Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E09

Jun 19th, 2016
74
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 55.19 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 9
  9. TRỤY LẠC
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:24,530 --> 00:00:27,060
  13. Ah, chết tiệt..
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:27,060 --> 00:00:29,300
  17. 2 tuần và cái dấu chết tiệt này chẳng giúp ta khá hơn cái l*n gì cả!
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:29,300 --> 00:00:32,630
  21. Argh, anh cũng có một cái tương tự này, em trai.
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:32,630 --> 00:00:33,660
  25. Mà chẳng cần phải đ*i vào nó tí nào.
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:33,660 --> 00:00:34,500
  29. Ha, ha, ha, ha.
  30.  
  31. 8
  32. 00:00:54,300 --> 00:00:56,100
  33. Mỗi lần tấn công anh lại càng mất tập trung.
  34.  
  35. 9
  36. 00:00:56,100 --> 00:00:57,760
  37. Lấy lại tập trung ngay đây.
  38.  
  39. 10
  40. 00:01:12,600 --> 00:01:13,900
  41. Tôi lấy được đầu anh rồi
  42.  
  43. 11
  44. 00:01:13,900 --> 00:01:15,600
  45. Đáng giá bao nhiêu nhỉ?
  46.  
  47. 12
  48. 00:01:18,930 --> 00:01:20,230
  49. Hôm nay anh di chuyển rất tốt.
  50.  
  51. 13
  52. 00:01:20,230 --> 00:01:22,330
  53. Anh thì không.
  54.  
  55. 14
  56. 00:01:22,330 --> 00:01:23,560
  57. Anh lo lắng điều gì vậy?
  58.  
  59. 15
  60. 00:01:23,560 --> 00:01:26,700
  61. Tôi nhờ Ashur chuyển cho Aurelia một bức thư.
  62.  
  63. 16
  64. 00:01:26,700 --> 00:01:29,500
  65. Đã một tuần rồi, và chẳng có hồi âm
  66.  
  67. 17
  68. 00:01:30,560 --> 00:01:33,300
  69. Anh mong muốn điều khác ư?
  70.  
  71. 18
  72. 00:01:33,300 --> 00:01:34,830
  73. Một phụ nữ chẳng bao giờ phải vội vã trả lời người đàn ông...
  74.  
  75. 19
  76. 00:01:34,830 --> 00:01:35,830
  77. ...nói cô ta là một con điếm.
  78.  
  79. 20
  80. 00:01:35,830 --> 00:01:37,260
  81. Tôi đâu có nói thế.
  82.  
  83. 21
  84. 00:01:38,460 --> 00:01:39,400
  85. Không lời nào.
  86.  
  87. 22
  88. 00:01:39,400 --> 00:01:40,460
  89. Bức thư là lời ăn năn, hối hận.
  90.  
  91. 23
  92. 00:01:40,460 --> 00:01:41,700
  93. Tôi thừa nhận đã phản ứng quá tồi.
  94.  
  95. 24
  96. 00:01:41,700 --> 00:01:43,130
  97. Khi biết rằng cô ấy mang thai.
  98.  
  99. 25
  100. 00:01:43,130 --> 00:01:46,530
  101. Và giờ cô ấy bắt anh chờ đợi.
  102.  
  103. 26
  104. 00:01:46,530 --> 00:01:48,660
  105. Cách mà phụ nữ trả đũa người đàn ông ngu ngốc
  106.  
  107. 27
  108. 00:01:49,730 --> 00:01:51,800
  109. Nhớ kỹ lấy điều đó nhé.
  110.  
  111. 28
  112. 00:01:51,800 --> 00:01:53,700
  113. Không thì óc anh sẽ văng trên cát đấy.
  114.  
  115. 29
  116. 00:01:58,500 --> 00:02:00,030
  117. Họ là những tú nữ?
  118.  
  119. 30
  120. 00:02:00,030 --> 00:02:02,130
  121. Đúng, họ đã được nuôi dưỡng qua nhiều thế hệ.
  122.  
  123. 31
  124. 00:02:03,230 --> 00:02:06,900
  125. Vì thế cuộc tuyển chọn này được diễn ra thường xuyên?
  126.  
  127. 32
  128. 00:02:06,900 --> 00:02:08,560
  129. - Không.
  130. - Um.
  131.  
  132. 33
  133. 00:02:08,560 --> 00:02:10,360
  134. Nhưng nếu có một yêu cầu được đưa ra...
  135.  
  136. 34
  137. 00:02:10,360 --> 00:02:13,000
  138. ...Thì nó sẽ được đáp ứng với chất lượng cao nhất.
  139.  
  140. 35
  141. 00:02:14,630 --> 00:02:17,500
  142. Tư gia của Batiatus sẽ không lao đao vì vấn đề này nhỉ.
  143.  
  144. 36
  145. 00:02:23,060 --> 00:02:24,530
  146. Người này, tôi nghĩ vậy
  147.  
  148. 37
  149. 00:02:24,530 --> 00:02:28,300
  150. Ah, Diana, Nữ-Thần-Săn-Bắn.
  151.  
  152. 38
  153. 00:02:28,300 --> 00:02:29,330
  154. Sự lựa chọn rất tốt.
  155.  
  156. 39
  157. 00:02:42,600 --> 00:02:44,700
  158. Chị có nghĩ cô ta có thể chứng tỏ được?
  159.  
  160. 40
  161. 00:02:44,700 --> 00:02:45,960
  162. Khi Actaeon nhìn cô ấy tắm, ...
  163.  
  164. 41
  165. 00:02:45,960 --> 00:02:47,660
  166. ...tên đần khốn khổ đó đã biến thành một con bò thiến.
  167.  
  168. 42
  169. 00:02:47,660 --> 00:02:50,500
  170. Và để bọn chó đực chồm lên người hắn.
  171.  
  172. 43
  173. 00:02:50,500 --> 00:02:51,860
  174. Oh, thật hay quá, Cô nên có một...
  175.  
  176. 44
  177. 00:02:51,860 --> 00:02:54,100
  178. ...con bò thiến để chơi cùng chứ.
  179.  
  180. 45
  181. 00:02:54,100 --> 00:02:55,900
  182. Cô đã quyết định chưa?
  183.  
  184. 46
  185. 00:02:55,900 --> 00:02:57,630
  186. Chỉ có một người mà em có thể chơi cùng.
  187.  
  188. 47
  189. 00:02:57,630 --> 00:03:00,130
  190. thật là nguy hiểm khi nói ra.
  191.  
  192. 48
  193. 00:03:00,130 --> 00:03:02,660
  194. Em muốn Spartacus.
  195.  
  196. 49
  197. 00:03:02,660 --> 00:03:04,700
  198. Nhà Vô Địch
  199.  
  200. 50
  201. 00:03:04,700 --> 00:03:06,760
  202. Tất nhiên rồi
  203.  
  204. 51
  205. 00:03:08,460 --> 00:03:10,060
  206. Liệu có vấn đề gì không?
  207.  
  208. 52
  209. 00:03:10,060 --> 00:03:11,230
  210. Nếu cần nhiều chi phí hơn.
  211.  
  212. 53
  213. 00:03:11,230 --> 00:03:13,200
  214. Không, không, không.
  215.  
  216. 54
  217. 00:03:13,200 --> 00:03:14,660
  218. Người chị em của Marcus Crassus là vinh hạnh
  219.  
  220. 55
  221. 00:03:14,660 --> 00:03:17,760
  222. cho bản thân Kẻ-Giết-Theokoles.
  223.  
  224. 56
  225. 00:03:17,760 --> 00:03:19,430
  226. Cùng một cái giá hợp lý.
  227.  
  228. 57
  229. 00:03:19,430 --> 00:03:22,800
  230. Oh, vậy tiền nong không phải vấn đề.
  231.  
  232. 58
  233. 00:03:22,800 --> 00:03:23,520
  234. Psssh.
  235.  
  236. 59
  237. 00:03:25,530 --> 00:03:27,700
  238. Một khi chồng em biết được chuyện này.
  239.  
  240. 60
  241. 00:03:27,700 --> 00:03:29,160
  242. Các vị thần sẽ phải
  243.  
  244. 61
  245. 00:03:29,160 --> 00:03:31,230
  246. thì thầm vào tai của anh ấy.
  247.  
  248. 62
  249. 00:03:31,230 --> 00:03:33,130
  250. Chúng ta đã chuẩn bị cực kỳ cẩn thận cho Delicate
  251.  
  252. 63
  253. 00:03:33,130 --> 00:03:34,400
  254. trong cuộc thỏa thuận này.
  255.  
  256. 64
  257. 00:03:36,060 --> 00:03:37,400
  258. Những chiếc mặt nạ để đảm bảo giấu đi thân phận
  259.  
  260. 65
  261. 00:03:37,400 --> 00:03:39,500
  262. Nhưng cô cũng chắc chắn phải làm phần của mình.
  263.  
  264. 66
  265. 00:03:39,500 --> 00:03:42,130
  266. Đừng nói với ai cả.
  267.  
  268. 67
  269. 00:03:42,130 --> 00:03:44,730
  270. Đến đúng thời gian định sẵn.
  271.  
  272. 68
  273. 00:03:44,730 --> 00:03:46,500
  274. và một mình.
  275.  
  276. 69
  277. 00:03:46,500 --> 00:03:49,200
  278. Không mang theo người hầu sao?
  279.  
  280. 70
  281. 00:03:49,200 --> 00:03:51,960
  282. Ai có thể đáng tin hơn để đánh giá sự chung thủy của chồng cô.
  283.  
  284. 71
  285. 00:03:53,100 --> 00:03:55,000
  286. Tôi có thể sẽ...err, loại bỏ những vướng mắc...
  287.  
  288. 72
  289. 00:03:55,000 --> 00:03:57,630
  290. ...cho cô và doanh trại này.
  291.  
  292. 73
  293. 00:03:57,630 --> 00:03:59,860
  294. Ilithyia.
  295.  
  296. 74
  297. 00:03:59,860 --> 00:04:00,610
  298. Oh.
  299.  
  300. 75
  301. 00:04:01,630 --> 00:04:03,730
  302. Xin lỗi.
  303.  
  304. 76
  305. 00:04:03,730 --> 00:04:05,130
  306. Tôi đến hơi sớm sao?
  307.  
  308. 77
  309. 00:04:05,130 --> 00:04:07,330
  310. Sớm vì chuyện gì?
  311.  
  312. 78
  313. 00:04:07,330 --> 00:04:09,460
  314. Chị mời em đến ăn trưa mà.
  315.  
  316. 79
  317. 00:04:09,460 --> 00:04:10,530
  318. Vậy hả?
  319.  
  320. 80
  321. 00:04:10,530 --> 00:04:12,530
  322. Đúng. Trưa mai..
  323.  
  324. 81
  325. 00:04:12,530 --> 00:04:13,700
  326. Oh, vậy sao?
  327.  
  328. 82
  329. 00:04:16,100 --> 00:04:19,000
  330. Tôi mong rằng không làm
  331. gián đoạn chuyện gì quan trọng.
  332.  
  333. 83
  334. 00:04:19,000 --> 00:04:21,330
  335. Oh, không, ngược lại ý chứ.
  336.  
  337. 84
  338. 00:04:21,330 --> 00:04:22,400
  339. Bọn tớ chỉ đang nói về cậu...
  340.  
  341. 85
  342. 00:04:22,400 --> 00:04:24,360
  343. ...và Đấu sĩ của cậu.
  344.  
  345. 86
  346. 00:04:24,360 --> 00:04:25,830
  347. Anh ta tên là gì nhỉ?
  348.  
  349. 87
  350. 00:04:25,830 --> 00:04:26,860
  351. Người Celtic...
  352.  
  353. 88
  354. 00:04:26,860 --> 00:04:27,860
  355. Segovax.
  356.  
  357. 89
  358. 00:04:27,860 --> 00:04:29,800
  359. Phải rồi, Segovax.
  360.  
  361. 90
  362. 00:04:29,800 --> 00:04:30,930
  363. Đáng tiếc thật.
  364.  
  365. 91
  366. 00:04:30,930 --> 00:04:32,460
  367. Có lẽ lần sau cậu nên mua vài thằng.
  368.  
  369. 92
  370. 00:04:32,460 --> 00:04:33,960
  371. Cho đến khi chúng bị treo hết lên.
  372.  
  373. 93
  374. 00:04:35,360 --> 00:04:37,830
  375. Đó là việc rất khó khăn.
  376.  
  377. 94
  378. 00:04:37,830 --> 00:04:41,060
  379. Rất ít người qua được bài sát hạch, trên đấu trường còn ít hơn nữa.
  380.  
  381. 95
  382. 00:04:41,060 --> 00:04:43,330
  383. Chồng tôi yêu cầu chỉ những người tốt nhất.
  384.  
  385. 96
  386. 00:04:43,330 --> 00:04:45,000
  387. Cũng như chúng ta vậy.
  388.  
  389. 97
  390. 00:04:47,360 --> 00:04:49,930
  391. Xin lỗi về sự vội vàng, nhưng chồng tôi có lẽ đang đợi.
  392.  
  393. 98
  394. 00:04:52,900 --> 00:04:55,330
  395. Tôi rất mong muốn được gặp lại chị.
  396.  
  397. 99
  398. 00:05:02,560 --> 00:05:04,330
  399. Cô ta thích chị đấy.
  400.  
  401. 100
  402. 00:05:04,330 --> 00:05:05,360
  403. Đó là việc của cô ta.
  404.  
  405. 101
  406. 00:05:07,060 --> 00:05:08,600
  407. Thật là ấm lòng khi biết đôi tay của em
  408.  
  409. 102
  410. 00:05:08,600 --> 00:05:10,730
  411. vẫn còn đáng tin cậy.
  412.  
  413. 103
  414. 00:05:10,730 --> 00:05:13,460
  415. Vậy hãy để tôi nắm lấy nó trong sự biết ơn.
  416.  
  417. 104
  418. 00:05:20,130 --> 00:05:23,030
  419. Chị nên cẩn trọng hơn.
  420.  
  421. 105
  422. 00:05:23,030 --> 00:05:25,300
  423. Đối với Licinia.
  424.  
  425. 106
  426. 00:05:25,300 --> 00:05:27,800
  427. Cô ta thuộc tầng lớp cao hơn vị trí của chị.
  428.  
  429. 107
  430. 00:05:27,800 --> 00:05:29,130
  431. Và chẳng bao giờ do dự khi nhắc về chuyện đó.
  432.  
  433. 108
  434. 00:05:29,130 --> 00:05:31,800
  435. Một khi cô ta muốn thay đổi khẩu vị.
  436.  
  437. 109
  438. 00:05:31,800 --> 00:05:34,730
  439. Và nó thay đổi liên tục luôn.
  440.  
  441. 110
  442. 00:05:34,730 --> 00:05:37,730
  443. Chị rất thành thạo trong việc cư xử với những người như thế.
  444.  
  445. 111
  446. 00:05:39,430 --> 00:05:40,730
  447. Hẳn thế rồi.
  448.  
  449. 112
  450. 00:05:43,600 --> 00:05:46,130
  451. Vậy là, em có được mời không nhỉ?
  452.  
  453. 113
  454. 00:05:48,430 --> 00:05:50,000
  455. Được mời?
  456.  
  457. 114
  458. 00:05:50,000 --> 00:05:51,630
  459. Về cái gì nhỉ?
  460.  
  461. 115
  462. 00:05:51,630 --> 00:05:54,060
  463. Về buổi dạ hội hóa trang đó.
  464.  
  465. 116
  466. 00:05:54,060 --> 00:05:55,230
  467. Chị nghĩ rằng em không nhìn thấy chiếc mặt nạ sao.
  468.  
  469. 117
  470. 00:05:55,230 --> 00:05:57,160
  471. Cô ta đang cố giấu diếm?
  472.  
  473. 118
  474. 00:05:57,160 --> 00:05:58,930
  475. Em hiểu sai rồi.
  476.  
  477. 119
  478. 00:05:58,930 --> 00:06:01,200
  479. Không có buổi dạ hội nào hết.
  480.  
  481. 120
  482. 00:06:01,200 --> 00:06:03,930
  483. Cô ta đơn thuần chỉ muốn mượn mặt nạ của Diana.
  484.  
  485. 121
  486. 00:06:03,930 --> 00:06:07,700
  487. Để tránh những "rắc rối" sao?
  488.  
  489. 122
  490. 00:06:07,700 --> 00:06:10,900
  491. Một người có địa vị cao đến thăm một doanh trại.
  492.  
  493. 123
  494. 00:06:10,900 --> 00:06:15,800
  495. Che giấu chiếc mặt nạ và thì thầm những điều khó hiểu.
  496.  
  497. 124
  498. 00:06:15,800 --> 00:06:17,900
  499. Nếu em không hiểu cô ta rõ hơn,
  500.  
  501. 125
  502. 00:06:17,900 --> 00:06:19,900
  503. Thì cũng đã rất đáng nghi ngờ rồi.
  504.  
  505. 126
  506. 00:06:19,900 --> 00:06:23,900
  507. - Cô ta định lên giường cùng một Đấu sĩ.
  508. - Ilithyia.
  509.  
  510. 127
  511. 00:06:23,900 --> 00:06:25,800
  512. Có thật không vậy?
  513.  
  514. 128
  515. 00:06:25,800 --> 00:06:27,160
  516. Oh, con phò bé nhỏ này!
  517.  
  518. 129
  519. 00:06:27,160 --> 00:06:29,500
  520. Thật là sa đọa quá!
  521.  
  522. 130
  523. 00:06:29,500 --> 00:06:31,100
  524. Chị đã hứa rồi,
  525.  
  526. 131
  527. 00:06:31,100 --> 00:06:34,100
  528. em đừng nói điều này cho ai nhé.
  529.  
  530. 132
  531. 00:06:34,100 --> 00:06:36,200
  532. Em chẳng bao giờ nghĩ đến điều đó
  533.  
  534. 133
  535. 00:06:38,900 --> 00:06:42,630
  536. Chị là người bạn đáng giá nhất.
  537.  
  538. 134
  539. 00:06:42,630 --> 00:06:47,830
  540. Và đây sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta.
  541.  
  542. 135
  543. 00:06:51,030 --> 00:06:53,130
  544. Em có thể nắm được cô ta rồi.
  545.  
  546. 136
  547. 00:06:53,130 --> 00:06:54,730
  548. Ilithyia?
  549.  
  550. 137
  551. 00:06:54,730 --> 00:06:57,030
  552. Có giống như việc em làm với con rắn độc và Segovax không?
  553.  
  554. 138
  555. 00:06:57,030 --> 00:06:58,830
  556. Nó dùng người để hại Spartacus,
  557.  
  558. 139
  559. 00:06:58,830 --> 00:06:59,860
  560. Ngay dưới mái nhà của chúng ta.
  561.  
  562. 140
  563. 00:06:59,860 --> 00:07:01,700
  564. Mà em đã nói rằng kiểm soát được.
  565.  
  566. 141
  567. 00:07:01,700 --> 00:07:04,160
  568. Spartacus đã kích động cô ta quá mức.
  569.  
  570. 142
  571. 00:07:04,160 --> 00:07:07,030
  572. Đối với Licinia là chuyện khác.
  573.  
  574. 143
  575. 00:07:07,030 --> 00:07:08,400
  576. Thậm chí Ilithyia có đủ khôn ngoan...
  577.  
  578. 144
  579. 00:07:08,400 --> 00:07:11,400
  580. ...để cảnh giác sự trả thù từ chị em của Marcus Crassus.
  581.  
  582. 145
  583. 00:07:11,400 --> 00:07:14,330
  584. Humph, đúng thế rồi.
  585.  
  586. 146
  587. 00:07:14,330 --> 00:07:17,000
  588. Thằng đó ị ra cả tiền!
  589.  
  590. 147
  591. 00:07:17,000 --> 00:07:20,430
  592. Có được đồng minh như thế ở Rome....
  593.  
  594. 148
  595. 00:07:20,430 --> 00:07:22,960
  596. ...là bước đệm để ta có một ghế ở nghị viện.
  597.  
  598. 149
  599. 00:07:22,960 --> 00:07:25,330
  600. Có một trở ngại nhỏ đấy.
  601.  
  602. 150
  603. 00:07:27,160 --> 00:07:30,460
  604. Licinia muốn chạm vào Nhà Vô Địch của chúng ta.
  605.  
  606. 151
  607. 00:07:30,460 --> 00:07:32,500
  608. Ha, Spartacus?
  609.  
  610. 152
  611. 00:07:32,500 --> 00:07:33,860
  612. Cũng không khó lắm đâu.
  613.  
  614. 153
  615. 00:07:33,860 --> 00:07:35,600
  616. Oh, hắn luôn luôn khó lường.
  617.  
  618. 154
  619. 00:07:35,600 --> 00:07:37,960
  620. Quá khứ của hắn trôi qua rồi.
  621.  
  622. 155
  623. 00:07:37,960 --> 00:07:39,330
  624. Anh có thể ra lệnh...
  625.  
  626. 156
  627. 00:07:39,330 --> 00:07:40,400
  628. ...và việc sẽ xong xuôi.
  629.  
  630. 157
  631. 00:07:44,560 --> 00:07:46,000
  632. Argh.
  633.  
  634. 158
  635. 00:07:46,000 --> 00:07:48,900
  636. Nhà vô địch của Capua đến rồi!
  637.  
  638. 159
  639. 00:07:48,900 --> 00:07:51,200
  640. người làm thần Jupiter khiếp sợ.
  641.  
  642. 160
  643. 00:07:51,200 --> 00:07:54,230
  644. Những đám mây nổ tung còn bầu trời thì phát khóc!
  645.  
  646. 161
  647. 00:07:56,030 --> 00:07:59,400
  648. Trong vinh quang đó hiện lên ông chủ của tôi.
  649.  
  650. 162
  651. 00:07:59,400 --> 00:08:00,500
  652. Ngươi nịnh hót!
  653.  
  654. 163
  655. 00:08:00,500 --> 00:08:01,700
  656. Bản chất mà.
  657.  
  658. 164
  659. 00:08:02,800 --> 00:08:04,430
  660. Và thần linh để ý đấy.
  661.  
  662. 165
  663. 00:08:04,430 --> 00:08:06,260
  664. Khi mà ta nghĩ rằng chúng ta đã được nhận hết sự may mắn.
  665.  
  666. 166
  667. 00:08:06,260 --> 00:08:09,630
  668. thì một vận may khác lại rơi từ trên trời xuống.
  669.  
  670. 167
  671. 00:08:09,630 --> 00:08:12,800
  672. Licinia, chị em của Marcus Crassus,
  673.  
  674. 168
  675. 00:08:12,800 --> 00:08:14,430
  676. Có một lời đề nghị riêng với ngươi.
  677.  
  678. 169
  679. 00:08:14,430 --> 00:08:15,600
  680. Crassus?
  681.  
  682. 170
  683. 00:08:15,600 --> 00:08:17,400
  684. Kẻ giàu nhất đất nước này.
  685.  
  686. 171
  687. 00:08:21,930 --> 00:08:23,000
  688. Vinh dự lớn quá.
  689.  
  690. 172
  691. 00:08:27,260 --> 00:08:28,560
  692. Ai sẽ là đối thủ của tôi?
  693.  
  694. 173
  695. 00:08:28,560 --> 00:08:30,530
  696. Đối thủ ư?!
  697.  
  698. 174
  699. 00:08:30,530 --> 00:08:33,560
  700. Licinia không muốn nhìn ngươi đánh nhau.
  701.  
  702. 175
  703. 00:08:33,560 --> 00:08:35,230
  704. Cô ta muốn thứ gì đó....
  705.  
  706. 176
  707. 00:08:35,230 --> 00:08:36,360
  708. ...hoang dã hơn cơ.
  709.  
  710. 177
  711. 00:08:39,330 --> 00:08:40,630
  712. Tôi sẽ ngủ với cô ta?
  713.  
  714. 178
  715. 00:08:40,630 --> 00:08:42,160
  716. Và làm hổ thẹn bọn theo sau.
  717.  
  718. 179
  719. 00:08:45,300 --> 00:08:47,430
  720. Một nhà vô địch được yêu cầu làm việc đó?
  721.  
  722. 180
  723. 00:08:47,430 --> 00:08:49,700
  724. Phải
  725.  
  726. 181
  727. 00:08:49,700 --> 00:08:51,030
  728. Ngươi có điều gì lo lắng à?
  729.  
  730. 182
  731. 00:08:54,300 --> 00:08:55,430
  732. Không.
  733.  
  734. 183
  735. 00:08:57,760 --> 00:09:01,330
  736. Tôi là nhà vô địch của Capua.
  737.  
  738. 184
  739. 00:09:01,330 --> 00:09:03,490
  740. Tôi sẽ làm tất cả nhiệm vụ được giao.
  741.  
  742. 185
  743. 00:09:06,330 --> 00:09:08,300
  744. Làm cô ta thỏa mãn.
  745.  
  746. 186
  747. 00:09:08,300 --> 00:09:11,160
  748. Và nhìn may mắn của chúng ta chảy trên của quý ngươi.
  749.  
  750. 187
  751. 00:09:12,230 --> 00:09:15,200
  752. Đau lắm không?
  753.  
  754. 188
  755. 00:09:15,200 --> 00:09:16,450
  756. Không hề.
  757.  
  758. 189
  759. 00:09:17,560 --> 00:09:20,330
  760. Khi nào tôi có thể trở lại?
  761.  
  762. 190
  763. 00:09:20,330 --> 00:09:21,600
  764. Thực tế là anh có thể đi lại được
  765.  
  766. 191
  767. 00:09:21,600 --> 00:09:23,360
  768. đã là một điều kỳ diệu rồi.
  769.  
  770. 192
  771. 00:09:23,360 --> 00:09:25,660
  772. Sẽ mất bao lâu?
  773.  
  774. 193
  775. 00:09:25,660 --> 00:09:27,360
  776. 1 tuần.
  777.  
  778. 194
  779. 00:09:27,360 --> 00:09:28,600
  780. Có thể 2...
  781.  
  782. 195
  783. 00:09:30,000 --> 00:09:30,960
  784. Mai thì sao.
  785.  
  786. 196
  787. 00:09:30,960 --> 00:09:33,160
  788. Không, quá sớm.
  789.  
  790. 197
  791. 00:09:35,660 --> 00:09:36,740
  792. Mai đi mà.
  793.  
  794. 198
  795. 00:09:38,760 --> 00:09:40,360
  796. Ừ thì mai.
  797.  
  798. 199
  799. 00:09:40,360 --> 00:09:43,700
  800. Những ngày tháng vinh quang, cuối cùng cũng đến!
  801.  
  802. 200
  803. 00:09:43,700 --> 00:09:45,260
  804. Crixus!
  805.  
  806. 201
  807. 00:09:45,260 --> 00:09:46,460
  808. Được cứu khỏi cái chết!
  809.  
  810. 202
  811. 00:09:46,460 --> 00:09:49,660
  812. Và Ashur, cuối cùng cũng được
  813. giải phóng khỏi xiềng xích.
  814.  
  815. 203
  816. 00:09:49,660 --> 00:09:51,530
  817. Để cầm kiếm một lần nữa!
  818.  
  819. 204
  820. 00:09:51,530 --> 00:09:53,900
  821. Anh sẽ trở lại luyện tập?
  822.  
  823. 205
  824. 00:09:53,900 --> 00:09:56,100
  825. Như một Đấu sĩ?
  826.  
  827. 206
  828. 00:09:56,100 --> 00:09:58,800
  829. Tôi đã có dấu tích rồi mà.
  830.  
  831. 207
  832. 00:09:58,800 --> 00:10:00,700
  833. Và nóng lòng đứng cùng anh em,
  834.  
  835. 208
  836. 00:10:00,700 --> 00:10:03,430
  837. một lần nữa trên mặt cát của đấu trường.
  838.  
  839. 209
  840. 00:10:05,100 --> 00:10:06,860
  841. Có lẽ bây giờ anh đã có ích một chút rồi.
  842.  
  843. 210
  844. 00:10:06,860 --> 00:10:08,360
  845. Chẳng còn cản đường tôi được nữa.
  846.  
  847. 211
  848. 00:10:14,560 --> 00:10:17,960
  849. Bỏ cái thứ chết tiệt này ra khỏi tôi.
  850.  
  851. 212
  852. 00:10:17,960 --> 00:10:19,460
  853. Nhanh lên.
  854.  
  855. 213
  856. 00:10:28,000 --> 00:10:29,400
  857. Hắn không phản ứng gì à?
  858.  
  859. 214
  860. 00:10:29,400 --> 00:10:31,530
  861. Không.
  862.  
  863. 215
  864. 00:10:31,530 --> 00:10:32,860
  865. Chó của chúng ta...
  866.  
  867. 216
  868. 00:10:32,860 --> 00:10:35,700
  869. cuối cùng cũng thuần được rồi...
  870.  
  871. 217
  872. 00:10:37,730 --> 00:10:39,230
  873. Anh thật sáng suốt...
  874.  
  875. 218
  876. 00:10:39,230 --> 00:10:41,500
  877. khi cho con vợ nó nằm xuống...
  878.  
  879. 219
  880. 00:10:41,500 --> 00:10:44,900
  881. Ohhh, oh, uh.
  882.  
  883. 220
  884. 00:10:51,030 --> 00:10:55,360
  885. Ra đi...và mang một ít rượu vào.
  886.  
  887. 221
  888. 00:11:00,160 --> 00:11:02,960
  889. Mọi thứ đang đúng quỹ đạo.
  890.  
  891. 222
  892. 00:11:02,960 --> 00:11:06,500
  893. Chúng ta sẽ có sự biết ơn của Licinia.
  894.  
  895. 223
  896. 00:11:06,500 --> 00:11:09,600
  897. Và cùng với đó là Marcus Crassus.
  898.  
  899. 224
  900. 00:11:09,600 --> 00:11:12,400
  901. Nếu Spartacus làm được như đã hứa.
  902.  
  903. 225
  904. 00:11:12,400 --> 00:11:14,300
  905. Mỗi nhịp thở của hắn phục vụ
  906.  
  907. 226
  908. 00:11:14,300 --> 00:11:15,630
  909. cho danh dự của cái nhà này
  910.  
  911. 227
  912. 00:11:15,630 --> 00:11:17,730
  913. Em biết hắn sẽ đồng ý.
  914.  
  915. 228
  916. 00:11:17,730 --> 00:11:21,230
  917. Nhưng đã nhiều tháng trôi qua kể từ khi hắn ngủ với phụ nữ.
  918.  
  919. 229
  920. 00:11:21,230 --> 00:11:24,900
  921. Sau 1 khoảng thời gian như vậy, cảm xúc của hắn biết đâu...
  922.  
  923. 230
  924. 00:11:24,900 --> 00:11:26,860
  925. ...quá ngắn thì sao?
  926.  
  927. 231
  928. 00:11:26,860 --> 00:11:28,200
  929. Ồ, đó là điều đáng lo đấy.
  930.  
  931. 232
  932. 00:11:28,200 --> 00:11:29,700
  933. Mà có thể dễ dàng khắc phục.
  934.  
  935. 233
  936. 00:11:29,700 --> 00:11:31,760
  937. Nếu như Spartacus được trao cơ hội...
  938.  
  939. 234
  940. 00:11:31,760 --> 00:11:33,430
  941. để thể hiện bản lĩnh...
  942.  
  943. 235
  944. 00:11:49,200 --> 00:11:51,460
  945. Cô vào nhầm phòng rồi.
  946.  
  947. 236
  948. 00:11:51,460 --> 00:11:53,800
  949. Anh không phải Spartacus ư?
  950.  
  951. 237
  952. 00:11:53,800 --> 00:11:55,330
  953. Người-Dẫn-Mưa?
  954.  
  955. 238
  956. 00:11:59,560 --> 00:12:01,830
  957. Tôi là Mira.
  958.  
  959. 239
  960. 00:12:01,830 --> 00:12:03,860
  961. Được mang đến để vừa lòng anh.
  962.  
  963. 240
  964. 00:12:03,860 --> 00:12:05,230
  965. Cho cái gì chứ?
  966.  
  967. 241
  968. 00:12:07,230 --> 00:12:10,500
  969. Xem là ham muốn của anh đã chấm dứt chưa?
  970.  
  971. 242
  972. 00:12:10,500 --> 00:12:13,160
  973. Tôi chẳng quan tâm.
  974.  
  975. 243
  976. 00:12:13,160 --> 00:12:16,000
  977. Mục đích chính của cô là gì.
  978.  
  979. 244
  980. 00:12:19,500 --> 00:12:20,460
  981. Nói!
  982.  
  983. 245
  984. 00:12:23,760 --> 00:12:26,500
  985. Bà chủ sợ rằng đã quá lâu anh không
  986.  
  987. 246
  988. 00:12:26,500 --> 00:12:28,100
  989. gần gũi phụ nữ.
  990.  
  991. 247
  992. 00:12:29,500 --> 00:12:30,730
  993. Rằng anh sẽ không thể "giữ" được đủ lâu
  994.  
  995. 248
  996. 00:12:30,730 --> 00:12:32,730
  997. để làm người phụ nữ Rome kia hài lòng
  998.  
  999. 249
  1000. 00:12:33,560 --> 00:12:36,660
  1001. Thật là xúc phạm.
  1002.  
  1003. 250
  1004. 00:12:36,660 --> 00:12:38,060
  1005. Kể cả sự có mặt của cô.
  1006.  
  1007. 251
  1008. 00:12:46,200 --> 00:12:48,060
  1009. Anh không muốn tôi sao?
  1010.  
  1011. 252
  1012. 00:12:48,060 --> 00:12:51,900
  1013. Tôi muốn ngủ.
  1014.  
  1015. 253
  1016. 00:12:51,900 --> 00:12:54,060
  1017. và không có những giấc mơ.
  1018.  
  1019. 254
  1020. 00:13:26,930 --> 00:13:28,100
  1021. Thần linh hãy ban cho tôi sức mạnh...
  1022.  
  1023. 255
  1024. 00:13:28,100 --> 00:13:31,130
  1025. ...để tôi xé toạc cái cánh cửa này.
  1026.  
  1027. 256
  1028. 00:13:31,130 --> 00:13:32,860
  1029. Thật ngu ngốc khi nghĩ rằng thần linh sẽ giúp chúng ta.
  1030.  
  1031. 257
  1032. 00:13:32,860 --> 00:13:35,000
  1033. Chúng ta đã cùng một mái nhà rồi.
  1034.  
  1035. 258
  1036. 00:13:35,000 --> 00:13:37,460
  1037. Sẽ không là như thế nếu Ông chủ bán anh.
  1038.  
  1039. 259
  1040. 00:13:37,460 --> 00:13:39,700
  1041. Đó không phải bằng cớ chứng tỏ ta có duyên hay sao?
  1042.  
  1043. 260
  1044. 00:13:41,030 --> 00:13:44,630
  1045. Có anh, nhưng không có anh.
  1046.  
  1047. 261
  1048. 00:13:44,630 --> 00:13:46,830
  1049. Đó là vết đau không thể lành lại.
  1050.  
  1051. 262
  1052. 00:13:49,160 --> 00:13:51,700
  1053. Tất cả vết thương sẽ lành lại.
  1054.  
  1055. 263
  1056. 00:13:51,700 --> 00:13:53,230
  1057. Kể cả vết sâu nhất.
  1058.  
  1059. 264
  1060. 00:13:53,230 --> 00:13:56,560
  1061. Nếu như nó không bị hành hạ.
  1062.  
  1063. 265
  1064. 00:13:56,560 --> 00:13:58,660
  1065. Em có thể ước là đã không biết đến tình cảm của anh?
  1066.  
  1067. 266
  1068. 00:14:22,100 --> 00:14:24,060
  1069. Người Gaul bất bại trở lại rồi.
  1070.  
  1071. 267
  1072. 00:14:25,800 --> 00:14:28,000
  1073. Có lẽ đã đến lúc anh ta nên chọn một cái tên khác.
  1074.  
  1075. 268
  1076. 00:14:30,500 --> 00:14:31,340
  1077. Crixus.
  1078.  
  1079. 269
  1080. 00:14:33,000 --> 00:14:35,600
  1081. Tôi vui sướng khôn tả khi nhìn thấy anh trở lại mặt cát.
  1082.  
  1083. 270
  1084. 00:14:35,600 --> 00:14:37,200
  1085. Tôi không thể xuống lỗ được.
  1086.  
  1087. 271
  1088. 00:14:39,260 --> 00:14:40,330
  1089. Chú ý!
  1090.  
  1091. 272
  1092. 00:14:40,330 --> 00:14:43,930
  1093. Nhà vô địch thực sự trở lại với Tình Anh Em!
  1094.  
  1095. 273
  1096. 00:14:43,930 --> 00:14:47,900
  1097. Vô địch của mông và cà.
  1098.  
  1099. 274
  1100. 00:14:59,230 --> 00:15:02,130
  1101. Đã có ai được như Crixus?
  1102.  
  1103. 275
  1104. 00:15:02,930 --> 00:15:04,430
  1105. Không, thưa quý Bà
  1106.  
  1107. 276
  1108. 00:15:04,430 --> 00:15:06,300
  1109. Không hề có.
  1110.  
  1111. 277
  1112. 00:15:06,300 --> 00:15:08,230
  1113. Thần linh ca tụng sự trở lại của hắn.
  1114.  
  1115. 278
  1116. 00:15:08,230 --> 00:15:11,330
  1117. Và họ sẽ chỉ đường cho những chiến thắng.
  1118.  
  1119. 279
  1120. 00:15:11,330 --> 00:15:14,700
  1121. Và tiền chúng ta sẽ đầy túi.
  1122.  
  1123. 280
  1124. 00:15:14,700 --> 00:15:16,260
  1125. Chuẩn.
  1126.  
  1127. 281
  1128. 00:15:16,260 --> 00:15:17,930
  1129. Tràn đầy.
  1130.  
  1131. 282
  1132. 00:15:19,300 --> 00:15:20,430
  1133. Anh sẽ đánh với Duro.
  1134.  
  1135. 283
  1136. 00:15:21,900 --> 00:15:23,300
  1137. Người Đức?
  1138.  
  1139. 284
  1140. 00:15:23,300 --> 00:15:25,100
  1141. Hắn còn chưa được vào đấu trường.
  1142.  
  1143. 285
  1144. 00:15:25,100 --> 00:15:27,660
  1145. Còn anh đã vắng mặt khá lâu.
  1146.  
  1147. 286
  1148. 00:15:27,660 --> 00:15:30,530
  1149. Chứng tỏ rằng mình hơn hẳn hắn đi.
  1150.  
  1151. 287
  1152. 00:15:30,530 --> 00:15:32,600
  1153. Và ai sẽ đánh với Ashur?
  1154.  
  1155. 288
  1156. 00:15:40,730 --> 00:15:45,660
  1157. Cẩn thận đấy, tôi khát máu lắm.
  1158.  
  1159. 289
  1160. 00:15:45,660 --> 00:15:47,900
  1161. - Anh đánh ư? - Phải.
  1162.  
  1163. 290
  1164. 00:15:47,900 --> 00:15:49,560
  1165. Ai cho phép?
  1166.  
  1167. 291
  1168. 00:15:49,560 --> 00:15:51,030
  1169. Ông chủ đã hứa rằng
  1170.  
  1171. 292
  1172. 00:15:51,030 --> 00:15:52,530
  1173. tôi có thể trở lại với Tình Anh Em.
  1174.  
  1175. 293
  1176. 00:15:52,530 --> 00:15:56,000
  1177. Một khi tôi thoát khỏi cái thanh giằng chết tiệt kia...
  1178.  
  1179. 294
  1180. 00:15:56,000 --> 00:15:57,200
  1181. Ashur.
  1182.  
  1183. 295
  1184. 00:16:00,530 --> 00:16:02,660
  1185. 1 lời thôi.
  1186.  
  1187. 296
  1188. 00:16:02,660 --> 00:16:04,800
  1189. Chủ nhân gọi chó của ông ta.
  1190.  
  1191. 297
  1192. 00:16:07,160 --> 00:16:08,700
  1193. Chiến thắng của tôi trước Hasdrubal thì sao?
  1194.  
  1195. 298
  1196. 00:16:08,700 --> 00:16:10,800
  1197. Khán giả đã la hét thế nào khi tôi bổ đầu hắn thành 2 khúc?
  1198.  
  1199. 299
  1200. 00:16:10,800 --> 00:16:11,800
  1201. Chiến thắng nhỏ, lãng quên lâu rồi.
  1202.  
  1203. 300
  1204. 00:16:11,800 --> 00:16:12,830
  1205. Kleitos, thì sao!
  1206.  
  1207. 301
  1208. 00:16:12,830 --> 00:16:14,460
  1209. - Hoặc... như Lysimachos...
  1210. - Đã là quá khứ hết.
  1211.  
  1212. 302
  1213. 00:16:14,460 --> 00:16:16,300
  1214. Những ngày tháng làm Đấu sĩ đã hết.
  1215.  
  1216. 303
  1217. 00:16:16,300 --> 00:16:17,460
  1218. Ông chủ.
  1219.  
  1220. 304
  1221. 00:16:20,260 --> 00:16:22,560
  1222. Cầu xin ông.
  1223.  
  1224. 305
  1225. 00:16:22,560 --> 00:16:25,100
  1226. Hãy để tôi chứng tỏ mình còn chút giá trị.
  1227.  
  1228. 306
  1229. 00:16:25,100 --> 00:16:26,830
  1230. Ngươi vẫn có giá trị.
  1231.  
  1232. 307
  1233. 00:16:26,830 --> 00:16:29,030
  1234. Bên ngoài đấu trường.
  1235.  
  1236. 308
  1237. 00:16:29,030 --> 00:16:31,100
  1238. Sự xảo trá còn sắc hơn bất cứ lưỡi kiếm nào của Đấu sĩ.
  1239.  
  1240. 309
  1241. 00:16:31,100 --> 00:16:34,560
  1242. Ta không thể mạo hiểm ngươi cho một chút danh dự ngu ngốc.
  1243.  
  1244. 310
  1245. 00:16:34,560 --> 00:16:37,460
  1246. Quyết định thế nhé?
  1247.  
  1248. 311
  1249. 00:16:37,460 --> 00:16:39,660
  1250. Mong muốn của ngài.
  1251.  
  1252. 312
  1253. 00:16:39,660 --> 00:16:41,160
  1254. Vậy là kinh doanh nhé.
  1255.  
  1256. 313
  1257. 00:16:41,160 --> 00:16:42,600
  1258. Ta đã nghĩ đến Solonius.
  1259.  
  1260. 314
  1261. 00:16:42,600 --> 00:16:44,300
  1262. Ta sẽ nói chuyện trên đường ra chợ.
  1263.  
  1264. 315
  1265. 00:17:04,860 --> 00:17:06,060
  1266. Ngươi có thấy Crixus có điều bực bội
  1267.  
  1268. 316
  1269. 00:17:06,060 --> 00:17:09,360
  1270. khi trở lại sân tập?
  1271.  
  1272. 317
  1273. 00:17:09,360 --> 00:17:12,200
  1274. - Không có thưa Bà.
  1275. - Uh.
  1276.  
  1277. 318
  1278. 00:17:12,200 --> 00:17:14,830
  1279. Có thể anh ta nóng lòng muốn lấy lại vị trí.
  1280.  
  1281. 319
  1282. 00:17:14,830 --> 00:17:15,830
  1283. Nhưng ta không thấy anh ta vươn lên,
  1284.  
  1285. 320
  1286. 00:17:15,830 --> 00:17:19,160
  1287. và cũng chẳng giấu đi nỗi đau từ vết thương.
  1288.  
  1289. 321
  1290. 00:17:19,160 --> 00:17:21,830
  1291. Nếu ngươi nhận ra Crixus giấu ta điều gì,
  1292.  
  1293. 322
  1294. 00:17:21,830 --> 00:17:23,930
  1295. hãy nói với ta ngay lập tức.
  1296.  
  1297. 323
  1298. 00:17:23,930 --> 00:17:25,760
  1299. Vâng thưa bà.
  1300.  
  1301. 324
  1302. 00:17:25,760 --> 00:17:28,000
  1303. Mặt trái của tình dục chẳng có nghĩa lý gì
  1304.  
  1305. 325
  1306. 00:17:28,000 --> 00:17:29,600
  1307. khi nó lên đỉnh điểm.
  1308.  
  1309. 326
  1310. 00:17:29,600 --> 00:17:31,100
  1311. Nó phải được theo dõi thường xuyên,
  1312.  
  1313. 327
  1314. 00:17:31,100 --> 00:17:34,060
  1315. khi họ tự làm tổn hao mình cho việc đó
  1316.  
  1317. 328
  1318. 00:17:36,200 --> 00:17:37,430
  1319. Chờ đã.
  1320.  
  1321. 329
  1322. 00:17:42,630 --> 00:17:43,830
  1323. Thưa Bà
  1324.  
  1325. 330
  1326. 00:17:43,830 --> 00:17:47,060
  1327. Ngươi với Spartacus tối qua thế nào?
  1328.  
  1329. 331
  1330. 00:17:47,060 --> 00:17:50,230
  1331. Ch*m hắn có to kinh ngạc khi cương không?
  1332.  
  1333. 332
  1334. 00:17:50,230 --> 00:17:52,260
  1335. Hắn "làm" bao nhiêu lần?
  1336.  
  1337. 333
  1338. 00:17:54,730 --> 00:17:55,730
  1339. Huh?
  1340.  
  1341. 334
  1342. 00:17:57,460 --> 00:17:58,180
  1343. Nói.
  1344.  
  1345. 335
  1346. 00:18:00,500 --> 00:18:01,430
  1347. Anh ta chẳng làm gì cả.
  1348.  
  1349. 336
  1350. 00:18:04,230 --> 00:18:05,260
  1351. Chẳng làm gì ư?
  1352.  
  1353. 337
  1354. 00:18:05,260 --> 00:18:06,830
  1355. Vâng thưa bà.
  1356.  
  1357. 338
  1358. 00:18:06,830 --> 00:18:09,560
  1359. Và giờ ngươi mới nói với ta sao?
  1360.  
  1361. 339
  1362. 00:18:09,560 --> 00:18:11,330
  1363. Tôi sợ rằng bà sẽ thấy không vui.
  1364.  
  1365. 340
  1366. 00:18:13,000 --> 00:18:13,930
  1367. Cởi váy ngươi ra.
  1368.  
  1369. 341
  1370. 00:18:26,160 --> 00:18:27,400
  1371. Vú, mông và bím.
  1372.  
  1373. 342
  1374. 00:18:27,400 --> 00:18:29,930
  1375. Chẳng có gì méo mó khó nhìn cả.
  1376.  
  1377. 343
  1378. 00:18:29,930 --> 00:18:32,660
  1379. Có lẽ chẳng có gì sai sót ở vẻ bề ngoài,
  1380.  
  1381. 344
  1382. 00:18:32,660 --> 00:18:35,530
  1383. Vậy bên trong thì sao.
  1384.  
  1385. 345
  1386. 00:18:35,530 --> 00:18:37,360
  1387. Xin lỗi, thưa Bà
  1388.  
  1389. 346
  1390. 00:18:37,360 --> 00:18:42,860
  1391. Quay trở lại và ta ra lệnh ngươi phải có được của quý của hắn.
  1392.  
  1393. 347
  1394. 00:18:42,860 --> 00:18:45,260
  1395. Hoặc ngươi sẽ chết
  1396.  
  1397. 348
  1398. 00:18:48,660 --> 00:18:49,700
  1399. Ahhh.
  1400.  
  1401. 349
  1402. 00:19:06,460 --> 00:19:07,860
  1403. Đây có phải đấu trường đâu.
  1404.  
  1405. 350
  1406. 00:19:07,860 --> 00:19:10,360
  1407. Cả thế giới là một đấu trường, chó con.
  1408.  
  1409. 351
  1410. 00:19:23,060 --> 00:19:24,700
  1411. Cho tôi 1 con người đi.
  1412.  
  1413. 352
  1414. 00:19:38,600 --> 00:19:39,630
  1415. Đứng im!
  1416.  
  1417. 353
  1418. 00:19:41,600 --> 00:19:42,320
  1419. Agron!
  1420.  
  1421. 354
  1422. 00:19:44,000 --> 00:19:45,250
  1423. Duro!
  1424.  
  1425. 355
  1426. 00:19:46,560 --> 00:19:48,300
  1427. Đủ rồi.
  1428.  
  1429. 356
  1430. 00:19:48,300 --> 00:19:51,230
  1431. Ăn một nửa cho đến cuối tuần.
  1432.  
  1433. 357
  1434. 00:19:51,230 --> 00:19:54,930
  1435. Còn một lần nữa và 2 ngươi sẽ xuống hầm mỏ!
  1436.  
  1437. 358
  1438. 00:19:57,930 --> 00:19:59,460
  1439. Crixus vẫn đang cố kết bạn.
  1440.  
  1441. 359
  1442. 00:20:05,100 --> 00:20:06,630
  1443. Vẫn chưa nhận được lời nào từ vợ anh sao?
  1444.  
  1445. 360
  1446. 00:20:06,630 --> 00:20:08,800
  1447. Chẳng có gì cả,
  1448.  
  1449. 361
  1450. 00:20:08,800 --> 00:20:11,330
  1451. Và sẽ chẳng mất tiền cho Ashur vì thư từ nữa.
  1452.  
  1453. 362
  1454. 00:20:12,400 --> 00:20:13,430
  1455. Anh sẽ làm ô danh chúng ta,
  1456.  
  1457. 363
  1458. 00:20:13,430 --> 00:20:15,360
  1459. nếu không tập trung chiến đấu.
  1460.  
  1461. 364
  1462. 00:20:15,360 --> 00:20:17,030
  1463. Nói với hắn tôi sẽ trả tiền.
  1464.  
  1465. 365
  1466. 00:20:19,460 --> 00:20:21,000
  1467. Tôi sẽ trả anh sớm thôi.
  1468.  
  1469. 366
  1470. 00:20:21,000 --> 00:20:22,630
  1471. Nhanh lên.
  1472.  
  1473. 367
  1474. 00:20:22,630 --> 00:20:23,700
  1475. Trước khi hắn đi mất.
  1476.  
  1477. 368
  1478. 00:20:25,700 --> 00:20:26,420
  1479. Ashur.
  1480.  
  1481. 369
  1482. 00:20:28,100 --> 00:20:31,560
  1483. Bạn anh đi rồi.
  1484.  
  1485. 370
  1486. 00:20:31,560 --> 00:20:33,700
  1487. Có lẽ anh sẽ chú ý đến đối thủ thực sự.
  1488.  
  1489. 371
  1490. 00:20:33,700 --> 00:20:35,460
  1491. Anh háo hức quay trở về với Medicus thế cơ à?
  1492.  
  1493. 372
  1494. 00:20:37,230 --> 00:20:38,530
  1495. Crixus.
  1496.  
  1497. 373
  1498. 00:20:38,530 --> 00:20:39,800
  1499. Ngươi được cho gọi.
  1500.  
  1501. 374
  1502. 00:20:41,330 --> 00:20:42,300
  1503. Sớm thôi.
  1504.  
  1505. 375
  1506. 00:20:56,600 --> 00:21:00,400
  1507. Uhh, Xuống đi...
  1508.  
  1509. 376
  1510. 00:21:00,400 --> 00:21:01,530
  1511. Ahhh,
  1512.  
  1513. 377
  1514. 00:21:01,530 --> 00:21:03,600
  1515. Chờ một chút.
  1516.  
  1517. 378
  1518. 00:21:05,800 --> 00:21:08,430
  1519. Ông chủ đang ra ngoài chợ,
  1520.  
  1521. 379
  1522. 00:21:08,430 --> 00:21:10,900
  1523. và Ilithyia sẽ không đến trong một vài tiếng nữa.
  1524.  
  1525. 380
  1526. 00:21:17,530 --> 00:21:20,800
  1527. Uh, Da của ta có mêm không?
  1528.  
  1529. 381
  1530. 00:21:20,800 --> 00:21:22,900
  1531. Có thưa chủ nhân.
  1532.  
  1533. 382
  1534. 00:21:22,900 --> 00:21:24,460
  1535. Ta đã sai người đi lấy sữa đó.
  1536.  
  1537. 383
  1538. 00:21:24,460 --> 00:21:26,330
  1539. để chờ đến giây phút
  1540.  
  1541. 384
  1542. 00:21:26,330 --> 00:21:28,200
  1543. làm vừa lòng ngươi và làm chuyện đó.
  1544.  
  1545. 385
  1546. 00:21:29,960 --> 00:21:34,100
  1547. Oh, Ngươi còn đau nhiều không?
  1548.  
  1549. 386
  1550. 00:21:34,100 --> 00:21:36,400
  1551. Không thưa chủ nhân.
  1552.  
  1553. 387
  1554. 00:21:36,400 --> 00:21:38,960
  1555. Giá mà ta có thể nói như vậy.
  1556.  
  1557. 388
  1558. 00:21:38,960 --> 00:21:40,860
  1559. Thật là tra tấn biết bao khi nhìn
  1560.  
  1561. 389
  1562. 00:21:40,860 --> 00:21:42,300
  1563. nhát chém chuẩn xác đó của Theokoles.
  1564.  
  1565. 390
  1566. 00:21:44,100 --> 00:21:46,730
  1567. Khi ngươi ngã khụy xuống...
  1568.  
  1569. 391
  1570. 00:21:46,730 --> 00:21:49,160
  1571. và thằng khổng lồ thì ở ngay sau lưng...
  1572.  
  1573. 392
  1574. 00:21:49,160 --> 00:21:51,360
  1575. Tim ta như nhảy khỏi lồng ngực,
  1576.  
  1577. 393
  1578. 00:21:52,930 --> 00:21:56,530
  1579. Và ngươi nhìn lên trên khán đài.
  1580.  
  1581. 394
  1582. 00:21:56,530 --> 00:21:58,060
  1583. Hướng tới ta.
  1584.  
  1585. 395
  1586. 00:21:58,060 --> 00:21:59,230
  1587. Lúc đó ngươi đã nghĩ gì?
  1588.  
  1589. 396
  1590. 00:21:59,230 --> 00:22:01,760
  1591. Khoảnh khắc giữa cái chết và sự sống.
  1592.  
  1593. 397
  1594. 00:22:06,160 --> 00:22:08,330
  1595. Tôi sẵn sàng chết,
  1596.  
  1597. 398
  1598. 00:22:08,330 --> 00:22:11,530
  1599. ...khi đã có được tình yêu của một nữ thần.
  1600.  
  1601. 399
  1602. 00:22:19,060 --> 00:22:22,660
  1603. Ngươi sẽ chỉ là của ta, Crixus.
  1604.  
  1605. 400
  1606. 00:22:22,660 --> 00:22:24,900
  1607. Một mình ta mà thôi.
  1608.  
  1609. 401
  1610. 00:22:37,060 --> 00:22:40,130
  1611. 5 bao tải, với cái giá của 10 bao.
  1612.  
  1613. 402
  1614. 00:22:40,130 --> 00:22:42,300
  1615. Hãy chắc chắn nó sẽ khô ráo, chó chết.
  1616.  
  1617. 403
  1618. 00:22:42,300 --> 00:22:44,160
  1619. Lần trước mùi mốc meo thối tha lắm.
  1620.  
  1621. 404
  1622. 00:22:44,160 --> 00:22:46,200
  1623. Đừng rối tung lên như thế, ngài Solonius.
  1624.  
  1625. 405
  1626. 00:22:47,830 --> 00:22:49,100
  1627. Kẻ trộm sẽ hứng chịu tất cả
  1628.  
  1629. 406
  1630. 00:22:49,100 --> 00:22:51,730
  1631. khi giá rớt xuống vào mùa màng năm sau
  1632.  
  1633. 407
  1634. 00:22:51,730 --> 00:22:53,930
  1635. Hy vọng "thằng em" nó cũng teo lại như thế.
  1636.  
  1637. 408
  1638. 00:22:56,130 --> 00:22:58,330
  1639. Ngươi đang được thả rông hả?
  1640.  
  1641. 409
  1642. 00:22:58,330 --> 00:23:00,160
  1643. Ông chủ đang ở nhà.
  1644.  
  1645. 410
  1646. 00:23:00,160 --> 00:23:05,600
  1647. Tôi có một vụ đáng chú ý đây.
  1648.  
  1649. 411
  1650. 00:23:05,600 --> 00:23:07,860
  1651. Một vài lời, kiếm chỗ nào khác đi.
  1652.  
  1653. 412
  1654. 00:23:12,030 --> 00:23:14,060
  1655. Vị trí của tôi đã thay đổi.
  1656.  
  1657. 413
  1658. 00:23:14,060 --> 00:23:15,560
  1659. Cả lòng trung thành luôn hả?
  1660.  
  1661. 414
  1662. 00:23:15,560 --> 00:23:18,800
  1663. Batiatus chẳng đáng giá mấy, như ông đã nói.
  1664.  
  1665. 415
  1666. 00:23:19,930 --> 00:23:21,560
  1667. Người như hắn chẳng bao giờ
  1668.  
  1669. 416
  1670. 00:23:21,560 --> 00:23:23,300
  1671. đáng giá như một con người chân chính.
  1672.  
  1673. 417
  1674. 00:23:23,300 --> 00:23:26,700
  1675. Tôi thấy đĩa cân của ông đã thăng bằng hơn rồi đấy.
  1676.  
  1677. 418
  1678. 00:23:26,700 --> 00:23:27,860
  1679. Tôi có một tin tức cực giá trị.
  1680.  
  1681. 419
  1682. 00:23:27,860 --> 00:23:29,760
  1683. Vượt xa cái giá mà ông trả tôi
  1684.  
  1685. 420
  1686. 00:23:29,760 --> 00:23:31,030
  1687. trong lần gặp trước.
  1688.  
  1689. 421
  1690. 00:23:31,030 --> 00:23:32,630
  1691. Tôi bị bao vây bởi chó rừng...
  1692.  
  1693. 422
  1694. 00:23:32,630 --> 00:23:33,860
  1695. Liên quan đến tính mạng của ông.
  1696.  
  1697. 423
  1698. 00:23:36,930 --> 00:23:40,830
  1699. Nếu nó không liên quan tới
  1700. hầu bao của ông thì... um.
  1701.  
  1702. 424
  1703. 00:23:42,300 --> 00:23:43,260
  1704. Chờ đã.
  1705.  
  1706. 425
  1707. 00:23:53,130 --> 00:23:54,430
  1708. Ngươi đã nhận xương rồi.
  1709.  
  1710. 426
  1711. 00:23:54,430 --> 00:23:56,560
  1712. Nói, trước khi ta đòi lại thịt.
  1713.  
  1714. 427
  1715. 00:23:56,560 --> 00:23:57,560
  1716. Ông phang con phò Despoina
  1717.  
  1718. 428
  1719. 00:23:57,560 --> 00:24:00,530
  1720. vào tối ngày này mỗi tuần phải không?
  1721.  
  1722. 429
  1723. 00:24:00,530 --> 00:24:02,260
  1724. Ngươi nói như thể đã quen ta từ lâu.
  1725.  
  1726. 430
  1727. 00:24:03,030 --> 00:24:04,300
  1728. Um.
  1729.  
  1730. 431
  1731. 00:24:04,300 --> 00:24:05,300
  1732. Để thằng khác đến đó tối nay.
  1733.  
  1734. 432
  1735. 00:24:05,300 --> 00:24:08,160
  1736. Nếu không ch*m ông sẽ bị chặt cùng với cái đầu đó.
  1737.  
  1738. 433
  1739. 00:24:09,460 --> 00:24:12,030
  1740. Batiatus đang chống lại ta?
  1741.  
  1742. 434
  1743. 00:24:12,030 --> 00:24:13,830
  1744. Tôi đang đi trả tiền cho tay chân ông ta và ra lệnh cho bọn chúng
  1745.  
  1746. 435
  1747. 00:24:17,200 --> 00:24:18,260
  1748. Ông đã được cảnh báo rồi đấy.
  1749.  
  1750. 436
  1751. 00:24:23,600 --> 00:24:26,400
  1752. Em không thể nhận ra sự khác biệt.
  1753.  
  1754. 437
  1755. 00:24:26,400 --> 00:24:27,830
  1756. Khi em đến nhà chị lần đầu tiên,
  1757.  
  1758. 438
  1759. 00:24:27,830 --> 00:24:31,060
  1760. và cảm nhận được nỗi buồn của 1 người phụ nữ
  1761.  
  1762. 439
  1763. 00:24:31,060 --> 00:24:33,560
  1764. phải sống trong điều kiện như vậy.
  1765.  
  1766. 440
  1767. 00:24:33,560 --> 00:24:35,760
  1768. Giờ nhìn thấy chị.
  1769.  
  1770. 441
  1771. 00:24:35,760 --> 00:24:38,060
  1772. Sống trong giàu sang.
  1773.  
  1774. 442
  1775. 00:24:38,060 --> 00:24:40,960
  1776. Sánh ngang với những gia đình quý tộc.
  1777.  
  1778. 443
  1779. 00:24:40,960 --> 00:24:43,830
  1780. Đồ rẻ tiền thôi mà,
  1781.  
  1782. 444
  1783. 00:24:43,830 --> 00:24:46,860
  1784. Không thể đáng giá bằng tình bạn của em được.
  1785.  
  1786. 445
  1787. 00:24:49,300 --> 00:24:52,200
  1788. Chị cũng có nhiều bạn đấy chứ.
  1789.  
  1790. 446
  1791. 00:24:52,200 --> 00:24:56,060
  1792. Chị và Licinia có vẻ rất hiểu nhau mà
  1793.  
  1794. 447
  1795. 00:24:56,060 --> 00:24:58,860
  1796. Rất cám ơn em đã giới thiệu
  1797.  
  1798. 448
  1799. 00:24:58,860 --> 00:25:00,700
  1800. Em có muốn một chút rượu hay...
  1801.  
  1802. 449
  1803. 00:25:00,700 --> 00:25:03,460
  1804. Em chẳng hứng thú với rượu nữa rồi.
  1805.  
  1806. 450
  1807. 00:25:06,830 --> 00:25:10,200
  1808. Em có một vài chuyện trẻ con....
  1809.  
  1810. 451
  1811. 00:25:10,200 --> 00:25:14,700
  1812. ...nhưng em không thể bàng quan
  1813.  
  1814. 452
  1815. 00:25:14,700 --> 00:25:17,200
  1816. với những gì chị đang giấu diếm về Licinia
  1817.  
  1818. 453
  1819. 00:25:17,200 --> 00:25:19,460
  1820. Chị chẳng giấu điều gì cả.
  1821.  
  1822. 454
  1823. 00:25:19,460 --> 00:25:21,100
  1824. Em tự ý kết luận....
  1825.  
  1826. 455
  1827. 00:25:21,100 --> 00:25:22,960
  1828. Và đã đúng.
  1829.  
  1830. 456
  1831. 00:25:25,930 --> 00:25:29,930
  1832. Vì thế, em chẳng thể nghĩ về cái gì khác.
  1833.  
  1834. 457
  1835. 00:25:31,700 --> 00:25:33,660
  1836. Thật sự,
  1837.  
  1838. 458
  1839. 00:25:33,660 --> 00:25:39,160
  1840. Cảm xúc của Licinia chỉ là của riêng cô ta.
  1841.  
  1842. 459
  1843. 00:25:39,160 --> 00:25:41,400
  1844. Em không nói đến Licinia.
  1845.  
  1846. 460
  1847. 00:25:44,330 --> 00:25:46,960
  1848. Mà đến một chuyện đơn giản
  1849. hơn cơ.
  1850.  
  1851. 461
  1852. 00:25:46,960 --> 00:25:50,460
  1853. Cảm giác thiếu thốn một bàn tay
  1854.  
  1855. 462
  1856. 00:25:50,460 --> 00:25:52,560
  1857. đặt trên cơ thể em
  1858.  
  1859. 463
  1860. 00:25:54,300 --> 00:25:58,730
  1861. Khi mà thiếu đi sự gần gũi của chồng em.
  1862.  
  1863. 464
  1864. 00:26:01,000 --> 00:26:03,160
  1865. Em không nên nói điều đó.
  1866.  
  1867. 465
  1868. 00:26:03,160 --> 00:26:04,560
  1869. Thật đáng xấu hổ.
  1870.  
  1871. 466
  1872. 00:26:04,560 --> 00:26:07,460
  1873. Mong muốn của em mà.
  1874.  
  1875. 467
  1876. 00:26:09,760 --> 00:26:12,230
  1877. Em là một phụ nữ
  1878.  
  1879. 468
  1880. 00:26:12,230 --> 00:26:14,760
  1881. Chúng ta cần rất nhiều thứ
  1882.  
  1883. 469
  1884. 00:26:17,660 --> 00:26:18,930
  1885. Em phải thôi nghĩ về nó mới được.
  1886.  
  1887. 470
  1888. 00:26:18,930 --> 00:26:20,600
  1889. Để quên được nó sao?
  1890.  
  1891. 471
  1892. 00:26:20,600 --> 00:26:22,660
  1893. Còn hơn phải làm nó.
  1894.  
  1895. 472
  1896. 00:26:22,660 --> 00:26:25,100
  1897. Điều đó sẽ giết chết chồng em,
  1898.  
  1899. 473
  1900. 00:26:25,100 --> 00:26:27,100
  1901. và bại hoại danh dự cha em mất.
  1902.  
  1903. 474
  1904. 00:26:27,100 --> 00:26:30,800
  1905. Mối lo đó đã được bày tỏ bởi tất cả những người như chúng ta.
  1906.  
  1907. 475
  1908. 00:26:33,130 --> 00:26:36,330
  1909. Em có thể kể ra vài cái tên không, để cứu lấy Licinia?
  1910.  
  1911. 476
  1912. 00:26:39,160 --> 00:26:41,660
  1913. Em không biết.
  1914.  
  1915. 477
  1916. 00:26:41,660 --> 00:26:45,000
  1917. Chắc chắn thế rồi.
  1918.  
  1919. 478
  1920. 00:26:48,030 --> 00:26:49,600
  1921. Chị có nên thu xếp không?
  1922.  
  1923. 479
  1924. 00:26:59,760 --> 00:27:01,060
  1925. Vâng!
  1926.  
  1927. 480
  1928. 00:27:03,730 --> 00:27:05,930
  1929. Em sẽ không thất vọng đâu.
  1930.  
  1931. 481
  1932. 00:27:08,200 --> 00:27:11,000
  1933. Varro thì sao?
  1934.  
  1935. 482
  1936. 00:27:11,000 --> 00:27:11,720
  1937. Varro?
  1938.  
  1939. 483
  1940. 00:27:13,030 --> 00:27:14,800
  1941. Uh, quá tầm thường.
  1942.  
  1943. 484
  1944. 00:27:14,800 --> 00:27:17,930
  1945. Người nào phải xứng đáng với sự mạo hiểm chứ.
  1946.  
  1947. 485
  1948. 00:27:17,930 --> 00:27:21,430
  1949. Một người nổi tiếng mà chị rất ngưỡng mộ đó.
  1950.  
  1951. 486
  1952. 00:27:21,430 --> 00:27:25,630
  1953. Người mà em sẵn sàng chấp nhận...
  1954.  
  1955. 487
  1956. 00:27:28,930 --> 00:27:30,000
  1957. Thưa Bà.
  1958.  
  1959. 488
  1960. 00:27:30,000 --> 00:27:32,500
  1961. Cút ra ngoài đồ nô lệ bẩn thỉu!
  1962.  
  1963. 489
  1964. 00:27:32,500 --> 00:27:33,560
  1965. Argh!
  1966.  
  1967. 490
  1968. 00:27:33,560 --> 00:27:36,360
  1969. Tai ta nghe thấy sự ồn ào,
  1970.  
  1971. 491
  1972. 00:27:36,360 --> 00:27:39,030
  1973. và mắt thì nhìn thấy mụ vợ đang phát điên!
  1974.  
  1975. 492
  1976. 00:27:39,030 --> 00:27:40,930
  1977. Phải, và con Ilithyia đó là nguyên nhân
  1978.  
  1979. 493
  1980. 00:27:43,660 --> 00:27:46,800
  1981. Sự coi thường nào mà khiến ta thiệt hại thế này?
  1982.  
  1983. 494
  1984. 00:27:46,800 --> 00:27:53,100
  1985. L*n cô ta tóe nước lên não khi biết Licinia sắp ngủ với 1 Đấu sĩ.
  1986.  
  1987. 495
  1988. 00:27:53,100 --> 00:27:59,500
  1989. Cô ta đòi hỏi sự công bằng, và muốn Crixus!
  1990.  
  1991. 496
  1992. 00:27:59,500 --> 00:28:02,000
  1993. Và lựa chọn của cô ta làm em phát rồ lên vậy hả?
  1994.  
  1995. 497
  1996. 00:28:06,260 --> 00:28:07,900
  1997. Không phải lựa chọn của cô ta,
  1998.  
  1999. 498
  2000. 00:28:07,900 --> 00:28:11,160
  2001. Cái thói đó là một sự sỉ nhục.
  2002.  
  2003. 499
  2004. 00:28:11,160 --> 00:28:17,200
  2005. Miệng lưỡi như mật ngọt, mặc dù toàn là nước đ*i mà cô ta đã nhổ lên chúng ta
  2006.  
  2007. 500
  2008. 00:28:20,830 --> 00:28:26,260
  2009. Ta phải quen vơi mùi vị đó, nếu ta muốn có danh vọng.
  2010.  
  2011. 501
  2012. 00:28:26,260 --> 00:28:29,260
  2013. Cho tới khi ta có được sự bảo trợ của chồng cô ta.
  2014.  
  2015. 502
  2016. 00:28:29,260 --> 00:28:32,660
  2017. Chúng ta cần đếch gì Glaber,
  2018.  
  2019. 503
  2020. 00:28:32,660 --> 00:28:35,130
  2021. Một khi Licinia mang cho ta Marcus Crassus?
  2022.  
  2023. 504
  2024. 00:28:35,130 --> 00:28:37,530
  2025. Tài sản của Crassus là không thể chối cãi.
  2026.  
  2027. 505
  2028. 00:28:37,530 --> 00:28:38,900
  2029. Nhưng hắn thuộc quyền thượng nghị sĩ.
  2030.  
  2031. 506
  2032. 00:28:38,900 --> 00:28:41,430
  2033. Glaber so với Legatus thì hơn đó.
  2034.  
  2035. 507
  2036. 00:28:41,430 --> 00:28:45,400
  2037. Cả tiền bạc và danh vọng sẽ làm ước mơ của chúng ta đến sớm hơn.
  2038.  
  2039. 508
  2040. 00:28:47,330 --> 00:28:51,160
  2041. Anh thì thăng tiến còn em thì quỳ gối?
  2042.  
  2043. 509
  2044. 00:28:52,500 --> 00:28:55,700
  2045. Một ngày sớm thôi ta sẽ cho Ilithyia một bài học về thái độ cư xử.
  2046.  
  2047. 510
  2048. 00:28:55,700 --> 00:29:00,230
  2049. Nhưng bây giờ ta vẫn phải cho cô ta Crixus.
  2050.  
  2051. 511
  2052. 00:29:00,960 --> 00:29:02,630
  2053. Em hãy thu xếp đi.
  2054.  
  2055. 512
  2056. 00:29:19,330 --> 00:29:21,230
  2057. Thằng Gaul chó chết...
  2058.  
  2059. 513
  2060. 00:29:21,230 --> 00:29:22,960
  2061. Đừng nghĩ thế nữa.
  2062.  
  2063. 514
  2064. 00:29:22,960 --> 00:29:24,630
  2065. Anh sẽ cho hắn biết sớm thôi.
  2066.  
  2067. 515
  2068. 00:29:29,160 --> 00:29:31,130
  2069. Anh muốn em trai mình ra đi mãi sao?
  2070.  
  2071. 516
  2072. 00:29:31,130 --> 00:29:32,600
  2073. Ai nói vậy?
  2074.  
  2075. 517
  2076. 00:29:34,260 --> 00:29:35,260
  2077. Hành động của anh đó.
  2078.  
  2079. 518
  2080. 00:29:35,260 --> 00:29:38,060
  2081. Tôi chỉ muốn bảo vệ nó.
  2082.  
  2083. 519
  2084. 00:29:38,060 --> 00:29:39,800
  2085. Và ai sẽ làm thế trên đấu trường?
  2086.  
  2087. 520
  2088. 00:29:39,800 --> 00:29:43,700
  2089. Nơi mọi người chỉ có thể tự mình lo liệu?
  2090.  
  2091. 521
  2092. 00:29:43,700 --> 00:29:45,300
  2093. Anh chẳng giúp nó tí nào đâu.
  2094.  
  2095. 522
  2096. 00:29:45,300 --> 00:29:47,160
  2097. Nói dối!
  2098.  
  2099. 523
  2100. 00:29:47,160 --> 00:29:48,600
  2101. Varro.
  2102.  
  2103. 524
  2104. 00:29:48,600 --> 00:29:49,700
  2105. Varro.
  2106.  
  2107. 525
  2108. 00:29:49,700 --> 00:29:52,060
  2109. Hey. Nói rằng mày điêu đi!
  2110.  
  2111. 526
  2112. 00:29:52,060 --> 00:29:53,260
  2113. Tôi đã làm những gì được trả tiền.
  2114.  
  2115. 527
  2116. 00:29:53,260 --> 00:29:56,300
  2117. Tôi đi tìm vợ anh, nhưng cô ta không có ở đó.
  2118.  
  2119. 528
  2120. 00:29:56,300 --> 00:29:57,600
  2121. Thằng bé?
  2122.  
  2123. 529
  2124. 00:29:57,600 --> 00:29:58,900
  2125. Tôi không thấy ai cả.
  2126.  
  2127. 530
  2128. 00:29:58,900 --> 00:30:00,600
  2129. Ngoài một vũng máu dưới sàn...
  2130.  
  2131. 531
  2132. 00:30:03,700 --> 00:30:05,030
  2133. Đánh đi!
  2134.  
  2135. 532
  2136. 00:30:14,560 --> 00:30:15,760
  2137. Giết hắn!
  2138.  
  2139. 533
  2140. 00:30:15,760 --> 00:30:16,860
  2141. Nào.
  2142.  
  2143. 534
  2144. 00:30:20,960 --> 00:30:22,000
  2145. Lính đâu!
  2146.  
  2147. 535
  2148. 00:30:48,230 --> 00:30:50,630
  2149. Không ích gì đâu.
  2150.  
  2151. 536
  2152. 00:30:50,630 --> 00:30:51,660
  2153. Tôi đã cố rồi.
  2154.  
  2155. 537
  2156. 00:30:51,660 --> 00:30:53,300
  2157. Nói khó với Batiatus.
  2158.  
  2159. 538
  2160. 00:30:53,300 --> 00:30:54,530
  2161. Để làm gì?
  2162.  
  2163. 539
  2164. 00:30:54,530 --> 00:30:55,960
  2165. Ông ta nghe cậu.
  2166.  
  2167. 540
  2168. 00:30:55,960 --> 00:30:57,760
  2169. Nếu ông ta cho tôi rời khỏi đây 1 hay 2 ngày thôi...
  2170.  
  2171. 541
  2172. 00:30:57,760 --> 00:30:59,030
  2173. Không bao giờ.
  2174.  
  2175. 542
  2176. 00:30:59,030 --> 00:31:00,360
  2177. Anh còn chưa thèm thử mà?
  2178.  
  2179. 543
  2180. 00:31:00,360 --> 00:31:02,660
  2181. Bị trói là còn may đấy.
  2182.  
  2183. 544
  2184. 00:31:02,660 --> 00:31:07,500
  2185. Yêu cầu Ông chủ trong tình trạng bấn loạn như vậy chỉ có thể bị phạt nặng hơn
  2186.  
  2187. 545
  2188. 00:31:07,500 --> 00:31:09,360
  2189. Sẽ được lợi gì cho mục đích của anh?
  2190.  
  2191. 546
  2192. 00:31:09,360 --> 00:31:11,800
  2193. Mục đích của tôi đã chết.
  2194.  
  2195. 547
  2196. 00:31:11,800 --> 00:31:13,660
  2197. Ashur chỉ nhìn thấy máu.
  2198.  
  2199. 548
  2200. 00:31:13,660 --> 00:31:15,300
  2201. Chẳng thấy ai cả.
  2202.  
  2203. 549
  2204. 00:31:15,300 --> 00:31:18,400
  2205. Có nghĩa là vợ con anh vẫn có thể đang sống.
  2206.  
  2207. 550
  2208. 00:31:18,400 --> 00:31:20,960
  2209. Chúa phạt tôi, vì bỏ rơi họ.
  2210.  
  2211. 551
  2212. 00:31:20,960 --> 00:31:22,700
  2213. Chúa sẽ bỏ qua cho những thằng ngốc.
  2214.  
  2215. 552
  2216. 00:31:24,500 --> 00:31:28,130
  2217. Bây giờ hãy lôi đầu từ lỗ đ*t ra đi!
  2218.  
  2219. 553
  2220. 00:31:29,460 --> 00:31:32,130
  2221. Nơi đâu họ có thể bỏ trốn tới,
  2222.  
  2223. 554
  2224. 00:31:32,130 --> 00:31:33,600
  2225. Nghĩ đi.
  2226.  
  2227. 555
  2228. 00:31:42,760 --> 00:31:44,260
  2229. Naevia?
  2230.  
  2231. 556
  2232. 00:31:51,260 --> 00:31:52,960
  2233. Muộn rồi.
  2234.  
  2235. 557
  2236. 00:31:52,960 --> 00:31:55,600
  2237. Anh nên về ngủ đi.
  2238.  
  2239. 558
  2240. 00:31:55,600 --> 00:31:58,230
  2241. Tôi không thể ngủ được.
  2242.  
  2243. 559
  2244. 00:31:58,230 --> 00:32:01,230
  2245. Ý nghĩ về đấu trường tràn ngập tâm trí tôi.
  2246.  
  2247. 560
  2248. 00:32:04,260 --> 00:32:06,030
  2249. Ăn ngủ cùng đấu trường,
  2250.  
  2251. 561
  2252. 00:32:06,030 --> 00:32:11,430
  2253. Nếu cứ như vậy, tôi sẽ không ngạc nhiên khi anh giành lại chức vô địch.
  2254.  
  2255. 562
  2256. 00:32:11,430 --> 00:32:13,830
  2257. Capua đã có nhà vô địch rồi.
  2258.  
  2259. 563
  2260. 00:32:13,830 --> 00:32:17,760
  2261. Spartacus nắm giữ danh hiệu đó,
  2262.  
  2263. 564
  2264. 00:32:17,760 --> 00:32:22,000
  2265. nhưng tôi hi vọng một người sẽ lấy lại nó.
  2266.  
  2267. 565
  2268. 00:32:34,130 --> 00:32:36,230
  2269. Nếu cô còn thích sống,
  2270.  
  2271. 566
  2272. 00:32:36,230 --> 00:32:39,730
  2273. đừng bao giờ đánh thức 1 Đấu sĩ.
  2274.  
  2275. 567
  2276. 00:32:39,730 --> 00:32:41,600
  2277. Làm ơn...
  2278.  
  2279. 568
  2280. 00:32:41,600 --> 00:32:43,830
  2281. Bà chủ buộc tôi...
  2282.  
  2283. 569
  2284. 00:32:43,830 --> 00:32:45,230
  2285. Trở về đi.
  2286.  
  2287. 570
  2288. 00:32:53,000 --> 00:32:54,730
  2289. Tại sao anh từ chối tôi.?
  2290.  
  2291. 571
  2292. 00:33:00,260 --> 00:33:01,930
  2293. Tôi không vừa lòng sao...
  2294.  
  2295. 572
  2296. 00:33:01,930 --> 00:33:05,260
  2297. Tôi chẳng muốn ngủ cùng người phụ nữ
  2298.  
  2299. 573
  2300. 00:33:05,260 --> 00:33:09,000
  2301. bị ép buộc làm chuyện đó
  2302.  
  2303. 574
  2304. 00:33:09,000 --> 00:33:11,730
  2305. Và anh nghĩ sẽ thế nào, nếu tôi không làm những gì bị sai bảo?
  2306.  
  2307. 575
  2308. 00:33:16,260 --> 00:33:17,400
  2309. Vậy ở lại đi.
  2310.  
  2311. 576
  2312. 00:33:22,760 --> 00:33:24,060
  2313. Dưới đất.
  2314.  
  2315. 577
  2316. 00:33:35,060 --> 00:33:38,430
  2317. Tôi không thể làm gì, cho Nhà Vô Địch của Capua sao?
  2318.  
  2319. 578
  2320. 00:33:43,700 --> 00:33:47,930
  2321. Có một thỉnh cầu nho nhỏ...
  2322.  
  2323. 579
  2324. 00:33:50,160 --> 00:33:51,630
  2325. Nếu cô có thể....
  2326.  
  2327. 580
  2328. 00:34:17,030 --> 00:34:19,130
  2329. Spartacus phì ra lửa sáng nay đấy.
  2330.  
  2331. 581
  2332. 00:34:19,130 --> 00:34:22,130
  2333. Em tự hỏi về nguyên nhân.
  2334.  
  2335. 582
  2336. 00:34:22,130 --> 00:34:23,380
  2337. Mira.
  2338.  
  2339. 583
  2340. 00:34:24,460 --> 00:34:26,760
  2341. Tối qua với nhà vô địch ra sao?
  2342.  
  2343. 584
  2344. 00:34:28,530 --> 00:34:30,530
  2345. Anh ấy làm...
  2346.  
  2347. 585
  2348. 00:34:30,530 --> 00:34:32,630
  2349. rất nhiều lần.
  2350.  
  2351. 586
  2352. 00:34:32,630 --> 00:34:33,900
  2353. Nhiều lần, eh?
  2354.  
  2355. 587
  2356. 00:34:37,000 --> 00:34:38,700
  2357. Người Thrace đã sẵn sàng để phối giống rồi.
  2358.  
  2359. 588
  2360. 00:34:40,160 --> 00:34:42,530
  2361. Em phải chuẩn bị kỹ cho tối nay mới được
  2362.  
  2363. 589
  2364. 00:34:42,530 --> 00:34:43,530
  2365. Và khi mặt trời xuống núi,
  2366.  
  2367. 590
  2368. 00:34:43,530 --> 00:34:47,100
  2369. đường tới với Marcus Crassus sẽ rộng mở.
  2370.  
  2371. 591
  2372. 00:34:47,100 --> 00:34:50,000
  2373. Còn Ilithyia, và yêu cầu cùng Crixus?
  2374.  
  2375. 592
  2376. 00:34:52,800 --> 00:34:54,700
  2377. Em đã có kế hoạch rồi.
  2378.  
  2379. 593
  2380. 00:35:07,300 --> 00:35:09,100
  2381. Đồ miệng còn hơi sữa.
  2382.  
  2383. 594
  2384. 00:35:24,530 --> 00:35:27,600
  2385. Anh không ngủ?
  2386.  
  2387. 595
  2388. 00:35:27,600 --> 00:35:29,060
  2389. Chẳng đáng để ngủ.
  2390.  
  2391. 596
  2392. 00:35:31,500 --> 00:35:34,860
  2393. Tối nay hãy ngủ đi.
  2394.  
  2395. 597
  2396. 00:35:34,860 --> 00:35:36,200
  2397. Tôi có tin tức.
  2398.  
  2399. 598
  2400. 00:35:36,200 --> 00:35:37,200
  2401. Aurelia...
  2402.  
  2403. 599
  2404. 00:35:37,200 --> 00:35:38,200
  2405. Không phải.
  2406.  
  2407. 600
  2408. 00:35:39,900 --> 00:35:42,930
  2409. Nhưng tôi đã nhờ Mira, một nô tì đi tìm cô ấy.
  2410.  
  2411. 601
  2412. 00:35:42,930 --> 00:35:45,030
  2413. Và cả con trai anh nữa.
  2414.  
  2415. 602
  2416. 00:35:48,230 --> 00:35:51,260
  2417. Làm sao anh làm được?
  2418.  
  2419. 603
  2420. 00:35:51,260 --> 00:35:53,030
  2421. Bà chủ gửi cô ta đến,
  2422.  
  2423. 604
  2424. 00:35:53,030 --> 00:35:56,430
  2425. để chuẩn bị vài
  2426.  
  2427. 605
  2428. 00:35:56,430 --> 00:35:58,560
  2429. trách nhiệm của nhà Vô Địch.
  2430.  
  2431. 606
  2432. 00:36:02,160 --> 00:36:04,300
  2433. Và giờ chúa lại ném cho anh đàn bà hả!
  2434.  
  2435. 607
  2436. 00:36:06,660 --> 00:36:09,000
  2437. Ahh! Ahh!
  2438.  
  2439. 608
  2440. 00:36:28,260 --> 00:36:30,860
  2441. Anh trở lại rồi.
  2442.  
  2443. 609
  2444. 00:36:30,860 --> 00:36:33,060
  2445. Đánh với Hamilcar.
  2446.  
  2447. 610
  2448. 00:36:45,100 --> 00:36:47,000
  2449. Có vẻ Duro sắp mất đi người anh em rồi.
  2450.  
  2451. 611
  2452. 00:36:49,930 --> 00:36:51,330
  2453. Hơn là mất đầu hắn.
  2454.  
  2455. 612
  2456. 00:36:53,900 --> 00:36:54,830
  2457. Xong rồi hả?
  2458.  
  2459. 613
  2460. 00:36:54,830 --> 00:36:56,760
  2461. Con đĩ Despoina không còn cơ hội chết tiệt nữa rồi.
  2462.  
  2463. 614
  2464. 00:36:58,660 --> 00:37:01,060
  2465. Kể cả người đang đ*t nó nữa luôn.
  2466.  
  2467. 615
  2468. 00:37:03,260 --> 00:37:04,260
  2469. Đó không phải Solonius.
  2470.  
  2471. 616
  2472. 00:37:08,360 --> 00:37:09,800
  2473. Phew.
  2474.  
  2475. 617
  2476. 00:37:09,800 --> 00:37:11,760
  2477. Khuôn mặt ai đây nhỉ?
  2478.  
  2479. 618
  2480. 00:37:11,760 --> 00:37:13,500
  2481. Kastor.
  2482.  
  2483. 619
  2484. 00:37:13,500 --> 00:37:15,200
  2485. Một tùy tùng của Solonius.
  2486.  
  2487. 620
  2488. 00:37:18,260 --> 00:37:19,860
  2489. Gửi đến chỗ Solonius.
  2490.  
  2491. 621
  2492. 00:37:19,860 --> 00:37:22,200
  2493. Cho hắn tận hưởng mùi vị thoát khỏi cái chết.
  2494.  
  2495. 622
  2496. 00:37:23,300 --> 00:37:24,660
  2497. Một vài giây.
  2498.  
  2499. 623
  2500. 00:37:43,000 --> 00:37:45,630
  2501. Ngươi sẽ ngủ với một người Roman chính gốc.
  2502.  
  2503. 624
  2504. 00:37:45,630 --> 00:37:47,160
  2505. Rất xa với địa vị của ngươi.
  2506.  
  2507. 625
  2508. 00:37:47,160 --> 00:37:49,900
  2509. Ghi nhớ lấy, và đừng xúc phạm cô ấy.
  2510.  
  2511. 626
  2512. 00:37:49,900 --> 00:37:51,260
  2513. Vâng thưa bà chủ.
  2514.  
  2515. 627
  2516. 00:37:51,260 --> 00:37:53,900
  2517. Không một lời nói, không một tiếng động.
  2518.  
  2519. 628
  2520. 00:37:53,900 --> 00:37:54,900
  2521. Giữ lấy niềm hoan lạc một mình thôi.
  2522.  
  2523. 629
  2524. 00:37:57,100 --> 00:37:58,460
  2525. Để cô ta chủ động.
  2526.  
  2527. 630
  2528. 00:37:58,460 --> 00:38:01,560
  2529. Đoán trước mong muốn và thực hiện nó, Mạnh mẽ vào.
  2530.  
  2531. 631
  2532. 00:38:01,560 --> 00:38:03,060
  2533. Vâng thưa Bà
  2534.  
  2535. 632
  2536. 00:38:03,060 --> 00:38:04,930
  2537. Trên đấu trường, ngươi là nhà vô địch của Capua.
  2538.  
  2539. 633
  2540. 00:38:06,060 --> 00:38:09,730
  2541. Nhưng tối nay, ngươi chỉ là một nô lệ tầm thường.
  2542.  
  2543. 634
  2544. 00:38:09,730 --> 00:38:11,630
  2545. Để làm những gì được giao.
  2546.  
  2547. 635
  2548. 00:38:11,630 --> 00:38:12,800
  2549. Được chưa?
  2550.  
  2551. 636
  2552. 00:38:15,760 --> 00:38:18,560
  2553. Rõ rồi thưa chủ nhân.
  2554.  
  2555. 637
  2556. 00:38:18,560 --> 00:38:21,360
  2557. Họ sẽ giúp ngươi chuẩn bị.
  2558.  
  2559. 638
  2560. 00:38:21,360 --> 00:38:22,730
  2561. Chờ đến khi được gọi.
  2562.  
  2563. 639
  2564. 00:38:30,660 --> 00:38:32,560
  2565. Mang rượu ngon nhất tới.
  2566.  
  2567. 640
  2568. 00:38:32,560 --> 00:38:35,830
  2569. Ta muốn khách quý hài lòng khi cô ta đến.
  2570.  
  2571. 641
  2572. 00:38:35,830 --> 00:38:37,360
  2573. Vâng.
  2574.  
  2575. 642
  2576. 00:38:48,700 --> 00:38:50,600
  2577. Em ở đâu tối qua?
  2578.  
  2579. 643
  2580. 00:38:50,600 --> 00:38:53,000
  2581. Anh đã chờ cho đến khi bị phát hiện
  2582.  
  2583. 644
  2584. 00:38:53,000 --> 00:38:54,300
  2585. Em không ra được.
  2586.  
  2587. 645
  2588. 00:38:54,300 --> 00:38:55,830
  2589. Em phải chăm sóc bà chủ.
  2590.  
  2591. 646
  2592. 00:38:55,830 --> 00:38:57,960
  2593. Bà chủ?
  2594.  
  2595. 647
  2596. 00:38:57,960 --> 00:38:59,660
  2597. Hoặc là tên lính canh anh nhìn thấy hôm nay.
  2598.  
  2599. 648
  2600. 00:38:59,660 --> 00:39:01,030
  2601. Anh hiêu nhầm...
  2602.  
  2603. 649
  2604. 00:39:01,030 --> 00:39:04,300
  2605. Anh không mù.
  2606.  
  2607. 650
  2608. 00:39:04,300 --> 00:39:06,800
  2609. Em chạm vào tay hắn.
  2610.  
  2611. 651
  2612. 00:39:06,800 --> 00:39:09,560
  2613. Cười đùa và cái cách
  2614. hắn nhìn em...
  2615.  
  2616. 652
  2617. 00:39:11,000 --> 00:39:13,100
  2618. Nếu anh không mù, và anh chắc chắn đã nhìn thấy...
  2619.  
  2620. 653
  2621. 00:39:13,100 --> 00:39:15,130
  2622. ...rằng Hector nhìn cô nào chẳng như vậy.
  2623.  
  2624. 654
  2625. 00:39:15,130 --> 00:39:17,700
  2626. Anh không nói đến phụ nữ.
  2627.  
  2628. 655
  2629. 00:39:19,530 --> 00:39:20,900
  2630. Em làm anh mất mặt.
  2631.  
  2632. 656
  2633. 00:39:23,360 --> 00:39:27,830
  2634. Anh tự làm mình mất mặt, với những ý nghĩ ảo tưởng.
  2635.  
  2636. 657
  2637. 00:39:27,830 --> 00:39:29,530
  2638. Anh biết những gì nhìn thấy.
  2639.  
  2640. 658
  2641. 00:39:29,530 --> 00:39:31,430
  2642. Ồ không, không hề!
  2643.  
  2644. 659
  2645. 00:39:35,830 --> 00:39:37,130
  2646. Cả Hector cũng vậy.
  2647.  
  2648. 660
  2649. 00:39:42,500 --> 00:39:44,030
  2650. Chìa khóa của hắn?
  2651.  
  2652. 661
  2653. 00:39:44,030 --> 00:39:47,230
  2654. Mục đích của nụ cười và đụng chạm
  2655.  
  2656. 662
  2657. 00:39:47,230 --> 00:39:48,630
  2658. Anh ta chỉ nhận được cái đó thôi
  2659.  
  2660. 663
  2661. 00:39:58,130 --> 00:39:59,200
  2662. Em chỉ có vài phút thôi,
  2663.  
  2664. 664
  2665. 00:39:59,200 --> 00:40:02,500
  2666. Trước khi mang rượu về cho quý Bà.
  2667.  
  2668. 665
  2669. 00:40:02,500 --> 00:40:06,260
  2670. Tận dụng nó để xin lỗi em đi...
  2671.  
  2672. 666
  2673. 00:40:08,930 --> 00:40:10,860
  2674. Em là trái tim anh...
  2675.  
  2676. 667
  2677. 00:40:12,030 --> 00:40:14,600
  2678. Anh sẽ không nghi ngờ nhịp đập của nó bao giờ nữa.
  2679.  
  2680. 668
  2681. 00:43:31,500 --> 00:43:33,430
  2682. Oh, xin lỗi, Licinia.
  2683.  
  2684. 669
  2685. 00:43:33,430 --> 00:43:36,260
  2686. Chúng ta đến hơi sớm trước khi Ilithyia xong việc với Spartacus.
  2687.  
  2688. 670
  2689. 00:43:47,130 --> 00:43:47,880
  2690. Không!
  2691.  
  2692. 671
  2693. 00:43:49,460 --> 00:43:50,430
  2694. Lính đâu!
  2695.  
  2696. 672
  2697. 00:44:04,960 --> 00:44:05,710
  2698. Oh,
  2699.  
  2700. 673
  2701. 00:44:07,100 --> 00:44:11,030
  2702. điều này sẽ không đến với chuyện phiếm của Rome chứ.
  2703.  
  2704. 674
  2705. 00:44:13,230 --> 00:44:16,430
  2706. Vợ yêu của Legatus Claudius Glaber!
  2707.  
  2708. 675
  2709. 00:44:16,430 --> 00:44:18,060
  2710. Phang nhau với Spartacus,
  2711.  
  2712. 676
  2713. 00:44:18,060 --> 00:44:20,430
  2714. Kẻ đã gần như phá hủy anh ta!
  2715.  
  2716. 677
  2717. 00:44:20,430 --> 00:44:22,760
  2718. Một vụ scandal to đấy nhỉ?
  2719.  
  2720. 678
  2721. 00:44:22,760 --> 00:44:26,100
  2722. Điều tuyệt vời nhất tôi từng được nghe thấy.
  2723.  
  2724. 679
  2725. 00:44:28,130 --> 00:44:29,200
  2726. Đừng cười nữa!
  2727.  
  2728. 680
  2729. 00:44:32,760 --> 00:44:34,860
  2730. Đừng cười nữa!
  2731.  
  2732. 681
  2733. 00:44:37,360 --> 00:44:39,560
  2734. Đừng cười nữa!
  2735.  
  2736. 682
  2737. 00:44:43,660 --> 00:44:44,630
  2738. Ilithyia!
  2739.  
  2740. 683
  2741. 00:45:06,860 --> 00:45:08,930
  2742. Em nghĩ gì thế?
  2743.  
  2744. 684
  2745. 00:45:08,930 --> 00:45:10,060
  2746. Cô ta luôn coi thường em.
  2747.  
  2748. 685
  2749. 00:45:10,060 --> 00:45:11,860
  2750. Em chỉ muốn cho cô ta một bài học.
  2751.  
  2752. 686
  2753. 00:45:11,860 --> 00:45:13,830
  2754. Bằng cách cho ngủ cùng Spartacus?
  2755.  
  2756. 687
  2757. 00:45:13,830 --> 00:45:16,830
  2758. Chồng em không giữ danh dự cho em, em phải tự làm thôi.
  2759.  
  2760. 688
  2761. 00:45:16,830 --> 00:45:18,430
  2762. Danh dự?
  2763.  
  2764. 689
  2765. 00:45:18,430 --> 00:45:21,600
  2766. Là lý do người thân của Marcus Crassus nằm chết giãy trong cái nhà này sao?
  2767.  
  2768. 690
  2769. 00:45:21,600 --> 00:45:23,300
  2770. Em không cố ý.
  2771.  
  2772. 691
  2773. 00:45:23,300 --> 00:45:26,360
  2774. Em chẳng có ý gì cả.
  2775.  
  2776. 692
  2777. 00:45:26,360 --> 00:45:28,260
  2778. Oh chết tiệt!
  2779.  
  2780. 693
  2781. 00:45:32,360 --> 00:45:33,930
  2782. Chúng ta không xong rồi!
  2783.  
  2784. 694
  2785. 00:45:33,930 --> 00:45:35,000
  2786. No.
  2787.  
  2788. 695
  2789. 00:45:35,000 --> 00:45:37,330
  2790. Licinia tới một mình.
  2791.  
  2792. 696
  2793. 00:45:37,330 --> 00:45:39,430
  2794. Không đem theo ai cả.
  2795.  
  2796. 697
  2797. 00:45:39,430 --> 00:45:40,600
  2798. Không ai cả?
  2799.  
  2800. 698
  2801. 00:45:40,600 --> 00:45:41,600
  2802. Kể cả nô lệ luôn.
  2803.  
  2804. 699
  2805. 00:45:43,360 --> 00:45:45,860
  2806. Chẳng có gì chứng minh cô ta đã đến Tư gia của Batiatus.
  2807.  
  2808. 700
  2809. 00:45:45,860 --> 00:45:47,900
  2810. Ta chỉ việc sắp xếp cái xác thôi.
  2811.  
  2812. 701
  2813. 00:45:49,760 --> 00:45:51,800
  2814. Còn về Ilithyia?
  2815.  
  2816. 702
  2817. 00:45:51,800 --> 00:45:53,630
  2818. Oh, em sẽ lo chuyện đó.
  2819.  
  2820. 703
  2821. 00:46:07,630 --> 00:46:10,700
  2822. Xin lỗi, đó là một lỗi lầm không đáng có.
  2823.  
  2824. 704
  2825. 00:46:10,700 --> 00:46:13,000
  2826. Cặp đôi ngươi với vợ của Glaber.
  2827.  
  2828. 705
  2829. 00:46:13,000 --> 00:46:15,260
  2830. Ta không có chủ đích, và không biết tới luôn.
  2831.  
  2832. 706
  2833. 00:46:16,900 --> 00:46:19,560
  2834. Tôi mới phải xin lỗi,
  2835.  
  2836. 707
  2837. 00:46:19,560 --> 00:46:21,360
  2838. Thời điểm mà cánh tay tôi không thuộc về tôi.
  2839.  
  2840. 708
  2841. 00:46:21,360 --> 00:46:25,230
  2842. Những người đó đã không còn tồn tại.
  2843.  
  2844. 709
  2845. 00:46:28,700 --> 00:46:31,860
  2846. Không nói về chuyện này nữa.
  2847.  
  2848. 710
  2849. 00:46:31,860 --> 00:46:33,000
  2850. Spartacus.
  2851.  
  2852. 711
  2853. 00:46:34,060 --> 00:46:35,130
  2854. Lòng trung thành của ngươi.
  2855.  
  2856. 712
  2857. 00:46:37,930 --> 00:46:40,900
  2858. Làm rạng danh thao trường này.
  2859.  
  2860. 713
  2861. 00:46:46,160 --> 00:46:47,830
  2862. Em không cố ý...
  2863.  
  2864. 714
  2865. 00:46:50,860 --> 00:46:55,630
  2866. Ừ, hẳn thế rồi
  2867.  
  2868. 715
  2869. 00:46:55,630 --> 00:46:58,530
  2870. Cái cách cô ta cười....
  2871.  
  2872. 716
  2873. 00:46:58,530 --> 00:47:00,560
  2874. Chị nói em sẽ ngủ với Crixus.
  2875.  
  2876. 717
  2877. 00:47:02,060 --> 00:47:05,500
  2878. Tại sao chị lại mang tới Spartacus?
  2879.  
  2880. 718
  2881. 00:47:05,500 --> 00:47:08,760
  2882. Tại sao chị lại làm vậy?
  2883.  
  2884. 719
  2885. 00:47:08,760 --> 00:47:10,860
  2886. Câu hỏi đã biết câu trả lời.
  2887.  
  2888. 720
  2889. 00:47:19,400 --> 00:47:22,960
  2890. Chồng em sẽ giết em mất...
  2891.  
  2892. 721
  2893. 00:47:22,960 --> 00:47:24,930
  2894. Chị phải giết em đi...
  2895.  
  2896. 722
  2897. 00:47:24,930 --> 00:47:25,680
  2898. Không
  2899.  
  2900. 723
  2901. 00:47:27,630 --> 00:47:29,230
  2902. Chị đã làm mối quan hệ này gần gũi hơn
  2903.  
  2904. 724
  2905. 00:47:31,630 --> 00:47:33,330
  2906. Không ai biết được chuyện
  2907. gì đã xảy ra tối nay.
  2908.  
  2909. 725
  2910. 00:47:33,330 --> 00:47:36,360
  2911. Xác Licinia sẽ không bao giờ được tìm ra.
  2912.  
  2913. 726
  2914. 00:47:37,800 --> 00:47:39,160
  2915. Em ổn rồi.
  2916.  
  2917. 727
  2918. 00:47:39,160 --> 00:47:39,910
  2919. Không.
  2920.  
  2921. 728
  2922. 00:47:41,330 --> 00:47:42,860
  2923. Họ sẽ biết
  2924.  
  2925. 729
  2926. 00:47:42,860 --> 00:47:44,730
  2927. Họ sẽ nhìn thấy trong mắt em.
  2928.  
  2929. 730
  2930. 00:47:44,730 --> 00:47:48,360
  2931. Vậy em sẽ ở đây với chị.
  2932.  
  2933. 731
  2934. 00:47:48,360 --> 00:47:52,230
  2935. Đến khi đôi mắt kia được rửa sạch.
  2936.  
  2937. 732
  2938. 00:47:52,230 --> 00:47:55,200
  2939. Chúng ta có một số điểm khác nhau,
  2940.  
  2941. 733
  2942. 00:47:55,200 --> 00:47:58,730
  2943. Nhưng chị đã tìm ra một tình bạn đáng giá vô cùng.
  2944.  
  2945. 734
  2946. 00:48:10,900 --> 00:48:13,060
  2947. Chuyện này sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta.
Add Comment
Please, Sign In to add comment