Advertisement
Guest User

Traduzione EG5 Special 2

a guest
Jul 26th, 2017
193
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 7.00 KB | None | 0 0
  1. Twilight Sparkle: ...and was able to trap us and lose Rainbow Dash.
  2. ...ed è riuscita ad intrappolarci e a perdere Rainbow Dash. (non capisco bene perché non usare una negazione visto che non era previsto che RD sfuggisse)
  3.  
  4. Twilight Sparkle: For a while. But when Rainbow Dash managed to figure out where she'd run off to, she locked her in a closet with a set of keys that gives her access to "just about every door in this place"...
  5. Per un po'. Ma quando Rainbow Dash è riuscita a capire dove fosse fuggita l'ha rinchiusa in un magazzino con un mazzo di chiavi che le da accesso "solo ad ogni porta di questo posto"...
  6.  
  7. Twilight Sparkle: ...which gave her the time she needed to hide the relics here.
  8. ...cosa che le ha dato il tempo di cui aveva bisogno per nascondere le reliquie qui.
  9.  
  10. Rainbow Dash: [scoffs] When did you figure out it was her?
  11. Quando l'hai capito che era stata lei?
  12.  
  13. Twilight Sparkle: I started to piece things together when I unlocked the door to get you out of the supply closet. But I knew Juniper would never admit she was the one who had taken the relics.
  14. Ho iniziato a mettere insieme i pezzi quando ho sbloccato la porta per farti uscire dal magazzino. Ma sapevo che Juniper non avrebbe mai ammesso di essere stata lei a rubare le reliquie.
  15.  
  16. Sunset Shimmer: Unless, of course, she was caught in the act of trying to move them again!
  17. A meno che, naturalmente, non fosse stata colta nell'atto di tentare di spostarle di nuovo!
  18.  
  19. Twilight Sparkle: Which is why I told you to send her on that smoothie run. So she'd think she had the opportunity to get the relics off the lot where we'd never find them.
  20. Per questo vi ho detto di mandarla a prendere i frullati. Così avrebbe pensato di avere l'opportunità di lasciare le reliquie dove non le avremmo mai trovate.
  21.  
  22. Juniper Montage: But instead of searching the Tricorners set, you all were secretly following me here.
  23. Ma invece di investigare al set Tricorners mi avete segretamente seguita qui.
  24.  
  25. Canter Zoom: Why would you do this?
  26. Perché l'hai fatto?
  27.  
  28. Juniper Montage: I'm sorry! Okay? I'm sorry. I just can't stand Chestnut! She's always eating all the peanut butter praline crunch bars, which are the only candy bars I like.
  29. Mi dispiace! Ok? Mi dispiace. Io non sopporto Chestnut! Sta sempre a mangiare le battette di burro d'arachidi caramellato (non ho idea se esiste per come ho scritto), che sono le uniche barrette di cioccolato che mi piacciono.
  30.  
  31. Canter Zoom: That's hardly a reason to go—
  32. Questa è a malapena una motivazione per andare-
  33.  
  34. Juniper Montage: And I was mad at you for casting her as Daring Do! I mean, I have told you over and over again how badly I wanted to play Daring Do, and you just ignored me!
  35. Ed ero arrabbiata con te per avere assegnato Daring Do a lei! Cioè, ti ho detto mille volte quanto davvero volessi interpretare Daring Do, e tu mi hai ignorata!
  36.  
  37. Canter Zoom: But, Juniper, you're too young! You don't have any experience.
  38. Ma, Juniper, sei troppo giovane! Non hai esperienza.
  39.  
  40. Juniper Montage: I know! But I thought if enough things went wrong, Chestnut would maybe back out of the movie and then... you would give me a chance.
  41. Lo so! Ma ho pensato che se troppe cose fossero andate male Chestnut avrebbe rinunciato al film e allora... mi avresti dato una possibilità.
  42.  
  43. Canter Zoom: Not only did you jeopardize the production, endanger the safety of the actors and the film crew, but you also lied to me and took advantage of my trust!
  44. Non solo hai compromesso la produzione, messo in pericolo la sicurezza degli attori e della troupe cinematografica, ma hai anche mentito a me e hai approfittato della mia fiducia!
  45.  
  46. Juniper Montage: I know. A-And I'm sorry. I never meant to hurt anyone, and I was going to return all the props, just as soon as Chestnut quit. I hope you can forgive me.
  47. Lo so. E-e mi dispiace. Non ho mai voluto far del male a nessuno, e avevo intenzione di restituire tutti gli oggetti di scena, giusto dopo che Chestnut avesse mollato. Spero tu possa perdonarmi.
  48.  
  49. Canter Zoom: You're my niece, Juniper, so, of course, I can forgive you. But I'm sorry to say you're no longer welcome on the set, and it'll be a long time before I consider allowing you back here! Keys!
  50. Sei mia nipote, Juniper, quindi certamente posso perdonarti. Ma mi dispiace dire che non sei più la benvenuta al set, e passerà un bel po' di tempo prima che io consideri di permetterti di tornare qui! Chiavi!
  51.  
  52. Chestnut Magnifico: Canter, there you are! So sorry I'm not in makeup, but I've just gotten a call from my agent. I no longer have to work on that ridiculous documentary about nests next month. Ha-ha! I swear, when they approached me, I thought they wanted to do a documentary about my organization for homeless animals, not on various "nests" around the world! Completely misleading! But no matter! That's all behind us!
  53. Canter, eccoti! Scusa se non sono truccata, ma ho appena ricevuto una telefonata dal mio agente. Non dovrò più lavorare a quel ridicolo documentario sui nidi il mese prossimo. Ha-ha! Giuro, quando mi hanno contattata ho pensato che volessero fare un documentario sulla mia organizzazione per animali senza tetto, non su vari "nidi" in giro per il mondo! Del tutto ingannevole! Ma non importa! Acqua passata!
  54.  
  55. Canter Zoom: Does this mean...?
  56. Questo significa...?
  57.  
  58. Chestnut Magnifico: No more scheduling conflict! I can extend my contract and continue filming Daring Do. Hey, are those the missing relics?
  59. Niente più conflitti di programmazione! Posso prolungare il mio contratto e continuare a girare Daring Do. Hey, quelle sono le reliquie scomparse?
  60.  
  61. Canter Zoom: Yes! And I don't think we'll have to worry about them disappearing again. And it's all thanks to our visitors from Canterlot High. First you save Camp Everfree, now the Daring Do movie. Y'all are certainly on a roll.
  62. Sì! E non credo dovremo preoccuparci che spariscano di nuovo. Ed è grazie alle nostre visitatrici dalla Canterlot High. Prima avete salvato Camp Everfree, adesso il film di Daring Do. Siete proprio inarrestabili.
  63.  
  64. Rainbow Dash: Heh, heh. Uh, speaking of roles... Don't suppose you've got any extra parts my friends and I could play? You know, heh, as a reward for saving the day?
  65. Heh, heh. Uh, a proposito di ruoli [Ndt: In lingua originale vi era un gioco di pronuncia tra "roll" e "role", che è la stessa]... Suppongo che non lei abbia delle parti extra che potremmo interpretare io e le mie amiche, vero? Sa, heh, come ricompensa per aver risolto la situazione?
  66.  
  67. Canter Zoom: I think we could figure something out.
  68. Penso che potremmo escogitare qualcosa.
  69.  
  70. Stalwart Stallion: You will give me the Sword of Altoriosa!
  71. Tu mi darai la Spada di Altoriosa!
  72.  
  73. Chestnut Magnifico: I don't think so, Stalwart!
  74. Non credo proprio, Stalwart!
  75.  
  76. Stalwart Stallion: Have it your way! Hostium prihobore... Give up, Daring Do! The Sword shall be mine!
  77. Come vuoi! Hostium prihobore... Arrenditi, Daring Do! La Spada sarà mia!
  78.  
  79. Rainbow Dash: This is so awesome!
  80. È fantastico!
  81.  
  82. Canter Zoom: Cut! Again?!
  83. Taglia! Di nuovo?!
  84.  
  85. Rainbow Dash: Uh, sorry.
  86. Uh, scusate.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement