Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:03:56,987 --> 00:03:58,572
- Kau dibesarkan di kebun binatang?
- 2
- 00:03:58,738 --> 00:03:59,948
- Dilahirkan dan dibesarkan.
- 3
- 00:04:00,115 --> 00:04:03,577
- Di Pondicherry, yang dulunya
- wilayah Prancis di India.
- 4
- 00:04:03,744 --> 00:04:05,620
- Ayahku pemilik kebun binatang
- 5
- 00:04:05,787 --> 00:04:09,082
- dan kelahiranku dibantu oleh
- ahli herpetologis dengan mendadak
- 6
- 00:04:09,249 --> 00:04:11,877
- yang berada di sana untuk
- memeriksa biawak Benggala.
- 7
- 00:04:13,295 --> 00:04:15,046
- Ibu dan aku sama-sama sehat...
- 8
- 00:04:15,547 --> 00:04:17,048
- tetapi kadal malang itu kabur...
- 9
- 00:04:17,215 --> 00:04:20,093
- dan terinjak oleh
- burung kasuari yang ketakutan.
- 10
- 00:04:22,512 --> 00:04:23,764
- Cara kerja karma.
- 11
- 00:04:25,223 --> 00:04:26,391
- Cara kerja Tuhan.
- 12
- 00:04:28,059 --> 00:04:29,269
- Itu cerita yang hebat.
- 13
- 00:04:30,437 --> 00:04:33,356
- Dari namamu, kutebak ayahmu
- seorang ahli matematika.
- 14
- 00:04:33,523 --> 00:04:36,359
- Jauh dari itu, namaku diambil
- dari nama kolam renang.
- 15
- 00:04:37,444 --> 00:04:39,321
- Ada kolam renang bernama "Pi"?
- 16
- 00:04:41,114 --> 00:04:45,494
- Pamanku Francis lahir dengan
- terlalu banyak air di paru-parunya.
- 17
- 00:04:45,827 --> 00:04:50,123
- Orang bilang dokter menjungkir-balikkan
- Francis agar airnya keluar...
- 18
- 00:04:50,290 --> 00:04:52,959
- dan karena itulah dadanya besar
- dan kakinya kurus...
- 19
- 00:04:53,126 --> 00:04:54,794
- yang membuatnya menjadi
- perenang yang hebat.
- 20
- 00:04:56,296 --> 00:04:59,841
- Apa benar Francis pamanmu?
- Ia bilang ia teman ayahmu.
- 21
- 00:05:00,008 --> 00:05:03,011
- Dia sudah kuanggap paman,
- kupanggil dia Mamaji.
- 22
- 00:05:03,178 --> 00:05:05,972
- Teman baik ayahku,
- pelatih renangku.
- 23
- 00:05:06,306 --> 00:05:09,726
- Aku berlatih bersamanya tiga kali
- seminggu di ashram.
- 24
- 00:05:09,893 --> 00:05:12,938
- Pelajarannya akan
- menyelamatkan nyawaku.
- 25
- 00:05:13,605 --> 00:05:18,109
- seteguk air tak akan membuatmu celaka,
- tetapi paniklah yang membuat celaka.
- 26
- 00:05:19,444 --> 00:05:22,197
- Ingatlah untuk bernapas,
- jangan menahan napas.
- 27
- 00:05:22,989 --> 00:05:24,157
- Anak pintar.
- 28
- 00:05:27,869 --> 00:05:29,621
- Kuharap kau tak keberatan
- makanan vegetarian.
- 29
- 00:05:29,788 --> 00:05:31,498
- Tidak. Sama sekali tidak.
- 30
- 00:05:32,290 --> 00:05:33,250
- Namamu?
- 31
- 00:05:34,668 --> 00:05:36,711
- Tadi kau mau ceritakan
- dari mana asal namamu.
- 32
- 00:05:37,546 --> 00:05:41,174
- Ya. Kudapat dari sesuatu yang
- pernah dikatakan Mamaji kepada ayahku.
- 33
- 00:05:41,716 --> 00:05:45,136
- Biasanya pelancong mengoleksi kartu pos
- atau cangkir dalam perjalanan
- 34
- 00:05:45,303 --> 00:05:46,304
- tetapi Mamaji tidak.
- 35
- 00:05:46,471 --> 00:05:48,515
- Mamaji mengoleksi kolam renang.
- 36
- 00:05:48,682 --> 00:05:51,101
- Dia berenang di setiap
- kolam renang yang ia temui.
- 37
- 00:05:59,651 --> 00:06:03,530
- Suatu hari, Mamaji bilang kepada ayahku,
- dari semua kolam renang di dunia...
- 38
- 00:06:03,697 --> 00:06:06,700
- yang terindah ialah sebuah
- kolam renang umum di Paris.
- 39
- 00:06:07,158 --> 00:06:10,829
- Airnya begitu jernih, sampai kau bisa
- membuat kopimu dengan air itu.
- 40
- 00:06:11,246 --> 00:06:14,249
- Sekali berenang di sana
- telah mengubah hidupnya.
- 41
- 00:06:28,305 --> 00:06:30,181
- Sebelum aku lahir, dia bilang,
- 42
- 00:06:30,348 --> 00:06:32,976
- "Jika kau ingin anakmu
- memiliki jiwa yang bersih
- 43
- 00:06:33,143 --> 00:06:37,063
- suatu hari kau harus membawanya
- berenang di Piscine Molitor."
- 44
- 00:06:37,647 --> 00:06:41,318
- Aku tak pernah mengerti kenapa
- ayahku menganggapnya serius.
- 45
- 00:06:42,193 --> 00:06:46,406
- Namun ia melakukannya,
- dan aku dinamai "Piscine Molitor Patel."
- 46
- 00:06:48,033 --> 00:06:50,201
- Bayangkan aku mencoba
- menjelaskan nama itu.
- 47
- 00:06:50,577 --> 00:06:53,246
- Aku nyaris tidak sampai usia 11 sebelum...
- 48
- 00:06:53,413 --> 00:06:54,706
- Hei, Piscine!
- 49
- 00:06:56,374 --> 00:06:58,376
- Kau sedang kencing?
- 50
- 00:06:59,878 --> 00:07:01,379
- Lihatlah, dia kencing!
- 51
- 00:07:01,546 --> 00:07:05,717
- Dengan satu kata, namaku berubah
- dari kolam renang Prancis yang elegan...
- 52
- 00:07:05,884 --> 00:07:07,636
- menjadi kakus India yang bau.
- 53
- 00:07:07,802 --> 00:07:09,679
- Aku dipanggil "Kencing" di mana-mana.
- 54
- 00:07:09,846 --> 00:07:12,015
- Dilarang kencing di halaman sekolah!
- 55
- 00:07:13,892 --> 00:07:15,685
- Bahkan guru-guru mulai melakukannya.
- 56
- 00:07:15,852 --> 00:07:17,145
- Tentunya, tidak disengaja.
- 57
- 00:07:17,312 --> 00:07:21,232
- Apa yang bisa terjadi jika
- kita melepas gas terlalu cepat?
- 58
- 00:07:21,399 --> 00:07:22,525
- Kencing?
- 59
- 00:07:23,401 --> 00:07:25,236
- Dia bilang "Kencing."
- 60
- 00:07:30,659 --> 00:07:33,536
- Cukup! Tenang! Tenang!
- 61
- 00:07:33,995 --> 00:07:38,083
- Ketika kami kembali tahun berikutnya untuk
- hari pertama sekolah, aku sudah siap.
- 62
- 00:07:38,249 --> 00:07:39,501
- Hadir, Pak.
- 63
- 00:07:40,001 --> 00:07:41,294
- Piscine Patel.
- 64
- 00:07:47,467 --> 00:07:51,012
- Selamat pagi,
- namaku Piscine Molitor Patel.
- 65
- 00:07:51,638 --> 00:07:53,181
- Semua orang memanggilku...
- 66
- 00:07:54,516 --> 00:07:57,894
- Pi, huruf keenam belas
- dalam abjad Yunani...
- 67
- 00:07:57,978 --> 00:08:01,648
- yang juga digunakan dalam matematika
- untuk melambangkan rasio...
- 68
- 00:08:01,815 --> 00:08:05,318
- untuk keliling lingkaran apa pun
- ke diameternya.
- 69
- 00:08:05,485 --> 00:08:07,821
- Angka irasional
- dengan panjang tak terbatas,
- 70
- 00:08:07,904 --> 00:08:09,823
- biasanya dibulatkan jadi 3 angka...
- 71
- 00:08:09,990 --> 00:08:13,868
- seperti 3,14.
- 72
- 00:08:15,203 --> 00:08:16,204
- Pi.
- 73
- 00:08:18,164 --> 00:08:22,252
- Bagus sekali, Pi.
- Sekarang, duduklah.
- 74
- 00:08:26,297 --> 00:08:27,841
- Sejak itu, kau dipanggil "Pi"?
- 75
- 00:08:28,466 --> 00:08:30,343
- Tidak juga.
- 76
- 00:08:31,010 --> 00:08:33,012
- Usaha yang bagus, Kencing.
- 77
- 00:08:34,472 --> 00:08:36,808
- Namun aku masih punya
- waktu seharian.
- 78
- 00:08:36,975 --> 00:08:38,518
- Berikutnya ialah
- kelas bahasa Prancis.
- 79
- 00:08:44,899 --> 00:08:46,401
- Lalu, geografi.
- 80
- 00:08:46,568 --> 00:08:50,196
- Ini adalah 20 titik desimal pertama
- dari pi.
- 81
- 00:08:50,363 --> 00:08:53,074
- Kelas terakhirku hari itu
- ialah matematika.
- 82
- 00:08:53,908 --> 00:08:57,996
- Pelan-pelan.
- 83
- 00:09:02,500 --> 00:09:08,506
- Tiga. Tujuh. Lima.
- Delapan. Sembilan.
- 84
- 00:09:09,507 --> 00:09:14,137
- Delapan. Lima. Delapan. Sembilan.
- 85
- 00:09:14,304 --> 00:09:17,140
- Benar. Dia sungguh bisa melakukannya.
- 86
- 00:09:17,307 --> 00:09:20,810
- Pi! Pi! Pi!
- 87
- 00:09:20,977 --> 00:09:24,981
- Di penghujung hari itu,
- aku adalah Pi Patel, legenda sekolah.
- 88
- 00:09:27,734 --> 00:09:30,528
- Mamaji bilang kau juga seorang
- legenda di kalangan pelaut.
- 89
- 00:09:30,695 --> 00:09:31,905
- Di lautan, sendirian.
- 90
- 00:09:32,072 --> 00:09:34,240
- Cara berlayar saja aku tidak tahu.
- 91
- 00:09:34,407 --> 00:09:37,494
- Aku tidak sendirian di lautan.
- Richard Parker bersamaku.
- 92
- 00:09:38,536 --> 00:09:39,746
- Richard Parker?
- 93
- 00:09:40,580 --> 00:09:42,082
- Mamaji tidak menceritakan semuanya.
- 94
- 00:09:42,248 --> 00:09:44,626
- Ia bilang aku harus menghubungimu
- saat aku kembali ke Montreal.
- 95
- 00:09:45,251 --> 00:09:46,795
- Apa yang kaulakukan di Pondicherry?
- 96
- 00:09:48,463 --> 00:09:49,798
- Menulis novel.
- 97
- 00:09:50,465 --> 00:09:52,300
- Omong-omong,
- aku suka buku pertamamu.
- 98
- 00:09:53,218 --> 00:09:55,011
- Buku baru ini berlokasi di India?
- 99
- 00:09:55,345 --> 00:09:58,014
- Bukan, tepatnya Portugal.
- Tetapi tinggal di India lebih murah.
- 100
- 00:10:00,350 --> 00:10:03,478
- Aku tak sabar membacanya.
- 101
- 00:10:03,561 --> 00:10:04,604
- Tak bisa.
- 102
- 00:10:05,313 --> 00:10:06,356
- Sudah kubuang.
- 103
- 00:10:07,148 --> 00:10:09,150
- Dua tahun kucoba
- menghidupkan novel ini...
- 104
- 00:10:09,234 --> 00:10:12,362
- lalu suatu hari,
- ia kejang, batuk dan mati.
- 105
- 00:10:14,239 --> 00:10:15,240
- Maaf.
- 106
- 00:10:17,075 --> 00:10:21,996
- Suatu sore aku duduk di kedai kopi
- di Pondicherry, meratapi kehilanganku...
- 107
- 00:10:22,163 --> 00:10:26,000
- ketika orang tua di meja sebelahku
- memulai percakapan.
- 108
- 00:10:26,167 --> 00:10:27,919
- Ya, Mamaji suka melakukan itu.
- 109
- 00:10:28,169 --> 00:10:29,879
- Saat kuceritakan soal buku
- yang kutinggalkan, katanya...
- 110
- 00:10:30,046 --> 00:10:33,967
- "Seorang Kanada yang datang ke
- India Prancis untuk mencari kisah.
- 111
- 00:10:34,134 --> 00:10:37,220
- Temanku, aku kenal seorang India
- di Kanada Prancis...
- 112
- 00:10:37,387 --> 00:10:40,181
- yang punya kisah paling luar biasa.
- 113
- 00:10:40,348 --> 00:10:44,185
- Pasti kalian berdua
- ditakdirkan untuk bertemu."
- 114
- 00:10:47,647 --> 00:10:51,067
- Sudah lama aku tidak
- bicara tentang Richard Parker.
- 115
- 00:10:51,234 --> 00:10:53,486
- Apa saja yang dikatakan oleh Mamaji?
- 116
- 00:10:54,028 --> 00:10:56,739
- Ia bilang kau punya kisah yang
- bisa membuatku percaya Tuhan.
- 117
- 00:11:02,662 --> 00:11:04,873
- Soal Tuhan,
- aku hanya bisa menceritakan kisahku.
- 118
- 00:11:06,666 --> 00:11:09,002
- Putuskan sendiri
- kau mau percaya apa.
- 119
- 00:11:09,168 --> 00:11:10,128
- Baiklah.
- 120
- 00:11:11,629 --> 00:11:13,548
- Coba kupikir.
- Harus mulai dari mana?
- 121
- 00:11:14,966 --> 00:11:19,220
- Pondicherry bagaikan Riviera Prancis
- di India.
- 122
- 00:11:23,308 --> 00:11:27,687
- Di jalan yang terdekat dengan laut, kau
- bisa berpikir kau ada di selatan Prancis.
- 123
- 00:11:31,065 --> 00:11:33,818
- Beberapa blok ke pedalaman,
- ada sebuah kanal.
- 124
- 00:11:33,985 --> 00:11:36,362
- Persis setelah itu ialah
- Pondicherry India.
- 125
- 00:11:37,322 --> 00:11:40,158
- Pemukiman orang Islam
- persis di sebelah barat.
- 126
- 00:11:41,075 --> 00:11:44,537
- Ketika Prancis mengembalikan
- Pondicherry tahun 1954,
- 127
- 00:11:44,704 --> 00:11:47,874
- kota tersebut memutuskan
- untuk membuat tanda peringatan.
- 128
- 00:11:48,583 --> 00:11:52,211
- Ayahku, seorang pengusaha yang pintar,
- punya sebuah ide.
- 129
- 00:11:52,378 --> 00:11:55,798
- Ia mengelola sebuah hotel, dan ia
- punya ide membuka kebun binatang
- 130
- 00:11:55,965 --> 00:11:58,718
- di taman botani lokal.
- 131
- 00:12:00,970 --> 00:12:04,641
- Kebetulan, ibuku ialah ahli botani
- di taman itu.
- 132
- 00:12:05,224 --> 00:12:09,187
- Mereka bertemu, menikah,
- dan setahun kemudian kakakku Ravi lahir.
- 133
- 00:12:10,146 --> 00:12:11,773
- Aku lahir dua tahun setelahnya.
- 134
- 00:12:13,024 --> 00:12:15,985
- Kedengarannya menyenangkan,
- tumbuh besar di...
- 135
- 00:12:22,158 --> 00:12:23,368
- Amin.
- 136
- 00:12:24,327 --> 00:12:25,703
- Ya, mari makan.
- 137
- 00:12:26,496 --> 00:12:28,164
- Aku tidak tahu orang Hindu
- mengucapkan "amin."
- 138
- 00:12:28,331 --> 00:12:29,707
- Hindu Katolik mengucapkannya.
- 139
- 00:12:29,874 --> 00:12:30,917
- Hindu Katolik?
- 140
- 00:12:31,000 --> 00:12:34,879
- Kami merasa bersalah kepada
- ratusan dewa, bukan hanya satu.
- 141
- 00:12:36,047 --> 00:12:38,132
- Namun awalnya kau Hindu?
- 142
- 00:12:38,633 --> 00:12:41,302
- Kita tidak mengenal Tuhan
- sampai ada yang memperkenalkan-Nya.
- 143
- 00:12:41,719 --> 00:12:44,472
- Awalnya aku diperkenalkan
- kepada Tuhan sebagai orang Hindu.
- 144
- 00:12:44,639 --> 00:12:47,308
- Ada 33 juta dewa dalam agama Hindu.
- 145
- 00:12:47,475 --> 00:12:49,519
- Kenapa aku tidak
- mengenal beberapa dari mereka?
- 146
- 00:12:51,312 --> 00:12:53,272
- Pertama aku mengenal Krishna.
- 147
- 00:12:54,482 --> 00:12:58,236
- Yashoda menuduh bayi Krishna
- makan tanah.
- 148
- 00:12:59,028 --> 00:13:03,032
- "Anak nakal. Kau tak boleh begitu."
- 149
- 00:13:03,491 --> 00:13:06,327
- Namun ia tidak melakukannya!
- 150
- 00:13:07,328 --> 00:13:08,830
- Itu yang dia katakan kepadanya.
- 151
- 00:13:08,997 --> 00:13:10,915
- "Aku tidak makan tanah."
- 152
- 00:13:11,666 --> 00:13:14,419
- Yashoda bilang, "Tidak? Kalau begitu..."
- 153
- 00:13:15,003 --> 00:13:16,838
- "Buka mulutmu."
- 154
- 00:13:17,296 --> 00:13:19,966
- Maka Krishna membuka mulutnya.
- 155
- 00:13:20,133 --> 00:13:22,051
- Menurutmu apa yang dilihat Yashoda?
- 156
- 00:13:22,218 --> 00:13:23,219
- Apa?
- 157
- 00:13:24,053 --> 00:13:29,475
- Ia melihat seluruh alam semesta
- di dalam mulut Krishna.
- 158
- 00:13:59,005 --> 00:14:02,050
- Dewa-dewa ialah pahlawan superku
- ketika bertumbuh dewasa.
- 159
- 00:14:02,216 --> 00:14:04,469
- Anoman, dewa kera...
- 160
- 00:14:04,635 --> 00:14:08,306
- mengangkat sebuah gunung untuk
- menyelamatkan temannya, Laksmana.
- 161
- 00:14:08,681 --> 00:14:10,975
- Ganesa, berkepala gajah...
- 162
- 00:14:11,142 --> 00:14:14,896
- pertaruhkan nyawanya demi
- kehormatan ibunya, Parvati.
- 163
- 00:14:15,646 --> 00:14:20,651
- Wisnu, makhluk tertinggi,
- sumber dari segala hal.
- 164
- 00:14:21,319 --> 00:14:25,156
- Wisnu tidur, mengapung
- di lautan kosmik tanpa batas...
- 165
- 00:14:25,239 --> 00:14:27,492
- dan kita adalah
- hasil dari mimpinya.
- 166
- 00:14:29,368 --> 00:14:31,079
- Dangkal.
- 167
- 00:14:31,704 --> 00:14:35,374
- Jangan biarkan cerita-cerita
- dan cahaya indah ini menipu kalian.
- 168
- 00:14:35,625 --> 00:14:39,712
- Anak-anak, agama adalah kegelapan.
- 169
- 00:14:42,298 --> 00:14:45,927
- Ayahku yakin dirinya
- ialah bagian dari India yang baru.
- 170
- 00:14:46,677 --> 00:14:48,971
- Ketika masih kecil,
- ia mengidap polio.
- 171
- 00:14:49,055 --> 00:14:53,392
- Ia sering terbaring menderita,
- bertanya-tanya di mana Tuhan.
- 172
- 00:14:54,060 --> 00:14:57,980
- Akhirnya, Tuhan tak menolongnya,
- obat-obatan Barat yang menolongnya.
- 173
- 00:15:01,776 --> 00:15:03,277
- Ibuku pergi kuliah
- 174
- 00:15:03,361 --> 00:15:06,239
- dan berpikir bahwa keluarganya
- juga bagian dari India baru
- 175
- 00:15:06,406 --> 00:15:08,074
- sampai orang tuanya mengusir dia
- 176
- 00:15:08,157 --> 00:15:10,576
- karena mereka pikir ibuku
- menikahi kasta yang lebih rendah.
- 177
- 00:15:11,702 --> 00:15:15,289
- Satu-satunya yang tersisa
- dari masa lalunya ialah agama.
- 178
- 00:15:25,049 --> 00:15:28,386
- Aku bertemu Kristus di pegunungan
- ketika usiaku 12 tahun.
- 179
- 00:15:29,095 --> 00:15:32,140
- Kami mengunjungi kerabat,
- penanam teh di Munnar.
- 180
- 00:15:32,807 --> 00:15:37,019
- Saat itu hari ketiga kami di sana.
- Ravi dan aku bosan sekali.
- 181
- 00:15:37,186 --> 00:15:40,148
- Kutantang. Akan kuberi kau dua rupee.
- 182
- 00:15:40,314 --> 00:15:42,859
- Berlarilah ke gereja itu
- dan minum air suci.
- 183
- 00:16:22,607 --> 00:16:24,025
- Kau pasti haus.
- 184
- 00:16:27,570 --> 00:16:28,488
- Ini.
- 185
- 00:16:29,530 --> 00:16:30,907
- Kubawakan kau ini.
- 186
- 00:16:46,422 --> 00:16:48,591
- Mengapa seorang dewa
- melakukan itu?
- 187
- 00:16:49,634 --> 00:16:51,719
- Mengapa Ia mengutus Anak-Nya...
- 188
- 00:16:51,928 --> 00:16:55,181
- untuk menderita karena
- dosa orang-orang biasa?
- 189
- 00:16:55,640 --> 00:16:56,766
- Karena Dia mengasihi kita.
- 190
- 00:16:58,059 --> 00:17:01,354
- Tuhan buat diri-Nya
- dapat ditemui oleh kita, manusia,
- 191
- 00:17:01,437 --> 00:17:02,688
- agar kita bisa memahami-Nya.
- 192
- 00:17:03,814 --> 00:17:06,234
- Kita tidak dapat memahami Tuhan
- dalam segala kesempurnaan-Nya.
- 193
- 00:17:06,609 --> 00:17:11,405
- Namun kita dapat memahami anak Allah
- dan penderitaan-Nya sama seperti kita.
- 194
- 00:17:12,156 --> 00:17:13,658
- Itu tidak masuk akal.
- 195
- 00:17:14,617 --> 00:17:18,496
- Mengorbankan yang tak bersalah
- untuk menebus dosa orang bersalah...
- 196
- 00:17:19,205 --> 00:17:20,623
- Kasih macam apa itu?
- 197
- 00:17:23,918 --> 00:17:25,378
- Namun Anak ini...
- 198
- 00:17:25,920 --> 00:17:27,296
- Aku tak bisa berhenti memikirkannya.
- 199
- 00:17:30,550 --> 00:17:33,552
- Jika Tuhan begitu sempurna
- dan kita tidak...
- 200
- 00:17:33,970 --> 00:17:36,138
- mengapa Ia menciptakan semua ini?
- 201
- 00:17:36,931 --> 00:17:38,599
- Mengapa Ia membutuhkan kita?
- 202
- 00:17:39,475 --> 00:17:42,019
- Yang perlu kau ketahui
- ialah Ia mengasihi kita.
- 203
- 00:17:43,020 --> 00:17:45,982
- Tuhan begitu mengasihi dunia hingga
- Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal.
- 204
- 00:17:46,148 --> 00:17:48,109
- Makin kudengarkan pendeta itu,
- 205
- 00:17:48,276 --> 00:17:50,987
- makin aku menyukai Anak Allah ini.
- 206
- 00:17:51,445 --> 00:17:55,116
- Terima kasih, Wisnu, karena telah
- memperkenalkanku kepada Kristus.
- 207
- 00:18:02,873 --> 00:18:07,211
- Kudapat iman lewat Hinduisme dan
- menemukan kasih Tuhan lewat Kristus.
- 208
- 00:18:07,670 --> 00:18:09,839
- Namun Tuhan
- belum selesai denganku.
- 209
- 00:18:20,308 --> 00:18:22,310
- Tuhan bekerja
- dengan cara yang misterius.
- 210
- 00:18:23,019 --> 00:18:25,563
- Demikianlah Ia
- memperkenalkan diri lagi.
- 211
- 00:18:25,896 --> 00:18:27,481
- Kali ini lewat nama Allah.
- 212
- 00:18:48,294 --> 00:18:50,171
- Bahasa Arabku tidak terlalu baik
- 213
- 00:18:50,671 --> 00:18:54,050
- namun suara dan perasaan dari doa
- membuatku tambah dekat dengan Tuhan.
- 214
- 00:18:54,550 --> 00:18:56,010
- Dengan melakukan Shalat
- 215
- 00:18:56,093 --> 00:18:58,095
- tanah yang kusentuh
- menjadi tanah suci
- 216
- 00:18:58,262 --> 00:19:01,515
- dan kudapat perasaan
- tenang dan kebersamaan.
- 217
- 00:19:11,442 --> 00:19:14,070
- Daging domba ini lezat.
- 218
- 00:19:14,528 --> 00:19:16,781
- Ini hidangan terbaik di meja.
- 219
- 00:19:17,198 --> 00:19:18,741
- Kalian rugi.
- 220
- 00:19:20,409 --> 00:19:23,829
- Kau hanya perlu menerima
- tiga agama lagi, Piscine,
- 221
- 00:19:23,954 --> 00:19:26,207
- dan kau akan habiskan hidupmu
- dengan liburan.
- 222
- 00:19:27,166 --> 00:19:30,378
- Kau akan pergi ke Mekah tahun ini,
- Swami Yesus?
- 223
- 00:19:30,544 --> 00:19:33,798
- Atau ke Roma untuk penobatanmu
- sebagai Paus Pi-us?
- 224
- 00:19:34,131 --> 00:19:35,841
- Jangan ikut campur, Ravi.
- 225
- 00:19:36,008 --> 00:19:38,135
- Sama seperti kau menyukai kriket,
- Pi punya minat tersendiri.
- 226
- 00:19:38,302 --> 00:19:40,429
- Tidak, Gita, Ravi ada benarnya.
- 227
- 00:19:40,930 --> 00:19:44,475
- Kau tak bisa mengikuti
- tiga agama berbeda sekaligus, Piscine.
- 228
- 00:19:45,434 --> 00:19:46,310
- Kenapa tidak?
- 229
- 00:19:46,894 --> 00:19:50,481
- Karena memercayai segala hal sekaligus
- 230
- 00:19:50,648 --> 00:19:53,359
- sama seperti
- tidak memercayai apa pun.
- 231
- 00:19:54,026 --> 00:19:57,238
- Ia masih muda, Santosh.
- Ia masih mencari jalannya.
- 232
- 00:19:57,405 --> 00:20:00,491
- Bagaimana ia bisa menemukannya
- jika ia tidak memilih sebuah jalan?
- 233
- 00:20:01,575 --> 00:20:05,955
- Dengar, daripada melompat
- dari satu agama ke agama lain
- 234
- 00:20:06,122 --> 00:20:07,998
- kenapa tidak mulai
- dari akal sehat?
- 235
- 00:20:08,833 --> 00:20:10,126
- Dalam beberapa ratus tahun
- 236
- 00:20:10,292 --> 00:20:12,962
- sains membawa kita lebih jauh
- memahami alam semesta
- 237
- 00:20:13,129 --> 00:20:15,673
- dibandingkan agama
- dalam 10 ribu tahun.
- 238
- 00:20:17,633 --> 00:20:18,718
- Itu benar.
- 239
- 00:20:19,552 --> 00:20:20,886
- Ayahmu benar.
- 240
- 00:20:21,595 --> 00:20:24,348
- Sains dapat mengajari kita
- lebih banyak hal di luar sana
- 241
- 00:20:24,765 --> 00:20:26,183
- namun bukan di dalam sini.
- 242
- 00:20:27,685 --> 00:20:30,271
- Ada yang makan daging,
- ada yang makan sayuran.
- 243
- 00:20:30,438 --> 00:20:32,773
- Aku tak berharap kita semua
- sepakat dalam segala hal,
- 244
- 00:20:32,940 --> 00:20:36,527
- tetapi aku lebih suka kau percaya
- sesuatu yang tak kusetujui
- 245
- 00:20:36,610 --> 00:20:39,447
- daripada menerima segala hal
- dengan buta.
- 246
- 00:20:39,697 --> 00:20:43,284
- Itu dimulai dengan
- berpikir dengan akal sehat.
- 247
- 00:20:44,952 --> 00:20:45,953
- Kau mengerti?
- 248
- 00:20:49,165 --> 00:20:49,999
- Bagus.
- 249
- 00:20:56,505 --> 00:20:58,466
- Aku mau dibaptis.
- 250
- 00:21:05,097 --> 00:21:07,475
- Jadi, kau orang Kristen dan Islam?
- 251
- 00:21:07,641 --> 00:21:09,059
- Dan Hindu, tentunya.
- 252
- 00:21:09,226 --> 00:21:10,394
- Dan Yahudi, kurasa.
- 253
- 00:21:10,561 --> 00:21:13,189
- Aku mengajar kelas Kabbalah
- di universitas.
- 254
- 00:21:13,731 --> 00:21:16,650
- Kenapa tidak? Iman adalah
- sebuah rumah dengan banyak kamar.
- 255
- 00:21:16,734 --> 00:21:17,943
- Namun tidak ada kamar
- untuk keraguan?
- 256
- 00:21:18,319 --> 00:21:19,987
- Banyak.
- Di setiap lantai.
- 257
- 00:21:20,154 --> 00:21:21,530
- Keraguan itu berguna.
- 258
- 00:21:21,697 --> 00:21:23,491
- Itu membuat iman menjadi hidup.
- 259
- 00:21:23,949 --> 00:21:27,745
- Lagi pula, kau tak bisa tahu
- kekuatan imanmu sebelum diuji.
- 260
- 00:21:31,499 --> 00:21:34,251
- Mana Selvam?
- Seharusnya kita tidak di sini tanpanya.
- 261
- 00:21:34,418 --> 00:21:35,878
- Berhentilah khawatir.
- 262
- 00:21:37,505 --> 00:21:39,757
- Aku sudah melihatnya
- melakukan ini seribu kali.
- 263
- 00:21:42,885 --> 00:21:45,137
- Aku ingin bertemu
- harimau baru kita.
- 264
- 00:21:46,764 --> 00:21:47,598
- Pi!
- 265
- 00:21:47,932 --> 00:21:50,559
- Halo? Richard Parker?
- 266
- 00:21:50,935 --> 00:21:53,938
- Harimau?
- Richard Parker adalah seekor harimau?
- 267
- 00:21:54,104 --> 00:21:56,482
- Ya, ia dapat namanya
- karena kesalahan juru tulis.
- 268
- 00:21:57,107 --> 00:22:00,110
- Seorang pemburu menangkap saat
- minum di sungai ketika ia masih kecil...
- 269
- 00:22:00,277 --> 00:22:01,946
- dan menamainya Haus.
- 270
- 00:22:02,238 --> 00:22:05,241
- Ketika Haus tumbuh besar, si pemburu
- menjualnya ke kebun binatang kami...
- 271
- 00:22:05,407 --> 00:22:07,701
- tetapi namanya tertukar
- dalam pekerjaan dokumen.
- 272
- 00:22:08,994 --> 00:22:12,832
- Pemburu itu terdaftar sebagai Haus,
- dan harimau itu dinamai Richard Parker.
- 273
- 00:22:13,415 --> 00:22:16,210
- Kami menertawainya,
- dan nama itu tetap digunakan.
- 274
- 00:22:17,002 --> 00:22:18,170
- Ayo pergi,
- 275
- 00:22:19,213 --> 00:22:21,173
- sebelum kita mendapat masalah.
- 276
- 00:22:21,590 --> 00:22:23,425
- Aku mau melihatnya dari dekat.
- 277
- 00:22:23,592 --> 00:22:25,052
- Kau bukan
- penjaga kebun binatang.
- 278
- 00:22:25,469 --> 00:22:26,387
- Ayo!
- 279
- 00:22:45,406 --> 00:22:47,408
- Ayo, Richard Parker.
- 280
- 00:22:47,741 --> 00:22:49,451
- Ini untukmu.
- 281
- 00:23:18,939 --> 00:23:19,982
- Tidak!
- 282
- 00:23:21,108 --> 00:23:22,818
- Apa yang kaupikirkan?
- 283
- 00:23:23,736 --> 00:23:25,070
- Kau sudah gila?
- 284
- 00:23:25,237 --> 00:23:27,323
- Siapa yang memberimu izin untuk kemari?
- 285
- 00:23:27,489 --> 00:23:30,659
- Kau mengabaikan semua
- yang kuajarkan kepadamu.
- 286
- 00:23:31,577 --> 00:23:34,204
- Aku hanya mau menyapanya.
- 287
- 00:23:34,663 --> 00:23:36,415
- Kaupikir harimau itu temanmu?
- 288
- 00:23:36,582 --> 00:23:38,917
- Ia seekor hewan,
- bukan teman bermain.
- 289
- 00:23:40,085 --> 00:23:42,004
- Hewan punya roh.
- 290
- 00:23:42,379 --> 00:23:44,506
- Aku melihatnya di mata mereka.
- 291
- 00:23:47,718 --> 00:23:49,011
- Cari Selvam.
- 292
- 00:23:59,897 --> 00:24:02,691
- Kau yakin, Pak?
- Pi hanya seorang anak kecil.
- 293
- 00:24:02,775 --> 00:24:04,652
- Lakukan. Ayo!
- 294
- 00:24:05,861 --> 00:24:08,530
- Hewan tidak berpikir seperti kita.
- 295
- 00:24:08,697 --> 00:24:11,533
- Orang yang melupakan itu
- akan terbunuh.
- 296
- 00:24:11,700 --> 00:24:15,162
- Harimau itu bukan temanmu.
- 297
- 00:24:16,038 --> 00:24:17,539
- Ketika kau melihat matanya...
- 298
- 00:24:17,706 --> 00:24:20,793
- kau melihat emosimu memantul
- kembali kepadamu.
- 299
- 00:24:21,335 --> 00:24:22,252
- Tidak ada hal lain.
- 300
- 00:24:23,337 --> 00:24:25,130
- Jangan bodoh. Minta maaflah.
- 301
- 00:24:26,882 --> 00:24:28,759
- Apa yang telah kauperbuat, Piscine?
- 302
- 00:24:29,093 --> 00:24:31,220
- Kau tahu apa kata ayahmu
- soal kemari.
- 303
- 00:24:31,845 --> 00:24:35,182
- Aku menyesal. Aku...
- 304
- 00:24:35,724 --> 00:24:37,142
- Apa yang kaupikirkan?
- 305
- 00:24:37,309 --> 00:24:39,228
- Ini antara ayah dan anak.
- 306
- 00:24:40,938 --> 00:24:42,314
- Dia bilang dia menyesal.
- 307
- 00:24:42,481 --> 00:24:43,941
- Kau mau membuat mereka
- trauma seumur hidup?
- 308
- 00:24:44,108 --> 00:24:47,027
- Trauma? Anak itu
- hampir kehilangan tangannya.
- 309
- 00:24:47,236 --> 00:24:48,612
- Namun ia masih anak kecil.
- 310
- 00:24:48,737 --> 00:24:50,447
- Ia akan menjadi dewasa
- lebih cepat dari yang kaupikir.
- 311
- 00:24:50,614 --> 00:24:53,158
- Aku tidak mau mereka
- melupakan pelajaran ini.
- 312
- 00:24:54,451 --> 00:24:55,327
- Selvam!
- 313
- 00:25:42,207 --> 00:25:46,587
- ...sehingga menempatkan negara
- pada kondisi darurat.
- 314
- 00:25:46,754 --> 00:25:50,048
- Sesuai perintah, negara bagian
- Gujarat dan Tamil Nadu,
- 315
- 00:25:50,215 --> 00:25:53,260
- akan berada di bawah
- otoritas langsung pemerintah pusat.
- 316
- 00:25:53,427 --> 00:25:55,179
- Polisi akan diberikan wewenang
- 317
- 00:25:55,345 --> 00:25:59,433
- untuk menangkap warga yang
- bertanggung jawab atas pemberontakan.
- 318
- 00:26:04,188 --> 00:26:07,274
- Keadaan berubah
- setelah hari pelajaran dari Ayah.
- 319
- 00:26:07,900 --> 00:26:10,277
- Dunia kehilangan
- beberapa daya tariknya.
- 320
- 00:26:11,236 --> 00:26:14,865
- Sekolah jadi membosankan.
- Hanya fakta, pecahan dan bahasa Prancis.
- 321
- 00:26:15,449 --> 00:26:19,119
- Kata-kata dan pola yang
- terus berlanjut tanpa henti.
- 322
- 00:26:19,703 --> 00:26:21,663
- Sama seperti julukanku
- yang tidak masuk akal.
- 323
- 00:26:22,956 --> 00:26:24,958
- ALBERT CAMUS - ORANG ASING
- 324
- 00:26:27,044 --> 00:26:31,548
- Aku gelisah mencari sesuatu
- agar hidupku kembali memiliki arti.
- 325
- 00:26:33,509 --> 00:26:35,803
- Lalu, aku bertemu Anandi.
- 326
- 00:26:45,103 --> 00:26:46,855
- Ibu membuatku belajar musik.
- 327
- 00:26:47,022 --> 00:26:49,274
- Dan suatu hari, guruku sakit flu.
- 328
- 00:26:50,025 --> 00:26:53,654
- Ia memintaku menggantikannya,
- memainkan irama untuk kelas tari.
- 329
- 00:27:09,878 --> 00:27:10,796
- Tidak.
- 330
- 00:27:11,672 --> 00:27:13,298
- Jika kau tidak berkonsentrasi...
- 331
- 00:27:13,465 --> 00:27:16,844
- kau tak bisa menunjukkan
- kasihmu kepada Tuhan lewat tarian.
- 332
- 00:27:17,010 --> 00:27:19,137
- Rasakan tanah di bawah kakimu.
- 333
- 00:27:19,304 --> 00:27:21,765
- Arahkan pandanganmu ke kaki langit.
- 334
- 00:27:21,932 --> 00:27:26,520
- Biarkan energi spiritual bergetar
- menembusmu dan keluar ke dunia.
- 335
- 00:27:26,687 --> 00:27:27,855
- Lewat ekspresi.
- 336
- 00:27:29,273 --> 00:27:31,817
- Anandi, maju ke depan. Pimpin mereka.
- 337
- 00:28:16,612 --> 00:28:17,654
- Kenapa kau mengikutiku?
- 338
- 00:28:18,822 --> 00:28:19,656
- Apa?
- 339
- 00:28:20,324 --> 00:28:21,700
- Kau mengikutiku.
- 340
- 00:28:25,078 --> 00:28:26,496
- Apa artinya ini?
- 341
- 00:28:28,540 --> 00:28:30,918
- Selama tarian,
- kau berubah dari pataka...
- 342
- 00:28:31,835 --> 00:28:33,670
- yang berarti hutan.
- 343
- 00:28:34,004 --> 00:28:36,798
- Lalu kau melakukan...
- 344
- 00:28:38,091 --> 00:28:39,426
- samputa...
- 345
- 00:28:39,593 --> 00:28:41,553
- yang berarti sesuatu
- yang tersembunyi.
- 346
- 00:28:42,429 --> 00:28:44,014
- Setelah itu, kau melakukan ini.
- 347
- 00:28:45,807 --> 00:28:47,434
- Lalu kau melakukan chatura.
- 348
- 00:28:48,435 --> 00:28:51,980
- Namun di paling akhir,
- kau melakukan ini.
- 349
- 00:28:53,065 --> 00:28:54,816
- Penari-penari lain
- tidak melakukan itu.
- 350
- 00:28:56,109 --> 00:28:58,695
- Apa maksudmu?
- Dewa cinta bersembunyi di hutan?
- 351
- 00:28:58,862 --> 00:29:01,073
- Tidak, itu juga berarti bunga teratai.
- 352
- 00:29:02,282 --> 00:29:04,242
- Bunga teratai bersembunyi di hutan?
- 353
- 00:29:05,702 --> 00:29:07,871
- Kenapa bunga teratai
- bersembunyi di hutan?
- 354
- 00:29:16,380 --> 00:29:18,256
- Itu Richard Parker.
- 355
- 00:29:19,049 --> 00:29:22,052
- Ia adalah hewan paling mengagumkan
- yang kami miliki di sini.
- 356
- 00:29:23,387 --> 00:29:25,138
- Lihat caranya menoleh.
- 357
- 00:29:28,058 --> 00:29:30,769
- Suka pamer.
- Seperti seorang penari.
- 358
- 00:29:31,103 --> 00:29:33,355
- Tidak, dia mendengar sesuatu.
- 359
- 00:29:35,357 --> 00:29:37,901
- Dia sedang mendengarkan.
- 360
- 00:29:47,869 --> 00:29:49,746
- Kami membicarakannya
- untuk waktu yang lama.
- 361
- 00:29:50,038 --> 00:29:51,748
- Kau mengerti apa yang kukatakan?
- 362
- 00:29:52,374 --> 00:29:53,208
- Pi?
- 363
- 00:29:55,002 --> 00:29:56,670
- Maaf, kau...
- 364
- 00:29:56,837 --> 00:29:57,879
- Cemas.
- 365
- 00:29:58,588 --> 00:29:59,840
- Untuk keluargaku.
- 366
- 00:30:00,507 --> 00:30:03,510
- Hewan-hewan kita lebih bernilai
- di luar negeri dibandingkan di India.
- 367
- 00:30:03,677 --> 00:30:05,971
- Jika dewan kota
- berhenti mendanai kita...
- 368
- 00:30:06,054 --> 00:30:07,889
- aku tidak tahu kita akan ke mana.
- 369
- 00:30:07,973 --> 00:30:10,267
- Jadi, ini sesuatu yang
- harus kita lakukan.
- 370
- 00:30:11,184 --> 00:30:12,269
- Kau mengerti?
- 371
- 00:30:15,188 --> 00:30:16,982
- Maaf, kita sedang membicarakan apa?
- 372
- 00:30:17,816 --> 00:30:19,318
- Kita akan meninggalkan India.
- 373
- 00:30:21,278 --> 00:30:22,195
- Apa?
- 374
- 00:30:24,531 --> 00:30:26,199
- Kita akan menjual
- kebun binatangnya.
- 375
- 00:30:27,200 --> 00:30:30,120
- Kita tidak berhak menjual kebun binatang.
- Tanahnya milik kota.
- 376
- 00:30:30,287 --> 00:30:32,664
- Namun hewan-hewannya milik kita
- dan jika kita menjualnya...
- 377
- 00:30:32,748 --> 00:30:34,666
- kita punya cukup uang
- untuk memulai hidup baru.
- 378
- 00:30:34,833 --> 00:30:38,378
- Namun kita mau ke mana?
- Hidup kita di sini, Ayah.
- 379
- 00:30:38,462 --> 00:30:39,463
- Kanada.
- 380
- 00:30:39,546 --> 00:30:42,007
- Aku punya peluang
- untuk bekerja di Winnipeg.
- 381
- 00:30:42,174 --> 00:30:45,177
- Aku akan mengirim sebagian besar hewan
- untuk dijual di Amerika Utara.
- 382
- 00:30:45,344 --> 00:30:47,929
- Kita bisa dapat izin naik kapal
- untuk seluruh keluarga.
- 383
- 00:30:48,013 --> 00:30:49,014
- Jadi...
- 384
- 00:30:49,806 --> 00:30:50,932
- Sudah diputuskan.
- 385
- 00:30:51,725 --> 00:30:53,685
- Kita akan berlayar seperti Kolombus.
- 386
- 00:30:54,895 --> 00:30:56,855
- Tetapi saat itu Kolombus
- sedang mencari India.
- 387
- 00:31:06,281 --> 00:31:08,533
- Butuh kerja keras
- untuk menjual kebun binatang.
- 388
- 00:31:09,659 --> 00:31:10,619
- Sebelum kami pergi,
- 389
- 00:31:10,702 --> 00:31:14,122
- Anandi dan aku punya cukup waktu
- untuk saling mematahkan hati.
- 390
- 00:31:14,998 --> 00:31:17,459
- Tentunya, aku berjanji
- akan kembali suatu hari nanti.
- 391
- 00:31:19,211 --> 00:31:20,045
- Itu lucu.
- 392
- 00:31:21,004 --> 00:31:23,882
- Aku ingat semua hal yang terjadi
- pada hari terakhir kami.
- 393
- 00:31:24,216 --> 00:31:26,343
- Namun aku tidak ingat
- mengucapkan selamat tinggal.
- 394
- 00:31:35,644 --> 00:31:38,647
- Pi? Mereka menghidangkan
- makan malam di bawah.
- 395
- 00:31:52,327 --> 00:31:53,245
- Piscine...
- 396
- 00:31:54,162 --> 00:31:56,248
- hidupmu masih panjang.
- 397
- 00:31:57,457 --> 00:31:59,668
- Kami melakukan ini
- untukmu dan Ravi.
- 398
- 00:32:02,420 --> 00:32:03,839
- Masuklah dan makan malam.
- 399
- 00:32:13,849 --> 00:32:15,350
- Tolong masakan vegetarian.
- 400
- 00:32:17,310 --> 00:32:20,105
- Aku dan anak-anakku vegetarian.
- Kau punya makanan...
- 401
- 00:32:20,188 --> 00:32:22,524
- Tidak. Jangan kaldu.
- 402
- 00:32:23,316 --> 00:32:24,568
- Kau tidak mau kaldu?
- 403
- 00:32:25,986 --> 00:32:28,280
- Tidak, aku mau masakan vegetarian.
- 404
- 00:32:35,537 --> 00:32:39,207
- Dia bertanya apa kau
- punya masakan vegetarian.
- 405
- 00:32:41,710 --> 00:32:43,962
- Hati ini berasal
- dari sapi yang vegetarian,
- 406
- 00:32:44,129 --> 00:32:47,048
- sosis ini terbuat dari babi vegetarian.
- 407
- 00:32:47,132 --> 00:32:48,508
- Lucu sekali.
- 408
- 00:32:49,134 --> 00:32:51,970
- Tetapi istriku tidak makan hati.
- 409
- 00:32:57,058 --> 00:33:00,395
- Berarti dia bisa makan
- sosis, nasi, dan kaldu.
- 410
- 00:33:00,645 --> 00:33:02,647
- Atau kau bisa memasak
- makananmu sendiri.
- 411
- 00:33:03,231 --> 00:33:05,734
- Berani sekali kau bicara
- kepada istriku seperti itu!
- 412
- 00:33:06,318 --> 00:33:08,195
- Ini nasimu.
- 413
- 00:33:09,905 --> 00:33:11,907
- Aku memasak untuk pelaut...
- 414
- 00:33:12,073 --> 00:33:13,658
- bukan pemakan kari.
- 415
- 00:33:14,492 --> 00:33:15,452
- Apa katamu?
- 416
- 00:33:15,535 --> 00:33:16,536
- Lepaskan aku!
- 417
- 00:33:16,620 --> 00:33:20,081
- Pikirmu kau siapa?
- Kau ini hanya seorang pelayan!
- 418
- 00:33:20,165 --> 00:33:22,792
- Aku memberi makan orang!
- Kau memberi makan monyet!
- 419
- 00:33:31,301 --> 00:33:32,385
- Halo.
- 420
- 00:33:33,094 --> 00:33:34,638
- Aku orang Budha
- yang bahagia.
- 421
- 00:33:34,846 --> 00:33:38,141
- Jadi, aku makan nasi dengan kaldu.
- 422
- 00:33:39,059 --> 00:33:42,187
- Di kapal,
- kaldu bukanlah daging.
- 423
- 00:33:42,479 --> 00:33:43,647
- Namun cita rasa.
- 424
- 00:33:44,231 --> 00:33:45,315
- Mau coba?
- 425
- 00:34:08,546 --> 00:34:09,798
- Jangan khawatir.
- 426
- 00:34:10,590 --> 00:34:15,595
- Kita akan punya banyak persediaan
- setelah berhenti di Manila.
- 427
- 00:34:17,556 --> 00:34:20,267
- Kenapa Jus Jeruk
- diberikan obat penenang?
- 428
- 00:34:21,351 --> 00:34:23,395
- Dia tak akan membuat masalah.
- 429
- 00:34:24,437 --> 00:34:27,399
- Stres dalam perjalanan
- tidak baik untuk hewan...
- 430
- 00:34:27,566 --> 00:34:29,859
- dan ini menolong
- untuk mengatasi mabuk laut.
- 431
- 00:34:31,528 --> 00:34:37,367
- Kita tidak mau membereskan muntah
- orang utan yang mabuk laut...
- 432
- 00:34:38,285 --> 00:34:39,119
- bukan begitu?
- 433
- 00:34:45,959 --> 00:34:50,547
- Ayahku seorang pengusaha.
- Ia tak pernah mengurus hewan-hewan.
- 434
- 00:34:52,382 --> 00:34:53,425
- Aku menyadari...
- 435
- 00:34:53,592 --> 00:34:57,554
- meninggalkan India pasti lebih berat
- baginya dibandingkan aku.
- 436
- 00:35:03,435 --> 00:35:04,352
- Maka...
- 437
- 00:35:05,228 --> 00:35:07,188
- Apa aku melupakan sesuatu?
- 438
- 00:35:07,731 --> 00:35:08,857
- Kau sudah berikan
- latar belakangnya.
- 439
- 00:35:08,940 --> 00:35:12,235
- Sejauh ini, ada anak India yang dinamai
- seperti kolam renang Prancis...
- 440
- 00:35:12,402 --> 00:35:15,030
- di sebuah kapal Jepang penuh hewan,
- menuju Kanada.
- 441
- 00:35:15,864 --> 00:35:16,740
- Ya.
- 442
- 00:35:17,282 --> 00:35:21,036
- Sekarang, kita akan mengirim anak ini
- ke tengah lautan Pasifik dan...
- 443
- 00:35:21,286 --> 00:35:22,871
- Dan membuatku
- percaya kepada Tuhan.
- 444
- 00:35:25,582 --> 00:35:26,458
- Ya.
- 445
- 00:35:27,250 --> 00:35:28,418
- Kita akan tiba di bagian itu.
- 446
- 00:35:34,424 --> 00:35:36,968
- Empat hari setelah
- meninggalkan Manila...
- 447
- 00:35:37,052 --> 00:35:40,722
- di atas Palung Mariana,
- lokasi paling dalam di Bumi.
- 448
- 00:35:43,683 --> 00:35:49,356
- Kapal kami, The Tsimtsum, maju terus
- tanpa mengindahkan sekelilingnya.
- 449
- 00:35:50,982 --> 00:35:55,362
- Kapalnya bergerak lambat,
- yakin akan menemukan sebuah benua.
- 450
- 00:36:31,523 --> 00:36:32,399
- Ravi?
- 451
- 00:36:33,483 --> 00:36:34,859
- Kau dengar itu, Ravi?
- 452
- 00:36:35,026 --> 00:36:36,236
- Aku sedang tidur.
- 453
- 00:36:36,403 --> 00:36:38,405
- Itu badai kilat.
- Ayo kita lihat.
- 454
- 00:36:38,571 --> 00:36:39,948
- Kau gila?
- 455
- 00:36:40,281 --> 00:36:42,117
- Nanti kita tersambar petir.
- 456
- 00:36:42,325 --> 00:36:44,619
- Tidak akan. Kilatnya akan
- menyambar anjungan lebih dulu.
- 457
- 00:36:46,663 --> 00:36:49,082
- Jangan menantang badai, Pi.
- 458
- 00:37:53,104 --> 00:37:56,816
- Tambah hujannya!
- 459
- 00:37:59,527 --> 00:38:01,821
- Dewa Badai!
- 460
- 00:38:04,574 --> 00:38:06,034
- Kilat!
- 461
- 00:38:45,657 --> 00:38:46,908
- Ibu!
- 462
- 00:38:48,576 --> 00:38:49,661
- Ayah!
- 463
- 00:38:51,162 --> 00:38:54,874
- Ravi! Keluar!
- 464
- 00:39:32,495 --> 00:39:34,455
- Tolong aku!
- 465
- 00:39:39,669 --> 00:39:40,962
- Tolong!
- 466
- 00:39:43,172 --> 00:39:44,465
- Cepat, naik ke perahu!
- 467
- 00:39:44,632 --> 00:39:46,634
- Kumohon! Selamatkan keluargaku!
- 468
- 00:39:46,801 --> 00:39:48,595
- Jangan takut.
- Tunggu di sini!
- 469
- 00:39:48,761 --> 00:39:50,346
- Kau harus menolong mereka!
- Kumohon!
- 470
- 00:39:50,513 --> 00:39:51,806
- Pakai ini.
- 471
- 00:39:51,973 --> 00:39:54,392
- Tidak, keluargaku!
- Kumohon!
- 472
- 00:39:56,728 --> 00:39:58,146
- Kita harus menolong mereka!
- 473
- 00:39:58,313 --> 00:40:00,607
- - Kita tak punya waktu.
- - Keluargaku ada di sana!
- 474
- 00:40:00,773 --> 00:40:03,026
- Kami akan tolong!
- Kau harus pergi!
- 475
- 00:40:03,192 --> 00:40:04,652
- Siapa yang melepaskan hewan-hewan ini?
- 476
- 00:40:04,736 --> 00:40:05,778
- Kau harus pergi sekarang!
- 477
- 00:40:05,945 --> 00:40:08,239
- Tidak, tunggu, ayahku!
- Dia tidak bisa berenang!
- 478
- 00:40:08,406 --> 00:40:09,407
- Pergilah!
- 479
- 00:40:12,285 --> 00:40:15,246
- Pegangan pada perahu! Pegangan!
- 480
- 00:40:16,497 --> 00:40:18,082
- Turunkan!
- 481
- 00:40:26,090 --> 00:40:28,968
- Hei! Kau! Sedang apa kau?
- 482
- 00:40:30,595 --> 00:40:31,638
- Lompat!
- 483
- 00:40:32,013 --> 00:40:34,015
- Hei, hei!
- 484
- 00:41:36,953 --> 00:41:41,374
- Hei! Sebelah sini!
- 485
- 00:42:15,992 --> 00:42:17,702
- Richard Parker?
- 486
- 00:42:17,869 --> 00:42:19,537
- Tidak! Tidak!
- 487
- 00:42:20,705 --> 00:42:23,624
- Tidak! Pergilah!
- 488
- 00:44:32,587 --> 00:44:35,131
- Ibu!
- 489
- 00:44:35,882 --> 00:44:39,594
- Ayah! Ravi.
- 490
- 00:44:41,762 --> 00:44:43,723
- Maafkan aku.
- 491
- 00:44:46,517 --> 00:44:49,604
- Maafkan aku!
- 492
- 00:46:33,165 --> 00:46:34,291
- Hari?
- 493
- 00:47:09,910 --> 00:47:12,204
- Kelihatannya pengaruh
- obat penenangmu belum hilang.
- 494
- 00:47:27,219 --> 00:47:31,932
- Jus Jeruk!
- 495
- 00:47:45,321 --> 00:47:46,739
- Selamat datang di Bahtera Pi.
- 496
- 00:48:12,306 --> 00:48:14,016
- Mana anakmu, Jus Jeruk?
- 497
- 00:48:24,568 --> 00:48:28,447
- Jangan khawatir,
- aku yakin Ibu dan Ayah menemukannya.
- 498
- 00:48:32,368 --> 00:48:34,036
- Mereka semua akan segera tiba di sini.
- 499
- 00:48:42,795 --> 00:48:45,798
- Halo!
- 500
- 00:48:48,342 --> 00:48:51,011
- Halo!
- 501
- 00:48:53,055 --> 00:48:56,100
- Siapa saja!
- 502
- 00:49:59,288 --> 00:50:00,539
- Jangan!
- 503
- 00:50:00,915 --> 00:50:05,711
- Hentikan! Jangan!
- Hentikan!
- 504
- 00:50:08,881 --> 00:50:13,302
- Jangan! Jangan!
- 505
- 00:50:59,181 --> 00:51:00,724
- Maafkan aku, Jus Jeruk.
- 506
- 00:51:00,808 --> 00:51:03,560
- Aku tidak punya
- obat mabuk laut untukmu.
- 507
- 00:51:05,104 --> 00:51:08,190
- Persediaan. Persediaan!
- 508
- 00:51:12,778 --> 00:51:15,114
- BERTAHAN HIDUP DI LAUTAN
- 509
- 00:51:21,495 --> 00:51:23,580
- AIR MINUM
- AIR LAUT - JANGAN DIMINUM!
- 510
- 00:52:15,549 --> 00:52:18,093
- Ya! Ya!
- 511
- 00:52:28,145 --> 00:52:32,649
- Tidak! Tidak!
- 512
- 00:52:52,753 --> 00:52:57,091
- Ayo! Ayo!
- 513
- 00:57:39,831 --> 00:57:41,667
- Namaku Pi Patel.
- 514
- 00:57:42,709 --> 00:57:44,795
- Kapalku karam.
- 515
- 00:57:45,879 --> 00:57:48,507
- Aku di sekoci penyelamat sendirian...
- 516
- 00:57:50,801 --> 00:57:52,010
- bersama seekor harimau.
- 517
- 00:57:54,012 --> 00:57:55,305
- Tolong kirim bantuan.
- 518
- 00:59:43,371 --> 00:59:47,292
- Tuhan, kuserahkan diriku kepada-Mu.
- 519
- 00:59:48,251 --> 00:59:49,961
- Aku adalah bejanamu.
- 520
- 00:59:52,422 --> 00:59:55,801
- Apa pun yang akan terjadi,
- aku ingin tahu.
- 521
- 00:59:58,303 --> 00:59:59,471
- Tunjukkan kepadaku.
- 522
- 01:00:05,936 --> 01:00:07,896
- ARUS LAUT DUNIA
- 523
- 01:00:09,689 --> 01:00:11,066
- Tidak ada garis.
- 524
- 01:00:16,613 --> 01:00:20,617
- "Atur persediaanmu dengan baik
- dan bersiaplah untuk bertahan hidup.
- 525
- 01:00:21,201 --> 01:00:26,206
- Buat jadwal ketat untuk makan,
- berjaga-jaga dan istirahat.
- 526
- 01:00:26,832 --> 01:00:30,126
- Jangan minum urin atau air laut.
- 527
- 01:00:32,170 --> 01:00:36,132
- Sibukkan dirimu tetapi hindari
- pekerjaan yang tidak perlu.
- 528
- 01:00:39,094 --> 01:00:41,721
- Pikiran dapat disibukkan
- dengan bermain kartu,
- 529
- 01:00:41,847 --> 01:00:44,850
- bermain Dua Puluh Pertanyaan,
- atau Aku Melihat.
- 530
- 01:00:47,853 --> 01:00:52,023
- Bernyanyi bersama ialah cara lain
- yang pasti meningkatkan semangat.
- 531
- 01:00:54,734 --> 01:00:57,529
- Bercerita sangat dianjurkan.
- 532
- 01:01:01,908 --> 01:01:04,786
- Yang terutama, jangan putus harapan.
- 533
- 01:01:13,670 --> 01:01:17,090
- Beberapa hal dapat menurunkan
- semangat lebih cepat dari mabuk laut.
- 534
- 01:01:18,508 --> 01:01:23,096
- Ombak terasa lebih kuat jika perahu
- bergerak menyamping dari arus air.
- 535
- 01:01:23,263 --> 01:01:27,893
- Jangkar digunakan sebagai pengerem
- agar perahunya bergerak menuju angin.
- 536
- 01:01:28,059 --> 01:01:30,770
- Jika digunakan dengan baik
- bisa meningkatkan
- 537
- 01:01:30,854 --> 01:01:33,523
- dan mengurangi mabuk laut saat berombak.
- 538
- 01:01:34,858 --> 01:01:39,029
- Bagi korban selamat yang harus berbagi
- sekoci penyelamat dengan hewan buas,
- 539
- 01:01:39,196 --> 01:01:42,532
- disarankan untuk menetapkan
- wilayahmu sendiri.
- 540
- 01:01:42,699 --> 01:01:44,200
- Coba metode ini.
- 541
- 01:01:44,409 --> 01:01:45,410
- Langkah pertama.
- 542
- 01:01:45,577 --> 01:01:48,663
- Pilih hari ketika
- ombaknya sedang, namun tetap.
- 543
- 01:01:48,955 --> 01:01:52,083
- Langkah kedua. Sementara
- sekoci menghadap ke ombak
- 544
- 01:01:52,167 --> 01:01:56,463
- buat perjalanan senyaman mungkin,
- tiuplah peluitmu dengan lembut.
- 545
- 01:01:57,172 --> 01:02:00,467
- Langkah ketiga. Putar sekocinya
- menyamping ke arah ombak...
- 546
- 01:02:00,634 --> 01:02:03,845
- disertai dengan tiupan peluit
- yang kuat dan agresif.
- 547
- 01:02:04,095 --> 01:02:05,722
- Setelah diulang secukupnya
- 548
- 01:02:05,805 --> 01:02:07,849
- hewan itu akan menyamakan
- suara peluit
- 549
- 01:02:08,016 --> 01:02:10,143
- dengan mabuk laut yang tidak nyaman.
- 550
- 01:02:11,269 --> 01:02:14,439
- Metode yang sama sudah lama
- digunakan oleh pelatih sirkus...
- 551
- 01:02:14,606 --> 01:02:17,692
- walaupun biasanya mereka
- tidak berada di lautan berombak."
- 552
- 01:02:18,068 --> 01:02:20,862
- Biarlah terompet berbunyi!
- 553
- 01:02:21,029 --> 01:02:24,783
- Biarlah suara genderang berbunyi!
- 554
- 01:02:25,325 --> 01:02:27,702
- Bersiaplah untuk kagum!
- 555
- 01:02:28,328 --> 01:02:32,540
- Ini dia,
- untuk Anda nikmati dan pelajari!
- 556
- 01:02:33,166 --> 01:02:37,504
- Pertunjukan yang Anda tunggu
- seumur hidup Anda...
- 557
- 01:02:37,671 --> 01:02:40,215
- akan segera dimulai!
- 558
- 01:02:42,175 --> 01:02:44,219
- Anda siap menyaksikan keajaiban?
- 559
- 01:02:45,387 --> 01:02:48,390
- Kupersembahkan kepada Anda...
- 560
- 01:02:48,556 --> 01:02:52,936
- harimau Bengali yang memukau!
- 561
- 01:03:03,530 --> 01:03:07,742
- Halo, Richard Parker.
- Maaf atas goncangannya.
- 562
- 01:03:42,318 --> 01:03:46,573
- Wilayahku! Kau mengerti?
- Wilayahmu, wilayahku!
- 563
- 01:03:50,410 --> 01:03:51,619
- Kau mengerti?
- 564
- 01:04:04,466 --> 01:04:05,967
- Langkah keempat.
- 565
- 01:04:06,134 --> 01:04:09,137
- Lupakan langkah satu sampai tiga.
- 566
- 01:04:37,457 --> 01:04:41,878
- Ini, Richard Parker.
- Aku punya air untukmu.
- 567
- 01:04:55,642 --> 01:05:00,480
- Di kebun binatang, kami beri makan
- harimau lima kilo daging setiap hari.
- 568
- 01:05:00,772 --> 01:05:03,191
- Richard Parker akan segera kelaparan.
- 569
- 01:05:05,944 --> 01:05:09,656
- Harimau ialah perenang yang kuat,
- dan jika ia cukup lapar...
- 570
- 01:05:09,739 --> 01:05:13,409
- aku takut sedikit air di antara kami
- tidak bisa melindungiku.
- 571
- 01:05:14,119 --> 01:05:16,746
- Aku harus mencari cara
- untuk memberinya makan.
- 572
- 01:05:16,830 --> 01:05:20,333
- Aku bisa makan biskuit
- tetapi Tuhan membuat harimau karnivora,
- 573
- 01:05:20,500 --> 01:05:22,627
- jadi aku harus belajar
- menangkap ikan.
- 574
- 01:05:22,794 --> 01:05:27,298
- Jika tidak, makanan terakhirnya
- ialah anak vegetarian yang kurus.
- 575
- 01:05:37,559 --> 01:05:38,977
- Sabar!
- 576
- 01:07:45,937 --> 01:07:47,647
- Apa yang kulakukan?
- 577
- 01:08:05,540 --> 01:08:08,167
- Tunggu! Aku sedang berpikir.
- 578
- 01:09:37,965 --> 01:09:40,593
- Tiga puluh dua kardus biskuit.
- 579
- 01:09:42,553 --> 01:09:45,139
- Sembilan puluh tiga
- kaleng air.
- 580
- 01:10:57,336 --> 01:10:59,088
- Maafkan aku.
- 581
- 01:11:01,716 --> 01:11:03,426
- Maafkan aku.
- 582
- 01:11:05,803 --> 01:11:08,347
- Terima kasih, Dewa Wisnu.
- 583
- 01:11:09,015 --> 01:11:12,643
- Terima kasih sudah datang dalam wujud
- seekor ikan dan menyelamatkan kami.
- 584
- 01:11:13,644 --> 01:11:15,480
- Terima kasih.
- 585
- 01:13:24,066 --> 01:13:29,030
- Tentu saja, kubawa semua biskuit dan air
- ke rakitku agar aman.
- 586
- 01:13:30,114 --> 01:13:31,282
- Bodoh.
- 587
- 01:13:34,619 --> 01:13:38,581
- Kelaparan bisa mengubah semua hal
- yang kaupikir kau tahu tentang dirimu.
- 588
- 01:14:28,422 --> 01:14:29,924
- Ini, punyamu!
- 589
- 01:15:39,785 --> 01:15:41,245
- Punyaku!
- 590
- 01:16:46,560 --> 01:16:51,148
- Aku tak bisa pertaruhkan nyawaku tiap kali
- naik ke perahu untuk ambil persediaan.
- 591
- 01:16:51,732 --> 01:16:53,400
- Waktunya untuk menyelesaikan ini.
- 592
- 01:16:54,151 --> 01:16:58,239
- Jika kami mau hidup bersama,
- kami harus belajar berkomunikasi.
- 593
- 01:16:58,948 --> 01:17:01,617
- Mungkin Richard Parker
- tak bisa dijinakkan,
- 594
- 01:17:01,700 --> 01:17:04,286
- tetapi jika Tuhan kehendaki,
- ia bisa dilatih.
- 595
- 01:18:14,106 --> 01:18:15,190
- Tidak!
- 596
- 01:18:24,116 --> 01:18:24,950
- Bagus.
- 597
- 01:19:44,488 --> 01:19:47,825
- Pergilah, Richard Parker. Pergi.
- 598
- 01:19:48,117 --> 01:19:50,119
- Pulanglah,
- aku tak akan mengganggumu.
- 599
- 01:19:51,328 --> 01:19:53,372
- Aku akan menghormati itu,
- aku berjanji.
- 600
- 01:19:57,876 --> 01:20:00,004
- Pergilah. Ayo.
- 601
- 01:20:08,929 --> 01:20:09,763
- Ya!
- 602
- 01:20:44,548 --> 01:20:48,969
- Tak pernah kukira sepotong keteduhan
- bisa membuatku amat bahagia.
- 603
- 01:20:50,471 --> 01:20:55,434
- Bahwa setumpuk perkakas,
- sebuah ember, pisau, pensil...
- 604
- 01:20:55,517 --> 01:20:57,519
- bisa menjadi hartaku
- yang paling berharga.
- 605
- 01:20:57,603 --> 01:21:01,815
- Atau mengetahui bahwa keberadaan
- Richard Parker bisa membuatku tenang.
- 606
- 01:21:02,816 --> 01:21:04,276
- Pada masa seperti ini...
- 607
- 01:21:04,443 --> 01:21:09,323
- aku ingat ia punya sedikit pengalaman
- dengan dunia luar sama seperti aku.
- 608
- 01:21:09,490 --> 01:21:12,826
- Kami berdua dibesarkan di
- kebun binatang oleh majikan yang sama.
- 609
- 01:21:12,910 --> 01:21:17,498
- Kini kami yatim piatu, ditinggal
- untuk menghadapi majikan tertinggi kami.
- 610
- 01:21:18,123 --> 01:21:21,168
- Tanpa Richard Parker,
- aku pasti sudah mati sekarang.
- 611
- 01:21:21,835 --> 01:21:23,962
- Rasa takutku kepadanya
- membuatku tetap waspada.
- 612
- 01:21:24,296 --> 01:21:27,216
- Memenuhi kebutuhannya
- memberiku tujuan hidup.
- 613
- 01:21:32,554 --> 01:21:33,597
- Lumba-lumba.
- 614
- 01:21:34,181 --> 01:21:36,100
- Hei, Richard Parker!
- 615
- 01:21:53,575 --> 01:21:54,952
- Hei!
- 616
- 01:22:47,337 --> 01:22:51,175
- Yang terutama, jangan putus harapan.
- 617
- 01:23:23,790 --> 01:23:27,961
- Delapan, lima, lima,
- nol, tiga, enam, enam...
- 618
- 01:23:28,045 --> 01:23:30,547
- nol, delapan, nol, satu...
- 619
- 01:23:30,714 --> 01:23:35,510
- tiga, enam, nol, empat,
- enam, enam, delapan...
- 620
- 01:23:43,352 --> 01:23:44,770
- Kau melihat apa?
- 621
- 01:23:50,526 --> 01:23:51,818
- Bicaralah kepadaku.
- 622
- 01:23:55,906 --> 01:23:57,491
- Katakan apa yang kaulihat.
- 623
- 01:26:04,826 --> 01:26:08,121
- Hanya tinggal kata-kata
- yang bisa kuandalkan.
- 624
- 01:26:08,747 --> 01:26:11,458
- Semuanya campur aduk.
- Terbagi-bagi.
- 625
- 01:26:12,668 --> 01:26:17,297
- Aku tak bisa lagi membedakan antara
- melamun, mimpi, dari kenyataan...
- 626
- 01:26:35,941 --> 01:26:37,526
- Badai, Richard Parker.
- 627
- 01:27:05,429 --> 01:27:06,763
- Tidak!
- 628
- 01:27:12,185 --> 01:27:13,562
- Tidak!
- 629
- 01:27:38,211 --> 01:27:40,338
- Terpujilah Tuhan!
- 630
- 01:27:41,047 --> 01:27:43,008
- Tuhan atas seluruh dunia!
- 631
- 01:27:43,175 --> 01:27:46,803
- Maha pengasih, maha pengampun!
- 632
- 01:27:53,018 --> 01:27:54,853
- Keluarlah.
- 633
- 01:27:56,104 --> 01:28:00,776
- Richard Parker!
- Keluar, kau harus melihat ini!
- 634
- 01:28:01,776 --> 01:28:03,528
- Indah sekali!
- 635
- 01:28:14,831 --> 01:28:18,960
- Jangan bersembunyi!
- Dia datang kepada kita!
- 636
- 01:28:19,127 --> 01:28:20,754
- Ini mukjizat!
- 637
- 01:28:34,518 --> 01:28:37,938
- Keluarlah dan lihatlah Tuhan,
- Richard Parker!
- 638
- 01:28:50,867 --> 01:28:54,037
- Kenapa kau menakutinya?
- 639
- 01:28:54,120 --> 01:28:55,163
- Oh, Tuhan!
- 640
- 01:28:55,330 --> 01:28:59,960
- Aku kehilangan keluargaku!
- Aku kehilangan segalanya!
- 641
- 01:29:00,168 --> 01:29:04,172
- Aku menyerah! Apa lagi yang Kau inginkan?
- 642
- 01:29:28,029 --> 01:29:30,198
- Maafkan aku, Richard Parker.
- 643
- 01:32:37,635 --> 01:32:40,513
- Kita sekarat, Richard Parker.
- 644
- 01:32:44,267 --> 01:32:45,935
- Maafkan aku.
- 645
- 01:33:19,010 --> 01:33:23,389
- Ibu, Ayah, Ravi...
- 646
- 01:33:25,642 --> 01:33:28,269
- Aku bahagia aku akan
- segera bertemu kalian lagi.
- 647
- 01:33:37,195 --> 01:33:39,656
- Kau bisa merasakan hujan?
- 648
- 01:33:59,551 --> 01:34:03,721
- Tuhan, terima kasih
- sudah memberiku hidup.
- 649
- 01:34:06,641 --> 01:34:08,601
- Aku sudah siap sekarang.
- 650
- 01:34:39,674 --> 01:34:40,967
- Richard Parker?
- 651
- 01:36:19,941 --> 01:36:21,526
- Permisi.
- 652
- 01:36:22,860 --> 01:36:24,570
- Menyingkir.
- 653
- 01:36:25,321 --> 01:36:27,156
- Menyingkir. Permisi.
- 654
- 01:38:40,206 --> 01:38:42,250
- Hei!
- 655
- 01:38:43,167 --> 01:38:44,627
- Hei, ayolah!
- 656
- 01:38:50,216 --> 01:38:52,635
- Hei, menjauhlah. Ini ranjangku.
- 657
- 01:41:01,722 --> 01:41:03,057
- Itu gigi manusia?
- 658
- 01:41:04,267 --> 01:41:06,727
- Kau tidak mengerti?
- Pulau itu pulau karnivora.
- 659
- 01:41:07,520 --> 01:41:10,398
- Karnivora?
- Seperti Venus Flytrap?
- 660
- 01:41:10,564 --> 01:41:12,817
- Ya, seluruh pulau.
- 661
- 01:41:13,567 --> 01:41:17,613
- Tanamannya, air di kolam,
- juga tanahnya.
- 662
- 01:41:18,739 --> 01:41:21,367
- Saat siang hari,
- kolam tersebut berisi air segar.
- 663
- 01:41:21,826 --> 01:41:26,831
- Namun saat malam hari, proses kimia
- mengubah air di kolam menjadi zat asam...
- 664
- 01:41:27,999 --> 01:41:30,001
- asam yang menghancurkan
- ikan-ikan itu...
- 665
- 01:41:30,418 --> 01:41:34,839
- yang membuat meerkat lari ke pepohonan,
- dan Richard Parker lari ke perahu.
- 666
- 01:41:35,131 --> 01:41:36,507
- Namun dari mana gigi itu berasal?
- 667
- 01:41:37,341 --> 01:41:40,261
- Bertahun-tahun lalu, seseorang
- yang malang, sama seperti aku...
- 668
- 01:41:40,428 --> 01:41:42,763
- pasti terdampar di pulau itu...
- 669
- 01:41:43,180 --> 01:41:45,725
- dan, sama seperti aku,
- ia pikir bisa tinggal di sana selamanya.
- 670
- 01:41:46,684 --> 01:41:51,105
- Namun apa yang diberikan pulau itu
- saat siang hari, diambil lagi saat malam.
- 671
- 01:41:52,898 --> 01:41:57,820
- Kalau dipikir, berapa jam yang dihabiskan
- hanya ditemani oleh meerkat.
- 672
- 01:41:58,195 --> 01:42:00,406
- Betapa kesepiannya.
- 673
- 01:42:00,990 --> 01:42:05,161
- Yang kutahu akhirnya ia wafat
- dan pulau itu menelannya...
- 674
- 01:42:05,453 --> 01:42:07,580
- dan hanya meninggalkan giginya.
- 675
- 01:42:09,540 --> 01:42:12,668
- Aku melihat bagaimana hidupku
- akan berakhir jika tinggal di pulau itu.
- 676
- 01:42:13,169 --> 01:42:14,795
- Sendirian dan dilupakan.
- 677
- 01:42:15,671 --> 01:42:19,550
- Aku harus kembali ke dunia,
- atau mati mencobanya.
- 678
- 01:42:24,180 --> 01:42:26,849
- Kuhabiskan hari berikutnya
- menyiapkan perahu.
- 679
- 01:42:27,141 --> 01:42:29,226
- Kuisi persediaanku dengan air segar...
- 680
- 01:42:29,477 --> 01:42:32,104
- makan rumput laut
- sampai perutku kenyang...
- 681
- 01:42:32,229 --> 01:42:34,607
- dan membawa meerkat sebanyak kubisa
- 682
- 01:42:34,690 --> 01:42:37,026
- ke lemari penyimpanan
- untuk Richard Parker.
- 683
- 01:42:38,903 --> 01:42:40,946
- Aku tidak bisa pergi tanpanya.
- 684
- 01:42:41,113 --> 01:42:42,615
- Itu berarti membunuhnya.
- 685
- 01:42:44,742 --> 01:42:47,161
- Maka, kutunggu dia kembali.
- 686
- 01:42:49,789 --> 01:42:51,665
- Aku tahu dia tak akan terlambat.
- 687
- 01:42:51,916 --> 01:42:55,086
- Richard Parker!
- 688
- 01:43:07,681 --> 01:43:10,184
- Sejak itu belum pernah ada yang
- melihat pulau mengapung itu.
- 689
- 01:43:10,351 --> 01:43:13,646
- Kau tak akan temukan soal pepohonan itu
- di buku tentang alam mana pun.
- 690
- 01:43:13,813 --> 01:43:17,858
- Namun, jika aku tak menemukan pulau itu,
- aku pasti sudah mati.
- 691
- 01:43:18,025 --> 01:43:23,572
- Jika gigi itu tidak kutemukan,
- aku akan tersesat, sendirian, selamanya.
- 692
- 01:43:23,739 --> 01:43:26,242
- Bahkan ketika Tuhan
- sepertinya telah meninggalkanku...
- 693
- 01:43:26,409 --> 01:43:27,910
- Ia menjagaku.
- 694
- 01:43:28,077 --> 01:43:30,830
- Bahkan ketika Ia terlihat
- tak peduli dengan penderitaanku...
- 695
- 01:43:30,996 --> 01:43:32,456
- Ia menjagaku.
- 696
- 01:43:32,623 --> 01:43:36,836
- Ketika tidak ada harapan untuk
- diselamatkan, Ia memberiku ketenangan.
- 697
- 01:43:37,336 --> 01:43:39,713
- lalu memberiku pertanda
- untuk melanjutkan perjalananku.
- 698
- 01:43:52,560 --> 01:43:57,690
- Ketika kami tiba di pantai Meksiko,
- aku takut melepaskan perahuku.
- 699
- 01:43:58,482 --> 01:44:01,902
- Kekuatanku sudah hilang.
- Aku lemah sekali.
- 700
- 01:44:02,069 --> 01:44:05,823
- Aku takut dalam satu meter air,
- begitu dekat dengan kebebasan...
- 701
- 01:44:05,990 --> 01:44:07,491
- aku akan tenggelam.
- 702
- 01:44:17,626 --> 01:44:20,838
- Aku berjuang mencapai pantai
- dan jatuh di atas pasir.
- 703
- 01:44:21,922 --> 01:44:23,507
- Pasirnya hangat dan lembut...
- 704
- 01:44:23,757 --> 01:44:26,635
- bagaikan menekan wajahku
- ke pipi Tuhan.
- 705
- 01:44:27,553 --> 01:44:31,348
- Dan di suatu tempat,
- dua mata tersenyum melihatku di sana.
- 706
- 01:44:36,395 --> 01:44:39,190
- Aku lelah sekali,
- aku hampir tak bisa bergerak.
- 707
- 01:44:46,155 --> 01:44:48,449
- Maka, Richard Parker
- pergi mendahuluiku.
- 708
- 01:44:50,868 --> 01:44:54,413
- Ia meluruskan kaki-kakinya
- dan berjalan di sepanjang pantai.
- 709
- 01:44:58,125 --> 01:45:01,045
- Di tepi hutan, dia berhenti.
- 710
- 01:45:01,545 --> 01:45:04,006
- Aku yakin dia akan
- menoleh ke arahku...
- 711
- 01:45:04,381 --> 01:45:07,384
- meluruskan telinga ke kepalanya, meraum!
- 712
- 01:45:07,968 --> 01:45:11,597
- Dan ia akan mengakhiri
- persahabatan kita dengan cara tertentu.
- 713
- 01:45:13,557 --> 01:45:16,727
- Namun ia hanya
- memandang ke hutan.
- 714
- 01:45:20,272 --> 01:45:22,900
- Lalu, Richard Parker,
- temanku yang liar
- 715
- 01:45:23,067 --> 01:45:25,736
- hewan buas yang
- membuatku tetap hidup...
- 716
- 01:45:28,531 --> 01:45:31,825
- hilang selamanya dari hidupku.
- 717
- 01:45:38,123 --> 01:45:41,627
- Setelah beberapa jam, seorang
- anggota kaumku menemukanku.
- 718
- 01:45:42,127 --> 01:45:45,214
- Ia pergi dan kembali bersama
- sekelompok orang untuk menggotongku.
- 719
- 01:45:47,716 --> 01:45:50,010
- Aku menangis bagai anak kecil.
- 720
- 01:45:50,094 --> 01:45:53,889
- Bukan karena senang telah selamat,
- walau aku memang senang.
- 721
- 01:45:55,057 --> 01:46:00,854
- Aku menangis karena Richard Parker
- meninggalkanku begitu saja.
- 722
- 01:46:02,940 --> 01:46:04,775
- Itu menghancurkan hatiku.
- 723
- 01:46:10,948 --> 01:46:12,866
- Kau tahu, ayahku benar.
- 724
- 01:46:13,993 --> 01:46:16,328
- Richard Parker tidak pernah
- menjadi temanku.
- 725
- 01:46:17,329 --> 01:46:20,499
- Setelah semua yang kami lalui,
- dia tidak menoleh ke belakang.
- 726
- 01:46:22,376 --> 01:46:24,253
- Namun aku yakin bahwa ada
- sesuatu yang lebih di matanya
- 727
- 01:46:24,461 --> 01:46:27,047
- selain pantulanku
- memandang balik ke arahku.
- 728
- 01:46:27,590 --> 01:46:29,842
- Aku tahu itu.
- Aku merasakannya.
- 729
- 01:46:30,759 --> 01:46:32,553
- Walaupun aku tak bisa membuktikannya.
- 730
- 01:46:38,267 --> 01:46:39,768
- Kau tahu,
- aku meninggalkan banyak hal.
- 731
- 01:46:39,935 --> 01:46:43,314
- Keluargaku, kebun binatang,
- India, Anandi.
- 732
- 01:46:43,647 --> 01:46:47,693
- Kurasa, pada akhirnya, kita pasti
- akan melepaskan sesuatu dalam hidup ini.
- 733
- 01:46:48,485 --> 01:46:50,738
- Namun yang paling menyakitkan...
- 734
- 01:46:51,488 --> 01:46:54,742
- ialah tidak sempat
- mengucapkan selamat tinggal.
- 735
- 01:46:56,827 --> 01:47:00,998
- Aku tak sempat berterima kasih kepada
- ayahku untuk pelajaran yang ia berikan.
- 736
- 01:47:01,165 --> 01:47:03,417
- Untuk bilang kepadanya,
- tanpa pelajaran darinya...
- 737
- 01:47:09,048 --> 01:47:12,718
- Aku tahu Richard Parker seekor harimau,
- tetapi kuharap aku bisa bilang...
- 738
- 01:47:12,885 --> 01:47:15,304
- "Sudah berakhir. Kita selamat.
- 739
- 01:47:15,721 --> 01:47:19,516
- Terima kasih sudah menyelamatkanku.
- Aku menyayangimu, Richard Parker.
- 740
- 01:47:19,683 --> 01:47:21,644
- Kau akan selalu bersamaku.
- 741
- 01:47:23,979 --> 01:47:25,731
- Kiranya Tuhan menyertaimu."
- 742
- 01:47:33,489 --> 01:47:34,990
- Aku tak tahu harus bilang apa.
- 743
- 01:47:42,164 --> 01:47:44,708
- Sulit dipercaya, bukan?
- 744
- 01:47:47,711 --> 01:47:49,588
- Sulit untuk dipahami.
- 745
- 01:47:50,297 --> 01:47:52,591
- Untuk menyimpulkan
- apa arti semua itu.
- 746
- 01:47:53,175 --> 01:47:56,428
- Jika itu terjadi, berarti terjadi.
- Mengapa harus berarti sesuatu?
- 747
- 01:47:58,555 --> 01:48:01,100
- Beberapa di antaranya
- sangat luar biasa.
- 748
- 01:48:01,684 --> 01:48:04,269
- Hanya aku yang selamat
- dari kapal karam itu.
- 749
- 01:48:04,645 --> 01:48:07,815
- Maka perusahaan kapal Jepang
- mengirim 2 orang untuk bicara kepadaku...
- 750
- 01:48:08,399 --> 01:48:10,776
- di rumah sakit Meksiko
- tempatku dirawat.
- 751
- 01:48:12,861 --> 01:48:14,780
- Aku masih punya salinan
- laporan mereka.
- 752
- 01:48:16,990 --> 01:48:19,493
- Mereka punya klaim asuransi
- untuk diselesaikan...
- 753
- 01:48:20,202 --> 01:48:22,705
- dan mereka ingin tahu
- mengapa kapalnya tenggelam.
- 754
- 01:48:24,164 --> 01:48:25,582
- Mereka juga tidak percaya kepadaku.
- 755
- 01:48:26,083 --> 01:48:27,918
- Laporan Asuransi
- 19 Februari 1978
- 756
- 01:48:28,877 --> 01:48:33,006
- Ribuan meerkat
- di pulau karnivora mengapung
- 757
- 01:48:33,090 --> 01:48:34,633
- dan belum pernah
- ada yang melihatnya?
- 758
- 01:48:35,175 --> 01:48:37,761
- Ya, seperti yang kukatakan kepadamu.
- 759
- 01:48:38,095 --> 01:48:39,346
- Pisang tidak mengapung.
- 760
- 01:48:39,847 --> 01:48:40,806
- Kenapa kau bicara tentang pisang?
- 761
- 01:48:40,889 --> 01:48:44,184
- Katamu orang utan mengapung
- ke arahmu dengan seikat pisang.
- 762
- 01:48:44,476 --> 01:48:46,145
- Namun pisang tidak mengapung.
- 763
- 01:48:46,311 --> 01:48:47,604
- Kau yakin?
- 764
- 01:48:47,688 --> 01:48:49,565
- Tentu saja bisa mengapung.
- Coba saja sendiri.
- 765
- 01:48:51,275 --> 01:48:55,446
- Kami tidak di sini untuk
- membicarakan pisang atau meerkat.
- 766
- 01:48:55,738 --> 01:48:58,949
- Dengar, aku baru saja menceritakan
- kisah yang panjang dan aku lelah.
- 767
- 01:48:59,116 --> 01:49:03,996
- Kami di sini karena sebuah
- kapal kargo Jepang tenggelam di Pasifik.
- 768
- 01:49:04,163 --> 01:49:05,706
- Sesuatu yang tak akan kulupakan.
- 769
- 01:49:07,791 --> 01:49:09,168
- Aku kehilangan seluruh keluargaku.
- 770
- 01:49:15,007 --> 01:49:16,133
- Ambilkan dia air.
- 771
- 01:49:19,094 --> 01:49:21,013
- Kami tak bermaksud menekanmu.
- 772
- 01:49:22,389 --> 01:49:25,267
- Dan kami turut berduka cita.
- 773
- 01:49:25,434 --> 01:49:27,436
- Namun kami datang dari jauh...
- 774
- 01:49:27,603 --> 01:49:30,773
- dan kami masih tidak mengerti
- kenapa kapalnya tenggelam.
- 775
- 01:49:31,190 --> 01:49:32,399
- Karena aku tidak tahu.
- 776
- 01:49:33,233 --> 01:49:34,777
- Aku sedang tidur.
- Sesuatu membangunkanku.
- 777
- 01:49:34,943 --> 01:49:37,488
- Mungkin sebuah ledakan,
- aku tidak tahu pasti.
- 778
- 01:49:37,654 --> 01:49:39,198
- Lalu kapalnya tenggelam.
- 779
- 01:49:40,115 --> 01:49:41,784
- Apa lagi yang kauinginkan dariku?
- 780
- 01:49:41,950 --> 01:49:43,786
- Sebuah kisah yang tidak
- membuat kami terlihat bodoh.
- 781
- 01:49:44,411 --> 01:49:47,414
- Kami butuh kisah yang lebih
- sederhana untuk laporan kami.
- 782
- 01:49:47,581 --> 01:49:49,750
- Kisah yang bisa
- dimengerti perusahaan kami.
- 783
- 01:49:50,000 --> 01:49:52,294
- Kisah yang dapat
- kami percayai.
- 784
- 01:49:55,297 --> 01:49:58,300
- Berarti, kisah tanpa hal-hal
- yang belum pernah kaulihat.
- 785
- 01:49:58,801 --> 01:50:00,135
- Benar.
- 786
- 01:50:00,302 --> 01:50:04,473
- Tanpa kejutan.
- Tanpa hewan atau pulau.
- 787
- 01:50:04,640 --> 01:50:07,351
- Ya.
- Yang sebenarnya.
- 788
- 01:50:15,943 --> 01:50:18,403
- Lalu, apa yang kaulakukan?
- 789
- 01:50:22,908 --> 01:50:24,660
- Kuceritakan kisah yang berbeda.
- 790
- 01:50:26,036 --> 01:50:27,204
- Kami berempat selamat.
- 791
- 01:50:28,121 --> 01:50:30,541
- Koki dan pelaut itu
- sudah naik sekoci.
- 792
- 01:50:30,958 --> 01:50:32,793
- Koki melemparkan pengapung
- dan menarikku naik ke sekoci.
- 793
- 01:50:32,960 --> 01:50:36,338
- Ibu berpegangan pada pisang
- dan berhasil mencapai sekoci.
- 794
- 01:50:38,048 --> 01:50:41,009
- Koki orang yang menjijikkan.
- 795
- 01:50:41,176 --> 01:50:42,803
- Dia makan tikus.
- 796
- 01:50:43,595 --> 01:50:46,723
- Ada makanan untuk beberapa minggu, tetapi
- ia temukan tikus pada hari-hari pertama
- 797
- 01:50:46,890 --> 01:50:49,852
- dan ia membunuhnya, mengeringkannya
- di matahari dan memakannya.
- 798
- 01:50:50,727 --> 01:50:52,688
- Dia orang yang kasar.
- 799
- 01:50:54,731 --> 01:50:56,525
- Namun dia banyak akal.
- 800
- 01:50:57,776 --> 01:51:00,988
- Membuat rakit untuk menangkap ikan
- adalah idenya.
- 801
- 01:51:01,572 --> 01:51:04,366
- Kami pasti akan mati dalam
- beberapa hari pertama tanpanya.
- 802
- 01:51:07,035 --> 01:51:11,248
- Pelaut itu ialah orang sama yang
- membawakan nasi dan kaldu, orang Budha.
- 803
- 01:51:11,748 --> 01:51:15,127
- Kami tak terlalu mengerti kata-katanya,
- selain bahwa dia menderita.
- 804
- 01:51:15,586 --> 01:51:18,046
- Kakinya patah karena jatuh.
- 805
- 01:51:18,213 --> 01:51:21,216
- Kami coba merawatnya sebaik mungkin,
- namun kakinya jadi infeksi...
- 806
- 01:51:21,383 --> 01:51:25,721
- dan koki bilang kami harus
- melakukan sesuatu atau dia mati.
- 807
- 01:51:26,430 --> 01:51:29,808
- Koki bilang ia mau melakukannya,
- tetapi Ibu dan aku harus memeganginya.
- 808
- 01:51:29,975 --> 01:51:32,561
- Aku percaya kepadanya,
- kami harus melakukannya.
- 809
- 01:51:33,228 --> 01:51:34,730
- Maka...
- 810
- 01:51:36,690 --> 01:51:39,818
- aku terus berkata, "Maafkan aku."
- 811
- 01:51:39,985 --> 01:51:43,238
- Dia terus menatapku.
- Matanya begitu...
- 812
- 01:51:46,992 --> 01:51:50,037
- Aku tak pernah mengerti
- alasan penderitaan orang itu.
- 813
- 01:51:51,622 --> 01:51:53,373
- Aku masih bisa mendengarnya.
- 814
- 01:51:54,541 --> 01:51:57,544
- Orang Budha yang bahagia,
- ia hanya makan nasi dan kaldu.
- 815
- 01:52:03,425 --> 01:52:05,177
- Kami tidak berhasil menolongnya.
- 816
- 01:52:05,636 --> 01:52:07,012
- Dia wafat.
- 817
- 01:52:08,138 --> 01:52:10,474
- Esok paginya, koki
- menangkap ikan dorado pertamanya.
- 818
- 01:52:10,557 --> 01:52:13,185
- dan awalnya aku tak mengerti
- apa yang ia lakukan, tapi Ibu mengerti...
- 819
- 01:52:13,268 --> 01:52:16,229
- dan belum pernah kulihat
- Ibu semarah itu.
- 820
- 01:52:17,397 --> 01:52:19,316
- "Berhentilah mengeluh
- dan berbahagialah," katanya.
- 821
- 01:52:19,483 --> 01:52:22,611
- "Kita butuh makanan lebih banyak
- atau kita mati. Itu tujuannya."
- 822
- 01:52:22,694 --> 01:52:24,363
- "Apa tujuannya?" tanya Ibu.
- 823
- 01:52:24,529 --> 01:52:28,325
- "Kaubiarkan anak malang itu mati
- agar punya umpan, kau monster!"
- 824
- 01:52:30,160 --> 01:52:31,244
- Koki jadi marah.
- 825
- 01:52:31,411 --> 01:52:33,413
- Dia bergegas ke arah Ibu
- dengan tinju terangkat
- 826
- 01:52:33,580 --> 01:52:36,625
- dan Ibu menamparnya kuat,
- persis di wajahnya.
- 827
- 01:52:36,792 --> 01:52:38,418
- Aku terpaku.
- 828
- 01:52:38,835 --> 01:52:41,004
- Kupikir dia akan
- membunuh Ibu.
- 829
- 01:52:42,589 --> 01:52:43,924
- Tetapi tidak.
- 830
- 01:52:46,343 --> 01:52:49,096
- Koki tidak hanya
- menggunakannya sebagai umpan.
- 831
- 01:52:50,305 --> 01:52:51,890
- Si pelaut...
- 832
- 01:52:53,642 --> 01:52:55,978
- Dia berakhir sama
- seperti tikus itu.
- 833
- 01:52:58,730 --> 01:53:01,024
- Koki banyak akal.
- 834
- 01:53:05,362 --> 01:53:07,531
- Seminggu kemudian dia...
- 835
- 01:53:09,282 --> 01:53:10,909
- Karena aku.
- 836
- 01:53:11,868 --> 01:53:14,329
- Karena aku tidak bisa
- memegang kura-kura yang bodoh.
- 837
- 01:53:15,122 --> 01:53:17,624
- Kura-kura itu lepas dari tanganku
- dan berenang menjauh.
- 838
- 01:53:17,791 --> 01:53:20,627
- Koki datang dan meninju sisi kepalaku...
- 839
- 01:53:20,711 --> 01:53:22,713
- dan gigiku patah dan
- aku melihat bintang-bintang.
- 840
- 01:53:22,796 --> 01:53:23,964
- Kupikir dia akan memukulku lagi
- 841
- 01:53:24,131 --> 01:53:25,924
- tetapi Ibu mulai memukulinya
- 842
- 01:53:26,008 --> 01:53:28,010
- sambil menjerit, "Monster!"
- 843
- 01:53:28,176 --> 01:53:29,678
- Dia berseru kepadaku
- untuk pergi ke rakit.
- 844
- 01:53:31,596 --> 01:53:34,391
- Kupikir dia mau ikut denganku,
- atau aku tak akan...
- 845
- 01:53:37,310 --> 01:53:39,938
- Entah kenapa aku tidak
- menyuruhnya pergi lebih dulu.
- 846
- 01:53:41,940 --> 01:53:44,067
- Kupikirkan itu setiap hari.
- 847
- 01:53:50,323 --> 01:53:53,785
- Aku melompat dan menoleh
- persis ketika pisau itu dikeluarkan.
- 848
- 01:53:57,914 --> 01:54:00,375
- Tak ada yang bisa kulakukan.
- 849
- 01:54:02,210 --> 01:54:04,171
- Aku tidak bisa memalingkan mata.
- 850
- 01:54:08,425 --> 01:54:10,844
- Dia melempar jasad Ibu ke air.
- 851
- 01:54:12,512 --> 01:54:16,391
- Lalu hiu-hiu datang.
- Lalu kulihat mereka...
- 852
- 01:54:21,104 --> 01:54:22,689
- Aku melihatnya.
- 853
- 01:54:28,820 --> 01:54:30,989
- Pada hari berikutnya,
- kubunuh dia.
- 854
- 01:54:32,532 --> 01:54:35,368
- Dia tidak melawan balik. Dia tahu
- dia sudah bertindak keterlaluan...
- 855
- 01:54:35,535 --> 01:54:37,746
- bahkan menurut standarnya.
- 856
- 01:54:39,623 --> 01:54:41,375
- Dia menaruh pisaunya di kursi,
- 857
- 01:54:41,458 --> 01:54:44,086
- dan kuperbuat kepadanya seperti
- yang ia perbuat kepada pelaut.
- 858
- 01:54:47,130 --> 01:54:50,384
- Ia orang yang jahat,
- namun yang terburuk...
- 859
- 01:54:52,302 --> 01:54:54,763
- Ia membuatku menjadi jahat.
- 860
- 01:54:56,556 --> 01:54:58,558
- Dan aku harus terima itu.
- 861
- 01:55:05,649 --> 01:55:08,360
- Aku sendirian di
- sekoci penyelamat...
- 862
- 01:55:09,277 --> 01:55:11,863
- mengapung di Laut Pasifik.
- 863
- 01:55:12,823 --> 01:55:14,366
- Dan selamat.
- 864
- 01:55:19,788 --> 01:55:22,707
- Setelah itu,
- mereka tak punya pertanyaan lagi.
- 865
- 01:55:23,708 --> 01:55:26,878
- Para penyelidik tidak menyukai ceritanya.
- 866
- 01:55:28,130 --> 01:55:32,217
- Namun mereka berterima kasih,
- mengucapkan lekas sembuh dan pergi.
- 867
- 01:55:39,558 --> 01:55:41,017
- Jadi cerita-cerita itu...
- 868
- 01:55:44,146 --> 01:55:45,939
- kuda zebra dan pelaut itu...
- 869
- 01:55:46,565 --> 01:55:47,941
- kakinya patah.
- 870
- 01:55:48,900 --> 01:55:52,112
- Dubuk itu membunuh
- zebra dan orang utan.
- 871
- 01:55:52,946 --> 01:55:56,575
- Dubuk adalah koki itu.
- 872
- 01:55:57,242 --> 01:55:59,202
- Pelaut itu adalah zebra.
- 873
- 01:55:59,911 --> 01:56:01,997
- Ibumu adalah orang utan itu.
- 874
- 01:56:02,998 --> 01:56:05,458
- Dan kau adalah...
- 875
- 01:56:07,169 --> 01:56:08,378
- si harimau.
- 876
- 01:56:13,341 --> 01:56:14,759
- Boleh kutanya sesuatu?
- 877
- 01:56:16,261 --> 01:56:17,470
- Tentu.
- 878
- 01:56:18,722 --> 01:56:22,100
- Aku menceritakan dua kisah
- tentang apa yang terjadi di laut.
- 879
- 01:56:22,267 --> 01:56:25,562
- Keduanya tidak menjelaskan
- penyebab kapal itu karam
- 880
- 01:56:26,146 --> 01:56:29,608
- dan tak ada yang bisa buktikan
- cerita mana yang benar dan palsu.
- 881
- 01:56:30,442 --> 01:56:33,403
- Dalam kedua cerita, kapalnya tenggelam
- 882
- 01:56:33,862 --> 01:56:36,448
- keluargaku meninggal
- dan aku menderita.
- 883
- 01:56:37,240 --> 01:56:38,283
- Benar.
- 884
- 01:56:41,244 --> 01:56:43,121
- Cerita mana yang kau lebih suka?
- 885
- 01:56:51,004 --> 01:56:52,339
- Cerita yang ada harimaunya.
- 886
- 01:56:54,132 --> 01:56:55,508
- Cerita itu lebih baik.
- 887
- 01:56:59,804 --> 01:57:01,097
- Terima kasih.
- 888
- 01:57:02,140 --> 01:57:04,351
- Sama halnya dengan Tuhan.
- 889
- 01:57:16,279 --> 01:57:17,781
- Mamaji benar.
- 890
- 01:57:19,115 --> 01:57:20,951
- Itu cerita yang luar biasa.
- 891
- 01:57:22,827 --> 01:57:24,704
- Boleh aku menulisnya?
- 892
- 01:57:24,871 --> 01:57:26,331
- Tentu.
- 893
- 01:57:26,498 --> 01:57:29,209
- Bukankah karena itu Mamaji
- menyuruhmu kemari?
- 894
- 01:57:33,630 --> 01:57:35,048
- Istriku sudah datang.
- 895
- 01:57:35,548 --> 01:57:37,759
- Kau mau makan malam?
- Ia pandai memasak.
- 896
- 01:57:37,884 --> 01:57:39,010
- Aku tidak tahu kau punya istri.
- 897
- 01:57:39,177 --> 01:57:40,637
- Dan seekor kucing dan dua anak.
- 898
- 01:57:41,972 --> 01:57:44,015
- Jadi, ceritamu punya akhir yang bahagia.
- 899
- 01:57:44,933 --> 01:57:47,310
- Itu terserah kepadamu.
- 900
- 01:57:47,686 --> 01:57:49,562
- Kisah itu milikmu sekarang.
- 901
- 01:58:07,455 --> 01:58:11,668
- "Tn. Patel ialah kisah yang memukau
- tentang keberanian dan daya tahan...
- 902
- 01:58:11,835 --> 01:58:14,462
- tidak ada duanya
- dalam sejarah kapal karam.
- 903
- 01:58:14,921 --> 01:58:18,925
- Sangat sedikit korban yang berhasil
- bertahan lama di lautan...
- 904
- 01:58:19,301 --> 01:58:21,094
- dan tidak ada yang ditemani...
- 905
- 01:58:22,095 --> 01:58:24,514
- oleh harimau Bengali dewasa."
- 906
- 01:58:28,893 --> 01:58:30,979
- Kita kedatangan tamu.
- Biar kuperkenalkan.
- 907
- 01:58:32,480 --> 01:58:33,606
- - Hai.
- - Hai.
- 908
- 01:58:33,898 --> 01:58:35,150
- Senang bertemu denganmu.
- 909
- 01:58:35,317 --> 01:58:36,568
- Adita.
- 910
- 01:58:37,485 --> 01:58:38,778
- Ravi.
- 911
- 02:06:47,809 --> 02:06:50,144
- Pembuatan dan pendistribusian yang legal
- dari film ini
- 912
- 02:06:50,228 --> 02:06:53,231
- mendukung lebih dari 14.000 pekerjaan
- 913
- 02:06:53,314 --> 02:06:55,399
- dan melibatkan
- lebih dari 600.000 jam kerja.
- 914
- 02:06:55,483 --> 02:06:56,609
- Terjemahan subtitel oleh Nazaret Setiabudi
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement