Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:32,000 --> 00:01:47,000
- Sync by FlowerCity - vnbits.org
- 2
- 00:02:00,750 --> 00:02:05,810
- Lee Sung Jae
- 3
- 00:02:10,290 --> 00:02:15,320
- Kim Ji Hoon
- 4
- 00:02:20,900 --> 00:02:26,030
- Park Hyun Jin
- 5
- 00:02:31,510 --> 00:02:37,040
- Kim Ki Yeon
- 6
- 00:02:52,830 --> 00:02:58,270
- Produced by Kang Sung Wook(PGK)
- 7
- 00:03:18,690 --> 00:03:28,030
- Written and directed by Ju Kyung Joong
- 8
- 00:03:46,220 --> 00:03:56,560
- Natali
- 9
- 00:03:58,430 --> 00:03:59,460
- Ồ, là bà à?
- 10
- 00:04:03,480 --> 00:04:04,310
- Vâng.
- 11
- 00:04:04,380 --> 00:04:07,210
- - Tôi sẽ báo sau.
- - Vâng, nhớ gọi nhé.
- 12
- 00:04:07,280 --> 00:04:09,510
- - Về an toàn nhé.
- - Vâng.
- 13
- 00:04:10,590 --> 00:04:12,020
- - Mr. Han.
- - Xin chúc mừng.
- 14
- 00:04:12,090 --> 00:04:18,040
- Cám ơn. Xin ông chiếu cố trong bài review.
- Mr Han, về an toàn nhé.
- 15
- 00:04:28,430 --> 00:04:31,860
- Thật là thành công ngoài mong đợi.
- 16
- 00:04:31,930 --> 00:04:35,560
- Mọi thứ đều có người mua.
- Trừ bức tượng Natali.
- 17
- 00:04:41,150 --> 00:04:46,890
- Hôm nay anh thật tuyệt.
- 18
- 00:04:47,960 --> 00:04:52,700
- Ồ, lại là anh ta.
- 19
- 00:04:53,380 --> 00:04:58,110
- Anh ta nói là học trò cũ của anh.
- Khóa năm '97.
- 20
- 00:04:59,190 --> 00:05:05,570
- Em nói nếu muốn gặp anh
- thì nên ghé qua đây.
- 21
- 00:05:08,440 --> 00:05:13,470
- - Có nên nói anh ta đến không?
- - Cứ thế đi.
- 22
- 00:05:16,660 --> 00:05:20,190
- Anh sẽ bán Natali à?
- 23
- 00:05:23,170 --> 00:05:28,410
- Các nhà báo cứ thắc mắc
- ai là nguyên mẫu của Natali.
- 24
- 00:06:09,500 --> 00:06:12,330
- Chào cô. Tôi là Jang Min Woo.
- 25
- 00:06:12,400 --> 00:06:15,140
- Chào anh.
- 26
- 00:06:15,210 --> 00:06:18,840
- Tôi đến gặp giáo sư Hwang.
- Ông ấy có đây không?
- 27
- 00:06:18,910 --> 00:06:20,150
- Chuyện này là sao?
- 28
- 00:06:20,220 --> 00:06:25,460
- Tôi có nói với cô là
- tôi sẽ mua bức tượng Natali.
- 29
- 00:06:25,530 --> 00:06:30,470
- Xin lỗi, nhưng tôi nghĩ chuyện đó
- sẽ không xày ra đâu.
- 30
- 00:06:31,540 --> 00:06:34,880
- Tại sao?
- 31
- 00:06:37,450 --> 00:06:40,790
- Sao anh lại muốn mua?
- 32
- 00:06:41,760 --> 00:06:47,800
- - Tôi có bí mật riêng.
- - Bí mật gì?
- 33
- 00:08:06,600 --> 00:08:08,430
- Buổi triển lãm kết thúc rồi.
- 34
- 00:08:08,510 --> 00:08:11,740
- - Ông là giáo sư Hwang Jun-hyuk?
- - Vâng.
- 35
- 00:08:12,810 --> 00:08:15,250
- Chào ông. Tôi là Jang Min-woo.
- 36
- 00:08:16,020 --> 00:08:20,260
- Tôi rất ngưỡng mộ các tác phẩm của ông.
- Chờ đã.
- 37
- 00:08:22,530 --> 00:08:28,970
- Cho phép tôi viết bài
- review các tác phẩm của ông nhé?
- 38
- 00:08:29,850 --> 00:08:31,780
- Anh muốn viết về các tác phẩm của tôi à?
- 39
- 00:08:34,050 --> 00:08:36,080
- Tôi đâu biết anh là ai.
- 40
- 00:08:36,160 --> 00:08:38,100
- Chờ đã. Giáo sư,
- 41
- 00:08:38,170 --> 00:08:42,500
- Tôi từng là học trò của ông.
- Trong trường mỹ thuật, khóa năm '97
- 42
- 00:08:54,600 --> 00:08:55,930
- Natali.
- 43
- 00:08:57,400 --> 00:08:59,340
- Tôi muốn tìm hiểu về Natali.
- 44
- 00:09:21,390 --> 00:09:24,010
- Đừng có động vào.
- 45
- 00:09:31,910 --> 00:09:35,540
- Anh muồn biết điều gì về Natali?
- 46
- 00:09:35,610 --> 00:09:40,150
- Tôi thấy cái "thần" của nó.
- 47
- 00:09:42,930 --> 00:09:44,960
- Như là một cô gái thật.
- 48
- 00:09:49,540 --> 00:09:51,770
- Và như đang chờ ai đó.
- 49
- 00:09:54,450 --> 00:09:55,580
- Anh là ai?
- 50
- 00:09:59,460 --> 00:10:01,400
- Nói cho tôi biết đi.
- 51
- 00:10:03,170 --> 00:10:06,900
- Ai là Natali?
- 52
- 00:10:07,880 --> 00:10:11,010
- Anh đang hỏi về sự khác nhau giữa
- nghệ thuật và đời thực à?
- 53
- 00:10:11,080 --> 00:10:13,920
- Tôi muốn biết ai là nguyên mẫu
- thật của Natali.
- 54
- 00:10:14,890 --> 00:10:21,530
- Này, nghệ thuật và người mẫu đâu có
- liên quan gì ở đây.
- 55
- 00:10:22,910 --> 00:10:25,240
- Ông muốn nói là Natali
- tự sinh ra à?
- 56
- 00:10:27,120 --> 00:10:28,950
- Tôi không biết bài review của anh
- sẽ nói về chủ đề gì.
- 57
- 00:10:29,020 --> 00:10:33,860
- Chủ đề của tôi là về Natali.
- 58
- 00:10:40,150 --> 00:10:41,480
- Uống trà cái đã.
- 59
- 00:10:48,260 --> 00:10:49,090
- Mời.
- 60
- 00:10:55,170 --> 00:10:57,810
- Đừng có cố mà viết về các tác phẩm của tôi.
- 61
- 00:11:01,890 --> 00:11:09,060
- Ta đâu cần phải xin phép ai để viết về nghệ thuật.
- 62
- 00:11:13,850 --> 00:11:19,880
- Jang Min-woo, hay Jung Min-woo.
- Dù tên anh là gì đi nữa.
- 63
- 00:11:19,960 --> 00:11:21,790
- Tên tôi là Jang Min-woo.
- 64
- 00:11:22,560 --> 00:11:27,010
- Mr. Jang à, anh phê phán tác phẩm
- người khác để kiếm sống.
- 65
- 00:11:27,880 --> 00:11:32,910
- Vậy thì, anh muốn tôi cung cấp thứ gì
- để anh nói phét đây?
- 66
- 00:11:43,610 --> 00:11:48,340
- Người như các anh không có chỗ đứng
- trong thế giới nghệ thuật này.
- 67
- 00:11:48,920 --> 00:11:54,560
- Hãy ngừng đe dọa người khác,
- và làm gì đó sáng tạo hơn đi.
- 68
- 00:11:58,740 --> 00:12:00,870
- Tôi đồng ý với ông, nhưng
- 69
- 00:12:02,350 --> 00:12:06,810
- ai sẽ viết về các tác phẩm đó đây?
- 70
- 00:12:08,390 --> 00:12:12,520
- Nếu không có người như tôi, các tảng đá đó...
- 71
- 00:12:13,800 --> 00:12:15,030
- Anh mới nói đá à?
- 72
- 00:12:16,610 --> 00:12:19,840
- Không, ý tôi là các tác phẩm của ông
- 73
- 00:12:21,120 --> 00:12:24,850
- chỉ có giá trị về cân nặng còn ngoài ra
- đâu có gì khác.
- 74
- 00:12:41,860 --> 00:12:44,990
- Đừng ngạc nhiên. Đây chỉ toàn là
- mấy tảng đá, như anh vừa nói.
- 75
- 00:12:48,270 --> 00:12:52,710
- Trong mắt anh,nó giống cái gì?
- Rùa hay voi?
- 76
- 00:12:57,790 --> 00:13:01,230
- Anh có biết nhà điêu khắc khác thợ xẻ
- đá thế nào không?
- 77
- 00:13:03,330 --> 00:13:08,680
- Nếu là cắt đá theo ý tưởng,
- thì đó là nhà điêu khắc.
- 78
- 00:13:08,750 --> 00:13:12,080
- Còn thợ xẻ đá thì công việc là cắt đá
- mà chẳng cần nghệ thuật gì.
- 79
- 00:13:12,150 --> 00:13:18,100
- Vậy còn người khắc chữ trên mộ bia
- cụ tổ anh thì sao?
- 80
- 00:13:18,670 --> 00:13:21,800
- Là nhà điêu khắc hay thợ xẻ?
- 81
- 00:13:23,780 --> 00:13:24,800
- À.
- 82
- 00:13:26,980 --> 00:13:28,420
- Anh có biết nghệ thuật là gì không?
- 83
- 00:13:29,190 --> 00:13:31,210
- Anh có thấy cái tự nhiên trong
- mỗi vật thể không?
- 84
- 00:13:33,900 --> 00:13:34,830
- Không.
- 85
- 00:13:35,500 --> 00:13:41,940
- Nhưng thưa Giáo sư, tôi nghĩ ông
- cũng đâu thông suốt về bản chất tự nhiên của phụ nữ.
- 86
- 00:13:43,120 --> 00:13:48,860
- À. Anh đang nói về quản lý Park à?
- 87
- 00:13:49,730 --> 00:13:53,670
- Sao nào? Cô ta phê phán tôi à?
- 88
- 00:13:57,340 --> 00:13:59,970
- Ông có sợ bị người khác phê phán không?
- 89
- 00:14:00,050 --> 00:14:05,420
- Không. Cô ấy nói cái gì thì
- cũng đâu có quan trọng đối với tôi.
- 90
- 00:14:05,990 --> 00:14:07,120
- Tại sao?
- 91
- 00:14:08,800 --> 00:14:10,630
- Vì cô ấy yêu tôi.
- 92
- 00:14:12,710 --> 00:14:13,730
- À.
- 93
- 00:14:16,820 --> 00:14:20,950
- Anh biết gì về mối quan hệ
- giữa tôi và quản lý Park?
- 94
- 00:14:24,130 --> 00:14:28,770
- Nếu cô ấy yêu ông, cô ấy sẽ không
- gọi ông như thể một gã lập dị.
- 95
- 00:14:32,450 --> 00:14:36,980
- Chàng trai à.
- Có thi sỹ từng nói rằng
- 96
- 00:14:37,860 --> 00:14:39,690
- tình yêu là khốn khổ.
- 97
- 00:14:42,870 --> 00:14:48,310
- Anh có muốn ngủ với cô ta không?
- 98
- 00:15:14,270 --> 00:15:16,700
- Thế giới gồm 2 phần:
- đàn ông và đàn bà.
- 99
- 00:15:17,270 --> 00:15:20,210
- như là âm và dương.
- 100
- 00:15:21,480 --> 00:15:27,220
- Cô ấy yêu các tác phẩm của tôi trước, rồi thì
- có tiếp xúc thể xác với tôi nhưng.
- 101
- 00:15:28,800 --> 00:15:32,030
- Tôi chợt biết khi một lần làm tình với cô ấy.
- 102
- 00:15:33,400 --> 00:15:38,140
- Cô ấy tức vì không thể hoàn toàn
- chiếm hữu tôi.
- 103
- 00:15:38,820 --> 00:15:40,940
- Cô ấy biết tôi có hình bóng một người
- đàn bà khác trong trái tim.
- 104
- 00:15:41,520 --> 00:15:44,550
- Một gã điêu khắc nổi tiếng, nhưng
- gàn dở
- 105
- 00:15:45,430 --> 00:15:48,370
- và một quản lý cần các tác phẩm của hắn.
- 106
- 00:15:50,340 --> 00:15:52,370
- Cô ấy có thể đã vờ cực khoái.
- 107
- 00:15:53,350 --> 00:15:54,180
- Yeah?
- 108
- 00:15:55,650 --> 00:16:00,090
- Dù sao thì, cô ta quên mọi chuyện
- khi đang làm tình.
- 109
- 00:16:00,860 --> 00:16:03,920
- Nhưng sau khi xong xuôi,
- cô ấy lại giận dữ trở lại.
- 110
- 00:17:07,560 --> 00:17:11,400
- Ông chỉ làm tình với một phụ nữ thôi sao?
- 111
- 00:17:13,470 --> 00:17:15,000
- Nói đi.
- 112
- 00:17:16,980 --> 00:17:20,510
- Tôi tò mò quá.
- 113
- 00:17:25,400 --> 00:17:26,530
- Anh lấy vợ chưa?
- 114
- 00:17:30,610 --> 00:17:36,650
- Chắc rồi.
- Anh chắc phải yêu vợ lắm.
- 115
- 00:17:37,620 --> 00:17:40,060
- Sao ông biết?
- 116
- 00:17:40,130 --> 00:17:42,860
- Anh không thể lừa dối.
- Không phải loại người đó.
- 117
- 00:17:43,740 --> 00:17:45,860
- Thôi đi. Ông nghĩ tôi điên chắc?
- 118
- 00:17:46,740 --> 00:17:49,870
- Không. Anh trông quá nghiêm túc.
- 119
- 00:17:50,950 --> 00:17:53,980
- Thật là, sự chân thành tội nghiệp.
- 120
- 00:17:56,260 --> 00:17:59,700
- Đâu phải ai cũng
- 121
- 00:17:59,770 --> 00:18:02,400
- lang chạ như ông.
- 122
- 00:18:06,520 --> 00:18:09,150
- Thôi nào! Đó là đặc ân
- của đất nước này.
- 123
- 00:18:09,920 --> 00:18:14,560
- Nhà nghỉ nhiều hơn nhà thờ mà.
- 124
- 00:18:15,330 --> 00:18:18,270
- Anh có biết chủ nhà nghỉ kiếm sống
- như thế nào không?
- 125
- 00:18:20,340 --> 00:18:21,680
- Vâng, anh yêu.
- 126
- 00:18:24,250 --> 00:18:26,080
- Em đang ở cơ quan.
- 127
- 00:18:32,970 --> 00:18:40,410
- Hả? Chỉ nhức đầu tí thôi.
- 128
- 00:18:44,790 --> 00:18:46,920
- Em phải đi họp đây.
- Gọi anh sau nhé.
- 129
- 00:18:47,500 --> 00:18:51,630
- Người đàn bà tiễn chồng đi làm
- vào buổi sáng như thường lệ.
- 130
- 00:18:51,710 --> 00:18:55,540
- Anh có bao giờ làm tình với phụ nữ
- lúc 11 giờ trưa ở nơi nhìn ra một dòng sông chưa?
- 131
- 00:18:57,720 --> 00:18:59,950
- Anh tin vào chế độ một chồng một vợ à?
- 132
- 00:19:01,730 --> 00:19:03,890
- Cái anh nhìn thấy chưa hẳn là sự thật.
- 133
- 00:19:03,960 --> 00:19:06,400
- Thế giới đang trở thành nơi lang chạ.
- 134
- 00:19:07,570 --> 00:19:09,300
- Tội gian dâm chỉ là
- một từ thuộc thể quá khứ.
- 135
- 00:21:38,210 --> 00:21:41,740
- Vợ anh có luôn ở nhà như cô \ta nói không?
- 136
- 00:21:42,720 --> 00:21:47,250
- Hay cô ta đang trên giường với thằng khác?
- Anh có muốn biết sự thật không?
- 137
- 00:21:49,330 --> 00:21:51,960
- Làm ơn đừng có gán chuyện của ông
- cho mọi người khác.
- 138
- 00:21:52,440 --> 00:21:57,280
- Còn rất nhiều người trên thế giới này
- sống với tình yêu và tin tưởng.
- 139
- 00:22:01,260 --> 00:22:05,320
- Tại sao vẫn còn có ông vua
- với 3000 thê thiếp?
- 140
- 00:22:07,400 --> 00:22:09,530
- Ông muốn làm vua à?
- 141
- 00:22:12,310 --> 00:22:14,150
- Tôi chỉ là một nhà điêu khắc.
- 142
- 00:22:16,920 --> 00:22:21,450
- Mười năm trước,
- sau buổi triển lãm cuối cùng.
- 143
- 00:22:21,530 --> 00:22:24,970
- Không phải ông đã tuyên bố không sáng tác
- hay trưng bày bất cứ tác phẩm nào nữa sao?
- 144
- 00:22:25,040 --> 00:22:26,270
- Tôi có nói thế thật.
- 145
- 00:22:27,040 --> 00:22:29,170
- Cái gì đã làm ông đổi ý?
- 146
- 00:22:30,250 --> 00:22:33,690
- Anh đâu cần phải hiểu cái gì
- trong đầu một nghệ sỹ gàn.
- 147
- 00:22:35,360 --> 00:22:39,300
- Vậy lý do gì ông lại cho trưng bày
- 148
- 00:22:40,270 --> 00:22:44,010
- tác phẩm 10 năm trước,
- bức tượng Natali?
- 149
- 00:22:44,080 --> 00:22:48,520
- Đó là kế hoạch marketing của phòng trưng bày.
- Và họ đã làm vậy.
- 150
- 00:22:48,590 --> 00:22:52,030
- Tôi biết có người sẵn sàng mua
- Natali với giá cao nhất.
- 151
- 00:22:53,400 --> 00:22:57,340
- - Tôi không bán.
- - Tại sao?
- 152
- 00:23:03,120 --> 00:23:04,680
- Chỉ là không muốn bán.
- 153
- 00:23:16,280 --> 00:23:17,800
- tôi sẽ mua.
- 154
- 00:23:20,380 --> 00:23:22,410
- Tôi nghĩ anh không đủ tiền đâu.
- 155
- 00:23:22,490 --> 00:23:26,520
- Vâng, tôi biết giá chứ.
- Kan Yakumari có giá $10,000.
- 156
- 00:23:26,600 --> 00:23:30,230
- 149 Sitalie giá $20,000.
- Kali was $30,000.
- 157
- 00:23:30,300 --> 00:23:34,240
- Gauri, the goddess that nurtures
- all Iands có giát $50,000.
- 158
- 00:23:34,310 --> 00:23:37,250
- Ồ, ấn tượng đấy.
- 159
- 00:23:39,020 --> 00:23:41,460
- Anh thông minh hơn quản lý Park.
- 160
- 00:23:44,330 --> 00:23:46,270
- vậy thì, ông sẽ bán Natalie giá bao nhiêu?
- 161
- 00:23:48,440 --> 00:23:50,570
- Đây đâu phải tiệm tạp hóa mà anh
- muốn mua gì cũng được.
- 162
- 00:23:50,650 --> 00:23:54,080
- Đúng vậy, tôi hiểu giá trị các tác phẩm
- của ông. Tôi sẽ trả rất cao.
- 163
- 00:23:54,150 --> 00:23:57,990
- - Anh có đủ tiền không?
- - Có đủ.
- 164
- 00:23:59,560 --> 00:24:01,690
- Tôi nghĩ anh quá trẻ để có đủ tiền
- cho việc mua bán này.
- 165
- 00:24:02,870 --> 00:24:05,930
- Anh được hưởng gia tài à?
- 166
- 00:24:06,010 --> 00:24:08,840
- Chỉ cần nói tôi cái giá.
- 167
- 00:24:08,910 --> 00:24:13,860
- Không định giá được.
- Nó là vô giá.
- 168
- 00:24:17,930 --> 00:24:24,280
- Còn các tác phẩm khác lại có thể sao?
- 169
- 00:24:24,350 --> 00:24:27,980
- Tôi cũng thấy bất công cho chúng.
- 170
- 00:24:28,050 --> 00:24:33,090
- Dù sao thì, tôi sẽ không bán Natali.
- 171
- 00:24:33,160 --> 00:24:36,000
- Có một câu chuyện đặc biệt
- phía sau bức tượng Natali.
- 172
- 00:24:40,480 --> 00:24:41,710
- Thôi được.
- 173
- 00:24:43,990 --> 00:24:48,930
- Thật khó nói chuyện với một
- nghệ sỹ gàn.
- 174
- 00:24:49,800 --> 00:24:51,320
- Cám ơn ông đã dành thời gian cho tôi.
- 175
- 00:24:58,410 --> 00:24:59,440
- Anh kia!
- 176
- 00:25:01,920 --> 00:25:04,590
- Tại sao anh quá chú tâm
- vào Natali như thế?
- 177
- 00:25:07,770 --> 00:25:10,300
- Anh đâu phải tới đây để viết bài phải không?
- 178
- 00:25:22,600 --> 00:25:24,030
- Anh biết Natali à?
- 179
- 00:25:25,600 --> 00:25:31,050
- Nói đi! Anh biết ai là Natali chứ? Hả?
- 180
- 00:25:36,930 --> 00:25:39,060
- Trước khi tôi trả lời,
- 181
- 00:25:40,540 --> 00:25:45,170
- nói tôi biết ông nghĩ ai là Natali.
- 182
- 00:25:47,450 --> 00:25:50,890
- Tôi biết Natali là ai.
- 183
- 00:25:58,470 --> 00:26:05,350
- Natali là tôi.
- là tôi, Hyo-rim Park.
- 184
- 00:26:08,430 --> 00:26:09,360
- Quản lý Park,
- 185
- 00:26:12,030 --> 00:26:14,770
- cô thật sự nghĩ vậy à?
- 186
- 00:26:19,150 --> 00:26:21,380
- Không bao giờ.
- 187
- 00:26:24,460 --> 00:26:25,390
- Vậy thì,
- 188
- 00:26:28,570 --> 00:26:33,700
- anh chơi tôi để làm cái cục sắt này à?
- 189
- 00:26:37,080 --> 00:26:38,420
- Khốn nạn thật.
- 190
- 00:27:03,340 --> 00:27:07,500
- Anh đang ôm người đàn bà tôi yêu.
- 191
- 00:27:52,870 --> 00:27:56,900
- tôi từng muốn làm ra người đàn bà đẹp nhất.
- 192
- 00:27:56,980 --> 00:27:58,500
- Em xong rồi.
- 193
- 00:28:02,090 --> 00:28:06,550
- Quản lý Park cũng là một phần
- trong cảm hứng của tôi.
- 194
- 00:28:07,530 --> 00:28:11,470
- Nhưng không cái gì, không ai
- có thể thật sự giúp tôi.
- 195
- 00:28:25,170 --> 00:28:27,700
- Hoặc vô dụng hoặc chỉ là
- sự bắt chước vụng về.
- 196
- 00:28:32,580 --> 00:28:38,120
- Kéo dài cả tháng trời.
- Tôi chẳng sáng tác được gì cả.
- 197
- 00:30:03,700 --> 00:30:07,440
- Những chuyển động cơ thể
- hòa với sự quyến rũ trần tục.
- 198
- 00:30:09,710 --> 00:30:14,350
- Từ lúc ấy, cô ấy đã thống trị cuộc đời tôi.
- 199
- 00:30:14,420 --> 00:30:19,660
- Cho tới bây giờ, trong nhiều tác phẩm khác nhau,
- cả điêu khắc lẫn kiến trúc,
- 200
- 00:30:19,730 --> 00:30:21,760
- với nhiều cách khác nhau.
- 201
- 00:30:23,440 --> 00:30:25,970
- Ngay cả kim tự tháp Ai cập
- 202
- 00:30:26,050 --> 00:30:28,480
- cũng sử dụng tỷ lệ vàng này.
- 203
- 00:30:31,760 --> 00:30:34,890
- Đặc biệt là các hình khối và biểu tượng.
- 204
- 00:30:37,070 --> 00:30:45,110
- Cô ấy làm tôi sáng tạo qua bàn tay.
- 205
- 00:30:47,790 --> 00:30:51,730
- “Nghệ thuật và ham muốn hướng tới nó”
- 206
- 00:30:52,400 --> 00:30:55,130
- Vì loài người không thể tồn tại mãi mãi,
- 207
- 00:30:55,200 --> 00:30:58,840
- chúng ta sống với thôi thúc mơ tới sự vĩnh cửu.
- 208
- 00:30:59,410 --> 00:31:04,690
- Vì vậy chúng ta muốn bắt lấy cái đẹp hoàn mỹ.
- 209
- 00:31:06,160 --> 00:31:10,100
- ta lúc nào cũng muốn đẹp hơn.
- 210
- 00:31:10,170 --> 00:31:14,300
- Tôi tin rằng mọi nghệ thuật đều bắt đầu từ đó.
- 211
- 00:31:14,380 --> 00:31:15,810
- Các em hiểu không?
- 212
- 00:31:16,780 --> 00:31:20,120
- - OK, thế nhé.
- - Cám ơn.
- 213
- 00:31:25,800 --> 00:31:29,030
- - Nghỉ vui vẻ nhé.
- - Giáo sư lấy vợ đi.
- 214
- 00:31:34,120 --> 00:31:37,050
- - Thưa giáo sư?
- - Vâng?
- 215
- 00:31:37,120 --> 00:31:39,460
- Thầy ghi vào đây để kỷ niệm
- kết thúc học phần này được không ạ?
- 216
- 00:31:40,230 --> 00:31:44,170
- Được chứ.
- 217
- 00:31:46,340 --> 00:31:49,780
- - Ten em là gì?
- - Thầy không biết à?
- 218
- 00:31:49,850 --> 00:31:50,580
- Sao cơ?
- 219
- 00:31:51,450 --> 00:31:55,590
- - Là Mi-ran. Oh Mi-ran.
- - Rồi, Mi-ran.
- 220
- 00:31:58,470 --> 00:32:01,200
- Tôi viết gì đây?
- 221
- 00:32:02,070 --> 00:32:03,740
- Tôi muốn em.
- 222
- 00:32:07,520 --> 00:32:08,350
- Hả?
- 223
- 00:32:08,420 --> 00:32:12,760
- Viết là, "Tôi muốn em."
- 224
- 00:32:12,830 --> 00:32:15,360
- OK, rồi.
- 225
- 00:32:31,170 --> 00:32:34,800
- Em muốn làm mẫu cho thầy.
- 226
- 00:32:39,680 --> 00:32:40,910
- Thật nực cười.
- 227
- 00:32:42,190 --> 00:32:44,630
- Ông nói là cô ấy
- quyến rũ ông à?
- 228
- 00:32:45,390 --> 00:32:49,430
- Đúng vậy.
- 229
- 00:32:50,610 --> 00:32:52,340
- Sự quyến rũ không ai có thể từ chối.
- 230
- 00:32:55,920 --> 00:33:00,150
- Mi-ran tôi nghĩ không phải loại
- con gái đó.
- 231
- 00:33:01,930 --> 00:33:05,300
- Tôi quyết định chấp nhận sự quyến rũ đó.
- 232
- 00:33:31,920 --> 00:33:33,550
- Nếu em đã sẵn sàng,
- ta bắt đầu nhé?
- 233
- 00:33:34,430 --> 00:33:36,260
- Vâng.
- 234
- 00:34:10,230 --> 00:34:12,670
- Em không cần cởi áo đâu.
- 235
- 00:34:22,660 --> 00:34:25,490
- Em lên kia và ngồi xuống nhé?
- 236
- 00:34:41,000 --> 00:34:42,220
- Đợi đã.
- 237
- 00:35:09,990 --> 00:35:11,110
- Cố gắng ngồi vững.
- 238
- 00:35:21,510 --> 00:35:24,450
- Thả lỏng nào.
- 239
- 00:35:42,050 --> 00:35:43,180
- Giữ thế nhé.
- 240
- 00:38:13,160 --> 00:38:15,490
- Càng làm việc cùng nhau
- cô ấy càng bạo dạn.
- 241
- 00:38:17,970 --> 00:38:23,910
- Đó là nguyên nhân vì sao tình yêu giữa chúng tôi
- trở nên vô cùng mạnh mẽ.
- 242
- 00:38:31,700 --> 00:38:34,130
- Cô ấy luôn làm tôi hứng mãi.
- 243
- 00:38:37,210 --> 00:38:40,340
- Chúng tôi làm tình liên tục.
- 244
- 00:38:41,320 --> 00:38:43,340
- Chúng tôi không muốn dừng lại,
- 245
- 00:38:45,920 --> 00:38:47,950
- Tôi có thể chết cũng cam lòng
- khi làm tình với cô ấy.
- 246
- 00:40:19,350 --> 00:40:20,870
- Nói láo.
- 247
- 00:40:22,050 --> 00:40:25,890
- Đừng có cắt ngang.
- 248
- 00:40:27,760 --> 00:40:29,100
- Thật vô lý!
- 249
- 00:40:32,970 --> 00:40:35,410
- Mỗi thời khắc với cô ấy
- như còn sống động trong tôi.
- 250
- 00:40:37,380 --> 00:40:38,610
- Làm ơn đi.
- 251
- 00:40:38,690 --> 00:40:40,920
- Vậy tại sao ông lại rời bỏ cô ấy?
- 252
- 00:40:41,490 --> 00:40:43,720
- Sao không lấy cô ấy?
- 253
- 00:40:48,710 --> 00:40:52,940
- Chúng tôi không chia tay.
- 254
- 00:40:56,720 --> 00:40:59,350
- Chúng tôi đã thề sẽ yêu nhau mãi mãi.
- 255
- 00:41:00,430 --> 00:41:05,600
- Chúng tôi thật sự mong tình yêu
- ấy là vĩnh cửu.
- 256
- 00:41:10,580 --> 00:41:14,320
- Khi yêu ai đó, anh có
- định cưới người đó không?
- 257
- 00:41:22,810 --> 00:41:25,540
- Chuyện này do ông dựng lên.
- 258
- 00:41:27,520 --> 00:41:33,360
- Mi-ran mà tôi biết không phải loại dễ dãi!
- 259
- 00:42:14,850 --> 00:42:19,880
- Với tôi, cô ấy tinh khiết và bí ẩn,
- như từ thần thoại bước ra.
- 260
- 00:42:21,860 --> 00:42:27,100
- Cô ấy là tạo vật như thoát ra từ bức họa.
- 261
- 00:43:24,520 --> 00:43:27,050
- Vì loài người không thể tồn tại mãi mãi,
- 262
- 00:43:27,130 --> 00:43:30,660
- chúng ta sống với thôi thúc mơ tới sự vĩnh cửu.
- 263
- 00:43:31,240 --> 00:43:36,270
- Vì vậy chúng ta muốn bắt lấy cái đẹp hoàn mỹ.
- 264
- 00:43:36,350 --> 00:43:44,190
- ta lúc nào cũng muốn đẹp hơn.
- 265
- 00:43:44,260 --> 00:43:52,110
- Tôi tin rằng mọi nghệ thuật đều bắt đầu từ đó.
- 266
- 00:43:55,580 --> 00:43:58,920
- Ta kết thúc ở đây.
- 267
- 00:43:58,990 --> 00:44:03,230
- Mọi người làm tốt lắm.
- 268
- 00:44:08,340 --> 00:44:09,680
- Này, xin lỗi!
- 269
- 00:44:12,250 --> 00:44:15,780
- - Xin lỗi!
- - Bạn gọi tôi à?
- 270
- 00:44:17,360 --> 00:44:24,300
- - Bạn đang học múa phải không?
- - Vâng, sao ạ?
- 271
- 00:44:24,380 --> 00:44:28,210
- Tôi từng thấy bạn múa.
- 272
- 00:44:28,280 --> 00:44:30,620
- Okay.
- 273
- 00:44:31,790 --> 00:44:35,030
- Tôi muốn vẽ bạn khi đang múa.
- 274
- 00:44:38,100 --> 00:44:40,540
- Sao bạn lại muốn vẽ tôi khi đang múa?
- 275
- 00:44:41,910 --> 00:44:43,350
- Vì bạn rất đặc biệt.
- 276
- 00:44:44,920 --> 00:44:46,150
- Đặc biệt à?
- 277
- 00:44:49,330 --> 00:44:51,660
- Hay thật. Chờ tôi tí nhé.
- 278
- 00:44:53,840 --> 00:44:55,860
- - Thưa giáo sư.
- - Vâng?
- 279
- 00:44:55,940 --> 00:44:58,880
- Thầy ghi vào đây để kỷ niệm
- kết thúc học phần này được không ạ?
- 280
- 00:44:59,650 --> 00:45:00,670
- Được chứ.
- 281
- 00:45:04,890 --> 00:45:09,920
- Tên em là gì?
- Mi-ran. Oh Mi-ran, phải không?
- 282
- 00:45:10,000 --> 00:45:10,940
- Vâng.
- 283
- 00:45:19,820 --> 00:45:22,050
- - Đây rồi.
- - Cám ơn.
- 284
- 00:45:24,430 --> 00:45:25,760
- "Tôi muốn em."
- 285
- 00:45:26,840 --> 00:45:30,870
- Ta nói chuyện được không? một phút thôi.
- 286
- 00:45:34,050 --> 00:45:38,080
- Tôi muốn hỏi xem em có muốn
- làm mẫu cho tôi không.
- 287
- 00:45:38,160 --> 00:45:41,290
- - Không khó đâu.
- - Giữ thế nhé?
- 288
- 00:45:42,670 --> 00:45:44,190
- Không lâu đâu.
- 289
- 00:45:47,280 --> 00:45:52,120
- Ông kéo cô ấy vào
- con đường nhơ nhớp.
- 290
- 00:46:10,860 --> 00:46:16,390
- Ông dí cô ấy vào góc tối bởi vài tiểu xảo.
- 291
- 00:46:49,740 --> 00:46:55,880
- Ông đã làm cô ấy hư hỏng
- với cái mà ông gọi 'nghệ thuật'.
- 292
- 00:46:55,950 --> 00:46:58,480
- Sao ông không viết thành tiểu thuyết đi? Hả?
- 293
- 00:46:58,560 --> 00:47:02,890
- Ông đã làm méo mó quá khứ
- 294
- 00:47:03,560 --> 00:47:06,230
- để tô vẽ cho tác phầm của ông.
- 295
- 00:47:07,110 --> 00:47:13,140
- Anh mới chính là kẻ bẻ cong quá khứ.
- 296
- 00:47:13,720 --> 00:47:15,150
- Không phải.
- 297
- 00:47:19,730 --> 00:47:22,460
- À, tôi biết anh rồi.
- 298
- 00:47:25,740 --> 00:47:28,370
- Anh yêu Mi-ran nhưng không thể có cô ấy.
- 299
- 00:47:30,050 --> 00:47:33,080
- Sự ghen tức với tôi và mong muốn có cô ấy
- 300
- 00:47:34,160 --> 00:47:37,290
- đã làm trí nhớ anh bị méo mó.
- 301
- 00:47:41,780 --> 00:47:43,410
- Ông muốn nói gì cũng được.
- 302
- 00:47:44,580 --> 00:47:46,810
- Nhưng ông không thể phủ nhận sự thật.
- 303
- 00:47:49,390 --> 00:47:53,730
- Là ông đã lừa dối cô ấy
- 304
- 00:47:54,600 --> 00:47:56,230
- để làm tác phẩm cho riêng ông.
- 305
- 00:47:56,310 --> 00:47:57,430
- Im đi!
- 306
- 00:47:58,410 --> 00:48:02,850
- Nếu ông yêu cô ấy nhiều như thế,
- sao ông bỏ cô ấy?
- 307
- 00:48:03,820 --> 00:48:05,480
- Tôi không có!
- 308
- 00:48:07,560 --> 00:48:12,200
- Vì cô ấy quá trẻ à?
- 309
- 00:48:13,170 --> 00:48:17,710
- Hay là ông hay ngủ lang chạ
- 310
- 00:48:17,780 --> 00:48:20,220
- với các sinh viên khác.
- 311
- 00:48:21,790 --> 00:48:24,130
- rồi bỗng thấy tội nghiệp cô ấy?
- 312
- 00:49:12,930 --> 00:49:13,860
- Giáo sư.
- 313
- 00:49:19,040 --> 00:49:20,370
- Em làm bài tốt không?
- 314
- 00:49:20,440 --> 00:49:22,380
- - Vâng.
- - Chào giáo sư
- 315
- 00:49:22,450 --> 00:49:25,780
- - Chờ chút.
- - Nhớ anh quá.
- 316
- 00:49:27,060 --> 00:49:28,180
- Ta đi ăn gì nhé?
- 317
- 00:49:29,060 --> 00:49:32,090
- Em chỉ sợ anh không nhận được thư.
- 318
- 00:49:32,170 --> 00:49:34,800
- - Em gởi khi nào?
- - Khoảng tuần trước.
- 319
- 00:49:35,870 --> 00:49:37,810
- Sao ông không nói gì?
- 320
- 00:49:41,890 --> 00:49:43,820
- Tôi nói đúng, phải không?
- 321
- 00:49:53,110 --> 00:49:54,630
- Tôi không phản đối anh.
- 322
- 00:49:57,620 --> 00:49:59,850
- Nhưng đó không phải là vấn đề.
- 323
- 00:50:00,620 --> 00:50:05,660
- Tuổi tác cũng thế.
- 324
- 00:50:40,000 --> 00:50:46,540
- Thời gian qua đi, chúng tôi chỉ tìm kiếm
- niềm vui thân xác.
- 325
- 00:52:47,130 --> 00:52:48,460
- Giáo sư,
- 326
- 00:52:51,940 --> 00:52:55,170
- anh sẽ lấy vợ chứ?
- 327
- 00:53:11,810 --> 00:53:15,650
- Cha và con gái.
- Trông thật hạnh phúc.
- 328
- 00:53:17,920 --> 00:53:22,860
- theo anh tại sao mọi người lấy nhau
- rồi sinh con đẻ cái?
- 329
- 00:53:24,440 --> 00:53:29,880
- Vì người đàn ông gặp phải
- một phụ nữ quá quyết đoán.
- 330
- 00:53:30,650 --> 00:53:32,080
- Khi một người đàn ông kết hôn,
- 331
- 00:53:32,150 --> 00:53:34,780
- là vì anh ta gặp phải người đàn bà
- dữ dội và phiền phức nhất thế giới.
- 332
- 00:53:37,260 --> 00:53:38,700
- Không thể nào,
- 333
- 00:53:39,370 --> 00:53:42,400
- mẹ anh là như vậy sao?
- 334
- 00:54:07,660 --> 00:54:09,680
- Còn ta chỉ cần sống thế này không được sao?
- 335
- 00:54:12,670 --> 00:54:14,100
- Ta đâu cần kết hôn.
- 336
- 00:54:16,680 --> 00:54:18,410
- Anh không muốn ta chon mình vào
- nấm mồ của tình yêu.
- 337
- 00:54:19,180 --> 00:54:23,120
- chỉ bởi vì truyền thống hay phong tục gì gì ấy.
- 338
- 00:54:28,200 --> 00:54:32,140
- À, Mi-ran, em chắc khó hiểu nổi.
- 339
- 00:54:40,020 --> 00:54:42,960
- Ham muốn của người phụ nữ
- phản ảnh trong các tác phẩm của anh,
- 340
- 00:54:44,030 --> 00:54:46,260
- Tôi yêu người đàn bà ấy.
- 341
- 00:54:47,840 --> 00:54:52,780
- Nhưng mặt khác,
- tôi không còn đam mê trong công việc nữa.
- 342
- 00:54:53,650 --> 00:54:55,980
- Nó cứ giảm dần.
- 343
- 00:57:23,650 --> 00:57:27,990
- Tôi càng ngày càng ham muốn cô ấy
- 344
- 00:57:29,370 --> 00:57:34,000
- và cô ấy cũng vậy.
- 345
- 00:58:06,980 --> 00:58:14,010
- Natali sao rồi?
- 346
- 00:58:37,740 --> 00:58:46,780
- Mười năm nữa, em sẽ so sánh với Natali.
- 347
- 00:59:18,550 --> 00:59:21,890
- Cô ấy hứa với tôi
- 348
- 00:59:22,960 --> 00:59:28,100
- sẽ trở lại sau 10 năm rồi ra đi.
- 349
- 00:59:36,190 --> 00:59:45,440
- Tôi cứ ray rứt mãi vì đã không giữ cô ấy lại.
- 350
- 01:00:07,950 --> 01:00:10,480
- Và, cuối cùng ông cũng bỏ cô ấy.
- 351
- 01:00:14,370 --> 01:00:19,900
- Và hôm nay ông mong cô ấy xuất hiện
- như một thiên thần ư?
- 352
- 01:00:21,580 --> 01:00:23,920
- Vậy thì, sao cô ấy không có ở đây?
- 353
- 01:00:26,790 --> 01:00:29,820
- Tình yêu của ông chỉ là ảo mộng.
- 354
- 01:00:31,000 --> 01:00:34,940
- Kẻ vô trách nhiệm như ông
- không thể cảm nhận thực tại.
- 355
- 01:00:38,010 --> 01:00:40,540
- Mi-ran đã quên ông rồi.
- 356
- 01:00:41,820 --> 01:00:46,560
- Tình yêu đã chết trước khi tới thời hạn 10 năm.
- 357
- 01:00:49,140 --> 01:00:51,270
- Đừng có diễn giải vì lợi ích riêng mình.
- 358
- 01:00:55,650 --> 01:00:56,580
- Anh.
- 359
- 01:01:02,860 --> 01:01:08,240
- Sao anh cứ ám ảnh cái tình yêu đơn phương
- của mình trong quá khứ ấy?
- 360
- 01:01:10,710 --> 01:01:13,850
- Tôi là hy vọng duy nhất
- 361
- 01:01:15,420 --> 01:01:18,360
- cho Mi-ran đang buồn khổ sau khi chia tay ông.
- 362
- 01:02:27,700 --> 01:02:30,640
- Tôi không hề biết thế ngay cả
- 363
- 01:02:32,810 --> 01:02:35,440
- khi cố ấy đến với tôi.
- 364
- 01:03:26,150 --> 01:03:30,790
- Anh nghĩ anh biết rõ cô ấy hơn tôi à?
- 365
- 01:03:35,170 --> 01:03:36,510
- Tôi biết chứ.
- 366
- 01:03:46,500 --> 01:03:48,230
- Vì cô ấy là vợ tôi.
- 367
- 01:03:53,810 --> 01:03:54,740
- Cái gì?
- 368
- 01:04:12,080 --> 01:04:13,210
- Vợ à!
- 369
- 01:05:04,690 --> 01:05:06,560
- Anh tìm em mãi.
- 370
- 01:05:09,530 --> 01:05:10,560
- Có chuyện gì thế?
- 371
- 01:05:19,850 --> 01:05:23,590
- Anh có yêu em không?
- 372
- 01:05:26,070 --> 01:05:26,900
- Có!
- 373
- 01:05:28,970 --> 01:05:30,000
- Thật chứ?
- 374
- 01:05:38,890 --> 01:05:39,820
- Min-woo.
- 375
- 01:05:41,400 --> 01:05:51,250
- Ngay cả khi em nghĩ về người khác
- anh cũng yêu em chứ?
- 376
- 01:05:56,930 --> 01:05:57,860
- Đúng thế.
- 377
- 01:05:59,030 --> 01:06:00,160
- Mãi mãi?
- 378
- 01:06:02,140 --> 01:06:03,470
- Mãi mãi!
- 379
- 01:06:48,360 --> 01:06:50,490
- Vậy mà cô ta hứa tình yêu vĩnh cửu.
- 380
- 01:06:53,980 --> 01:06:55,310
- Thật nực cười!
- 381
- 01:07:06,740 --> 01:07:10,570
- Khi tôi đang buồn khổ
- 382
- 01:07:12,450 --> 01:07:20,290
- thì cô ta ăn, ngủ và làm tình với anh.
- 383
- 01:07:30,480 --> 01:07:32,110
- Sao anh tới đây?
- 384
- 01:07:33,090 --> 01:07:34,610
- Tại sao?
- 385
- 01:07:40,700 --> 01:07:42,330
- Nếu anh không tới,
- 386
- 01:07:45,010 --> 01:07:50,040
- Tôi sẽ luôn nhớ cô ấy tới cuối đời.
- 387
- 01:07:53,030 --> 01:07:57,370
- Cô ta nhờ anh tới lấy Natali hả?
- 388
- 01:08:05,050 --> 01:08:06,520
- Cút đi.
- 389
- 01:08:08,990 --> 01:08:12,020
- Đưa Natali cho tôi.
- 390
- 01:08:12,100 --> 01:08:12,930
- Không.
- 391
- 01:08:15,510 --> 01:08:18,540
- - Không thể.
- - Cô ấy là vợ tôi.
- 392
- 01:08:19,110 --> 01:08:27,260
- Natali chỉ là một trong các cô gái cô gái
- dễ dãi tôi từng làm tình mà thôi.
- 393
- 01:08:29,030 --> 01:08:32,370
- Ông cảm thấy dễ thở hơn khi tả
- Natali với cái nhìn rẻ rúng và đáng hổ thẹn thế ư?
- 394
- 01:08:32,440 --> 01:08:40,190
- Đúng, tôi sẽ quăng cái cục sắt ấy cho bất cứ ai
- 395
- 01:08:41,760 --> 01:08:42,990
- Đủ rồi!
- 396
- 01:08:46,370 --> 01:08:48,600
- Nói với vợ anh,
- 397
- 01:08:49,170 --> 01:08:56,320
- quá khứ của tôi, tác phẩm của tôi, lời hứa của tôi,
- tôi rút lại hết và tôi rất hối hận đấy.
- 398
- 01:08:57,190 --> 01:09:00,720
- - Tôi không thể.
- - Đi mà nói với cô ta.
- 399
- 01:09:01,500 --> 01:09:03,730
- Đừng thiếu lời nào cả.
- 400
- 01:09:04,710 --> 01:09:09,980
- Natali là một con điếm rẻ tiền.
- 401
- 01:09:10,050 --> 01:09:12,780
- - Nghe rồi chứ?
- - Đủ rồi!
- 402
- 01:09:13,460 --> 01:09:15,790
- Tôi sẽ không nói gì cả.
- 403
- 01:09:16,660 --> 01:09:26,010
- Tại sao?
- Tại sao! Tại sao! Tại sao!
- 404
- 01:09:27,790 --> 01:09:29,020
- Bởi vì...
- 405
- 01:09:31,590 --> 01:09:32,530
- Mi-ran...
- 406
- 01:09:34,700 --> 01:09:35,730
- Mi-ran...
- 407
- 01:09:38,610 --> 01:09:40,140
- đã chết rồi.
- 408
- 01:10:12,680 --> 01:10:14,700
- Mi-ran, Oh Mi-ran!
- 409
- 01:10:14,780 --> 01:10:17,410
- Sao anh nói vậy được chứ?
- 410
- 01:10:17,490 --> 01:10:18,420
- Oh Mi-ran.
- 411
- 01:10:26,410 --> 01:10:32,150
- Không, đây là đứa con của em.
- Em sẽ nuôi nó.
- 412
- 01:10:32,220 --> 01:10:33,950
- Em sẽ chết vì nó đấy.
- 413
- 01:10:37,230 --> 01:10:41,260
- Em xin anh...
- 414
- 01:10:43,240 --> 01:10:48,180
- Không, anh không thể.
- Nếu không có em, anh chết mất.
- 415
- 01:10:49,250 --> 01:10:51,380
- Ta sẽ có đứa khác mà.
- 416
- 01:10:56,670 --> 01:10:58,190
- Ai chết đâu nào?
- 417
- 01:11:00,980 --> 01:11:02,810
- Không có đâu.
- 418
- 01:11:04,480 --> 01:11:05,610
- Mi-ran muốn có Ye-rim.
- 419
- 01:11:05,690 --> 01:11:07,250
- En sẽ không sao mà.
- 420
- 01:11:09,530 --> 01:11:14,560
- Nếu chúng tôi không có con bé,
- Mi-ran sẽ chết mất.
- 421
- 01:11:17,740 --> 01:11:22,980
- Cuối cùng, như Mi-ran muốn,
- chúng tôi ngưng điều trị.
- 422
- 01:11:24,460 --> 01:11:29,800
- Và có cô con gái, Ye-rim.
- 423
- 01:11:45,800 --> 01:11:47,030
- Em khỏe chứ?
- 424
- 01:11:48,410 --> 01:11:49,630
- Vâng.
- 425
- 01:11:54,320 --> 01:11:57,650
- Lại đây, Ye-rim.
- 426
- 01:12:03,130 --> 01:12:07,010
- Mi-ran bị ung thư buồng trứng.
- 427
- 01:12:09,280 --> 01:12:10,310
- Ye-rim.
- 428
- 01:12:10,880 --> 01:12:12,910
- Sau khi cô ấy sinh Ye-rim,
- 429
- 01:12:14,290 --> 01:12:16,620
- ung thư lan rộng khắp cơ thể cô ấy.
- 430
- 01:12:19,100 --> 01:12:22,940
- Nhưng tôi nghĩ Mi-ran không sợ hãi.
- 431
- 01:12:26,010 --> 01:12:27,240
- Em dậy rồi à?
- 432
- 01:12:39,140 --> 01:12:40,470
- Em khỏe mà.
- 433
- 01:12:43,350 --> 01:12:44,580
- Ôm em đi.
- 434
- 01:12:59,780 --> 01:13:08,060
- Bác sĩ bảo em làm tình được mà.
- 435
- 01:13:15,550 --> 01:13:16,980
- Anh xin lỗi. Em yêu.
- 436
- 01:13:29,080 --> 01:13:30,100
- Anh à.
- 437
- 01:13:40,800 --> 01:13:42,130
- Em yêu anh.
- 438
- 01:13:43,100 --> 01:13:44,330
- Cái gì?
- 439
- 01:13:45,710 --> 01:13:47,340
- Em nói em yêu anh.
- 440
- 01:13:52,220 --> 01:13:55,560
- Anh cũng yêu em.
- 441
- 01:16:46,270 --> 01:16:47,900
- Tôi đã không biết.
- 442
- 01:16:51,690 --> 01:16:52,920
- Natali
- 443
- 01:16:54,790 --> 01:17:00,030
- phải có ý nghĩa nhất đối với ông.
- 444
- 01:17:23,680 --> 01:17:25,310
- Tha thứ cho tôi? nhé.
- 445
- 01:17:29,000 --> 01:17:30,520
- Làm ơn tha thứ cho tôi.
- 446
- 01:17:36,910 --> 01:17:37,840
- Mi-ran
- 447
- 01:17:42,320 --> 01:17:44,550
- đã rất cố gắng.
- 448
- 01:17:48,940 --> 01:17:53,070
- Cô ấy chờ ông tới phút chót.
- 449
- 01:17:59,660 --> 01:18:07,130
- Chỉ trước khi cô ấy ra đi
- tôi mới tình cờ phát hiện ra.
- 450
- 01:19:28,300 --> 01:19:32,750
- Tại sao, sao anh làm điều này? Tại sao!
- 451
- 01:19:47,740 --> 01:19:57,890
- Cô ấy nhớ ông.
- Cho tới phút cuối cùng.
- 452
- 01:20:18,300 --> 01:20:20,540
- Đây là lá thư cô ấy gửi ông.
- 453
- 01:20:42,850 --> 01:20:45,590
- Ta phải gặp nhau.
- 454
- 01:20:47,360 --> 01:20:54,400
- Em nghĩ em không giữ lời hứa được nữa rồi.
- 455
- 01:20:55,580 --> 01:20:59,820
- Nếu có thể gặp anh dù chỉ một lần.
- 456
- 01:21:01,390 --> 01:21:03,220
- Em muốn nói với anh....
- 457
- 01:21:15,950 --> 01:21:22,390
- Anh có biết cô ấy muốn nói gì với tôi không?
- 458
- 01:21:25,870 --> 01:21:28,810
- Không, tôi cũng muốn biết.
- Vì vậy tôi tới gặp ông.
- 459
- 01:21:45,210 --> 01:21:46,840
- Anh nói anh có một đứa con gái.
- 460
- 01:21:52,930 --> 01:21:55,160
- Lúc nào đó anh dẫn nó tói nhé?
- 461
- 01:22:56,690 --> 01:22:58,220
- Nhớ anh quá.
- 462
- 01:24:48,080 --> 01:24:50,610
- Cô ấy muốn nói gì không quan trọng.
- 463
- 01:24:51,690 --> 01:24:58,030
- Lúc nào anh cũng yêu em Mi-ran.
- 464
- 01:25:00,510 --> 01:25:02,530
- Cả khi điều ấy khó khăn nhường nào,
- 465
- 01:25:04,120 --> 01:25:05,850
- anh cũng đến bên em.
- 466
- 01:25:08,060 --> 01:25:13,000
- Hy vọng hộp thư này sẽ đưa anh
- đến được bên em, Mi-ran à.
- 467
- 01:25:33,000 --> 01:25:53,000
- Sync by FlowerCity - vnbits.org
- Sửa chính tả: Dong Quan
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement