Advertisement
Napskamun

Translation of Tokyo Kari-niku Teppou-tai #1

Dec 20th, 2017
223
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 19.95 KB | None | 0 0
  1. This is the raw translation of Tokyo Kari-niku Teppou-tai chapter 1
  2. (https://myanimelist.net/manga/104966/Tokyo_Kari-niku_Teppou-tai)
  3. by wotnu/k/ (aka napskamun)
  4. Version 1.0
  5.  
  6. SB: Speech Bubbles
  7. TB: Thought Bubbles
  8. SFX: Sound Effects
  9. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  10. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  11.  
  12. Here we go:
  13. -TITLE-PAGE-
  14. 1. ST: Can you even become a hunter in Tokyo?! 「東京で猟師になれるの!?」
  15. 2. ST: The curtains rise for a hunting diary, starting from gut feeling, spirit, and a keen self-interest! 「ノリと勢いと私利私欲から始まる猟銃行楽記、開幕」
  16. 3. ST: Aspiration and Reality?! 「理想と現実!?」
  17. 3.5 ST: Korekawa Kazutomo 「これかわ かずとも」(Note: The author's name)
  18.  
  19. -p1-
  20. 4. BT: Early December 「12月上旬」
  21. 5. BT: Ashigarakami District, Kanagawa Prefecture 「神奈川県足柄上郡」
  22. 6. BT: The Southern foot of the Tanzawa Mountains 「丹沢山地南麓のとある林の中」
  23. 7. BT: One single Mangaka... 「マンガ家がひとり」(From Wikipedia: "Mangaka" is the Japanese word for manga artist.)
  24. 8. ST: ...has come from Tokyo. 「東京から来ました。」
  25. 9. SB: Ooh! Finally here! 「お~!着いた着いた」
  26. 10. SB: So this is the hunting ground, huh?! 「ここが猟場かァ!」
  27. 11. SFX: Jangle 「ジャリ」
  28. 12. SB: Indeed, indeed. Doesn’t this place look lively? 「いかにも何か居そうじゃないの?」
  29. 13. SB: Who’d have guessed that you can hunt like this just by being an hour away from Tokyo? 「東京から1時間ちょいのところで猟ができるとはなあ」
  30. 14. ST: I wonder if there are any footprints around... 「足跡とかないかな?」
  31.  
  32. -p2-
  33. 15. BT: This is the place that’ll mark my beginnings as a legendary hunter... 「この場所がオレの狩猟伝説始まりの地...」
  34. 16. SB: Can’t wait... 「腕がなる」
  35. 17. SFX: Swish 「チャッ」
  36. 18. SB: Hey... 「おう」
  37. 19. SB: Nothing’s gonna come if ya just stand around, ya know? 「みんなとこ立っててもなんも来ねえよ?」
  38. 20. SB: We’re still just short of 100 metres away from your Tatsuma. 「あんたのタツマもう100mばかし向こうな」
  39. 21. SB: O-Oh, that so? 「あ、そうなんですか」
  40. 22. ST: Tatsuma: A term used to describe the area occupied by a marksman. 「『タツマ』 射手の持ち伏せ場所」
  41. 23. ST: This manga is a work of fiction. Any similarities to real-life people or organisations are purely coincidental. 「この漫画はフィクションです。実在の人物・団体・とは一切関係ありません。」
  42.  
  43. -p3-
  44. 24. SB: Look, newbie... Um... 「新人さんえ~と」
  45. 25. SB: Sakaegawa, Sir. 「栄川です」
  46. 26. BT: Newbie hunter and mangaka, Sakaegawa Kazuaki 「新人猟師兼マンガ家、栄川カズアキ」
  47. 27. SB: Sakaegawa-san, huh? Well, I’ll be just overhead, so don’t shoot that-a-ways. 「栄川さんな 真上はオレがいるから撃たないでな」
  48. 28. SB: Ah, right! 「アッ、はい」
  49. 29. SB: Oh, and careful with that mountain ridge. There’s a golf course there. 「あっちの稜線もき気ぃつけて、ゴルフ場あっから」
  50. 30. SB: Understood. 「わかりました」
  51. 31. SB: Well then, do your best. 「そいじゃぁ、がんばって」
  52. 32. SB: Call me through the radio if anything happens. 「何かあったら無線な」
  53. 33. SB: Yes, Sir! 「はい!」
  54. 34. BT: A lot happened, and I wound up joining a group hunt. 「いろいろあって僕はグループ猟に参加しているのだ」
  55. 35. ST:  “A lot” 「いろいろ」
  56. 36. BT: In a wild game cookery, somewhere in the city. 「都内のジビエ料理店」
  57. 37. SB: Listen up, hunters of the future! 「聞け!未来のハンターたち!!」
  58. 38. SB: Whoever here can get their license first... 「この中で最も早く所持許可をとれた者に」
  59. 39. SB: ...gets my favourite gun, the Remington 1100!「我が愛銃、レミントンM1100をくれてやるぞ!!」
  60. 40. SFX: Uooooh! 「ウオー」
  61. 41. SFX: Ooooh... 「オオオオオッ」
  62. 42. SFX: Whistle 「ヒュー」
  63. 43. SFX: Yay! 「イェアッ」
  64. 44. SB: I could get a firearm for free, right? 「鉄砲をタダでくれるというのだ」
  65. 45. SB: And if I go out hunting, I can even come back with fresh meat! 「猟に出れば新鮮なお肉もタダで手に入る」
  66. 46. SB: Therefore it stands itself to reason that we can do nothing but benefit! / Therefore it stands itself to reason that we can only _gain_ benefits for our working lives!「ひいては、我々の創作活動にも様々な利益があるのではなかろうか!」(Note: First version is more liberal. Second one is closer to the original.)
  67.  
  68. -p4-
  69. 47. SB: Very well. 「よかろう」
  70. 48. BT: Kazuaki’s wife, a web designer. Sakaegawa Miki. 「カズアキの妻で、webデサイナー 栄川ミキ」
  71. 49. SB: You may continue with a presentation of all needed funds. 「諸費用に関するプレゼンを続けるがいい」
  72. 50. SB: Ah, thank you kindly! 「あッ ありがたき幸せーーーッ」
  73. 51. BT: Those who never got their families to agree on this couldn’t have been determined in the first place! / Those who never earned the consent of their families were never serious to begin with! 「家族の同意が得られなかった者元々本気じゃなかった者」(Note: Second one is closer to the original...)
  74. 52. BT: Growing exhausted with suffering on their days off from 9 to 17 o'clock, the combatants retired one after the other. 「平日9時~17時に課される過酷な手続きミッションの連続に飽きた者など参加者は次々と脱落」
  75. 53. ST: And one year later... 「そして1年後ーーー」
  76. 54. SB: So this is the Remington 1100...! So dignified, yet so ominous... 「これがレミントンM1100...!! なんで重厚で禍々しい...」
  77. 55. SB: Excellent! Well done, little piglet! I hereby give you permission to F○○○ with the deer on my hunting grounds! 「ようし よくやったウリ坊、オレの猟場で鹿とF○○○させてやる!」
  78. 56. SB: We’re starting this hunting season! 「今猟期から行くぞ!」
  79. 57. SB: You already have your hunting license, right?! 「狩猟免許はもう取ってあるな!?」
  80. 58. SB: ... Huh?「…えッ?」
  81. 59. SB: Hun... ting... li...? 「しゅ...りょ...めん...?」
  82. 60. SB: With this year’s examination just over with, another year passes! 「本年度試験が終わった直後のため、さらに1年!!」
  83. 61. BT: For someone to be a hunter and use a proper hunting gun, they need various qualifications, such as a firearm permit and a hunting license. 「猟銃を使って狩猟を行うには『銃砲所許可』『狩猟免許(第一種銃)』 それぞれの資格が必要です」
  84.  
  85. -p5-
  86. 62. SB: Two years... It’s been too long... 「2年...長かったーーー」
  87. 63. ST: If I were a male deer, I’d already have two antlers... 「雄鹿だったら枝角が2本生えて」
  88. 64. ST: And if I were a female, I’d already be a mother... that’s what I’ve been taught, at least. 「雌鹿だったら、お母さんになっている頃...と教わった」
  89. 65. ST: It didn’t exactly spare my pockets, either... 「それにお金もけっこう掛かった」
  90. 66. ST: Gun locker and loading material locker... 「ガンロッカー&装弾ロッカー」
  91. 67. ST: Marksman supplies 「射撃用品」
  92. 68. ST: Hunting supplies 「狩り猟用品」
  93. 69. ST: The police station 「警察署」
  94. 70. ST: The Ministry of the Environment 「環境省」
  95. 71. ST: The hunting club 「猟友会」
  96. 72. ST: Various legal processes 「各種手続」
  97. 73. ST: Gun stores 「銃砲店」
  98. 74. ST: Handling charge, etc... 「手数料etc....」
  99. 75. SB: If this is how they wanna play it, 「こうなったからには」
  100. 76. SB: I’ll just shoot down tons of game and bring enough meat back home to make up for those expenses! 「獲物バンバンとってお肉いっぱい持って帰って元をとらねば!」
  101. 77. SFX: Uooooooh! 「ウオオオ~~」
  102. 78. SB: Imma ride the hunting book boom and make my own profit while I’m at it! 「ついでにブームに乗った狩猟本でも出してひと儲けじゃい!」
  103. 79. ST: Win 「あたり」
  104. 80. ST: Jackpot 「大あたり」
  105. 81. SB: An incredible show of over-optimism! 「まさに皮算用!!」
  106. 82. ST: A “lot of things” happened... 「『いろいろ』終わり」
  107. 83. SB: I won’t let any game get away... 「獲物断固逃すまじ...」
  108. 84. ST: Is that alive...? 「生き物...?」
  109.  
  110. -p6-
  111. 85. SB: I’m about to let the dogs loose, ya there yet? 「そろそろ犬放すけど、上のタツマ着きましたかー?」
  112. 86. SB: Oh, I’m here! 「着いたよー」
  113. 87. SB: Right, I’m letting them loose now! 「はい、じゃあ今から犬放すよー」
  114. 88. TB: Doesn’t look like it was one of our dogs... 「どうやらチームの犬ではない」
  115. 89. TB: A wild one, maybe? Can’t shoot that... 「野犬?にしても撃てないよな」
  116. 90. SB: Oh, it’s gone. 「あ、もういない」
  117. 91. ST: Was I just seeing things? 「見間違いだったか...?」
  118. 92. SB: A bear! A bear’s here! 「クマ!熊出てるぞ!」
  119. 93. BT: That’s the voice of the older hunter overhead...「真上のタツマに居る先輩ハンターの声だ」
  120. 94. SB: What? A Kamo’s here?「カモ出たって?」
  121. 95. SB: No, a bear (kuma)!「クマ!」
  122. 96. ST: The Japanese Serow: A protected species, sometimes called Kamo, that comes across the hunting grounds from time to time. Should never be shot. 「ニホンカモシカ この猟場ではカモと呼ばれている天然記念物、獲ってはいけない」
  123. 97. ST: Asian Black Bear: Found inside the Kanagawa Prefecture, they have been deemed an endangered species for 28 years. As long as they pose no danger, they test one’s self-restraint. 「ツキノワグマ 神奈川県内では28年度現在絶滅危惧種に指定されており、危険がない限り捕獲の自粛が呼びかけられている」
  124. 98. SB: We’re going down! Newbie, be careful! 「下におりてるぞ!新人の人、気ィつけて!」
  125. 99. SB: Eeeh... What do I do... 「ええ~~~ どうすんの」
  126. 100. ST: Was that a bear just now? 「さっきのが熊か?」
  127. 101. SB: Should I change from a buckshot to a one-shot/single projectile (slug)...? 「とりあえず、弾を散弾から一発弾に換えておけばいいの?」
  128. 102. SFX: Click Clack 「ジャコジャコ」
  129.  
  130. -p7-
  131. 103. SB: Just telling me to be careful doesn’t help... 「気をつけてって言われても...」
  132. 104. SFX: Click! 「ガチャン」
  133. 105. SFX: Rustle 「ガサッ」
  134. 106. TB: It’s a deer!!! 「鹿だァ~~~」
  135. 107. TB: Eh... Wait, can I shoot it? Am I in the clear? 「えっ...これ撃っていいの?大丈夫?」
  136. 108. SFX: Staaare... 「じぃ~」
  137. 109. TB: That’s definitely a deer, can I really shoot it now?! 「絶対鹿に間違いないけど、今撃って平気!?」
  138. 110. SFX: Turn 「プイっ」
  139. 111. TB: Aaah, it’s getting away... 「ああっ、 逃げる逃げる」
  140. 112. SB: Oh, screw it all... 「ええいもう~~」
  141. 113. SB: I’m just gonna shoot in its direction... 「あっちは撃ってよしな方向」
  142.  
  143. -p8-
  144. 114. SFX: BOOOM BOOOOM「ドォンッ ドォォン」
  145. 115. SFX: Pheeeeeeeew... 「オオオオオオオン」
  146. 116. SFX: Hip Hop 「ヒョイ ヒョイ」
  147. 117. TB: Hah... 「は...」
  148. 118. TB: I missed, huh...? 「外れたかぁ~~」
  149. 119. ST: Haaah... 「はぁ~~~~」
  150. 120. SB: Did you shoot the bear?! 「熊に弾掛けたか!?」
  151. 121. SB: Whoa there, you can’t shoot a Kamo... 「おぉい、カモに掛けちゃマズイぞ」
  152. 122. SB: It’s not a Kamo, it’s a damn bear! 「カモじゃねえ、熊だって!」
  153. 123. SB: Um, no... Sakaegawa here. It was just a deer. 「いえ、あの、栄川ですけどシカです、鹿」
  154. 124. SB: A deer...? But... where’d the bear go? 「シカぁ?なんでえ...クマどこ行ったんだ」
  155. 125. SFX: Crackle 「ザザッ」
  156. 126. SB: Hey, whoever shot! Did you get it? 「撃った人~当たったんけ?」
  157. 127. SB: Well... It got away. I don’t think I did. 「えーと、逃げられました。たぶん当たってないです」
  158. 128. SB: Just in case, go take a look at wherever it was. Check for blood, okay? 「一応獲物が居た所に行って血ィ引いてないか確認してみて~」
  159. 129. SFX: Crackle 「ザッ」
  160. 130. SB: Watch out for bears, ‘kay? 「クマに気ぃつけてな~~」
  161. 131. SB: Ro-Roger that. 「りょ、了解です」
  162. 132. TB: Come on, how do I do that... 「だから、どう気をつけるんだよ...」
  163.  
  164. -p9-
  165. 133. SB: Hm... I really didn’t hit it, huh? 「う~ん、やっぱり当たってないか」
  166. 134. SFX: Rustle Rustle 「カザッ カザッ」
  167. 135. SB: I wish I had the right rounds... 「せめて散弾だったらなー」
  168. 136. SB: Oh, something pooped here... 「おっ、ウンコ」
  169. 137. TB: My ears are still ringing... 「...まだ鼓膜が響いてる...」
  170. 138. SFX: Riiiiiiiing 「キ~~~ン」
  171. 139. TB: It was even louder than it was on the shooting range... Gunshots really pack a punch. 「射場よりマシと聞いてたけど、銃声すごいな」
  172. 140. SB: Still... 「しかし...」
  173. 141. SB: My bullet didn’t hit, but... 「弾は当たらなかったけど...」
  174. 142. SFX: Thump Thump 「ドキドキ」
  175. 143. TT: This really feels like I’m finally hunting for real! 「狩猟したって感じだぞ、これは」
  176. 144. TT: So this is hunting, huh... 「これが猟かあ~」
  177. 145. SFX: Heheheh... 「へへへ...」
  178. 146. SFX: Dun 「でん。」
  179.  
  180. -p10-
  181. 147. SB: What’s this...?「これは...」
  182. 148. SB: Deer ribs, milady. 「鹿のアバラでございます」
  183. 149. SB: Shooting at the first game you see, aren’t you something?! 「初めての獲物にいきなり弾ぶっ掛けるとは」
  184. 150. SB: You may have missed, but ya (still) did good! 「外したとはいえ、立派なモンだ!」
  185. 151. SB: Here, take one as a prize! 「褒美の一枚持ってけ!」
  186. 152. SB: And what’s that...? 「あれは...」
  187. 153. SB: Today’s spoils were three deer... 「本日の猟果、鹿3頭を」
  188. 154. SFX: Heaps 「どっさり」
  189. 155. SB: All twelve participants got a share. 「猟の参加者12人で分けたものでございます」
  190. 156. SB: Can you eat it raw? 「生で食べることはできますか」
  191. 157. SB: They say you can lower the risk of parasites by freezing it for two days, but eating something raw is always done at one’s own risk, so we should inspect it first... 「二晩ほど冷凍すれば寄生虫リスクは減るらしいですが、あくまで生食は自己責任だそうで確認をとりますので」
  192. 158. SB: May I ask you to be patient, milady? 「今しばらくのご猶予を賜りたく」
  193. 159. SB: I want some Yukhoe. 「ユッケを所望します」
  194. 160. SB: Yukhoe! 「ユッケ」(From Wikipedia: Yukhoe is a raw dish in Korean cuisine, usually made from raw beef seasoned with various spices or sauces. )
  195. 161. SB: Why don’t I just treat the rib and sinewy meat first? / Just let me work on the rib and sinewy meat first. 「先にアバラとスジ肉を処理いたしましょう」
  196. 162. ST: The freezing process only removes a portion of potential parasites, and does not completely negate the possibility of Hepatitis E or food poisoning. The Ministry of Health therefore advises against the general consumption of wildlife. 「冷凍処理によって、死滅するのは一部の寄生虫のみで E型肝炎などの感染症や食中毒を防ぐことはできません 厚生労働省では、野生鳥獣肉全般の生食を避けるよう指導しています」
  197.  
  198. -p11-
  199. 163. SB: Looking up venison recipes really isn’t giving me a lot of results... 「『鹿肉』でレシピ検索してもいくらも出ないのな…」
  200. 164. ST: Hm... 「うーん」
  201. 165. SB: Guess I’ll just have to apply another method... Take it from here, Cherry~ 「牛豚のヤツを転用してみっか...エイチェリ~」
  202. 166. SFX: Beep Boop 「ピポーン」
  203. 167. SB: Got it! 「ハイ」
  204. 168. BT: Separate the ribs, one after the other, and fry them. Once their surface is nice and grilled, boil them together with the sinewy meat. 「アバラは一本ずつに分けて焼き、焦げ目をつけてからスジ肉と一緒に下茹でする」
  205. 169. ST: Right, right... 「フムフム」
  206. 170. TB: I wish I had a stockpot... 「寸胴鍋欲しい」
  207. 171. SFX: Splish Splash Splash「ボチャ ボチャチャ」
  208. 172. BT: Let out the boiling water and wash what’s left with running water three times. 「茹でこぼして流水で洗うこと3セット」
  209. 173. ST: A lot of gross red stuff’s coming out... 「赤茶色のアクもたっぷりでる」
  210. 174. SFX: Hissss... 「ジョバー」
  211. 175. SFX: Ugh... 「ウッ」
  212. 176. TB: It reeks... 「劇臭!!」
  213. 177. SB: If you mix all of this with water, alcohol, and potherb and let it cook together for three hours, you can have a nice soup stock with meat that melts on your tongue! 「これに水と酒と香味野菜を加えて3時間ほど煮込めばホロホロ肉入りのスープストックが出来上がり」
  214. 178. SB: It doesn’t take up much space and it’s easy to freeze! 「省スペースになって冷凍保存もカンタン」
  215. 179. ST: Take the ribs once they’ve been boiled for a good hour. 「アバラは1時間煮込んだ時点で取り出しておき」
  216. 180. ST: Add some broth, soy sauce, alcohol, sugar, and garlic, and let it all simmer together in Tare sauce. 「煮汁に醤油・酒・砂糖・ニンニクを加えて煮立てたタレに漬け込む」
  217. 181. BT: Once you grill the ribs in a toaster and boil the _Tare_ down into a sauce... 「トースターでアバラを焼き、タレを煮詰めてソースにすれば」
  218. 182. ST: Violà! Venison Teriyaki Spare Ribs! 「鹿の照り焼きスペアリブ」(From Wikipedia: Teriyaki (kanji: 照り焼き) is a cooking technique used in Japanese cuisine in which foods are broiled or grilled with a glaze of soy sauce, mirin, and sugar)
  219. 183. SB: It looks great! Thanks, Cherry~ 「それっぽい、サンキューチェリー~」
  220.  
  221. -p12-
  222. 184. SB: Here you go, made to your liking. 「ご賞味あれ」
  223. 185. SB: (My) Yukhoe... 「ユッケ」
  224. 186. ST: Chomp 「あむっ」
  225. 187. ST: Mmmmm...!!! 「ん~~~!!」
  226. 188. ST: Pure Bliss...! 「至福ゥー!」
  227. 189. SB: It’s delicious...! 「おいし~い!」
  228. 190. SB: I’m so happy I let you have that gun! 「鉄砲持たせてよかった!」
  229. 191. SB: Seconds! 「おかわり!」
  230. 192. SB: Roger that. 「ほーいよ」
  231. 193. TB: I really wanna eat something I caught on my own next time... 「次は自分で獲ったやつ食べたい...」
  232. 194. ST: No real topic! This is how the curtains rise for the capital city hunting diary, starting with gut feeling, spirit, and a keen self-interest... 「テーマなし!ノリと勢いと私利私欲から始まる在京銃猟行楽記がこうして幕を上げる...」
  233. 195. CLOSING TEXT: To be continued in the May issue. 「5月号につづく」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement