Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:01:00,000
- Penerjemah :
- Fachreza Aprileo Vickry
- 2
- 00:01:23,070 --> 00:01:24,710
- India...
- 3
- 00:01:25,560 --> 00:01:34,300
- Sebuah peradaban... kaya akan budaya
- dengan semangat juang untuk hidup.
- 4
- 00:01:35,000 --> 00:01:37,510
- Negeri yang makmur...
- 5
- 00:01:38,560 --> 00:01:41,510
- Selalu menyambut pelancong
- dengan tangan terbuka.
- 6
- 00:01:44,000 --> 00:01:50,000
- Tapi, pengunjung itu
- bermaksud menyembunyikan kekejamannya.
- 7
- 00:01:54,300 --> 00:01:59,550
- Ketika kekerasan dan penderitaan
- timbul di kegelapan malam...
- 8
- 00:02:00,500 --> 00:02:02,860
- Ibu pertiwi memberikan kelahiran...
- 9
- 00:02:05,660 --> 00:02:07,900
- Manikarnika!
- 10
- 00:02:29,750 --> 00:02:31,240
- Mengherankan!
- 11
- 00:02:32,110 --> 00:02:35,740
- Sangat langka untuk melihat
- berbagain kejadian dari takdir.
- 12
- 00:02:35,900 --> 00:02:37,470
- Jiwanya sudah terberkahi.
- 13
- 00:02:37,820 --> 00:02:39,220
- Kita harus memanggilnya apa?
- 14
- 00:02:39,620 --> 00:02:43,370
- Seperti api abadi yang berada
- di pegunungan suci Manikarnika...
- 15
- 00:02:43,500 --> 00:02:48,010
- Namanya akan membekas
- di setiap Orang India.
- 16
- 00:02:49,690 --> 00:02:52,760
- Tak ada lagi penyesuaian.
- Manikarnika... Permata dari Tuhan.
- 17
- 00:02:54,160 --> 00:02:55,760
- Akankah putriku terus hidup?
- 18
- 00:02:55,960 --> 00:03:00,190
- Itu... Aku tidak tahu.
- 19
- 00:03:01,200 --> 00:03:05,630
- Tapi, namanya akan segera
- ditulis dalam sejarah.
- 20
- 00:03:08,260 --> 00:03:10,220
- Seperti Dewa Rama.
- 21
- 00:03:11,500 --> 00:03:13,780
- Dia akan tetap tabah.
- 22
- 00:03:30,110 --> 00:03:31,960
- Jagoan... lari!
- 23
- 00:03:32,400 --> 00:03:34,790
- Aku tidak melihat apapun.
- Keringatmu perlahan-lahan mengalir.
- 24
- 00:03:34,950 --> 00:03:37,470
- Untuk memberitahumu yang sebenarnya,
- kakiku rasanya menggigil juga.
- 25
- 00:04:36,710 --> 00:04:37,710
- Manu!
- 26
- 00:04:40,030 --> 00:04:40,620
- Manu!
- 27
- 00:05:16,260 --> 00:05:17,590
- Ambilkan aku obat.
- 28
- 00:05:22,260 --> 00:05:23,620
- Ini, Manu.
- 29
- 00:05:27,370 --> 00:05:30,480
- Oh! Kau hanya menenangkannya.
- 30
- 00:05:30,770 --> 00:05:33,080
- Kenapa kau tak membunuhnya?
- 31
- 00:05:33,320 --> 00:05:36,800
- Aku tidak bermaksud membunuhnya,
- aku hanya ingin menyelamatkan desa.
- 32
- 00:05:39,110 --> 00:05:41,560
- Lepaskan dia di tengah hutan.
- 33
- 00:05:41,710 --> 00:05:45,470
- Jadi dia bahagia saat dirumah
- ketika orang desa merasa aman ditangan mereka.
- 34
- 00:05:45,870 --> 00:05:46,940
- Terimakasih!
- 35
- 00:05:47,070 --> 00:05:49,140
- Kau menyelamatkan nyawa kami.
- 36
- 00:05:49,470 --> 00:05:52,500
- Dan anak-anak kami juga aman.
- 37
- 00:05:52,580 --> 00:05:54,820
- Tuan, Tolong kemari.
- 38
- 00:05:55,220 --> 00:05:56,130
- Berhenti.
- 39
- 00:05:57,010 --> 00:05:57,930
- Salam.
- 40
- 00:05:58,130 --> 00:06:00,090
- Siapa gadis pemberani ini?
- 41
- 00:06:00,410 --> 00:06:01,880
- Manikarnika.
- 42
- 00:06:02,050 --> 00:06:04,090
- Menteri Bithoor yang membesarkannya.
- 43
- 00:06:04,720 --> 00:06:06,160
- Dia Putri dari Moropant.
- 44
- 00:06:06,800 --> 00:06:10,440
- Dia bukan dari marga pejuang
- tapi punya kualitas bagus untuk menjadi pejuang.
- 45
- 00:06:11,670 --> 00:06:13,390
- Dia belum menikah, 'kan?
- 46
- 00:06:13,950 --> 00:06:15,030
- Belum, Tuan.
- 47
- 00:06:39,150 --> 00:06:42,110
- ♪ Dewa Siwa
- berkalungkan Ular ♪
- 48
- 00:06:42,230 --> 00:06:45,110
- ♪ Membersihkan dengan air
- seperti air yang mengalir ♪
- 49
- 00:06:45,310 --> 00:06:48,270
- ♪ Menari dengan ganas, Tandava
- mengikuti irama Tabu. ♪
- 50
- 00:06:48,390 --> 00:06:51,190
- ♪ Berkahi kami, Oh Dewa! ♪
- 51
- 00:06:51,510 --> 00:06:54,590
- Ratu, ini kabar penting.
- 52
- 00:06:54,830 --> 00:06:55,510
- Katakan.
- 53
- 00:06:55,910 --> 00:06:56,790
- Dimana pangeran?
- 54
- 00:06:56,910 --> 00:06:57,990
- Apa yang bisa aku katakan?
- 55
- 00:06:58,310 --> 00:07:02,310
- Kau tahu dunianya... seni...
- literatur dan musik.
- 56
- 00:07:08,710 --> 00:07:13,710
- Ratu, itu benar, tapi...
- 57
- 00:07:14,550 --> 00:07:17,510
- itu semua hanya alasan.
- 58
- 00:07:19,110 --> 00:07:22,070
- Kita menerima beberapa surat
- dari Inggris.
- 59
- 00:07:23,390 --> 00:07:25,750
- Mereka memata-matai Jhansi seperti elang.
- 60
- 00:07:26,510 --> 00:07:30,990
- Tuan Dixit, jika Jhansi tidak
- memberi harta...
- 61
- 00:07:31,390 --> 00:07:34,030
- maka mereka akan merebut
- kekuasaan seperti Berar dan Awadh.
- 62
- 00:07:34,150 --> 00:07:36,310
- Jangan khawatir.
- 63
- 00:07:36,830 --> 00:07:39,510
- Aku punya gadis yang bisa
- mengatasi masalah kita.
- 64
- 00:07:40,310 --> 00:07:41,510
- Benarkah?
- 65
- 00:07:42,430 --> 00:07:47,350
- Tapi Tuan Dixit, apakah benar gadis ini
- berasal dari derajat keluarga Navalkar?
- 66
- 00:07:49,870 --> 00:07:52,950
- Aku tidak tahu tentang keluarganya.
- 67
- 00:07:53,790 --> 00:07:57,230
- Tapi yang kutahu
- dia asli dari Jhansi.
- 68
- 00:08:10,510 --> 00:08:15,310
- Lagipula,
- kita belum pensiun tepat waktu.
- 69
- 00:08:16,870 --> 00:08:23,550
- Sangat memalukan untuk
- bertanya pada Inggris akan hal itu.
- 70
- 00:08:24,350 --> 00:08:27,030
- Dan ketua, kita harus membawanya
- pada peringatan mereka...
- 71
- 00:08:28,430 --> 00:08:31,030
- Personel Inggris itu
- mengusik rakyat kita.
- 72
- 00:08:34,390 --> 00:08:35,470
- Oke.
- 73
- 00:08:36,150 --> 00:08:47,150
- Juga, Kompeni secara resmi menerima
- Putra adopsiku, Tuan Nana
- 74
- 00:08:47,510 --> 00:08:56,390
- Tapi personel lokal tidak
- berunding dengan urusan pemerintahan.
- 75
- 00:08:57,540 --> 00:08:59,270
- Dimana Tuan Nana?
- 76
- 00:08:59,390 --> 00:09:02,940
- Dia perlu menandatangani surat ini juga.
- 77
- 00:09:03,340 --> 00:09:03,940
- Ya.
- 78
- 00:09:04,060 --> 00:09:08,620
- Tatya sedang mengajari tekhnik
- pedang pada Tuan Nana dan Tuan Rao.
- 79
- 00:09:16,460 --> 00:09:18,500
- Jangan menggerakkan pedangmu seperti gadis.
- 80
- 00:09:18,660 --> 00:09:22,540
- Jika aku bertarung seperti ini,
- musuh akan membunuhmu.
- 81
- 00:09:24,740 --> 00:09:25,660
- Siap!
- 82
- 00:09:25,780 --> 00:09:26,620
- Siap!
- 83
- 00:09:28,980 --> 00:09:32,620
- Tuan Dixit, Sebuah kehormatan bertemu dengamu.
- 84
- 00:09:32,780 --> 00:09:34,900
- Tapi, apa yang membawamu kemari?
- 85
- 00:09:35,060 --> 00:09:40,620
- Pak Menteri, Aku datang untuk menanyaimu
- tentang sesuatu yang berharga.
- 86
- 00:09:42,900 --> 00:09:48,020
- Tuan Dixit, Kompeni sudah menguasai Pune.
- 87
- 00:09:48,940 --> 00:09:57,620
- Istanaku, Hartaku,
- Bahkan gelarku sudah dirampas.
- 88
- 00:09:58,620 --> 00:10:02,700
- Malahan, mereka memberiku
- desa kecil dari Bithoor.
- 89
- 00:10:03,780 --> 00:10:08,340
- Apa yang mungkin Jhansi
- butuhkan dari kami?
- 90
- 00:10:10,900 --> 00:10:13,620
- Manikarnika.
- 91
- 00:10:18,020 --> 00:10:20,780
- Kau pernah bertemu Manu?
- 92
- 00:10:21,020 --> 00:10:28,540
- Pak, penyatuan kau dan aku...
- ini demi Tanah air kita.
- 93
- 00:10:30,340 --> 00:10:34,340
- Inggris melirikkan
- matanya terhadap Jhansi juga.
- 94
- 00:10:39,860 --> 00:10:40,660
- Selanjutnya!
- 95
- 00:10:47,380 --> 00:10:51,340
- Saudaraku, Aku akan menunjukkan padamu cara bertarung.
- 96
- 00:11:28,580 --> 00:11:31,530
- Aku Ayah Manu hanya dari melahirkannya, Tuan Dixit.
- 97
- 00:11:33,410 --> 00:11:34,850
- Kau yang telah membesarkannya.
- 98
- 00:11:35,530 --> 00:11:38,930
- Keputusanmu milikku.
- 99
- 00:11:48,890 --> 00:11:49,450
- Manu...
- 100
- 00:11:53,210 --> 00:11:54,170
- Aku mohon pengampunanmu.
- 101
- 00:11:55,170 --> 00:12:00,730
- Setelah mengetahui kedatanganmu,
- kami akan mendandaninya sebaik mungkin.
- 102
- 00:12:01,050 --> 00:12:06,050
- Moropant, ini cara terbaik
- untuk memperkenalkan Manu.
- 103
- 00:12:06,410 --> 00:12:10,050
- Tuan Dixit, ini gadisku.
- 104
- 00:12:10,250 --> 00:12:11,530
- Satu dari sejuta.
- 105
- 00:12:12,570 --> 00:12:15,250
- Kenapa... kau menuju
- ke kontes dengan kalian bertiga?
- 106
- 00:12:15,930 --> 00:12:18,050
- Pak, kau mau mencoba keberuntunganmu?
- 107
- 00:12:18,770 --> 00:12:19,610
- Manu!
- 108
- 00:12:20,370 --> 00:12:21,410
- Ayah, kau juga...
- 109
- 00:12:23,450 --> 00:12:24,850
- Tatya, Nana, Rao...
- 110
- 00:12:25,130 --> 00:12:30,170
- siapapun yang mengambilkan pedangnya,
- mendapatkan gajahku.
- 111
- 00:13:34,050 --> 00:13:35,010
- Ini, Sayangku.
- 112
- 00:13:35,250 --> 00:13:37,650
- Gajahku milikmu.
- 113
- 00:13:37,810 --> 00:13:39,970
- Ini bukan demi gajah, Tuan.
- 114
- 00:13:40,170 --> 00:13:41,930
- Aku berjuang untuk restumu.
- 115
- 00:13:42,130 --> 00:13:46,370
- Tuan Dixit, tak ada yang seperti Manu-ku.
- 116
- 00:13:48,050 --> 00:13:50,250
- Aku terima lamaranmu.
- 117
- 00:13:51,170 --> 00:13:52,890
- Tapi, biarkan aku menanyakan pada Manu dulu.
- 118
- 00:13:53,050 --> 00:13:57,330
- Jhansi menunggu Manikarnika-nya.
- 119
- 00:14:00,450 --> 00:14:02,920
- Kau tidak mendapatkan buku
- Pokonya aku mau sekarang.
- 120
- 00:14:03,250 --> 00:14:03,920
- Kau lupa?
- 121
- 00:14:04,400 --> 00:14:08,000
- Hari saat kau dapat Harshcharitra
- akan terkenang.
- 122
- 00:14:10,000 --> 00:14:11,960
- Biasanya buku yang datang padaku.
- 123
- 00:14:12,360 --> 00:14:14,760
- Saat ini, aku harus menemui mereka.
- 124
- 00:14:15,360 --> 00:14:16,800
- Apa masalahnya?
- 125
- 00:14:22,120 --> 00:14:24,360
- Ada lamaran untukmu.
- 126
- 00:14:25,120 --> 00:14:26,200
- Dari Jhansi?
- 127
- 00:14:27,280 --> 00:14:30,200
- Apa aku menyusahkanmu
- untuk barang yang kau kirim?
- 128
- 00:14:30,560 --> 00:14:33,680
- Kasihmu telah membuat
- dia melupakan penderitaanya, Tuan.
- 129
- 00:14:36,520 --> 00:14:37,840
- Apa masalahnya?
- 130
- 00:14:39,280 --> 00:14:43,520
- Tuan, kau membawaku
- seperti pejuang.
- 131
- 00:14:43,920 --> 00:14:45,600
- Tak pernah mengrurangiku akan segalanya.
- 132
- 00:14:46,160 --> 00:14:49,560
- Tapi itu bukan berarti
- aku tahu jalanmu.
- 133
- 00:14:50,160 --> 00:14:51,800
- Aku tidak tahu bagaimana
- caranya menjadi seorang Ratu.
- 134
- 00:14:51,960 --> 00:14:53,320
- Manu...
- 135
- 00:14:56,000 --> 00:15:00,760
- Anakku, itu tidak penting.
- 136
- 00:15:02,520 --> 00:15:05,640
- Ingat akan satu hal...
- 137
- 00:15:06,000 --> 00:15:10,480
- beri Tanah Air-mu
- cinta yang tak biasa.
- 138
- 00:15:10,960 --> 00:15:12,800
- Kau selalu mengatakan itu padaku.
- 139
- 00:17:27,750 --> 00:17:29,390
- Bukankah Jhansi indah?
- 140
- 00:17:29,630 --> 00:17:32,430
- Pertama kau seorang Ratu,
- apa kau akan melupakan kami?
- 141
- 00:17:32,550 --> 00:17:34,150
- Kashi, pernah aku melupakanmu?
- 142
- 00:17:34,310 --> 00:17:36,110
- Tuan telah mengirmku padamu.
- 143
- 00:17:36,190 --> 00:17:38,230
- Kau seperti bayanganku.
- 144
- 00:17:38,830 --> 00:17:40,150
- Salam, Manikarnika-ji.
- 145
- 00:17:40,430 --> 00:17:42,230
- Ini Sundar dan aku Mundar.
- 146
- 00:17:42,350 --> 00:17:44,310
- Perintah Ratu.
- Kita dalam pelayananmu.
- 147
- 00:17:44,830 --> 00:17:47,070
- Jadi kau tidak
- merindukan Bithoor sama sekali.
- 148
- 00:17:52,030 --> 00:17:53,310
- Ini Baadal.
- 149
- 00:17:53,630 --> 00:17:55,430
- Dia penunggang kuda bandel.
- 150
- 00:17:55,670 --> 00:17:59,470
- Tak ada yang tahu, kenapa Raja
- menerimanya.
- 151
- 00:17:59,950 --> 00:18:02,510
- Tak ada seorangpun yang mampu mengendarainya.
- 152
- 00:18:16,830 --> 00:18:18,270
- Salam.
- 153
- 00:18:22,230 --> 00:18:23,670
- Semoga berumur panjang, Nak.
- 154
- 00:18:27,670 --> 00:18:31,870
- Pindahkan mereka... Ini hari pernikahanmu.
- 155
- 00:18:32,230 --> 00:18:34,710
- Seluruh Jhansi akan memandangim.
- 156
- 00:18:35,230 --> 00:18:37,670
- Jangan memakai rantai ini hari ini.
- 157
- 00:18:42,790 --> 00:18:46,310
- Kita bisa hidup di India,
- berkat orang sepertimu .
- 158
- 00:18:47,190 --> 00:18:53,630
- Kalau tidak, para nasionalis akan
- akan membuang kita jauh-jauh.
- 159
- 00:18:54,710 --> 00:18:58,100
- Kau akan dihadiahkan dengan baik.
- 160
- 00:18:58,550 --> 00:19:00,790
- Semuanya berkumpul!
- 161
- 00:19:01,750 --> 00:19:04,620
- Kita akan membagi rata barang rampasan.
- 162
- 00:19:05,630 --> 00:19:06,420
- Barang rampasan?
- 163
- 00:19:09,620 --> 00:19:10,460
- Disebarkan?
- 164
- 00:19:10,860 --> 00:19:14,580
- Aku hanya ingin kau memberiku hakmu.
- 165
- 00:19:15,100 --> 00:19:19,580
- Gangadhar beri mereka ,
- uang seperti wanita itu.
- 166
- 00:19:21,460 --> 00:19:24,100
- Dalam dendam menjadikanmu orang luar,
- kau memikirkan kebaikanku.
- 167
- 00:19:24,620 --> 00:19:26,540
- Dalam tangan orang lain,
- rakyatku sendiri tidak mengurusku.
- 168
- 00:19:27,780 --> 00:19:31,020
- Buat aku bahagia
- Aku menjanjikanmu tahta-ku.
- 169
- 00:19:31,340 --> 00:19:34,020
- Pangeran, Lihat apa yang terjadi.
- 170
- 00:19:39,380 --> 00:19:40,940
- Ini penunggang kuda yang bandel itu...
- 171
- 00:19:41,300 --> 00:19:43,700
- Siapa yang menunggangnginya?
- 172
- 00:19:46,900 --> 00:19:49,420
- Dia menantu baru Jhansi,
- 173
- 00:19:49,740 --> 00:19:50,860
- Manikarnika.
- 174
- 00:19:51,020 --> 00:19:54,860
- Sepertinya dia akan membuat
- pria keluar dari Gangadhar.
- 175
- 00:19:56,300 --> 00:19:59,980
- Kau pasti membutuhkan kita.
- 176
- 00:20:05,100 --> 00:20:08,020
- Manikarnika-ji, apa yang kau lakukan?
- 177
- 00:20:08,220 --> 00:20:09,700
- Mengeringkan Henna-ku.
- 178
- 00:20:14,260 --> 00:20:16,860
- Dia akan belajar
- cara di istana.
- 179
- 00:20:18,420 --> 00:20:23,340
- Emmm, dengan gelar barunya,
- angin akan berubah arah.
- 180
- 00:20:24,260 --> 00:20:25,940
- Tidak, Ibu.
- 181
- 00:20:26,940 --> 00:20:29,700
- Ayo sambut perubahnynna.
- 182
- 00:20:33,340 --> 00:20:36,220
- Biarkan yang baru, segar
- menghembus hingga ke istana.
- 183
- 00:20:59,300 --> 00:21:03,100
- Tetap saja... kita tak bisa melihat
- pasangan kerajaan.
- 184
- 00:21:03,140 --> 00:21:05,620
- -Bagaimana kita bisa kalau kau banyak bergerak?
- -Diam!
- 185
- 00:21:05,700 --> 00:21:07,620
- Siapa kamu?
- Bagaimana kau bisa kesini?
- 186
- 00:21:08,340 --> 00:21:08,940
- Maaf...
- 187
- 00:21:09,100 --> 00:21:11,180
- Bagaimana bisa dia memberitahu kita?
- 188
- 00:21:11,860 --> 00:21:13,740
- Dia tidak mau berkata sesuatu sekarang.
- Maaf...
- 189
- 00:21:15,220 --> 00:21:16,780
- Apa aku berjalan dengan lambat?
- 190
- 00:21:16,860 --> 00:21:17,580
- Apa?
- 191
- 00:21:20,060 --> 00:21:23,940
- Kau mencintai untuk terbang...
- keringkan Henna-mu dengan angin.
- 192
- 00:21:24,940 --> 00:21:25,940
- Kau melihatku?
- 193
- 00:21:26,580 --> 00:21:28,020
- Iya.
- 194
- 00:21:28,420 --> 00:21:31,060
- Aku menikahi wanita biasa.
- 195
- 00:21:32,220 --> 00:21:33,530
- Haruskah kita berjalan lebih cepat?
- 196
- 00:21:36,370 --> 00:21:38,490
- Pendeta, apa yang hilang dari yang kau ikat.
- 197
- 00:21:38,610 --> 00:21:41,090
- Kita ingin ikatan
- itu semua dari seluruh kehidupanku.
- 198
- 00:21:48,250 --> 00:21:50,370
- Dewa... Manu tidak punya simpanan siapapun.
- 199
- 00:21:50,970 --> 00:21:53,050
- Gadis kecil kita belum berubah.
- 200
- 00:21:55,690 --> 00:21:58,050
- Tapi Jhansi akan berubah.
- 201
- 00:21:58,130 --> 00:22:04,490
- Raja,
- dengan memegang tradis Jhansi,
- 202
- 00:22:05,210 --> 00:22:08,770
- Aku memintamu untuk memberikan
- nama baru untuk istrimu.
- 203
- 00:22:10,090 --> 00:22:12,890
- Di setiap noda perayaan...
- 204
- 00:22:13,370 --> 00:22:17,410
- Di setiap kegembiraan Jhansi
- di telapak tangan Dewi Laksmi.
- 205
- 00:22:18,490 --> 00:22:20,530
- Jhansi terus diberkahi...
- 206
- 00:22:21,770 --> 00:22:22,690
- Laksmi.
- 207
- 00:22:26,970 --> 00:22:27,610
- Laksmi.
- 208
- 00:22:27,730 --> 00:22:31,170
- Mulai sekarang
- Raja Gangadhar, Suami Rao...
- 209
- 00:22:31,410 --> 00:22:33,810
- akan diketahui sebagai... Laksmibai.
- 210
- 00:22:34,130 --> 00:22:40,610
- Ratu dari Jhansi...
- Ratu Laksmibai.
- 211
- 00:22:40,770 --> 00:22:43,250
- Semoga berumur panjang!
- 212
- 00:25:34,800 --> 00:25:36,400
- Silahkan duduk.
- 213
- 00:25:38,040 --> 00:25:39,360
- Aku?
- 214
- 00:25:40,960 --> 00:25:43,040
- Ini tempatmu.
- 215
- 00:25:52,600 --> 00:25:54,440
- Bukankah separuh ini milikmu?
- 216
- 00:25:56,280 --> 00:25:58,760
- Apa yang aku punya juga punyamu.
- 217
- 00:26:04,400 --> 00:26:09,280
- Tetap saja... Tahta ini hanya milikmu.
- 218
- 00:26:16,360 --> 00:26:18,960
- Iri akan punya segalanya,
- Aku tidak punya apa-apa.
- 219
- 00:26:20,040 --> 00:26:24,000
- Kapten Gordon dari Kompeni
- telah datang untuk mendoakan pernikahan kita.
- 220
- 00:26:27,080 --> 00:26:28,720
- Aku tahu.
- 221
- 00:26:30,160 --> 00:26:31,640
- Apa yang harus kita lakukan?
- 222
- 00:26:34,910 --> 00:26:37,160
- Apa yang benar demi Jhansi... untuk sekarang.
- 223
- 00:26:40,550 --> 00:26:43,270
- Bunga untuk dijual.
- 224
- 00:26:44,390 --> 00:26:46,030
- Bu, boleh aku beli ini?
- 225
- 00:26:46,310 --> 00:26:47,030
- Tidak... tunggu.
- 226
- 00:26:48,510 --> 00:26:50,390
- Nak, Ambillah satu?
- 227
- 00:26:51,310 --> 00:26:52,030
- Tidak, Tuan.
- 228
- 00:26:55,400 --> 00:26:57,960
- Saudaraku, Ambillah satu.
- 229
- 00:27:00,960 --> 00:27:01,880
- Ayo... Makanlah, Nak.
- 230
- 00:27:01,880 --> 00:27:04,240
- Perhatian!
- Kapten Gordon telah tiba.
- 231
- 00:27:05,560 --> 00:27:06,480
- Tundukkan kepala.
- 232
- 00:27:07,160 --> 00:27:09,440
- Tundukkan kepalamu.
- 233
- 00:27:09,960 --> 00:27:11,120
- Tuan, dia Inggris.
- 234
- 00:27:11,120 --> 00:27:12,280
- Tuan, cepat! Tundukkan kepala.
- 235
- 00:27:12,280 --> 00:27:14,200
- Aku berusaha, Nak.
- 236
- 00:27:14,360 --> 00:27:15,560
- Tapi, Lututku...
- 237
- 00:27:16,960 --> 00:27:18,160
- Ibu...
- 238
- 00:27:18,520 --> 00:27:20,040
- Hush, Nak.
- 239
- 00:27:28,160 --> 00:27:29,840
- -Mereka datang!
- -Nak...
- 240
- 00:27:31,640 --> 00:27:32,800
- Tundukkan kepala.
- 241
- 00:27:33,040 --> 00:27:36,800
- Kami mematahkan lutut
- siapa saja yang tidak menundukkan kepala!
- 242
- 00:27:44,560 --> 00:27:48,800
- Kapten Gordon sudah sampat di Istana
- dengan pasukannya.
- 243
- 00:27:49,360 --> 00:27:51,320
- Angkat kepala.
- 244
- 00:27:51,800 --> 00:27:53,720
- Perhatian!
- 245
- 00:28:12,930 --> 00:28:15,610
- Selamat datang, Kapten Gordon.
- 246
- 00:28:17,370 --> 00:28:20,530
- Ini istriku, Laksmi.
- 247
- 00:28:29,370 --> 00:28:31,770
- Tuan, Ratu naif.
- 248
- 00:28:31,930 --> 00:28:37,010
- Dia tidak tahu kalau semua
- harus menunduk sebelum Kapten.
- 249
- 00:28:38,170 --> 00:28:40,850
- Kita tidak pernah melihat
- seberapa naif dia.
- 250
- 00:28:43,730 --> 00:28:46,610
- Suaminya mengenakan
- rantai dalam rasa takut.
- 251
- 00:28:49,130 --> 00:28:53,010
- Ketakutan ini akan selalu menguasai Jhansi...
- 252
- 00:28:53,250 --> 00:28:57,330
- dan memaksa mereka menunduk sebelum aku.
- 253
- 00:28:59,810 --> 00:29:01,090
- Katakan padanya...
- 254
- 00:29:03,250 --> 00:29:05,010
- untuk menundukkan kepalanya.
- 255
- 00:29:13,740 --> 00:29:18,980
- Tak ada yang menundukkan kepala karena takut
- meskipun mengangkatnya hanya sia-sia.
- 256
- 00:29:20,740 --> 00:29:25,100
- Aku akan menemuimu secara pribadi,
- berbicara dengan kehormatan diri.
- 257
- 00:29:25,620 --> 00:29:32,660
- Laksmibai, Aku tidak pernah melupakan mata
- yang berani menantangku.
- 258
- 00:29:33,820 --> 00:29:37,500
- Aku berjanji padamu...
- kepala ini akan tunduk.
- 259
- 00:29:49,700 --> 00:29:52,740
- Pasukan... bergerak!
- 260
- 00:30:23,340 --> 00:30:24,900
- Karamchand,
- Apa yang kau lakukan disini?
- 261
- 00:30:25,340 --> 00:30:28,660
- Laksmibai, Aku mau pergi
- dengan padiku untuk membayar pajak...
- 262
- 00:30:28,660 --> 00:30:30,580
- saat perampok
- Sangram Singh merampok aku.
- 263
- 00:30:30,790 --> 00:30:32,030
- Aku Kepala Polisi disini.
- 264
- 00:30:32,030 --> 00:30:35,390
- Aku berusaha menangkap basah dia
- dan Sangram Singh melakukan ini padaku...
- 265
- 00:30:37,790 --> 00:30:38,670
- Dimana dia?
- 266
- 00:30:38,830 --> 00:30:41,430
- Dia seharusnya tak pergi jauh.
- 267
- 00:30:43,310 --> 00:30:44,550
- Sangram Singh...
- 268
- 00:30:47,550 --> 00:30:48,550
- Siapa kau?
- 269
- 00:30:50,590 --> 00:30:53,870
- Kau akan dipenjara
- karena kejahatanmu.
- 270
- 00:30:54,070 --> 00:30:57,390
- Laxmibai-ji, dia bukan perampok.
- 271
- 00:30:58,150 --> 00:30:59,590
- Kau salah paham.
- 272
- 00:31:00,110 --> 00:31:02,310
- Desa kami digunakan untuk memenuhi kebutuhan.
- 273
- 00:31:02,510 --> 00:31:05,150
- Tapi Kompeni menghancurkan kami
- dengan menyusahkan kami akan pajak yang tinggi.
- 274
- 00:31:05,350 --> 00:31:07,470
- Kalau kami menolak untuk bayar...
- 275
- 00:31:07,750 --> 00:31:11,590
- Mereka merampas tanah kami
- dan membakar rumah kita.
- 276
- 00:31:12,030 --> 00:31:14,310
- Sejak saat itu,
- Sangram menyediakan segalanya untuk kami.
- 277
- 00:31:15,110 --> 00:31:18,310
- Ratu, kumohon jangan bunuh Sangram.
- 278
- 00:31:19,630 --> 00:31:22,030
- Jadi kau Ratu Laksmibai...
- 279
- 00:31:23,510 --> 00:31:25,710
- yang dikenal karena semangatnya.
- 280
- 00:31:26,070 --> 00:31:27,190
- Tapi, apa gunanya?
- 281
- 00:31:27,670 --> 00:31:32,670
- Jika kau cukup berani,
- kami tidak akan mengeluarkan pedang kami.
- 282
- 00:31:35,910 --> 00:31:38,910
- Hari dimana kau memutuskan
- untuk melawan Inggris...
- 283
- 00:31:39,390 --> 00:31:42,640
- Aku akan menerimau sebagai Ratu.
- 284
- 00:31:52,880 --> 00:31:54,360
- Laksmi...
- 285
- 00:31:56,120 --> 00:31:57,400
- Ya, Ibu.
- 286
- 00:31:57,720 --> 00:31:59,280
- Kau mencoba melakukan apa?
- 287
- 00:31:59,640 --> 00:32:00,640
- Maksudmu?
- 288
- 00:32:00,840 --> 00:32:05,800
- Kau akan menjelajahi Jhansi,
- terselubung maupun tidak.
- 289
- 00:32:06,520 --> 00:32:09,560
- Sangat penting untuk
- megetahui bagian dari Jhansi.
- 290
- 00:32:09,760 --> 00:32:11,240
- Mereka rakyat kami.
- 291
- 00:32:11,800 --> 00:32:14,760
- Dan aku tidak akan pergi kesana
- Bagaimanapun aku melihat...
- 292
- 00:32:14,840 --> 00:32:18,920
- keinginan untuk mencari kemerdakaan itu
- membara di hati rakyat kita.
- 293
- 00:32:19,120 --> 00:32:20,800
- Jangan mengajariku.
- 294
- 00:32:21,160 --> 00:32:22,960
- Aku sudah melihat hal
- itu terjadi sejak lama.
- 295
- 00:32:23,200 --> 00:32:26,680
- Memimpin dapur kerajaan.
- 296
- 00:32:27,040 --> 00:32:28,720
- Disana kau semestinya.
- 297
- 00:32:48,280 --> 00:32:49,000
- Apa masalahnya?
- 298
- 00:32:49,000 --> 00:32:49,760
- Biarkan aku pergi.
- 299
- 00:32:49,760 --> 00:32:53,330
- Kau menyia-nyiakan waktumu
- untuk menjadi patung.
- 300
- 00:32:53,570 --> 00:32:55,770
- Itu mengapa sebagian memiliki keluarga
- dan kita tak punya anak.
- 301
- 00:32:55,890 --> 00:32:57,450
- Karena kau tetap satu!
- 302
- 00:32:57,610 --> 00:32:59,330
- Burung akan menggagalkan panen.
- 303
- 00:32:59,410 --> 00:33:01,730
- Jadi patung akan beristirahat.
- 304
- 00:33:01,890 --> 00:33:04,090
- Kau mau menjadi satu?
- 305
- 00:33:04,130 --> 00:33:04,810
- Baik.
- 306
- 00:33:04,890 --> 00:33:06,290
- Jangan marah.
- 307
- 00:33:07,290 --> 00:33:11,610
- Dan tentang anak-anak,
- kau bilang Nandu adalah anakmu.
- 308
- 00:33:11,850 --> 00:33:13,250
- Pergilah, dia butuh kau.
- 309
- 00:33:13,690 --> 00:33:16,650
- Temani dia
- dan biarkan dia nyaman.
- 310
- 00:33:16,850 --> 00:33:18,810
- Banyak sekali yang harus aku lakukan.
- 311
- 00:33:36,450 --> 00:33:39,050
- Apa itu?
- Kenapa kau mengeluh?
- 312
- 00:33:41,770 --> 00:33:43,570
- Mengeluh sesuatu yang tidak bagus.
- 313
- 00:33:43,690 --> 00:33:45,130
- Aku bilang padanya untuk melepaskan anak sapinya.
- 314
- 00:33:46,490 --> 00:33:47,290
- Nandu!
- 315
- 00:33:47,810 --> 00:33:49,410
- Kita aka punya pesta besar hari ini.
- 316
- 00:33:49,570 --> 00:33:50,690
- Kemana kau membawanya?
- 317
- 00:33:50,770 --> 00:33:51,130
- Dia milikku.
- 318
- 00:33:51,130 --> 00:33:51,690
- Menjauhlah!
- 319
- 00:33:51,690 --> 00:33:52,810
- Kemana kau membawanya?
- 320
- 00:33:53,010 --> 00:33:54,010
- Dia milikku.
- 321
- 00:33:56,010 --> 00:33:56,770
- Biarkan dia pergi.
- 322
- 00:33:56,770 --> 00:33:58,530
- Tinggalkan aku.
- Tinggalkan aku, Aku bilang.
- 323
- 00:33:58,610 --> 00:33:59,650
- Aku tidak akan membiarkanmu membawanya.
- 324
- 00:33:59,730 --> 00:34:00,850
- Lepaskan dia.
- 325
- 00:34:01,330 --> 00:34:02,370
- Lepaskan dia.
- 326
- 00:34:03,370 --> 00:34:05,940
- Jhalkari... Tuan, tolong ampuni dia.
- 327
- 00:34:06,100 --> 00:34:07,810
- Aku bisa mengambil apa saja yang kumau.
- 328
- 00:34:08,700 --> 00:34:10,700
- Nandu... Pooran... Nandu-ku!
- 329
- 00:34:10,980 --> 00:34:13,380
- -Dia telah mengambil Nandu-ku.
- -Jhalkari, dengar...
- 330
- 00:34:13,500 --> 00:34:14,980
- Dia sudah mengambil Nandu-ku.
- 331
- 00:34:15,140 --> 00:34:19,900
- Apa yang kau harapkan?
- Mereka bahkan tidak menghargai manusia.
- 332
- 00:34:21,580 --> 00:34:23,140
- Pooran... Nandu-ku!
- 333
- 00:34:26,780 --> 00:34:31,340
- Ayo ambil steaknya dari
- anak sapi yang kita ambil semalam.
- 334
- 00:34:32,220 --> 00:34:33,580
- Kita punya tawaran penuh...
- 335
- 00:34:33,620 --> 00:34:34,380
- Tentu.
- 336
- 00:34:34,780 --> 00:34:35,780
- Ambil makanannya.
- 337
- 00:34:36,140 --> 00:34:36,980
- Berhenti!
- 338
- 00:34:41,740 --> 00:34:42,340
- Siapa dia?
- 339
- 00:34:42,580 --> 00:34:44,660
- Kau tak boleh masuk
- tapa izin.
- 340
- 00:34:44,860 --> 00:34:45,780
- Kau tidak melihatnya di papan?
- 341
- 00:34:46,180 --> 00:34:48,860
- -Dasar orang India.
- -Kau bisa baca bahasa Inggris?
- 342
- 00:34:54,980 --> 00:34:58,380
- Aku bisa baca Inggris.
- Itu cuman bahasa.
- 343
- 00:34:58,660 --> 00:35:00,180
- Cuman kata.
- 344
- 00:35:00,540 --> 00:35:03,420
- Kata tanpa budaya
- tak berarti apa-apa.
- 345
- 00:35:05,340 --> 00:35:07,460
- Tanah yang kau pijaki...
- 346
- 00:35:07,460 --> 00:35:12,020
- belajar untuk menghargai
- itu bagaimana orang dan mereka rasakan.
- 347
- 00:35:12,580 --> 00:35:16,380
- Bahasa Inggris bisa menjadi kemampuan kita,
- bukan menjadi bahasa kita.
- 348
- 00:35:16,620 --> 00:35:21,670
- Bahasa pertama berhubungan dengan Ibu...
- dan mungkin menjadi satu-satunya.
- 349
- 00:35:22,470 --> 00:35:24,350
- Dia Ratu.
- 350
- 00:35:30,830 --> 00:35:37,670
- Mulai sekarang, sapi dan kambing
- bersaing secara pribadi untuk Raja.
- 351
- 00:35:37,830 --> 00:35:40,430
- Mereka meminjami
- masyarakat untuk mengembangkan.
- 352
- 00:35:40,630 --> 00:35:43,510
- Oleh karena itu, Kompeni
- tidak bisa menyentuh mereka.
- 353
- 00:35:43,910 --> 00:35:45,270
- Yang Mulia.
- 354
- 00:35:50,430 --> 00:35:52,390
- Jhalkari, lihat siapa yang datang?
- 355
- 00:35:52,590 --> 00:35:53,390
- Siapa dia?
- 356
- 00:35:53,670 --> 00:35:58,310
- Kita tak bisa melihat wajahnya...
- Dia mendapatkan Nandu.
- 357
- 00:35:59,590 --> 00:36:00,950
- Nandu!
- 358
- 00:36:04,030 --> 00:36:05,670
- Ratu?
- 359
- 00:36:09,950 --> 00:36:10,950
- Nandu!
- 360
- 00:36:11,030 --> 00:36:12,470
- Yang Mulia... Nandu!
- 361
- 00:36:12,630 --> 00:36:14,310
- Siapa yang... ?
- 362
- 00:36:14,430 --> 00:36:16,430
- Aku... kamu... dimana aku bisa duduk?
- 363
- 00:36:16,550 --> 00:36:18,390
- Apa yang 'kan kulakukan?
- Aku tak mengerti apa yang harus dilakukan.
- 364
- 00:36:18,590 --> 00:36:21,350
- Saudari Jhalkari, maukah kau
- memberiku susu dari sapimu?
- 365
- 00:36:23,070 --> 00:36:24,310
- Ambillah cepat.
- 366
- 00:36:26,150 --> 00:36:27,310
- Tunggu sebentar.
- 367
- 00:36:29,710 --> 00:36:31,680
- Sang Ratu dalam bagian kita?
- 368
- 00:36:32,000 --> 00:36:33,960
- Letakkan itu.
- 369
- 00:36:35,440 --> 00:36:36,640
- Tunggu sebentar.
- 370
- 00:36:39,800 --> 00:36:40,880
- Taruh itu.
- 371
- 00:36:42,920 --> 00:36:45,840
- Inikah caramu menerima tamu?
- 372
- 00:36:46,200 --> 00:36:50,480
- Jhalkari, jika kau tidak menawarinya padaku,
- Aku tidak akan menerimanya.
- 373
- 00:36:51,720 --> 00:36:52,960
- Tentu...
- 374
- 00:40:10,830 --> 00:40:12,310
- Laksmi...
- 375
- 00:40:14,230 --> 00:40:18,590
- Maharaja-ji, kau harus turun
- dari tahtamu segera.
- 376
- 00:40:21,910 --> 00:40:25,350
- Ratu sedang bersama anak-anak.
- 377
- 00:40:42,070 --> 00:40:43,230
- Laksmi!
- 378
- 00:40:55,110 --> 00:40:57,470
- Ada kabar baik untuk Jhansi.
- 379
- 00:40:57,590 --> 00:40:59,870
- Ratu sedang bersama anak-anak!
- 380
- 00:40:59,990 --> 00:41:01,990
- Ada sinar harapan untuk Jhansi.
- 381
- 00:41:02,230 --> 00:41:04,910
- Selamat!
- 382
- 00:41:05,190 --> 00:41:08,830
- -Selamat, Raja.
- -Tuan, selamat.
- 383
- 00:41:08,950 --> 00:41:10,110
- Terimakasih.
- 384
- 00:41:11,070 --> 00:41:13,710
- Selamat, Raja.
- 385
- 00:41:22,990 --> 00:41:24,720
- Oh, Aku mengerti.
- 386
- 00:41:25,470 --> 00:41:29,600
- Sangat senang saat
- melihatmu memainkan permainan kami.
- 387
- 00:41:30,280 --> 00:41:36,720
- Kita harus mengajari
- permainan kita pada semua orang.
- 388
- 00:41:37,360 --> 00:41:38,600
- Permainan?
- 389
- 00:41:39,600 --> 00:41:41,040
- Lupakan.
- 390
- 00:41:41,680 --> 00:41:44,680
- Aku telah menghilangkan permainan warisan Jhansi.
- 391
- 00:41:45,400 --> 00:41:47,560
- Aku mendengar Ratu bersama anak-anak.
- 392
- 00:41:47,880 --> 00:41:50,080
- Dia tidak menyerah memberikan warisan.
- 393
- 00:41:50,240 --> 00:41:51,120
- Kenapa?
- 394
- 00:41:51,560 --> 00:41:53,280
- Apa jaminanmu kalau dia laki-laki?
- 395
- 00:41:56,440 --> 00:41:59,640
- Perjalanan dari rahim
- menuju ke dunia ini sangatlah susah.
- 396
- 00:42:00,440 --> 00:42:03,120
- Ada banyak
- penyakit untuk sekarang.
- 397
- 00:42:03,480 --> 00:42:05,160
- Kecelakaan, juga.
- 398
- 00:42:09,400 --> 00:42:10,690
- Bergembiralah.
- 399
- 00:42:11,010 --> 00:42:12,370
- Coba kita lihat silsilahmu...
- 400
- 00:42:16,410 --> 00:42:21,810
- Damodar Rao,
- Raghunath Rao, Shiva Rao dan...
- 401
- 00:42:23,170 --> 00:42:26,170
- Hari-bhau, Ramchand Rao.
- 402
- 00:42:27,090 --> 00:42:28,890
- Gangadhar Rao...
- 403
- 00:42:29,810 --> 00:42:31,130
- Dan sekarang...
- 404
- 00:42:32,650 --> 00:42:34,210
- Sadashiv Rao!
- 405
- 00:42:36,730 --> 00:42:40,610
- Semoga berumur panjang,
- Maharaja Sadashiv Rao!
- 406
- 00:42:45,130 --> 00:42:52,340
- Jika garisan takdir tak ada,
- mereka perlu menuliskannya dengan pisau.
- 407
- 00:44:14,270 --> 00:44:20,590
- Umumkan perayaan dengan hormat
- kelahiran ahli warisku.
- 408
- 00:44:21,550 --> 00:44:26,200
- Kedua Pasukan Inggris dan Jhansi
- akan mengambil bagian.
- 409
- 00:44:26,680 --> 00:44:29,040
- Tapi Rajaku, Besok hari Minggu,.
- 410
- 00:44:29,160 --> 00:44:33,560
- Menurut peraturan Kompeni,
- kita tak bertugas di hari Minggu.
- 411
- 00:44:33,760 --> 00:44:35,520
- Kenapa mereka harus cuti?
- 412
- 00:44:35,800 --> 00:44:39,520
- Buat menjadi wajib untuk
- untuk pasukan Inggris agar menghadiri acaranya.
- 413
- 00:44:41,480 --> 00:44:43,080
- Aku mohon ampunanmu, Maharaja.
- 414
- 00:44:43,280 --> 00:44:45,840
- Peraturan Kompeni tak bisa dilanggar.
- 415
- 00:44:46,040 --> 00:44:46,960
- Tidak akan pernah.
- 416
- 00:44:47,080 --> 00:44:48,360
- Minggu adalah hari libur.
- 417
- 00:44:48,680 --> 00:44:54,680
- 20 Juni, 1756 - Inggris mendatangi
- perang dengan Siraj-ud-daula...
- 418
- 00:44:54,800 --> 00:44:56,400
- Di hari Minggu.
- 419
- 00:44:56,480 --> 00:45:02,720
- 2 Januari, 1757, Inggris menguasau Kolkata...
- Hari apa itu, Mayor?
- 420
- 00:45:03,290 --> 00:45:04,490
- Saat itu, juga hari Minggu.
- 421
- 00:45:04,640 --> 00:45:09,330
- Yang Mulia, hal itu untuk
- pertempuran mendadak.
- 422
- 00:45:09,730 --> 00:45:12,090
- Tapi perayaan...
- 423
- 00:45:12,290 --> 00:45:13,090
- Baiklah.
- 424
- 00:45:13,330 --> 00:45:15,930
- Kapan ulang tahun Ratu Victoria?
- 425
- 00:45:17,650 --> 00:45:18,850
- 24 Mei.
- 426
- 00:45:19,050 --> 00:45:20,690
- 24 Mei, 1840...
- 427
- 00:45:20,730 --> 00:45:23,010
- perayaan ultah Ratumu...
- 428
- 00:45:23,210 --> 00:45:27,410
- tidak hanya menyangkut
- tentara tapi marinir, juga.
- 429
- 00:45:27,770 --> 00:45:30,450
- Dan Mayor,
- Hari itu juga Hari Minggu.
- 430
- 00:45:30,930 --> 00:45:33,370
- Kapten Gordon,
- pesannya sudah jelas.
- 431
- 00:45:33,730 --> 00:45:38,130
- Suruh pasukanmu
- untuk ikut dalam perayaan.
- 432
- 00:45:38,770 --> 00:45:40,290
- Baik, Yang Mulia.
- 433
- 00:45:40,570 --> 00:45:43,010
- Pasukan, Bergerak maju.
- 434
- 00:46:32,190 --> 00:46:37,110
- Maharaja Dheeraj Rajeshwara
- Narendra Shiromani,
- 435
- 00:46:37,590 --> 00:46:41,150
- Tuan Gangadhar Rao Navalkar...
- 436
- 00:46:41,270 --> 00:46:46,350
- dan ahli waris Jhansi,
- Pangeran Damodar Rao Navalkar..
- 437
- 00:46:46,470 --> 00:46:49,110
- dan ahli waris Jhansi,
- Pangeran Damodar Rao Navalkar...
- 438
- 00:46:49,270 --> 00:46:52,870
- Kompeni, hadir.
- 439
- 00:47:05,110 --> 00:47:06,670
- Tembak.
- 440
- 00:47:13,310 --> 00:47:17,560
- Wajah Gaus-baba saat
- saat membidik Meriam terhenti...
- 441
- 00:47:27,400 --> 00:47:28,960
- Maharaja...
- 442
- 00:47:42,160 --> 00:47:43,480
- Damodar!
- 443
- 00:47:48,000 --> 00:47:49,560
- Maharaja...
- 444
- 00:48:24,690 --> 00:48:26,250
- Ratu...
- 445
- 00:48:56,180 --> 00:48:57,740
- Damodar!
- 446
- 00:49:02,700 --> 00:49:04,620
- -Manu... tidak!
- -Maharaja...
- 447
- 00:49:08,420 --> 00:49:11,780
- Mundar!
- Damodar!
- 448
- 00:50:25,960 --> 00:50:30,760
- Dia melihat gelagat yang sama
- yang membawa Pangeran.
- 449
- 00:50:31,160 --> 00:50:37,400
- Maharaja tidak merespon
- beberapa obat.
- 450
- 00:50:38,240 --> 00:50:40,320
- Semua baik-baik saja, Dixit-ji?
- 451
- 00:50:40,480 --> 00:50:42,240
- Maharaja...
- 452
- 00:50:47,160 --> 00:50:50,000
- Jangan cemas.
- 453
- 00:50:51,320 --> 00:50:54,490
- Aku akan mengambil kepergianmu.
- 454
- 00:51:05,610 --> 00:51:07,090
- Apa yang terjadi?
- 455
- 00:51:07,650 --> 00:51:14,130
- Aku harus membuat keputusan
- demi Jhansi saat aku tak punya waktu lagi.
- 456
- 00:51:14,650 --> 00:51:16,570
- Tolong jangan katakan hal itu.
- 457
- 00:51:22,810 --> 00:51:25,010
- Mereka menunggu seperti elang.
- 458
- 00:51:25,530 --> 00:51:33,370
- Laksmi, kita harus mengadopsi seorang anak
- dan beri Jhansi ahli warisnya segera.
- 459
- 00:51:36,250 --> 00:51:39,380
- Atau mereka akan merebut Jhansi dengan licik.
- 460
- 00:51:44,060 --> 00:51:47,340
- Menurut Yang Mulia
- Raja Gangadhar Rao akan...
- 461
- 00:51:47,500 --> 00:51:50,260
- melakukan kebaikan
- demi Kerajaan Jhansi...
- 462
- 00:51:50,380 --> 00:51:54,580
- dia mengadopsi seorang putra
- dari Sadashiv Rao, sebagai ahli waris...
- 463
- 00:51:54,900 --> 00:52:00,780
- Kerajaan Jhansi.
- Dia akan diberi gelar saat usianya cukup...
- 464
- 00:52:00,980 --> 00:52:02,300
- Damodar!
- 465
- 00:52:05,820 --> 00:52:07,380
- Damodar!
- 466
- 00:52:09,780 --> 00:52:10,900
- Nicholas, tunggu.
- 467
- 00:52:11,020 --> 00:52:13,060
- Aku mohon ampunanmu, Maharaja.
- 468
- 00:52:13,180 --> 00:52:15,180
- Putraku Anand Rao sangat nakal.
- 469
- 00:52:15,340 --> 00:52:18,940
- Dia mencari ibunya
- dan tanpa sengaja berada di tangan Ratu.
- 470
- 00:52:19,020 --> 00:52:20,340
- Aku mohon ampunanmu, Maharaja.
- 471
- 00:52:20,500 --> 00:52:22,790
- Ini bukan kesalahan, Vasudev Rao.
- 472
- 00:52:24,190 --> 00:52:26,390
- Anak merupakan penjelmaan dari Dewa.
- 473
- 00:52:26,670 --> 00:52:32,070
- Dan berkat Dewa...
- anak telah memilih Ibunya.
- 474
- 00:52:41,590 --> 00:52:42,910
- Buat pengumuman.
- 475
- 00:52:43,230 --> 00:52:48,430
- Kita secara resmi mengadopsi Putra Vasudev Rao,
- Anand Rao.
- 476
- 00:52:49,590 --> 00:52:53,710
- Dengan ini aku mengumumkan
- pada Maharaja Gangadhar Rao akan,
- 477
- 00:52:54,070 --> 00:52:55,870
- dia secara resmi mengadopsi putra Vasudev Rao,
- 478
- 00:52:56,030 --> 00:52:57,950
- Anand Rao membuantnya pewaris Jhansi yang resmi.
- 479
- 00:52:58,230 --> 00:52:59,030
- Damodar!
- 480
- 00:52:59,150 --> 00:53:02,430
- Anand Rao sekarang dikenal
- sebagai Damodar Rao.
- 481
- 00:53:02,670 --> 00:53:06,670
- Sampai usianya cukup
- untuk mengambil tahta...
- 482
- 00:53:06,670 --> 00:53:09,040
- Ratu akan mengurus segala urusan.
- 483
- 00:53:09,160 --> 00:53:10,240
- Ratu Laxmibai.
- 484
- 00:53:10,360 --> 00:53:12,280
- Ini tipuan!
- 485
- 00:53:12,920 --> 00:53:14,800
- Rencana yang licik!
- 486
- 00:53:15,280 --> 00:53:18,440
- Aku dan keluargaku adalah
- pewaris tahta yang sah.
- 487
- 00:53:19,160 --> 00:53:21,480
- Tak ada yang mampu merebut
- tahta dariku.
- 488
- 00:53:21,720 --> 00:53:22,800
- Aku tidak akan membiarkan hal itu terjadi.
- 489
- 00:53:22,880 --> 00:53:24,240
- Pengkhianatan!
- 490
- 00:53:27,680 --> 00:53:33,720
- Hanya yang berani yang pantas mengambil tahta...
- bukan yang tamak.
- 491
- 00:53:35,960 --> 00:53:38,320
- Tundukkan kepalamu, Sadashiv.
- 492
- 00:53:39,680 --> 00:53:40,880
- Tundukkan.
- 493
- 00:53:57,010 --> 00:54:01,250
- Hormati pedang ini
- dan tundukkan kepalamu, Sadashiv.
- 494
- 00:54:03,490 --> 00:54:04,890
- Ayo.
- 495
- 00:54:09,010 --> 00:54:12,330
- Sekarang, tundukkan kepalamu
- di hadapan Ratu-mu.
- 496
- 00:54:18,450 --> 00:54:22,410
- Aku tak akan menundukan kepalaku
- di hadapan perempuan.
- 497
- 00:54:25,770 --> 00:54:31,130
- Pergi kau dari Jhansi...
- segera.
- 498
- 00:54:31,890 --> 00:54:35,580
- Kau tidak seharusnya disini, Sadashiv.
- 499
- 00:54:38,820 --> 00:54:43,860
- Matahari terbit dari timur
- dan terbenam di barat.
- 500
- 00:54:46,420 --> 00:54:54,220
- Itu bukan berarti matahari
- tunduk akan Kompeni.
- 501
- 00:54:56,500 --> 00:55:02,820
- Tapi, matahari tidak terbit
- di Jhansi sejak 50 tahun lalu.
- 502
- 00:55:28,750 --> 00:55:29,950
- Serang!
- 503
- 00:55:30,990 --> 00:55:32,750
- Maharaja...
- 504
- 00:55:35,470 --> 00:55:36,990
- Kau butuh istirahat.
- 505
- 00:55:37,230 --> 00:55:39,950
- Jangan kau kasihani aku!
- 506
- 00:55:41,190 --> 00:55:43,230
- Lupakan kalau aku Raja Jhansi.
- 507
- 00:55:43,390 --> 00:55:44,470
- Pikirkan aku sebagai musuh dia.
- 508
- 00:55:44,670 --> 00:55:46,390
- Tunjukkan padaku apa yang kau punya.
- 509
- 00:55:48,270 --> 00:55:54,110
- Apakah Manikarnika kehilangan
- semangatnya menenangkan istana?
- 510
- 00:55:55,310 --> 00:55:57,070
- Hentikan, Maharaja!
- 511
- 00:55:58,070 --> 00:55:59,870
- Manu, serang...
- 512
- 00:56:03,360 --> 00:56:05,280
- Maharaja, kesehatanmu akan memburuk...
- 513
- 00:56:06,040 --> 00:56:07,560
- Seberapa buruk?
- 514
- 00:56:14,640 --> 00:56:16,240
- Lawan balik, Laksmi.
- 515
- 00:56:20,400 --> 00:56:21,680
- Maharaja...
- 516
- 00:56:23,960 --> 00:56:25,840
- Tidak usah khawatir, Manu.
- 517
- 00:56:26,560 --> 00:56:28,080
- Aku baik.
- 518
- 00:56:28,640 --> 00:56:29,960
- Manu...
- 519
- 00:56:32,520 --> 00:56:37,280
- kau harus pikrikan
- tentang rantaiku.
- 520
- 00:56:40,840 --> 00:56:44,970
- Tapi, kau malah memilih diam.
- 521
- 00:56:54,610 --> 00:57:01,330
- Ketika aku melihat orang Inggris
- Jahat berkeliaran di Jhansi-ku...
- 522
- 00:57:01,650 --> 00:57:04,690
- aku tidak berdaya
- untuk melakukan apapun...
- 523
- 00:57:05,170 --> 00:57:06,690
- Aku merasa pria yang tak berguna.
- 524
- 00:57:11,370 --> 00:57:14,810
- Aku pakai belenggu ini
- sebagai pengingat.
- 525
- 00:57:18,290 --> 00:57:19,890
- Tapi hari ini...
- 526
- 00:57:22,410 --> 00:57:24,330
- kau mematahkannya.
- 527
- 00:57:28,450 --> 00:57:34,020
- Manu, bebaskan Jhansi dari belenggunya, juga.
- 528
- 00:57:37,540 --> 00:57:41,340
- Aku mau kau jadi diri sendiri...
- 529
- 00:57:41,740 --> 00:57:47,380
- Manikarnika dengan semangat
- yang membara demi negaranya.
- 530
- 00:57:48,380 --> 00:57:49,340
- Maukah kau, Manu?
- 531
- 00:58:38,110 --> 00:58:40,950
- Aku mau kau menjadi diri sendiri...
- 532
- 00:58:41,470 --> 00:58:44,430
- Manikarnika dengan semangat
- yang membara demi negaranya.
- 533
- 00:58:44,830 --> 00:58:47,790
- Maukah kau, Manu?
- 534
- 00:58:50,430 --> 00:58:54,150
- Manu, bebaskan Jhansi dari belenggunya, juga.
- 535
- 00:58:54,430 --> 00:58:56,520
- Itu disayangkan!
- 536
- 00:58:56,760 --> 00:58:59,320
- Tapi, kau sekarang seorang janda.
- 537
- 00:58:59,720 --> 00:59:02,080
- Pertama, rambutmu akan dipotong.
- 538
- 00:59:02,560 --> 00:59:09,440
- Dalam beberapa haru, kau akan pergi
- menuju Kashi untuk menabur abu Raja.
- 539
- 00:59:11,240 --> 00:59:12,400
- Panggilkan tukang cukur.
- 540
- 00:59:12,600 --> 00:59:13,520
- Tidak perlu.
- 541
- 00:59:15,840 --> 00:59:17,040
- Manu...
- 542
- 00:59:21,640 --> 00:59:23,200
- Kau sedang apa, Laksmi?
- 543
- 00:59:24,920 --> 00:59:25,960
- Ini tradisi.
- 544
- 00:59:26,280 --> 00:59:29,880
- Mulai sekarang,
- kau akan memimpin kehidupan seorang janda.
- 545
- 00:59:30,280 --> 00:59:34,120
- Saat ini,
- apa tugasku, Ibunda Ratu?
- 546
- 00:59:34,480 --> 00:59:36,400
- Bukan itu intinya.
- 547
- 00:59:36,800 --> 00:59:38,720
- Maafkan aku.
- 548
- 00:59:38,960 --> 00:59:39,970
- Kau tak akan mengerti.
- 549
- 00:59:40,290 --> 00:59:44,130
- Ini saatnya aku memenuhi
- janji pernikahanku.
- 550
- 00:59:45,730 --> 00:59:47,610
- Ini sebuah bencana.
- 551
- 00:59:47,970 --> 00:59:49,490
- Tolong ingat, Ibunda Ratu...
- 552
- 00:59:49,570 --> 00:59:51,690
- Kau berbicara pada
- Ratu Jhansi.
- 553
- 00:59:52,290 --> 00:59:56,450
- Laksmi mungkin seorang janda
- tapi Jhansi-ku tetap punya pelindung.
- 554
- 00:59:56,890 --> 00:59:59,290
- Kashi, panggil untuk rapat penting.
- 555
- 00:59:59,490 --> 01:00:02,490
- Sungguh sopan! Aku seharusnya meninggalkan
- tugas perjalanan terakhir ke Kashi.
- 556
- 01:00:02,610 --> 01:00:04,010
- Aku setuju.
- 557
- 01:00:04,090 --> 01:00:07,210
- Tolong buat rencana
- untuk perjalanan Ibunda Ratu.
- 558
- 01:00:46,340 --> 01:00:57,340
- Umumkan... kedatangan Ratu Jhansi
- dengan Pangeran Damodar Rao.
- 559
- 01:01:01,540 --> 01:01:04,380
- Ratu, Apa yang kau lakukan?
- 560
- 01:01:19,550 --> 01:01:25,110
- Aku, Laksmibai... istri dari Maharaja Gangadhar Rao,
- pengantin Navalkar,
- 561
- 01:01:25,310 --> 01:01:29,070
- ikrar...
- Sampe darahku dalam nadiku...
- 562
- 01:01:29,310 --> 01:01:34,070
- sampai detakan terkahir jantungku,
- sampai jiwaku meninggalkan ragaku,
- 563
- 01:01:34,390 --> 01:01:37,150
- Aku akan mengabdi sepenuhnya pada Jhansi.
- 564
- 01:01:37,390 --> 01:01:39,950
- Aku tak 'kan biarkan Jhansi
- kehilangan rasa hormat dirinya.
- 565
- 01:01:40,310 --> 01:01:42,950
- Aku tidak akan biarkan dia tunduk pada apapun.
- 566
- 01:01:43,030 --> 01:01:45,470
- Kemenangan untuk Laksmibai!
- 567
- 01:01:46,710 --> 01:01:48,710
- Kemenangan untuk Laksmibai!
- 568
- 01:01:50,800 --> 01:01:53,480
- -Untuk Jhansi!
- -Kemenangan!
- 569
- 01:02:00,420 --> 01:02:01,460
- Kemenangan, kemenangan, Ratu Laksmibai!
- 570
- 01:02:01,590 --> 01:02:02,380
- Kemenangan!
- 571
- 01:02:02,420 --> 01:02:05,390
- Kemenangan, kemenangan, Ratu Laksmibai!
- 572
- 01:02:08,230 --> 01:02:09,430
- Kemenangan!
- 573
- 01:02:12,940 --> 01:02:15,140
- Dixit-ji, tolong panggilkan Gopal-ji.
- 574
- 01:02:15,500 --> 01:02:21,740
- Aku akan memberi tahu Jenderal Gubernur Dalhousie
- akan keputusan Raja Divanghat.
- 575
- 01:02:22,260 --> 01:02:23,940
- Untuk anggota parlemen...
- 576
- 01:02:24,380 --> 01:02:27,370
- kita bisa memastikan kalau Inggris
- akan memahami keadaan kita.
- 577
- 01:02:27,850 --> 01:02:30,900
- Dan Maharaja Divangat akan menguatkan
- Kehormatan Maharaja Gangadhar Rao.
- 578
- 01:02:36,340 --> 01:02:39,940
- Aku tahu kita berkata Wanita India
- bersama dengan Kashi saat mereka menjadi Janda.
- 579
- 01:02:40,180 --> 01:02:42,340
- Tapi, yang satu ini telah
- menduduki tahta itu!
- 580
- 01:02:42,450 --> 01:02:45,290
- Itu juga, satu dari
- dari terkaya di negeri ini.
- 581
- 01:02:45,460 --> 01:02:50,130
- Kami telah menempatkan dia di tempatnya
- atau hal itu akan memberanikan rakyat.
- 582
- 01:03:02,210 --> 01:03:04,370
- Kau pikir aku
- akan membiarkan hal itu terjadi?
- 583
- 01:03:18,610 --> 01:03:21,930
- Ratu, Gaus-baba ingin
- sangat ingin menemuimu.
- 584
- 01:03:33,480 --> 01:03:34,560
- Ada apa, Gaus-baba?
- 585
- 01:03:34,680 --> 01:03:35,960
- Kompeni telah membalas.
- 586
- 01:03:47,800 --> 01:03:50,590
- Kau mengharapakan keadilan dari ketidakadilan.
- 587
- 01:03:51,000 --> 01:03:54,040
- Dan aku pikir kau orang yang berani....
- 588
- 01:03:54,320 --> 01:03:57,510
- memahami bahasa pedang.
- 589
- 01:03:58,470 --> 01:04:01,480
- Kau sudah tahu akan
- pergerakan musuh.
- 590
- 01:04:01,910 --> 01:04:07,280
- Malahan, kau berbicara
- seperti suamimu.
- 591
- 01:04:07,760 --> 01:04:14,310
- Kau menulis surat perdamaian
- untuk Jendral Gubernur Dalhousie?
- 592
- 01:04:15,510 --> 01:04:18,590
- Salah satu dari orang Inggris
- yang merupakan musuh terbesar India.
- 593
- 01:04:20,830 --> 01:04:22,830
- Berapa pasukan yang kita miliki,
- Gaus-baba?
- 594
- 01:04:23,190 --> 01:04:26,380
- Dengan pasukan kuda...
- totalnya 2,526.
- 595
- 01:04:26,510 --> 01:04:27,630
- Dan Inggris?
- 596
- 01:04:27,790 --> 01:04:29,670
- Semuanya... 40,000.
- 597
- 01:04:29,940 --> 01:04:32,710
- -Berapa meriam yang kita miliki?
- 598
- 01:04:32,950 --> 01:04:35,150
- -Dan mereka?
- -Lebih dari 80.
- 599
- 01:04:35,310 --> 01:04:39,500
- Bahkan kota tetangga kita Orcha
- dan Datia telah bergabung dengan pasukan mereka.
- 600
- 01:04:40,700 --> 01:04:42,580
- Aku merasakan kemarahanmu.
- 601
- 01:04:43,660 --> 01:04:47,820
- Ketika bertarung dengan ketidakadilan,
- beralasan untuk tidak terjadi penyimpangan.
- 602
- 01:04:48,860 --> 01:04:51,820
- Mereka bertarung untuk memerintah kita.
- 603
- 01:04:52,420 --> 01:04:55,980
- Kita bertarung demi kehormatan kita sendiri.
- 604
- 01:04:57,220 --> 01:05:00,620
- Aku rela menjadi syuhada,
- Gaus-baba.
- 605
- 01:05:01,420 --> 01:05:06,450
- Tapi, Aku ingin melihat matahari terbit
- di India yang sudah merdeka.
- 606
- 01:05:08,940 --> 01:05:15,730
- Aku selalu menyangka
- kau bertarung demi masa sekarang.
- 607
- 01:05:16,900 --> 01:05:22,860
- Aku baru sadar kalau
- kau bertarung demi masa depan.
- 608
- 01:05:24,540 --> 01:05:26,460
- Salahku.
- 609
- 01:05:27,090 --> 01:05:30,410
- Katakan padaku... apa selanjutnya.
- 610
- 01:05:32,330 --> 01:05:34,170
- Tunggu untuk momen yang pas.
- 611
- 01:05:40,050 --> 01:05:43,330
- Maka Kansa merubah Bakasur menjadi burung.
- 612
- 01:05:43,810 --> 01:05:47,810
- Tapi, Dewa Krishna memegang
- paruhnya kuat-kuat dan...
- 613
- 01:05:48,770 --> 01:05:50,890
- Manu!
- 614
- 01:05:53,050 --> 01:05:55,080
- Pasukan Kompeni
- datang ke arah kita.
- 615
- 01:06:26,720 --> 01:06:30,430
- Setiap kekuatan bersamannya
- dengan Yang Mulia, Ratu...
- 616
- 01:06:30,520 --> 01:06:31,630
- Tuan Dalhousie,
- 617
- 01:06:31,680 --> 01:06:35,080
- Komandan Tertinggi
- dari Kompeni Inggris India Timur
- 618
- 01:06:35,120 --> 01:06:37,240
- dengan ini mengumumkan bahwa...
- 619
- 01:06:37,520 --> 01:06:38,440
- Cukup!
- 620
- 01:06:40,710 --> 01:06:42,310
- Menggunakan hukum untuk memalak-ku, Gordon?
- 621
- 01:06:44,710 --> 01:06:47,670
- Terakhir kali kau menantangku,
- 622
- 01:06:48,270 --> 01:06:53,710
- Aku berjanji pada diriku kalau
- aku akan membuangmu dari tempatmu.
- 623
- 01:06:55,830 --> 01:06:57,870
- Harinya sudah tiba.
- 624
- 01:06:58,830 --> 01:07:01,550
- Kau akan menundukkan kepalamu
- dan pergi dari sini.
- 625
- 01:07:03,510 --> 01:07:05,310
- Tanpa tahta.
- 626
- 01:07:05,940 --> 01:07:07,790
- Tanpa perhiasan.
- 627
- 01:07:08,340 --> 01:07:09,350
- Tanpa istana.
- 628
- 01:07:10,940 --> 01:07:12,230
- Tanpa apa-apa.
- 629
- 01:07:13,270 --> 01:07:16,500
- Tuan Gordon, Ini India.
- 630
- 01:07:17,350 --> 01:07:21,700
- Siapa saja yang berani turun tahta
- dari semua aset, adalah pemenangnya.
- 631
- 01:07:22,420 --> 01:07:26,300
- Tahta ini tidak
- menjadikanku Ratu.
- 632
- 01:07:26,500 --> 01:07:31,300
- Ini cinta dan kepercayaan
- dari rakyat-rakyar Jhansi.
- 633
- 01:07:32,260 --> 01:07:35,900
- Kau menginginkan Jhansi...
- begitupula aku.
- 634
- 01:07:36,420 --> 01:07:40,180
- Bedanya adalah
- kau ingin memerintah...
- 635
- 01:07:40,380 --> 01:07:43,100
- sebaliknya aku ingin
- melayani rakyatku.
- 636
- 01:07:46,730 --> 01:07:49,020
- Bagiku, menundukkan kepalaku...
- 637
- 01:07:49,700 --> 01:07:53,890
- Saat itu aku tidak menundukkan kepala,
- begitu juga hari ini.
- 638
- 01:08:20,530 --> 01:08:21,930
- Laksmibai!
- 639
- 01:08:22,240 --> 01:08:25,410
- Kesombonganmu akan menghancurkanmu
- 640
- 01:08:26,650 --> 01:08:30,930
- saat kau harus tidur di batu
- menghindari ular.
- 641
- 01:08:31,080 --> 01:08:33,410
- Kepalamu akan tunduk!
- 642
- 01:08:43,960 --> 01:08:45,600
- Kemenangan untuk Laksmibai!
- 643
- 01:08:47,560 --> 01:08:49,800
- Perhatian...
- Ratu datang.
- 644
- 01:08:50,000 --> 01:08:52,400
- Perhatian... Ratu!
- 645
- 01:08:52,680 --> 01:08:55,640
- Perhatian... Ratu!
- 646
- 01:09:18,240 --> 01:09:20,910
- Telah datang sang Ratu!
- 647
- 01:09:26,510 --> 01:09:28,950
- Telah datang sang Ratu!
- 648
- 01:12:03,710 --> 01:12:09,190
- Ratu, revolusi kalau Mangal Pandey
- berawal di Barrackpore telah sampai Jhansi.
- 649
- 01:12:09,590 --> 01:12:12,830
- Dan revolusioner
- telah membunuh Kapten Gordon.
- 650
- 01:12:13,510 --> 01:12:16,950
- Tapi ratu...
- disana juga ada anak-anak...
- 651
- 01:12:20,980 --> 01:12:22,380
- Sangram...
- 652
- 01:12:25,230 --> 01:12:28,140
- pertempuranmu bukan melawan
- anak-anak dan wanita yang tak bersalah.
- 653
- 01:12:28,310 --> 01:12:33,070
- Bagaimana dengan tindihan 1 dekade lalu
- yang Inggrin kirim ke kita?
- 654
- 01:12:33,380 --> 01:12:36,150
- Apa mereka tidak berpikir lebih dulu
- untuk menyiksa wanita dan anak-anak kita?
- 655
- 01:12:36,430 --> 01:12:38,790
- Kau dipihak kita, atau melawan kita.
- 656
- 01:12:38,940 --> 01:12:40,420
- Ratu, kenapa kau menjadi bermurah hati?
- 657
- 01:12:40,780 --> 01:12:43,020
- Orang-orang ini membuangmu
- dari tempatmu.
- 658
- 01:12:43,020 --> 01:12:44,220
- Kenapa masih bersimpati?
- 659
- 01:12:44,380 --> 01:12:46,540
- Ada perbedaan antara
- pemberontakan dan pembunuhan.
- 660
- 01:12:46,820 --> 01:12:51,260
- Darah tidak bersalah tetap untuk
- tanah suci Jhansi selamanya.
- 661
- 01:12:51,580 --> 01:12:55,620
- Tindakan seperti ini yang membuat
- musuh berpikir kalau kita lemah.
- 662
- 01:12:56,300 --> 01:13:01,460
- Dan itu kenapa Jhansi menjadi yatim.
- 663
- 01:13:01,860 --> 01:13:04,780
- Tapi tidak untuk Jhansi-ku,
- Sangram Singh.
- 664
- 01:13:05,060 --> 01:13:07,530
- Ada waktu untuk segalanya.
- 665
- 01:13:07,860 --> 01:13:11,130
- dan waktunya telah tiba
- untuk memimpin pemberontakan ini.
- 666
- 01:13:12,420 --> 01:13:15,330
- Mundar, bersiap untuk
- kembali ke istana.
- 667
- 01:13:15,410 --> 01:13:17,290
- Bendera Jhansi akan segera berkibar lagi.
- 668
- 01:13:17,370 --> 01:13:20,730
- -Untuk Ratu Laksmibai...
- -Kemenangan!
- 669
- 01:13:21,570 --> 01:13:24,380
- Jhansi sekarang tanggung jawabmu.
- 670
- 01:13:25,100 --> 01:13:31,250
- Kita akan menuju Delhi
- untuk membantu Sultan Bahadur Shah Zafar.
- 671
- 01:13:32,170 --> 01:13:33,250
- Kita terima kepergianmu.
- 672
- 01:13:33,410 --> 01:13:37,810
- Baksheesh Ali, beri wanita
- dan anak ini tempat yang aman.
- 673
- 01:13:39,130 --> 01:13:43,370
- Aku harap kau memenangkan kemrdekaan ini.
- 674
- 01:13:46,330 --> 01:13:49,760
- Tuan, pasukan berhasil merampas
- senjata di Barrackpore.
- 675
- 01:13:50,530 --> 01:13:52,290
- Dan bagaimana dengan Meerut?
- 676
- 01:13:52,690 --> 01:13:55,680
- Setelah Meerut, pemberontakan
- telah meluas ke Lucknow juga.
- 677
- 01:13:55,760 --> 01:13:57,600
- Tuan, ada satu lagi kabar buruk.
- 678
- 01:13:57,730 --> 01:14:01,200
- Banyak wanita dan anak-anak dari Inggris
- terjebak antara Delhi dan Meerut.
- 679
- 01:14:28,070 --> 01:14:30,360
- Kenapa kau melakukan ini?
- 680
- 01:14:30,790 --> 01:14:32,670
- Ratu tak pernah menginginkan ini.
- 681
- 01:14:33,190 --> 01:14:35,470
- Kau akan tercatat
- dalam sejarah sebagai pengkhianat.
- 682
- 01:14:35,590 --> 01:14:37,390
- Bilang ke siapa?
- 683
- 01:14:37,800 --> 01:14:39,030
- Orang yang mati tak bisa bicara.
- 684
- 01:14:39,390 --> 01:14:42,120
- Aku akan menulis sejarah.
- 685
- 01:14:59,630 --> 01:15:03,230
- Pemberontakan pasukan,
- Gordon dan keluarganya terbunuh.
- 686
- 01:15:03,590 --> 01:15:08,350
- Pembunuhan massal akan orang Inggris...
- yang tak bersalah dan dia kembali ke tahta.
- 687
- 01:15:09,180 --> 01:15:10,950
- Seberapa berani dia?
- 688
- 01:15:11,980 --> 01:15:16,340
- Ini sudah
- diluar batas hak Kompeni.
- 689
- 01:15:16,950 --> 01:15:19,740
- Sekarang, Pemerintah Inggris
- harus ikut campur.
- 690
- 01:15:20,510 --> 01:15:23,420
- Dan mereka harus mengirim yang terbaik.
- 691
- 01:15:25,140 --> 01:15:28,300
- Jenderal Mayor Sir Hugh Rose.
- 692
- 01:15:29,420 --> 01:15:35,900
- Kita berkumpul disini hari ini,
- untuk menguburkan saudara kita yang berjuang.
- 693
- 01:15:36,500 --> 01:15:40,130
- Dengan nama Bapa,
- Putra dan Roh Kudus.
- 694
- 01:15:40,780 --> 01:15:43,420
- Semoga jiwa mereka beristirahat dengan tenang.
- 695
- 01:15:44,170 --> 01:15:48,180
- Teruntuk Bapa, tolong bawa saudaramu
- ke kerajaanmu.
- 696
- 01:15:48,530 --> 01:15:53,330
- Dalam Tangan-Mu, jadi mereka bisa mendapatkan
- cahaya surga.
- 697
- 01:15:56,570 --> 01:15:58,370
- Selamat datang di India.
- 698
- 01:16:01,300 --> 01:16:03,700
- Keberanianmu di Syrian
- dan Crimean...
- 699
- 01:16:03,730 --> 01:16:06,610
- tak ada apa-apanya
- dibandikan dengan inspirasi.
- 700
- 01:16:07,650 --> 01:16:10,330
- Dan cara yang baik untuk memulai.
- 701
- 01:16:11,130 --> 01:16:15,250
- Teman baik kita Sadashiv
- sudah menceritakan seluruh kejadian
- 702
- 01:16:15,370 --> 01:16:18,450
- dari pembunuhan yang dilakukan Ratu Laksmibai.
- 703
- 01:16:19,570 --> 01:16:21,730
- Bisa kita melakukan sesuatu untuk itu?
- 704
- 01:16:23,040 --> 01:16:26,600
- Pertumpahan darah
- disebabkan oleh Sadashiv sendiri.
- 705
- 01:16:27,450 --> 01:16:30,610
- Coba pikir, lebih baik begitu
- daripada menyalahkan Ratu.
- 706
- 01:16:30,720 --> 01:16:35,000
- Sebaliknya dia akan
- bebas setelah pemberontakan.
- 707
- 01:16:37,050 --> 01:16:40,200
- Ayo gunakan mayat ini
- untuk menyemangati pasukan kita.
- 708
- 01:16:40,680 --> 01:16:43,640
- Itu kenapa kau disini Sir Hugh Rose...
- 709
- 01:16:43,920 --> 01:16:46,720
- dan itu kenapa pemerintah
- mengirim-mu kemari.
- 710
- 01:16:48,800 --> 01:16:52,240
- Kirim dia pesan untuk segera
- mengevakuasi pertahanan...
- 711
- 01:16:52,880 --> 01:16:54,920
- atau berhadapan secara langsung.
- 712
- 01:16:55,470 --> 01:16:56,240
- Tuan!
- 713
- 01:16:59,480 --> 01:17:03,040
- Tanpa ampun Inggris sudah
- membakar Kanpur dan Bitthoor.
- 714
- 01:17:03,200 --> 01:17:04,880
- Dimana Nana-sahib?
- 715
- 01:17:05,200 --> 01:17:06,880
- Aku tidak tahu.
- 716
- 01:17:07,120 --> 01:17:09,680
- Beberapa orang bilang
- kalau dia pergi ke Nepal.
- 717
- 01:17:09,830 --> 01:17:12,800
- Sementara yang lainnya
- bilang dia meninggal.
- 718
- 01:17:13,150 --> 01:17:16,400
- Tapi pasti dia tak ada di Kanpur.
- 719
- 01:17:16,750 --> 01:17:17,550
- Tatya dan Rao?
- 720
- 01:17:17,790 --> 01:17:20,070
- Belum ada kabar...
- 721
- 01:17:22,230 --> 01:17:24,950
- Hanya tinggal Jhansi.
- 722
- 01:17:25,150 --> 01:17:28,550
- Yang Mulia, Mayor Nicholas ingin
- bertemu denganmu.
- 723
- 01:17:31,030 --> 01:17:32,310
- Kirim dia.
- 724
- 01:17:34,550 --> 01:17:36,390
- Aku punya pesan untuk Ratu.
- 725
- 01:17:36,740 --> 01:17:41,910
- Kompeni sudah berhasil
- menahan para pejuang.
- 726
- 01:17:42,430 --> 01:17:45,540
- Kompeni percaya bahwa
- Ratu Laksmibai seorang...
- 727
- 01:17:45,620 --> 01:17:50,060
- oportunis
- dan memerintah Jhansi dengan tak bermoral.
- 728
- 01:17:50,380 --> 01:17:55,620
- Kompeni memeringatkan
- Laxmibai untuk keluar dari Istana.
- 729
- 01:17:55,990 --> 01:17:58,740
- Terakhir kali
- kita sangat menghormati.
- 730
- 01:17:58,820 --> 01:18:02,420
- Kali ini kita akan
- merusak istana itu.
- 731
- 01:18:08,900 --> 01:18:11,900
- Kebudayaan kita memberi
- yang terbaik untuk kedamaian.
- 732
- 01:18:12,780 --> 01:18:15,300
- Revolusi datang setelahnya.
- 733
- 01:18:18,060 --> 01:18:20,610
- Tapi, Inggris telah membuat kita sadar...
- 734
- 01:18:21,370 --> 01:18:25,540
- beberapa orang tidak
- mengerti akan kebaikan.
- 735
- 01:18:27,700 --> 01:18:30,410
- Jhansi siap dalam berbagai keadaan.
- 736
- 01:18:31,570 --> 01:18:33,130
- Kau mau berperang?
- 737
- 01:18:33,290 --> 01:18:34,690
- Tanpa uang.
- 738
- 01:18:35,050 --> 01:18:36,450
- Tanpa sumber daya.
- 739
- 01:18:37,050 --> 01:18:39,370
- Aku tak mau mengkhianati Jhansi!
- 740
- 01:18:40,450 --> 01:18:43,410
- Jika perang adalah solusinya...
- 741
- 01:18:44,690 --> 01:18:46,410
- maka harus dilakukan.
- 742
- 01:18:47,770 --> 01:18:50,400
- Queen, this is the strength of our army.
- 743
- 01:18:50,690 --> 01:18:52,250
- Hanya 6.000 pasukan.
- 744
- 01:18:52,490 --> 01:18:55,880
- Bahkan tidak cukup untuk menahan
- pertahanan benteng.
- 745
- 01:18:57,490 --> 01:18:59,000
- Dan wanita Jhansi?
- 746
- 01:18:59,130 --> 01:19:01,090
- Yang Mulia,
- akankah para wanita ikut?
- 747
- 01:19:01,160 --> 01:19:09,240
- Besar mulut tak apa, tapi apa
- kita bisa percaya perempuan dapat bertempur?
- 748
- 01:19:12,240 --> 01:19:17,120
- Dewa memberkahi kaum wanita
- dengan kekuatan terkuat di bumi...
- 749
- 01:19:17,920 --> 01:19:20,120
- anugerah melahirkan.
- 750
- 01:19:21,600 --> 01:19:23,160
- Apa ada sesuatu yang lebih baik?
- 751
- 01:19:23,680 --> 01:19:29,480
- Kenapa membedakan putri
- dan putra untuk mengabdi pada Negeri?
- 752
- 01:19:31,240 --> 01:19:35,710
- Saat anak perempuan melangkah,
- kemenangan terasa manis.
- 753
- 01:19:35,920 --> 01:19:41,470
- Kita akan bertempur sampai titik
- darah penghabisan dan untuk kemenangan!
- 754
- 01:19:42,150 --> 01:19:45,400
- -Kita akan merangkul kematian...
- -Sampai mati!
- 755
- 01:19:45,680 --> 01:19:48,430
- -Sampai kita menang.
- -Kemenangan milik kita!
- 756
- 01:19:48,520 --> 01:19:51,160
- -Jhansi milik kita.
- -Kita adalah Jhansi!
- 757
- 01:19:51,230 --> 01:19:54,550
- Kemenangan milik kita!
- 758
- 01:19:55,990 --> 01:19:58,950
- Sejak perempuan
- dan petani ikut dalam peperangan...
- 759
- 01:19:59,070 --> 01:20:00,790
- jumlah kita bertambah.
- 760
- 01:20:01,150 --> 01:20:03,110
- Tapi kita kekurangan sejata.
- 761
- 01:20:08,070 --> 01:20:10,310
- Umumkan upacara agungnya.
- 762
- 01:20:10,630 --> 01:20:13,270
- Biarkan rakyat memberiku
- seluruh benda besinya.
- 763
- 01:20:13,550 --> 01:20:15,950
- Aku akan tunjukkan rasa hormatku
- terhadap mereka.
- 764
- 01:20:16,110 --> 01:20:18,550
- Ayo mulai persiapannya
- dengan perayaannya.
- 765
- 01:20:18,630 --> 01:20:22,390
- Itu akan menghilangkan rasa takut dan keraguan.
- 766
- 01:20:45,550 --> 01:20:47,790
- Berhenti!
- 767
- 01:20:48,390 --> 01:20:49,190
- Ambil ini.
- 768
- 01:20:49,470 --> 01:20:52,830
- Besinya bisa digunakan
- untuk membuat 2 pedang.
- 769
- 01:21:23,470 --> 01:21:24,710
- Dia seorang janda.
- 770
- 01:21:25,270 --> 01:21:27,510
- Begitu juga aku.
- 771
- 01:21:28,310 --> 01:21:29,510
- Kemari.
- 772
- 01:21:34,030 --> 01:21:36,990
- Siapa yang pertama
- menaruh tanda merah padamu?
- 773
- 01:21:38,830 --> 01:21:40,190
- Ibuku.
- 774
- 01:21:41,670 --> 01:21:46,430
- Tak ada seorangpun yang bisa
- mengambil apa yang diberikan Ibumu.
- 775
- 01:23:21,430 --> 01:23:22,510
- Siapa namamu?
- 776
- 01:23:22,670 --> 01:23:23,630
- Laksmi.
- 777
- 01:24:22,790 --> 01:24:25,430
- Yang Mulia, kita bertarung
- dengan Hartawan di Delhi.
- 778
- 01:24:25,670 --> 01:24:27,990
- Tapi, mereka sudah tak memerintah disana.
- 779
- 01:24:28,590 --> 01:24:33,390
- Kau satu-satunya yang tersisa
- di bagian ini yang bertempur dengan Inggris.
- 780
- 01:24:33,790 --> 01:24:37,670
- Tolong biarkan kami ikut pasukanmu.
- 781
- 01:24:38,430 --> 01:24:44,110
- Tak ada yang lebih baik dibandingkan
- memperkuat semangat pasukan Jhansi.
- 782
- 01:24:46,150 --> 01:24:48,230
- Kami menyambutmu untuk masuk pasukan Jhansi.
- 783
- 01:25:25,150 --> 01:25:29,030
- 60,000... itu berarti
- 20.000 tiap pasukan.
- 784
- 01:25:29,630 --> 01:25:31,990
- Mereka bisa menyerang kita dari 3 arah.
- 785
- 01:25:32,270 --> 01:25:35,070
- Dan bersama,
- kita hanya 20,000.
- 786
- 01:25:36,030 --> 01:25:39,510
- Itu berarti setiap dari kita
- harus membunuh tiga dari mereka.
- 787
- 01:25:39,910 --> 01:25:41,550
- Dengar!
- 788
- 01:25:42,390 --> 01:25:46,710
- Tiap dari kalian harus berani membunuh
- tiga dari pihak musuh.
- 789
- 01:25:47,190 --> 01:25:48,590
- Kemenangan milik kita!
- 790
- 01:25:48,870 --> 01:25:51,630
- ♪ Surga berkata
- "Kemenangan milik kita!" ♪
- 791
- 01:26:40,310 --> 01:26:41,630
- Siap?
- 792
- 01:26:41,790 --> 01:26:43,350
- Ya!
- 793
- 01:26:53,950 --> 01:26:54,830
- Ya, Tuan.
- 794
- 01:26:55,270 --> 01:26:57,510
- Gerakkan pasukan pada posisi.
- 795
- 01:26:58,670 --> 01:27:00,310
- Bersiap untuk menyerang.
- 796
- 01:27:05,430 --> 01:27:07,590
- Pemberani, Persiapkan meriamnya!
- 797
- 01:27:07,630 --> 01:27:08,830
- Siap!
- 798
- 01:27:08,950 --> 01:27:10,030
- Tembak!
- 799
- 01:27:17,270 --> 01:27:18,550
- Luncurkan serangan.
- 800
- 01:27:18,750 --> 01:27:20,110
- Tembak!
- 801
- 01:27:27,150 --> 01:27:28,510
- Isi kembali meriamnya.
- 802
- 01:27:31,910 --> 01:27:33,270
- Tembak meriamnya!
- 803
- 01:27:38,710 --> 01:27:40,190
- Bidik meriamnya agak rendah.
- 804
- 01:27:41,430 --> 01:27:42,630
- Tarik mereka untuk maju.
- 805
- 01:27:42,750 --> 01:27:44,830
- Rendahkan meriam!
- 806
- 01:27:55,310 --> 01:27:58,750
- Meriam siap... Tembak!
- 807
- 01:28:06,630 --> 01:28:09,710
- Kemenangan milik kita!
- 808
- 01:28:10,910 --> 01:28:12,270
- Tuan, ini sangat susah
- untuk menerobos pertahanannya.
- 809
- 01:28:12,350 --> 01:28:13,630
- Mereka sangat banyak.
- 810
- 01:28:13,950 --> 01:28:15,550
- Keluar dari sini!
- 811
- 01:28:16,790 --> 01:28:19,350
- Tuan, temboknya terlalu tebal.
- 812
- 01:28:19,550 --> 01:28:21,110
- Meriam kita tidak mempan.
- 813
- 01:28:24,630 --> 01:28:29,150
- Bawa meriamnya dan letakkan
- tepat di depan kuil.
- 814
- 01:28:30,190 --> 01:28:32,670
- Tapi... Ya, Pak!
- 815
- 01:28:34,670 --> 01:28:36,670
- Posisikan meriam.
- 816
- 01:28:37,230 --> 01:28:38,550
- Persiapkan meriam!
- 817
- 01:28:40,190 --> 01:28:41,550
- Luncurkan kudanya.
- 818
- 01:28:42,950 --> 01:28:43,830
- Siap, bro?
- 819
- 01:28:46,030 --> 01:28:48,030
- Nyalakan sumbunya.
- 820
- 01:28:50,630 --> 01:28:52,590
- Tembakkan meriamnya.
- 821
- 01:28:59,870 --> 01:29:00,990
- Ini akan berhasil.
- 822
- 01:29:01,190 --> 01:29:02,670
- Sahib, Aku tidak bisa...
- 823
- 01:29:02,790 --> 01:29:05,510
- Sahib, kita tak bisa menembak kuil.
- 824
- 01:29:09,350 --> 01:29:11,310
- Pooran Singh... bagaimana keadaannya?
- 825
- 01:29:11,910 --> 01:29:13,990
- Inggris meletakkan meriamnya
- di belakang kuil.
- 826
- 01:29:14,310 --> 01:29:16,430
- Mereka tahu kita tidak akan
- menembak kuil, Gaus-baba.
- 827
- 01:29:18,110 --> 01:29:20,990
- Siap dengan meriam.
- Nyalakan... Tembak!
- 828
- 01:29:22,310 --> 01:29:25,030
- Tenbak!
- Lagi.
- 829
- 01:29:25,230 --> 01:29:27,510
- Tembakkan dari belakang kuil.
- 830
- 01:29:27,630 --> 01:29:31,070
- Jika kita membalas menyerang,
- maka kuil akan hancur.
- 831
- 01:29:31,430 --> 01:29:34,590
- Kita harus mematikan
- meriamnya segera.
- 832
- 01:29:34,950 --> 01:29:38,670
- Atau dinding benteng akan dijangkau
- dalam beberapa jam ke depan.
- 833
- 01:29:42,310 --> 01:29:43,990
- Kita tak punya pilihan lain.
- 834
- 01:29:45,870 --> 01:29:47,110
- Ada satu cara...
- 835
- 01:29:48,710 --> 01:29:50,390
- Ini tanah kami!
- Kemenangan milik kita!
- 836
- 01:29:59,190 --> 01:30:01,110
- Tidak dapat dipercaya!
- 837
- 01:30:04,910 --> 01:30:06,670
- Apa yang dilakukan wanita ini?
- 838
- 01:30:08,590 --> 01:30:09,790
- Bilang pada mereka untuk tetap menembak.
- 839
- 01:30:09,790 --> 01:30:11,670
- Di posisi... Tembak!
- 840
- 01:30:16,710 --> 01:30:18,150
- Kau disana... Tembak!
- 841
- 01:30:18,550 --> 01:30:20,470
- Gul Mohammed, awas!
- 842
- 01:30:25,070 --> 01:30:26,190
- Maju!
- 843
- 01:30:32,070 --> 01:30:34,070
- Pindahkan meriamnya.
- 844
- 01:30:35,150 --> 01:30:39,070
- Balikkan meriamnya.
- Bidik... Tembak!
- 845
- 01:30:39,190 --> 01:30:40,310
- Maju!
- 846
- 01:30:52,030 --> 01:30:53,270
- Tembak!
- 847
- 01:31:08,030 --> 01:31:10,230
- Kemenangan milik kita!
- 848
- 01:31:13,150 --> 01:31:15,270
- Awas, Yang Mulia.
- 849
- 01:31:19,470 --> 01:31:21,470
- Hati-hati, Ratu.
- 850
- 01:31:22,270 --> 01:31:23,430
- Tembak!
- 851
- 01:31:35,870 --> 01:31:37,550
- Mundur.
- 852
- 01:31:41,670 --> 01:31:42,950
- Yang Mulia!
- 853
- 01:32:13,390 --> 01:32:14,710
- Ayo.
- 854
- 01:32:17,670 --> 01:32:18,990
- Serang!
- 855
- 01:32:27,150 --> 01:32:30,030
- Semuanya, ikuti aku.
- 856
- 01:33:44,030 --> 01:33:45,710
- Semoga kemenangan milik kita!
- 857
- 01:33:58,110 --> 01:34:04,110
- Dixit-ji, Ratu memotong
- tali kuda dengan cepat,
- 858
- 01:34:04,710 --> 01:34:06,230
- seolah-olah itu hanya kain.
- 859
- 01:34:07,710 --> 01:34:13,350
- Jenderal Inggris
- mengerutkan wajahnya!
- 860
- 01:34:21,670 --> 01:34:26,070
- Allah, besok adalah hari yang penting.
- 861
- 01:34:26,790 --> 01:34:31,870
- Tolong jangan buat Ratu
- lemah karena lukaku.
- 862
- 01:34:33,470 --> 01:34:39,310
- Kita kalah, Kau kalah, Sadashiv.
- 863
- 01:34:39,830 --> 01:34:42,190
- Pikirkan akan hakmu.
- 864
- 01:34:42,470 --> 01:34:45,390
- Itu yang kita perjuangkan.
- 865
- 01:34:55,590 --> 01:34:58,870
- Aku akan tunjukkan penerobosan
- mereka tak akan mengira kau tahu.
- 866
- 01:35:00,110 --> 01:35:02,550
- Aku tahu Jhansi
- seperti telapak tanganku.
- 867
- 01:35:13,580 --> 01:35:15,780
- Tuan, air segar untukmu.
- 868
- 01:35:18,140 --> 01:35:20,980
- Aku akan membalaskan dendam
- penghinaan dengan darahnya.
- 869
- 01:35:21,180 --> 01:35:23,300
- Tuan, Aku punya pesan untukmu
- 870
- 01:35:33,500 --> 01:35:36,100
- Bawa ke Meriam Master.
- 871
- 01:35:38,940 --> 01:35:41,060
- Siapkan meriam utama.
- 872
- 01:35:45,940 --> 01:35:48,460
- Nyalakan sumbunya. Tembak!
- 873
- 01:36:12,020 --> 01:36:12,900
- Tembak!
- 874
- 01:36:18,580 --> 01:36:21,060
- Bidik lebih rendah.
- Tembak!
- 875
- 01:36:30,100 --> 01:36:33,700
- Ratu, siapa yang bisa memberitahu
- kelemahan dinding musuh kita?
- 876
- 01:36:35,100 --> 01:36:41,260
- Jika salah satu dari kita berkhianat,
- siapa yang akan menyelamatkanmu, Oh Ibu Pertiwi?
- 877
- 01:36:43,580 --> 01:36:45,380
- Pasukan, maju.
- 878
- 01:36:48,380 --> 01:36:50,180
- Tutup mereka.
- 879
- 01:37:02,140 --> 01:37:03,940
- Bunuh kesetiaan Ratu.
- 880
- 01:37:07,620 --> 01:37:08,820
- Menuju gerbang.
- 881
- 01:38:01,100 --> 01:38:07,100
- Gaus-baba, kau tak mengenali Pir Ali.
- 882
- 01:38:08,100 --> 01:38:13,380
- Kau tak hanya mengkhianati Jhansi
- tapi juga komunitasmu.
- 883
- 01:38:14,780 --> 01:38:16,820
- Pengkhianat!
- 884
- 01:38:23,820 --> 01:38:29,100
- Hanya ada satu tempat
- untuk pengkhianat sepertimu... Neraka!
- 885
- 01:38:33,420 --> 01:38:35,620
- Gaus-baba...
- 886
- 01:38:56,300 --> 01:38:57,380
- Gaus-baba...
- 887
- 01:38:58,340 --> 01:38:59,500
- Gaus-baba...
- 888
- 01:39:03,780 --> 01:39:05,220
- Maafkan aku, Yang Mulia.
- 889
- 01:39:06,540 --> 01:39:10,660
- Aku tidak mampu ikut
- denganmu untuk merayakan kemenangan.
- 890
- 01:39:26,100 --> 01:39:27,660
- Dixit-ji...
- 891
- 01:39:28,660 --> 01:39:35,180
- Tolong kubur aku
- di Tanah Suci Jhansi.
- 892
- 01:39:40,820 --> 01:39:42,340
- Semoga kemenangan berada di kalian!
- 893
- 01:40:11,860 --> 01:40:14,020
- Maju.
- 894
- 01:40:22,020 --> 01:40:25,540
- Dimana Ratu?
- Bunuh dia.
- 895
- 01:40:27,500 --> 01:40:29,180
- Bunuh wanita itu.
- 896
- 01:41:01,740 --> 01:41:04,100
- Ibunda Ratu!
- 897
- 01:42:13,980 --> 01:42:14,780
- Manu...
- 898
- 01:42:15,070 --> 01:42:16,430
- Ibu...
- 899
- 01:42:17,390 --> 01:42:20,390
- Manu, musuh seharusnya tidak
- membawa pangeran berapapun biayanya.
- 900
- 01:42:20,660 --> 01:42:22,940
- Dia harapan terakhir Jhansi.
- 901
- 01:42:29,590 --> 01:42:30,470
- Kau perlu amunisi?
- 902
- 01:42:30,550 --> 01:42:31,940
- Tidak, ini seharusnya cukup.
- 903
- 01:42:37,430 --> 01:42:40,910
- Jhalkari, Dewa sudah menjawab
- doa kita selama beberapa tahun.
- 904
- 01:42:42,550 --> 01:42:44,110
- Kau dengan anak-anak.
- 905
- 01:42:45,030 --> 01:42:48,870
- Aku tak mengira
- kau melakukan hal yang benar.
- 906
- 01:42:50,750 --> 01:42:53,990
- Kita masih bisa pergi.
- 907
- 01:42:56,990 --> 01:43:01,510
- Kita mungkin tidak akan melihat India merdeka
- tapi kita akan tetap hidup.
- 908
- 01:43:03,590 --> 01:43:05,590
- Negara kita dalam belenggu.
- 909
- 01:43:06,310 --> 01:43:10,150
- Tak ada Ibu yang ingin
- putranya hidup sebagai budak.
- 910
- 01:43:11,670 --> 01:43:18,870
- Dan anak-ku yang belum lahir... kita beruntung
- dalam kesempatan ini untuk mati syahid.
- 911
- 01:43:33,230 --> 01:43:35,830
- Dia di sebelah sini.
- 912
- 01:43:46,430 --> 01:43:47,990
- Bawa ratu!
- 913
- 01:44:04,630 --> 01:44:06,910
- Oh, Oh...
- 914
- 01:44:07,630 --> 01:44:09,830
- Kita bertemu lagi.
- 915
- 01:44:10,550 --> 01:44:14,270
- Ratu dari Jhansi.
- 916
- 01:44:19,790 --> 01:44:22,590
- Ini bukan Ratu!
- 917
- 01:44:22,990 --> 01:44:24,070
- Tuan?
- 918
- 01:44:24,630 --> 01:44:26,630
- Ini tanah kita.
- 919
- 01:44:27,470 --> 01:44:30,270
- Keluar dari sini!
- 920
- 01:44:39,670 --> 01:44:41,270
- Dimana Ratu?
- 921
- 01:44:43,950 --> 01:44:45,950
- Dalam kesedihanmu.
- 922
- 01:44:47,590 --> 01:44:48,230
- Dalam penderitaanmu!
- 923
- 01:44:48,430 --> 01:44:49,470
- Diam!
- 924
- 01:45:53,030 --> 01:45:54,950
- Kemenangan milik kita!
- 925
- 01:47:37,550 --> 01:47:39,110
- Ratu Laksmibai...
- 926
- 01:47:50,470 --> 01:47:52,030
- Ratu Laksmibai...
- 927
- 01:47:54,270 --> 01:47:59,630
- Bangsa Inggris mengubah Jhansi
- menjadi sebuah kuburan.
- 928
- 01:48:07,550 --> 01:48:10,670
- Benteng kita terbakar
- sejak enam hari lalu, Manu.
- 929
- 01:48:11,110 --> 01:48:12,310
- Tak menyisakan apa-apa.
- 930
- 01:48:13,830 --> 01:48:16,030
- Semua hancur.
- 931
- 01:48:16,550 --> 01:48:18,990
- Bukan hanya satu, Saudara Tatya.
- 932
- 01:48:26,110 --> 01:48:27,830
- Semuanya rusak.
- 933
- 01:48:28,550 --> 01:48:30,310
- Untuk siapa kita bertempur?
- 934
- 01:48:32,350 --> 01:48:33,670
- Katakan padaku, Manu.
- 935
- 01:48:34,790 --> 01:48:35,950
- Nana hilang.
- 936
- 01:48:36,830 --> 01:48:39,390
- Dan kalian membawa
- Raja Delhi sebagai sandra.
- 937
- 01:48:40,670 --> 01:48:42,510
- Dan kau merencanakan penyerangan?
- 938
- 01:48:43,630 --> 01:48:50,190
- Saat aku datang ke Bithoor setelah
- kehilangan ibuku dalam usia 4 tahun,
- 939
- 01:48:50,950 --> 01:48:57,110
- tanpa pikir panjang
- Aku menyuapi ketua dengan pertanyaan.
- 940
- 01:48:59,150 --> 01:49:03,350
- Tentang Kompeni dan
- dan Negeri kita menjadi budak mereka.
- 941
- 01:49:05,910 --> 01:49:12,470
- Kita akan berjuang supaya anak-anak
- tidak menanyakan pertanyaan itu.
- 942
- 01:49:13,950 --> 01:49:21,670
- Kita akan berjuang supaya generasi mendatang
- berduka cita dengan keberadaannya
- 943
- 01:49:22,710 --> 01:49:25,670
- tapi merayakan kebebasan mereka.
- 944
- 01:49:26,670 --> 01:49:32,430
- Kita akan berjuang dan bangkit kembali
- peraturan impian Shiva-ji!
- 945
- 01:49:33,870 --> 01:49:39,430
- Rakyat kita, Negeri Kita, Kebanggaan kota...
- selamanya dan selalu.
- 946
- 01:49:41,910 --> 01:49:45,750
- Untuk mempersatukan India!
- 947
- 01:49:45,910 --> 01:49:48,590
- Kemenangan Milik kita!
- 948
- 01:49:48,870 --> 01:49:51,190
- Kemenangan Milik kita!
- 949
- 01:50:02,910 --> 01:50:04,430
- Kemana dia pergi?
- 950
- 01:50:04,590 --> 01:50:07,750
- Dimana dia sembunyi?
- Surga atau neraka?
- 951
- 01:50:08,990 --> 01:50:11,990
- Aku ingin dia hidup-hidup.
- 952
- 01:50:12,430 --> 01:50:17,110
- Aku ingin menunjukkan
- kepalanya pada Jhansi.
- 953
- 01:50:20,070 --> 01:50:22,070
- Ambilkan aku minum.
- 954
- 01:50:22,790 --> 01:50:27,830
- Kita menang perang
- tapi semuanya hancur.
- 955
- 01:50:29,390 --> 01:50:30,950
- Apa yang akan aku perintah sekarang?
- 956
- 01:50:34,550 --> 01:50:36,030
- Kau harus menjaga janjimu.
- 957
- 01:50:37,910 --> 01:50:38,670
- janji?
- 958
- 01:50:39,790 --> 01:50:44,190
- Kita belum sepenuhnya menang.
- 959
- 01:50:45,030 --> 01:50:49,310
- Kau berjanji mengirimkan
- wanita itu untukku.
- 960
- 01:50:49,550 --> 01:50:51,150
- Kau melewatkan kesempatannya.
- 961
- 01:50:51,230 --> 01:50:52,990
- Aku selalu dibantu ole Kompeni.
- 962
- 01:50:53,390 --> 01:50:55,070
- Aku setia padamu.
- 963
- 01:50:55,830 --> 01:50:57,950
- Ini saatnya kau membalas.
- 964
- 01:50:58,630 --> 01:51:01,510
- Kompeni punya banyak kerajaan.
- 965
- 01:51:01,790 --> 01:51:03,110
- Beri aku satu.
- 966
- 01:51:03,270 --> 01:51:07,990
- Setia? Lihat siapa yang bicara.
- 967
- 01:51:09,750 --> 01:51:16,470
- Kau tak bisa dipercaya oleh rakyatmu,
- negerimu sendiri...
- 968
- 01:51:16,670 --> 01:51:20,470
- Kesetiaan apa yang kita harapkan?
- 969
- 01:51:21,350 --> 01:51:23,430
- Kau tak bisa melakukan ini padaku.
- 970
- 01:51:29,070 --> 01:51:33,270
- Kau tak berguna bagi kami.
- 971
- 01:51:33,710 --> 01:51:36,270
- Kunci dia.
- 972
- 01:51:37,710 --> 01:51:44,590
- Aku akan menemukannya dan membunuhnya
- dimanapun dia bersembunyi.
- 973
- 01:51:46,270 --> 01:51:48,950
- Kita tidak mau berperang gerilya dengan musuh.
- 974
- 01:51:49,150 --> 01:51:52,830
- Kita hidup dan mati dengan hormat.
- 975
- 01:51:53,230 --> 01:51:57,350
- Kita mulai membangun
- kekaisaran Maratha dengan Gwalior.
- 976
- 01:51:57,670 --> 01:51:58,510
- Gwalior?
- 977
- 01:51:59,030 --> 01:52:01,350
- Siapa yang akan membantu kita disana?
- 978
- 01:52:02,110 --> 01:52:06,430
- Raja Scindia adalah sekutu
- dengan Inggris seperti yang lainnya.
- 979
- 01:52:07,070 --> 01:52:08,790
- Tak ada komitmen
- untuk kebebasan disini, Manu.
- 980
- 01:52:09,190 --> 01:52:10,870
- Itu mengapa, Gwalior.
- 981
- 01:52:12,510 --> 01:52:15,480
- Apa yang bagus dari
- menang akan musuh...
- 982
- 01:52:16,080 --> 01:52:18,150
- jika rakyat kita tak peduli?
- 983
- 01:52:19,080 --> 01:52:23,670
- Kita harus menyalakan api kebebasan
- di setiap hati Orang India.
- 984
- 01:52:23,950 --> 01:52:26,400
- Kita secepatnya akan merdeka.
- 985
- 01:52:27,070 --> 01:52:31,320
- Tapi pertama, kita harus membangkitkan
- rakyat kita.
- 986
- 01:52:36,150 --> 01:52:42,030
- Tuan, Jendral Gubernur sangat senang
- denganmu dan asistenmu...
- 987
- 01:52:42,510 --> 01:52:46,520
- dan ingin menghadiahkanmu dengan
- dengan foto kejadian di London.
- 988
- 01:52:47,520 --> 01:52:48,720
- Menakjubkan.
- 989
- 01:52:53,720 --> 01:52:56,000
- Maharaja,
- Ratu dari Jhansi, Laksmibai,
- 990
- 01:52:56,280 --> 01:52:59,280
- Tatya dan Rao sedang ke
- Gwalior tanpa pasukan.
- 991
- 01:52:59,560 --> 01:53:02,520
- Aku rasa dia tidak mempelajari
- sesuatu akan Jhansi yang kalah.
- 992
- 01:53:06,520 --> 01:53:07,880
- Maharaja...
- 993
- 01:53:08,240 --> 01:53:11,760
- jika kita mengambil sandranya
- dan membawa dia ke Kompeni...
- 994
- 01:53:12,280 --> 01:53:15,640
- itu akan menjadi kehormatan bagi Gwalior.
- 995
- 01:53:17,120 --> 01:53:19,440
- Wanita itu gila.
- 996
- 01:53:20,000 --> 01:53:23,640
- Setidaknya dia melarikan diri dari Jhansi
- dan sekarang di jalur yang tepat.
- 997
- 01:53:24,200 --> 01:53:27,520
- Dia aka membuat hadiah yang bagus
- untuk jendral gubernur.
- 998
- 01:53:27,520 --> 01:53:28,120
- Benar.
- 999
- 01:53:28,280 --> 01:53:32,520
- Maharaja, pasukan kita sangat empati
- terutama pada para pejuang.
- 1000
- 01:53:40,680 --> 01:53:44,560
- Kemenangan!
- Berjuang demi Ibu Pertiwi-mu!
- 1001
- 01:53:49,560 --> 01:53:52,400
- Kemenangan!
- Berjuang demi Ibu Pertiwi-mu!
- 1002
- 01:54:00,320 --> 01:54:05,120
- Dalam beberapa menit kepala wanita
- gila ini akan berada di kakiku.
- 1003
- 01:54:10,760 --> 01:54:12,160
- Bunuh aku.
- 1004
- 01:54:12,920 --> 01:54:13,800
- Apa yang terjadi?
- 1005
- 01:54:14,600 --> 01:54:17,160
- Aku suara hatimu.
- 1006
- 01:54:18,080 --> 01:54:19,520
- Kau bisa menghentikanku?
- 1007
- 01:54:19,720 --> 01:54:21,320
- Aku tak punya senjata.
- 1008
- 01:54:21,480 --> 01:54:25,800
- Tapi aku punya keyakinan...
- peradaban ini ada
- 1009
- 01:54:26,080 --> 01:54:29,720
- karena kita tak menjual jiwa kita.
- 1010
- 01:54:31,800 --> 01:54:34,120
- Kemenangan milik kita!
- 1011
- 01:54:34,360 --> 01:54:35,560
- Tidak, Hari Singh.
- 1012
- 01:54:36,760 --> 01:54:39,280
- Dia Ratu Laksmibai...
- reinkarnasi dari Dewi.
- 1013
- 01:54:42,680 --> 01:54:44,840
- Merdeka atau mati...
- Kemenangan milik kita!
- 1014
- 01:54:45,440 --> 01:54:48,280
- Kemenangan milik kita!
- 1015
- 01:54:48,720 --> 01:54:50,840
- Kemenangan milik kita!
- 1016
- 01:54:54,520 --> 01:54:56,120
- Apa yang terjadi, Dinkar Rao?
- 1017
- 01:54:56,640 --> 01:54:59,040
- Kenapa kita belum mendengar
- kabar baik yang baru?
- 1018
- 01:55:01,480 --> 01:55:03,120
- Kemenangan milik kita!
- 1019
- 01:55:45,170 --> 01:55:45,770
- Bodoh!
- 1020
- 01:55:45,930 --> 01:55:47,850
- Aku akan menggantungmu dalam masalah ini.
- 1021
- 01:55:47,890 --> 01:55:49,490
- Maafkan aku, Maharaja.
- 1022
- 01:56:18,050 --> 01:56:22,930
- Scindia...
- kau pengkhianat, kau pecundang.
- 1023
- 01:56:23,130 --> 01:56:27,130
- Laksmibai, mereka menggosipkan
- tentang aku.
- 1024
- 01:56:28,010 --> 01:56:30,650
- Siapa yang mengatakan kalau kau membetuk
- sekutu dengan Bangsa Inggris?
- 1025
- 01:56:30,890 --> 01:56:34,050
- Kau bisa mengambil Istanaku.
- 1026
- 01:56:34,890 --> 01:56:38,730
- Aku aka pergi ke London sampai
- kerusuhan ini berakhir.
- 1027
- 01:56:39,970 --> 01:56:43,450
- Ibu Pertiwi berhubungan dengan Ibu.
- 1028
- 01:56:44,210 --> 01:56:48,330
- Dia, yang memperdagagkan ibunya,
- telah mati didalam.
- 1029
- 01:56:49,410 --> 01:56:51,930
- Dan aku tidak terganggu akan kematian.
- 1030
- 01:56:52,730 --> 01:56:54,650
- Keluar dari sini.
- 1031
- 01:57:28,410 --> 01:57:32,570
- Dengan ketiadaan Nana-sahib,
- wakilnya,
- 1032
- 01:57:32,650 --> 01:57:37,810
- Rao-sahib mengumumkan
- Ketua dari kekaisaran Maratha.
- 1033
- 01:57:44,730 --> 01:57:47,810
- Ayahku Maharaja Divangat
- akan sangat senang.
- 1034
- 01:57:52,060 --> 01:58:01,780
- Beritahu seluruh kerajaan kalau Gwalior sudah
- di-reklaim kembali oleh kekaisaran Maratha.
- 1035
- 01:58:02,500 --> 01:58:07,180
- Mulai sekarang Negeri ini akan bebas.
- keadilan akan berlaku.
- 1036
- 01:58:34,500 --> 01:58:39,620
- Kapten Clark, Kapten Stewart,
- Remington, Whitfield... sekarang!
- 1037
- 01:58:43,980 --> 01:58:46,300
- Coba lihat keberanian wanita itu!
- 1038
- 01:58:46,780 --> 01:58:48,940
- Dia telah merebut
- benteng Gwalior...
- 1039
- 01:58:49,260 --> 01:58:51,940
- dan sekarang dia
- berkuasa di kekaisaran Maratha.
- 1040
- 01:58:53,580 --> 01:58:57,220
- Jika kita tak menghentikannya,
- kita tidak akan bisa.
- 1041
- 01:58:57,300 --> 01:59:01,820
- Tuan, pemerintah mengirim kita
- persediaan makanan untuk mengalahkan mereka.
- 1042
- 01:59:02,180 --> 01:59:05,380
- Ditambah, dia tak mendapat bantuan
- dari Negeri tetangga.
- 1043
- 01:59:05,820 --> 01:59:10,260
- Apalagi, Raja Kedepalan
- Royal Irish Cavalry telah dikirim.
- 1044
- 01:59:10,620 --> 01:59:11,740
- Mereka yang terbaik!
- 1045
- 01:59:12,020 --> 01:59:14,860
- Mereka sudah menghancurkan
- pasukan Prancis dan sekarang,
- 1046
- 01:59:15,100 --> 01:59:18,780
- saatnya untuk Laksmibai.
- 1047
- 01:59:19,380 --> 01:59:21,580
- Ini hanya masalah enam bulan.
- Itu saja.
- 1048
- 01:59:22,140 --> 01:59:23,500
- Dia tak akan pernah punya jalan keluar.
- 1049
- 01:59:23,620 --> 01:59:25,140
- Kita akan menghancurkannya.
- 1050
- 01:59:25,380 --> 01:59:27,380
- Hapus namanya dari
- sejarah Negeri ini.
- 1051
- 01:59:29,860 --> 01:59:32,380
- Kita akan menyerang Inggris hingga kalah.
- 1052
- 01:59:32,460 --> 01:59:36,460
- Mereka tak mengharapkan kita
- bergerak pertama kali.
- 1053
- 01:59:36,580 --> 01:59:39,900
- We've invited the neighboring
- empires to join the freedom struggle...
- 1054
- 01:59:40,020 --> 01:59:42,820
- tapi tak ada seorangpun yang maju, Manu.
- 1055
- 01:59:43,100 --> 01:59:45,180
- Ini lebih kuat dari Benteng Jhansi.
- 1056
- 01:59:45,380 --> 01:59:47,700
- Aku akan membawa mereka selama 3 bulan
- untuk menembus dinding ini.
- 1057
- 01:59:47,860 --> 01:59:50,580
- Kau seharusnya tidak bergerak maju
- dan melawan mereka.
- 1058
- 01:59:50,660 --> 01:59:52,740
- Dan apa yang akan kita peroleh dari itu?
- 1059
- 01:59:53,620 --> 01:59:54,740
- Mati secara pengecut?
- 1060
- 01:59:58,060 --> 02:00:00,740
- Sejak kapan kau berpikir
- kepedulian dirimu sendiri?
- 1061
- 02:00:06,540 --> 02:00:09,620
- Itu bukan hidupku yang perlu aku cemasi.
- 1062
- 02:00:11,060 --> 02:00:14,300
- Inggris mau membuat
- contoh akan dirimu.
- 1063
- 02:00:14,660 --> 02:00:17,790
- Mereka ingin menunjukkan
- potongan kepalamu di Jhansi...
- 1064
- 02:00:17,910 --> 02:00:21,150
- tangan di Kalpi dan
- kalian semua di Gwalior...
- 1065
- 02:00:21,750 --> 02:00:25,670
- jadi tak ada seorang patriot
- yang akan berdiri melawan mereka.
- 1066
- 02:00:26,270 --> 02:00:29,070
- Perebutan kekuasaan
- menuntut pengorbanan.
- 1067
- 02:00:29,630 --> 02:00:34,710
- Akan jadi sebuah kehormata jika aku
- mengabdikan hidupku pada tanah yang suci ini.
- 1068
- 02:00:35,470 --> 02:00:37,350
- Dan tentang menjadi contoh...
- 1069
- 02:00:37,670 --> 02:00:43,630
- Malahan, Aku akan menjadi api kemerdekaan
- yang akan membakar hati orang India.
- 1070
- 02:02:24,750 --> 02:02:25,550
- Ibu...
- 1071
- 02:02:30,870 --> 02:02:31,910
- ibu!
- 1072
- 02:02:34,750 --> 02:02:35,790
- -Berhenti!
- -Ibu.
- 1073
- 02:02:36,230 --> 02:02:37,270
- Damodar.
- 1074
- 02:02:39,230 --> 02:02:40,270
- Damodar.
- 1075
- 02:02:48,190 --> 02:02:50,920
- Pasukan, Maju.
- 1076
- 02:03:05,120 --> 02:03:09,520
- Kompeni, tahan.
- Berdiri.
- 1077
- 02:03:10,920 --> 02:03:12,600
- Pasukan 2: 12,000.
- 1078
- 02:03:12,720 --> 02:03:14,560
- Pasukan 3: 3,000.
- 1079
- 02:03:15,800 --> 02:03:17,160
- Penundaan yang enteng, Tuan.
- 1080
- 02:03:17,520 --> 02:03:19,600
- Mereka akan ada disini selama 72 jam.
- 1081
- 02:03:19,760 --> 02:03:21,360
- 72 jam?
- 1082
- 02:03:21,960 --> 02:03:23,280
- Kau menyebutnya penundaan yang enteng?
- 1083
- 02:03:23,560 --> 02:03:25,920
- Aku bertanya tentang 100,000 pria...
- 1084
- 02:03:30,400 --> 02:03:31,680
- Melewati.
- 1085
- 02:04:04,240 --> 02:04:05,680
- Siapkan meriam.
- 1086
- 02:04:05,920 --> 02:04:07,560
- Siapkan meriam!
- 1087
- 02:04:15,440 --> 02:04:19,960
- Kesabaran kita memberi momentum
- kuat daripada yang kau tawari
- 1088
- 02:04:20,280 --> 02:04:24,840
- Ribuan pasukan Arjuna
- Bertempur seperti keturunan Krishna
- 1089
- 02:04:27,240 --> 02:04:30,200
- Demi cinta Ibu Pertiwi kita...
- 1090
- 02:04:30,400 --> 02:04:32,040
- Kemerdekaan!
- 1091
- 02:04:32,240 --> 02:04:33,840
- Kemerdekaan!
- 1092
- 02:04:34,840 --> 02:04:36,440
- Kemerdekaan!
- 1093
- 02:04:40,160 --> 02:04:43,160
- Kemenangan milik kita!
- 1094
- 02:04:51,600 --> 02:04:53,640
- Kemerdekaan!
- 1095
- 02:05:45,850 --> 02:05:47,290
- Kirim pasukan.
- 1096
- 02:06:07,450 --> 02:06:09,050
- Maju!
- 1097
- 02:06:24,970 --> 02:06:26,130
- Kemerdekaan!
- 1098
- 02:06:32,690 --> 02:06:33,850
- Maju!
- 1099
- 02:06:39,130 --> 02:06:40,610
- Serang!
- 1100
- 02:07:05,970 --> 02:07:08,130
- Kemenangan milik kita!
- 1101
- 02:07:22,090 --> 02:07:24,130
- Tembakkan meriamnya.
- 1102
- 02:08:38,620 --> 02:08:39,940
- Asingkan wanita itu.
- 1103
- 02:08:40,020 --> 02:08:41,740
- Ambil bubuk mesiu.
- 1104
- 02:08:41,860 --> 02:08:43,700
- Aku ingin perempuan itu hidup-hidup.
- 1105
- 02:10:11,700 --> 02:10:15,980
- Kemenangan milik kita!
- 1106
- 02:11:54,790 --> 02:11:58,910
- 1860; hanya dalam 2 tahun
- setelah Ratu Laksmibai meninggal,
- 1107
- 02:11:59,030 --> 02:12:04,590
- Kashibai menyerah
- demi kepentingan Damodar.
- 1108
- 02:12:04,830 --> 02:12:13,350
- Damodar hidup sampai 58 tahun.
- Dia meninggal karena sakit berkepanjangan dan kemiskinan.
- 1109
- 02:12:13,630 --> 02:12:19,550
- Di tahun 1870, Ratu Inggris
- menentukan kematian Sadashiv Rao.
- 1110
- 02:12:19,830 --> 02:12:24,230
- Ghulam Ghaus Khan dikuburkan
- di sebelah Benteng Jhansi.
- 1111
- 02:12:24,430 --> 02:12:28,870
- Sisa kuilnya masih dikunjungi
- oleh wisatawan, hingga sekarang.
- 1112
- 02:12:29,390 --> 02:12:36,470
- Jendral Hugh Rose menulis di
- "Sir Hugh Rose and the Central Indian Campaign 1858"
- 1113
- 02:12:36,950 --> 02:12:42,590
- "Rani Laksmibai punya pemberontakan
- paling besar terhadap pemimpin,
- 1114
- 02:12:43,230 --> 02:12:48,510
- Terbaik dan pemberani,
- di antara semua pemberontal".
- 1115
- 02:12:49,510 --> 02:20:23,000
- Penerjemah :
- Fachreza Aprileo Vickry
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement