Advertisement
Napskamun

Translations of Groundless #21

Aug 29th, 2019
192
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 54.99 KB | None | 0 0
  1. This is the raw translation of Groundless - Sekigan no Sogekihei ch21
  2. GROUNDLESS 隻眼の狙撃兵-
  3. https://www.mangaupdates.com/series.html?id=114644
  4.  
  5. translation by napskamun
  6. Version 1.0
  7.  
  8. SB: Speech Bubbles
  9. TB: Thought Bubbles
  10. SFX: Sound Effects
  11. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  12. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  13. _word_ : hint
  14.  
  15. Here we go:
  16.  
  17.  
  18.  
  19. -TITLE-
  20. 1. ST: Accumulated Futility 「徒労の累積」
  21.  
  22.  
  23. -p01- (p110)
  24. 2. SB: …There’s a whole troupe leaving town… 「…群衆が街から脱出している…」
  25. 3. SB: Looks like there’s a couple of freedom fighters mixed in. Some of them equipped for combat. 「開放市民も混ざってるね。所々、武装してる奴がいる。」
  26. 4. SFX: bang… bang bang… 「タン…タンタン」
  27. 5. SB: Ya can hear shots goin’ off, barely… 「微かに銃声も聞こえるで…」
  28. 6. SFX: Tch…! 「チッ」
  29.  
  30.  
  31. -p02- (p111)
  32. 7. SB: Gather round. Let’s take a look at our situation. 「集合。概況説明を行う。」
  33. 8. SB: …Listen up. We’re just here to retrieve the sniper squad this time. 「…いいか。今回、俺たちの目的は狙撃班の回収だ。」
  34. 9. SB: So, these are our tactics./ So that’s the plan: Getting into a position where we can get in contact with island forces, or even just the sniper squad – that’s our top priority. Under no circumstances should we initiate hostilities. 「よって、本作戦では、島軍もしくは狙撃班との連絡及びその為の移動を最優先事項とし、交戦は極力回避する。」
  35.  
  36.  
  37. -p03- (p112)
  38. 10. SB: According to Jinroku, the island forces should be forming up somewhere close to the harbour. 「ジンロクに聞いた限り、島軍は港側に布陣しているはずだ。」
  39. 11. SB: But… 「だが、」
  40. 12. SB: The entrance to that city is being sealed off by locals, people who didn’t get involved with combat inside the city.「眼前にある街の出入り口は、市内の戦闘を避けてきた地元民で塞がれている。」
  41. 13. SB: That group we just saw has a couple of freedom fighters in their line-up, so forcing our way through isn’t going to be easy. 「その群衆には武装した解放軍も含まれていて、これを押し通るのは難しい。」
  42. 14. BT: Retrieval of the Dashia Sniper Squad in the locality of Kagerizaka dated 6.6.1541, at 114 hours. / June 6, 1541, 11:40am「カゲリザカにおけるダシア狙撃班の回収 1541年6月6日午前114時」
  43. 15. BT: Situation Unclear 「戦況不明瞭」
  44. 16. ST: Cannot be utilised as a route due to unclarity of the situation.「戦況不明瞭の為経路として選択不可」
  45. 17. BT: Mixed troupe of locals and freedom fighters. 「地元民と解放軍の混成集団」
  46. 18. ST: Path unviable due to the presence of enemy forces within troupe. 「敵を含む群衆の為通行困難」
  47. 19. BT: Retrieval Squad / Recovery Squad「回収分隊」
  48. 20. SB: Even if we were to try barging through here full-force, the fact that we don’t know what lies ahead makes this route inaccessible. 「仮に強行突破してもその先の戦況がわからない以上、連絡経路としては選択できない。」
  49. 21. BT: Meeting Point 「集合地点」
  50. 22. SB: So, the best course of action would be to go under this bridge and rush along the elevated Owariga riverbank, which should lead us to our target location. 「よって、橋の下をくぐり川沿いを走ってオワリガ浜手前の高台を経由して島軍陣地を目指す。」
  51.  
  52.  
  53. -p04- (p113)
  54. 23. SB: At first, I was completely on board with Jinroku’s idea of establishing connections with the right wing of the island forces, thinking that would be the best way to guarantee Dashia’s protection. 「俺は当初、島軍右派とパイプが作ればダシアの防衛が楽になると思ってジンロクの話に乗った。」
  55. 24. SB: But for all we know, all that did was put the sniper squad in danger. 「だが、結果的には狙撃班を危険に晒しただけになってしまったのかもしれない。」
  56. 25. SB: The loss of the sniper squad would be a powerful blow against Dashia’s image, same goes for the vigilante corps. They’d just be thrown into another dangerous situation. 「狙撃班を失えばダシアも自警団も『威容』も失い、再び危機的状態に陥ってしまう。」
  57. 26. SB: I’m sorry I dragged you all out here to essentially wipe up this mess, but you have to keep Dashia’s future in mind. I need you all to follow this plan to the letter. 「尻拭いに付き合わせてすまないが、ダシアの将来を守ると思って作戦に従事してほしい。」
  58. 27. SB: We’re moving in about five minutes. 「5分後に行動を開始する。」
  59. 28. SB: You should all give your equipment one last routine inspection. That is all. 「全員装備の荒点検をしておく事。以上。」
  60.  
  61.  
  62. -p05- (p114)
  63. 29. SB: Go. 「行け。」
  64. 30. SFX: DADADAN! 「ダダダーン」
  65. 31. SB: Kyaaah! 「きゃあああ」
  66. 32. SFX: DADADAN! 「ダダダン」
  67. 33. SFX: BAMPH! 「バム」
  68. 34. SB: What’re you doin’, ya morons?! 「何すんだよお馬鹿あああ!!!」
  69. 35. SB: Just another local, huh? Didn’t get away in time? 「まーた逃げ遅れの地元人か?」
  70. 36. SB: Yeah, looks like it. 「は、そのようです。」
  71. 37. SB: Damn. 「チッ」
  72.  
  73.  
  74. -p06- (p115)
  75. 38. SB: Merle? Full-body pat-down. 「だぁーっとメルル、身体検査。」
  76. 39. SB: Roger. 「了解。」
  77. 40. SB: You better get outta here, and quick… Die here and you’ll be remembered as part of the liberation army… 「ちゃんと逃げといてねー。今の死んでたら解放軍扱いですよー。」
  78. 41. SB: I-I’m sorry… 「す、すみません…」
  79. 42. SB: Waaaaaagh! 「うわあああああん」
  80. 43. TB: Ain’t nobody here fightin’ back since we got into this damn city… They lyin’ in ambush with recruits? Some kinda trap, maybe? 「市街に入ってから反撃がねぇ…募兵で待ち伏せか、それとも罠か…」
  81. 44. TB: If our plan’s in the gutter, and if we hafta be sure this place is safe… We ain’t got no choice but ta move slow. 「作戦が駆逐と街の安全確保である以上、慎重に行くしかねぇ…」
  82. 45. SB: Major Serbeil. 「サルベール隊長。」
  83.  
  84. -p07- (p116)
  85. 46. SB: They’re unarmed and uninjured. No problems here, no sirree. 「非武装、無傷、問題無しでーす。」
  86. 47. TT: This is taking so damn long, it’s gettin’ ta me. But no matter what they’re doin’, ambush or trap or whatever, the risk’s still way too high… 「時間が掛かって面倒臭ぇ割に罠だの待伏せだのリスクだけは異様に高ぇ…」
  87. 48. TT: This is why I hate fightin’ in cities… 「だから、嫌いなんだよ、市街戦はよー。」
  88. 49. SB: Movin’ on! 「次ぃ!」
  89. 50. SB: Yessir! 「イエッサ!」
  90. 51. TT: If my boys stick ta this all day, it oughta be over n’done with… 「こりゃあ俺の部隊は終日これやって終わりだな…」
  91. 52. SB: Yeesh… 「だぁーあ…」
  92. 53. TT: Just gotta keep an eye out fer improvised traps, I guess. Let’s get this over with already. 「即席の罠だけ気をつけて、チャッチャと片付けちまえおう。」
  93. 54. TT: Guess the whole fun o’ slaughterin’ ‘em’s gotta hafta wait. 「連中をぶち殺すのはまだ先々のお楽しみにしとこう。」
  94. 55. SFX: toss… 「ポイ…」
  95. 56. SFX: crunch 「グンッ」
  96. 57. SB: W-what? Retreat? 「な、何、撤退?」
  97.  
  98.  
  99.  
  100. -p08- (p117)
  101. 58. SB: Ted… 「テッド、」
  102. 59. SB: Ya still gettin’ cold feet? 「おめーまだ怖気付いたんか?」
  103. 60. SB: If we back out here an’ now, who’s gonna hold back the enemy?! 「このタイミングであたしらが退いたら、誰が敵さ食い止めるんじゃ!?」
  104. 61. SB: Marika, listen ta me. We ain’t gotta stay cornered here. 「マリカ、聞いてくれ、切羽詰まる事ぁねーんだよ。」
  105. 62. SB: Somethin’ tells me they’re jus’ here ta recapture this place, not kill the lot o’ us. 「あいつらの目標は多分、街の奪還で俺らの殲滅じゃねーんだ。」
  106. 63. SB: They’re still checkin’ the road two blocks over. All slow-like. 「未だに2ブロック向こうの通りさチェックしとる。ゆっくりとな。」
  107. 64. SB: …What makes ya so sure they ain’t here to kill? 「…奪還と殲滅で何が違うん?」
  108.  
  109.  
  110. -p09- (p118)
  111. 65. SB: If they were here ta kill, I think they’d jus’ be chasin’ along the road. But they ain’t. 「殲滅が目的ならもっと道なりに追ってくるべ?でも、そうじゃねぇ。」
  112. 66. SB: They’re jus’ goin’ around, checkin’ if there’s anybody here. 「街の中に俺らがいないか確かめて回ってるだけあんじゃ。」
  113. 67. SB: Listen, the enemy’s way more combat-ready ‘an we are. No point ‘n riskin’ our lives here. 「向こうは圧倒的優秀だと思ってるから、命を惜しんで堅く動いとる。」
  114. 68. SB: We should have plenty o’ time, even if we don’t go all out here. 「だから別に、ここで気張って待ってなくても十分時間さ稼げるはずじゃ。」
  115. 69. SB: It don’t matter if we stay here or not, see? It’s gotta take ‘em at least a day ‘fore they’re done checkin’ this place out. 「俺らがここに残ろうが残るまいが、きっと奴等は1日掛けて街をチェックするよ。」
  116.  
  117. -p10- (p119)
  118. 70. SB: …Nah, no can do. Somebody’s gotta stick around, at least… 「…いや、駄目じゃ。やっぱ誰かしら残らねえと…」
  119. 71. SB: Let’s use this ta make a trap. 「こいつ使って罠を作ろう。」
  120. 72. SB: Ain’t like it’s gonna hold ‘em back forever, but it’s gotta set ‘em back a little. 「軍人はこんなもんに引っ掛かったりはしねえだろうけど見つけるだけで足は止まる。」
  121. 73. SB: Ya really think that many people’re gonna stop? ‘Cause ya jus’ threw one? 「それ一つであれだけの敵部隊を足止め?本気かよ?」
  122. 74. SB: Yeah, I’m dead sure. 「ああ、本気じゃ。」
  123. 75. SB: Same thing that happened with the snipin’. 「俺らがやられた狙撃と一緒じゃ。」
  124. 76. SB: If ya get one shot, who’s ta say there won’t be a second, right? 「1度あったら2度目もあるかもしれねぇと思うべぇ?」
  125. 77. SB: That thought’s gonna be enough to slow ‘em down! 「それだけで軍の動きさ、グッと鈍くなる!」
  126. 78. SB: We ain’t gotta waste nothin’, no ammo, no friends! 「弾だけじゃなく仲間の命さ使い捨てなくて済むんじゃ!」
  127. 79. SB: …Hm. 「…ふーん。」
  128.  
  129.  
  130. -p11- (p120)
  131. 80. SB: Got it. Just the one. 「わかった、1つじゃ。」
  132. 81. SB: Jus’ set up the one bomb an’ get back. 「1つだけ仕掛けて退がろう。」
  133. 82. SB: Set up any more an’ it’s just a waste o’ hand grenades. 「あんまりたくさん仕掛けても今度は手榴弾が勿体無ぇ。」
  134. 83. BT: 1150 hours, atop the Third Wall / 11:50am 「1150時 3号階段壁上」
  135. 84. SFX: rumble rumble rumble… 「ドロロロ」
  136. 85. SB: Calm down. 「落ち着けよ。」
  137. 86. SFX: rumble rumble rumble rumble… 「ドロロロロ」
  138. 87. SB: That thing’s comin’ closer. 「あれはもっとこっちに来る。」
  139.  
  140.  
  141. -p12- (p121)
  142. 88. SB: We only got one shot ta finish this. Ain’t no point ‘n gettin’ trigger-happy. 「一発勝負じゃ。慌てたっていい事ねえよ。」
  143. 89. SB: Right… 「うーん…」
  144. 90. SB: Hendel! 「ヘンデル!」
  145. 91. SB: What’s the matter? They already push ya back this far? 「おお?なんだあ、もうこんなに押し込まれたか?」
  146. 92. SB: Ted’s got an idea. We jus’ gotta set up a trap and retreat! 「テッドに言われて罠仕掛けて退いてきた!」
  147. 93. SB: It’s too dangerous ta take these guys head-on! 「正面から相手すんのはやっぱ危ねぇからよ!」
  148. 94. SB: Ya sure ya ain’t just chickenin’ out? Guess the whole “value of our friends’ lives” thing makes for a good excuse, huh…? 「本当は怖気付いただけだんべ?まあ仲間の命さ大事にするって考えに免じて…」
  149. 95. SB: …? Ted, ya little… 「…?テッド、てめぇ…」
  150. 96. SB: R-right! I’m gonna stay behind! 「あ、ああ、俺はここに残るよ!」
  151. 97. SB: What? 「え⁈」
  152.  
  153.  
  154. -p13- (p122)
  155. 98. SB: T-then I’ll jus’ stay… 「じゃ、じゃあ、あたしが残る…」
  156. 99. SB: Ya really think it’s a good idea for a commander ta kick the bucket? Those ain’t growin’ on trees. 「万一の事もある、指揮官役が一箇所に固まって一遍に死ぬのはよくねぇからな。」
  157. 100. SB: Ya fall back first. We’ll catch up. 「先に退きな。すぐ追いかけっから。」
  158. 101. SB: Come on! Go, go! 「さあ、行った行った!」
  159. 102. SFX: trample trample 「バタバタバタ」
  160. 103. SB: The two o’ ya, too! 「なんじゃ2人して!」
  161. 104. SB: That done worked out alright, huh? She dies here, and we gotta huge problem. 「うまくやったじゃねぇが?今あいつに死なれちゃあ良くねぇからな。」
  162. 105. SB: Heheheh. Pretty sure Hush knows that. 「へへへ。こういうのはハッシュにはわからねぇよ。」
  163. 106. SB: Hendel. The tank stopped. 「ヘンデル、戦車止まったぜ。」
  164. 107. SB: …Right, guess it’s our time ta shine. 「…よーし、ここがわしらの勝負だ。」
  165.  
  166.  
  167. -p14- (p123)
  168. 108. SB: Number Three. I see movement on top of the Third Wall. Let the Byurow Squad know. 「3号車。壁上に動きがある。ビューロー隊に注意を促して。」
  169. 109. SB: Roger that. 「了解。」
  170. 110. SFX: roll roll roll roll… 「ドロロロロ」
  171. 111. ST: Third Staircase 「3号階段」
  172. 112. SB: Byurow Squadron, watch out for the top of that wall. 「ビューロー隊、壁上に注意してください。」
  173. 113. SB: Somebody’s moving, huh…? 「動きが…」
  174. 114. SB: Hey, that’s your problem to take care of. I’m leaving it to you, hear me?! 「あーそいつは今そっちの仕事だろ、任せるよ!!」
  175. 115. SB: R-right… 「は、はぁ…」
  176. 116. SB: Hurry up and get control of the First Staircase! 「速かに1階を制圧しろ!!」
  177. 117. SB: Not like there’s anybody on top, anyway! Run, make it snappy! 「壁下はどうせ誰もいない!!走れ走れ!!」
  178. 118. SB: We’re gonna aim right here. 「こっちで手前を狙う。」
  179. 119. SB: You two, ya better aim further back. 「お前ら2人は奥のを狙え。」
  180. 120. SB: We hear ya! 「あいよ!!」
  181. 121. SB: …Wait! 「…待って!!」
  182.  
  183.  
  184. -p15- (p124)
  185. 122. SFX: pitter patter 「バタタタ」
  186. 123. SB: Mister Hendel! 「ヘンデルのおじさん!!!」
  187. 124. SB: Aim, and aim proper! 「よーく狙え!!」
  188. 125. SB: Number Three, somebody’s taking up position on top of the wall…! 「3号車、壁上で何か構えてる…!」
  189. 126. SFX: roll roll rumble 「ドロロロロ」
  190. 127. ST: Third Staircase 「3号階段」
  191. 128. SB: Fire a warning shot! 「威嚇射撃して!!」
  192. 129. SB: Roger. 「了解。」
  193.  
  194.  
  195. -p16- (p125)
  196. 130. SB: No, don’t shoot! 「撃たないで!!!」
  197. 131. SB: Fire! 「撃てぇぇ!!」
  198. 132. SFX: ZHPANGPANGPANGPANG 「シュパパパパ」
  199.  
  200.  
  201. -p17- (p126)
  202. 133. SFX: BA-BOOM! 「ドガン」
  203.  
  204.  
  205. -p18- (p127)
  206. 134. SFX: BOOM! 「ドン」
  207.  
  208.  
  209. -p19- (p128)
  210. 135. SFX: BOMPH! 「ボン」
  211. 136. SB: What… 「な…」
  212. 137. SB: Where’d they get us?! 「何をやられた!!!」
  213. 138. SFX: Poof… 「ガパ…」
  214. 139. SB: What’s the situation…?! 「状況を報告…!!!」
  215.  
  216.  
  217. -p20- (p129)
  218. 140. SFX: clatter clatter 「ガラガラガラ」
  219. 141. SFX: crsgshhh 「グシャン」
  220. 142. SB: Guergh… 「ぐえ…」
  221. 143. SFX: snap 「カシャ」
  222.  
  223.  
  224. -p21- (p130)
  225. 144. ST: HELL YEAH! 「うおしゃあああああ!」
  226. 145. SB: Ain’t the one I was aimin’ for, but I still got the job done! 「狙ってた車種とは違ぇが構やしねぇ!!」
  227. 146. SB: Yeah! 「おおぅ!!!」
  228. 147. SB: Now scatter! Before the dust can settle! They fire back ‘n we’re done for! 「さあ、土煙さ収まる前にずらかるぞ!応射されたら終わりじゃ!!」
  229. 148. SB: Wait just a second, please! 「ちょっと待ってくれ!!」
  230.  
  231.  
  232. -p22- (p131)
  233. 149. SB: Before we retreat, I have to get a picture of the damaged tank. 「撤退する前に撃破した戦車を撮影しなければいけません。」
  234. 150. SB: A picture? Oh, right. Ya said somethin’ about that… 「写真?ああ、そういやそんな事を…」
  235. 151. SB: If we can spread the picture of a scrapped tank around down South, people should know that we’re handling ourselves pretty well. A real treat for any Liberation Army candidates. 「鉄屑になった戦車の写真を南部地方紙に載せ、運動が順調である事を示し、解放軍志願者が途切れないようにする…」
  236. 152. SB: Getting that done is just as important as getting these people to retreat. 「攻勢撤退を成功させる上で、一番重要な作業ですよ。」
  237. 153. SB: If we don’t, the whole plan might go to waste. 「しっかり撮らないと皆さんの作戦が水の泡になる…!」
  238. 154. SB: Didn’t ya get a few shots earlier? We can’t stay here long, it’s too dangerous. 「さっき撮ってたろ?長居は危険なんじゃ。」
  239. 155. SB: Just of the dust cloud… 「土煙しか写ってなくて…」
  240. 156. SB: Then just take another, right now! 「じゃあ今もう1回撮れ!」
  241. 157. SB: But then the picture would be too small… 「絵が小さすぎる…」
  242. 158. SB: Dammit all, ya city folk are a real headache! 「くそっ、面倒臭い都会っ子が!!」
  243.  
  244.  
  245. -p23- (p132)
  246. 159. SB: Number Two, speaking! Number One, please respond! 「こちら2号車、1号車応答願います!!」
  247. 160. SB: Are you uninjured?! 「無事ですか!?」
  248. 161. SB: Officer, what was that just now?! 「隊長、今のは何ですか!?」
  249. 162. SB: Respond, please! 「応答願います!!」
  250. 163. SB: …Number One here, ready to brief. 「…1号車各員、状況を報告。」
  251. 164. SB: The turret’s undamaged! 「砲塔異常なし!!」
  252. 165. SB: The engine’s undamaged! 「油圧エンジン共に異常なし!!」
  253. 166. SB: N-Number Three has sustained major damage! 「さ、3号車が大破してますよ!!!」
  254. 167. SB: Number Two, speaking! Commander, standing by for permission to return fire! 「こちら2号車、隊長、応射の許可をください!!」
  255.  
  256.  
  257. -p24- (p133)
  258. 168. SB: It’s not clear how, but the enemy got their hands on anti-tank artillery! 「何故か知らないが、向こうは対戦車兵器を持ってます!!!」
  259. 169. SB: We have to blow their position apart! 「敵のポジションを潰すべきだ!!!」
  260. 170. SB: Given our position, raising the turret a little is all we need to hit! 「ここからならわずかな仰角ですぐ撃てる!!!」
  261. 171. SB: This isn’t the time to be waiting on permission! Just give the order! 「許可取ってる場合じゃないですよ!!指示を出して!!!」
  262. 172. SB: The… 「し…」
  263. 173. SB: The people who died… 「死んだのは…」
  264. 174. SB: …they were just white people, anyway. 「…死んだのはどうせ白人だ。」
  265. 175. SB: What? 「え?」
  266.  
  267.  
  268. -p25- (p134)
  269. 176. SB: …What did you just…? 「…今、なんて…」
  270. 177. SB: Number Two, hold your fire! Fall back! Get into that building’s shadow! 「2号車は砲撃禁止!!建物の影に退避していろ!!」
  271. 178. SB: Don’t act out of line! 「余計な事はするなよ!!!」
  272. 179. TT: What’s going on here…? 「どうしちまったんだ?」
  273. 180. SB: Everyone else, check your positions and retreat! 「状況確認次第、当車もすぐに退がる!!」
  274. 181. SB: Argh, we gotta leave now! The dust’s clearin’ up! 「ああああ 早く逃げろ!!煙が晴れるぞ!!!」
  275. 182. SFX: stamp stamp 「ばたばた」
  276. 183. SB: But the picture… 「写真が…」
  277. 184. SB: Just do what ya can with what you’ve got! Yer a reporter, figure somethin’ out! 「撮れた絵で何とかしろよ!!!それでも新聞記者か!!!」
  278. 185. SB: …Hey, kid! 「…こらっ、ガキ!」
  279.  
  280.  
  281. -p26- (p135)
  282. 186. SB: Get over here, quick…! 「早くこっちへ…!!」
  283. 187. SFX: slap 「パシッ」
  284. 188. SB: Look. 「見て。」
  285. 189. TT: What…? They ain’t even raisin’ those barrels/turrets… 「なんだ…?砲身を上げようともしねぇ…」
  286. 190. TT: Even the tanks way back there are pullin’ back… 「奥の戦車も引っ込んじまった…」
  287. 191. SB: …That’s weird. 「…妙だな。」
  288. 192. SB: My big sister’s in that tank. 「あれに乗ってるのは、俺の姉ちゃんだよ。」
  289. 193. SB: She has to be. 「きっとそうだ。」
  290. 194. TB: …This kid alright upstairs? 「…大丈夫か、こいつ…」
  291.  
  292.  
  293. -p27- (p136)
  294. 195. SB: My sister, she’s a really nice person. 「姉ちゃんは優しいから、」
  295. 196. SB: She’d never aim that thing at somebody, anybody! 「人に向けて大砲撃ったりしないよ!」
  296. 197. SFX: shudder shudder 「ガタガタ…」
  297. 198. TT: What now…? What do I do…? 「どうしよう… どうしよう…」
  298. 199. SB: Hendel, they ain’t firin’! Think we oughta give ‘em an encore?! 「ヘンデル、撃ってこねぇなら追撃しねぇが!?」
  299. 200. SB: Don’t! 「やめろ!」
  300. 201. SB: We’ve got one more anti-tank weapon we can use! 「対戦車筒ももう1本使えるよぉう!」
  301. 202. SB: Agh, dammit… Shut it, alright?! 「ああくそっ 黙れっ!!」
  302. 203. SB: Just listen ta me, y’hear?! 「わしの言う事聞かんか!!!」
  303.  
  304.  
  305. -p28- (p137)
  306. 204. SB: …Wait! Ya brat, wait! 「…待て!!!これぁああ!!!」
  307. 205. SB: For cryin’ out loud… Everybody’s just runnin’ around doin’ whatever they want here…! 「あああ… どいつもこいつも勝手に動きやがって…!!」
  308. 206. SB: Mister Hendel… 「ヘンデルさん。」
  309. 207. SB: Please, let me get closer to get a better picture. As far as I’m concerned, it’s an absolute necessity. 「写真を撮りに行かせてください。我々には、どうしても撃破写真が必要だ。」
  310. 208. SB: We’re comin’ with! We gotta pursue ‘em! Suicidal, we know, but ain’t got time ta care…! 「俺らも追撃さ行く…!決死隊扱いで構わねえよ…!」
  311. 209. SB: …Just do what ya want, ya bastards. 「…勝手にしろ。」
  312.  
  313.  
  314. -p29- (p138)
  315. 210. SB: The enemy’s coming down to engage! How may people here can still move?! 「敵が降りてきてるぞ!!動けるのは何人残ってる!?」
  316. 211. SFX: rumble rumble rumble rumble 「ゴゴゴゴゴゴ」
  317. 212. SB: Is the sergeant major still alive?! 「曹長は生きてるか!?」
  318. 213. SB: I think he’s down for! He’s pinned under the rubble! 「多分駄目だ、下敷きだ…!!」
  319. 214. SFX: Haah Hargh Huff 「ハァ ハァ ハァ」
  320. 215. SB: …R-roll call! State your numbers, in order! 「…て、点呼っ!!!割振り番号!!!」
  321.  
  322.  
  323.  
  324. -p30- (p139)
  325. 216. SB: I’ll be taking over from here! 「2番(おれ)が指揮を代理する!!!」
  326. 217. SB: Braun’s gonna be retuning fire, here and now! 「ブラウンはここで応戦しろ!!!」
  327. 218. BT: Deputy of Infantry Platoon 82 Mike Corporal Dudley 「第82歩兵小隊副長 マイク ダッドリー伍長」
  328. 219. SB: …Damn. 「…くそ」
  329. 220. SB: Mackie, maintain pressure! Put an end to them! 「マッケイ、制圧維持の連中に繋ぎを付けに行け!!」
  330. 221. SB: Roger! 「了解!!」
  331. 222. SB: Lazikov, what’re you doing?! 「ラツィコフ、何してんだ!!!」
  332. 223. SB: Back us up already! 「82小隊(われわれ)を援護しろ!!!」
  333. 224. SB: You just have to keep it up long enough for the injured to get away! Aim for the staircase! 「負傷者の離脱が済むまで、持てばいい!!階段を撃て!!!」
  334.  
  335.  
  336.  
  337. -p31- (p140)
  338. 225. SB: Wesley, smoke grenade! 「ウィズレィ、煙幕弾!!」
  339. 226. SB: I’m telling ya, it’s better to fire away! 「砲撃した方がいいって!」
  340. 227. SB: Just do it! 「いいから!!!」
  341. 228. SFX: plonk 「ボン」
  342. 229. SB: Damn it! 「くそっ!!」
  343. 230. SFX: pashewn 「バジュン」
  344. 231. SB: What…?! 「なっ…!!」
  345. 232. SB: We got lucky, boys! That tank doesn’t wanna fire at us! 「ツいてるぞ!この戦車さ市民殺しを躊躇っとる!!」
  346. 233. SB: Go through the smoke! Close the distance! 「煙に紛れて距離を詰めるんじゃ!!」
  347. 234. SB: What’re you doing, you idiot?! We can’t see the enemy now! 「何やってんだバカタレぇっ!!!こっちも敵が見えなくなるだろうがぁ!!!」
  348. 235. SB: Just forget about it! We don’t need more casualties! 「そこは捨てろ!!!負傷者は辞めろ!!!」
  349.  
  350.  
  351. -p32- (p141)
  352. 236. SB: Another incoming! 「虎の子だ!!」
  353. 237. SFX: chuck chuck 「ポイッ ポイッ」
  354. 238. SFX: clang 「パリン」
  355. 239. SFX: BOMPH 「ボン」
  356. 240. SB: You on their side or something, Lazikov?! 「ラツィコフ、貴様まさか内通者か!?」
  357. 241. SFX: squelch 「ジュッ」
  358.  
  359.  
  360. -p33- (p142)
  361. 242. SFX: PHOWAH 「ボワッ」
  362. 243. SFX: GYAAAAARGH! 「ぎゃあああああ」
  363. 244. SB: All at the wheel! 「操縦手!!」
  364. 245. TT: …What now…? 「…どーすんの…」
  365. 246. TT: Aaaaaaaah, this is gonna turn into a shoot-off, what do I do? Damn it, damn it, damn it! 「あああああああ 撃ち合いになっちまうう、どうすんだよくそっ、くそぉおおっ!!」
  366. 247. SB: Retreat! Retreat now! 「後退、後退して!!!」
  367.  
  368.  
  369. -p34- (p143)
  370. 248. SFX: graghraghragh 「ガガガガガ」
  371. 249. SB: Whoa! 「うわっ」
  372. 250. SFX: rollrollrollrollroll 「ギャギャギャギャ」
  373. 251. SB: Can you believe them?! They just left us behind! 「なんて奴らだ、見捨てやがった!」
  374. 252. SB: What not?! 「どうする!?」
  375. 253. SFX: thud 「タッ」
  376. 254. SB: Retreat, that’s all we can do! There’s nobody left to issue orders, they’re all dead! 「退がるしかないだろ!指揮を執れる人間が皆死んじまった!!」
  377. 255. TB: …If I follow behind them, I know I’ll just get shot at… 「…このまま、追い掛けたら撃たれちゃうな…」
  378. 256. SFX: snap 「カシャ」
  379.  
  380.  
  381. -p35- (p144)
  382. 257. TT: I’d love to take another photo, but I guess that’s not possible… Hendel was right. I’ll just have to figure something out. 「もう1枚ヒキで撮りたいが無理か…ヘンデルの言う通り文面でなんとかしよう…」
  383. 258. SB: Hey! 「おいっ!!」
  384. 259. SFX: patter patter patter patter 「すててててっ」
  385. 260. SB: Kid, hold up! It’s dangerous ta go alone! 「待て坊主、1人じゃ危ねぇがら!!」
  386. 261. SB: We gotta follow! We’re ready ta leave the original road anyway! 「追い掛るべ、わしらもどの道刺し違える覚悟じゃろうが!!!」
  387. 262. SB: …Argh, dammit all! I hear ya! 「…ああ畜生、わがった!!」
  388. 263. SFX: step step 「バタバタ」
  389. 264. SB: …Hm! 「…フン!」
  390. 265. SB: Well, time for lives to be put on the line. 「まあ、せいぜい命張ってもらいましょう。」
  391.  
  392.  
  393. -p36- (p145)
  394. 266. SB: Initiating procedure! 「行動を開始する!!」
  395. 267. SFX: clop 「カッ」
  396. 268. SFX: huff 「ハッ」
  397.  
  398.  
  399. -p37- (p146)
  400. 269. SFX: gallop gallop 「ガガガ ガガガ」
  401. 270. SB: Schwarhand’s going ahead. He’ll rout the enemy troops. 「シュバーハンが先行して群衆を蹴散らす。」
  402. 271. SB: Grace, Rosa, you have permission to release a few warning shots. Back up the cavalry, you hear me? 「威嚇射撃はグレースとローサのみ許可。騎兵を援護する。」
  403.  
  404.  
  405. -p38- (p147)
  406. 272. SB: …Hey. Somebody’s comin’ over. 「…おい。なんか来たぞ。」
  407. 273. SB: Huh? 「あ?」
  408. 274. SB: Grace, Rosa. Commence warning fire! Aim above the bridge! 「グレース、ローサ、威嚇を始めろ、橋の上空を狙え!」
  409. 275. SFX: clatter clatter 「ガタガタ」
  410. 276. SB: It’s shaking too much here. 「揺れちゃって」
  411. 277. SB: Schwarhand, you take care of it!「シュバーハン、威嚇頼む!!!」
  412. 278. SB: I can’t aim! 「狙えへん!」
  413. 279. SFX: clench 「キュム」
  414. 280. SFX: grip 「グッ」
  415.  
  416.  
  417. -p39- (p148)
  418. 281. SFX: PAPAPAPAKHEEN! 「パパパパキン」
  419. 282. SFX: gallop 「ドカカカ」
  420. 283. SFX: Kyaaaah! 「きゃ~~~」
  421. 284. SB: Guess someone wants to play Dashia’s bodyguard. 「ダシアの用心棒気取りだ。」
  422. 285. SFX: PANG 「パン」
  423. 286. SB: Get under the bridge! 「橋の下に入れ!!」
  424.  
  425.  
  426. -p40- (p149)
  427. 287. SB: …Any clue who that might be? 「…誰かわかるか?」
  428. 288. ST: What is it now, for the love of…?! 「今度な 何なのよーー!」
  429. 289. SB: Everyone! Get on top of the bridge, now! 「皆 橋の上に逃げろぉ!!」
  430. 290. SFX: rumble rumble 「ドドドド」
  431. 291. SB: What’re they planning here?! 「何しに来やがった!!」
  432. 292. SB: Got it. 「あいよ。」
  433. 293. SFX: gallop 「ガガガ」
  434.  
  435.  
  436. -p41- (p150)
  437.  
  438.  
  439. -p42- (p151)
  440. 294. SFX: PANGPANGPANGPANGKING! 「パパパパパキン」
  441.  
  442.  
  443. -p43- (p152)
  444. 295. SB: He went too far… Is he supposed to be backup? This late in the game? 「通り過ぎた…今更応援に来たのか?」
  445. 296. SB: Nah, it doesn’t look like he’s here for a fight. 「いや、ありゃー戦いに来てねーぞ。」
  446. 297. SFX: rumble rumble rumble 「ドドドドドド」
  447. 298. SB: Are… Are they part of Dashia’s vigilante corps? 「あれ… ダシアの自警団じゃねぇの?」
  448. 299. SB: Say what now?! 「ああ!?」
  449. 300. SB: Our allies! They’ve got their backs exposes to these people! Fire away! 「味方が背後を取られる!!撃っとけ!!」
  450. 301. SFX: PAAANG 「パァン」
  451. 302. SFX: Se-BANG 「ズバン」
  452. 303. SFX: PANG 「パン」
  453.  
  454.  
  455. -p44- (p153)
  456. 304. SFX: crack snap 「バキキ」
  457. 305. SFX: pshew 「ピシッ」
  458. 306. SFX: clatter 「ガタン」
  459. 307. SB: Everything alright?! 「大丈夫か!?」
  460. 308. SFX: gallop gallop 「ドカカカ ドカカカ」
  461. 309. SB: They got the bearing! 「軸受けに被弾した!」
  462. 310. SB: Make a distraction before we get to the high ground! 「高台の前で囮になってくれ!!」
  463. 311. SFX: rattle rattle「ガラガラ」
  464. 312. SB: Abandon the carriage! Get to the high ground! 「馬車を捨て高台の影に入る!!」
  465. 313. SFX: gallop gallop 「ドカカ ドカカ」
  466. 314. SB: …Roger that! 「…了解!」
  467.  
  468.  
  469. -p45- (p154)
  470. 315. SFX: gallop gallop 「ドカカ ドカカ」
  471. 316. SFX: clench 「グゥ」
  472. 317. SFX: PANG PANG 「パン パン」
  473. 318. SB: All aboard, listen up! We don’t have time to stop this thing if we want to get off! 「乗員、よく聞け!馬車を止めて降りるだけの余裕がない!」
  474. 319. SFX: shpew 「シュヤッ」
  475. 320. SB: At my signal, jump off the carriage! Run to the high ground, take cover, make a smokescreen! 「合図をしたら飛び降りて高台の影に走れ、煙幕を張る!」
  476. 321. SFX: rattle rattle rattle rattle 「ガラガラ ガラガラ ガラガラ」
  477. 322. SB: Which one?! 「どっち?」
  478. 323. SB: The carriage! It’s bigger! 「馬車だ、でかい方!!」
  479.  
  480.  
  481. -p46- (p155)
  482. 324. SFX: PAPAPAKING! 「パパパキン」
  483. 325. SB: Argh, dammit! 「ああクソッ」
  484. 326. SB: Don’t let him get the better of you! Aim for the damn carriage! 「釣られるな、馬車だ馬車!!」
  485. 327. SFX: Hnnngh… 「ヒ~ン」
  486. 328. SFX: SNAP 「ガキン」
  487. 329. SB: Disembark! 「降車!!!」
  488. 330. SFX: ping 「ピン」
  489. 331. SFX: woosh 「ピョーン」
  490. 332. SFX: hup 「ひょい」
  491. 333. SFX: ho hup「ひょい ひょい」
  492. 334. SFX: hyaaargh 「ひゃあああ」
  493.  
  494.  
  495. -p47- (p156)
  496. 335. SFX: SMASH 「ガシャン」
  497. 336. SFX: hup 「ポイ」
  498. 337. SFX: thunk groll smaash 「ガラガシャーン」
  499. 338. SFX: roll roll roll… 「コロロ…」
  500. 339. SFX: hsss…「フシュー…」
  501.  
  502.  
  503. -p48- (p157)
  504. 340. TT: …I need to get their attention somehow…! 「…俺らが引き付けないと…!」
  505. 341. SFX: pull 「グッ」
  506. 342. SFX: grrghhhh 「ガガガ」
  507. 343. SFX: Grphphph… 「グフフッ」
  508. 344. SB: The rider, he stopped! He’s the bigger target now! 「騎兵が止まった!向こうの方がでかい的だ!!」
  509. 345. SFX: stop 「ピタッ」
  510. 346. SB: Lookin’ down on us, huh?! 「なめやがって!!」
  511. 347. SFX: twitch twitch 「チッチッ」
  512. 348. SFX: twitch twitch 「チッチッ」
  513. 349. SFX: thwack 「トン」
  514. 350. SFX: PAAANG 「パァン」
  515.  
  516.  
  517. -p49- (p158)
  518. 351. SFX: pshew 「ピシッ」
  519. 352. SFX: Phwoooo… 「フワン…」
  520. 353. SB: Crap… 「くそ…」
  521. 354. SFX: clop 「カッ」
  522. 355. SB: Dammit all to heck! 「くそぉお!!」
  523. 356. SFX: gallop 「ガガガ」
  524. 357. SFX: PANG 「パン」
  525. 358. SFX: gallop 「ガガガ」
  526. 359. SFX: PAAAANG 「パァン」
  527. 360. SFX: gallop 「ガガガ」
  528. 361. SB: This is bull…! 「くそっ…!!」
  529.  
  530.  
  531.  
  532. -p50- (p159)
  533. 362. SB: He’s really pissing me off! 「イラつく動きっ!!」
  534. 363. SB: …Just let it go. 「…まあいいさ。」
  535. 364. SB: Everyone alright? 「大丈夫か」
  536. 365. SB: Yeah, we’re all good. 「ああ 大丈夫」
  537. 366. SFX: clop clop clop clop 「カッ カッ カッ カッ」
  538. 367. SB: I mean, we did shoot like crazy. Anyone who’s on our side should’ve noticed. Now we just gotta wait for them to show their faces, then we can get them from both sides. 「一応、撃ったから味方も危険に気付いただろ。後はあすこから顔を出すのを待って挟み撃ちにすればいい。」
  539. 368. SB: Grace, check on the squad. 「グレース、隊の状態を確認しろ。」
  540. 369. SB: Okay! Roll-call people, come on! 「はーい 点呼や点呼!」
  541. 370. SB: Schwarhand, no issues here. 「シュバーハン問題なし。」
  542. 371. SB: We lost four people’s worth of provisions, gunpowder, and emergency aid kits! We’re in a real pickle here! 「背嚢4人分と予備弾薬、救急セットが置き去りです!支援課(わたしたち)的には大変問題が!」
  543. 372. SB: Combat medic’s safe. Yep, safe. 「衛生兵本人、無事っす。うっす。」
  544. 373. SFX: shiver shiver 「ブルブル」
  545. 374. SB: No problem on my end, either! 「私も問題ありません!」
  546. 375. SB: Testing, testing! 「テステステス」
  547. 376. TT: …The line’s working, at least. 「…電話は無事だな。」
  548. 377. TT: Now it’s all or nothing… 「ここからは一か八かかだ…」
  549.  
  550.  
  551.  
  552. -p51- (p160)
  553. 378. SB: Schwarhand, get some back-up and head to the encampment. 「シュバーハン、援護に合わせて軍を陣地に向かってくれ。」
  554. 379. SB: If anything happens, give us a call. 「何かあった場合は電話で知らせろ。」
  555. 380. SB: …Roger. 「…了解。」
  556. 381. SFX: Bang 「タン」
  557. 382. SFX: Babang 「タタン」
  558. 383. SB: Rosa, take the phone and back him up. Don’t let your guard down. 「ローサ、電話持ってシュバーハンの補助に付け。万一に備えて警戒は怠るなよ。」
  559. 384. SB: …? Yes, sir. 「…?イエッサ。」
  560. 385. SB: As for our office workers over here, you’re gonna wait until he gets the job done. Then you’re going to the encampment. 「内勤組には、騎兵の仕事がうまくいってから軍の陣地まで移動してもらう。」
  561. 386. SB: Do you have the documents we need for the negotiation? 「交渉に必要な書類は持ち出せたか?」
  562. 387. SB: Yes, sir! 「はいっ!」
  563. 388. SB: Good. Grace, you keep guard and… 「よし、グレースはその護衛を…」
  564. 389. SB: …Hey, what’s wrong? You alright? 「…おい、どうした、大丈夫か?」
  565. 390. SB: T-totally fine. 「へ、平気平気」
  566. 391. SB: I just twisted my ankle a little… so… 「ちょっと足首を捻じっただけや… …っと…」
  567. 392. SFX: sway… 「ヨロ…」
  568. 393. TT: …We can’t toss people away just because they’re not part of the sniper squad… 「…狙撃班以外を全て使い捨てて良いってわけはないぞ…」
  569.  
  570.  
  571.  
  572. -p52- (p161)
  573. 394. SB: …Right then. Change of plans. You’ll be on the receiver. 「…わかった、動き方を変えよう。ここで電話番だ。」
  574. 395. SB: Sorry… 「ごめんな…」
  575. 396. SB: You don’t have to attend negotiations either, not with this fight going on. 「内勤組も、戦闘中は交渉に向かわなくていい。」
  576. 397. SB: …No, we can do this on our own, really! 「…いえ、僕らだけで行きますよ!」
  577. 398. SB: No can do. We can’t be hasty here, we’ve got no clue what the situation is. Once we’re done with combat and there’s nothing more to worry about, you’ll have enough time to pull your own load. 「駄目だ、状況がわからんのに無茶はできん、戦闘が終わって絶対安全になったらちゃんと働いてもらうから。」
  578. 399. SB: …O-of course, understood. 「…は、はい、わかりました。」
  579. 400. SB: Schwarhand. I know this isn’t your speciality, but you’re going to have to get in contact with island forces. Try to find out about the situation here, and where the sniper squad should be located. 「シュバーハン、専門外で悪いが、島軍と話せたら詳しい戦況と狙撃班の位置をなんとかして聞き出してくれ。」
  580. 401. TB: I wonder if he doesn’t trust us… 「信用されてないのかな…」
  581. 402. SB: Okay. 「オーケー。」
  582. 403. SB: …Lutzen. 「…ルッツェン。」
  583. 404. SB: Go back south-west, find the railroad. Retrieve whatever fell off the carriage. If you can, try to make the enemy forget about our cavalry. 「もう一度南西から線路側に出て、馬車周りの物資を回収して来い。可能なら、山腹の敵の関心を騎兵から逸らせ。」
  584. 405. SB: I don’t care what you do, as long as you get the job done. You’re free to do as you wish. 「目的の為ならどんな手段を取っても構わない、お前の自由に動け。」
  585.  
  586.  
  587. -p53- (p162)
  588. 406. SB: See the way he moved? Really didn’t look like he came all the way here to fight us. 「動き方からして俺らと戦いに来てる訳じゃなさそうだぁな。」
  589. 407. SB: If they came here to take back that sniper, wouldn’t it make more sense to fight? 「例の狙撃兵を回収しに来たんなら戦った方がよかねえか?」
  590. 408. SB: Just forget about it. Not like vigilantes would go all the way to another region anyway, right? 「ほっとけ、都市自警団がまさか別地方まで出張っちゃ来ねぇだろ。」
  591. 409. SFX: peek 「ヒョコ」
  592. 410. SFX: PAPAPAPAPAPANG 「パパパパパパパ」
  593. 411. SB: Shit! 「くそっ」
  594. 412. SFX: THUD THUD THUD 「ドスドスドス」
  595. 413. SFX: THUD THUD THUD BAMPH-THUD 「ドスドスドスバスス」
  596. 414. SFX: BABABANG 「ババババ」
  597.  
  598.  
  599. -p54- (p163)
  600. 415. SB: Hold on to that cord. 「コードしっかり持ってろ。」
  601. 416. SB: Yessir! 「イエッサ!」
  602. 417. SFX: babababababababang 「バババババババババババ」
  603. 418. SFX: gallop gallop 「ドカカ ドカカ」
  604. 419. SFX: BASH 「バシ」
  605. 420. SFX: THUD 「ドスス」
  606. 421. SFX: BASH BASH 「バスバス」
  607. 422. SFX: THUD THUD 「ドドス」
  608. 423. SFX: GASH 「ガス」
  609. 424. SFX: gallop 「ドカカ」
  610. 425. TT: We got this far, but no support from the island troops… That has to mean… 「ここまで来ても、島軍の支援無し…という事は…」
  611. 426. SFX: ker-clop 「パカカ」
  612. 427. SFX: gallop 「ドカカ」
  613.  
  614.  
  615. -p55- (p164)
  616. 428. SFX: fwish 「パッ」
  617. 429. SFX: spin 「クルッ」
  618. 430. SB: Any reason why we didn’t join those soldiers just now? 「先輩、なんで今の軍人さん達と合流しなかったんすか?」
  619. 431. SFX: gallop 「ドカカカ」
  620. 432. SB: …Things are a little complicated in this place. 「…この国は、複雑なんだよ。」
  621. 433. SB: All we can do here is grope around a little, deal with things the way we see them. 「手探りで目の前の状況に対応するしかないんだ。」
  622. 434. SFX: gallop 「カカカ」
  623. 435. SFX: ring ring ring 「ジリリリリリ」
  624. 436. SFX: clack 「ガチャ」
  625.  
  626.  
  627. -p56- (p165)
  628. 437. SB: Scheffield speakin’. What happened?! 「こちらシェフィールド、どした!?」
  629. 438. SB: Well… Things aren’t looking too good for the island troops, not here… It’s pretty depressing, so… keep low. 「あー…どうもここの島軍も状況が悪い…窪地から頭を出すな。」
  630. 439. SB: Ya dunderhead! 「ドアホ!!」
  631. 440. SB: If ya figured out they were corrupt, why didn’t ya just come back?! 「ここの軍も腐ってるってわかったんならなんですぐ戻って来んのや!!」
  632. 441. SB: What if ya get shot or somethin’?! 「撃たれたらどうすんのや!!」
  633. 442. SFX: Snort snort Snort snort 「フーフー フーフー」
  634. 443. SFX: papapapapapang 「パパパパパパパ」
  635. 444. SB: I’ll cross that bridge when I get to it… 「その時はその時さ…」
  636. 445. SB: …Sorry, but we’ve been informed about deserters in our ranks. 「…申し訳ないが、我が軍内部に離反者がいるとの情報がありまして、」
  637. 446. SB: As long as we don’t know who deserted, and when, we have no choice but to treat you as a potential threat. 「いつ誰が離反するか掴めていない以上、貴殿らにも嫌疑を掛けざるおえ得ません。」
  638. 447. SB: There’s a few things we have to talk about. 「軽く話をさせて頂きたい。」
  639.  
  640.  
  641. -p57- (p166)
  642. 448. SB: Basically, 「つまり、」
  643. 449. SB: you’re saying that the sniper squad, and that one woman in particular, has a chance of being won over… 「あの狙撃班、特に狙撃手の女の方は、懐柔できる相手だと…」
  644. 450. SB: That’s really what you think, Roman? 「お前はそう思うんだな?ロマン。」
  645. 451. SB: Yes. There’s skill there, to be sure, but no set ideology. Anything in the way of work is done with some reluctance. 「そうだ。実力はあるが、思想はなく、仕事として嫌々任務をこなしているだけだ。」
  646. 452. SB: Getting them on our side would be a huge advantage. 「もし味方にできれば、大きな戦力になる。」
  647. 453. SFX: crack pop 「ゴキキ」
  648. 454. SB: Roman…? They bore great results, both in Dashia and the grain-fields. Isn’t that right? Don’t you think you’re being a little naive? 「ロマーン?彼らはダシアでも穀倉地でも『大きな戦果』を挙げてるのでしょう?認識が甘くなくて?」
  649. 455. SB: For the sake of one’s ideals, one must crush doubts just as he eradicates filth. 「理想の為には疑わしき、汚らわしきを潰していかねばなりませんわ。」
  650. 456. SB: We should kill them now and be done with it. 「ちゃんと今、殺しておきましょう。」
  651. 457. SB: C-come on now, Ridley, dear sister. 「ま、まあまあリドリー義姉さん。」
  652. 458. SB: Roman’s observed them a dozen times by now… 「ロマンは何度も彼らの観察に行ってるし…」
  653. 459. SB: We have to think about the future of our manpower. Finding an avenue that allows simple persuasion is a great boon. 「今後の僕らの戦力状況を考えても、懐柔の道を探る事は大事な事だよ。」
  654.  
  655.  
  656. -p58- (p167)
  657. 460. SB: Little brother of mine. If you say so, then let’s do just that. 「弟よ。君がそう言うならそうしましょう。」
  658. 461. SB: Of course. Much obliged, dear sister. So kind of you to indulge me in my opinions. 「ああ、いつも言う事を聞いてくれてありがとう、義姉さん。」
  659. 462. ST: No resistance… 「すんなり…」
  660. 463. BT: Military Cadet Squadron Roman Correspondent of Corporal Hayuha 「士官候補生部隊 ロマン ハユハ伍長相当」
  661. 464. SB: …Let’s go. 「…行くぞ。」
  662. 465. SB: …Pay attention. The two of us? We ‘haven’t had the chance to get results since we came here’, got it? 「…よく聞いて。私達は『ここに来てからまだ一度も戦果を挙げるチャンスを得ていない』。」
  663. 466. SB: Even if we only got here through sheer luck, if we’re going to devote ourselves to this job, it’s better do to something rather than nothing. 「ほとんど運任せだったとしても、仕事に徹するならやらないよりはやった方がいい。」
  664. 467. SB: And if we have no chance to prove ourselves, we should just make one. 「チャンスがないなら、私達でそれを作らなきゃいけないわ…」
  665.  
  666.  
  667. -p59- (p168)
  668. 468. SB: I’m not too clear on the details, but the war’s a real mess up north. Same goes for the capital. 「事情は知らないけど北側や中央の戦況は混沌としてる。」
  669. 469. SB: If we can trick the soldiers somehow, just buy ourselves a little bit of time… 「あと一押し、あの兵士に細工をして、少しでも時間を確保できれば…」
  670. 470. SB: …then we might get a little bit of a boost. 「戦果を挙げるチャンスを捉えられるかもしれない…」
  671. 471. SB: You’ll do this with me, right? Just remember the kind of decisions you’ve made…! 「協力してくれるよね?帰れたものを帰らないって決めたのあなたなんだから…!」
  672. 472. SB: Well… Yeah, I get the theory… 「あ…ああ、理屈はわかった…」
  673. 473. SB: B-but still, I’m not too sure about the method… They’re not brain-dead, you know? 「で、でも、手段としてこれって正しいかな…彼も馬鹿じゃないだろ?」
  674.  
  675.  
  676. -p60- (p169)
  677. 474. SB: You ever hear about that book that everyone from the liberation army’s supposed to have read at one point? 「解放軍になる人が皆読んでるって言われてる本、知ってる?」
  678. 475. SB: That thesis on the government by Livinda Giovovich, right? What abut it?「リビンダ・ジョボビッチの統治論だろ。あれが何か?」
  679. 476. SB: Besides its main points, there are a few more things it advocates for. It talks about the affirmation of one’s pursuit of personal happiness and desires, for one thing… 「あの本では封鎖打開の他にも主張があって、個人の幸せや欲望の追求の肯定も謳ってるんだって…」
  680. 477. SB: Pursuit of personal happiness? Desires? 「個人の幸せ欲望の追求?」
  681. 478. SB: The point it makes is that it’s all connected to the economy. You… get where I’m going, right? 「それが経済に繋がるんだって主張なの。…わかるでしょ?」
  682. 479. SB: ….Ah, that’s what you mean. 「…はぁー、なるほど。」
  683. 480. SB: …Well then, um… Guess I’ll help myself. 「…じゃー、その…遠慮なく。」
  684. 481. SB: No, well… Don’t. Show some restraint, I mean. We’re just supposed to make it seem like we’re… 「いや、その…遠慮はして。それっぽく見せるだけでいいんだから…」
  685. 482. SB: …You get it, right? 「…わかってる?」
  686. 483. SFX: slowly… 「ソロ…」
  687. 484. SFX: Haah.. 「はぁ…」
  688. 485. SFX: Ah… 「あ…」
  689.  
  690.  
  691.  
  692. -p61- (p170)
  693. 486. SFX: Phew… 「ふう…」
  694. 487. SFX: wriggle 「もぞ」
  695. 488. SFX: Huuff… 「ふう…」
  696. 489. SFX: squirm 「もぞ」
  697. 490. SB: What… 「な…」
  698. 491. SB: What’re you doing? 「何やってすか?」
  699. 492. SB: WHOAAA! 「うわわわあああ」
  700. 493. SB: O-o-o-o-o-o-o-h, s-s-s-s-s-sorry! There’s a good reason for this, I swear! 「ああああすすすすすみませんっ これには深ーい訳が…」
  701. 494. ST: Huh…? 「えー?」
  702. 495. SB: I was attacked out of nowhere! But then I thought, well, since we’re at it… 「いきなり襲われたんです!!でも、まあ仕方ないかなって…」
  703. 496. SB: No, no, no, that’s not it at all! Well, um, it is, in a way, but…! No, wait! Give me a moment! 「いやいやいや違うでしょ、あーいや、確かにそうなんだけど…!ちょっと待って!ちょっと待って!」
  704. 497. ST: Oooh… 「ほー…」
  705.  
  706.  
  707. -p62- (p171)
  708. 498. SB: I-I-I-I really don’t know what to say…! 「ほほほ本当に申し訳ない…!」
  709. 499. SFX: ruffle 「そそくさ…」
  710. 500. SB: I-i-i-it just happened, and… 「ででで出来心でつい…」
  711. 501. SB: W-well… Could you please keep this a secret from the top…?! 「そ、その…上官の方には内密にして頂けないだろうか…!」
  712. 502. SFX: chatter chatter 「ガタガタ」
  713. 503. SB: I really don’t want us to lose this job… 「仕事を失いたくないんだ…」
  714. 504. SB: As you can see…! 「この通り…!」
  715. 505. SB: Pft… 「ぷ」
  716.  
  717.  
  718.  
  719. -p63- (p172)
  720. 506. SFX: Hah… HAHAHAHAH! 「ハ… ハハハハハハハッ」
  721. 507. SB: He… Heh heh heh… 「へ…へへへ……」
  722. 508. SB: _snicker_ Well… _snicker snicker_ There’s no need to worry, really…! 「うつくっくっく そのっ…くくく…ご心配なく…!」
  723. 509. SB: We won’t report this to anyone… _snicker_…! 「報告なんてしませんので…くくく…!」
  724. 510. SB: I suppose that to you two, it’s just a ‘job’, isn’t it…? 「まあ、お二方にとっては単なる『仕事』ですものなあ…」
  725. 511. SB: T-that’s right… It doesn’t look like the situation calls for much activity right now, and… Well, we have to feed ourselves somehow… 「そ、そうですね…活躍できる戦況じゃなさそうだし、自分達も食い扶持としてやってるので…」
  726.  
  727.  
  728.  
  729. -p64- (p173)
  730. 512. SB: We just couldn’t hold back against the tension, and… 「2人ともちょっと緊張感を保てなくて」
  731. 513. SB: That’s just true for you. 「それはあなただけでしょ。」
  732. 514. SB: Huh…?! Come on, why even bother with a lie like that…? 「えっ…!なんでそんな嘘つくの…」
  733. 515. SB: …I-it’s just too embarrassing…! 「…は、恥ずかしいからっ!!」
  734. 516. SB: Ha ha ha… 「ははは。」
  735. 517. SB: It’s nothing to be embarrassed about, really. 「恥じる事はありませんよ。」
  736. 518. SB: To love one another is a beautiful thing, it really is. 「愛し合うというのは美しい事だ。」
  737. 519. TT: So jealous… Want to kill… 「羨ましい…殺したい…」
  738. 520. SB: In fact, I’d even say that this is the best way a human being can be. 「寧ろ、人間としてあるべき最たる姿です。」
  739. 521. SB: I… I see… 「は、はあ…」
  740. 522. SB: …W-what’s that supposed to mean, exactly? 「…ど、どういう意味ですか?」
  741. 523. SB: Only that I believe that being honest with oneself, one’s desires and emotions, is a vital criteria found in those who can facilitate a brand-new age. 「欲望や感情に素直である事は新たな時代を作る者の条件だと思っているくらいだ。」
  742. 524. SB: It’s a relief, I have to say. 「安心しました。」
  743. 525. SB: We thought… We assumed you were people who had done us great harm, you see. 「私達は…あなた方を『こちらに大損害を与えた』危険人物と捉えていたんですよ。」
  744. 526. SB: Lapdogs of the system, with no blood to let flow or tears to spare… but it appears that we were mistaken. 「血も涙もない体制の犬ではないかと…しかし、そうではなさそうだ。」
  745. 527. SB: …I’m sorry, but I don’t follow. Could you be a little clearer? 「…話が、読めないな。はっきり仰って下さい。」
  746. 528. SFX: Phew… 「フゥ…」
  747.  
  748.  
  749. -p65- (p174)
  750. 529. SB: Well then, I’ll speak frankly. 「率直に言えば」
  751. 530. SB: We’d like for the two of you to become our comrades. 「我らの同志となって頂きたいのだ。」
  752. 531. SFX: pang pang 「パンパン」
  753. 532. SFX: baaaaang… 「ターン…」
  754. 533. SB: The power the two of you hold is, without a doubt, enough to help us overturn this rotten island. 「あなた方の持つ力は間違いなく、この腐った島を変える一助になる。」
  755. 534. TB: Ah… 「ああ…」
  756. 535. SB: Tossing you aside, marking you as enemies, or even plain killing you would be such a waste. 「捨て置き、敵とするには、あるいはここで殺してしまうにはあまりに惜しい…」
  757. 536. SFX: baaaang… 「ターン…」
  758. 537. SB: How about… 「我らと…」
  759. 538. SB: You join us? Join the Liberation Army? 「解放軍と共に来ませんか?」
  760. 539. SFX: babababang… 「タタタタ…」
  761. 540. BT: To be continued in #22 「#22へ続く…」
  762.  
  763.  
  764. -BONUS PAGE-
  765. 541. ST: On the next volume: 「次巻予告」
  766. 542. ST: A soldier in a tank wails and laments… 「慟哭する戦車兵(レジーナ)ーーーーーーーーーーー」
  767. 543. ST: Countless disturbances atop one another, merging in the mind as they bring about a great tragedy… 「幾重にも交錯する思惑が悲劇を生む…………」
  768. 544. SFX: AAAAAAAARGH 「あ”あ”あ”あ”あ”あ”あ”あ”あ”あ”」
  769. 545. ST: Will Sophia… 「ソフィアは」
  770. 546. ST: …Make it out alive?! 「生き残れるか!?」
  771. 547. SFX: AAAARGH 「あ”あ”あ”あ”」
  772. 548. ST: GROUNDLESS - The Hammer of Swine 「GROUNDLESS - 豚の鉄槌」
  773. 549. ST: Volume 6 – To be published May, 2016! 「第6巻 2016年5月 発売予定!!」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement