01:06:47,275 --> 01:06:49,539
- - Ngay đây, có bóng rồi.
- - Bóng.
- 975
- 01:06:51,379 --> 01:06:54,314
- - Chạm tay cậu ta, trọng tài!
- - Bóng cho Richmond!
- 976
- 01:07:00,721 --> 01:07:03,781
- Kenyon! Kenyon!
- Chiến thuật Hattie Jean!
- 977
- 01:07:03,991 --> 01:07:05,356
- Hattie Jean!
- 978
- 01:07:06,194 --> 01:07:07,889
- - Dâng cao lên!
- - Kèm người!
- 979
- 01:07:13,134 --> 01:07:14,362
- Qua đây!
- 980
- 01:07:18,539 --> 01:07:21,269
- Delilah! Quay về!
- 981
- 01:07:22,009 --> 01:07:23,499
- Di chuyển đi!
- 982
- 01:07:27,281 --> 01:07:28,646
- Tiến lên!
- 983
- 01:07:29,850 --> 01:07:31,044
- Chop.
- 984
- 01:07:34,655 --> 01:07:36,350
- Lỗi, trọng tài!
- 985
- 01:07:40,728 --> 01:07:42,559
- Biên phải, Kenyon, biên!
- 986
- 01:07:49,203 --> 01:07:52,536
- Richmond vươn lên dẫn điểm
- lần đầu tiên trong suốt cả trận đấu,
- 987
- 01:07:52,640 --> 01:07:54,505
- 78 - 76.
- 988
- 01:08:00,181 --> 01:08:03,082
- Từ từ thôi!
- 989
- 01:08:04,719 --> 01:08:05,743
- Lui về.
- 990
- 01:08:11,359 --> 01:08:13,384
- Phòng ngự! Phòng ngự!
- 991
- 01:08:19,567 --> 01:08:20,534
- Đẩy người!
- 992
- 01:08:21,535 --> 01:08:23,059
- Bóng tốt!
- 993
- 01:08:25,273 --> 01:08:29,141
- Bóng được tính,
- và Cougars đã gỡ hòa được.
- 994
- 01:08:29,977 --> 01:08:33,970
- Thổi tệ quá, trọng tài!
- Cố lên, các cậu.
- 995
- 01:08:36,817 --> 01:08:39,411
- - Lỗi! Một lần ném!
- - Đó là đẩy người cơ mà!
- 996
- 01:08:39,520 --> 01:08:41,579
- - Phạt cầu thủ số 5 đội đỏ.
- - Đừng đùa tôi thế chứ!
- 997
- 01:08:41,689 --> 01:08:42,656
- Huấn luyện viên! Mời ông về chỗ.
- 998
- 01:08:43,658 --> 01:08:46,593
- - Mời ông về chỗ!
- - Mời ông về chỗ?
- 999
- 01:08:46,694 --> 01:08:49,356
- Mong ông tập trung vào trận đấu giùm tôi.
- Thay người!
- 1000
- 01:08:49,664 --> 01:08:51,154
- Cruz. Thay Lyle.
- 1001
- 01:08:52,466 --> 01:08:53,728
- Kenyon! Damien!
- 1002
- 01:08:53,834 --> 01:08:56,632
- Thay số 5.
- 1003
- 01:08:58,239 --> 01:09:01,174
- Nghe này, chúng ta còn 9 giây.
- Giữ bóng, đưa bóng lên thật nhanh.
- 1004
- 01:09:01,275 --> 01:09:03,937
- Bóng sẽ đưa cho cậu, Kenyon.
- Linda, nhớ Linda.
- 1005
- 01:09:04,045 --> 01:09:06,206
- Cậu sẽ có khoảng trống.
- Nào, các cậu sẽ làm được.
- 1006
- 01:09:06,314 --> 01:09:08,145
- Làm đi, tiến lên.
- Nhanh lên nào, các chàng trai.
- 1007
- 01:09:08,382 --> 01:09:09,906
- Các chàng trai tiến lên!
- 1008
- 01:09:11,519 --> 01:09:13,350
- Tiến lên! Tiến lên!
- 1009
- 01:09:15,256 --> 01:09:18,714
- Một lần ném.
- 1010
- 01:09:30,771 --> 01:09:35,333
- Và Bayhill Cougars đã vươn lên dẫn điểm
- khi trận đấu chỉ còn 9 giây.
- 1011
- 01:09:35,443 --> 01:09:38,469
- Hãy cố hết sức mình, các chàng trai.
- Ðây là thời khắc quyết định của trận đấu.
- 1012
- 01:09:38,579 --> 01:09:42,481
- Linda! Linda!
- 1013
- 01:09:42,750 --> 01:09:45,048
- - Linda! Linda!
- - Chú ý!
- 1014
- 01:09:50,991 --> 01:09:53,653
- Chặn bóng lại!
- 1015
- 01:09:55,329 --> 01:09:57,797
- Cách đó không được,
- tấn công vào khe.
- 1016
- 01:09:59,567 --> 01:10:00,534
- Chú ý kìa!
- 1017
- 01:10:03,404 --> 01:10:05,133
- Cao tay lên đi!
- 1018
- 01:10:31,832 --> 01:10:33,129
- Không sao đâu.
- 1019
- 01:10:34,969 --> 01:10:37,836
- - Chơi hay lắm.
- - Trận đấu rất hay.
- 1020
- 01:10:37,938 --> 01:10:39,098
- Cám ơn ông, huấn luyện viên.
- 1021
- 01:10:41,976 --> 01:10:44,843
- - Rich gì? Richmond!
- - Richmond!
- 1022
- 01:10:51,786 --> 01:10:55,153
- - Vào hàng! Bắt tay nào!
- - Ðó là điều em muốn đấy, thưa thầy.
- 1023
- 01:10:56,257 --> 01:10:57,724
- Thôi đi, Lyle.
- 1024
- 01:10:58,192 --> 01:10:59,659
- - Chơi khá lắm, con trai.
- - Con yêu bố.
- 1025
- 01:10:59,760 --> 01:11:03,252
- Thưa quý vị,
- tôi xin được giới thiệu...
- 1026
- 01:11:03,364 --> 01:11:06,299
- trường Richmond,
- nhà vô địch của giải Bayhill năm nay.
- 1027
- 01:11:10,504 --> 01:11:12,597
- Oh, yeah!
- 1028
- 01:11:27,988 --> 01:11:29,785
- Này, số 3.
- 1029
- 01:11:34,929 --> 01:11:37,159
- - Chơi hay lắm.
- - Cám ơn.
- 1030
- 01:11:43,037 --> 01:11:44,334
- Ok, hay đấy.
- 1031
- 01:11:56,684 --> 01:11:57,981
- Okay, đi thôi.
- 1032
- 01:11:59,253 --> 01:12:00,777
- Canh cửa đi.
- 1033
- 01:12:26,480 --> 01:12:27,879
- Lên đi.
- 1034
- 01:12:44,720 --> 01:12:48,019
- Tonya, em đoán xem.
- Bọn anh vừa vô địch đấy.
- 1035
- 01:12:50,159 --> 01:12:52,286
- Phải rồi, thắng 16 trận.
- 1036
- 01:12:52,595 --> 01:12:56,759
- Đây mới là phần hay nhất:
- Người đàn ông em yêu thứ hai trên đời
- là Cầu thủ xuất sắc nhất giải (MVP) đấy.
- 1037
- 01:12:57,266 --> 01:13:00,360
- Đợi đã. Anh sẽ không kể gì hết.
- Để tự nó kể cho em.
- 1038
- 01:13:00,469 --> 01:13:02,630
- Ðể anh qua gọi nó dậy.
- Giữ máy nhé.
- 1039
- 01:13:04,373 --> 01:13:07,467
- Sao mày không bấm chuông?
- Tránh ra, để tao.
- 1040
- 01:13:07,576 --> 01:13:09,203
- Mày với tới không vậy?
- 1041
- 01:13:16,418 --> 01:13:18,818
- - Nhìn chỗ này xem.
- - Rất vui vì các anh đã tới.
- 1042
- 01:13:18,921 --> 01:13:20,718
- Oh, cưng, em biết là bọn anh
- sẽ cố hết sức để tới đây mà.
- 1043
- 01:13:22,458 --> 01:13:25,791
- - Yo.
- - Yo, xem này? Căn nhà tuyệt quá.
- 1044
- 01:13:38,173 --> 01:13:40,733
- Em này, nó hẳn là đang
- ở phòng của ai đó rồi.
- 1045
- 01:13:54,256 --> 01:13:56,724
- Như anh đã nói, anh là Junior Battle.
- Và anh rất tuyệt đấy!.
- 1046
- 01:13:57,960 --> 01:13:59,723
- - Ðấy là những gì anh muốn nói.
- - Em biết mà.
- 1047
- 01:13:59,828 --> 01:14:02,160
- - Vậy là, em chưa có bạn trai sao?
- - Có lẽ vậy.
- 1048
- 01:14:15,878 --> 01:14:16,845
- Yo!
- 1049
- 01:14:18,480 --> 01:14:21,142
- - Ông đang tìm đội bóng của mình à?
- - Vâng.
- 1050
- 01:14:22,251 --> 01:14:26,119
- Oh, cưng. Thật khó mà.
- Em hiểu anh nói gì không?
- 1051
- 01:14:26,322 --> 01:14:30,418
- Đây mới là nơi dành cho tao.
- Thật tuyệt! Hiểu ý tao không, Lyle?
- 1052
- 01:14:30,526 --> 01:14:33,620
- - Hey, Lyle, cho tao tí rượu pha nào.
- - Có đây, của mày đây.
- 1053
- 01:14:34,263 --> 01:14:36,060
- - Yo, Worm!
- - Gì đây?
- 1054
- 01:14:36,165 --> 01:14:37,598
- - Damien.
- - Yo?
- 1055
- 01:14:37,700 --> 01:14:38,860
- Ném đi.
- 1056
- 01:14:39,368 --> 01:14:40,699
- Damien!
- 1057
- 01:14:43,939 --> 01:14:47,841
- - Damien, anh say rồi ah?
- - Không. Anh đã uống gì dâu.
- 1058
- 01:14:49,044 --> 01:14:51,205
- - Anh xin lỗi vì cái này.
- - Không sao đâu.
- 1059
- 01:14:51,313 --> 01:14:53,338
- - Anh thấy em rồi kìa!
- - Em cũng thấy anh mà.
- 1060
- 01:14:53,449 --> 01:14:57,385
- - Tôi thấy cô ấy rồi!
- - Sao chúng ta lại không bơi nhỉ?
- 1061
- 01:14:57,553 --> 01:14:59,521
- - Bơi sao?
- - Yeah.
- 1062
- 01:14:59,655 --> 01:15:03,318
- Này, tôi đi bơi đây!
- Tôi đi bơi đây!!
- 1063
- 01:15:05,127 --> 01:15:07,823
- Em sắp được bơi với MVP đấy!
- 1064
- 01:15:22,578 --> 01:15:24,569
- Nước lạnh lắm.
- 1065
- 01:15:24,680 --> 01:15:27,114
- Mà bơi thì không giống uống trà.
- 1066
- 01:15:27,216 --> 01:15:29,150
- - Em hiểu ý anh không?
- - Nước nóng mà.
- 1067
- 01:15:29,251 --> 01:15:32,880
- - Có khi lên tới 90 độ đấy.
- - Bọn anh không có đồ bơi.
- 1068
- 01:15:32,988 --> 01:15:35,513
- - Phải đấy.
- - Bọn em cũng đâu có.
- 1069
- 01:15:39,228 --> 01:15:40,525
- Oh, chẳng lẽ lại như vậy sao?
- 1070
- 01:15:40,629 --> 01:15:42,597
- Cho bọn anh thấy nào,
- em hiểu anh nói gì không?
- 1071
- 01:15:42,698 --> 01:15:45,030
- - Ôi trời!
- - Đúng là như vậy rồi.
- 1072
- 01:15:49,838 --> 01:15:52,864
- - Yeah. Trời ơi.
- - Oh, yeah.
- 1073
- 01:15:52,975 --> 01:15:54,738
- Yeah, tuyệt quá.
- 1074
- 01:15:55,511 --> 01:15:56,842
- Ôi trời.
- 1075
- 01:15:57,079 --> 01:15:58,842
- Em tuyệt quá.
- 1076
- 01:15:59,515 --> 01:16:00,743
- Anh thích thế đấy.
- 1077
- 01:16:01,784 --> 01:16:03,445
- Vậy bọn anh có xuống không?
- 1078
- 01:16:03,652 --> 01:16:04,914
- Bọn anh xuống ngay đây.
- 1079
- 01:16:06,355 --> 01:16:08,653
- Phải bỏ cái đống vòng này ra kẻo
- chúng mọc rêu lên mất.
- 1080
- 01:16:10,826 --> 01:16:15,490
- Ai tin nổi chuyện này chứ?
- Thiên đường!
- 1081
- 01:16:37,319 --> 01:16:38,581
- Xin lỗi.
- 1082
- 01:16:41,223 --> 01:16:43,748
- - Tôi có thể giúp gì ông?
- - Tôi là Ken Carter,
- 1083
- 01:16:43,859 --> 01:16:45,952
- huấn luyện viên đội bóng rổ
- trường Richmond.
- 1084
- 01:16:46,061 --> 01:16:49,258
- Richmond?
- Ông bị lạc sao?
- 1085
- 01:16:49,364 --> 01:16:50,991
- Tôi chỉ đang tìm con trai thôi.
- 1086
- 01:16:51,100 --> 01:16:54,160
- Tài xế taxi nói rằng
- cả đội đang ở đây tiệc tùng.
- 1087
- 01:16:54,837 --> 01:16:56,031
- Ðể tôi qua.
- 1088
- 01:17:10,352 --> 01:17:11,717
- Anh đang nói là em…
- 1089
- 01:17:31,607 --> 01:17:32,904
- 1090
- 01:17:38,847 --> 01:17:42,339
- - Lạy Chúa, đây có phải là...?
- - Lạy Chúa, bố của Susan đấy.
- 1091
- 01:17:42,551 --> 01:17:44,018
- Ông đã thấy con trai chưa?
- 1092
- 01:17:45,220 --> 01:17:46,585
- Rồi, thưa ông.
- 1093
- 01:17:52,628 --> 01:17:56,428
- Damien Carter.
- Nhấc mông ra khỏi bể bơi ngay.
- 1094
- 01:17:58,167 --> 01:17:59,225
- Vâng, thưa bố.
- 1095
- 01:17:59,802 --> 01:18:02,703
- - Cầu thủ Richmond! Tất cả về ngay!
- - Huấn luyện viên!
- 1096
- 01:18:03,272 --> 01:18:05,934
- - Huấn luyện viên!
- - Hey, Worm, anh đi đâu đấy?
- 1097
- 01:18:06,041 --> 01:18:09,943
- - Worm?
- - Thầy khoẻ không ạ?
- 1098
- 01:18:10,612 --> 01:18:13,843
- Thầy cần gặp người này.
- Em vừa mới gặp cô ấy thôi,
- 1099
- 01:18:13,949 --> 01:18:18,010
- nhưng cô ấy tuyệt vời quá.
- Cô ấy tên là...
- 1100
- 01:18:18,120 --> 01:18:21,578
- - Susan!
- - Susan. Ông nói phải đấy!
- 1101
- 01:18:21,690 --> 01:18:24,318
- - Ôi trời.
- - Con gái tôi, Susan.
- 1102
- 01:18:26,128 --> 01:18:29,620
- Các cậu chưa hình dung ra điều gì
- sẽ tới vào buổi tập ngày thứ 2 đâu.
- 1103
- 01:18:30,165 --> 01:18:33,726
- Các cậu nghĩ các cậu thắng cho tôi sao?
- Tôi đã định tới phòng các cậu
- 1104
- 01:18:33,836 --> 01:18:36,361
- để ăn mừng,
- vậy mà các cậu lại lén lút...
- 1105
- 01:18:40,175 --> 01:18:42,973
- Tôi đã phải chạy gần hết
- mọi con đường ở khu ngoại ô...
- 1106
- 01:18:43,378 --> 01:18:46,142
- và cuối cùng tôi tìm thấy
- mấy gã say xỉn...
- 1107
- 01:18:46,248 --> 01:18:49,046
- đang nằm trong tay
- mấy con bé tiểu thư đó!
- 1108
- 01:18:49,218 --> 01:18:52,016
- Thực ra em nằm ở dưới mà thầy.
- Cô ấy toàn ở trên.
- 1109
- 01:18:52,554 --> 01:18:56,923
- Worm, cậu có muốn ở trong đội nữa không?
- Bởi vì mấy từ cậu vừa nói
- 1110
- 01:18:57,025 --> 01:19:00,517
- đáng bị tôi đuổi ra khỏi đội...
- và thậm chí tống cổ cậu ra khỏi xe!
- 1111
- 01:19:01,430 --> 01:19:02,761
- Cruz, mở mắt ra!
- 1112
- 01:19:04,233 --> 01:19:06,360
- Một lũ dở hơi tưởng mình là ngôi sao…
- 1113
- 01:19:06,468 --> 01:19:09,096
- kí tặng người hâm mộ
- và cõng bọn con gái trên lưng?
- 1114
- 01:19:10,539 --> 01:19:12,939
- Ðược, tôi sẽ cho các cậu biết
- cõng là như thế nào.
- 1115
- 01:19:13,876 --> 01:19:16,606
- Huấn luyện viên, chúng ta vô địch mà.
- 1116
- 01:19:17,646 --> 01:19:20,444
- Chúng ta bất bại.
- Ý em là, không phải đó là điều thầy muốn sao?
- 1117
- 01:19:21,583 --> 01:19:22,641
- Trở thành những người vô địch?
- 1118
- 01:20:36,591 --> 01:20:37,922
- Ôi không.
- 1119
- 01:20:41,763 --> 01:20:44,095
- Ôi không!
- 1120
- 01:20:48,870 --> 01:20:50,337
- Chúa ơi!
- 1121
- 01:21:01,683 --> 01:21:03,412
- Các cậu khá lắm!
- 1122
- 01:21:06,621 --> 01:21:08,054
- Damien. Chơi hay lắm!
- 1123
- 01:21:17,466 --> 01:21:20,026
- - Sao vậy, Cruz?
- - Không biết.
- 1124
- 01:21:20,669 --> 01:21:22,603
- Tao đoán là thầy định cho nghỉ một ngày.
- 1125
- 01:21:25,640 --> 01:21:28,074
- Tao còn cóc biết
- thư viện nằm ở đâu.
- 1126
- 01:21:28,176 --> 01:21:30,076
- - Tao biết là mày không mà.
- - Thư viện?
- 1127
- 01:21:30,178 --> 01:21:31,805
- Nó cóc biết thư viện nằm ở đâu.
- 1128
- 01:21:47,696 --> 01:21:51,393
- Trật tự.
- 1129
- 01:21:53,301 --> 01:21:57,897
- Các cậu,
- trong tay tôi là bản hợp đồng...
- 1130
- 01:21:58,006 --> 01:22:00,668
- mà tôi và các cậu đã kí.
- Còn đây là…
- 1131
- 01:22:00,876 --> 01:22:03,936
- …báo cáo thành tích học tập
- của các cậu.
- 1132
- 01:22:05,013 --> 01:22:07,709
- Tôi thấy có 6 người
- trượt ít nhất một môn,
- 1133
- 01:22:07,883 --> 01:22:11,910
- 8 người
- không đi học đủ số tiết tối thiểu.
- 1134
- 01:22:12,087 --> 01:22:14,385
- Các cậu đã thất bại...
- 1135
- 01:22:16,024 --> 01:22:19,551
- Không, tôi xin lỗi.
- CHÚNG TA đã thất bại.
- 1136
- 01:22:20,595 --> 01:22:24,156
- Chúng ta đã cùng nhau thất bại.
- Có vài người trong số các cậu…
- 1137
- 01:22:24,266 --> 01:22:28,635
- không hoàn thành được hợp đồng.
- Nhưng chúng ta là một đội.
- 1138
- 01:22:29,438 --> 01:22:32,066
- Và cho tới khi ta chưa làm được
- những gì đã cam kết,
- 1139
- 01:22:32,641 --> 01:22:35,132
- - phòng tập sẽ vẫn đóng cửa.
- - Ðóng cửa?
- 1140
- 01:22:35,243 --> 01:22:38,144
- - Thầy nói sao? Khóa cửa ư?
- - Giống như hôm nay sao?
- 1141
- 01:22:38,246 --> 01:22:39,372
- Ý ông ấy là hết cả ngày đấy.
- 1142
- 01:22:39,481 --> 01:22:42,211
- Thầy Thompson, thầy Gesek
- và cô Sherman…
- 1143
- 01:22:42,317 --> 01:22:45,480
- đã tình nguyện dành chút thời gian
- để giúp chúng ta hoàn thành mục đích.
- 1144
- 01:22:45,587 --> 01:22:47,953
- - Nhưng, thưa thầy, em được 3,3 cơ mà.
- - Tốt cho cậu.
- 1145
- 01:22:48,957 --> 01:22:50,948
- Nhưng liệu cậu ghi được hết điểm
- cho toàn đội chăng?
- 1146
- 01:22:54,196 --> 01:22:56,426
- Chúng ta là Richmond Oilers.
- 1147
- 01:22:57,799 --> 01:22:59,824
- Liệu các cậu biết Oilers
- đại diện cho điều gì không?
- 1148
- 01:23:03,972 --> 01:23:05,098
- Này cậu?
- 1149
- 01:23:06,575 --> 01:23:08,805
- Cậu nên biết rằng không phải chỉ là
- cậu đang quay lưng lại với tôi...
- 1150
- 01:23:09,578 --> 01:23:13,605
- - mà cậu còn đang quay lưng lại với họ nữa.
- - Tôi đã phải van lạy ông.
- 1151
- 01:23:16,151 --> 01:23:20,417
- Và tôi sẽ cút khỏi đây nhanh nhất có thể.
- Tôi đã làm theo mấy điều chết tiệt của ông rồi.
- 1152
- 01:23:21,156 --> 01:23:24,717
- Tôi đã cố hết sức mình rồi.
- Để được trở lại đội bóng.
- 1153
- 01:23:28,797 --> 01:23:30,094
- Chuyện này thật vớ vẩn.
- 1154
- 01:23:53,522 --> 01:23:54,716
- Ông khóa phòng tập…
- 1155
- 01:23:54,823 --> 01:23:56,814
- và bắt bọn trẻ vào thư viện?
- 1156
- 01:23:56,925 --> 01:23:58,984
- - Ông điên à?
- - Bà Garrison, tôi ngạc nhiên là
- 1157
- 01:23:59,094 --> 01:24:00,618
- bà biết nơi tôi làm việc đấy.
- 1158
- 01:24:00,729 --> 01:24:03,721
- Xin ông mở khóa phòng tập ngay cho.
- Ðiện thoại tôi réo inh ỏi suốt ngày rồi.
- 1159
- 01:24:03,832 --> 01:24:05,925
- Phải chăng ai đó ở đầu dây bên kia...
- 1160
- 01:24:06,034 --> 01:24:07,592
- có giải pháp cho vấn đề của chúng ta?
- 1161
- 01:24:07,702 --> 01:24:11,160
- Mục đích của ông rất tốt, ông Carter,
- song cách làm thì lại quá đáng.
- 1162
- 01:24:11,273 --> 01:24:14,731
- Bà đã vẽ nên 1 bức tranh quá đáng..
- Chẳng ai trong số chúng tốt nghiệp,
- 1163
- 01:24:14,843 --> 01:24:17,971
- - chẳng ai mong được vào đại học.
- - Vậy nên ông tước đi bóng rổ...
- 1164
- 01:24:18,079 --> 01:24:20,639
- tương lai tươi sáng duy nhất của bọn chúng?
- 1165
- 01:24:20,749 --> 01:24:23,047
- - Phải vậy đấy, thưa bà.
- - Ông ép chúng phải học văn hóa sao?
- 1166
- 01:24:23,151 --> 01:24:25,051
- - Ðương nhiên rồi, thưa bà.
- - Sẽ thế nào nếu chúng thất bại?
- 1167
- 01:24:25,153 --> 01:24:26,518
- Tức là CHÚNG TA thất bại.
- 1168
- 01:24:29,124 --> 01:24:31,422
- Thật không may là, ông Carter,
- cả ông và tôi đều rõ...
- 1169
- 01:24:31,526 --> 01:24:33,926
- với một vài đứa, mùa giải này...
- 1170
- 01:24:34,029 --> 01:24:35,690
- có thể sẽ là điểm sáng
- lớn nhất trong cuộc đời chúng.
- 1171
- 01:24:37,265 --> 01:24:40,462
- Tôi nghĩ đó mới là vấn đề đấy!
- Bà có thấy vậy không?
- 1172
- 01:25:06,027 --> 01:25:08,291
- - Xin chào, huấn luyện viên Carter.
- - Chào bà.
- 1173
- 01:25:08,396 --> 01:25:11,797
- - Ông hãy cố dọn dẹp những thứ ông vừa tạo ra đi.
- - Oh, tôi sẽ phải gánh chịu hết sao?
- 1174
- 01:25:11,933 --> 01:25:14,629
- Chẳng lẽ tôi phải nói rằng
- tôi rất vui vì nhường hết mọi thứ cho ông sao?
- 1175
- 01:25:14,736 --> 01:25:18,001
- Mọi phóng viên trong thị trấn
- đang rất muốn gặp ông.
- 1176
- 01:25:18,540 --> 01:25:21,509
- Có hẳn một buổi họp báo
- ở ngay phía trước phòng tập.
- 1177
- 01:25:21,610 --> 01:25:24,078
- Huấn luyện viên Carter đã dùng biện pháp mạnh...
- 1178
- 01:25:24,179 --> 01:25:27,273
- bằng việc đóng cửa và hủy trận đấu tối qua.
- Richmond đã bị xử thua cuộc.
- 1179
- 01:25:27,382 --> 01:25:29,475
- Đó là trận thua đầu tiên của họ trong mùa bóng.
- 1180
- 01:25:29,618 --> 01:25:31,586
- Tới tận lúc này,
- phòng tập vẫn bị khóa.
- 1181
- 01:25:31,686 --> 01:25:33,313
- Ông ấy kìa.
- Ông ấy tới rồi.
- 1182
- 01:25:33,421 --> 01:25:35,855
- Huấn luyện viên Carter! Huấn luyện viên!
- 1183
- 01:25:35,957 --> 01:25:39,415
- - Tôi muốn hỏi một câu?
- - Chào các quý vị.
- 1184
- 01:25:39,527 --> 01:25:42,121
- Tôi rất cám ơn sự kiên nhẫn của quý vị.
- Bây giờ…
- 1185
- 01:25:42,230 --> 01:25:46,257
- tôi xin nhường lời cho HLV Ken Carter.
- Quý vị có thể hỏi trực tiếp ông ấy.
- 1186
- 01:25:46,735 --> 01:25:51,695
- Ông Carter, liệu có bất công không
- khi các cầu thủ phải đạt số điểm nhất định
- để được chơi bóng?
- 1187
- 01:25:51,806 --> 01:25:53,706
- Bóng rổ là môn thể thao đồng đội, thưa ông.
- 1188
- 01:25:53,808 --> 01:25:55,901
- Chúng tôi luôn hỗ trợ nhau,
- trong cũng như ngoài sân đấu.
- 1189
- 01:25:56,011 --> 01:25:58,070
- Có ai nghĩ ông ấy vẫn đang đùa không?
- 1190
- 01:25:58,513 --> 01:26:01,710
- Tao thấy mình muốn chạy vào
- giữa cái đám phóng viên kia...
- 1191
- 01:26:01,816 --> 01:26:04,080
- và gào lên với họ rằng
- tất cả chuyện này thật vớ vẩn.
- 1192
- 01:26:04,185 --> 01:26:06,176
- Có khi mày nên đi học đều hơn, Lyle.
- 1193
- 01:26:06,688 --> 01:26:09,623
- Có khi mày nên hôn mông tao đi, thằng khốn.
- Tao đủ điểm theo yêu cầu đấy, đồ nhà quê.
- 1194
- 01:26:09,724 --> 01:26:11,351
- Chính Junior mới là kẻ khiến mọi thứ như thế này.
- 1195
- 01:26:11,459 --> 01:26:13,188
- Có khi chính Junior sẽ nện cho mày một trận.
- 1196
- 01:26:13,295 --> 01:26:15,058
- Mày thử nói lại xem.
- 1197
- 01:26:15,163 --> 01:26:17,961
- Thôi, thôi ngay.
- Junior, nếu mày cần thì tao sẽ kèm cho.
- 1198
- 01:26:18,066 --> 01:26:21,229
- - Tao chẳng cần ai giúp hết.
- - Không phải tự dưng ông ấy lại khóa cửa.
- 1199
- 01:26:22,370 --> 01:26:24,964
- Chúng ta lười chảy thây.
- Đứa nào mà chẳng biết.
- 1200
- 01:26:25,073 --> 01:26:27,371
- Cộng đồng sẽ phản ứng sao
- về vụ đóng cửa này?
- 1201
- 01:26:27,475 --> 01:26:30,239
- Tôi không chắc lắm.
- Tôi hi vọng họ sẽ ủng hộ bọn trẻ.
- 1202
- 01:26:30,779 --> 01:26:34,545
- - Mày cười gì vậy?
- - Không, chỉ vui thôi, vì Junior này,
- 1203
- 01:26:34,649 --> 01:26:38,642
- mày nghĩ việc bọn tao biết
- mày rớt môn khoa học đã là rất tệ rồi.
- 1204
- 01:26:38,753 --> 01:26:41,745
- Còn giờ thì cả thế giới biết
- mày đần độn đến mức nào.
- 1205
- 01:26:41,856 --> 01:26:44,347
- Này, đứng lại cho tao.
- 1206
- 01:26:46,061 --> 01:26:49,360
- Thứ Bảy tới là trận đấu với Fremont,
- trận quan trọng nhất trong mùa.
- 1207
- 01:26:49,464 --> 01:26:52,729
- Có lẽ Richmond sẽ trở nên náo loạn
- nếu ông huỷ trận đấu đó.
- 1208
- 01:26:53,535 --> 01:26:55,867
- Thứ Bảy thì còn xa lắm.
- Chúng tôi chờ những thay đổi.
- 1209
- 01:26:55,970 --> 01:26:58,871
- Cám ơn quý vị đã tới đây.
- Thời gian tôi được ở đây đã hết.
- 1210
- 01:26:58,973 --> 01:27:02,374
- - Tôi cần trở lại với công việc.
- - HLV, ông đã nói chuyện với phụ huynh chưa?
- 1211
- 01:27:03,645 --> 01:27:05,613
- Cám ơn tất cả quý vị.
- 1212
- 01:27:05,714 --> 01:27:08,581
- Tôi muốn nhắc mọi người rằng
- bây giờ đang là giờ học
- 1213
- 01:27:08,683 --> 01:27:11,277
- vậy nên mong quý vị rời khỏi đây
- một cách nhẹ nhàng nhất có thể.
- 1214
- 01:27:12,721 --> 01:27:16,657
- Tao đâu có vô lễ. Ông ấy cứ tự xuất hiện,
- tao nghiêm túc đấy.
- 1215
- 01:27:16,758 --> 01:27:20,353
- Các cậu. Hẳn là một ngày dài.
- 1216
- 01:27:21,262 --> 01:27:23,992
- Phóng viên, báo đài khắp nơi.
- 1217
- 01:27:24,566 --> 01:27:26,932
- Hãy tận dụng thời gian
- để nói về những điều chúng ta muốn...
- 1218
- 01:27:27,035 --> 01:27:29,970
- trong khi cái cửa kia vẫn còn đóng.
- Tôi nhường lời cho các cậu.
- 1219
- 01:27:30,505 --> 01:27:34,168
- - Hãy nói về chúng ta.
- - Đây đâu phải là về chúng ta.
- 1220
- 01:27:34,476 --> 01:27:37,604
- - Đấy là nói về HLV Carter.
- - Chúng ta là một đội.
- 1221
- 01:27:38,146 --> 01:27:41,775
- Nhưng chỉ có thầy được lên TV
- và trở nên nổi tiếng.
- 1222
- 01:27:41,883 --> 01:27:43,908
- - Cậu chỉ thấy vậy thôi?
- - Vâng thế đấy.
- 1223
- 01:27:44,018 --> 01:27:47,920
- - Mày nói phải lắm.
- - Được. Để tôi nói cho các cậu biết tôi thấy gì.
- 1224
- 01:27:49,190 --> 01:27:53,092
- Tôi thấy một hệ thống được dựng nên
- để khiến các cậu thất bại.
- 1225
- 01:27:54,362 --> 01:27:56,853
- Tôi biết các cậu thích con số thống kê,
- để tôi cho các cậu biết vài điều.
- 1226
- 01:27:57,232 --> 01:28:00,463
- Chỉ có 50% học sinh Richmond đậu tốt nghiệp.
- 1227
- 01:28:01,269 --> 01:28:05,672
- Và trong số học sinh tốt nghiệp,
- chỉ có 6% là vào đại học.
- 1228
- 01:28:06,574 --> 01:28:08,735
- Điều đó nghĩa là,
- khi tôi đi dọc hành lang…
- 1229
- 01:28:08,843 --> 01:28:13,678
- nhìn vào lớp của các cậu,
- và thấy chỉ có duy nhất một học sinh...
- 1230
- 01:28:14,315 --> 01:28:16,340
- may ra sẽ vào được đại học.
- 1231
- 01:28:16,451 --> 01:28:20,148
- "Mẹ kiếp, HLV Carter,
- nếu em không vào đại học thì em sẽ đi đâu?"
- 1232
- 01:28:20,321 --> 01:28:23,381
- Câu hỏi đó hay lắm.
- Và câu trả lời…
- 1233
- 01:28:23,491 --> 01:28:27,359
- cho một thanh niên Mỹ gốc Phi là:
- 1234
- 01:28:28,263 --> 01:28:30,458
- nhà tù, có lẽ thế.
- 1235
- 01:28:30,565 --> 01:28:33,591
- Ở vùng này, 33%...
- 1236
- 01:28:33,768 --> 01:28:38,171
- đàn ông da màu tuổi từ 18 đến 24
- đã từng vào tù ra khám.
- 1237
- 01:28:40,442 --> 01:28:44,344
- Hãy nhìn người bên trái.
- Và giờ thì nhìn người phải.
- 1238
- 01:28:46,581 --> 01:28:48,208
- Một trong số các cậu sẽ vào tù chăng?
- 1239
- 01:28:49,584 --> 01:28:51,347
- Lớn lên ở Richmond,
- 1240
- 01:28:51,453 --> 01:28:55,412
- khả năng vào tù của các cậu nhiều hơn 80%
- so với khả năng vào đại học.
- 1241
- 01:28:56,825 --> 01:28:58,850
- Đấy là những con số.
- 1242
- 01:29:00,161 --> 01:29:02,152
- Một vài thống kê cho các cậu.
- 1243
- 01:29:03,164 --> 01:29:07,396
- Bây giờ, tôi muốn các cậu về nhà
- nhìn vào cuộc đời của chính mình...
- 1244
- 01:29:08,837 --> 01:29:13,706
- và nhìn vào cuộc đời của ba mẹ các cậu
- và hãy tự hỏi “Mình có muốn tốt hơn không?”
- 1245
- 01:29:15,443 --> 01:29:18,879
- Nếu câu trả lời là "CÓ",
- tôi sẽ gặp lại các cậu ngày mai.
- 1246
- 01:29:20,915 --> 01:29:23,611
- Và tôi hứa với các cậu...
- 1247
- 01:29:23,718 --> 01:29:26,312
- rằng tôi sẽ làm hết sức mình...
- 1248
- 01:29:27,021 --> 01:29:30,479
- để giúp các cậu vào đại học
- và có một cuộc sống tốt hơn.
- 1249
- 01:29:57,919 --> 01:30:00,911
- Em không hiểu. Đây chỉ là một chữ.
- Sao nó có thể là số được?
- 1250
- 01:30:01,055 --> 01:30:04,422
- Làm sao để cân bằng mấy phương trình này?
- 1251
- 01:30:05,093 --> 01:30:07,857
- Chờ đã.
- Từ từ nào, Đừng bỏ cuộc.
- 1252
- 01:30:08,096 --> 01:30:11,293
- Đây là câu chuyện từ California
- đang thu hút sự quan tâm của cả nước.
- 1253
- 01:30:11,399 --> 01:30:14,061
- Toàn bộ đội bóng rổ
- trường Richmond...
- 1254
- 01:30:14,168 --> 01:30:15,601
- đều đang bị đình chỉ thi đấu.
- 1255
- 01:30:15,703 --> 01:30:18,501
- Đội hạt giống Oilers đang có
- một mùa giải tuyệt vời,
- 1256
- 01:30:18,606 --> 01:30:21,040
- nhưng có một vài cầu thủ
- gặp vấn đề về kiến thức văn hoá.
- 1257
- 01:30:21,142 --> 01:30:25,272
- Và trong động thái mới nhất,
- HLV Ken Carter đã hủy trận đấu,
- 1258
- 01:30:25,413 --> 01:30:28,507
- khóa cửa phòng tập và yêu cầu
- cầu thủ phải có mặt tại thư viện.
- 1259
- 01:30:28,616 --> 01:30:31,141
- Khi bắt đầu mùa giải,
- tôi được biết ông đã yêu cầu
- 1260
- 01:30:31,252 --> 01:30:34,483
- các cầu thủ phải kí vào hợp đồng
- trước khi tham gia đội.
- 1261
- 01:30:34,589 --> 01:30:36,819
- Vậy điều kiện cụ thể của hợp đồng là gì?
- 1262
- 01:30:36,925 --> 01:30:41,089
- Hợp đồng yêu cầu cầu thủ
- phải đạt điểm trung bình là 2,3.
- 1263
- 01:30:41,195 --> 01:30:43,720
- Họ phải đến lớp đầy đủ...
- 1264
- 01:30:43,831 --> 01:30:45,992
- và phải ngồi hàng đầu.
- 1265
- 01:30:46,100 --> 01:30:50,161
- HLV Carter, đây là điều chưa từng có,
- và cũng là rủi ro…
- 1266
- 01:30:50,271 --> 01:30:53,570
- cho kỉ lục thắng liên tiếp của đội bóng.
- Nhưng tôi nghĩ...
- 1267
- 01:30:53,675 --> 01:30:56,405
- nhiều người sẽ biết rằng còn có ai đó…
- 1268
- 01:30:56,511 --> 01:30:59,105
- vẫn đang quan tâm đến
- việc giáo dục các học sinh – vận động viên.
- 1269
- 01:30:59,213 --> 01:31:00,840
- Cám ơn ông vì đã tham gia cùng chúng tôi.
- 1270
- 01:31:07,055 --> 01:31:09,489
- Xin lỗi vì đã làm phiền.
- Tôi là HLV Ken Carter,
- 1271
- 01:31:09,591 --> 01:31:11,991
- của đội bóng rổ trường Richmond.
- 1272
- 01:31:12,093 --> 01:31:14,721
- - Oh, vâng.
- - Tôi có chuyện muốn nhờ các cô.
- 1273
- 01:31:14,829 --> 01:31:18,265
- Đội bóng đang học ở thư viện,
- và tôi đã cố gắng nói với họ rằng...
- 1274
- 01:31:18,366 --> 01:31:20,891
- trí tuệ và sắc đẹp
- là một sự kết hợp hoàn hảo.
- 1275
- 01:31:21,002 --> 01:31:23,129
- Anh là Worm đây, cưng.
- 1276
- 01:31:23,237 --> 01:31:25,501
- Em có muốn được ngắm
- Worm đang học bài không?
- 1277
- 01:31:25,607 --> 01:31:28,872
- Hey, các em cất túi xách ở đâu thế?
- Cẩn thận nào.
- 1278
- 01:31:28,977 --> 01:31:32,674
- Tại sao lại phải học
- Khoa học trái đất, Lịch sử…
- 1279
- 01:31:32,780 --> 01:31:34,304
- hay Đại số?
- 1280
- 01:31:35,383 --> 01:31:40,116
- Đạt điểm tốt với những môn học đó,
- kết hợp cùng với kĩ năng chơi bóng rổ,
- 1281
- 01:31:40,221 --> 01:31:42,280
- các cậu sẽ vào được Đại học.
- 1282
- 01:31:43,458 --> 01:31:46,154
- Này, cậu nên mua chúng chứ.
- Trông hợp lắm.
- 1283
- 01:31:56,037 --> 01:31:59,131
- Ông thật quá ích kỉ. Đồ rắn độc.
- 1284
- 01:31:59,240 --> 01:32:01,504
- - Thưa bà...
- - Đừng gọi tôi là "bà". Đồ rắn độc.
- 1285
- 01:32:01,609 --> 01:32:02,906
- Ông Carter, ông có nhớ tôi là ai không?
- 1286
- 01:32:03,011 --> 01:32:05,980
- Sau tất cả những điều mà con trai tôi
- đã làm cho đội bóng,
- 1287
- 01:32:06,080 --> 01:32:08,139
- Hủy trận đấu với Fremont,
- khóa cửa phòng tập.
- 1288
- 01:32:08,249 --> 01:32:09,273
- Sao ông dám?
- 1289
- 01:32:25,166 --> 01:32:28,431
- Mở cái cửa chết tiệt đó ra ngay!
- Hãy để lũ trẻ được chơi bóng!
- 1290
- 01:32:34,008 --> 01:32:37,136
- Sao thế, em trai?
- Khoẻ không?
- 1291
- 01:32:38,379 --> 01:32:42,907
- Mày có gì cho anh nào?
- Đúng nó rồi đấy.
- 1292
- 01:32:53,327 --> 01:32:56,262
- Này, này. Hạ cửa xuống.
- 1293
- 01:32:58,199 --> 01:32:59,894
- - Ông là HLV Carter?
- - Vâng, thưa ông.
- 1294
- 01:33:00,001 --> 01:33:02,629
- - Phải à? Hãy nhận lấy đi.
- - Này, bình tĩnh đã.
- 1295
- 01:33:02,737 --> 01:33:04,534
- - Ông muốn được nhận thứ này phải không?
- - Ôi, không, quỷ tha ma bắt!
- 1296
- 01:33:04,639 --> 01:33:06,834
- - Gì hả?
- - Muốn ra khỏi xe không?
- 1297
- 01:33:06,941 --> 01:33:09,307
- - Ra đây nói chuyện.
- - Cóc có gì để nói với ông cả.
- 1298
- 01:33:09,410 --> 01:33:11,742
- Mở cái cửa khốn kiếp đó ra.
- Để bọn trẻ chơi bóng.
- 1299
- 01:33:13,281 --> 01:33:15,374
- Tin đi,
- ông không muốn thấy tôi ra ngoài đó đâu!
- 1300
- 01:33:15,483 --> 01:33:18,111
- - Phải không?.
- - Đi thôi.
- 1301
- 01:33:18,219 --> 01:33:20,380
- Đừng có lên giọng như du côn.
- Có giỏi ra đây nói chuyện.
- 1302
- 01:33:20,488 --> 01:33:22,718
- - Quay lại đây, đồ du côn.
- - Bố, bình tĩnh đã. Đi thôi.
- 1303
- 01:33:22,824 --> 01:33:26,089
- Không, bố không đi đâu hết.
- Mấy kẻ ở Richmond này...
- 1304
- 01:33:26,194 --> 01:33:28,458
- - Khốn kiếp!
- - Bố, bình tĩnh.
- 1305
- 01:33:28,563 --> 01:33:31,726
- - Khốn kiếp!
- - Bình tĩnh. Bỏ đi, bố. Chuyện qua rồi.
- 1306
- 01:33:32,366 --> 01:33:34,061
- Thằng cha đó chẳng biết gì đâu.
- Chuyện qua rồi.
- 1307
- 01:33:34,936 --> 01:33:37,666
- Trở lại xe thôi, bố. Đi thôi.
- 1308
- 01:34:56,851 --> 01:34:59,183
- Tao nghĩ mày biết cô ta đấy,
- nhưng cô ta chỉ muốn làm bạn thôi.
- 1309
- 01:34:59,287 --> 01:35:02,415
- - Ý tao là...mày nên làm mai cho tao.
- - Sao lúc nào tao cũng phải mai mối cho nó thế?
- 1310
- 01:35:02,523 --> 01:35:05,788
- - Nghe như kiểu tao là Ttrung tâm môi giới.
- - Cứ bắt chuyện đi.
- 1311
- 01:35:05,893 --> 01:35:08,259
- - Có gì tao giúp cho.
- - Phải đấy các cậu.
- 1312
- 01:35:08,362 --> 01:35:10,353
- Em không nhớ anh,
- nhưng anh biết anh họ em.
- 1313
- 01:35:10,464 --> 01:35:13,661
- Em đã định đập thằng Duke rồi.
- Toàn là lũ khốn kiếp
- 1314
- 01:35:13,768 --> 01:35:16,896
- Lẽ ra mày nên làm như thế.
- Nếu mày nói thế thì hãy cứ làm thế.
- 1315
- 01:35:17,004 --> 01:35:20,064
- Hiểu ý tao không?
- Mày cứ để đứa khác làm chuyện đó.
- 1316
- 01:35:20,174 --> 01:35:21,732
- - Oscar.
- - Sao?
- 1317
- 01:35:21,843 --> 01:35:24,403
- Đừng đi đâu nhé. Tao quay lại ngay.
- Tao có chuyện nói với mày.
- 1318
- 01:35:24,512 --> 01:35:27,970
- - Tao đã nói với mày rồi…
- - Không. Anh chỉ đưa đẩy…
- 1319
- 01:35:28,082 --> 01:35:31,540
- Anh biết mình cũng được lắm đó.
- Nhưng anh quan tâm đến em hơn.
- 1320
- 01:35:31,953 --> 01:35:35,286
- Hey, em tạt qua chỗ mấy đứa bạn
- bên kia đường một lúc nhé.
- 1321
- 01:35:35,556 --> 01:35:37,456
- - Được rồi. Nhanh lên.
- - Vâng.
- 1322
- 01:35:37,558 --> 01:35:39,321
- - Mấy em biết bọn anh là ai không?
- - Bọn nó kìa.
- 1323
- 01:35:39,427 --> 01:35:43,158
- Chúng ta có gì nào?
- Bộ 3 Dự Bị của Richmond.
- 1324
- 01:35:43,264 --> 01:35:44,697
- Larry, Co và Dummy.
- 1325
- 01:35:44,799 --> 01:35:47,063
- Rởm đời, câm điếc và ngớ ngẩn.
- Ý tao là, thế quái nào mà…
- 1326
- 01:35:47,168 --> 01:35:50,535
- mấy thằng mọi từ Richmond
- lại thíchlởn vởn ở khu này thế?
- 1327
- 01:35:50,638 --> 01:35:53,038
- Lũ rác rưởi.
- Không ai tin bọn mày thắng được hết đâu.
- 1328
- 01:35:53,140 --> 01:35:55,506
- - Im đi, đồ đàn bà.
- - Đừng có mà...
- 1329
- 01:35:55,610 --> 01:35:59,910
- - Thế nào chúng mày thắng được đấy.
- - Mấy cái thằng mọi điên.
- 1330
- 01:36:00,014 --> 01:36:01,504
- - Chúng mày mới là lũ điên.
- - Thằng chập mạch.
- 1331
- 01:36:01,616 --> 01:36:03,447
- Này, im cái mồm mày đi.
- 1332
- 01:36:03,551 --> 01:36:07,078
- - Không ai cần nghe mày lảm nhảm đâu.
- - Này, mày chỉ là thằng làm đẹp ghế dự bị!
- 1333
- 01:36:08,656 --> 01:36:11,682
- Cút đi, cái thằng da trắng khốn kiếp!
- 1334
- 01:36:13,294 --> 01:36:15,592
- Làm tới đi.
- 1335
- 01:36:15,696 --> 01:36:17,755
- - Chúng mày định làm gì? Làm gì?
- - Nó có hàng kìa.
- 1336
- 01:36:17,865 --> 01:36:21,323
- Mày biết tao định làm gì không?
- Biết không?
- 1337
- 01:36:21,502 --> 01:36:24,096
- - Bọn nó có súng đấy.
- - Mấy thằng rẻ rách. Muốn chơi à?
- 1338
- 01:36:24,305 --> 01:36:26,705
- Nhớ lấy. Tao ở ngay đây đấy,
- mấy thằng nhà quê.
- 1339
- 01:36:26,807 --> 01:36:28,866
- Tao ở đây, ngay đây đấy.
- 1340
- 01:36:29,076 --> 01:36:32,045
- Hay đấy. Chúng mày có súng!
- 1341
- 01:36:32,880 --> 01:36:35,940
- Rẻ rách!
- 1342
- 01:36:37,385 --> 01:36:40,013
- - Bọn nó định làm thật chắc?
- - Tao sẽ nhổ trụi mấy sợi tóc tết của nó.
- 1343
- 01:36:41,289 --> 01:36:45,453
- Thật vui khi thấy mày đánh nhau đấy.
- Hiểu ý tao không?
- 1344
- 01:36:45,559 --> 01:36:47,026
- - Cám ơn hỗ trợ nhé.
- - Phải.
- 1345
- 01:36:48,930 --> 01:36:50,488
- Gặp chúng mày lại sau nhé?
- 1346
- 01:36:50,598 --> 01:36:52,429
- - Được thôi.
- - Bảo trọng.
- 1347
- 01:36:52,533 --> 01:36:55,764
- - Tao sẽ chú ý chúng mày.
- - Ổn thôi.
- 1348
- 01:36:55,870 --> 01:36:57,804
- Tuần này tao chưa có.
- 1349
- 01:36:57,905 --> 01:37:00,203
- Chỉ là vài tờ thôi mà.
- Tao đã chơi mày bao giờ chưa?
- 1350
- 01:37:00,308 --> 01:37:02,435
- Thảo nào mày cứ lởn vởn
- trước mặt tao suốt.
- 1351
- 01:37:06,881 --> 01:37:08,212
- Renny!
- 1352
- 01:37:26,500 --> 01:37:28,991
- Không thể tin được...
- Anh ấy vừa mới đứng ở đây mà.
- 1353
- 01:37:29,103 --> 01:37:30,570
- - Renny!
- - Oh, chết tiệt.
- 1354
- 01:37:30,671 --> 01:37:33,162
- - Giúp tao đi. Gọi 911.
- - Gọi 911, nhanh.
- 1355
- 01:37:33,274 --> 01:37:37,404
- - Tôi cần điện thoại. Hay cái gì đó...
- - Em chỉ cần anh ở lại với em thôi, ok?
- 1356
- 01:37:40,581 --> 01:37:42,242
- Nâng đầu anh ấy lên.
- 1357
- 01:37:48,956 --> 01:37:50,924
- Ai đó giúp tôi!
- 1358
- 01:38:15,249 --> 01:38:16,876
- - Cruz?
- - Em muốn trở lại, thưa thầy.
- 1359
- 01:38:16,984 --> 01:38:19,248
- - Chuyện gì xảy ra vậy?
- - Em muốn trở lại đội bóng.
- 1360
- 01:38:22,189 --> 01:38:25,955
- - Chuyện gì đã xảy ra chứ?
- - Bọn chúng đã bắn anh ấy.
- 1361
- 01:38:28,329 --> 01:38:32,265
- Renny. Bọn chúng bắn Renny.
- Ý em là, bọn em vừa ở ngay đó.
- 1362
- 01:38:33,467 --> 01:38:35,162
- Chúng em vừa mới ở đó.
- Mọi thứ đều rất tốt đẹp.
- 1363
- 01:38:35,302 --> 01:38:37,600
- - Vào trong đã nào. Nào nào.
- - Mọi thứ đang rất tốt đẹp, thưa thầy.
- 1364
- 01:38:37,705 --> 01:38:41,664
- - Ý em là, thầy có hiểu không...
- - Vào trong đã nào, con trai.
- 1365
- 01:38:42,176 --> 01:38:43,939
- - Nào nào, vào trong đã.
- - Thầy không hiểu đâu.
- 1366
- 01:38:45,079 --> 01:38:48,014
- Em rất muốn trở lại đội.
- Em phải làm gì để được chơi đây?
- 1367
- 01:38:48,115 --> 01:38:50,675
- Đừng lo về chuyện đó, con trai.
- Vào nhà đã nào.
- 1368
- 01:38:57,091 --> 01:39:00,822
- Bất kể thứ gì mà thầy muốn em làm,
- em sẽ làm hết, ok?
- 1369
- 01:39:00,928 --> 01:39:05,024
- Ok. Thầy hiểu rồi.
- 1370
- 01:39:05,132 --> 01:39:07,464
- Nào nào, em sẽ trở lại cùng đội thôi.
- 1371
- 01:39:07,568 --> 01:39:10,628
- - Em không thể tin được là chúng bắn anh ấy.
- - Cứ vào trong đã, được chứ?
- 1372
- 01:39:11,372 --> 01:39:13,237
- - Thôi nào.
- - Em chỉ muốn trở lại đội thôi.
- 1373
- 01:39:13,340 --> 01:39:16,639
- - Thôi nào. Thôi nào.
- - Bất kể thầy muốn em làm gì,
- 1374
- 01:39:17,144 --> 01:39:18,907
- Em sẽ làm hết, ok?
- 1375
- 01:39:23,317 --> 01:39:26,377
- Bang chỉ yêu cầu điểm trung bình là 2,0...
- 1376
- 01:39:26,520 --> 01:39:29,489
- - nếu có tham gia các hoạt động thể thao.
- - Vâng, thưa bà.
- 1377
- 01:39:29,590 --> 01:39:30,955
- Còn theo hợp đồng của ông…
- 1378
- 01:39:31,058 --> 01:39:33,356
- các cầu thủ phải đạt 2,3?
- 1379
- 01:39:33,461 --> 01:39:35,588
- Vâng, kèm theo vài điều nữa, thưa bà.
- 1380
- 01:39:35,696 --> 01:39:38,164
- - Ví dụ?
- - Lên lớp đầy đủ,
- 1381
- 01:39:38,265 --> 01:39:41,860
- luôn ngồi ở hàng đầu,
- và đeo ca-vát khi đi thi đấu.
- 1382
- 01:39:42,503 --> 01:39:47,304
- Tôi đã rõ. Ông Carter, việc khoá cửa
- áp dụng cho cả tập luyện và thi đấu sao?
- 1383
- 01:39:47,541 --> 01:39:51,170
- - Ông định bao giờ sẽ dừng lại?
- - Sẽ không còn bóng rổ nữa, thưa bà.
- 1384
- 01:39:54,348 --> 01:39:56,976
- Yên lặng. Xin yên lặng.
- 1385
- 01:39:57,485 --> 01:40:00,648
- Nó bao gồm cả tập luyện lẫn thi đấu,
- cho đến khi toàn đội
- 1386
- 01:40:00,754 --> 01:40:02,221
- đạt được điểm phẩy đã thống nhất.
- 1387
- 01:40:03,324 --> 01:40:06,589
- Xin mọi người yên lặng.
- 1388
- 01:40:07,328 --> 01:40:10,559
- Yên lặng.
- Cám ơn, ông Carter.
- 1389
- 01:40:11,198 --> 01:40:14,861
- Thời gian còn lại, tôi xin nhường lời
- cho quý vị đưa ra ý kiến
- 1390
- 01:40:15,369 --> 01:40:17,769
- Là giáo viên, tôi cảm thấy bị xúc phạm
- khi bị Huấn luyện viên yêu cầu...
- 1391
- 01:40:17,872 --> 01:40:19,669
- gửi báo cáo thành tích học tập.
- 1392
- 01:40:20,207 --> 01:40:23,734
- Không có chỗ nào trên hợp đồng của tôi
- nói rằng tôi phải làm như thế.
- 1393
- 01:40:23,844 --> 01:40:27,974
- Tự dưng tôi lại phải làm thêm việc.
- Việc đóng cửa này tạo dư luận xấu về
- 1394
- 01:40:28,115 --> 01:40:31,084
- về chất lượng giáo dục của chúng ta.
- 1395
- 01:40:31,218 --> 01:40:34,016
- Hãy chấm dứt sự điên rồ này lại.
- Chấm dứt việc khóa cửa ngay.
- 1396
- 01:40:37,191 --> 01:40:38,783
- Tôi là chú của Jason Lyle.
- 1397
- 01:40:38,893 --> 01:40:41,987
- Thằng bé sống để chơi bóng.
- Ngày nào nó cũng tới trường.
- 1398
- 01:40:42,930 --> 01:40:46,866
- Ông đã tước đi bóng rổ của nó
- có Chúa mới biết nó sẽ ra sao.
- 1399
- 01:40:48,702 --> 01:40:51,796
- Hôm qua,
- ông ấy đã hủy trận đấu với Fremont.
- 1400
- 01:40:52,439 --> 01:40:54,202
- Đó là trận đấu quan trọng nhất mùa giải.
- 1401
- 01:40:55,009 --> 01:40:56,909
- Tôi đã mời các tuyển trạch viên tới
- xem con trai tôi chơi.
- 1402
- 01:40:57,011 --> 01:41:00,208
- - Tôi cũng vậy.
- - Chúng nó đã thắng 16 trận rồi.
- 1403
- 01:41:00,314 --> 01:41:03,545
- Cả trường, cả cộng đồng
- đều ủng hộ đội bóng.
- 1404
- 01:41:07,221 --> 01:41:10,748
- Mọi người đều đi xem trận đấu.
- Bóng rổ là thứ duy nhất…
- 1405
- 01:41:10,858 --> 01:41:13,520
- mà chúng có thể vươn tới.
- Liệu chúng ta có thể để ông Carter
- 1406
- 01:41:13,627 --> 01:41:15,720
- tới và tước đi điều đó khỏi chúng?
- 1407
- 01:41:15,829 --> 01:41:18,320
- - Không!
- - Tôi không nghĩ thế đâu.
- 1408
- 01:41:18,432 --> 01:41:20,024
- Không xảy ra đâu.
- 1409
- 01:41:26,874 --> 01:41:28,102
- Tôi có ý kiến.
- 1410
- 01:41:28,776 --> 01:41:32,678
- - Vâng, ông.Walters?
- - Tôi đề nghị sa thải ông Carter.
- 1411
- 01:41:32,780 --> 01:41:34,247
- khỏi vị trí HLV đội bóng.
- 1412
- 01:41:38,085 --> 01:41:39,643
- Xin mọi người trật tự.
- 1413
- 01:41:40,621 --> 01:41:42,418
- Hội đồng này không có quyền...
- 1414
- 01:41:42,523 --> 01:41:44,821
- sa thải một ai đó khỏi công việc của họ.
- 1415
- 01:41:44,925 --> 01:41:48,452
- Vậy thì chúng ta hãy kết thúc
- việc khóa cửa và cho lũ trẻ chơi bóng.
- 1416
- 01:41:50,497 --> 01:41:52,931
- - Tôi có ý kiến.
- - Okay.
- 1417
- 01:41:53,033 --> 01:41:54,967
- - Liệu tôi có thể?
- Vâng, ông Carter.
- 1418
- 01:41:55,569 --> 01:41:59,096
- Quý vị hãy suy nghĩ thật cẩn trọng
- về thông điệp mà quý vị đang gửi đến bọn trẻ.
- 1419
- 01:41:59,707 --> 01:42:03,700
- Thông điệp đó là chúng ta đang có truyền thống
- tạo ra những VĐV chuyên nghiệp…
- 1420
- 01:42:03,978 --> 01:42:06,310
- nhưng lại không biết tuân theo pháp luật.
- 1421
- 01:42:07,047 --> 01:42:09,481
- Tôi đang cố dạy chúng rằng kỷ luật…
- 1422
- 01:42:09,583 --> 01:42:11,881
- sẽ thay đổi cuộc đời chúng
- và trao cho chúng cơ hội.
- 1423
- 01:42:12,653 --> 01:42:16,953
- Nếu quý vị chấp nhận sự thật rằng
- những đứa trẻ 15, 16, 17 tuổi...
- 1424
- 01:42:17,057 --> 01:42:20,754
- không đủ danh dự để tôn trọng vài điều đơn giản
- trong hợp đồng bóng rổ…
- 1425
- 01:42:20,861 --> 01:42:24,319
- thì theo quý vị, mất bao lâu
- để chúng ra ngoài kia và vi phạm pháp luật?
- 1426
- 01:42:25,266 --> 01:42:28,133
- Tôi đã từng chơi bóng cho Richmond 30 năm trước.
- 1427
- 01:42:28,369 --> 01:42:30,200
- Tất cả đều giống mọi thứ lúc này.
- 1428
- 01:42:30,871 --> 01:42:33,135
- Vài người đồng đội của tôi
- đã phải sống tới hết đời trong tù.
- 1429
- 01:42:33,540 --> 01:42:35,303
- Số khác thậm chí đã chết.
- 1430
- 01:42:35,943 --> 01:42:38,912
- Tôi nhận công việc này
- vì tôi muốn thấy sự thay đổi...
- 1431
- 01:42:39,013 --> 01:42:42,278
- từ chính những chàng trai đặc biệt này,
- và đây cách duy nhất...
- 1432
- 01:42:42,383 --> 01:42:44,317
- mà tôi biết để biến điều đó thành sự thật.
- 1433
- 01:42:46,153 --> 01:42:49,611
- Nếu quý vị ủng hộ việc mở cửa,
- quý vị cũng không cần phải sa thải tôi.
- 1434
- 01:42:50,658 --> 01:42:51,625
- Tôi sẽ nghỉ.
- 1435
- 01:42:51,725 --> 01:42:52,692
- Tốt lắm.
- 1436
- 01:42:55,729 --> 01:42:59,756
- - Tốt lắm.
- - Cám ơn, ông Carter.
- 1437
- 01:43:02,936 --> 01:43:05,370
- Hội đồng bao gồm 5 thành viên.
- 1438
- 01:43:05,939 --> 01:43:09,875
- Chúng tôi chấp nhận phiếu bầu
- của Hiệu trưởng Garrison.
- 1439
- 01:43:10,277 --> 01:43:14,043
- Tôi xin bắt đầu việc bỏ phiếu...
- cho mở cửa phòng tập.
- 1440
- 01:43:14,148 --> 01:43:18,175
- Ai ủng hộ việc mở cửa...
- 1441
- 01:43:18,285 --> 01:43:20,310
- sẽ giơ tay phải khi gọi tới tên.
- 1442
- 01:43:21,755 --> 01:43:24,918
- Tôi sẽ bỏ phiếu đầu tiên
- bằng việc không giơ tay.
- 1443
- 01:43:26,827 --> 01:43:29,728
- Hiệu trưởng Garrison?
- 1444
- 01:43:33,200 --> 01:43:34,531
- Valerie Walker.
- 1445
- 01:43:37,071 --> 01:43:38,231
- Benson Chiu.
- 1446
- 01:43:41,041 --> 01:43:42,872
- Đại diện phụ huynh học sinh,
- ông Cepeda.
- 1447
- 01:43:44,912 --> 01:43:46,277
- Và bà Nyugen.
- 1448
- 01:43:47,514 --> 01:43:50,312
- Cảm ơn.
- 1449
- 01:44:04,698 --> 01:44:06,757
- Phòng tập sẽ mở cửa với tỉ lệ phiếu 4-2.
- 1450
- 01:44:08,035 --> 01:44:11,095
- Nếu không còn công việc gì,
- phiên tòa xin được kết thúc tại đây.
- 1451
- 01:44:11,905 --> 01:44:13,873
- Cám ơn quý vị đã tới.
- 1452
- 01:44:30,491 --> 01:44:34,188
- Ông Carter,
- ông có chắc muốn làm như vậy?
- 1453
- 01:44:37,431 --> 01:44:39,592
- Tôi biết chúng ta
- đã từng không cùng quan điểm…
- 1454
- 01:44:39,700 --> 01:44:41,964
- nhưng ông đã làm
- một việc tuyệt vời cho bọn trẻ,
- 1455
- 01:44:42,069 --> 01:44:44,833
- - chỉ có chút hiểu lầm...
- - Tôi không có ý gì, thưa bà.
- 1456
- 01:44:44,938 --> 01:44:46,803
- nhưng mọi thứ tôi đã làm cho lũ trẻ...
- 1457
- 01:44:46,907 --> 01:44:49,000
- đã trở thành vô nghĩa ngay
- khi họ phá khóa cửa.
- 1458
- 01:44:49,109 --> 01:44:51,703
- - Tôi không nghĩ rằng…
- - Hội đồng đã gửi một thông điệp
- 1459
- 01:44:51,812 --> 01:44:54,576
- rõ ràng rằng:
- chiến thắng các trận bóng rổ quan trọng hơn…
- 1460
- 01:44:54,681 --> 01:44:58,208
- tốt nghiệp trung học và vào ĐH.
- Tôi rất tiếc.
- 1461
- 01:44:58,552 --> 01:45:00,486
- Tôi không thể ủng hộ điều đó.
- 1462
- 01:45:48,902 --> 01:45:52,963
- Thưa thầy, họ có thể cắt đứt xích khóa cửa,
- nhưng họ đâu thể bắt chúng em chơi.
- 1463
- 01:45:56,510 --> 01:45:59,911
- Chúng em quyết định sẽ hoàn thành
- những gì thầy đã bắt đầu, thưa thầy.
- 1464
- 01:46:01,515 --> 01:46:05,212
- Phải, thầy cứ kệ bọn em đi.
- Bọn em còn phải làm cái đống của nợ này.
- 1465
- 01:46:18,465 --> 01:46:20,592
- Nỗi sợ lớn nhất của ta
- không phải là ta chưa trưởng thành.
- 1466
- 01:46:21,535 --> 01:46:24,197
- Nỗi sợ lớn nhất chính là khi
- ta mạnh mẽ hơn cả giới hạn.
- 1467
- 01:46:25,305 --> 01:46:28,274
- Chính ánh sáng, chứ không phải bóng tối,
- lại khiến ta sợ hãi nhất.
- 1468
- 01:46:29,209 --> 01:46:31,074
- Tài năng bé nhỏ của ta
- đâu là gì so với thế giới.
- 1469
- 01:46:31,178 --> 01:46:33,271
- Sẽ là điều rất bình thường
- khi ta khiêm tốn…
- 1470
- 01:46:33,380 --> 01:46:35,712
- để mọi người xung quanh
- cảm thấy an toàn.
- 1471
- 01:46:36,750 --> 01:46:39,310
- Chúng ta như bao đứa trẻ khác,
- có những lúc cao ngạo.
- 1472
- 01:46:39,987 --> 01:46:42,217
- Điều đó không chỉ với vài người chúng em,
- điều đó đúng với tất cả mọi người.
- 1473
- 01:46:43,490 --> 01:46:45,458
- Và khi ta rũ bỏ được ánh hào quang ấy,
- 1474
- 01:46:45,659 --> 01:46:48,526
- ta đã dành cho những người khác
- cơ hội để làm điều tương tự.
- 1475
- 01:46:48,962 --> 01:46:51,055
- Khi ta đã thoát ra khỏi
- nỗi sợ của chính mình,
- 1476
- 01:46:52,332 --> 01:46:54,926
- sự xuất hiện của ta
- sẽ tự khắc giải thoát cho mọi người.
- 1477
- 01:47:01,074 --> 01:47:03,065
- Thầy, em chỉ muốn nói cám ơn thầy.
- 1478
- 01:47:06,179 --> 01:47:07,476
- Thầy đã cứu cuộc đời em.
- 1479
- 01:47:16,924 --> 01:47:18,118
- Cám ơn các cậu.
- 1480
- 01:47:21,862 --> 01:47:23,261
- Tất cả các cậu.
- 1481
- 01:48:06,306 --> 01:48:09,002
- Báo cáo kết quả học tập này,
- các chàng trai.
- 1482
- 01:48:10,143 --> 01:48:12,236
- Thật là...
- 1483
- 01:48:13,380 --> 01:48:14,642
- khó nói.
- 1484
- 01:48:16,049 --> 01:48:17,778
- Tôi biết các cậu đã cố gắng rất nhiều.
- 1485
- 01:48:20,854 --> 01:48:23,152
- Tôi chỉ có thể nói rằng...
- 1486
- 01:48:25,792 --> 01:48:28,226
- Các cậu, chúng ta hoàn thành mục tiêu rồi.
- Tiếp tục chơi bóng thôi.
- 1487
- 01:48:35,969 --> 01:48:38,233
- - Rich gì?
- - Richmond!
- 1488
- 01:49:07,934 --> 01:49:09,265
- Về nhanh lên.
- 1489
- 01:49:12,105 --> 01:49:13,072
- Battle.
- 1490
- 01:49:13,440 --> 01:49:14,600
- Chú ý vạch cuối sân.
- 1491
- 01:49:20,447 --> 01:49:22,642
- - Đúng thế đấy!
- - Kèm người. Kèm người.
- 1492
- 01:49:24,251 --> 01:49:27,584
- Chuyền qua. Chuyền qua.
- 1493
- 01:49:29,356 --> 01:49:30,323
- Tiến lên.
- 1494
- 01:49:32,893 --> 01:49:34,019
- Tiến lên.
- 1495
- 01:49:35,429 --> 01:49:36,691
- Đẹp lắm.
- 1496
- 01:49:47,040 --> 01:49:48,405
- Tiến lên Richmond!
- 1497
- 01:49:48,942 --> 01:49:51,274
- Giữ bóng, giữ bóng!
- 1498
- 01:49:53,613 --> 01:49:58,016
- 9, 8, 7, 6, 5...
- 1499
- 01:49:58,118 --> 01:50:01,610
- 4, 3, 2, 1.
- 1500
- 01:50:10,597 --> 01:50:13,031
- - Trận đấu lắm, huấn luyện viên.
- - Chơi hay lắm.
- 1501
- 01:50:16,636 --> 01:50:21,471
- Richmond đã trở lại và tiếp tục
- chuỗi trận thắng ấn tượng với con số 17.
- 1502
- 01:50:21,575 --> 01:50:24,373
- Đội bóng chỉ có 4 chiến thắng mùa trước
- 1503
- 01:50:24,478 --> 01:50:25,968
- đang là đội bóng Lọ-Lem.
- 1504
- 01:50:26,079 --> 01:50:28,411
- Mọi người đang nghĩ rằng
- liệu họ có cơ hội…
- 1505
- 01:50:28,515 --> 01:50:31,245
- giành được vinh quang ở mùa giải này không?
- 1506
- 01:50:31,384 --> 01:50:33,614
- Liệu Richmond đang thẳng tiến
- tới chức vô địch của bang?
- 1507
- 01:50:46,066 --> 01:50:48,728
- Vậy cháu sẽ làm gì khi tới công viên?
- 1508
- 01:50:48,835 --> 01:50:50,166
- - Chơi bập bênh nhe.
- - Bập bênh?
- 1509
- 01:50:51,071 --> 01:50:52,834
- - Cháu sẽ chơi bập bênh à?
- - Vâng ạ.
- 1510
- 01:50:52,939 --> 01:50:53,997
- Ai sẽ chơi với cháu?
- 1511
- 01:50:54,107 --> 01:50:56,701
- - Mẹ cháu ạ.
- - Vậy à?
- 1512
- 01:50:57,911 --> 01:51:00,141
- Dì muốn đi với cháu quá.
- 1513
- 01:51:00,247 --> 01:51:02,738
- - Về thôi, con.
- - Dì sẽ gặp lại cháu, ok?
- 1514
- 01:51:02,849 --> 01:51:04,407
- - Okay.
- - Bye.
- 1515
- 01:51:05,018 --> 01:51:06,918
- - Bye.
- - Bye.
- 1516
- 01:51:11,491 --> 01:51:15,393
- - Em khỏe không?
- - Khỏe.
- 1517
- 01:51:16,897 --> 01:51:20,526
- - Trông em tuyệt lắm.
- - Cám ơn anh.
- 1518
- 01:51:21,034 --> 01:51:23,434
- Anh cũng thế.
- 1519
- 01:51:28,875 --> 01:51:31,673
- Em biết đấy, mọi thứ đều loạn cả lên.
- Cái vụ khóa cửa đó.
- 1520
- 01:51:33,213 --> 01:51:36,307
- - Sẽ ổn thôi.
- - Chắc chắn rồi.
- 1521
- 01:51:37,617 --> 01:51:39,608
- Chúng ta có thể ngồi ở đâu đó không?
- 1522
- 01:51:59,639 --> 01:52:02,972
- Anh đã cố gắng nghĩ thông suốt
- về mọi điều.
- 1523
- 01:52:03,476 --> 01:52:05,808
- Về rất nhiều thứ. Đặc biệt là chúng ta.
- 1524
- 01:52:06,313 --> 01:52:10,545
- - Kenny, em...
- - Kyra, nghe đi mà.
- 1525
- 01:52:13,286 --> 01:52:17,620
- Lâu nay, anh chỉ nghĩ đến
- mẹ, mấy đứa em và em thôi.
- 1526
- 01:52:18,725 --> 01:52:22,525
- Những người mà anh quan tâm.
- Và giờ thì có cả chính anh trong đó nữa…
- 1527
- 01:52:22,963 --> 01:52:25,227
- Mọi chuyện vẫn ổn và khỉ thật,
- Anh cảm thấy…
- 1528
- 01:52:25,999 --> 01:52:28,627
- chỉ cần ngồi bên em, những điều
- dù không tốt đẹp cũng trở thành tốt đẹp.
- 1529
- 01:52:31,204 --> 01:52:33,764
- Như là anh đang mất đi
- một phần vô cùng quan trọng.
- 1530
- 01:52:45,151 --> 01:52:46,550
- Anh muốn tặng em thứ này.
- 1531
- 01:52:49,022 --> 01:52:53,925
- - Không phải từ cửa hàng 99 xu đâu.
- - Thôi nào.
- 1532
- 01:52:58,698 --> 01:53:01,599
- - Anh được nhận học bổng rồi sao?
- - Phải, học bổng toàn phần.
- 1533
- 01:53:01,701 --> 01:53:05,535
- Lạy Chúa. Thật tuyệt.
- 1534
- 01:53:06,206 --> 01:53:10,540
- Lạy Chúa.
- Em biết là anh sẽ tới được đó mà.
- 1535
- 01:53:10,644 --> 01:53:12,077
- Không, chúng ta sẽ cùng tới đó.
- 1536
- 01:53:13,246 --> 01:53:16,010
- Anh đã nói với họ về em và đứa bé.
- Họ đồng ý giúp chúng ta.
- 1537
- 01:53:28,061 --> 01:53:29,221
- Kenyon...
- 1538
- 01:53:30,664 --> 01:53:31,995
- Không còn đứa bé nữa .
- 1539
- 01:53:36,469 --> 01:53:38,596
- Em quyết định sẽ không giữ nó nữa.
- 1540
- 01:53:43,510 --> 01:53:44,841
- - Kyra.
- - Em có lựa chọn của riêng mình…
- 1541
- 01:53:46,379 --> 01:53:49,871
- và em đã làm. Cho chính em, Kenny.
- 1542
- 01:53:53,954 --> 01:53:55,819
- Khi nào vậy?
- 1543
- 01:53:57,590 --> 01:54:00,115
- Sao em không nói gì với anh?
- Anh sẽ đi với em mà.
- 1544
- 01:54:05,598 --> 01:54:07,623
- Anh rất tiếc.
- 1545
- 01:54:08,735 --> 01:54:11,499
- Kyra, anh xin lỗi
- vì em đã phải làm việc đó một mình.
- 1546
- 01:54:14,341 --> 01:54:15,933
- Mẹ đi cùng em.
- 1547
- 01:54:18,645 --> 01:54:22,103
- Nhưng em nghĩ rằng...
- Em nghĩ anh nên đến trường…
- 1548
- 01:54:22,615 --> 01:54:25,345
- chơi bóng và làm mọi việc anh muốn.
- 1549
- 01:54:26,553 --> 01:54:30,922
- Anh hiểu mà.
- Em thật sự muốn điều đó vì anh.
- 1550
- 01:54:32,692 --> 01:54:34,523
- Em muốn anh có thể sống
- bằng hết khả năng của mình.
- 1551
- 01:54:37,063 --> 01:54:38,655
- Anh muốn em đi cùng anh.
- 1552
- 01:54:42,202 --> 01:54:46,036
- Kyra, anh yêu em.
- Anh muốn em đi cùng anh.
- 1553
- 01:54:47,607 --> 01:54:49,666
- - Anh nghiêm túc sao?
- - Anh nghiêm túc đấy.
- 1554
- 01:54:50,577 --> 01:54:52,511
- - Chúa ơi.
- - Anh yêu em.
- 1555
- 01:54:53,046 --> 01:54:54,377
- Em cũng yêu anh.
- 1556
- 01:55:03,289 --> 01:55:04,347
- Ken Carter.
- 1557
- 01:55:06,726 --> 01:55:10,719
- Tôi hiểu, thưa ngài.
- Vâng. Cám ơn ngài.
- 1558
- 01:55:20,540 --> 01:55:21,768
- - Chúng ta vào rồi.
- - Phải thế chứ!
- 1559
- 01:55:24,044 --> 01:55:25,602
- Tao đã nói mà
- 1560
- 01:55:31,151 --> 01:55:34,177
- Các cậu, nghe đây.
- 1561
- 01:55:34,921 --> 01:55:37,685
- Không hề dễ dàng tí nào.
- Đó là cả một chặng đường dài.
- 1562
- 01:55:38,124 --> 01:55:40,922
- - Chúng ta chỉ là một đội yếu.
- - Chúng ta sẽ gặp ai vậy, huấn luyện viên?
- 1563
- 01:55:43,096 --> 01:55:46,122
- - St. Francis.
- - St. Francis?
- 1564
- 01:55:46,566 --> 01:55:48,466
- Đó là đội mạnh nhất bang.
- 1565
- 01:55:50,870 --> 01:55:53,338
- Này, Junior, đừng lo thằng Ty Crane.
- 1566
- 01:55:53,440 --> 01:55:54,873
- - Mày sẽ xử lý được nó mà.
- - Chúng ta sẽ thắng thôi.
- 1567
- 01:55:54,974 --> 01:55:57,943
- - Chuyện nhỏ thôi.
- - Chỉ có mỗi 1 trận thôi. Chúng ta sẽ làm được.
- 1568
- 01:55:58,044 --> 01:55:59,602
- - Được rồi, các cậu.
- - Sẵn sàng thôi.
- 1569
- 01:56:08,955 --> 01:56:11,583
- - Hãy chơi một trận thật hay, chàng trai.
- - Vâng, thưa thầy.
- 1570
- 01:56:43,490 --> 01:56:47,722
- Chào mừng quý vị đến với
- trận chung kết bóng rổ bang California.
- 1571
- 01:56:47,827 --> 01:56:50,990
- St. Francis là một trong những đội
- mạnh nhất của toàn nước Mỹ,
- 1572
- 01:56:51,097 --> 01:56:55,966
- với Ty Crane được coi là cầu thủ triển vọng
- cho giải nhà nghề NBA mùa tới.
- 1573
- 01:56:56,469 --> 01:56:58,903
- Bên kia sân là Richmond,
- 1574
- 01:56:59,005 --> 01:57:01,599
- đội bóng khá nổi trong thời gian gần đây.
- 1575
- 01:57:01,708 --> 01:57:04,802
- Richmond chưa từng được chơi trận chung kết bang.
- 1576
- 01:57:04,911 --> 01:57:06,936
- Bắt đầu đi.
- 1577
- 01:57:12,752 --> 01:57:13,119
- - Từ từ thôi, từ từ thôi.
- - 1-4!
- 1578
- 01:57:13,119 --> 01:57:15,349
- - Từ từ thôi, từ từ thôi.
- - 1-4!
- 1579
- 01:57:18,858 --> 01:57:20,052
- Bóng, bóng.
- 1580
- 01:57:20,793 --> 01:57:22,055
- Di chuyển đi.
- 1581
- 01:57:26,966 --> 01:57:28,058
- Hay lắm.
- 1582
- 01:57:29,836 --> 01:57:30,996
- Về ngay, về ngay.
- 1583
- 01:57:31,971 --> 01:57:34,337
- Linh hoạt lên. Chiến thuật 44.
- 1584
- 01:57:35,608 --> 01:57:38,736
- - Phòng ngự!
- - Ở đây.
- 1585
- 01:57:38,845 --> 01:57:40,608
- Chuyền đi.
- 1586
- 01:57:43,483 --> 01:57:44,643
- Ép qua trái. Ép trái.
- 1587
- 01:57:50,423 --> 01:57:53,324
- Phải ép qua trái chứ.
- Vạch cuối sân đã có người rồi.
- 1588
- 01:57:56,262 --> 01:57:57,559
- Lên đi!
- 1589
- 01:58:03,469 --> 01:58:06,597
- Kiếm thằng khác kèm tao đi.
- Tao sẽ ghi 50 điểm tối nay đấy
- 1590
- 01:58:07,440 --> 01:58:08,702
- Sẵn sàng!
- 1591
- 01:58:13,313 --> 01:58:15,144
- Khóa lại, khóa lại.
- 1592
- 01:58:16,382 --> 01:58:18,475
- Phải qua đây giúp chứ.
- Không thể để nó ghi bàn nữa.
- 1593
- 01:58:18,585 --> 01:58:20,644
- - Yeah!
- - Về ngay, về ngay.
- 1594
- 01:58:23,256 --> 01:58:26,714
- - Kèm người kìa, kèm người.
- - Tập trung. Coi chừng sập bẫy.
- 1595
- 01:58:27,427 --> 01:58:29,827
- Chú ý bẫy.
- 1596
- 01:58:29,929 --> 01:58:33,092
- - Lại nó nữa.
- - Thế đấy.
- 1597
- 01:58:33,600 --> 01:58:38,162
- - Hay lắm!
- - G-H-I B-A-N. Ghi bàn!
- 1598
- 01:58:41,441 --> 01:58:42,738
- Bóng, bóng.
- 1599
- 01:58:48,181 --> 01:58:49,671
- Ta dẫn trước rồi!
- 1600
- 01:58:49,782 --> 01:58:52,580
- Lyle, chặn bóng lại chứ?
- 1601
- 01:59:03,029 --> 01:59:07,261
- Nào, nào, nào.
- Cố lên, Richmond!
- 1602
- 01:59:07,367 --> 01:59:10,063
- Qua bên kia giúp Junior nữa chứ.
- 1603
- 01:59:14,741 --> 01:59:17,232
- - Delilah! Delilah!
- - Phòng ngự! Phòng ngự!
- 1604
- 01:59:24,651 --> 01:59:27,119
- - Qua đây.
- - Bẫy. Cánh trái, cánh trái.
- 1605
- 01:59:39,399 --> 01:59:41,128
- Coi chừng.
- 1606
- 01:59:41,234 --> 01:59:42,724
- Được rồi.
- 1607
- 01:59:45,438 --> 01:59:46,530
- Yeah!
- 1608
- 01:59:46,639 --> 01:59:49,005
- - Đó là những gì tao nói đấy.
- - Phạt, số 3.
- 1609
- 01:59:49,108 --> 01:59:52,009
- - Tập trung.
- - Mustangs, đem bóng lại đây.
- 1610
- 01:59:52,111 --> 01:59:55,706
- - Chuẩn bị ném phạt.
- - Hội ý, trọng tài.
- 1611
- 01:59:55,815 --> 01:59:58,283
- Lại đây, lại đây. Khỉ thật.
- 1612
- 01:59:58,685 --> 02:00:01,916
- Này các cậu,
- phòng ngự chắc vào chứ!
- 1613
- 02:00:02,021 --> 02:00:04,615
- Các cậu chơi kiểu gì thế?
- 1614
- 02:00:05,992 --> 02:00:07,687
- Trận đấu vẫn còn. Cố lên các cậu.
- 1615
- 02:00:09,195 --> 02:00:12,289
- Các cậu đã nói với tôi rằng
- các cậu xứng đáng có mặt ở đây.
- 1616
- 02:00:12,498 --> 02:00:14,329
- Vậy mà cách các cậu chơi bóng
- lại không như thế.
- 1617
- 02:00:14,767 --> 02:00:17,668
- Suốt cả mùa giải,
- chúng ta đã chơi theo cách của chúng ta.
- 1618
- 02:00:17,770 --> 02:00:22,139
- Giờ đây, các cậu lại chơi theo cách của họ.
- Khi đã vào sân,
- 1619
- 02:00:22,241 --> 02:00:26,439
- chúng ta phải thật mạnh mẽ trong từng giây!
- 1620
- 02:00:26,546 --> 02:00:29,344
- Chuyền bóng đi.
- Gây sức ép lên họ.
- 1621
- 02:00:29,449 --> 02:00:34,148
- Và quan trọng nhất,
- chúng ta phải giữ nhịp trận đấu!
- 1622
- 02:00:34,954 --> 02:00:38,446
- Khiến họ phải chơi theo
- Richmond Oiler.
- 1623
- 02:00:39,726 --> 02:00:41,523
- Worm, cậu có thể khóa được gã kia.
- 1624
- 02:00:41,761 --> 02:00:44,958
- Ép qua trái, và khi cậu ta định vượt,
- nhảy lên chèn ngay.
- 1625
- 02:00:45,064 --> 02:00:49,228
- Damien, hãy giữ nhịp.
- Kenyon, Lyle, tấn công từ dưới rổ.
- 1626
- 02:00:49,502 --> 02:00:53,438
- Cruz, khi nhận đường chuyền,
- hãy thực hiện những cú nhảy ném ưa thích của cậu.
- 1627
- 02:00:53,573 --> 02:00:56,041
- Junior, hãy làm tốt
- những gì mà cậu đang làm.
- 1628
- 02:00:56,142 --> 02:00:58,076
- Khóa chặt con quái vật đó.
- 1629
- 02:00:58,177 --> 02:01:01,738
- Các cậu phải làm những điều đó.
- Và tôi đảm bảo,
- 1630
- 02:01:01,848 --> 02:01:04,544
- rằng tới khi hết trận,
- chúng ta sẽ còn ở đây nữa.
- 1631
- 02:01:08,154 --> 02:01:11,146
- - Được rồi, đặt tay lên.
- - Hết giờ hội ý.
- 1632
- 02:01:11,257 --> 02:01:14,590
- Được rồi. Hãy giành lại trận đấu.
- Ai sẽ thắng trận này?
- 1633
- 02:01:14,694 --> 02:01:16,321
- - 1, 2, 3.
- - Richmond!
- 1634
- 02:01:16,429 --> 02:01:18,260
- Vào cuộc đi. Hãy làm như thế.
- 1635
- 02:01:22,335 --> 02:01:25,133
- 1, 2, 3, Mustangs!
- 1636
- 02:01:32,145 --> 02:01:33,112
- Đứng lên, đứng lên.
- 1637
- 02:01:33,346 --> 02:01:34,472
- - Tiến lên.
- 1638
- 02:01:39,719 --> 02:01:40,686
- Yeah!
- 1639
- 02:01:42,822 --> 02:01:43,789
- Thế chứ.
- 1640
- 02:01:45,358 --> 02:01:46,655
- Đây rồi.
- 1641
- 02:01:47,593 --> 02:01:50,118
- - Phạt.
- - Mới chỉ lần đầu mà?
- 1642
- 02:01:50,229 --> 02:01:52,993
- - Thổi gì thế, trọng tài?
- - Thổi đúng lắm.
- 1643
- 02:01:54,033 --> 02:01:56,661
- Cruz. Vào thay Kenyon.
- 1644
- 02:01:59,272 --> 02:02:02,298
- - Bóng, bóng, bóng.
- - Run it.
- - Chạy, chạy, chạy.
- 1645
- 02:02:16,522 --> 02:02:19,252
- Về ngay, về ngay!
- Tất cả về.
- 1646
- 02:02:19,358 --> 02:02:21,292
- Yeah! Tiến lên!
- 1647
- 02:02:35,842 --> 02:02:38,333
- - Khỉ thật.
- - Lên này.
- 1648
- 02:02:40,213 --> 02:02:43,046
- - Yeah!
- - Về ngay, về ngay.
- 1649
- 02:02:52,558 --> 02:02:54,617
- Trọng tài, đáng ra ông phải thổi chứ.
- Bọn tôi chơi sân nhà cơ mà.
- 1650
- 02:02:54,727 --> 02:02:56,456
- - Ép bóng đi.
- - Tại sao không phạt?
- 1651
- 02:03:04,937 --> 02:03:07,735
- Chú ý vào bóng kìa.
- Tao sẽ lấy lại phong độ ngay thôi.
- 1652
- 02:03:13,112 --> 02:03:14,170
- Yeah!
- 1653
- 02:03:17,383 --> 02:03:19,010
- Nào nào, về ngay.
- 1654
- 02:03:23,122 --> 02:03:25,716
- Chuyền qua đây. Được rồi.
- 1655
- 02:03:29,295 --> 02:03:30,592
- Đẩy người.
- 1656
- 02:03:32,865 --> 02:03:34,765
- - Giành chiến thắng đi, các chàng trai.
- - Yeah.
- 1657
- 02:03:34,867 --> 02:03:36,835
- Đẩy người, số 30.
- 1658
- 02:03:36,936 --> 02:03:39,564
- - Bóng bên đỏ.
- - Trọng tài, ông còn không đứng đó mà.
- 1659
- 02:03:45,678 --> 02:03:48,704
- - Bóng bên đỏ. Bóng bên đỏ
- - Đúng rồi. Đúng rồi.
- 1660
- 02:03:49,415 --> 02:03:51,042
- - Bóng Richmond.
- - Cái gì?
- 1661
- 02:03:51,150 --> 02:03:52,412
- Ok, lao lên, lao lên.
- 1662
- 02:04:00,726 --> 02:04:02,921
- - Bóng bên đỏ.
- - Junior, cản phá hay lắm!
- 1663
- 02:04:03,229 --> 02:04:05,254
- - Lỗi cơ mà.
- - Trúng bóng. Trúng bóng.
- 1664
- 02:04:05,998 --> 02:04:08,762
- - Mày nói gì?
- - Chuyện gì? Lùi lại.
- 1665
- 02:04:09,201 --> 02:04:10,429
- Hey!
- 1666
- 02:04:11,871 --> 02:04:13,270
- Đuổi cổ thằng kia ra ngoài đi.
- 1667
- 02:04:13,839 --> 02:04:15,864
- Bình tĩnh.
- Chúng ta vẫn còn trong cuộc.
- 1668
- 02:04:16,175 --> 02:04:18,735
- - Thôi nào.
- - Bình tĩnh.
- 1669
- 02:04:18,844 --> 02:04:20,539
- Đưa bóng vào cuộc.
- 1670
- 02:04:22,515 --> 02:04:26,042
- Tránh xa tao ra. Tránh ra.
- Cú đó phải phạt mới đúng.
- 1671
- 02:04:26,352 --> 02:04:27,614
- Cố lên.
- 1672
- 02:04:29,088 --> 02:04:31,852
- Ổn rồi. Chỉ còn chúng ta thôi.
- Chỉ còn chúng ta thôi. Cố lên.
- 1673
- 02:04:41,267 --> 02:04:43,098
- Họ đang đứng ở bờ vực rồi.
- 1674
- 02:04:43,202 --> 02:04:46,262
- Và chúng ta sẽ đẩy họ xuống.
- Chúng ta sẽ áp dụng Candy.
- 1675
- 02:04:46,372 --> 02:04:48,272
- Worm, tập trung bóng cho Damien.
- 1676
- 02:04:48,374 --> 02:04:51,002
- Junior, chúng ta cần cậu ở bên cánh.
- 1677
- 02:04:51,110 --> 02:04:53,442
- Các cậu xứng đáng có mặt ở đây...
- 1678
- 02:04:53,546 --> 02:04:55,309
- không có nghĩa là
- họ sẽ dâng chiến thắng cho các cậu.
- 1679
- 02:04:55,414 --> 02:04:59,214
- Đôi lúc chúng ta phải giành lấy những gì của mình.
- Các cậu đã sẵn sàng chưa?
- 1680
- 02:04:59,352 --> 02:05:01,217
- - Yeah.
- - Tiến lên.
- 1681
- 02:05:01,320 --> 02:05:03,220
- - Nào, đặt tay lên
- - Nào, giành lấy nó.
- 1682
- 02:05:03,322 --> 02:05:05,916
- - Đếm đến 3.
- - 1, 2, 3, Richmond!
- 1683
- 02:05:06,025 --> 02:05:10,894
- - Tiến lên!
- - 1, 2, 3, Mustangs!
- 1684
- 02:05:12,632 --> 02:05:14,395
- - Chú ý đừng phạm lỗi, được chứ? Cố lên.
- - Tao hiểu. 1-4, 1-4!
- 1685
- 02:05:14,500 --> 02:05:17,799
- - Hiểu rồi.
- - 1-4!
- 1686
- 02:05:17,903 --> 02:05:21,168
- Phòng ngự! Mustangs!
- 1687
- 02:05:24,510 --> 02:05:26,671
- Candy!
- 1688
- 02:05:30,449 --> 02:05:31,711
- Bóng, Damien.
- 1689
- 02:05:37,323 --> 02:05:39,621
- - Di chuyển, di chuyển.
- - Hỗ trợ, hỗ trợ.
- 1690
- 02:05:52,638 --> 02:05:53,900
- Junior, về ngay!
- 1691
- 02:05:56,175 --> 02:05:57,836
- Về ngay, về ngay!
- 1692
- 02:06:02,615 --> 02:06:04,207
- Junior, về ngay!
- 1693
- 02:06:15,061 --> 02:06:17,154
- Cao tay lên!
- 1694
- 02:06:31,243 --> 02:06:33,609
- Yeah, tao là phải như thế đấy!
- 1695
- 02:06:33,713 --> 02:06:35,078
- Tao sẽ giành được nó mà.
- 1696
- 02:06:35,181 --> 02:06:37,706
- Yeah! Mustangs!
- 1697
- 02:07:28,567 --> 02:07:29,761
- Yeah!
- 1698
- 02:07:30,369 --> 02:07:32,633
- Từ từ, từ từ. Cho tao xuống,
- Battle, Battle! Battle!
- 1699
- 02:07:32,738 --> 02:07:34,228
- Battle!
- 1700
- 02:07:36,375 --> 02:07:39,367
- Chơi hay lắm.
- Tao nói thật đấy.
- 1701
- 02:07:40,079 --> 02:07:42,172
- Ngẩng cao đầu lên.
- 1702
- 02:07:55,361 --> 02:07:57,955
- Câu chuyện của chúng ta
- có vẻ không kết thúc tốt đẹp cho lắm?
- 1703
- 02:07:58,931 --> 02:08:01,126
- Dù sao,
- điều đó không thuộc về chúng ta.
- 1704
- 02:08:03,102 --> 02:08:06,094
- Nhưng các cậu đã chơi như những nhà vô địch.
- 1705
- 02:08:07,006 --> 02:08:08,633
- Các cậu đã không bỏ cuộc.
- 1706
- 02:08:09,408 --> 02:08:11,968
- Và những nhà vô địch
- thì luôn luôn ngẩng cao đầu.
- 1707
- 02:08:13,679 --> 02:08:16,978
- Phần thưởng dành cho các cậu là
- số trận thắng kỷ lục...
- 1708
- 02:08:17,082 --> 02:08:19,107
- là những gì xuất hiện trên trang nhất…
- 1709
- 02:08:19,218 --> 02:08:21,186
- của những tờ báo thể thao ngày mai.
- 1710
- 02:08:22,054 --> 02:08:24,648
- Các cậu đã làm được
- điều mà chỉ một vài người...
- 1711
- 02:08:24,757 --> 02:08:26,452
- dám hi sinh cả cuộc đời để thực hiện.
- 1712
- 02:08:27,927 --> 02:08:29,519
- Những gì các cậu đạt được...
- 1713
- 02:08:29,762 --> 02:08:32,856
- giá trị hơn bất kỳ chiến thắng nào.
- 1714
- 02:08:35,034 --> 02:08:36,092
- Và, các cậu...
- 1715
- 02:08:37,703 --> 02:08:40,365
- Tôi thực sự tự hào về các cậu.
- 1716
- 02:08:44,443 --> 02:08:47,435
- Bốn tháng trước, khi tôi nhận việc
- tại Richmond, tôi có một kế hoạch.
- 1717
- 02:08:49,014 --> 02:08:50,572
- Nhưng nó đã thất bại.
- 1718
- 02:08:51,684 --> 02:08:56,519
- Tôi tới để dạy các cậu chơi bóng rổ,
- còn các cậu đã trở thành những sinh viên.
- 1719
- 02:08:57,823 --> 02:08:59,688
- Tôi tới để dạy những đứa trẻ...
- 1720
- 02:09:00,893 --> 02:09:04,693
- và các cậu đã trở thành những người đàn ông.
- Và vì điều đó, tôi cám ơn các cậu.
- 1721
- 02:09:09,068 --> 02:09:11,434
- Nếu có ai đó bước vào đây, ngay bây giờ...
- 1722
- 02:09:12,271 --> 02:09:16,970
- và đề nghị với tôi công việc huấn luyện
- tại một ngôi trường nào đó ở California,
- 1723
- 02:09:18,143 --> 02:09:19,770
- Các cậu có biết tôi chọn trường nào không?
- 1724
- 02:09:21,080 --> 02:09:22,513
- St. Francis?
- 1725
- 02:09:23,682 --> 02:09:27,516
- - Đùa thôi mà.
- - Kenyon?
- 1726
- 02:09:32,958 --> 02:09:34,926
- - Richmond?
- - Rich gì?
- 1727
- 02:09:36,362 --> 02:09:38,057
- - Richmond.
- - Rich gì?
- 1728
- 02:09:38,464 --> 02:09:41,024
- - Richmond.
- - Rich gì?
- 1729
- 02:09:41,467 --> 02:09:43,867
- - Richmond.
- - Chúng ta từ đâu đến?
- 1730
- 02:09:43,969 --> 02:09:46,096
- - Richmond!
- - Đâu là quê nhà của chúng ta?
- 1731
- 02:09:46,472 --> 02:09:48,667
- - Richmond!
- - Chúng ta yêu quý điều gì?
- 1732
- 02:09:48,874 --> 02:09:50,842
- - Richmond!
- - Rich gì?
- 1733
- 02:09:51,010 --> 02:09:52,841
- Richmond!
- 1734
- 02:10:14,820 --> 02:10:17,311
- Richmond Oilers không thể
- giành chiến thắng ở trận chung kết bang...
- 1735
- 02:10:20,464 --> 02:10:25,214
- nhưng họ có được 5 học bổng và
- 6 người của đội đã vào đại học.
- 1736
- 02:10:29,491 --> 02:10:32,681
- Junior Battle tới ĐH San Jose với học bổng toàn phần.
- 1737
- 02:10:40,007 --> 02:10:44,374
- Jason Lyle tới ĐH San Diego
- và tốt nghiệp Quản trị Kinh doanh.
- 1738
- 02:10:49,550 --> 02:10:53,644
- Timo Cruz được nhận ở ĐH Humboldt,
- nơi cậu trở thành hậu vệ chính của đội.
- 1739
- 02:11:02,451 --> 02:11:07,314
- Jaron "Worm" Willis nhận học bổng tới ĐH San Francisco,
- nơi cậu chơi hậu vệ trong 4 năm.
- 1740
- 02:11:12,972 --> 02:11:17,606
- Kenyon Stone tới ĐH Sacramento
- và tốt nghiệp ngành Truyền thông.
- 1741
- 02:11:23,253 --> 02:11:29,736
- Damien Carter phá vỡ kỉ lục ghi bàn và chuyền bóng
- của trường Richmond được lập bởi cha cậu.
- 1742
- 02:11:30,942 --> 02:11:35,663
- Sau khi tốt nghiệp, cậu nhận học bổng tới
- Học viện Quân đội Mỹ.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement