Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 9
- TRỤY LẠC
- 3
- 00:00:24,530 --> 00:00:27,060
- Ah, chết tiệt..
- 4
- 00:00:27,060 --> 00:00:29,300
- 2 tuần và cái dấu chết tiệt này chẳng giúp ta khá hơn cái l*n gì cả!
- 5
- 00:00:29,300 --> 00:00:32,630
- Argh, anh cũng có một cái tương tự này, em trai.
- 6
- 00:00:32,630 --> 00:00:33,660
- Mà chẳng cần phải đ*i vào nó tí nào.
- 7
- 00:00:33,660 --> 00:00:34,500
- Ha, ha, ha, ha.
- 8
- 00:00:54,300 --> 00:00:56,100
- Mỗi lần tấn công anh lại càng mất tập trung.
- 9
- 00:00:56,100 --> 00:00:57,760
- Lấy lại tập trung ngay đây.
- 10
- 00:01:12,600 --> 00:01:13,900
- Tôi lấy được đầu anh rồi
- 11
- 00:01:13,900 --> 00:01:15,600
- Đáng giá bao nhiêu nhỉ?
- 12
- 00:01:18,930 --> 00:01:20,230
- Hôm nay anh di chuyển rất tốt.
- 13
- 00:01:20,230 --> 00:01:22,330
- Anh thì không.
- 14
- 00:01:22,330 --> 00:01:23,560
- Anh lo lắng điều gì vậy?
- 15
- 00:01:23,560 --> 00:01:26,700
- Tôi nhờ Ashur chuyển cho Aurelia một bức thư.
- 16
- 00:01:26,700 --> 00:01:29,500
- Đã một tuần rồi, và chẳng có hồi âm
- 17
- 00:01:30,560 --> 00:01:33,300
- Anh mong muốn điều khác ư?
- 18
- 00:01:33,300 --> 00:01:34,830
- Một phụ nữ chẳng bao giờ phải vội vã trả lời người đàn ông...
- 19
- 00:01:34,830 --> 00:01:35,830
- ...nói cô ta là một con điếm.
- 20
- 00:01:35,830 --> 00:01:37,260
- Tôi đâu có nói thế.
- 21
- 00:01:38,460 --> 00:01:39,400
- Không lời nào.
- 22
- 00:01:39,400 --> 00:01:40,460
- Bức thư là lời ăn năn, hối hận.
- 23
- 00:01:40,460 --> 00:01:41,700
- Tôi thừa nhận đã phản ứng quá tồi.
- 24
- 00:01:41,700 --> 00:01:43,130
- Khi biết rằng cô ấy mang thai.
- 25
- 00:01:43,130 --> 00:01:46,530
- Và giờ cô ấy bắt anh chờ đợi.
- 26
- 00:01:46,530 --> 00:01:48,660
- Cách mà phụ nữ trả đũa người đàn ông ngu ngốc
- 27
- 00:01:49,730 --> 00:01:51,800
- Nhớ kỹ lấy điều đó nhé.
- 28
- 00:01:51,800 --> 00:01:53,700
- Không thì óc anh sẽ văng trên cát đấy.
- 29
- 00:01:58,500 --> 00:02:00,030
- Họ là những tú nữ?
- 30
- 00:02:00,030 --> 00:02:02,130
- Đúng, họ đã được nuôi dưỡng qua nhiều thế hệ.
- 31
- 00:02:03,230 --> 00:02:06,900
- Vì thế cuộc tuyển chọn này được diễn ra thường xuyên?
- 32
- 00:02:06,900 --> 00:02:08,560
- - Không.
- - Um.
- 33
- 00:02:08,560 --> 00:02:10,360
- Nhưng nếu có một yêu cầu được đưa ra...
- 34
- 00:02:10,360 --> 00:02:13,000
- ...Thì nó sẽ được đáp ứng với chất lượng cao nhất.
- 35
- 00:02:14,630 --> 00:02:17,500
- Tư gia của Batiatus sẽ không lao đao vì vấn đề này nhỉ.
- 36
- 00:02:23,060 --> 00:02:24,530
- Người này, tôi nghĩ vậy
- 37
- 00:02:24,530 --> 00:02:28,300
- Ah, Diana, Nữ-Thần-Săn-Bắn.
- 38
- 00:02:28,300 --> 00:02:29,330
- Sự lựa chọn rất tốt.
- 39
- 00:02:42,600 --> 00:02:44,700
- Chị có nghĩ cô ta có thể chứng tỏ được?
- 40
- 00:02:44,700 --> 00:02:45,960
- Khi Actaeon nhìn cô ấy tắm, ...
- 41
- 00:02:45,960 --> 00:02:47,660
- ...tên đần khốn khổ đó đã biến thành một con bò thiến.
- 42
- 00:02:47,660 --> 00:02:50,500
- Và để bọn chó đực chồm lên người hắn.
- 43
- 00:02:50,500 --> 00:02:51,860
- Oh, thật hay quá, Cô nên có một...
- 44
- 00:02:51,860 --> 00:02:54,100
- ...con bò thiến để chơi cùng chứ.
- 45
- 00:02:54,100 --> 00:02:55,900
- Cô đã quyết định chưa?
- 46
- 00:02:55,900 --> 00:02:57,630
- Chỉ có một người mà em có thể chơi cùng.
- 47
- 00:02:57,630 --> 00:03:00,130
- thật là nguy hiểm khi nói ra.
- 48
- 00:03:00,130 --> 00:03:02,660
- Em muốn Spartacus.
- 49
- 00:03:02,660 --> 00:03:04,700
- Nhà Vô Địch
- 50
- 00:03:04,700 --> 00:03:06,760
- Tất nhiên rồi
- 51
- 00:03:08,460 --> 00:03:10,060
- Liệu có vấn đề gì không?
- 52
- 00:03:10,060 --> 00:03:11,230
- Nếu cần nhiều chi phí hơn.
- 53
- 00:03:11,230 --> 00:03:13,200
- Không, không, không.
- 54
- 00:03:13,200 --> 00:03:14,660
- Người chị em của Marcus Crassus là vinh hạnh
- 55
- 00:03:14,660 --> 00:03:17,760
- cho bản thân Kẻ-Giết-Theokoles.
- 56
- 00:03:17,760 --> 00:03:19,430
- Cùng một cái giá hợp lý.
- 57
- 00:03:19,430 --> 00:03:22,800
- Oh, vậy tiền nong không phải vấn đề.
- 58
- 00:03:22,800 --> 00:03:23,520
- Psssh.
- 59
- 00:03:25,530 --> 00:03:27,700
- Một khi chồng em biết được chuyện này.
- 60
- 00:03:27,700 --> 00:03:29,160
- Các vị thần sẽ phải
- 61
- 00:03:29,160 --> 00:03:31,230
- thì thầm vào tai của anh ấy.
- 62
- 00:03:31,230 --> 00:03:33,130
- Chúng ta đã chuẩn bị cực kỳ cẩn thận cho Delicate
- 63
- 00:03:33,130 --> 00:03:34,400
- trong cuộc thỏa thuận này.
- 64
- 00:03:36,060 --> 00:03:37,400
- Những chiếc mặt nạ để đảm bảo giấu đi thân phận
- 65
- 00:03:37,400 --> 00:03:39,500
- Nhưng cô cũng chắc chắn phải làm phần của mình.
- 66
- 00:03:39,500 --> 00:03:42,130
- Đừng nói với ai cả.
- 67
- 00:03:42,130 --> 00:03:44,730
- Đến đúng thời gian định sẵn.
- 68
- 00:03:44,730 --> 00:03:46,500
- và một mình.
- 69
- 00:03:46,500 --> 00:03:49,200
- Không mang theo người hầu sao?
- 70
- 00:03:49,200 --> 00:03:51,960
- Ai có thể đáng tin hơn để đánh giá sự chung thủy của chồng cô.
- 71
- 00:03:53,100 --> 00:03:55,000
- Tôi có thể sẽ...err, loại bỏ những vướng mắc...
- 72
- 00:03:55,000 --> 00:03:57,630
- ...cho cô và doanh trại này.
- 73
- 00:03:57,630 --> 00:03:59,860
- Ilithyia.
- 74
- 00:03:59,860 --> 00:04:00,610
- Oh.
- 75
- 00:04:01,630 --> 00:04:03,730
- Xin lỗi.
- 76
- 00:04:03,730 --> 00:04:05,130
- Tôi đến hơi sớm sao?
- 77
- 00:04:05,130 --> 00:04:07,330
- Sớm vì chuyện gì?
- 78
- 00:04:07,330 --> 00:04:09,460
- Chị mời em đến ăn trưa mà.
- 79
- 00:04:09,460 --> 00:04:10,530
- Vậy hả?
- 80
- 00:04:10,530 --> 00:04:12,530
- Đúng. Trưa mai..
- 81
- 00:04:12,530 --> 00:04:13,700
- Oh, vậy sao?
- 82
- 00:04:16,100 --> 00:04:19,000
- Tôi mong rằng không làm
- gián đoạn chuyện gì quan trọng.
- 83
- 00:04:19,000 --> 00:04:21,330
- Oh, không, ngược lại ý chứ.
- 84
- 00:04:21,330 --> 00:04:22,400
- Bọn tớ chỉ đang nói về cậu...
- 85
- 00:04:22,400 --> 00:04:24,360
- ...và Đấu sĩ của cậu.
- 86
- 00:04:24,360 --> 00:04:25,830
- Anh ta tên là gì nhỉ?
- 87
- 00:04:25,830 --> 00:04:26,860
- Người Celtic...
- 88
- 00:04:26,860 --> 00:04:27,860
- Segovax.
- 89
- 00:04:27,860 --> 00:04:29,800
- Phải rồi, Segovax.
- 90
- 00:04:29,800 --> 00:04:30,930
- Đáng tiếc thật.
- 91
- 00:04:30,930 --> 00:04:32,460
- Có lẽ lần sau cậu nên mua vài thằng.
- 92
- 00:04:32,460 --> 00:04:33,960
- Cho đến khi chúng bị treo hết lên.
- 93
- 00:04:35,360 --> 00:04:37,830
- Đó là việc rất khó khăn.
- 94
- 00:04:37,830 --> 00:04:41,060
- Rất ít người qua được bài sát hạch, trên đấu trường còn ít hơn nữa.
- 95
- 00:04:41,060 --> 00:04:43,330
- Chồng tôi yêu cầu chỉ những người tốt nhất.
- 96
- 00:04:43,330 --> 00:04:45,000
- Cũng như chúng ta vậy.
- 97
- 00:04:47,360 --> 00:04:49,930
- Xin lỗi về sự vội vàng, nhưng chồng tôi có lẽ đang đợi.
- 98
- 00:04:52,900 --> 00:04:55,330
- Tôi rất mong muốn được gặp lại chị.
- 99
- 00:05:02,560 --> 00:05:04,330
- Cô ta thích chị đấy.
- 100
- 00:05:04,330 --> 00:05:05,360
- Đó là việc của cô ta.
- 101
- 00:05:07,060 --> 00:05:08,600
- Thật là ấm lòng khi biết đôi tay của em
- 102
- 00:05:08,600 --> 00:05:10,730
- vẫn còn đáng tin cậy.
- 103
- 00:05:10,730 --> 00:05:13,460
- Vậy hãy để tôi nắm lấy nó trong sự biết ơn.
- 104
- 00:05:20,130 --> 00:05:23,030
- Chị nên cẩn trọng hơn.
- 105
- 00:05:23,030 --> 00:05:25,300
- Đối với Licinia.
- 106
- 00:05:25,300 --> 00:05:27,800
- Cô ta thuộc tầng lớp cao hơn vị trí của chị.
- 107
- 00:05:27,800 --> 00:05:29,130
- Và chẳng bao giờ do dự khi nhắc về chuyện đó.
- 108
- 00:05:29,130 --> 00:05:31,800
- Một khi cô ta muốn thay đổi khẩu vị.
- 109
- 00:05:31,800 --> 00:05:34,730
- Và nó thay đổi liên tục luôn.
- 110
- 00:05:34,730 --> 00:05:37,730
- Chị rất thành thạo trong việc cư xử với những người như thế.
- 111
- 00:05:39,430 --> 00:05:40,730
- Hẳn thế rồi.
- 112
- 00:05:43,600 --> 00:05:46,130
- Vậy là, em có được mời không nhỉ?
- 113
- 00:05:48,430 --> 00:05:50,000
- Được mời?
- 114
- 00:05:50,000 --> 00:05:51,630
- Về cái gì nhỉ?
- 115
- 00:05:51,630 --> 00:05:54,060
- Về buổi dạ hội hóa trang đó.
- 116
- 00:05:54,060 --> 00:05:55,230
- Chị nghĩ rằng em không nhìn thấy chiếc mặt nạ sao.
- 117
- 00:05:55,230 --> 00:05:57,160
- Cô ta đang cố giấu diếm?
- 118
- 00:05:57,160 --> 00:05:58,930
- Em hiểu sai rồi.
- 119
- 00:05:58,930 --> 00:06:01,200
- Không có buổi dạ hội nào hết.
- 120
- 00:06:01,200 --> 00:06:03,930
- Cô ta đơn thuần chỉ muốn mượn mặt nạ của Diana.
- 121
- 00:06:03,930 --> 00:06:07,700
- Để tránh những "rắc rối" sao?
- 122
- 00:06:07,700 --> 00:06:10,900
- Một người có địa vị cao đến thăm một doanh trại.
- 123
- 00:06:10,900 --> 00:06:15,800
- Che giấu chiếc mặt nạ và thì thầm những điều khó hiểu.
- 124
- 00:06:15,800 --> 00:06:17,900
- Nếu em không hiểu cô ta rõ hơn,
- 125
- 00:06:17,900 --> 00:06:19,900
- Thì cũng đã rất đáng nghi ngờ rồi.
- 126
- 00:06:19,900 --> 00:06:23,900
- - Cô ta định lên giường cùng một Đấu sĩ.
- - Ilithyia.
- 127
- 00:06:23,900 --> 00:06:25,800
- Có thật không vậy?
- 128
- 00:06:25,800 --> 00:06:27,160
- Oh, con phò bé nhỏ này!
- 129
- 00:06:27,160 --> 00:06:29,500
- Thật là sa đọa quá!
- 130
- 00:06:29,500 --> 00:06:31,100
- Chị đã hứa rồi,
- 131
- 00:06:31,100 --> 00:06:34,100
- em đừng nói điều này cho ai nhé.
- 132
- 00:06:34,100 --> 00:06:36,200
- Em chẳng bao giờ nghĩ đến điều đó
- 133
- 00:06:38,900 --> 00:06:42,630
- Chị là người bạn đáng giá nhất.
- 134
- 00:06:42,630 --> 00:06:47,830
- Và đây sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta.
- 135
- 00:06:51,030 --> 00:06:53,130
- Em có thể nắm được cô ta rồi.
- 136
- 00:06:53,130 --> 00:06:54,730
- Ilithyia?
- 137
- 00:06:54,730 --> 00:06:57,030
- Có giống như việc em làm với con rắn độc và Segovax không?
- 138
- 00:06:57,030 --> 00:06:58,830
- Nó dùng người để hại Spartacus,
- 139
- 00:06:58,830 --> 00:06:59,860
- Ngay dưới mái nhà của chúng ta.
- 140
- 00:06:59,860 --> 00:07:01,700
- Mà em đã nói rằng kiểm soát được.
- 141
- 00:07:01,700 --> 00:07:04,160
- Spartacus đã kích động cô ta quá mức.
- 142
- 00:07:04,160 --> 00:07:07,030
- Đối với Licinia là chuyện khác.
- 143
- 00:07:07,030 --> 00:07:08,400
- Thậm chí Ilithyia có đủ khôn ngoan...
- 144
- 00:07:08,400 --> 00:07:11,400
- ...để cảnh giác sự trả thù từ chị em của Marcus Crassus.
- 145
- 00:07:11,400 --> 00:07:14,330
- Humph, đúng thế rồi.
- 146
- 00:07:14,330 --> 00:07:17,000
- Thằng đó ị ra cả tiền!
- 147
- 00:07:17,000 --> 00:07:20,430
- Có được đồng minh như thế ở Rome....
- 148
- 00:07:20,430 --> 00:07:22,960
- ...là bước đệm để ta có một ghế ở nghị viện.
- 149
- 00:07:22,960 --> 00:07:25,330
- Có một trở ngại nhỏ đấy.
- 150
- 00:07:27,160 --> 00:07:30,460
- Licinia muốn chạm vào Nhà Vô Địch của chúng ta.
- 151
- 00:07:30,460 --> 00:07:32,500
- Ha, Spartacus?
- 152
- 00:07:32,500 --> 00:07:33,860
- Cũng không khó lắm đâu.
- 153
- 00:07:33,860 --> 00:07:35,600
- Oh, hắn luôn luôn khó lường.
- 154
- 00:07:35,600 --> 00:07:37,960
- Quá khứ của hắn trôi qua rồi.
- 155
- 00:07:37,960 --> 00:07:39,330
- Anh có thể ra lệnh...
- 156
- 00:07:39,330 --> 00:07:40,400
- ...và việc sẽ xong xuôi.
- 157
- 00:07:44,560 --> 00:07:46,000
- Argh.
- 158
- 00:07:46,000 --> 00:07:48,900
- Nhà vô địch của Capua đến rồi!
- 159
- 00:07:48,900 --> 00:07:51,200
- người làm thần Jupiter khiếp sợ.
- 160
- 00:07:51,200 --> 00:07:54,230
- Những đám mây nổ tung còn bầu trời thì phát khóc!
- 161
- 00:07:56,030 --> 00:07:59,400
- Trong vinh quang đó hiện lên ông chủ của tôi.
- 162
- 00:07:59,400 --> 00:08:00,500
- Ngươi nịnh hót!
- 163
- 00:08:00,500 --> 00:08:01,700
- Bản chất mà.
- 164
- 00:08:02,800 --> 00:08:04,430
- Và thần linh để ý đấy.
- 165
- 00:08:04,430 --> 00:08:06,260
- Khi mà ta nghĩ rằng chúng ta đã được nhận hết sự may mắn.
- 166
- 00:08:06,260 --> 00:08:09,630
- thì một vận may khác lại rơi từ trên trời xuống.
- 167
- 00:08:09,630 --> 00:08:12,800
- Licinia, chị em của Marcus Crassus,
- 168
- 00:08:12,800 --> 00:08:14,430
- Có một lời đề nghị riêng với ngươi.
- 169
- 00:08:14,430 --> 00:08:15,600
- Crassus?
- 170
- 00:08:15,600 --> 00:08:17,400
- Kẻ giàu nhất đất nước này.
- 171
- 00:08:21,930 --> 00:08:23,000
- Vinh dự lớn quá.
- 172
- 00:08:27,260 --> 00:08:28,560
- Ai sẽ là đối thủ của tôi?
- 173
- 00:08:28,560 --> 00:08:30,530
- Đối thủ ư?!
- 174
- 00:08:30,530 --> 00:08:33,560
- Licinia không muốn nhìn ngươi đánh nhau.
- 175
- 00:08:33,560 --> 00:08:35,230
- Cô ta muốn thứ gì đó....
- 176
- 00:08:35,230 --> 00:08:36,360
- ...hoang dã hơn cơ.
- 177
- 00:08:39,330 --> 00:08:40,630
- Tôi sẽ ngủ với cô ta?
- 178
- 00:08:40,630 --> 00:08:42,160
- Và làm hổ thẹn bọn theo sau.
- 179
- 00:08:45,300 --> 00:08:47,430
- Một nhà vô địch được yêu cầu làm việc đó?
- 180
- 00:08:47,430 --> 00:08:49,700
- Phải
- 181
- 00:08:49,700 --> 00:08:51,030
- Ngươi có điều gì lo lắng à?
- 182
- 00:08:54,300 --> 00:08:55,430
- Không.
- 183
- 00:08:57,760 --> 00:09:01,330
- Tôi là nhà vô địch của Capua.
- 184
- 00:09:01,330 --> 00:09:03,490
- Tôi sẽ làm tất cả nhiệm vụ được giao.
- 185
- 00:09:06,330 --> 00:09:08,300
- Làm cô ta thỏa mãn.
- 186
- 00:09:08,300 --> 00:09:11,160
- Và nhìn may mắn của chúng ta chảy trên của quý ngươi.
- 187
- 00:09:12,230 --> 00:09:15,200
- Đau lắm không?
- 188
- 00:09:15,200 --> 00:09:16,450
- Không hề.
- 189
- 00:09:17,560 --> 00:09:20,330
- Khi nào tôi có thể trở lại?
- 190
- 00:09:20,330 --> 00:09:21,600
- Thực tế là anh có thể đi lại được
- 191
- 00:09:21,600 --> 00:09:23,360
- đã là một điều kỳ diệu rồi.
- 192
- 00:09:23,360 --> 00:09:25,660
- Sẽ mất bao lâu?
- 193
- 00:09:25,660 --> 00:09:27,360
- 1 tuần.
- 194
- 00:09:27,360 --> 00:09:28,600
- Có thể 2...
- 195
- 00:09:30,000 --> 00:09:30,960
- Mai thì sao.
- 196
- 00:09:30,960 --> 00:09:33,160
- Không, quá sớm.
- 197
- 00:09:35,660 --> 00:09:36,740
- Mai đi mà.
- 198
- 00:09:38,760 --> 00:09:40,360
- Ừ thì mai.
- 199
- 00:09:40,360 --> 00:09:43,700
- Những ngày tháng vinh quang, cuối cùng cũng đến!
- 200
- 00:09:43,700 --> 00:09:45,260
- Crixus!
- 201
- 00:09:45,260 --> 00:09:46,460
- Được cứu khỏi cái chết!
- 202
- 00:09:46,460 --> 00:09:49,660
- Và Ashur, cuối cùng cũng được
- giải phóng khỏi xiềng xích.
- 203
- 00:09:49,660 --> 00:09:51,530
- Để cầm kiếm một lần nữa!
- 204
- 00:09:51,530 --> 00:09:53,900
- Anh sẽ trở lại luyện tập?
- 205
- 00:09:53,900 --> 00:09:56,100
- Như một Đấu sĩ?
- 206
- 00:09:56,100 --> 00:09:58,800
- Tôi đã có dấu tích rồi mà.
- 207
- 00:09:58,800 --> 00:10:00,700
- Và nóng lòng đứng cùng anh em,
- 208
- 00:10:00,700 --> 00:10:03,430
- một lần nữa trên mặt cát của đấu trường.
- 209
- 00:10:05,100 --> 00:10:06,860
- Có lẽ bây giờ anh đã có ích một chút rồi.
- 210
- 00:10:06,860 --> 00:10:08,360
- Chẳng còn cản đường tôi được nữa.
- 211
- 00:10:14,560 --> 00:10:17,960
- Bỏ cái thứ chết tiệt này ra khỏi tôi.
- 212
- 00:10:17,960 --> 00:10:19,460
- Nhanh lên.
- 213
- 00:10:28,000 --> 00:10:29,400
- Hắn không phản ứng gì à?
- 214
- 00:10:29,400 --> 00:10:31,530
- Không.
- 215
- 00:10:31,530 --> 00:10:32,860
- Chó của chúng ta...
- 216
- 00:10:32,860 --> 00:10:35,700
- cuối cùng cũng thuần được rồi...
- 217
- 00:10:37,730 --> 00:10:39,230
- Anh thật sáng suốt...
- 218
- 00:10:39,230 --> 00:10:41,500
- khi cho con vợ nó nằm xuống...
- 219
- 00:10:41,500 --> 00:10:44,900
- Ohhh, oh, uh.
- 220
- 00:10:51,030 --> 00:10:55,360
- Ra đi...và mang một ít rượu vào.
- 221
- 00:11:00,160 --> 00:11:02,960
- Mọi thứ đang đúng quỹ đạo.
- 222
- 00:11:02,960 --> 00:11:06,500
- Chúng ta sẽ có sự biết ơn của Licinia.
- 223
- 00:11:06,500 --> 00:11:09,600
- Và cùng với đó là Marcus Crassus.
- 224
- 00:11:09,600 --> 00:11:12,400
- Nếu Spartacus làm được như đã hứa.
- 225
- 00:11:12,400 --> 00:11:14,300
- Mỗi nhịp thở của hắn phục vụ
- 226
- 00:11:14,300 --> 00:11:15,630
- cho danh dự của cái nhà này
- 227
- 00:11:15,630 --> 00:11:17,730
- Em biết hắn sẽ đồng ý.
- 228
- 00:11:17,730 --> 00:11:21,230
- Nhưng đã nhiều tháng trôi qua kể từ khi hắn ngủ với phụ nữ.
- 229
- 00:11:21,230 --> 00:11:24,900
- Sau 1 khoảng thời gian như vậy, cảm xúc của hắn biết đâu...
- 230
- 00:11:24,900 --> 00:11:26,860
- ...quá ngắn thì sao?
- 231
- 00:11:26,860 --> 00:11:28,200
- Ồ, đó là điều đáng lo đấy.
- 232
- 00:11:28,200 --> 00:11:29,700
- Mà có thể dễ dàng khắc phục.
- 233
- 00:11:29,700 --> 00:11:31,760
- Nếu như Spartacus được trao cơ hội...
- 234
- 00:11:31,760 --> 00:11:33,430
- để thể hiện bản lĩnh...
- 235
- 00:11:49,200 --> 00:11:51,460
- Cô vào nhầm phòng rồi.
- 236
- 00:11:51,460 --> 00:11:53,800
- Anh không phải Spartacus ư?
- 237
- 00:11:53,800 --> 00:11:55,330
- Người-Dẫn-Mưa?
- 238
- 00:11:59,560 --> 00:12:01,830
- Tôi là Mira.
- 239
- 00:12:01,830 --> 00:12:03,860
- Được mang đến để vừa lòng anh.
- 240
- 00:12:03,860 --> 00:12:05,230
- Cho cái gì chứ?
- 241
- 00:12:07,230 --> 00:12:10,500
- Xem là ham muốn của anh đã chấm dứt chưa?
- 242
- 00:12:10,500 --> 00:12:13,160
- Tôi chẳng quan tâm.
- 243
- 00:12:13,160 --> 00:12:16,000
- Mục đích chính của cô là gì.
- 244
- 00:12:19,500 --> 00:12:20,460
- Nói!
- 245
- 00:12:23,760 --> 00:12:26,500
- Bà chủ sợ rằng đã quá lâu anh không
- 246
- 00:12:26,500 --> 00:12:28,100
- gần gũi phụ nữ.
- 247
- 00:12:29,500 --> 00:12:30,730
- Rằng anh sẽ không thể "giữ" được đủ lâu
- 248
- 00:12:30,730 --> 00:12:32,730
- để làm người phụ nữ Rome kia hài lòng
- 249
- 00:12:33,560 --> 00:12:36,660
- Thật là xúc phạm.
- 250
- 00:12:36,660 --> 00:12:38,060
- Kể cả sự có mặt của cô.
- 251
- 00:12:46,200 --> 00:12:48,060
- Anh không muốn tôi sao?
- 252
- 00:12:48,060 --> 00:12:51,900
- Tôi muốn ngủ.
- 253
- 00:12:51,900 --> 00:12:54,060
- và không có những giấc mơ.
- 254
- 00:13:26,930 --> 00:13:28,100
- Thần linh hãy ban cho tôi sức mạnh...
- 255
- 00:13:28,100 --> 00:13:31,130
- ...để tôi xé toạc cái cánh cửa này.
- 256
- 00:13:31,130 --> 00:13:32,860
- Thật ngu ngốc khi nghĩ rằng thần linh sẽ giúp chúng ta.
- 257
- 00:13:32,860 --> 00:13:35,000
- Chúng ta đã cùng một mái nhà rồi.
- 258
- 00:13:35,000 --> 00:13:37,460
- Sẽ không là như thế nếu Ông chủ bán anh.
- 259
- 00:13:37,460 --> 00:13:39,700
- Đó không phải bằng cớ chứng tỏ ta có duyên hay sao?
- 260
- 00:13:41,030 --> 00:13:44,630
- Có anh, nhưng không có anh.
- 261
- 00:13:44,630 --> 00:13:46,830
- Đó là vết đau không thể lành lại.
- 262
- 00:13:49,160 --> 00:13:51,700
- Tất cả vết thương sẽ lành lại.
- 263
- 00:13:51,700 --> 00:13:53,230
- Kể cả vết sâu nhất.
- 264
- 00:13:53,230 --> 00:13:56,560
- Nếu như nó không bị hành hạ.
- 265
- 00:13:56,560 --> 00:13:58,660
- Em có thể ước là đã không biết đến tình cảm của anh?
- 266
- 00:14:22,100 --> 00:14:24,060
- Người Gaul bất bại trở lại rồi.
- 267
- 00:14:25,800 --> 00:14:28,000
- Có lẽ đã đến lúc anh ta nên chọn một cái tên khác.
- 268
- 00:14:30,500 --> 00:14:31,340
- Crixus.
- 269
- 00:14:33,000 --> 00:14:35,600
- Tôi vui sướng khôn tả khi nhìn thấy anh trở lại mặt cát.
- 270
- 00:14:35,600 --> 00:14:37,200
- Tôi không thể xuống lỗ được.
- 271
- 00:14:39,260 --> 00:14:40,330
- Chú ý!
- 272
- 00:14:40,330 --> 00:14:43,930
- Nhà vô địch thực sự trở lại với Tình Anh Em!
- 273
- 00:14:43,930 --> 00:14:47,900
- Vô địch của mông và cà.
- 274
- 00:14:59,230 --> 00:15:02,130
- Đã có ai được như Crixus?
- 275
- 00:15:02,930 --> 00:15:04,430
- Không, thưa quý Bà
- 276
- 00:15:04,430 --> 00:15:06,300
- Không hề có.
- 277
- 00:15:06,300 --> 00:15:08,230
- Thần linh ca tụng sự trở lại của hắn.
- 278
- 00:15:08,230 --> 00:15:11,330
- Và họ sẽ chỉ đường cho những chiến thắng.
- 279
- 00:15:11,330 --> 00:15:14,700
- Và tiền chúng ta sẽ đầy túi.
- 280
- 00:15:14,700 --> 00:15:16,260
- Chuẩn.
- 281
- 00:15:16,260 --> 00:15:17,930
- Tràn đầy.
- 282
- 00:15:19,300 --> 00:15:20,430
- Anh sẽ đánh với Duro.
- 283
- 00:15:21,900 --> 00:15:23,300
- Người Đức?
- 284
- 00:15:23,300 --> 00:15:25,100
- Hắn còn chưa được vào đấu trường.
- 285
- 00:15:25,100 --> 00:15:27,660
- Còn anh đã vắng mặt khá lâu.
- 286
- 00:15:27,660 --> 00:15:30,530
- Chứng tỏ rằng mình hơn hẳn hắn đi.
- 287
- 00:15:30,530 --> 00:15:32,600
- Và ai sẽ đánh với Ashur?
- 288
- 00:15:40,730 --> 00:15:45,660
- Cẩn thận đấy, tôi khát máu lắm.
- 289
- 00:15:45,660 --> 00:15:47,900
- - Anh đánh ư? - Phải.
- 290
- 00:15:47,900 --> 00:15:49,560
- Ai cho phép?
- 291
- 00:15:49,560 --> 00:15:51,030
- Ông chủ đã hứa rằng
- 292
- 00:15:51,030 --> 00:15:52,530
- tôi có thể trở lại với Tình Anh Em.
- 293
- 00:15:52,530 --> 00:15:56,000
- Một khi tôi thoát khỏi cái thanh giằng chết tiệt kia...
- 294
- 00:15:56,000 --> 00:15:57,200
- Ashur.
- 295
- 00:16:00,530 --> 00:16:02,660
- 1 lời thôi.
- 296
- 00:16:02,660 --> 00:16:04,800
- Chủ nhân gọi chó của ông ta.
- 297
- 00:16:07,160 --> 00:16:08,700
- Chiến thắng của tôi trước Hasdrubal thì sao?
- 298
- 00:16:08,700 --> 00:16:10,800
- Khán giả đã la hét thế nào khi tôi bổ đầu hắn thành 2 khúc?
- 299
- 00:16:10,800 --> 00:16:11,800
- Chiến thắng nhỏ, lãng quên lâu rồi.
- 300
- 00:16:11,800 --> 00:16:12,830
- Kleitos, thì sao!
- 301
- 00:16:12,830 --> 00:16:14,460
- - Hoặc... như Lysimachos...
- - Đã là quá khứ hết.
- 302
- 00:16:14,460 --> 00:16:16,300
- Những ngày tháng làm Đấu sĩ đã hết.
- 303
- 00:16:16,300 --> 00:16:17,460
- Ông chủ.
- 304
- 00:16:20,260 --> 00:16:22,560
- Cầu xin ông.
- 305
- 00:16:22,560 --> 00:16:25,100
- Hãy để tôi chứng tỏ mình còn chút giá trị.
- 306
- 00:16:25,100 --> 00:16:26,830
- Ngươi vẫn có giá trị.
- 307
- 00:16:26,830 --> 00:16:29,030
- Bên ngoài đấu trường.
- 308
- 00:16:29,030 --> 00:16:31,100
- Sự xảo trá còn sắc hơn bất cứ lưỡi kiếm nào của Đấu sĩ.
- 309
- 00:16:31,100 --> 00:16:34,560
- Ta không thể mạo hiểm ngươi cho một chút danh dự ngu ngốc.
- 310
- 00:16:34,560 --> 00:16:37,460
- Quyết định thế nhé?
- 311
- 00:16:37,460 --> 00:16:39,660
- Mong muốn của ngài.
- 312
- 00:16:39,660 --> 00:16:41,160
- Vậy là kinh doanh nhé.
- 313
- 00:16:41,160 --> 00:16:42,600
- Ta đã nghĩ đến Solonius.
- 314
- 00:16:42,600 --> 00:16:44,300
- Ta sẽ nói chuyện trên đường ra chợ.
- 315
- 00:17:04,860 --> 00:17:06,060
- Ngươi có thấy Crixus có điều bực bội
- 316
- 00:17:06,060 --> 00:17:09,360
- khi trở lại sân tập?
- 317
- 00:17:09,360 --> 00:17:12,200
- - Không có thưa Bà.
- - Uh.
- 318
- 00:17:12,200 --> 00:17:14,830
- Có thể anh ta nóng lòng muốn lấy lại vị trí.
- 319
- 00:17:14,830 --> 00:17:15,830
- Nhưng ta không thấy anh ta vươn lên,
- 320
- 00:17:15,830 --> 00:17:19,160
- và cũng chẳng giấu đi nỗi đau từ vết thương.
- 321
- 00:17:19,160 --> 00:17:21,830
- Nếu ngươi nhận ra Crixus giấu ta điều gì,
- 322
- 00:17:21,830 --> 00:17:23,930
- hãy nói với ta ngay lập tức.
- 323
- 00:17:23,930 --> 00:17:25,760
- Vâng thưa bà.
- 324
- 00:17:25,760 --> 00:17:28,000
- Mặt trái của tình dục chẳng có nghĩa lý gì
- 325
- 00:17:28,000 --> 00:17:29,600
- khi nó lên đỉnh điểm.
- 326
- 00:17:29,600 --> 00:17:31,100
- Nó phải được theo dõi thường xuyên,
- 327
- 00:17:31,100 --> 00:17:34,060
- khi họ tự làm tổn hao mình cho việc đó
- 328
- 00:17:36,200 --> 00:17:37,430
- Chờ đã.
- 329
- 00:17:42,630 --> 00:17:43,830
- Thưa Bà
- 330
- 00:17:43,830 --> 00:17:47,060
- Ngươi với Spartacus tối qua thế nào?
- 331
- 00:17:47,060 --> 00:17:50,230
- Ch*m hắn có to kinh ngạc khi cương không?
- 332
- 00:17:50,230 --> 00:17:52,260
- Hắn "làm" bao nhiêu lần?
- 333
- 00:17:54,730 --> 00:17:55,730
- Huh?
- 334
- 00:17:57,460 --> 00:17:58,180
- Nói.
- 335
- 00:18:00,500 --> 00:18:01,430
- Anh ta chẳng làm gì cả.
- 336
- 00:18:04,230 --> 00:18:05,260
- Chẳng làm gì ư?
- 337
- 00:18:05,260 --> 00:18:06,830
- Vâng thưa bà.
- 338
- 00:18:06,830 --> 00:18:09,560
- Và giờ ngươi mới nói với ta sao?
- 339
- 00:18:09,560 --> 00:18:11,330
- Tôi sợ rằng bà sẽ thấy không vui.
- 340
- 00:18:13,000 --> 00:18:13,930
- Cởi váy ngươi ra.
- 341
- 00:18:26,160 --> 00:18:27,400
- Vú, mông và bím.
- 342
- 00:18:27,400 --> 00:18:29,930
- Chẳng có gì méo mó khó nhìn cả.
- 343
- 00:18:29,930 --> 00:18:32,660
- Có lẽ chẳng có gì sai sót ở vẻ bề ngoài,
- 344
- 00:18:32,660 --> 00:18:35,530
- Vậy bên trong thì sao.
- 345
- 00:18:35,530 --> 00:18:37,360
- Xin lỗi, thưa Bà
- 346
- 00:18:37,360 --> 00:18:42,860
- Quay trở lại và ta ra lệnh ngươi phải có được của quý của hắn.
- 347
- 00:18:42,860 --> 00:18:45,260
- Hoặc ngươi sẽ chết
- 348
- 00:18:48,660 --> 00:18:49,700
- Ahhh.
- 349
- 00:19:06,460 --> 00:19:07,860
- Đây có phải đấu trường đâu.
- 350
- 00:19:07,860 --> 00:19:10,360
- Cả thế giới là một đấu trường, chó con.
- 351
- 00:19:23,060 --> 00:19:24,700
- Cho tôi 1 con người đi.
- 352
- 00:19:38,600 --> 00:19:39,630
- Đứng im!
- 353
- 00:19:41,600 --> 00:19:42,320
- Agron!
- 354
- 00:19:44,000 --> 00:19:45,250
- Duro!
- 355
- 00:19:46,560 --> 00:19:48,300
- Đủ rồi.
- 356
- 00:19:48,300 --> 00:19:51,230
- Ăn một nửa cho đến cuối tuần.
- 357
- 00:19:51,230 --> 00:19:54,930
- Còn một lần nữa và 2 ngươi sẽ xuống hầm mỏ!
- 358
- 00:19:57,930 --> 00:19:59,460
- Crixus vẫn đang cố kết bạn.
- 359
- 00:20:05,100 --> 00:20:06,630
- Vẫn chưa nhận được lời nào từ vợ anh sao?
- 360
- 00:20:06,630 --> 00:20:08,800
- Chẳng có gì cả,
- 361
- 00:20:08,800 --> 00:20:11,330
- Và sẽ chẳng mất tiền cho Ashur vì thư từ nữa.
- 362
- 00:20:12,400 --> 00:20:13,430
- Anh sẽ làm ô danh chúng ta,
- 363
- 00:20:13,430 --> 00:20:15,360
- nếu không tập trung chiến đấu.
- 364
- 00:20:15,360 --> 00:20:17,030
- Nói với hắn tôi sẽ trả tiền.
- 365
- 00:20:19,460 --> 00:20:21,000
- Tôi sẽ trả anh sớm thôi.
- 366
- 00:20:21,000 --> 00:20:22,630
- Nhanh lên.
- 367
- 00:20:22,630 --> 00:20:23,700
- Trước khi hắn đi mất.
- 368
- 00:20:25,700 --> 00:20:26,420
- Ashur.
- 369
- 00:20:28,100 --> 00:20:31,560
- Bạn anh đi rồi.
- 370
- 00:20:31,560 --> 00:20:33,700
- Có lẽ anh sẽ chú ý đến đối thủ thực sự.
- 371
- 00:20:33,700 --> 00:20:35,460
- Anh háo hức quay trở về với Medicus thế cơ à?
- 372
- 00:20:37,230 --> 00:20:38,530
- Crixus.
- 373
- 00:20:38,530 --> 00:20:39,800
- Ngươi được cho gọi.
- 374
- 00:20:41,330 --> 00:20:42,300
- Sớm thôi.
- 375
- 00:20:56,600 --> 00:21:00,400
- Uhh, Xuống đi...
- 376
- 00:21:00,400 --> 00:21:01,530
- Ahhh,
- 377
- 00:21:01,530 --> 00:21:03,600
- Chờ một chút.
- 378
- 00:21:05,800 --> 00:21:08,430
- Ông chủ đang ra ngoài chợ,
- 379
- 00:21:08,430 --> 00:21:10,900
- và Ilithyia sẽ không đến trong một vài tiếng nữa.
- 380
- 00:21:17,530 --> 00:21:20,800
- Uh, Da của ta có mêm không?
- 381
- 00:21:20,800 --> 00:21:22,900
- Có thưa chủ nhân.
- 382
- 00:21:22,900 --> 00:21:24,460
- Ta đã sai người đi lấy sữa đó.
- 383
- 00:21:24,460 --> 00:21:26,330
- để chờ đến giây phút
- 384
- 00:21:26,330 --> 00:21:28,200
- làm vừa lòng ngươi và làm chuyện đó.
- 385
- 00:21:29,960 --> 00:21:34,100
- Oh, Ngươi còn đau nhiều không?
- 386
- 00:21:34,100 --> 00:21:36,400
- Không thưa chủ nhân.
- 387
- 00:21:36,400 --> 00:21:38,960
- Giá mà ta có thể nói như vậy.
- 388
- 00:21:38,960 --> 00:21:40,860
- Thật là tra tấn biết bao khi nhìn
- 389
- 00:21:40,860 --> 00:21:42,300
- nhát chém chuẩn xác đó của Theokoles.
- 390
- 00:21:44,100 --> 00:21:46,730
- Khi ngươi ngã khụy xuống...
- 391
- 00:21:46,730 --> 00:21:49,160
- và thằng khổng lồ thì ở ngay sau lưng...
- 392
- 00:21:49,160 --> 00:21:51,360
- Tim ta như nhảy khỏi lồng ngực,
- 393
- 00:21:52,930 --> 00:21:56,530
- Và ngươi nhìn lên trên khán đài.
- 394
- 00:21:56,530 --> 00:21:58,060
- Hướng tới ta.
- 395
- 00:21:58,060 --> 00:21:59,230
- Lúc đó ngươi đã nghĩ gì?
- 396
- 00:21:59,230 --> 00:22:01,760
- Khoảnh khắc giữa cái chết và sự sống.
- 397
- 00:22:06,160 --> 00:22:08,330
- Tôi sẵn sàng chết,
- 398
- 00:22:08,330 --> 00:22:11,530
- ...khi đã có được tình yêu của một nữ thần.
- 399
- 00:22:19,060 --> 00:22:22,660
- Ngươi sẽ chỉ là của ta, Crixus.
- 400
- 00:22:22,660 --> 00:22:24,900
- Một mình ta mà thôi.
- 401
- 00:22:37,060 --> 00:22:40,130
- 5 bao tải, với cái giá của 10 bao.
- 402
- 00:22:40,130 --> 00:22:42,300
- Hãy chắc chắn nó sẽ khô ráo, chó chết.
- 403
- 00:22:42,300 --> 00:22:44,160
- Lần trước mùi mốc meo thối tha lắm.
- 404
- 00:22:44,160 --> 00:22:46,200
- Đừng rối tung lên như thế, ngài Solonius.
- 405
- 00:22:47,830 --> 00:22:49,100
- Kẻ trộm sẽ hứng chịu tất cả
- 406
- 00:22:49,100 --> 00:22:51,730
- khi giá rớt xuống vào mùa màng năm sau
- 407
- 00:22:51,730 --> 00:22:53,930
- Hy vọng "thằng em" nó cũng teo lại như thế.
- 408
- 00:22:56,130 --> 00:22:58,330
- Ngươi đang được thả rông hả?
- 409
- 00:22:58,330 --> 00:23:00,160
- Ông chủ đang ở nhà.
- 410
- 00:23:00,160 --> 00:23:05,600
- Tôi có một vụ đáng chú ý đây.
- 411
- 00:23:05,600 --> 00:23:07,860
- Một vài lời, kiếm chỗ nào khác đi.
- 412
- 00:23:12,030 --> 00:23:14,060
- Vị trí của tôi đã thay đổi.
- 413
- 00:23:14,060 --> 00:23:15,560
- Cả lòng trung thành luôn hả?
- 414
- 00:23:15,560 --> 00:23:18,800
- Batiatus chẳng đáng giá mấy, như ông đã nói.
- 415
- 00:23:19,930 --> 00:23:21,560
- Người như hắn chẳng bao giờ
- 416
- 00:23:21,560 --> 00:23:23,300
- đáng giá như một con người chân chính.
- 417
- 00:23:23,300 --> 00:23:26,700
- Tôi thấy đĩa cân của ông đã thăng bằng hơn rồi đấy.
- 418
- 00:23:26,700 --> 00:23:27,860
- Tôi có một tin tức cực giá trị.
- 419
- 00:23:27,860 --> 00:23:29,760
- Vượt xa cái giá mà ông trả tôi
- 420
- 00:23:29,760 --> 00:23:31,030
- trong lần gặp trước.
- 421
- 00:23:31,030 --> 00:23:32,630
- Tôi bị bao vây bởi chó rừng...
- 422
- 00:23:32,630 --> 00:23:33,860
- Liên quan đến tính mạng của ông.
- 423
- 00:23:36,930 --> 00:23:40,830
- Nếu nó không liên quan tới
- hầu bao của ông thì... um.
- 424
- 00:23:42,300 --> 00:23:43,260
- Chờ đã.
- 425
- 00:23:53,130 --> 00:23:54,430
- Ngươi đã nhận xương rồi.
- 426
- 00:23:54,430 --> 00:23:56,560
- Nói, trước khi ta đòi lại thịt.
- 427
- 00:23:56,560 --> 00:23:57,560
- Ông phang con phò Despoina
- 428
- 00:23:57,560 --> 00:24:00,530
- vào tối ngày này mỗi tuần phải không?
- 429
- 00:24:00,530 --> 00:24:02,260
- Ngươi nói như thể đã quen ta từ lâu.
- 430
- 00:24:03,030 --> 00:24:04,300
- Um.
- 431
- 00:24:04,300 --> 00:24:05,300
- Để thằng khác đến đó tối nay.
- 432
- 00:24:05,300 --> 00:24:08,160
- Nếu không ch*m ông sẽ bị chặt cùng với cái đầu đó.
- 433
- 00:24:09,460 --> 00:24:12,030
- Batiatus đang chống lại ta?
- 434
- 00:24:12,030 --> 00:24:13,830
- Tôi đang đi trả tiền cho tay chân ông ta và ra lệnh cho bọn chúng
- 435
- 00:24:17,200 --> 00:24:18,260
- Ông đã được cảnh báo rồi đấy.
- 436
- 00:24:23,600 --> 00:24:26,400
- Em không thể nhận ra sự khác biệt.
- 437
- 00:24:26,400 --> 00:24:27,830
- Khi em đến nhà chị lần đầu tiên,
- 438
- 00:24:27,830 --> 00:24:31,060
- và cảm nhận được nỗi buồn của 1 người phụ nữ
- 439
- 00:24:31,060 --> 00:24:33,560
- phải sống trong điều kiện như vậy.
- 440
- 00:24:33,560 --> 00:24:35,760
- Giờ nhìn thấy chị.
- 441
- 00:24:35,760 --> 00:24:38,060
- Sống trong giàu sang.
- 442
- 00:24:38,060 --> 00:24:40,960
- Sánh ngang với những gia đình quý tộc.
- 443
- 00:24:40,960 --> 00:24:43,830
- Đồ rẻ tiền thôi mà,
- 444
- 00:24:43,830 --> 00:24:46,860
- Không thể đáng giá bằng tình bạn của em được.
- 445
- 00:24:49,300 --> 00:24:52,200
- Chị cũng có nhiều bạn đấy chứ.
- 446
- 00:24:52,200 --> 00:24:56,060
- Chị và Licinia có vẻ rất hiểu nhau mà
- 447
- 00:24:56,060 --> 00:24:58,860
- Rất cám ơn em đã giới thiệu
- 448
- 00:24:58,860 --> 00:25:00,700
- Em có muốn một chút rượu hay...
- 449
- 00:25:00,700 --> 00:25:03,460
- Em chẳng hứng thú với rượu nữa rồi.
- 450
- 00:25:06,830 --> 00:25:10,200
- Em có một vài chuyện trẻ con....
- 451
- 00:25:10,200 --> 00:25:14,700
- ...nhưng em không thể bàng quan
- 452
- 00:25:14,700 --> 00:25:17,200
- với những gì chị đang giấu diếm về Licinia
- 453
- 00:25:17,200 --> 00:25:19,460
- Chị chẳng giấu điều gì cả.
- 454
- 00:25:19,460 --> 00:25:21,100
- Em tự ý kết luận....
- 455
- 00:25:21,100 --> 00:25:22,960
- Và đã đúng.
- 456
- 00:25:25,930 --> 00:25:29,930
- Vì thế, em chẳng thể nghĩ về cái gì khác.
- 457
- 00:25:31,700 --> 00:25:33,660
- Thật sự,
- 458
- 00:25:33,660 --> 00:25:39,160
- Cảm xúc của Licinia chỉ là của riêng cô ta.
- 459
- 00:25:39,160 --> 00:25:41,400
- Em không nói đến Licinia.
- 460
- 00:25:44,330 --> 00:25:46,960
- Mà đến một chuyện đơn giản
- hơn cơ.
- 461
- 00:25:46,960 --> 00:25:50,460
- Cảm giác thiếu thốn một bàn tay
- 462
- 00:25:50,460 --> 00:25:52,560
- đặt trên cơ thể em
- 463
- 00:25:54,300 --> 00:25:58,730
- Khi mà thiếu đi sự gần gũi của chồng em.
- 464
- 00:26:01,000 --> 00:26:03,160
- Em không nên nói điều đó.
- 465
- 00:26:03,160 --> 00:26:04,560
- Thật đáng xấu hổ.
- 466
- 00:26:04,560 --> 00:26:07,460
- Mong muốn của em mà.
- 467
- 00:26:09,760 --> 00:26:12,230
- Em là một phụ nữ
- 468
- 00:26:12,230 --> 00:26:14,760
- Chúng ta cần rất nhiều thứ
- 469
- 00:26:17,660 --> 00:26:18,930
- Em phải thôi nghĩ về nó mới được.
- 470
- 00:26:18,930 --> 00:26:20,600
- Để quên được nó sao?
- 471
- 00:26:20,600 --> 00:26:22,660
- Còn hơn phải làm nó.
- 472
- 00:26:22,660 --> 00:26:25,100
- Điều đó sẽ giết chết chồng em,
- 473
- 00:26:25,100 --> 00:26:27,100
- và bại hoại danh dự cha em mất.
- 474
- 00:26:27,100 --> 00:26:30,800
- Mối lo đó đã được bày tỏ bởi tất cả những người như chúng ta.
- 475
- 00:26:33,130 --> 00:26:36,330
- Em có thể kể ra vài cái tên không, để cứu lấy Licinia?
- 476
- 00:26:39,160 --> 00:26:41,660
- Em không biết.
- 477
- 00:26:41,660 --> 00:26:45,000
- Chắc chắn thế rồi.
- 478
- 00:26:48,030 --> 00:26:49,600
- Chị có nên thu xếp không?
- 479
- 00:26:59,760 --> 00:27:01,060
- Vâng!
- 480
- 00:27:03,730 --> 00:27:05,930
- Em sẽ không thất vọng đâu.
- 481
- 00:27:08,200 --> 00:27:11,000
- Varro thì sao?
- 482
- 00:27:11,000 --> 00:27:11,720
- Varro?
- 483
- 00:27:13,030 --> 00:27:14,800
- Uh, quá tầm thường.
- 484
- 00:27:14,800 --> 00:27:17,930
- Người nào phải xứng đáng với sự mạo hiểm chứ.
- 485
- 00:27:17,930 --> 00:27:21,430
- Một người nổi tiếng mà chị rất ngưỡng mộ đó.
- 486
- 00:27:21,430 --> 00:27:25,630
- Người mà em sẵn sàng chấp nhận...
- 487
- 00:27:28,930 --> 00:27:30,000
- Thưa Bà.
- 488
- 00:27:30,000 --> 00:27:32,500
- Cút ra ngoài đồ nô lệ bẩn thỉu!
- 489
- 00:27:32,500 --> 00:27:33,560
- Argh!
- 490
- 00:27:33,560 --> 00:27:36,360
- Tai ta nghe thấy sự ồn ào,
- 491
- 00:27:36,360 --> 00:27:39,030
- và mắt thì nhìn thấy mụ vợ đang phát điên!
- 492
- 00:27:39,030 --> 00:27:40,930
- Phải, và con Ilithyia đó là nguyên nhân
- 493
- 00:27:43,660 --> 00:27:46,800
- Sự coi thường nào mà khiến ta thiệt hại thế này?
- 494
- 00:27:46,800 --> 00:27:53,100
- L*n cô ta tóe nước lên não khi biết Licinia sắp ngủ với 1 Đấu sĩ.
- 495
- 00:27:53,100 --> 00:27:59,500
- Cô ta đòi hỏi sự công bằng, và muốn Crixus!
- 496
- 00:27:59,500 --> 00:28:02,000
- Và lựa chọn của cô ta làm em phát rồ lên vậy hả?
- 497
- 00:28:06,260 --> 00:28:07,900
- Không phải lựa chọn của cô ta,
- 498
- 00:28:07,900 --> 00:28:11,160
- Cái thói đó là một sự sỉ nhục.
- 499
- 00:28:11,160 --> 00:28:17,200
- Miệng lưỡi như mật ngọt, mặc dù toàn là nước đ*i mà cô ta đã nhổ lên chúng ta
- 500
- 00:28:20,830 --> 00:28:26,260
- Ta phải quen vơi mùi vị đó, nếu ta muốn có danh vọng.
- 501
- 00:28:26,260 --> 00:28:29,260
- Cho tới khi ta có được sự bảo trợ của chồng cô ta.
- 502
- 00:28:29,260 --> 00:28:32,660
- Chúng ta cần đếch gì Glaber,
- 503
- 00:28:32,660 --> 00:28:35,130
- Một khi Licinia mang cho ta Marcus Crassus?
- 504
- 00:28:35,130 --> 00:28:37,530
- Tài sản của Crassus là không thể chối cãi.
- 505
- 00:28:37,530 --> 00:28:38,900
- Nhưng hắn thuộc quyền thượng nghị sĩ.
- 506
- 00:28:38,900 --> 00:28:41,430
- Glaber so với Legatus thì hơn đó.
- 507
- 00:28:41,430 --> 00:28:45,400
- Cả tiền bạc và danh vọng sẽ làm ước mơ của chúng ta đến sớm hơn.
- 508
- 00:28:47,330 --> 00:28:51,160
- Anh thì thăng tiến còn em thì quỳ gối?
- 509
- 00:28:52,500 --> 00:28:55,700
- Một ngày sớm thôi ta sẽ cho Ilithyia một bài học về thái độ cư xử.
- 510
- 00:28:55,700 --> 00:29:00,230
- Nhưng bây giờ ta vẫn phải cho cô ta Crixus.
- 511
- 00:29:00,960 --> 00:29:02,630
- Em hãy thu xếp đi.
- 512
- 00:29:19,330 --> 00:29:21,230
- Thằng Gaul chó chết...
- 513
- 00:29:21,230 --> 00:29:22,960
- Đừng nghĩ thế nữa.
- 514
- 00:29:22,960 --> 00:29:24,630
- Anh sẽ cho hắn biết sớm thôi.
- 515
- 00:29:29,160 --> 00:29:31,130
- Anh muốn em trai mình ra đi mãi sao?
- 516
- 00:29:31,130 --> 00:29:32,600
- Ai nói vậy?
- 517
- 00:29:34,260 --> 00:29:35,260
- Hành động của anh đó.
- 518
- 00:29:35,260 --> 00:29:38,060
- Tôi chỉ muốn bảo vệ nó.
- 519
- 00:29:38,060 --> 00:29:39,800
- Và ai sẽ làm thế trên đấu trường?
- 520
- 00:29:39,800 --> 00:29:43,700
- Nơi mọi người chỉ có thể tự mình lo liệu?
- 521
- 00:29:43,700 --> 00:29:45,300
- Anh chẳng giúp nó tí nào đâu.
- 522
- 00:29:45,300 --> 00:29:47,160
- Nói dối!
- 523
- 00:29:47,160 --> 00:29:48,600
- Varro.
- 524
- 00:29:48,600 --> 00:29:49,700
- Varro.
- 525
- 00:29:49,700 --> 00:29:52,060
- Hey. Nói rằng mày điêu đi!
- 526
- 00:29:52,060 --> 00:29:53,260
- Tôi đã làm những gì được trả tiền.
- 527
- 00:29:53,260 --> 00:29:56,300
- Tôi đi tìm vợ anh, nhưng cô ta không có ở đó.
- 528
- 00:29:56,300 --> 00:29:57,600
- Thằng bé?
- 529
- 00:29:57,600 --> 00:29:58,900
- Tôi không thấy ai cả.
- 530
- 00:29:58,900 --> 00:30:00,600
- Ngoài một vũng máu dưới sàn...
- 531
- 00:30:03,700 --> 00:30:05,030
- Đánh đi!
- 532
- 00:30:14,560 --> 00:30:15,760
- Giết hắn!
- 533
- 00:30:15,760 --> 00:30:16,860
- Nào.
- 534
- 00:30:20,960 --> 00:30:22,000
- Lính đâu!
- 535
- 00:30:48,230 --> 00:30:50,630
- Không ích gì đâu.
- 536
- 00:30:50,630 --> 00:30:51,660
- Tôi đã cố rồi.
- 537
- 00:30:51,660 --> 00:30:53,300
- Nói khó với Batiatus.
- 538
- 00:30:53,300 --> 00:30:54,530
- Để làm gì?
- 539
- 00:30:54,530 --> 00:30:55,960
- Ông ta nghe cậu.
- 540
- 00:30:55,960 --> 00:30:57,760
- Nếu ông ta cho tôi rời khỏi đây 1 hay 2 ngày thôi...
- 541
- 00:30:57,760 --> 00:30:59,030
- Không bao giờ.
- 542
- 00:30:59,030 --> 00:31:00,360
- Anh còn chưa thèm thử mà?
- 543
- 00:31:00,360 --> 00:31:02,660
- Bị trói là còn may đấy.
- 544
- 00:31:02,660 --> 00:31:07,500
- Yêu cầu Ông chủ trong tình trạng bấn loạn như vậy chỉ có thể bị phạt nặng hơn
- 545
- 00:31:07,500 --> 00:31:09,360
- Sẽ được lợi gì cho mục đích của anh?
- 546
- 00:31:09,360 --> 00:31:11,800
- Mục đích của tôi đã chết.
- 547
- 00:31:11,800 --> 00:31:13,660
- Ashur chỉ nhìn thấy máu.
- 548
- 00:31:13,660 --> 00:31:15,300
- Chẳng thấy ai cả.
- 549
- 00:31:15,300 --> 00:31:18,400
- Có nghĩa là vợ con anh vẫn có thể đang sống.
- 550
- 00:31:18,400 --> 00:31:20,960
- Chúa phạt tôi, vì bỏ rơi họ.
- 551
- 00:31:20,960 --> 00:31:22,700
- Chúa sẽ bỏ qua cho những thằng ngốc.
- 552
- 00:31:24,500 --> 00:31:28,130
- Bây giờ hãy lôi đầu từ lỗ đ*t ra đi!
- 553
- 00:31:29,460 --> 00:31:32,130
- Nơi đâu họ có thể bỏ trốn tới,
- 554
- 00:31:32,130 --> 00:31:33,600
- Nghĩ đi.
- 555
- 00:31:42,760 --> 00:31:44,260
- Naevia?
- 556
- 00:31:51,260 --> 00:31:52,960
- Muộn rồi.
- 557
- 00:31:52,960 --> 00:31:55,600
- Anh nên về ngủ đi.
- 558
- 00:31:55,600 --> 00:31:58,230
- Tôi không thể ngủ được.
- 559
- 00:31:58,230 --> 00:32:01,230
- Ý nghĩ về đấu trường tràn ngập tâm trí tôi.
- 560
- 00:32:04,260 --> 00:32:06,030
- Ăn ngủ cùng đấu trường,
- 561
- 00:32:06,030 --> 00:32:11,430
- Nếu cứ như vậy, tôi sẽ không ngạc nhiên khi anh giành lại chức vô địch.
- 562
- 00:32:11,430 --> 00:32:13,830
- Capua đã có nhà vô địch rồi.
- 563
- 00:32:13,830 --> 00:32:17,760
- Spartacus nắm giữ danh hiệu đó,
- 564
- 00:32:17,760 --> 00:32:22,000
- nhưng tôi hi vọng một người sẽ lấy lại nó.
- 565
- 00:32:34,130 --> 00:32:36,230
- Nếu cô còn thích sống,
- 566
- 00:32:36,230 --> 00:32:39,730
- đừng bao giờ đánh thức 1 Đấu sĩ.
- 567
- 00:32:39,730 --> 00:32:41,600
- Làm ơn...
- 568
- 00:32:41,600 --> 00:32:43,830
- Bà chủ buộc tôi...
- 569
- 00:32:43,830 --> 00:32:45,230
- Trở về đi.
- 570
- 00:32:53,000 --> 00:32:54,730
- Tại sao anh từ chối tôi.?
- 571
- 00:33:00,260 --> 00:33:01,930
- Tôi không vừa lòng sao...
- 572
- 00:33:01,930 --> 00:33:05,260
- Tôi chẳng muốn ngủ cùng người phụ nữ
- 573
- 00:33:05,260 --> 00:33:09,000
- bị ép buộc làm chuyện đó
- 574
- 00:33:09,000 --> 00:33:11,730
- Và anh nghĩ sẽ thế nào, nếu tôi không làm những gì bị sai bảo?
- 575
- 00:33:16,260 --> 00:33:17,400
- Vậy ở lại đi.
- 576
- 00:33:22,760 --> 00:33:24,060
- Dưới đất.
- 577
- 00:33:35,060 --> 00:33:38,430
- Tôi không thể làm gì, cho Nhà Vô Địch của Capua sao?
- 578
- 00:33:43,700 --> 00:33:47,930
- Có một thỉnh cầu nho nhỏ...
- 579
- 00:33:50,160 --> 00:33:51,630
- Nếu cô có thể....
- 580
- 00:34:17,030 --> 00:34:19,130
- Spartacus phì ra lửa sáng nay đấy.
- 581
- 00:34:19,130 --> 00:34:22,130
- Em tự hỏi về nguyên nhân.
- 582
- 00:34:22,130 --> 00:34:23,380
- Mira.
- 583
- 00:34:24,460 --> 00:34:26,760
- Tối qua với nhà vô địch ra sao?
- 584
- 00:34:28,530 --> 00:34:30,530
- Anh ấy làm...
- 585
- 00:34:30,530 --> 00:34:32,630
- rất nhiều lần.
- 586
- 00:34:32,630 --> 00:34:33,900
- Nhiều lần, eh?
- 587
- 00:34:37,000 --> 00:34:38,700
- Người Thrace đã sẵn sàng để phối giống rồi.
- 588
- 00:34:40,160 --> 00:34:42,530
- Em phải chuẩn bị kỹ cho tối nay mới được
- 589
- 00:34:42,530 --> 00:34:43,530
- Và khi mặt trời xuống núi,
- 590
- 00:34:43,530 --> 00:34:47,100
- đường tới với Marcus Crassus sẽ rộng mở.
- 591
- 00:34:47,100 --> 00:34:50,000
- Còn Ilithyia, và yêu cầu cùng Crixus?
- 592
- 00:34:52,800 --> 00:34:54,700
- Em đã có kế hoạch rồi.
- 593
- 00:35:07,300 --> 00:35:09,100
- Đồ miệng còn hơi sữa.
- 594
- 00:35:24,530 --> 00:35:27,600
- Anh không ngủ?
- 595
- 00:35:27,600 --> 00:35:29,060
- Chẳng đáng để ngủ.
- 596
- 00:35:31,500 --> 00:35:34,860
- Tối nay hãy ngủ đi.
- 597
- 00:35:34,860 --> 00:35:36,200
- Tôi có tin tức.
- 598
- 00:35:36,200 --> 00:35:37,200
- Aurelia...
- 599
- 00:35:37,200 --> 00:35:38,200
- Không phải.
- 600
- 00:35:39,900 --> 00:35:42,930
- Nhưng tôi đã nhờ Mira, một nô tì đi tìm cô ấy.
- 601
- 00:35:42,930 --> 00:35:45,030
- Và cả con trai anh nữa.
- 602
- 00:35:48,230 --> 00:35:51,260
- Làm sao anh làm được?
- 603
- 00:35:51,260 --> 00:35:53,030
- Bà chủ gửi cô ta đến,
- 604
- 00:35:53,030 --> 00:35:56,430
- để chuẩn bị vài
- 605
- 00:35:56,430 --> 00:35:58,560
- trách nhiệm của nhà Vô Địch.
- 606
- 00:36:02,160 --> 00:36:04,300
- Và giờ chúa lại ném cho anh đàn bà hả!
- 607
- 00:36:06,660 --> 00:36:09,000
- Ahh! Ahh!
- 608
- 00:36:28,260 --> 00:36:30,860
- Anh trở lại rồi.
- 609
- 00:36:30,860 --> 00:36:33,060
- Đánh với Hamilcar.
- 610
- 00:36:45,100 --> 00:36:47,000
- Có vẻ Duro sắp mất đi người anh em rồi.
- 611
- 00:36:49,930 --> 00:36:51,330
- Hơn là mất đầu hắn.
- 612
- 00:36:53,900 --> 00:36:54,830
- Xong rồi hả?
- 613
- 00:36:54,830 --> 00:36:56,760
- Con đĩ Despoina không còn cơ hội chết tiệt nữa rồi.
- 614
- 00:36:58,660 --> 00:37:01,060
- Kể cả người đang đ*t nó nữa luôn.
- 615
- 00:37:03,260 --> 00:37:04,260
- Đó không phải Solonius.
- 616
- 00:37:08,360 --> 00:37:09,800
- Phew.
- 617
- 00:37:09,800 --> 00:37:11,760
- Khuôn mặt ai đây nhỉ?
- 618
- 00:37:11,760 --> 00:37:13,500
- Kastor.
- 619
- 00:37:13,500 --> 00:37:15,200
- Một tùy tùng của Solonius.
- 620
- 00:37:18,260 --> 00:37:19,860
- Gửi đến chỗ Solonius.
- 621
- 00:37:19,860 --> 00:37:22,200
- Cho hắn tận hưởng mùi vị thoát khỏi cái chết.
- 622
- 00:37:23,300 --> 00:37:24,660
- Một vài giây.
- 623
- 00:37:43,000 --> 00:37:45,630
- Ngươi sẽ ngủ với một người Roman chính gốc.
- 624
- 00:37:45,630 --> 00:37:47,160
- Rất xa với địa vị của ngươi.
- 625
- 00:37:47,160 --> 00:37:49,900
- Ghi nhớ lấy, và đừng xúc phạm cô ấy.
- 626
- 00:37:49,900 --> 00:37:51,260
- Vâng thưa bà chủ.
- 627
- 00:37:51,260 --> 00:37:53,900
- Không một lời nói, không một tiếng động.
- 628
- 00:37:53,900 --> 00:37:54,900
- Giữ lấy niềm hoan lạc một mình thôi.
- 629
- 00:37:57,100 --> 00:37:58,460
- Để cô ta chủ động.
- 630
- 00:37:58,460 --> 00:38:01,560
- Đoán trước mong muốn và thực hiện nó, Mạnh mẽ vào.
- 631
- 00:38:01,560 --> 00:38:03,060
- Vâng thưa Bà
- 632
- 00:38:03,060 --> 00:38:04,930
- Trên đấu trường, ngươi là nhà vô địch của Capua.
- 633
- 00:38:06,060 --> 00:38:09,730
- Nhưng tối nay, ngươi chỉ là một nô lệ tầm thường.
- 634
- 00:38:09,730 --> 00:38:11,630
- Để làm những gì được giao.
- 635
- 00:38:11,630 --> 00:38:12,800
- Được chưa?
- 636
- 00:38:15,760 --> 00:38:18,560
- Rõ rồi thưa chủ nhân.
- 637
- 00:38:18,560 --> 00:38:21,360
- Họ sẽ giúp ngươi chuẩn bị.
- 638
- 00:38:21,360 --> 00:38:22,730
- Chờ đến khi được gọi.
- 639
- 00:38:30,660 --> 00:38:32,560
- Mang rượu ngon nhất tới.
- 640
- 00:38:32,560 --> 00:38:35,830
- Ta muốn khách quý hài lòng khi cô ta đến.
- 641
- 00:38:35,830 --> 00:38:37,360
- Vâng.
- 642
- 00:38:48,700 --> 00:38:50,600
- Em ở đâu tối qua?
- 643
- 00:38:50,600 --> 00:38:53,000
- Anh đã chờ cho đến khi bị phát hiện
- 644
- 00:38:53,000 --> 00:38:54,300
- Em không ra được.
- 645
- 00:38:54,300 --> 00:38:55,830
- Em phải chăm sóc bà chủ.
- 646
- 00:38:55,830 --> 00:38:57,960
- Bà chủ?
- 647
- 00:38:57,960 --> 00:38:59,660
- Hoặc là tên lính canh anh nhìn thấy hôm nay.
- 648
- 00:38:59,660 --> 00:39:01,030
- Anh hiêu nhầm...
- 649
- 00:39:01,030 --> 00:39:04,300
- Anh không mù.
- 650
- 00:39:04,300 --> 00:39:06,800
- Em chạm vào tay hắn.
- 651
- 00:39:06,800 --> 00:39:09,560
- Cười đùa và cái cách
- hắn nhìn em...
- 652
- 00:39:11,000 --> 00:39:13,100
- Nếu anh không mù, và anh chắc chắn đã nhìn thấy...
- 653
- 00:39:13,100 --> 00:39:15,130
- ...rằng Hector nhìn cô nào chẳng như vậy.
- 654
- 00:39:15,130 --> 00:39:17,700
- Anh không nói đến phụ nữ.
- 655
- 00:39:19,530 --> 00:39:20,900
- Em làm anh mất mặt.
- 656
- 00:39:23,360 --> 00:39:27,830
- Anh tự làm mình mất mặt, với những ý nghĩ ảo tưởng.
- 657
- 00:39:27,830 --> 00:39:29,530
- Anh biết những gì nhìn thấy.
- 658
- 00:39:29,530 --> 00:39:31,430
- Ồ không, không hề!
- 659
- 00:39:35,830 --> 00:39:37,130
- Cả Hector cũng vậy.
- 660
- 00:39:42,500 --> 00:39:44,030
- Chìa khóa của hắn?
- 661
- 00:39:44,030 --> 00:39:47,230
- Mục đích của nụ cười và đụng chạm
- 662
- 00:39:47,230 --> 00:39:48,630
- Anh ta chỉ nhận được cái đó thôi
- 663
- 00:39:58,130 --> 00:39:59,200
- Em chỉ có vài phút thôi,
- 664
- 00:39:59,200 --> 00:40:02,500
- Trước khi mang rượu về cho quý Bà.
- 665
- 00:40:02,500 --> 00:40:06,260
- Tận dụng nó để xin lỗi em đi...
- 666
- 00:40:08,930 --> 00:40:10,860
- Em là trái tim anh...
- 667
- 00:40:12,030 --> 00:40:14,600
- Anh sẽ không nghi ngờ nhịp đập của nó bao giờ nữa.
- 668
- 00:43:31,500 --> 00:43:33,430
- Oh, xin lỗi, Licinia.
- 669
- 00:43:33,430 --> 00:43:36,260
- Chúng ta đến hơi sớm trước khi Ilithyia xong việc với Spartacus.
- 670
- 00:43:47,130 --> 00:43:47,880
- Không!
- 671
- 00:43:49,460 --> 00:43:50,430
- Lính đâu!
- 672
- 00:44:04,960 --> 00:44:05,710
- Oh,
- 673
- 00:44:07,100 --> 00:44:11,030
- điều này sẽ không đến với chuyện phiếm của Rome chứ.
- 674
- 00:44:13,230 --> 00:44:16,430
- Vợ yêu của Legatus Claudius Glaber!
- 675
- 00:44:16,430 --> 00:44:18,060
- Phang nhau với Spartacus,
- 676
- 00:44:18,060 --> 00:44:20,430
- Kẻ đã gần như phá hủy anh ta!
- 677
- 00:44:20,430 --> 00:44:22,760
- Một vụ scandal to đấy nhỉ?
- 678
- 00:44:22,760 --> 00:44:26,100
- Điều tuyệt vời nhất tôi từng được nghe thấy.
- 679
- 00:44:28,130 --> 00:44:29,200
- Đừng cười nữa!
- 680
- 00:44:32,760 --> 00:44:34,860
- Đừng cười nữa!
- 681
- 00:44:37,360 --> 00:44:39,560
- Đừng cười nữa!
- 682
- 00:44:43,660 --> 00:44:44,630
- Ilithyia!
- 683
- 00:45:06,860 --> 00:45:08,930
- Em nghĩ gì thế?
- 684
- 00:45:08,930 --> 00:45:10,060
- Cô ta luôn coi thường em.
- 685
- 00:45:10,060 --> 00:45:11,860
- Em chỉ muốn cho cô ta một bài học.
- 686
- 00:45:11,860 --> 00:45:13,830
- Bằng cách cho ngủ cùng Spartacus?
- 687
- 00:45:13,830 --> 00:45:16,830
- Chồng em không giữ danh dự cho em, em phải tự làm thôi.
- 688
- 00:45:16,830 --> 00:45:18,430
- Danh dự?
- 689
- 00:45:18,430 --> 00:45:21,600
- Là lý do người thân của Marcus Crassus nằm chết giãy trong cái nhà này sao?
- 690
- 00:45:21,600 --> 00:45:23,300
- Em không cố ý.
- 691
- 00:45:23,300 --> 00:45:26,360
- Em chẳng có ý gì cả.
- 692
- 00:45:26,360 --> 00:45:28,260
- Oh chết tiệt!
- 693
- 00:45:32,360 --> 00:45:33,930
- Chúng ta không xong rồi!
- 694
- 00:45:33,930 --> 00:45:35,000
- No.
- 695
- 00:45:35,000 --> 00:45:37,330
- Licinia tới một mình.
- 696
- 00:45:37,330 --> 00:45:39,430
- Không đem theo ai cả.
- 697
- 00:45:39,430 --> 00:45:40,600
- Không ai cả?
- 698
- 00:45:40,600 --> 00:45:41,600
- Kể cả nô lệ luôn.
- 699
- 00:45:43,360 --> 00:45:45,860
- Chẳng có gì chứng minh cô ta đã đến Tư gia của Batiatus.
- 700
- 00:45:45,860 --> 00:45:47,900
- Ta chỉ việc sắp xếp cái xác thôi.
- 701
- 00:45:49,760 --> 00:45:51,800
- Còn về Ilithyia?
- 702
- 00:45:51,800 --> 00:45:53,630
- Oh, em sẽ lo chuyện đó.
- 703
- 00:46:07,630 --> 00:46:10,700
- Xin lỗi, đó là một lỗi lầm không đáng có.
- 704
- 00:46:10,700 --> 00:46:13,000
- Cặp đôi ngươi với vợ của Glaber.
- 705
- 00:46:13,000 --> 00:46:15,260
- Ta không có chủ đích, và không biết tới luôn.
- 706
- 00:46:16,900 --> 00:46:19,560
- Tôi mới phải xin lỗi,
- 707
- 00:46:19,560 --> 00:46:21,360
- Thời điểm mà cánh tay tôi không thuộc về tôi.
- 708
- 00:46:21,360 --> 00:46:25,230
- Những người đó đã không còn tồn tại.
- 709
- 00:46:28,700 --> 00:46:31,860
- Không nói về chuyện này nữa.
- 710
- 00:46:31,860 --> 00:46:33,000
- Spartacus.
- 711
- 00:46:34,060 --> 00:46:35,130
- Lòng trung thành của ngươi.
- 712
- 00:46:37,930 --> 00:46:40,900
- Làm rạng danh thao trường này.
- 713
- 00:46:46,160 --> 00:46:47,830
- Em không cố ý...
- 714
- 00:46:50,860 --> 00:46:55,630
- Ừ, hẳn thế rồi
- 715
- 00:46:55,630 --> 00:46:58,530
- Cái cách cô ta cười....
- 716
- 00:46:58,530 --> 00:47:00,560
- Chị nói em sẽ ngủ với Crixus.
- 717
- 00:47:02,060 --> 00:47:05,500
- Tại sao chị lại mang tới Spartacus?
- 718
- 00:47:05,500 --> 00:47:08,760
- Tại sao chị lại làm vậy?
- 719
- 00:47:08,760 --> 00:47:10,860
- Câu hỏi đã biết câu trả lời.
- 720
- 00:47:19,400 --> 00:47:22,960
- Chồng em sẽ giết em mất...
- 721
- 00:47:22,960 --> 00:47:24,930
- Chị phải giết em đi...
- 722
- 00:47:24,930 --> 00:47:25,680
- Không
- 723
- 00:47:27,630 --> 00:47:29,230
- Chị đã làm mối quan hệ này gần gũi hơn
- 724
- 00:47:31,630 --> 00:47:33,330
- Không ai biết được chuyện
- gì đã xảy ra tối nay.
- 725
- 00:47:33,330 --> 00:47:36,360
- Xác Licinia sẽ không bao giờ được tìm ra.
- 726
- 00:47:37,800 --> 00:47:39,160
- Em ổn rồi.
- 727
- 00:47:39,160 --> 00:47:39,910
- Không.
- 728
- 00:47:41,330 --> 00:47:42,860
- Họ sẽ biết
- 729
- 00:47:42,860 --> 00:47:44,730
- Họ sẽ nhìn thấy trong mắt em.
- 730
- 00:47:44,730 --> 00:47:48,360
- Vậy em sẽ ở đây với chị.
- 731
- 00:47:48,360 --> 00:47:52,230
- Đến khi đôi mắt kia được rửa sạch.
- 732
- 00:47:52,230 --> 00:47:55,200
- Chúng ta có một số điểm khác nhau,
- 733
- 00:47:55,200 --> 00:47:58,730
- Nhưng chị đã tìm ra một tình bạn đáng giá vô cùng.
- 734
- 00:48:10,900 --> 00:48:13,060
- Chuyện này sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta.
Add Comment
Please, Sign In to add comment