Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,500 --> 00:00:06,000
- P
- 2
- 00:00:06,000 --> 00:00:06,500
- PE
- 3
- 00:00:06,500 --> 00:00:07,000
- PEN
- 4
- 00:00:07,000 --> 00:00:07,500
- PENE
- 5
- 00:00:07,500 --> 00:00:08,000
- PENER
- 6
- 00:00:08,000 --> 00:00:08,500
- PENERJ
- 7
- 00:00:08,500 --> 00:00:09,000
- PENERJE
- 8
- 00:00:09,000 --> 00:00:09,500
- PENERJEM
- 9
- 00:00:09,500 --> 00:00:10,000
- PENERJEMA
- 10
- 00:00:10,000 --> 00:00:10,500
- PENERJEMAH
- 11
- 00:00:10,500 --> 00:00:11,000
- PENERJEMAH:
- 12
- 00:00:11,000 --> 00:00:11,500
- PENERJEMAH:
- 13
- 00:00:11,500 --> 00:00:12,000
- PENERJEMAH: A
- 14
- 00:00:12,000 --> 00:00:12,500
- PENERJEMAH: Ar
- 15
- 00:00:12,500 --> 00:00:13,000
- PENERJEMAH: Arc
- 16
- 00:00:13,000 --> 00:00:13,500
- PENERJEMAH: Arch
- 17
- 00:00:13,500 --> 00:00:14,000
- PENERJEMAH: Archa
- 18
- 00:00:14,000 --> 00:00:14,500
- PENERJEMAH: Archan
- 19
- 00:00:14,500 --> 00:00:15,000
- PENERJEMAH: Archang
- 20
- 00:00:15,000 --> 00:00:15,500
- PENERJEMAH: Archange
- 21
- 00:00:15,500 --> 00:00:16,000
- PENERJEMAH: Archangel
- 22
- 00:00:16,000 --> 00:00:16,500
- PENERJEMAH: Archangel
- 23
- 00:00:16,500 --> 00:00:17,000
- PENERJEMAH: Archangel G
- 24
- 00:00:17,000 --> 00:00:17,500
- PENERJEMAH: Archangel Ga
- 25
- 00:00:17,500 --> 00:00:18,000
- PENERJEMAH: Archangel Gab
- 26
- 00:00:18,000 --> 00:00:18,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabr
- 27
- 00:00:18,500 --> 00:00:19,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabri
- 28
- 00:00:19,000 --> 00:00:19,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabrie
- 29
- 00:00:19,500 --> 00:00:20,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- 30
- 00:00:20,000 --> 00:00:20,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- 31
- 00:00:20,500 --> 00:00:21,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- 32
- 00:00:21,000 --> 00:00:21,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- h
- 33
- 00:00:21,500 --> 00:00:22,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- ht
- 34
- 00:00:22,000 --> 00:00:22,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- htt
- 35
- 00:00:22,500 --> 00:00:23,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http
- 36
- 00:00:23,000 --> 00:00:23,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http:
- 37
- 00:00:23,500 --> 00:00:24,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http:/
- 38
- 00:00:24,000 --> 00:00:24,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://
- 39
- 00:00:24,500 --> 00:00:25,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://a
- 40
- 00:00:25,000 --> 00:00:25,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://ar
- 41
- 00:00:25,500 --> 00:00:26,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://arc
- 42
- 00:00:26,000 --> 00:00:26,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://arch
- 43
- 00:00:26,500 --> 00:00:27,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archa
- 44
- 00:00:27,000 --> 00:00:27,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archan
- 45
- 00:00:27,500 --> 00:00:28,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archang
- 46
- 00:00:28,000 --> 00:00:28,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archange
- 47
- 00:00:28,500 --> 00:00:29,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangel
- 48
- 00:00:29,000 --> 00:00:29,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelh
- 49
- 00:00:29,500 --> 00:00:30,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelho
- 50
- 00:00:30,000 --> 00:00:30,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhom
- 51
- 00:00:30,500 --> 00:00:31,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome
- 52
- 00:00:31,000 --> 00:00:31,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.
- 53
- 00:00:31,500 --> 00:00:32,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.b
- 54
- 00:00:32,000 --> 00:00:32,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.bl
- 55
- 00:00:32,500 --> 00:00:33,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.blo
- 56
- 00:00:33,000 --> 00:00:33,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.blog
- 57
- 00:00:33,500 --> 00:00:34,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.blogs
- 58
- 00:00:34,000 --> 00:00:34,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.blogsp
- 59
- 00:00:34,500 --> 00:00:35,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.blogspo
- 60
- 00:00:35,000 --> 00:00:35,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.blogspot
- 61
- 00:00:35,500 --> 00:00:36,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.blogspot.
- 62
- 00:00:36,000 --> 00:00:36,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- http://archangelhome.blogspot.c
- 63
- 00:00:36,500 --> 00:00:37,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- akumenang.com
- 64
- 00:00:37,000 --> 00:00:37,500
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- akumenang.com
- 65
- 00:00:37,500 --> 00:00:38,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- akumenang.com
- 66
- 00:00:38,000 --> 00:01:10,000
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- akumenang.com
- 67
- 00:01:10,000 --> 00:01:30,000
- akumenang.com
- 68
- 00:01:10,500 --> 00:01:15,200
- Bree - di perbatasan Shire
- 69
- 00:01:51,946 --> 00:01:56,450
- Aku di sini kehausan.
- Ayolah!
- 70
- 00:01:56,451 --> 00:01:59,319
- Ini minumannya./
- Terima kasih banyak.
- 71
- 00:02:02,165 --> 00:02:05,742
- Hati-hati!/
- Maaf, Sayang.
- 72
- 00:02:05,918 --> 00:02:09,371
- Ini dia pesanannya./
- Terima kasih.
- 73
- 00:02:15,345 --> 00:02:17,046
- Tn. Stadle.
- 74
- 00:02:46,876 --> 00:02:48,752
- Keberatan kalau aku
- bergabung denganmu?
- 75
- 00:02:48,753 --> 00:02:51,538
- Aku pesan yang sama.
- 76
- 00:02:56,135 --> 00:02:59,880
- Sebaiknya aku memperkenalkan diri.
- Namaku Gandalf.
- 77
- 00:03:00,264 --> 00:03:04,017
- Gandalf si Abu-abu./
- Aku tahu siapa dirimu.
- 78
- 00:03:04,018 --> 00:03:08,346
- Ini merupakan
- kesempatan yang baik.
- 79
- 00:03:09,357 --> 00:03:14,227
- Apa yang membawa
- Thorin Oakenshield ke Bree?
- 80
- 00:03:15,905 --> 00:03:18,365
- Aku menerima kabar
- bahwa Ayahku...
- 81
- 00:03:18,366 --> 00:03:22,777
- ...terlihat mengembara di
- Hutan belantara di dekat Dunland.
- 82
- 00:03:23,121 --> 00:03:25,414
- Aku pergi untuk mencarinya.
- 83
- 00:03:25,415 --> 00:03:27,124
- Aku tidak menemukan tanda-tanda
- mengenai dirinya.
- 84
- 00:03:27,125 --> 00:03:29,976
- Thorin, sudah lama terdengar
- kabar mengenai Thrain...
- 85
- 00:03:29,977 --> 00:03:32,580
- ...tapi itu hanyalah
- kabar angin.
- 86
- 00:03:32,579 --> 00:03:37,125
- Dia masih hidup.
- Aku yakin akan hal itu.
- 87
- 00:03:40,388 --> 00:03:43,974
- Ayahku menemuimu sebelum
- ia pergi menghilang.
- 88
- 00:03:43,975 --> 00:03:45,600
- Apa yang kau katakan padanya?
- 89
- 00:03:45,601 --> 00:03:48,871
- Aku mendesaknya untuk membentuk
- pasukan di Erebor,
- 90
- 00:03:48,872 --> 00:03:51,356
- menghimpun tujuh
- pasukan Kurcaci...
- 91
- 00:03:51,357 --> 00:03:55,402
- ...untuk menghancurkan Naga itu
- dan merebut kembali Gunung Sunyi.
- 92
- 00:03:55,403 --> 00:03:58,029
- Dan aku akan mengatakan
- hal yang sama padamu.
- 93
- 00:03:58,030 --> 00:04:01,775
- Rebut kembali
- tanah kelahiranmu.
- 94
- 00:04:04,370 --> 00:04:08,665
- Ini bukan pertemuan yang
- kebetulan, kan, Gandalf?
- 95
- 00:04:08,666 --> 00:04:09,950
- Bukan.
- 96
- 00:04:10,710 --> 00:04:15,554
- Bukan kebetulan. Gunung Sunyi
- membuatku khawatir, Thorin.
- 97
- 00:04:15,555 --> 00:04:18,175
- Naga itu sudah cukup lama
- berdiam di sana.
- 98
- 00:04:18,176 --> 00:04:22,971
- Lambat laun, kegelapan
- akan menuju Erebor.
- 99
- 00:04:22,972 --> 00:04:25,724
- Aku berjumpa dengan
- beberapa orang menjijikan...
- 100
- 00:04:25,725 --> 00:04:31,271
- ...selama perjalanan ke Greenway.
- Mereka mengira aku gelandangan.
- 101
- 00:04:31,272 --> 00:04:32,731
- Kurasa mereka
- menyesali hal itu.
- 102
- 00:04:32,732 --> 00:04:36,351
- Salah satu dari mereka
- membawa pesan.
- 103
- 00:04:37,487 --> 00:04:39,646
- Ini Bahasa Hitam.
- 104
- 00:04:42,325 --> 00:04:46,528
- Sebuah janji pembayaran./
- Untuk apa?
- 105
- 00:04:47,163 --> 00:04:49,406
- Kepalamu.
- 106
- 00:04:50,541 --> 00:04:53,668
- Seseorang ingin kau mati.
- 107
- 00:04:53,669 --> 00:04:56,688
- Thorin, kau tak bisa
- menunggu lebih lama lagi.
- 108
- 00:04:56,689 --> 00:05:01,760
- Kau adalah pewaris Tahta Durin.
- Himpunlah pasukan Kurcaci.
- 109
- 00:05:01,761 --> 00:05:04,054
- Bersama-sama, kau memiliki
- kekuatan dan kekuasaan...
- 110
- 00:05:04,055 --> 00:05:06,473
- ...untuk merebut kembali Erebor.
- 111
- 00:05:06,474 --> 00:05:08,725
- Adakan pertemuan
- ketujuh kaum Kurcaci.
- 112
- 00:05:08,726 --> 00:05:10,727
- Tuntut sumpah mereka.
- 113
- 00:05:10,728 --> 00:05:14,856
- Tujuh pasukan mengucapkan sumpah itu
- untuk pemegang Permata Raja.
- 114
- 00:05:14,857 --> 00:05:16,566
- Arkenstone.
- 115
- 00:05:16,567 --> 00:05:17,984
- Itu satu-satunya
- benda yang bisa...
- 116
- 00:05:17,985 --> 00:05:19,778
- ...menyatukan mereka, dan
- dalam hal ini kau lupa...
- 117
- 00:05:19,779 --> 00:05:23,231
- ...bahwa permata itu telah
- dicuri oleh Smaug.
- 118
- 00:05:26,285 --> 00:05:30,705
- Bagaimana jika aku membantumu
- merebutnya kembali?
- 119
- 00:05:30,706 --> 00:05:32,949
- Caranya?
- 120
- 00:05:33,042 --> 00:05:35,293
- Arkenstone terletak jauh
- di tengah Bumi...
- 121
- 00:05:35,294 --> 00:05:38,046
- ...terkubur di bawah kaki
- Naga bernapaskan api.
- 122
- 00:05:38,047 --> 00:05:40,507
- Ya, itu benar.
- 123
- 00:05:40,508 --> 00:05:44,335
- Itulah sebabnya kita akan
- membutuhkan seorang pencuri.
- 124
- 00:05:46,208 --> 00:05:48,635
- 12 BULAN KEMUDIAN
- 125
- 00:06:33,308 --> 00:06:39,035
- PADANG GERSANG SMAUG
- 126
- 00:06:43,946 --> 00:06:45,280
- Seberapa dekat
- kawanan Orc itu?
- 127
- 00:06:45,281 --> 00:06:49,075
- Sangat dekat. Beberapa pasukan.
- Tapi bukan itu yang gawat.
- 128
- 00:06:49,076 --> 00:06:51,828
- Apakah Warg mencium aroma kami?/
- Belum. Tapi mereka akan menciumnya.
- 129
- 00:06:51,829 --> 00:06:54,414
- Kita punya masalah lain./
- Apakah mereka melihatmu?
- 130
- 00:06:54,415 --> 00:06:56,499
- Mereka melihatmu./
- Tidak, bukan itu.
- 131
- 00:06:56,500 --> 00:06:59,644
- Sudah aku bilang.
- Tenanglah seperti tikus.
- 132
- 00:06:59,645 --> 00:07:01,338
- Itulah hebatnya pencuri
- yang luar biasa.
- 133
- 00:07:01,339 --> 00:07:04,215
- Bisakah kalian mendengarkanku?
- 134
- 00:07:04,216 --> 00:07:08,637
- Aku ingin bilang bahwa ada
- sesuatu yang lain di luar sana.
- 135
- 00:07:08,638 --> 00:07:14,059
- Seperti apa bentuknya?
- Seperti beruang?
- 136
- 00:07:14,060 --> 00:07:17,812
- Ya, tapi lebih besar.
- Jauh lebih besar.
- 137
- 00:07:17,813 --> 00:07:20,857
- Kau tahu tentang
- binatang ini?
- 138
- 00:07:20,858 --> 00:07:22,233
- Menurutku kita kembali saja.
- 139
- 00:07:22,234 --> 00:07:24,653
- Dan dikejar oleh kawanan Orc?
- 140
- 00:07:24,654 --> 00:07:28,114
- Ada sebuah rumah...
- 141
- 00:07:28,115 --> 00:07:32,243
- ...tidak jauh dari sini,
- dimana kita bisa berlindung.
- 142
- 00:07:32,244 --> 00:07:36,164
- Rumah siapa?
- Mereka teman atau musuh?
- 143
- 00:07:36,165 --> 00:07:38,500
- Keduanya.
- 144
- 00:07:38,501 --> 00:07:43,338
- Dia akan membantu kita atau
- dia akan membunuh kita.
- 145
- 00:07:43,339 --> 00:07:46,291
- Pilihan apa yang kita miliki?
- 146
- 00:07:47,635 --> 00:07:49,003
- Tidak ada.
- 147
- 00:07:56,102 --> 00:07:57,761
- Ayo cepat!
- 148
- 00:08:07,863 --> 00:08:11,733
- Lewat sini! Cepat!
- Lari!
- 149
- 00:08:12,952 --> 00:08:14,695
- Bombur, ayo!
- 150
- 00:08:19,291 --> 00:08:21,951
- Ke rumah itu!
- 151
- 00:08:22,378 --> 00:08:24,579
- Lari!
- 152
- 00:08:31,846 --> 00:08:33,422
- Ayo, cepat masuk.
- 153
- 00:08:46,777 --> 00:08:48,145
- Buka pintunya!
- 154
- 00:08:48,195 --> 00:08:49,521
- Cepat!
- 155
- 00:08:58,539 --> 00:09:00,574
- Dorong!/ Dorong!
- 156
- 00:09:04,295 --> 00:09:05,079
- Dwalin!
- 157
- 00:09:05,129 --> 00:09:05,969
- Ayo, Kawan-kawan!
- 158
- 00:09:11,010 --> 00:09:12,795
- Apa itu?
- 159
- 00:09:13,554 --> 00:09:16,381
- Itu tuan rumah kita.
- 160
- 00:09:19,769 --> 00:09:23,137
- Namanya Beorn.
- 161
- 00:09:23,981 --> 00:09:27,942
- Dan dia Pengubah Bentuk.
- 162
- 00:09:27,943 --> 00:09:30,320
- Terkadang dia jadi
- beruang hitam yang besar.
- 163
- 00:09:30,321 --> 00:09:32,989
- Kadang dia jadi orang
- kuat yang besar.
- 164
- 00:09:32,990 --> 00:09:35,325
- Beruang itu tidak
- bisa ditebak...
- 165
- 00:09:35,326 --> 00:09:37,786
- ...tapi bentuk manusianya
- bisa diajak bicara. Namun...
- 166
- 00:09:37,787 --> 00:09:42,198
- ...dia tidak terlalu
- menyukai Kurcaci.
- 167
- 00:09:43,918 --> 00:09:45,369
- Dia sudah pergi.
- 168
- 00:09:45,419 --> 00:09:50,340
- Menjauh dari situ.
- Ini tak wajar. Tak satu pun.
- 169
- 00:09:50,341 --> 00:09:53,718
- Sudah jelas. Dia di bawah
- pengaruh sihir gelap.
- 170
- 00:09:53,719 --> 00:09:54,920
- Jangan bodoh.
- 171
- 00:09:54,970 --> 00:09:57,931
- Dia bukan dibawah pengaruh sihir
- tapi dia sendiri yang kendalikan.
- 172
- 00:09:57,932 --> 00:10:01,059
- Baiklah, sekarang tidur.
- Kalian semua.
- 173
- 00:10:01,060 --> 00:10:04,595
- Malam ini kalian
- akan aman di sini.
- 174
- 00:10:07,525 --> 00:10:09,435
- Kuharap begitu.
- 175
- 00:10:25,725 --> 00:10:27,635
- Serang mereka sekarang!
- 176
- 00:10:28,425 --> 00:10:31,235
- Bunuh Kurcaci itu
- selagi mereka tidur.
- 177
- 00:10:31,925 --> 00:10:33,235
- Tidak.
- 178
- 00:10:36,125 --> 00:10:38,235
- Binatang itu menjaganya.
- 179
- 00:10:44,825 --> 00:10:47,735
- Kita akan membunuh
- mereka di jalan.
- 180
- 00:10:59,225 --> 00:11:02,125
- Mereka berkumpul di Dol Guldur.
- 181
- 00:11:02,925 --> 00:11:06,725
- Tuan memanggilmu!
- 182
- 00:12:50,125 --> 00:12:53,025
- Jumlah kita bertambah.
- 183
- 00:12:53,325 --> 00:12:55,925
- Kita semakin kuat.
- 184
- 00:12:56,325 --> 00:12:58,625
- Kau yang akan memimpin pasukanku.
- 185
- 00:12:59,125 --> 00:13:01,825
- Bagaimana Oakenshield?
- 186
- 00:13:04,425 --> 00:13:08,425
- Peperangan akan tiba.
- 187
- 00:13:08,425 --> 00:13:10,425
- Kau menjanjikan kepalanya.
- 188
- 00:13:11,425 --> 00:13:13,425
- Kematian akan
- menghampiri semuanya.
- 189
- 00:13:18,425 --> 00:13:20,725
- Apakah kita
- menghentikan perburuannya?
- 190
- 00:13:25,125 --> 00:13:26,525
- Bolg!
- 191
- 00:13:40,325 --> 00:13:42,525
- Aku punya tugas untukmu.
- 192
- 00:13:43,825 --> 00:13:47,525
- Apakah kau masih
- haus darah Kurcaci?
- 193
- 00:14:50,724 --> 00:14:55,144
- Jadi kaulah orang yang
- mereka sebut Oakenshield.
- 194
- 00:14:55,145 --> 00:14:57,146
- Katakan padaku...
- 195
- 00:14:57,147 --> 00:15:00,775
- ...mengapa Azog
- si Perusak memburumu?
- 196
- 00:15:00,776 --> 00:15:02,519
- Kau tahu Azog?
- 197
- 00:15:03,320 --> 00:15:04,362
- Bagaimana bisa?
- 198
- 00:15:04,363 --> 00:15:08,783
- Kaumku yang pertama
- tinggal di pegunungan...
- 199
- 00:15:08,784 --> 00:15:11,577
- ...sebelum Orc datang dari Utara.
- 200
- 00:15:11,578 --> 00:15:15,373
- Si Perusak itu membunuh
- sebagian besar keluargaku.
- 201
- 00:15:15,374 --> 00:15:17,917
- Tapi sebagian ia
- jadikan budak.
- 202
- 00:15:17,918 --> 00:15:20,920
- Bukan untuk bekerja
- seperti yang kalian pahami...
- 203
- 00:15:20,921 --> 00:15:23,539
- ...tapi untuk olahraga.
- 204
- 00:15:23,715 --> 00:15:25,007
- Mengurung pengubah bentuk...
- 205
- 00:15:25,008 --> 00:15:30,004
- ...dan menyiksa mereka
- tampak menghibur dia.
- 206
- 00:15:30,305 --> 00:15:33,049
- Apakah ada yang lainnya
- seperti dirimu?
- 207
- 00:15:33,392 --> 00:15:37,928
- Dulu ada banyak./
- Dan sekarang?
- 208
- 00:15:38,438 --> 00:15:41,432
- Sekarang hanya ada satu.
- 209
- 00:15:42,860 --> 00:15:47,556
- Kalian harus sampai ke gunung itu
- sebelum hari terakhir musim gugur.
- 210
- 00:15:47,557 --> 00:15:51,033
- Sebelum Hari Durin tiba.
- Benar.
- 211
- 00:15:51,034 --> 00:15:52,827
- Kalian kehabisan waktu.
- 212
- 00:15:52,828 --> 00:15:55,288
- Itulah sebabnya kami
- harus melewati Mirkwood.
- 213
- 00:15:55,289 --> 00:15:58,332
- Sebuah kegelapan berada
- di hutan itu.
- 214
- 00:15:58,333 --> 00:16:02,420
- Sesuatu merayap
- di bawah pepohonan itu.
- 215
- 00:16:02,421 --> 00:16:05,423
- Ada sebuah persekutuan
- antara Orc dari Moria...
- 216
- 00:16:05,424 --> 00:16:08,551
- ...dengan Necromancer
- di Dol Guldur.
- 217
- 00:16:08,552 --> 00:16:13,014
- Aku tidak berani ke sana
- kecuali terpaksa.
- 218
- 00:16:13,015 --> 00:16:14,932
- Kami akan mengambil
- Jalan Peri.
- 219
- 00:16:14,933 --> 00:16:17,685
- Jalur itu masih aman./
- "Aman"?
- 220
- 00:16:17,686 --> 00:16:20,855
- Peri Hutan dari Mirkwood
- tidak seperti kerabat mereka.
- 221
- 00:16:20,856 --> 00:16:25,643
- Mereka kurang bijak
- dan lebih berbahaya.
- 222
- 00:16:25,903 --> 00:16:28,688
- Tapi bukan itu masalahnya.
- 223
- 00:16:29,406 --> 00:16:34,243
- Apa maksudmu?/
- Wilayah ini dipenuhi Orc.
- 224
- 00:16:34,244 --> 00:16:39,582
- Jumlah mereka bertambah.
- Dan kalian berjalan kaki.
- 225
- 00:16:39,583 --> 00:16:44,036
- Kalian tidak akan pernah
- sampai ke hutan itu hidup-hidup.
- 226
- 00:16:47,299 --> 00:16:50,635
- Aku tidak suka Kurcaci.
- 227
- 00:16:50,636 --> 00:16:55,115
- Mereka serakah dan buta.
- 228
- 00:16:55,116 --> 00:16:58,242
- Buta terhadap kehidupan
- orang-orang yang mereka anggap...
- 229
- 00:16:58,243 --> 00:17:01,303
- ...lebih rendah dibanding
- mereka sendiri.
- 230
- 00:17:06,735 --> 00:17:13,691
- Tapi aku lebih benci Orc.
- Apa yang kalian butuhkan?
- 231
- 00:17:17,788 --> 00:17:21,457
- Pergilah sekarang
- selagi masih terang.
- 232
- 00:17:21,458 --> 00:17:24,618
- Pemburu kalian tidak
- jauh di belakang.
- 233
- 00:17:47,484 --> 00:17:50,903
- Gerbang Peri.
- 234
- 00:17:50,904 --> 00:17:54,365
- Di sinilah jalan kita
- melewati Mirkwood.
- 235
- 00:17:54,366 --> 00:17:58,611
- Tidak ada tanda-tanda dari Orc.
- Keberuntungan di pihak kita.
- 236
- 00:18:04,668 --> 00:18:07,253
- Lepaskan kuda poninya.
- 237
- 00:18:07,254 --> 00:18:11,081
- Biarkan mereka
- kembali ke tuannya.
- 238
- 00:18:11,800 --> 00:18:16,596
- Hutan ini terasa aneh.
- 239
- 00:18:16,597 --> 00:18:19,965
- Seolah-olah penyakit
- berada di dalamnya.
- 240
- 00:18:21,310 --> 00:18:23,144
- Apakah tidak ada jalan lain?
- 241
- 00:18:23,145 --> 00:18:25,854
- Tidak ada kecuali kita
- jalan 200 Mil ke Utara.
- 242
- 00:18:25,856 --> 00:18:31,393
- Atau dua kali lipat
- jarak ke Selatan.
- 243
- 00:18:56,303 --> 00:19:00,806
- Sesuatu bergerak dalam
- kegelapan yang tak terlihat.
- 244
- 00:19:00,807 --> 00:19:04,352
- Tersembunyi dari
- pandangan kita.
- 245
- 00:19:04,353 --> 00:19:08,522
- Setiap hari semakin kuat.
- 246
- 00:19:08,523 --> 00:19:11,567
- Waspadalah terhadap
- Necromancer.
- 247
- 00:19:11,568 --> 00:19:14,770
- Dia tidak seperti
- kelihatannya.
- 248
- 00:19:17,991 --> 00:19:22,787
- Jika musuh kita telah kembali,
- kita harus mengetahuinya.
- 249
- 00:19:22,788 --> 00:19:26,457
- Pergilah ke makam
- di gunung itu.
- 250
- 00:19:26,458 --> 00:19:28,827
- High Fells.
- 251
- 00:19:32,547 --> 00:19:34,249
- Baiklah.
- 252
- 00:19:38,261 --> 00:19:42,223
- Jangan kudaku!
- Aku membutuhkannya!
- 253
- 00:19:42,224 --> 00:19:43,683
- Kau tidak meninggalkan kami, kan?
- 254
- 00:19:43,684 --> 00:19:46,635
- Aku tidak akan melakukan
- ini kecuali terpaksa.
- 255
- 00:19:52,067 --> 00:19:56,737
- Kau telah berubah,
- Bilbo Baggins.
- 256
- 00:19:56,738 --> 00:20:00,983
- Kau bukan Hobbit yang sama
- yang meninggalkan Shire.
- 257
- 00:20:02,703 --> 00:20:05,446
- Aku ingin memberitahumu.
- 258
- 00:20:07,874 --> 00:20:09,200
- Aku...
- 259
- 00:20:11,878 --> 00:20:14,213
- ...menemukan sesuatu
- di terowongan Goblin.
- 260
- 00:20:14,214 --> 00:20:16,749
- Menemukan apa?
- 261
- 00:20:20,303 --> 00:20:23,339
- Apa yang kau temukan?
- 262
- 00:20:25,642 --> 00:20:28,052
- Keberanianku.
- 263
- 00:20:29,646 --> 00:20:32,890
- Bagus. Itu bagus.
- 264
- 00:20:34,526 --> 00:20:36,652
- Kau akan membutuhkannya.
- 265
- 00:20:36,653 --> 00:20:40,865
- Aku akan tunggu kalian di lembah,
- sebelum di lereng Erebor.
- 266
- 00:20:40,866 --> 00:20:43,492
- Jaga peta dan kuncinya
- tetap aman.
- 267
- 00:20:43,493 --> 00:20:47,655
- Jangan masuk ke gunung
- itu tanpa aku.
- 268
- 00:20:52,377 --> 00:20:59,425
- Ini bukan Greenwood tua.
- Udara di hutan itu penuh ilusi.
- 269
- 00:20:59,426 --> 00:21:02,595
- Itu akan berusaha memasuki
- pikiran dan menyesatkan kalian.
- 270
- 00:21:02,596 --> 00:21:06,474
- "Menyesatkan kita"?
- Apa maksudnya?
- 271
- 00:21:06,475 --> 00:21:10,060
- Kalian harus tetap pada jalurnya.
- Jangan meninggalkannya.
- 272
- 00:21:10,061 --> 00:21:14,807
- Jika kalian keluar jalur, kalian
- takkan pernah menemukannya lagi.
- 273
- 00:21:15,275 --> 00:21:17,985
- Jangan pedulikan apa yang akan
- terjadi, tetaplah di jalur!
- 274
- 00:21:17,986 --> 00:21:21,405
- Ayo. Kita harus sampai ke gunung itu
- sebelum matahari terbenam di Hari Durin.
- 275
- 00:21:21,406 --> 00:21:22,656
- Hari Durin?/
- Ayo.
- 276
- 00:21:22,657 --> 00:21:26,360
- Inilah salah satu kesempatan kita
- untuk menemukan pintu tersembunyi itu.
- 277
- 00:21:35,921 --> 00:21:38,747
- Jalurnya lewat sini.
- 278
- 00:22:03,573 --> 00:22:05,983
- Lewat sini.
- 279
- 00:22:13,375 --> 00:22:16,794
- Udara.
- Aku butuh udara.
- 280
- 00:22:16,795 --> 00:22:19,088
- Kepalaku, pening!
- 281
- 00:22:19,089 --> 00:22:20,373
- Apa yang terjadi?
- 282
- 00:22:20,423 --> 00:22:22,041
- Terus jalan.
- 283
- 00:22:22,259 --> 00:22:23,501
- Nori...
- 284
- 00:22:24,678 --> 00:22:29,014
- ...kenapa kita berhenti?/
- Jalurnya menghilang.
- 285
- 00:22:29,015 --> 00:22:33,102
- Apa yang terjadi?/
- Kita kehilangan jalurnya!
- 286
- 00:22:33,103 --> 00:22:34,562
- Kita cari.
- 287
- 00:22:34,563 --> 00:22:38,682
- Kalian semua, carilah.
- Cari jalurnya!
- 288
- 00:22:46,616 --> 00:22:51,036
- Aku tidak ingat sedikit pun.
- Tak satupun aku kenali jalurnya.
- 289
- 00:22:51,037 --> 00:22:53,497
- Harusnya ada di sini.
- 290
- 00:22:53,498 --> 00:22:55,165
- Pukul berapa sekarang?
- 291
- 00:22:55,166 --> 00:22:59,295
- Aku tidak tahu. Aku bahkan
- tidak tahu hari apa ini.
- 292
- 00:22:59,296 --> 00:23:03,040
- Apakah hutan terkutuk ini
- tidak ada ujungnya?!
- 293
- 00:23:16,396 --> 00:23:18,847
- Laba-laba.
- 294
- 00:23:45,550 --> 00:23:46,709
- Lihat.
- 295
- 00:23:46,760 --> 00:23:51,305
- Kantong tembakau.
- Ada Kurcaci di hutan ini.
- 296
- 00:23:51,306 --> 00:23:54,183
- Sudah pasti Kurcaci
- dari Gunung Biru.
- 297
- 00:23:54,184 --> 00:23:56,101
- Ini sama persis
- seperti milikku.
- 298
- 00:23:56,102 --> 00:23:59,021
- Karena itu milikmu.
- Kau mengerti?
- 299
- 00:23:59,022 --> 00:24:01,065
- Kita sedang berputar-putar.
- Kita tersesat.
- 300
- 00:24:01,066 --> 00:24:03,359
- Kita tidak tersesat.
- Kita terus mengarah ke Timur.
- 301
- 00:24:03,360 --> 00:24:06,236
- Tapi jalan ke Timur yang mana?
- Kita kehilangan matahari.
- 302
- 00:24:06,237 --> 00:24:08,739
- Aku pikir kau ahlinya.
- 303
- 00:24:08,740 --> 00:24:14,945
- Matahari. Kita harus
- menemukan matahari.
- 304
- 00:24:15,580 --> 00:24:16,948
- Di atas sana.
- 305
- 00:24:16,998 --> 00:24:20,784
- Kita harus ke atas sana.
- 306
- 00:24:23,588 --> 00:24:25,707
- Apa itu?
- 307
- 00:24:26,716 --> 00:24:30,794
- Cukup! Tenang!
- Kalian semua!
- 308
- 00:24:31,554 --> 00:24:33,906
- Kita sedang diawasi.
- 309
- 00:25:21,730 --> 00:25:27,684
- Aku bisa melihat danau!
- Dan sungai.
- 310
- 00:25:28,194 --> 00:25:33,273
- Dan Gunung Sunyi.
- Kita hampir sampai!
- 311
- 00:25:33,992 --> 00:25:39,947
- Kalian bisa mendengarku?
- Aku tahu ke mana arahnya!
- 312
- 00:25:42,083 --> 00:25:43,409
- Halo?
- 313
- 00:25:52,552 --> 00:25:53,962
- Halo.
- 314
- 00:26:05,815 --> 00:26:06,975
- Oh, tidak.
- 315
- 00:26:07,025 --> 00:26:08,059
- Ayolah.
- 316
- 00:27:47,083 --> 00:27:49,960
- Bunuh mereka.
- 317
- 00:27:49,961 --> 00:27:52,254
- Makan mereka sekarang, selagi
- darah mereka masih mengalir.
- 318
- 00:27:52,255 --> 00:27:56,008
- Kulit mereka sangat keras,
- tapi kandungan sarinya baik.
- 319
- 00:27:56,009 --> 00:28:00,053
- Tusuk lagi.
- Tusuk lagi. Habisi.
- 320
- 00:28:00,054 --> 00:28:02,055
- Dagingnya masih hidup
- dan menendang!
- 321
- 00:28:02,056 --> 00:28:03,891
- Bunuh dia.
- Bunuh dia sekarang.
- 322
- 00:28:03,892 --> 00:28:05,726
- Mari kita berpesta.
- 323
- 00:28:05,727 --> 00:28:10,472
- Berpesta!
- 324
- 00:28:10,648 --> 00:28:12,316
- Makan mereka hidup-hidup!
- 325
- 00:28:12,317 --> 00:28:14,560
- Berpesta!
- 326
- 00:28:20,742 --> 00:28:22,777
- Apa itu?/
- Apa itu?
- 327
- 00:28:24,454 --> 00:28:26,864
- Makan mereka hidup-hidup!
- 328
- 00:28:29,918 --> 00:28:33,245
- Gemuk dan berair.
- 329
- 00:28:35,131 --> 00:28:39,042
- Hanya mencicipi sedikit.
- 330
- 00:28:48,519 --> 00:28:52,055
- Sialan! Di mana dia?!
- 331
- 00:28:52,232 --> 00:28:53,558
- Di sini.
- 332
- 00:28:54,317 --> 00:28:56,435
- Sting (Menyengat)!
- 333
- 00:28:56,486 --> 00:28:57,562
- Menyengat!
- 334
- 00:29:03,326 --> 00:29:04,819
- Sting.
- 335
- 00:29:05,578 --> 00:29:07,071
- Nama yang bagus.
- 336
- 00:29:08,665 --> 00:29:09,991
- Sting.
- 337
- 00:29:28,226 --> 00:29:30,269
- Kau baik-baik saja, Bofur?
- 338
- 00:29:30,270 --> 00:29:31,728
- Aku baik-baik saja!/
- Keluarkan aku!
- 339
- 00:29:31,729 --> 00:29:35,223
- Di mana Bilbo?/
- Aku di atas sini!
- 340
- 00:30:06,389 --> 00:30:08,223
- Pegang kakinya!
- 341
- 00:30:08,224 --> 00:30:10,383
- Tarik!
- 342
- 00:30:11,185 --> 00:30:13,386
- Tarik!
- 343
- 00:30:15,273 --> 00:30:18,275
- Di mana cincinnya?
- Ayolah.
- 344
- 00:30:18,276 --> 00:30:20,644
- Di mana?
- 345
- 00:30:41,591 --> 00:30:42,541
- Tidak!
- 346
- 00:30:43,092 --> 00:30:44,509
- Tidak!
- 347
- 00:30:44,510 --> 00:30:46,720
- Thorin! Bunuh mereka!
- 348
- 00:30:46,721 --> 00:30:48,138
- Ayo!
- 349
- 00:30:51,309 --> 00:30:53,094
- Awas, Saudaraku!
- 350
- 00:30:55,688 --> 00:30:56,514
- Fili!
- 351
- 00:31:20,046 --> 00:31:22,622
- Milikku.
- 352
- 00:31:56,833 --> 00:31:59,418
- Ayo, bergerak!
- 353
- 00:31:59,419 --> 00:32:01,911
- Kita aman!
- 354
- 00:32:21,732 --> 00:32:24,276
- Jangan mengira aku takkan
- membunuhmu, Kurcaci.
- 355
- 00:32:24,277 --> 00:32:27,145
- Akan kulakukan
- dengan senang hati.
- 356
- 00:32:30,658 --> 00:32:32,443
- Tolong!/ Kili!
- 357
- 00:32:50,428 --> 00:32:52,345
- Lemparkan belatinya!
- 358
- 00:32:52,346 --> 00:32:53,972
- Cepat!
- 359
- 00:32:53,973 --> 00:32:56,224
- Jika kau pikir aku akan
- memberimu senjata, Kurcaci...
- 360
- 00:32:56,225 --> 00:32:57,910
- ...kau salah!
- 361
- 00:33:03,441 --> 00:33:05,717
- Geledah mereka.
- 362
- 00:33:10,323 --> 00:33:12,699
- Kembalikan!
- Itu barang pribadi!
- 363
- 00:33:12,700 --> 00:33:14,117
- Siapa ini?
- 364
- 00:33:14,118 --> 00:33:17,412
- Saudaramu?/
- Itu istriku.
- 365
- 00:33:17,413 --> 00:33:21,166
- Dan makhluk mengerikan
- apa ini? Mutan Goblin?
- 366
- 00:33:21,167 --> 00:33:23,885
- Itu anakku, Gimli.
- 367
- 00:33:30,467 --> 00:33:31,685
- Apakah laba-laba itu mati?
- 368
- 00:33:31,985 --> 00:33:34,385
- Ya, tapi akan datang
- lebih banyak lagi.
- 369
- 00:33:35,785 --> 00:33:37,585
- Mereka semakin berani.
- 370
- 00:33:44,885 --> 00:33:48,085
- Ini pedang Peri kuno.
- 371
- 00:33:49,685 --> 00:33:53,085
- Ditempa oleh kerabatku.
- 372
- 00:33:54,992 --> 00:33:56,743
- Dari mana kau
- dapatkan pedang ini?
- 373
- 00:33:56,744 --> 00:33:58,954
- Pedang itu diberikan padaku.
- 374
- 00:34:01,499 --> 00:34:05,994
- Bukan hanya pencuri,
- tapi pembohong juga.
- 375
- 00:34:09,549 --> 00:34:12,292
- Thorin, mana Bilbo?
- 376
- 00:34:24,849 --> 00:34:26,092
- Tutup gerbangnya.
- 377
- 00:35:14,697 --> 00:35:17,616
- Ini belum berakhir!
- 378
- 00:35:17,617 --> 00:35:20,577
- Kau dengar?!/
- Hei, keluarkan kami!
- 379
- 00:35:20,578 --> 00:35:22,921
- Lepaskan aku!
- 380
- 00:35:29,003 --> 00:35:31,704
- Apakah kau tidak mau
- menggeledahku?
- 381
- 00:35:32,173 --> 00:35:35,091
- Aku bisa punya sesuatu
- di bawah celanaku.
- 382
- 00:35:35,092 --> 00:35:37,961
- Atau tidak ada apa-apa.
- 383
- 00:35:45,292 --> 00:35:48,461
- Mengapa Kurcaci itu
- menatapmu, Tauriel?
- 384
- 00:35:48,461 --> 00:35:50,461
- Siapa bilang?
- 385
- 00:35:50,661 --> 00:35:54,261
- Dia cukup tinggi
- untuk ukuran Kurcaci.
- 386
- 00:35:55,261 --> 00:35:56,261
- Bukankah begitu?
- 387
- 00:35:56,562 --> 00:35:58,061
- Beberapa lebih tinggi...
- 388
- 00:35:59,361 --> 00:36:00,961
- ...tapi lebih jelek.
- 389
- 00:36:12,338 --> 00:36:15,840
- Lagi!/ Lupakan!
- Tak ada jalan keluar!
- 390
- 00:36:15,841 --> 00:36:18,093
- Ini bukan penjara
- bawah tanah Orc.
- 391
- 00:36:18,094 --> 00:36:20,887
- Ini Ruang Kerajaan Woodland.
- 392
- 00:36:20,888 --> 00:36:25,884
- Tak seorangpun bisa pergi dari
- sini tanpa persetujuan Raja.
- 393
- 00:36:29,355 --> 00:36:33,566
- Beberapa orang mungkin mengira
- bahwa pencarian mulia sudah dekat.
- 394
- 00:36:33,567 --> 00:36:36,653
- Sebuah pencarian untuk
- merebut kembali tanah kelahiran...
- 395
- 00:36:36,654 --> 00:36:39,781
- ...dan membunuh seekor Naga.
- 396
- 00:36:39,782 --> 00:36:44,661
- Aku sendiri mencurigai alasan
- yang lebih sederhana.
- 397
- 00:36:44,662 --> 00:36:50,533
- Percobaan pencurian.
- Atau semacam itu.
- 398
- 00:36:52,503 --> 00:36:54,754
- Kau telah menemukan
- jalan masuk.
- 399
- 00:36:54,755 --> 00:36:59,634
- Kau mencari yang akan
- memberimu hak untuk memerintah.
- 400
- 00:36:59,635 --> 00:37:02,429
- Permata Raja.
- 401
- 00:37:02,430 --> 00:37:05,131
- Arkenstone.
- 402
- 00:37:06,183 --> 00:37:10,520
- Benda itu sangat luar
- biasa berharganya bagimu.
- 403
- 00:37:10,521 --> 00:37:13,189
- Aku mengerti akan hal itu.
- 404
- 00:37:13,190 --> 00:37:18,153
- Ada batu permata di gunung
- itu yang sangat aku inginkan.
- 405
- 00:37:18,154 --> 00:37:22,490
- Permata putih bercahayakan
- bintang murni.
- 406
- 00:37:22,491 --> 00:37:25,943
- Aku tawarkan bantuanku.
- 407
- 00:37:27,955 --> 00:37:29,581
- Aku mendengarkan.
- 408
- 00:37:29,582 --> 00:37:36,079
- Aku akan membebaskanmu,
- jika kau mengembalikan milikku.
- 409
- 00:37:38,090 --> 00:37:40,793
- Bantuan dibayar bantuan./
- Kau pegang janjiku.
- 410
- 00:37:42,011 --> 00:37:45,713
- Sesama Raja.
- 411
- 00:37:48,684 --> 00:37:52,937
- Aku takkan percaya Thranduil...
- 412
- 00:37:52,938 --> 00:37:58,693
- ...Raja Agung untuk menepati
- janjinya sampai kami mati!
- 413
- 00:37:58,694 --> 00:38:03,072
- Kau tak punya kehormatan!
- 414
- 00:38:03,073 --> 00:38:05,783
- Aku telah melihat caramu
- memperlakukan teman-temanmu.
- 415
- 00:38:05,784 --> 00:38:09,662
- Kami menghampirimu,
- kelaparan, tak punya rumah...
- 416
- 00:38:09,663 --> 00:38:14,334
- ...meminta pertolonganmu.
- Tapi kau berpaling!
- 417
- 00:38:14,335 --> 00:38:18,213
- Kau berpaling dari
- penderitaan bangsaku...
- 418
- 00:38:18,214 --> 00:38:21,374
- ...dan api yang
- menghancurkan kami.
- 419
- 00:38:22,718 --> 00:38:25,345
- Jangan bicara padaku
- mengenai Naga api itu.
- 420
- 00:38:25,346 --> 00:38:30,632
- Aku tahu Naga itu murka
- dan menghancurkan.
- 421
- 00:38:32,603 --> 00:38:38,016
- Aku pernah menghadapi
- ular besar dari Utara itu.
- 422
- 00:38:39,068 --> 00:38:39,901
- Aku memperingatkan...
- 423
- 00:38:39,902 --> 00:38:44,739
- ...Kakekmu mengenai keserakahan
- yang akan mempengaruhinya.
- 424
- 00:38:44,740 --> 00:38:47,859
- Tapi dia tidak mau
- mendengarkan.
- 425
- 00:38:51,247 --> 00:38:54,490
- Kau sama seperti dirinya.
- 426
- 00:38:55,751 --> 00:38:59,546
- Tetaplah di sini jika
- kau mau dan membusuk.
- 427
- 00:38:59,547 --> 00:39:03,967
- Seratus tahun hanyalah sekejap
- dalam kehidupan Peri.
- 428
- 00:39:03,968 --> 00:39:09,881
- Aku bersabar.
- Aku bisa menunggu.
- 429
- 00:39:16,146 --> 00:39:19,849
- Apakah dia menawarkan
- kesepakatan?/ Ya.
- 430
- 00:39:20,359 --> 00:39:24,487
- Aku katakan padanya bahwa ia bisa pergi
- ish kakhfé ai-'dur-rugnu!
- 431
- 00:39:24,488 --> 00:39:26,481
- Dia dan semua kaumnya!
- 432
- 00:39:27,324 --> 00:39:30,276
- Baiklah kalau begitu.
- 433
- 00:39:30,786 --> 00:39:34,489
- Kesepakatan itu satu-satunya
- harapan kita.
- 434
- 00:39:36,750 --> 00:39:39,660
- Bukan satu-satunya
- harapan kita.
- 435
- 00:39:45,342 --> 00:39:47,960
- Aku tahu kau ada di sana.
- 436
- 00:39:48,554 --> 00:39:52,724
- Mengapa kau berlama-lama
- dalam bayang-bayang?
- 437
- 00:39:52,725 --> 00:39:56,102
- Aku datang untuk
- melapor padamu.
- 438
- 00:39:56,103 --> 00:39:59,731
- Aku sudah perintahkan untuk memusnahkan
- sarang itu dua bulan yang lalu.
- 439
- 00:39:59,732 --> 00:40:03,359
- Kami babat hutan itu sesuai
- perintah, Tuan. Tapi banyak laba-laba...
- 440
- 00:40:03,360 --> 00:40:05,570
- ...yang terus berdatangan dari
- Selatan. Mereka berkembangbiak...
- 441
- 00:40:05,571 --> 00:40:08,239
- ...di reruntuhan Dol Guldur. Jika
- kita bisa bunuh mereka dari sumbernya...
- 442
- 00:40:08,240 --> 00:40:10,533
- Benteng itu berada
- di luar perbatasan kita.
- 443
- 00:40:10,534 --> 00:40:13,578
- Jaga wilayah kita dari makhluk
- busuk itu. Itu tugasmu.
- 444
- 00:40:13,579 --> 00:40:16,456
- Dan ketika kami sudah mengusir
- mereka, lalu bagaimana?
- 445
- 00:40:16,457 --> 00:40:18,374
- Bukankah mereka akan menyebar
- ke negeri-negeri lain?
- 446
- 00:40:18,375 --> 00:40:21,369
- Negeri lain bukan urusanku.
- 447
- 00:40:21,962 --> 00:40:24,797
- Nasib dunia akan
- bangkit dan jatuh.
- 448
- 00:40:24,798 --> 00:40:28,209
- Tapi di sini di kerajaan ini,
- kita akan bertahan.
- 449
- 00:40:32,598 --> 00:40:35,133
- Legolas mengatakan kau
- bertarung dengan baik hari ini.
- 450
- 00:40:39,146 --> 00:40:42,223
- Dia semakin mencintaimu.
- 451
- 00:40:43,942 --> 00:40:45,943
- Aku yakin, Tuan...
- 452
- 00:40:45,944 --> 00:40:49,155
- ...Legolas menganggapku tidak lebih
- dari seorang kapten penjaga.
- 453
- 00:40:49,156 --> 00:40:52,033
- Mungkin dulu.
- 454
- 00:40:52,034 --> 00:40:55,736
- Sekarang aku tidak
- begitu yakin.
- 455
- 00:40:58,123 --> 00:41:00,667
- Aku pikir kau takkan
- membiarkan putramu...
- 456
- 00:41:00,668 --> 00:41:03,378
- ...menjalin hubungan dengan
- Peri Hutan rendahan.
- 457
- 00:41:03,379 --> 00:41:06,798
- Tidak, kau benar.
- Aku takkan membiarkannya.
- 458
- 00:41:06,799 --> 00:41:09,842
- Tapi dia peduli padamu.
- 459
- 00:41:09,843 --> 00:41:13,546
- Jangan memberinya harapan
- di mana tidak ada harapan.
- 460
- 00:41:19,543 --> 00:41:21,746
- Gerbangnya dijaga.
- 461
- 00:41:22,046 --> 00:41:24,946
- Tidak semua dijaga... ikuti aku!
- 462
- 00:41:50,718 --> 00:41:55,004
- Batu di tanganmu, apa itu?
- 463
- 00:41:56,223 --> 00:41:58,966
- Ini jimat.
- 464
- 00:42:01,061 --> 00:42:02,854
- Sihir paling kuat
- ada di batu ini.
- 465
- 00:42:02,855 --> 00:42:06,399
- Jika ada yang membaca rune
- pada batu ini selain Kurcaci,
- 466
- 00:42:06,400 --> 00:42:08,851
- mereka akan selamanya terkutuk.
- 467
- 00:42:13,991 --> 00:42:15,858
- Atau tidak.
- 468
- 00:42:16,660 --> 00:42:20,738
- Tergantung apa yang kau yakini.
- Ini hanya kenang-kenangan.
- 469
- 00:42:22,499 --> 00:42:23,992
- Batu Rune.
- 470
- 00:42:25,961 --> 00:42:29,914
- Ibuku yang memberikannya
- agar aku ingat janjiku.
- 471
- 00:42:30,549 --> 00:42:32,341
- Janji apa?
- 472
- 00:42:32,342 --> 00:42:34,919
- Bahwa aku akan
- kembali pada Ibuku.
- 473
- 00:42:36,638 --> 00:42:41,601
- Dia khawatir.
- Menurutnya aku ini ceroboh.
- 474
- 00:42:41,602 --> 00:42:43,928
- Benarkah?
- 475
- 00:42:44,563 --> 00:42:46,597
- Tidak.
- 476
- 00:42:56,575 --> 00:43:00,578
- Kedengarannya kau sedang
- berpesta di atas sana.
- 477
- 00:43:00,579 --> 00:43:03,456
- Itu Mereth e-nGilith.
- 478
- 00:43:03,457 --> 00:43:09,295
- Perjamuan Cahaya Bintang.
- Cahaya suci bagi kaum Eldar.
- 479
- 00:43:09,296 --> 00:43:13,341
- Tapi Peri Hutan sangat menyukai
- cahaya bintang-bintang.
- 480
- 00:43:13,342 --> 00:43:17,011
- Aku selalu mengira
- itu cahaya dingin.
- 481
- 00:43:17,012 --> 00:43:20,556
- Terpencil dan jauh.
- 482
- 00:43:20,557 --> 00:43:22,509
- Itu kenangan.
- 483
- 00:43:23,352 --> 00:43:26,429
- Berharga dan murni.
- 484
- 00:43:29,900 --> 00:43:32,435
- Seperti janjimu.
- 485
- 00:43:40,744 --> 00:43:43,663
- Kadang aku berjalan-jalan
- di sana.
- 486
- 00:43:43,664 --> 00:43:47,834
- Di luar hutan dan
- menatap langit malam.
- 487
- 00:43:47,835 --> 00:43:52,088
- Aku telah melihat
- dunia ini menjauh...
- 488
- 00:43:52,089 --> 00:43:56,083
- ...dan cahaya putih
- selamanya mengisi udara.
- 489
- 00:43:58,262 --> 00:44:01,338
- Aku pernah melihat
- bulan api.
- 490
- 00:44:02,057 --> 00:44:05,101
- Menyingsing di celah dekat
- Dunland. Sangat besar.
- 491
- 00:44:05,102 --> 00:44:08,763
- Merah keemasan.
- Bulan itu memenuhi langit.
- 492
- 00:44:09,398 --> 00:44:12,008
- Kami mengawal pedagang
- dari Ered Luin.
- 493
- 00:44:12,009 --> 00:44:16,320
- Mereka menjual perak demi mantel bulu.
- Kami melewati Selatan Greenway.
- 494
- 00:44:16,321 --> 00:44:18,656
- Gunung itu ada
- di sebelah kiri kami.
- 495
- 00:44:18,657 --> 00:44:20,783
- Kemudian bulan itu muncul.
- 496
- 00:44:20,784 --> 00:44:24,829
- Bulan api besar itu
- menerangi jalan kami.
- 497
- 00:44:24,830 --> 00:44:28,332
- Andai saja aku bisa
- menunjukkanmu gua-gua itu.
- 498
- 00:44:28,333 --> 00:44:31,627
- Galion, kau sialan.
- Kami kehabisan minuman.
- 499
- 00:44:31,628 --> 00:44:34,922
- Harusnya tong kosong ini dikirim
- kembali ke Esgaroth sejam yang lalu.
- 500
- 00:44:34,923 --> 00:44:37,216
- Orang perahu akan
- menunggunya.
- 501
- 00:44:37,217 --> 00:44:38,551
- Katakan yang kau
- suka mengenai...
- 502
- 00:44:38,552 --> 00:44:42,889
- ...Raja kami yang pemarah.
- Dia punya selera tinggi soal anggur.
- 503
- 00:44:42,890 --> 00:44:45,099
- Ayo, Elros, cobalah.
- 504
- 00:44:45,100 --> 00:44:47,602
- Aku sedang menjaga
- para Kurcaci di penjara.
- 505
- 00:44:47,603 --> 00:44:52,722
- Mereka terkunci.
- Mereka takkan bisa pergi.
- 506
- 00:44:53,609 --> 00:44:56,402
- Aku berani bertaruh
- matahari sedang terbit.
- 507
- 00:44:56,403 --> 00:44:58,362
- Pasti hampir fajar.
- 508
- 00:44:58,363 --> 00:45:01,857
- Kita takkan pernah
- sampai ke gunung itu, kan?
- 509
- 00:45:03,619 --> 00:45:06,904
- Kalian takkan tertahan
- di dalam sini.
- 510
- 00:45:11,668 --> 00:45:13,620
- Bilbo!/ Apa?
- 511
- 00:45:15,339 --> 00:45:19,125
- Ada penjaga di dekat sini!
- 512
- 00:45:23,680 --> 00:45:24,847
- Tutup pintunya.
- 513
- 00:45:24,848 --> 00:45:28,217
- Itu akan memakan banyak
- waktu./ Baiklah, Nori.
- 514
- 00:45:37,819 --> 00:45:39,570
- Naik tangga itu./
- Kau duluan.
- 515
- 00:45:39,571 --> 00:45:40,404
- Ori.
- 516
- 00:45:40,405 --> 00:45:43,241
- Bukan lewat situ.
- Lewat sini. Ikuti aku.
- 517
- 00:45:43,242 --> 00:45:46,027
- Cepat./ Tenanglah.
- 518
- 00:46:00,926 --> 00:46:02,810
- Lewat sini.
- 519
- 00:46:04,846 --> 00:46:06,138
- Ayo.
- 520
- 00:46:06,139 --> 00:46:07,974
- Aku tidak percaya ini.
- Kita ada di gudang bawah tanah!
- 521
- 00:46:07,975 --> 00:46:09,976
- Kau seharusnya mengarahkan kami
- keluar, bukannya ke dalam!
- 522
- 00:46:09,977 --> 00:46:11,886
- Aku tahu apa yang
- aku lakukan!
- 523
- 00:46:12,312 --> 00:46:14,097
- Lewat sini!
- 524
- 00:46:18,902 --> 00:46:23,239
- Semuanya cepat masuk
- ke tong itu./ Kau sudah gila?
- 525
- 00:46:23,240 --> 00:46:25,449
- Mereka akan menemukan kita./
- Tidak akan, aku janji.
- 526
- 00:46:25,450 --> 00:46:30,154
- Tolong. Kalian harus
- percaya padaku.
- 527
- 00:46:32,833 --> 00:46:35,042
- Lakukan perintahnya.
- 528
- 00:46:35,043 --> 00:46:37,364
- Pindahkan kepala
- jahe besarmu.
- 529
- 00:46:38,463 --> 00:46:42,416
- Bifur, masuk ke tong!
- Cepat!
- 530
- 00:46:47,973 --> 00:46:50,799
- Semuanya sudah masuk.
- 531
- 00:46:52,769 --> 00:46:55,396
- Kita harus bagaimana
- sekarang?
- 532
- 00:46:55,397 --> 00:46:56,647
- Tahan napas kalian.
- 533
- 00:46:56,648 --> 00:46:59,209
- Nahan napas?
- Apa maksudmu?
- 534
- 00:47:24,301 --> 00:47:27,044
- Di mana Penjaga Kunci?
- 535
- 00:47:52,996 --> 00:47:58,117
- Bagus, Tn. Baggins./
- Cepat! Ayo kita pergi!
- 536
- 00:48:06,927 --> 00:48:08,753
- Pegangan!
- 537
- 00:48:21,775 --> 00:48:23,310
- Bilbo!
- 538
- 00:48:27,697 --> 00:48:29,149
- Bertahanlah!
- 539
- 00:48:30,659 --> 00:48:33,069
- Tolong!/ Ori!
- 540
- 00:48:36,959 --> 00:48:38,469
- Tutup gerbangnya!
- 541
- 00:48:57,602 --> 00:48:59,386
- Tidak!
- 542
- 00:49:11,950 --> 00:49:14,902
- Awas! Ada Orc!
- 543
- 00:49:30,050 --> 00:49:32,702
- Bunuh mereka semua!
- 544
- 00:49:33,597 --> 00:49:35,718
- Ke bawah jembatan!
- 545
- 00:49:47,360 --> 00:49:48,144
- Kili!
- 546
- 00:50:13,261 --> 00:50:14,129
- Kili!
- 547
- 00:50:21,019 --> 00:50:21,803
- Kili.
- 548
- 00:50:36,219 --> 00:50:39,403
- Bunuh dia!
- Bunuh Peri perempuan itu!
- 549
- 00:51:07,119 --> 00:51:08,719
- Kejar mereka!
- 550
- 00:51:15,699 --> 00:51:17,566
- Kili!
- 551
- 00:52:40,617 --> 00:52:42,943
- Nori!
- 552
- 00:52:54,547 --> 00:52:56,432
- Potong batang kayu itu!
- 553
- 00:53:03,723 --> 00:53:05,799
- Bombur!
- 554
- 00:54:40,195 --> 00:54:41,294
- Tauriel.
- 555
- 00:54:41,495 --> 00:54:43,029
- Tunggu!
- 556
- 00:54:43,895 --> 00:54:47,829
- Kita tahan yang
- satu ini tetap hidup.
- 557
- 00:54:48,795 --> 00:54:52,829
- Kejar mereka!
- Bunuh mereka!
- 558
- 00:56:39,063 --> 00:56:40,522
- Ternyata dirimu!
- 559
- 00:56:40,523 --> 00:56:42,149
- Kenapa aku ada
- di sini, Gandalf?
- 560
- 00:56:42,150 --> 00:56:43,609
- Percayalah, Radagast.
- 561
- 00:56:43,610 --> 00:56:47,771
- Aku takkan memanggilmu
- kemari tanpa alasan yang baik.
- 562
- 00:56:51,117 --> 00:56:55,996
- Ini bukan tempat yang
- bagus untuk bertemu./ Bukan.
- 563
- 00:56:55,997 --> 00:56:58,540
- Memang bukan.
- 564
- 00:56:58,541 --> 00:57:04,296
- Ini sihir hitam, Gandalf.
- Kuno dan penuh kebencian.
- 565
- 00:57:04,297 --> 00:57:06,006
- Siapa yang dikubur di sini?
- 566
- 00:57:06,007 --> 00:57:09,593
- Jika dia punya nama,
- nama itu telah lama hilang.
- 567
- 00:57:09,594 --> 00:57:15,423
- Dia hanya dikenal
- sebagai pelayan Iblis.
- 568
- 00:57:16,726 --> 00:57:19,970
- Salah satu dari
- dari jumlah mereka.
- 569
- 00:57:22,982 --> 00:57:26,017
- Salah satu dari sembilan.
- 570
- 00:57:27,820 --> 00:57:30,238
- Kenapa sekarang, Gandalf?
- Aku tidak mengerti.
- 571
- 00:57:30,239 --> 00:57:33,116
- Para Hantu Cincin telah
- dipanggil ke Dol Guldur.
- 572
- 00:57:33,117 --> 00:57:35,327
- Tapi itu tidak mungkin
- Necromancer.
- 573
- 00:57:35,328 --> 00:57:39,081
- Penyihir manusia tidak bisa
- memanggil kejahatan semacam itu.
- 574
- 00:57:39,082 --> 00:57:42,242
- Siapa bilang dia manusia?
- 575
- 00:57:42,794 --> 00:57:46,588
- Kesembilannya hanya
- menjawab pada satu tuan.
- 576
- 00:57:46,589 --> 00:57:49,424
- Kita telah dibutakan, Radagast.
- 577
- 00:57:49,425 --> 00:57:55,088
- Dan dalam kebutaan kita,
- musuh telah kembali.
- 578
- 00:57:56,349 --> 00:57:59,309
- Dia memanggil para pelayannya.
- 579
- 00:57:59,310 --> 00:58:03,397
- Azog si Perusak,
- bukanlah pemburu biasa.
- 580
- 00:58:03,398 --> 00:58:08,068
- Dia seorang komandan.
- Komandan pasukan.
- 581
- 00:58:08,069 --> 00:58:12,656
- Musuh sedang mempersiapkan
- peperangan.
- 582
- 00:58:12,657 --> 00:58:14,783
- Perang ini akan
- dimulai di Timur.
- 583
- 00:58:14,784 --> 00:58:17,609
- Pikirannya tertuju
- pada gunung itu.
- 584
- 00:58:17,620 --> 00:58:19,705
- Kau mau ke mana?/
- Bergabung dengan yang lainnya.
- 585
- 00:58:19,706 --> 00:58:21,832
- Gandalf.
- 586
- 00:58:21,833 --> 00:58:24,835
- Aku yang mulai ini.
- Aku tak bisa meninggalkan mereka.
- 587
- 00:58:24,836 --> 00:58:27,003
- Mereka berada dalam
- bahaya besar.
- 588
- 00:58:27,004 --> 00:58:28,505
- Jika yang kau
- katakan itu benar,
- 589
- 00:58:28,506 --> 00:58:32,175
- dunia berada dalam
- bahaya besar.
- 590
- 00:58:32,176 --> 00:58:37,305
- Kekuatan di dalam benteng itu
- akan semakin kuat.
- 591
- 00:58:37,306 --> 00:58:41,551
- Kau ingin aku meninggalkan
- teman-temanku?
- 592
- 00:58:43,354 --> 00:58:46,890
- Ada yang membuntuti kita?/
- Tidak ada sejauh kulihat.
- 593
- 00:58:50,862 --> 00:58:54,322
- Kurasa kita lebih cepat dari para Orc./
- Tidak lama. Kita kehilangan arus.
- 594
- 00:58:54,323 --> 00:58:56,700
- Bombur setengah tenggelam.
- 595
- 00:58:56,701 --> 00:58:58,702
- Berusahalah ke tepi!/
- Ya.
- 596
- 00:58:58,703 --> 00:59:02,864
- Ayo, cepat!/
- Gloin, bantu aku, Saudaraku.
- 597
- 00:59:04,000 --> 00:59:06,077
- Ayo, angkat dirimu sendiri.
- 598
- 00:59:06,377 --> 00:59:07,711
- Ayo!
- 599
- 00:59:07,712 --> 00:59:10,373
- Ayo, dasar bengkak!
- 600
- 00:59:20,266 --> 00:59:22,225
- Aku tak apa-apa.
- Ini bukan apa-apa.
- 601
- 00:59:22,226 --> 00:59:23,393
- Ayo bergerak.
- 602
- 00:59:23,394 --> 00:59:25,687
- Kili terluka.
- Kakinya harus dibalut.
- 603
- 00:59:25,688 --> 00:59:29,483
- Ada kawanan Orc membuntuti kita.
- Kita harus terus bergerak./ Ke mana?
- 604
- 00:59:29,484 --> 00:59:31,985
- Ke gunung itu.
- Kita sudah sangat dekat.
- 605
- 00:59:31,986 --> 00:59:35,113
- Sebuah danau berada di antara
- kita dan gunung itu.
- 606
- 00:59:35,114 --> 00:59:37,657
- Kita tak punya cara untuk menyeberanginya./
- Kalau begitu kita mengitarinya.
- 607
- 00:59:37,658 --> 00:59:40,869
- Orc akan mengejar kita,
- sudah dipastikan.
- 608
- 00:59:40,870 --> 00:59:43,205
- Kita tak punya senjata
- untuk mempertahankan diri.
- 609
- 00:59:43,206 --> 00:59:45,074
- Balut kakinya, cepat.
- 610
- 00:59:45,458 --> 00:59:47,859
- Waktumu 2 menit.
- 611
- 01:00:07,271 --> 01:00:11,266
- Lakukan lagi,
- maka kalian mati.
- 612
- 01:00:12,777 --> 01:00:14,236
- Permisi...
- 613
- 01:00:14,237 --> 01:00:18,323
- ...kau pasti dari kota Danau,
- jika aku tidak salah.
- 614
- 01:00:18,324 --> 01:00:25,572
- Perahu yang di sana itu
- untuk disewakan, kan?
- 615
- 01:00:26,040 --> 01:00:28,375
- Apa yang membuatmu berpikir
- aku akan menolong kalian?
- 616
- 01:00:28,376 --> 01:00:30,794
- Sepatu itu sepertinya
- sudah rusak.
- 617
- 01:00:30,795 --> 01:00:33,421
- Begitu juga mantelnya.
- 618
- 01:00:33,422 --> 01:00:36,508
- Tidak diragukan lagi ada beberapa
- orang untuk kau beri makan.
- 619
- 01:00:36,509 --> 01:00:38,844
- Berapa anakmu?
- 620
- 01:00:38,845 --> 01:00:41,471
- Satu laki-laki dan
- dua perempuan.
- 621
- 01:00:41,472 --> 01:00:45,308
- Dan aku yakin istrimu cantik.
- 622
- 01:00:45,309 --> 01:00:46,852
- Ya.
- 623
- 01:00:46,853 --> 01:00:50,095
- Mendiang istriku
- memang cantik.
- 624
- 01:00:51,148 --> 01:00:52,899
- Maafkan aku.
- Aku tak bermaksud...
- 625
- 01:00:52,900 --> 01:00:55,935
- Sudahlah.
- Cukup basa-basinya.
- 626
- 01:00:56,445 --> 01:00:59,364
- Kenapa buru-buru?/
- Apa urusanmu?
- 627
- 01:00:59,365 --> 01:01:02,200
- Aku ingin tahu siapa kalian...
- 628
- 01:01:02,201 --> 01:01:03,952
- ...dan apa yang kalian
- lakukan di daerah ini.
- 629
- 01:01:03,953 --> 01:01:06,830
- Kami pedagang biasa
- dari Gunung Biru...
- 630
- 01:01:06,831 --> 01:01:11,501
- ...menempuh perjalanan untuk
- menemui kerabat kami di Bukit Besi.
- 631
- 01:01:11,502 --> 01:01:13,712
- Pedagang biasa katamu?
- 632
- 01:01:13,713 --> 01:01:17,507
- Kami membutuhkan
- persediaan makanan, senjata.
- 633
- 01:01:17,508 --> 01:01:20,876
- Bisakah kau membantu kami?
- 634
- 01:01:23,180 --> 01:01:26,224
- Aku tahu dari mana
- tong-tong ini berasal.
- 635
- 01:01:26,225 --> 01:01:27,726
- Memang kenapa?
- 636
- 01:01:27,727 --> 01:01:30,687
- Aku tidak tahu ada urusan
- apa kalian dengan Peri...
- 637
- 01:01:30,688 --> 01:01:34,065
- ...tapi kurasa hal itu
- tidak berakhir dengan baik.
- 638
- 01:01:34,066 --> 01:01:37,652
- Tak ada yang boleh memasuki
- Kota Danau tanpa seijin Tuan.
- 639
- 01:01:37,653 --> 01:01:40,614
- Semua kekayaannya berasal dari
- perdagangan dengan Kerajaan Woodland.
- 640
- 01:01:40,615 --> 01:01:44,609
- Dia akan mengurung kalian sebelum
- membuat Raja Thranduil murka.
- 641
- 01:01:45,328 --> 01:01:47,487
- Tawari dia lebih banyak.
- 642
- 01:01:49,206 --> 01:01:52,918
- Aku yakin ada cara untuk
- masuk ke kota itu tanpa ketahuan.
- 643
- 01:01:52,919 --> 01:01:54,203
- Ya.
- 644
- 01:01:55,338 --> 01:01:57,797
- Tapi untuk itu...
- 645
- 01:01:57,798 --> 01:01:59,424
- ...kalian butuh
- seorang penyelundup.
- 646
- 01:01:59,425 --> 01:02:02,544
- Kami akan bayar
- dua kali lipat.
- 647
- 01:02:09,894 --> 01:02:13,722
- Begitulah sifat kejahatan.
- Di luar sana di dalam...
- 648
- 01:02:13,773 --> 01:02:18,151
- ...ketidaktahuan dunia, kejahatan
- itu membusuk dan menyebar.
- 649
- 01:02:18,152 --> 01:02:21,488
- Sesosok bayangan yang
- tumbuh dalam kegelapan.
- 650
- 01:02:21,489 --> 01:02:27,577
- Kedengkian yang tak pernah
- tidur sehitam dinding malam.
- 651
- 01:02:27,578 --> 01:02:33,333
- Selamanya begitu.
- Dan akan selalu begitu.
- 652
- 01:02:33,334 --> 01:02:37,379
- Pada waktunya, segala hal
- yang buruk akan terungkap.
- 653
- 01:02:37,380 --> 01:02:41,633
- Kau melacak gerombolan
- 13 Kurcaci. Kenapa?
- 654
- 01:02:41,634 --> 01:02:45,470
- Bukan 13.
- Tidak lagi.
- 655
- 01:02:45,471 --> 01:02:49,432
- Yang muda, pemanah
- berambut hitam,
- 656
- 01:02:49,433 --> 01:02:52,635
- kami memanahnya dengan
- panah Morgul.
- 657
- 01:02:53,104 --> 01:02:58,316
- Racun itu di dalam darahnya.
- Dia akan segera mati.
- 658
- 01:02:58,317 --> 01:03:00,316
- Jawab pertanyaannya, Sampah.
- 659
- 01:03:00,317 --> 01:03:03,311
- Aku tidak menjawab
- kepada anjing, Peri Perempuan.
- 660
- 01:03:05,533 --> 01:03:07,909
- Aku takkan membuatnya marah.
- 661
- 01:03:07,910 --> 01:03:10,954
- Kau suka membunuh, Orc?
- 662
- 01:03:10,955 --> 01:03:13,665
- Kau suka kematian?
- 663
- 01:03:13,666 --> 01:03:15,065
- Maka biarkan aku
- memberikannya padamu.
- 664
- 01:03:15,066 --> 01:03:16,047
- Cukup!
- 665
- 01:03:16,547 --> 01:03:18,447
- Tauriel, tinggalkan!
- 666
- 01:03:18,847 --> 01:03:20,247
- Pergilah sekarang.
- 667
- 01:03:30,725 --> 01:03:35,645
- Aku tak peduli Kurcaci yang mati.
- Jawab pertanyaannya.
- 668
- 01:03:35,646 --> 01:03:38,940
- Kau tidak perlu takut.
- Katakan pada kami...
- 669
- 01:03:38,941 --> 01:03:41,985
- ...apa yang kau ketahui dan
- aku akan membebaskanmu.
- 670
- 01:03:41,986 --> 01:03:44,654
- Kau diperintahkan membunuh
- mereka. Mengapa?
- 671
- 01:03:44,655 --> 01:03:47,073
- Apa pentingnya
- Thorin Oakenshield bagimu?
- 672
- 01:03:47,074 --> 01:03:51,369
- Kurcaci itu takkan pernah
- menjadi Raja./ Raja?
- 673
- 01:03:51,370 --> 01:03:54,664
- Tak ada Raja Bawah gunung,
- takkan pernah ada.
- 674
- 01:03:54,665 --> 01:03:57,208
- Tidak ada yang berani
- masuk ke Erebor...
- 675
- 01:03:57,209 --> 01:03:58,460
- ...selagi Naga itu masih hidup.
- 676
- 01:03:58,461 --> 01:04:03,256
- Kau tak tahu apa-apa.
- Duniamu akan terbakar.
- 677
- 01:04:03,257 --> 01:04:07,052
- Apa maksudmu?
- Bicara!
- 678
- 01:04:07,053 --> 01:04:10,472
- Zaman kami telah
- datang kembali.
- 679
- 01:04:10,473 --> 01:04:14,968
- Tuanku melayani Sang Penguasa.
- 680
- 01:04:15,227 --> 01:04:20,023
- Kini kau mengerti, Peri?
- Kematian menaungimu.
- 681
- 01:04:20,024 --> 01:04:25,311
- Kobaran api peperangan
- menyergapmu.
- 682
- 01:04:27,198 --> 01:04:28,740
- Mengapa kau lakukan itu?
- 683
- 01:04:28,741 --> 01:04:30,825
- Kau janji untuk
- membebaskannya.
- 684
- 01:04:30,826 --> 01:04:32,994
- Dan aku telah melakukannya.
- 685
- 01:04:32,995 --> 01:04:37,832
- Aku membebaskan kepala kotornya
- dari bahunya yang menyedihkan.
- 686
- 01:04:37,833 --> 01:04:40,835
- Masih ada lagi yang Orc
- bisa katakan pada kita.
- 687
- 01:04:40,836 --> 01:04:44,089
- Tak ada lagi yang bisa
- dia katakan padaku.
- 688
- 01:04:44,090 --> 01:04:47,217
- Apa maksud dia dengan
- "Kobaran api peperangan"?
- 689
- 01:04:47,218 --> 01:04:49,761
- Itu artinya mereka berniat untuk
- melepaskan senjata yang begitu hebat...
- 690
- 01:04:49,762 --> 01:04:52,680
- ...yang akan menghancurkan
- semuanya.
- 691
- 01:04:52,681 --> 01:04:56,226
- Aku ingin pengawasan dua kali lipat
- di perbatasan kita. Semua jalan dan sungai.
- 692
- 01:04:56,227 --> 01:04:58,229
- Tak boleh ada yang bergerak,
- karena aku akan mengetahuinya.
- 693
- 01:04:58,229 --> 01:05:00,897
- Tak ada yang boleh
- memasuki Kerajaan ini.
- 694
- 01:05:00,898 --> 01:05:03,641
- Dan tak ada yang boleh
- meninggalkannya.
- 695
- 01:05:05,898 --> 01:05:07,341
- Tutup gerbangnya!
- 696
- 01:05:07,698 --> 01:05:10,841
- Tetap terkunci atas perintah Raja.
- 697
- 01:05:11,598 --> 01:05:12,941
- Bagaimana dengan Tauriel?
- 698
- 01:05:15,498 --> 01:05:16,841
- Memangnya kenapa?
- 699
- 01:05:17,141 --> 01:05:18,541
- Dia pergi ke hutan...
- 700
- 01:05:19,341 --> 01:05:21,041
- ...berbekal busur dan pedangnya.
- 701
- 01:05:21,541 --> 01:05:23,441
- Dia belum kembali.
- 702
- 01:05:46,841 --> 01:05:48,941
- Darah Kurcaci!
- 703
- 01:05:49,042 --> 01:05:50,541
- Mereka ada di sini.
- 704
- 01:05:50,741 --> 01:05:53,541
- Ada aroma lain...
- 705
- 01:05:57,541 --> 01:05:59,241
- Daging manusia!
- 706
- 01:06:03,341 --> 01:06:06,441
- Mereka menemukan cara
- untuk menyeberangi danau ini.
- 707
- 01:06:27,902 --> 01:06:29,685
- Awas!
- 708
- 01:06:37,661 --> 01:06:40,455
- Apa yang kau coba lakukan,
- menenggelamkan kami?
- 709
- 01:06:40,456 --> 01:06:43,291
- Aku lahir dan dibesarkan
- di perairan ini, Tn. Kurcaci.
- 710
- 01:06:43,292 --> 01:06:44,918
- Jika aku ingin
- menenggelamkan kalian,
- 711
- 01:06:44,919 --> 01:06:47,704
- aku takkan
- melakukannya di sini.
- 712
- 01:06:48,589 --> 01:06:51,257
- Aku sudah muak dengan
- kata-kata Manusia Danau ini.
- 713
- 01:06:51,258 --> 01:06:54,260
- Sebaiknya kita lemparkan
- dia ke tepi dan beres sudah.
- 714
- 01:06:54,261 --> 01:06:57,305
- Bard, nama dia Bard./
- Bagaimana kau bisa tahu?
- 715
- 01:06:57,306 --> 01:06:58,973
- Aku bertanya padanya.
- 716
- 01:06:58,974 --> 01:07:01,809
- Aku tak peduli namanya.
- Aku tidak menyukainya.
- 717
- 01:07:01,810 --> 01:07:03,603
- Kita tidak harus
- menyukainya.
- 718
- 01:07:03,604 --> 01:07:05,563
- Kami hanya harus
- membayarnya.
- 719
- 01:07:05,564 --> 01:07:09,734
- Ayolah, Nak.
- Keluarkan kantong kalian.
- 720
- 01:07:09,735 --> 01:07:11,569
- Bagaimana kita tahu dia
- tidak akan mengkhianati kita?
- 721
- 01:07:11,570 --> 01:07:13,738
- Kita memang tidak tahu.
- 722
- 01:07:13,739 --> 01:07:17,075
- Hanya punya
- sedikit masalah.
- 723
- 01:07:17,076 --> 01:07:19,694
- Kita kurang 10 koin.
- 724
- 01:07:20,663 --> 01:07:22,956
- Gloin.
- 725
- 01:07:22,957 --> 01:07:23,790
- Ayolah.
- 726
- 01:07:23,791 --> 01:07:27,001
- Berikan yang kau punya./
- Jangan menatapku.
- 727
- 01:07:27,002 --> 01:07:31,005
- Punyaku sudah habis
- demi perjalanan ini.
- 728
- 01:07:31,006 --> 01:07:34,342
- Apa yang aku punya
- untuk investasiku?
- 729
- 01:07:34,343 --> 01:07:38,421
- Sia-sia hanya kesengsaraan
- dan kesedihan dan...
- 730
- 01:07:45,604 --> 01:07:48,398
- Diberkatilah jenggotku.
- 731
- 01:07:48,399 --> 01:07:52,269
- Ambil ini.
- Ambil semuanya.
- 732
- 01:07:55,906 --> 01:07:57,282
- Uangnya, cepat.
- Berikan padaku.
- 733
- 01:07:57,283 --> 01:08:00,201
- Kami akan bayar jika kami
- mendapatkan apa yang kita sepakati.
- 734
- 01:08:00,202 --> 01:08:03,121
- Jika kau tak ingin ditangkap,
- kau akan lakukan perintahku.
- 735
- 01:08:03,122 --> 01:08:05,573
- Ada penjaga di depan.
- 736
- 01:08:22,933 --> 01:08:24,684
- Apa yang dia lakukan?
- 737
- 01:08:24,685 --> 01:08:27,053
- Dia berbicara dengan
- seseorang.
- 738
- 01:08:28,522 --> 01:08:30,807
- Dia menunjuk ke arah kita.
- 739
- 01:08:32,985 --> 01:08:34,652
- Sekarang mereka berjabat tangan.
- 740
- 01:08:34,653 --> 01:08:36,362
- Apa?/ Dasar penjahat.
- 741
- 01:08:36,363 --> 01:08:38,856
- Dia menjual kita.
- 742
- 01:09:00,679 --> 01:09:02,797
- Diam.
- 743
- 01:09:04,391 --> 01:09:07,301
- Kita mendekati pos pemeriksaan.
- 744
- 01:09:17,488 --> 01:09:20,698
- Berhenti!
- Pemeriksaan barang!
- 745
- 01:09:20,699 --> 01:09:23,326
- Tolong surat-suratnya!
- 746
- 01:09:23,327 --> 01:09:26,079
- Ternyata kau, Bard./
- Pagi, Percy.
- 747
- 01:09:26,080 --> 01:09:27,538
- Ada yang ingin dilaporkan?
- 748
- 01:09:27,539 --> 01:09:30,541
- Tidak ada, tapi aku
- kedinginan dan lelah...
- 749
- 01:09:30,542 --> 01:09:34,287
- ...dan siap untuk pulang./
- Kita berdua sama.
- 750
- 01:09:37,174 --> 01:09:39,926
- Ini suratnya.
- Semuanya sesuai.
- 751
- 01:09:39,927 --> 01:09:42,963
- Jangan buru-buru.
- 752
- 01:09:43,972 --> 01:09:48,426
- "Pengiriman tong-tong kosong
- dari Kerajaan Woodland."
- 753
- 01:09:48,727 --> 01:09:50,636
- Hanya saja...
- 754
- 01:09:51,605 --> 01:09:55,525
- ...tong-tongnya tidak kosong.
- Benar kan, Bard?
- 755
- 01:09:55,526 --> 01:09:59,987
- Jika tidak salah, kau petugas
- perahu yang memiliki surat ijin.
- 756
- 01:09:59,988 --> 01:10:02,106
- Bukan...
- 757
- 01:10:02,449 --> 01:10:04,033
- ...seorang nelayan.
- 758
- 01:10:04,034 --> 01:10:06,119
- Itu bukan urusanmu.
- 759
- 01:10:06,120 --> 01:10:07,328
- Salah.
- 760
- 01:10:07,329 --> 01:10:10,998
- Ini urusan si Tuan,
- yang menjadikannya urusanku.
- 761
- 01:10:10,999 --> 01:10:13,793
- Ayolah, Alfrid. Berbaik hatilah.
- Orang-orang butuh makan.
- 762
- 01:10:13,794 --> 01:10:16,796
- Ikan ini ilegal.
- 763
- 01:10:16,797 --> 01:10:21,083
- Kosongkan tong-tongnya ke samping./
- Kau dengar dia. Ke air.
- 764
- 01:10:21,969 --> 01:10:24,178
- Ayo, cepat.
- 765
- 01:10:24,179 --> 01:10:26,597
- Warga kota ini
- sedang berjuang.
- 766
- 01:10:26,598 --> 01:10:29,183
- Ini masa-masa sulit.
- Makanan langka.
- 767
- 01:10:29,184 --> 01:10:30,643
- Itu bukan masalahku.
- 768
- 01:10:30,644 --> 01:10:34,981
- Dan jika orang-orang mendengar
- Tuan membuang ikan kembali ke danau,
- 769
- 01:10:34,982 --> 01:10:37,767
- ketika kerusuhan
- mulai terjadi,
- 770
- 01:10:39,403 --> 01:10:41,937
- apakah itu akan
- menjadi masalahmu juga?
- 771
- 01:10:45,743 --> 01:10:48,027
- Berhenti.
- 772
- 01:10:50,289 --> 01:10:54,959
- Pernah jadi jagoan ya, Bard?
- Pelindung rakyat biasa.
- 773
- 01:10:54,960 --> 01:10:56,669
- Kau mungkin punya dukungan
- mereka sekarang...
- 774
- 01:10:56,670 --> 01:10:58,829
- ...tapi itu takkan
- berlangsung lama.
- 775
- 01:11:01,842 --> 01:11:04,168
- Buka gerbangnya!
- 776
- 01:11:06,096 --> 01:11:09,974
- Tuan mengawasimu.
- Kau ingat baik-baik:
- 777
- 01:11:09,975 --> 01:11:11,768
- Kami tahu tempat tinggalmu.
- 778
- 01:11:11,769 --> 01:11:14,061
- Ini kota kecil, Alfrid.
- 779
- 01:11:14,062 --> 01:11:17,390
- Semua orang tahu di mana
- setiap orang tinggal.
- 780
- 01:11:32,372 --> 01:11:34,916
- Semua pembicaraan mengenai
- kegelisahan rakyat ini.
- 781
- 01:11:34,917 --> 01:11:37,785
- Seseorang telah
- menghasut, Tuan.
- 782
- 01:11:40,088 --> 01:11:42,673
- Encoknya kumat, Tuan?/
- Ini karena udara lembab.
- 783
- 01:11:42,674 --> 01:11:44,509
- Itu satu-satunya
- penjelasan yang mungkin.
- 784
- 01:11:44,510 --> 01:11:46,385
- Ambilkan aku Brendi.
- 785
- 01:11:46,386 --> 01:11:49,430
- Suasana hati rakyat
- berubah jadi buruk, Tuan.
- 786
- 01:11:49,431 --> 01:11:52,642
- Mereka rakyat biasa, Alfrid.
- Mereka selalu buruk.
- 787
- 01:11:52,643 --> 01:11:54,435
- Bukan salahku jika
- mereka tinggal di tempat...
- 788
- 01:11:54,436 --> 01:11:57,855
- ...yang bau minyak ikan dan tar.
- 789
- 01:11:57,856 --> 01:12:01,067
- Pekerjaan, tempat tinggal,
- makanan.
- 790
- 01:12:01,068 --> 01:12:02,944
- Hanya itu yang selalu
- mereka bicarakan.
- 791
- 01:12:02,945 --> 01:12:07,907
- Aku yakin, Tuan. Mereka
- dipimpin oleh seorang pengacau.
- 792
- 01:12:07,908 --> 01:12:11,702
- Kalau begitu kita harus cari
- pengacau ini dan menangkap mereka.
- 793
- 01:12:11,703 --> 01:12:13,871
- Perkiraanku benar, Tuan.
- 794
- 01:12:13,872 --> 01:12:16,958
- Dan semua pembicaraan
- perubahan ini harus ditekan.
- 795
- 01:12:16,959 --> 01:12:20,802
- Jangan biarkan gerombolan rakyat
- jelata berkumpul dan mulai gaduh.
- 796
- 01:12:20,801 --> 01:12:24,590
- Selanjutnya mereka akan mulai
- mengajukan banyak pertanyaan...
- 797
- 01:12:24,591 --> 01:12:28,845
- ...membentuk komite.
- Lakukan penyedilikan.
- 798
- 01:12:28,846 --> 01:12:33,224
- Yang lama keluar,
- yang baru masuk?/ Apa?
- 799
- 01:12:33,225 --> 01:12:35,518
- Itulah yang telah mereka
- katakan, Tuan.
- 800
- 01:12:35,519 --> 01:12:38,187
- Bahkan ada pembicaraan
- tentang pemilihan.
- 801
- 01:12:38,188 --> 01:12:41,190
- Pemilihan?
- Tidak masuk akal.
- 802
- 01:12:41,191 --> 01:12:43,985
- Aku tidak akan menyetujuinya.
- 803
- 01:12:43,986 --> 01:12:47,438
- Kurasa mereka takkan
- meminta persetujuanmu, Tuan.
- 804
- 01:12:48,115 --> 01:12:51,075
- Pemalas.
- Tidak tahu terima kasih.
- 805
- 01:12:51,076 --> 01:12:52,368
- Pengacau.
- 806
- 01:12:52,369 --> 01:12:55,621
- Siapa yang punya keberanian
- mempertanyakan kekuasaanku?
- 807
- 01:12:55,622 --> 01:12:59,450
- Siapa yang berani?
- Siapa...?
- 808
- 01:13:03,171 --> 01:13:05,339
- Bard.
- 809
- 01:13:05,340 --> 01:13:07,174
- Camkan kata-kataku:
- 810
- 01:13:07,175 --> 01:13:12,004
- Petugas perahu itu
- ternyata dalang semua ini.
- 811
- 01:13:17,936 --> 01:13:20,221
- Singkirkan tanganmu.
- 812
- 01:13:26,528 --> 01:13:29,408
- Kau tidak melihat mereka.
- Mereka tidak pernah di sini.
- 813
- 01:13:30,073 --> 01:13:32,858
- Kau bisa ambil
- ikannya secara gratis.
- 814
- 01:13:34,453 --> 01:13:36,987
- Ikuti aku.
- 815
- 01:13:44,838 --> 01:13:49,916
- Ayah! Rumah kita
- sedang diawasi.
- 816
- 01:14:24,670 --> 01:14:28,130
- Kau bisa beritahu Tuan,
- aku sudah selesai untuk hari ini.
- 817
- 01:14:28,131 --> 01:14:34,261
- Ayah! Ayah dari mana saja?/
- Ayah! Aku khawatir.
- 818
- 01:14:34,262 --> 01:14:38,382
- Ini, Sigrid.
- Bain, suruh mereka masuk.
- 819
- 01:14:44,940 --> 01:14:47,775
- Jika kau beritahu
- soal ini pada siapapun,
- 820
- 01:14:47,776 --> 01:14:50,436
- akan kurobek-robek lenganmu.
- 821
- 01:14:52,114 --> 01:14:54,773
- Minggir.
- 822
- 01:14:55,033 --> 01:14:57,318
- Ke atas.
- 823
- 01:15:03,875 --> 01:15:07,420
- Ayah, kenapa ada Kurcaci
- keluar dari toilet kita?
- 824
- 01:15:07,421 --> 01:15:09,955
- Apakah mereka membawa
- keburuntungan bagi kita?
- 825
- 01:15:13,343 --> 01:15:16,846
- Mungkin itu tidak pas, tapi
- bisa membuat kalian tetap hangat.
- 826
- 01:15:16,847 --> 01:15:19,089
- Terima kasih banyak.
- 827
- 01:15:28,108 --> 01:15:30,484
- Busur Kurcaci.
- 828
- 01:15:30,485 --> 01:15:35,322
- Kau seperti habis
- melihat hantu./ Memang.
- 829
- 01:15:35,323 --> 01:15:39,285
- Terakhir kali kami
- melihat senjata itu,
- 830
- 01:15:39,286 --> 01:15:41,362
- sebuah kota terbakar.
- 831
- 01:15:42,205 --> 01:15:45,658
- Itu hari dimana
- Naga itu menyerang.
- 832
- 01:15:47,711 --> 01:15:51,747
- Hari itu Smaug
- menghancurkan kota Dale.
- 833
- 01:15:53,008 --> 01:15:55,468
- Girion, Penguasa Kota...
- 834
- 01:15:55,469 --> 01:15:58,721
- ...menghimpun para pemanahnya
- untuk menembaki binatang itu.
- 835
- 01:15:58,722 --> 01:16:01,056
- Tapi kulit Naga itu
- sangat keras.
- 836
- 01:16:01,057 --> 01:16:03,476
- Lebih keras dari baja
- yang paling kuat.
- 837
- 01:16:03,477 --> 01:16:06,896
- Hanya Panah Hitam yang
- ditembakkan dari tombak angin...
- 838
- 01:16:06,897 --> 01:16:09,440
- ...yang mampu menembus
- kulit Naga.
- 839
- 01:16:09,441 --> 01:16:13,727
- Dan hanya sedikit anak
- panah itu dibuat.
- 840
- 01:16:17,866 --> 01:16:19,492
- Cadangan Panah itu
- semakin menipis...
- 841
- 01:16:19,493 --> 01:16:23,248
- ...ketika Girion melakukan
- perjuangan terakhirnya.
- 842
- 01:16:29,294 --> 01:16:33,297
- Seandainya sasaran Manusia
- itu tepat mengenainya,
- 843
- 01:16:33,298 --> 01:16:36,333
- maka kisah ini akan
- berbeda tentunya.
- 844
- 01:16:39,262 --> 01:16:42,556
- Kau bicara seolah-olah
- kau berada di sana.
- 845
- 01:16:42,557 --> 01:16:44,975
- Semua Kurcaci tahu
- kisah tersebut.
- 846
- 01:16:44,976 --> 01:16:47,436
- Kalau begitu kau tahu
- bahwa Girion mengenai Naga itu.
- 847
- 01:16:47,437 --> 01:16:49,563
- Dia melepaskan satu sisik
- di bawah sayap kirinya.
- 848
- 01:16:49,564 --> 01:16:52,775
- Satu tembakan lagi maka
- ia akan membunuh binatang itu.
- 849
- 01:16:52,776 --> 01:16:57,279
- Itu cerita dongeng, Nak.
- Tidak lebih.
- 850
- 01:16:57,280 --> 01:17:02,234
- Kau mengambil uang kami.
- Mana senjatanya?
- 851
- 01:17:03,620 --> 01:17:06,030
- Tunggu di sini.
- 852
- 01:17:19,302 --> 01:17:21,512
- Besok hari terakhir
- musim gugur.
- 853
- 01:17:21,513 --> 01:17:24,014
- Hari Durin jatuh
- di lusa pagi harinya.
- 854
- 01:17:24,015 --> 01:17:26,183
- Kita harus sampai
- ke gunung sebelum hari itu.
- 855
- 01:17:26,184 --> 01:17:27,768
- Bagaimana jika kita gagal?
- 856
- 01:17:27,769 --> 01:17:30,354
- Bagaimana jika kita gagal menemukan
- pintu tersembunyi itu sebelum waktunya?
- 857
- 01:17:30,355 --> 01:17:33,848
- Maka pencarian ini sia-sia.
- 858
- 01:17:44,160 --> 01:17:47,454
- Apa ini?/
- Tombak pengait.
- 859
- 01:17:47,455 --> 01:17:49,206
- Terbuat dari seruit tua.
- 860
- 01:17:49,207 --> 01:17:51,625
- Dan ini?/ Kami
- menyebutnya Crowbill (Palu).
- 861
- 01:17:51,626 --> 01:17:55,170
- Dibuat dari palu pandai besi.
- Aku jamin itu berat...
- 862
- 01:17:55,171 --> 01:17:58,173
- ...tapi dalam mempertahankan hidupmu,
- akan berguna daripada tidak ada.
- 863
- 01:17:58,174 --> 01:18:01,135
- Kami membayarmu untuk senjata.
- 864
- 01:18:01,136 --> 01:18:04,180
- Pedang dan kapak besi
- yang ditempa!
- 865
- 01:18:04,181 --> 01:18:06,340
- Ini lelucon!
- 866
- 01:18:07,267 --> 01:18:10,060
- Kalian takkan menemukan yang lebih
- baik di luar gudang senjata kota.
- 867
- 01:18:10,061 --> 01:18:13,147
- Semua senjata besi yang ditempa
- terkunci di bawah sana.
- 868
- 01:18:13,148 --> 01:18:16,942
- Thorin, mengapa tidak
- kita ambil saja lalu pergi?
- 869
- 01:18:16,943 --> 01:18:18,402
- Aku pernah lakukan
- tanpa ini semua.
- 870
- 01:18:18,403 --> 01:18:20,696
- Begitu juga denganmu.
- 871
- 01:18:21,531 --> 01:18:23,949
- Kita pergi sekarang./
- Kalian tidak akan kemana-mana.
- 872
- 01:18:23,950 --> 01:18:25,117
- Apa katamu?
- 873
- 01:18:25,118 --> 01:18:26,619
- Ada mata-mata yang
- mengawasi rumah ini...
- 874
- 01:18:26,620 --> 01:18:29,914
- ...dan mungkin setiap
- dermaga di kota ini.
- 875
- 01:18:29,915 --> 01:18:32,908
- Kalian harus menunggu
- sampai malam tiba.
- 876
- 01:18:48,183 --> 01:18:50,551
- Thorin.
- 877
- 01:19:02,364 --> 01:19:04,690
- Ayah?
- 878
- 01:19:06,701 --> 01:19:09,319
- Jangan biarkan mereka pergi.
- 879
- 01:19:33,401 --> 01:19:35,119
- Aku pikir kau Orc.
- 880
- 01:19:35,519 --> 01:19:36,919
- Jika aku Orc...
- 881
- 01:19:37,519 --> 01:19:38,819
- ...kau pasti sudah mati.
- 882
- 01:19:40,277 --> 01:19:45,489
- Tauriel, kau tak bisa
- berburu 30 Orc sendirian.
- 883
- 01:19:45,490 --> 01:19:48,200
- Tapi aku tidak sendirian.
- 884
- 01:19:48,201 --> 01:19:50,694
- Kau tahu aku akan datang.
- 885
- 01:19:52,122 --> 01:19:54,249
- Sang Raja marah, Tauriel.
- 886
- 01:19:54,250 --> 01:19:58,085
- Selama 600 tahun Ayahku telah
- melindungimu, mengistimewakanmu.
- 887
- 01:19:58,086 --> 01:20:02,912
- Kau menentang perintahnya.
- Kau mengkhianati kepercayaannya.
- 888
- 01:20:02,913 --> 01:20:04,489
- Kembalilah denganku...
- 889
- 01:20:04,490 --> 01:20:06,089
- ...dia akan mengampunimu.
- 890
- 01:20:06,389 --> 01:20:07,589
- Tapi aku takkan kembali.
- 891
- 01:20:07,889 --> 01:20:10,789
- Jika aku kembali, aku
- takkan memaafkan diriku sendiri.
- 892
- 01:20:11,099 --> 01:20:14,101
- Raja tak pernah membiarkan
- Orc berkeliaran di tanah kita.
- 893
- 01:20:14,102 --> 01:20:17,646
- Tapi dia biarkan Orc ini menyeberangi
- perbatasan kita dan membunuh tahanan kita.
- 894
- 01:20:17,647 --> 01:20:21,233
- Ini bukan pertarungan kita./
- Ini pertarungan kita.
- 895
- 01:20:21,234 --> 01:20:23,193
- Ini tidak akan
- berakhir di sini.
- 896
- 01:20:23,194 --> 01:20:26,321
- Dengan setiap kemenangan mereka,
- kejahatan ini semakin tumbuh.
- 897
- 01:20:26,322 --> 01:20:29,325
- Jika menuruti perintah Ayahmu,
- kita akan diam saja.
- 898
- 01:20:29,326 --> 01:20:31,660
- Kita hanya bersembunyi
- di dalam dinding kita.
- 899
- 01:20:31,661 --> 01:20:34,246
- Menjalani hidup kita
- menjauh dari cahaya...
- 900
- 01:20:34,247 --> 01:20:36,990
- ...dan membiarkan
- kegelapan menghinggapi.
- 901
- 01:20:37,667 --> 01:20:40,753
- Apakah kita bukan
- bagian dari dunia ini?
- 902
- 01:20:40,754 --> 01:20:42,171
- Katakan padaku, Mellon.
- 903
- 01:20:42,172 --> 01:20:46,875
- Kapan kita biarkan kejahatan
- menjadi lebih kuat dari kita?
- 904
- 01:20:50,555 --> 01:20:54,308
- Halo, Bard.
- Apa yang kau cari?
- 905
- 01:20:54,309 --> 01:20:58,937
- Ada sebuah permadani!
- Sudah tua! Di mana?
- 906
- 01:20:58,938 --> 01:21:02,066
- Permadani apa yang kau
- maksud?/ Yang ini.
- 907
- 01:21:02,067 --> 01:21:04,985
- Kuberitahu, mereka Kurcaci.
- Muncul entah dari mana.
- 908
- 01:21:04,986 --> 01:21:07,404
- Penuh jenggot.
- Mata bengis.
- 909
- 01:21:07,405 --> 01:21:09,281
- Aku belum pernah
- melihat yang seperti itu.
- 910
- 01:21:09,282 --> 01:21:11,617
- Apa yang Kurcaci lakukan
- di daerah ini?
- 911
- 01:21:11,618 --> 01:21:13,452
- Ramalan./
- Ramalan?
- 912
- 01:21:13,453 --> 01:21:16,446
- Ramalan Kaum Durin.
- 913
- 01:21:24,672 --> 01:21:26,791
- Ramalan.
- 914
- 01:21:29,844 --> 01:21:31,178
- Ramalan.
- 915
- 01:21:31,179 --> 01:21:32,721
- Dongeng-dongeng kuno
- akan menjadi kenyataan.
- 916
- 01:21:32,722 --> 01:21:35,224
- Ruang besar berisi harta!
- 917
- 01:21:35,225 --> 01:21:36,642
- Apakah itu benar-benar bisa
- menjadi kenyataan?
- 918
- 01:21:36,643 --> 01:21:39,686
- Apakah penguasa air mancur
- perak akan kembali?
- 919
- 01:21:39,687 --> 01:21:42,481
- "Penguasa air mancur perak.
- 920
- 01:21:42,482 --> 01:21:45,934
- Raja batu ukir.
- 921
- 01:21:46,820 --> 01:21:49,780
- Raja Bawah Gunung.
- 922
- 01:21:49,781 --> 01:21:52,899
- Akan tiba masanya!
- 923
- 01:21:53,034 --> 01:21:55,160
- Dan lonceng akan berdering
- dalam kegembiraan.
- 924
- 01:21:55,161 --> 01:21:57,913
- Di Gunung, Raja kembali.
- 925
- 01:21:57,914 --> 01:22:01,166
- Tapi semua akan hanyut
- dalam kesedihan.
- 926
- 01:22:01,167 --> 01:22:04,995
- Dan danau akan
- bercahaya dan terbakar."
- 927
- 01:22:06,498 --> 01:22:08,006
- Ayah, aku berusaha
- menghentikan mereka.
- 928
- 01:22:08,007 --> 01:22:10,625
- Sudah berapa lama
- mereka pergi?
- 929
- 01:22:13,555 --> 01:22:15,472
- Kau bisa lihat sesuatu?/
- Tetap menunduk.
- 930
- 01:22:15,473 --> 01:22:18,684
- Segera setelah kita dapat senjata itu,
- kita langsung ke gunung.
- 931
- 01:22:18,685 --> 01:22:20,269
- Cepat, cepat!
- 932
- 01:22:20,270 --> 01:22:22,637
- Cepat, Nori.
- 933
- 01:22:24,566 --> 01:22:26,767
- Berikutnya.
- 934
- 01:22:38,872 --> 01:22:42,332
- Kau baik-baik saja?/
- Aku bisa sendiri.
- 935
- 01:22:42,333 --> 01:22:45,118
- Mari kita pergi dari sini.
- 936
- 01:22:57,932 --> 01:23:00,385
- Lari! Cepat pergi!
- 937
- 01:23:14,324 --> 01:23:15,782
- Lepaskan aku!
- 938
- 01:23:15,783 --> 01:23:20,695
- Bawa mereka ke sini./
- Jalan!
- 939
- 01:23:28,129 --> 01:23:30,589
- Apa maksudnya ini?
- 940
- 01:23:30,590 --> 01:23:33,425
- Kami memergoki mereka
- mencuri senjata, Tuan.
- 941
- 01:23:33,426 --> 01:23:35,719
- Musuh negara, ya?
- 942
- 01:23:35,720 --> 01:23:39,181
- Sekelompok prajurit bayaran yang
- putus asa. Jika itu pernah ada, Tuan.
- 943
- 01:23:39,182 --> 01:23:41,591
- Jaga mulutmu!
- 944
- 01:23:43,019 --> 01:23:45,687
- Kau tak tahu
- pada siapa kau bicara.
- 945
- 01:23:45,688 --> 01:23:47,856
- Dia bukan penjahat.
- 946
- 01:23:47,857 --> 01:23:53,770
- Dia Thorin putra Thrain,
- putra Thror!
- 947
- 01:23:55,740 --> 01:23:59,025
- Kami Kurcaci dari Erebor.
- 948
- 01:24:00,537 --> 01:24:04,906
- Kami datang untuk merebut
- kembali negeri kami.
- 949
- 01:24:08,419 --> 01:24:12,714
- Aku ingat kota ini
- di masa lalu.
- 950
- 01:24:12,715 --> 01:24:15,008
- Armada kapal berlabuh
- di pelabuhan...
- 951
- 01:24:15,009 --> 01:24:17,803
- ...dipenuhi dengan kain sutra
- dan permata terbaik.
- 952
- 01:24:17,804 --> 01:24:21,056
- Kota ini bukan kota yang
- terabaikan.
- 953
- 01:24:21,057 --> 01:24:24,926
- Kota ini merupakan pusat
- dari semua perdagangan di Utara!
- 954
- 01:24:25,561 --> 01:24:27,854
- Aku ingin melihat
- masa-masa itu kembali.
- 955
- 01:24:27,855 --> 01:24:30,607
- Aku akan nyalakan kembali
- penempa terhebat Kurcaci...
- 956
- 01:24:30,608 --> 01:24:36,479
- ...dan mengalirkan harta dan
- kekayaan dari Ruang Erebor!
- 957
- 01:24:37,282 --> 01:24:39,074
- Kematian!
- 958
- 01:24:39,075 --> 01:24:42,494
- Itulah yang akan kau
- bawakan pada kami!
- 959
- 01:24:42,495 --> 01:24:45,363
- Api Naga dan kehancuran.
- 960
- 01:24:46,666 --> 01:24:51,003
- Jika kau membangunkan binatang itu,
- maka ia akan membunuh kita semua.
- 961
- 01:24:51,004 --> 01:24:53,088
- Kalian boleh dengarkan
- penyangkal ini...
- 962
- 01:24:53,089 --> 01:24:55,916
- ...tapi aku berjanji
- pada kalian satu ini:
- 963
- 01:24:57,135 --> 01:24:59,928
- Jika kami berhasil,
- 964
- 01:24:59,929 --> 01:25:03,632
- semua akan ikut menikmati
- kekayaan gunung itu.
- 965
- 01:25:06,853 --> 01:25:12,557
- Kalian akan memiliki emas untuk
- membangun kembali Esgaroth 10 kali lipat.
- 966
- 01:25:13,401 --> 01:25:16,278
- Semuanya!
- Dengarkan aku!
- 967
- 01:25:16,279 --> 01:25:17,571
- Kalian harus dengar!
- 968
- 01:25:17,572 --> 01:25:20,482
- Apakah kalian lupa apa
- yang terjadi di kota Dale?
- 969
- 01:25:21,117 --> 01:25:25,529
- Apakah kalian lupa mereka yang
- mati dalam badai api itu?!
- 970
- 01:25:26,623 --> 01:25:28,740
- Dan untuk tujuan apa?
- 971
- 01:25:29,042 --> 01:25:33,562
- Ambisi buta dari Raja Gunung
- yang didorong oleh keserakahan...
- 972
- 01:25:33,563 --> 01:25:36,715
- ...yang ia tak bisa melihat
- di luar keinginannya sendiri!
- 973
- 01:25:36,716 --> 01:25:38,634
- Sekarang!
- 974
- 01:25:38,635 --> 01:25:44,348
- Kita semua tak boleh
- terlalu cepat untuk menyalahkan.
- 975
- 01:25:44,349 --> 01:25:51,104
- Jangan lupa bahwa Girion-lah,
- Penguasa kota Dale, leluhurmu...
- 976
- 01:25:51,105 --> 01:25:54,808
- ...yang gagal membunuh
- binatang itu!
- 977
- 01:25:56,152 --> 01:26:00,956
- Itu benar, Tuan.
- Kita semua tahu kisah itu.
- 978
- 01:26:00,957 --> 01:26:03,075
- Panah demi panah
- ia tembakan.
- 979
- 01:26:03,076 --> 01:26:06,862
- Masing-masing meleset
- dari sasarannya.
- 980
- 01:26:12,418 --> 01:26:15,379
- Kau tidak punya hak.
- 981
- 01:26:15,380 --> 01:26:19,007
- Tak punya hak untuk
- masuk gunung itu.
- 982
- 01:26:19,008 --> 01:26:22,335
- Aku punya hak.
- 983
- 01:26:27,475 --> 01:26:30,811
- Aku bicara pada
- Tuan Kota Danau ini.
- 984
- 01:26:30,812 --> 01:26:34,064
- Maukah kau melihat
- ramalan itu digenapi?
- 985
- 01:26:34,065 --> 01:26:40,353
- Maukah kau ikut menikmati
- kekayaan besar kaum kami?
- 986
- 01:26:44,158 --> 01:26:46,818
- Apa jawabanmu?
- 987
- 01:26:49,497 --> 01:26:53,792
- Aku katakan padamu...
- 988
- 01:26:53,793 --> 01:26:55,335
- Selamat datang!
- 989
- 01:26:55,336 --> 01:26:56,378
- Selamat datang!
- 990
- 01:26:56,379 --> 01:27:01,666
- Dan ketiga kalinya, selamat
- datang Raja Bawah Gunung!
- 991
- 01:27:12,562 --> 01:27:15,313
- Kau tahu kita kurang satu
- orang. Di mana Bofur?
- 992
- 01:27:15,314 --> 01:27:18,191
- Jika dia tak ada di sini,
- kita tinggalkan dia./ Terpaksa.
- 993
- 01:27:18,192 --> 01:27:23,146
- Jika kita menemukan pintu sebelum
- malam tiba, kita tak bisa menunda lagi.
- 994
- 01:27:26,367 --> 01:27:27,951
- Tidak denganmu.
- 995
- 01:27:27,952 --> 01:27:31,455
- Kami harus bergerak cepat.
- Kau akan memperlambat.
- 996
- 01:27:31,456 --> 01:27:33,498
- Apa maksudmu?
- Aku ikut denganmu.
- 997
- 01:27:33,499 --> 01:27:35,617
- Tidak sekarang.
- 998
- 01:27:40,131 --> 01:27:42,048
- Aku akan berada di sana
- saat pintu itu dibuka.
- 999
- 01:27:42,049 --> 01:27:44,384
- Ketika pertama kali kita melihat
- Ruang Leluhur kita, Thorin.
- 1000
- 01:27:44,385 --> 01:27:49,222
- Kili, tetaplah di sini.
- Istirahatlah.
- 1001
- 01:27:49,223 --> 01:27:51,841
- Bergabunglah dengan kami
- jika kau sudah sembuh.
- 1002
- 01:27:56,230 --> 01:27:59,858
- Aku akan bersamanya.
- Tugasku menangani yang terluka.
- 1003
- 01:27:59,859 --> 01:28:01,693
- Paman.
- 1004
- 01:28:01,694 --> 01:28:03,653
- Kami tumbuh dewasa dengan
- kisah gunung itu.
- 1005
- 01:28:03,654 --> 01:28:05,155
- Kisah yang kau
- ceritakan pada kami.
- 1006
- 01:28:05,156 --> 01:28:07,574
- Kau tak bisa merampas
- kisah itu darinya!/ Fili.
- 1007
- 01:28:07,575 --> 01:28:08,867
- Aku akan membawanya
- jika memang harus membawanya!
- 1008
- 01:28:08,868 --> 01:28:12,037
- Kelak kau jadi raja
- dan kau akan mengerti.
- 1009
- 01:28:12,038 --> 01:28:16,625
- Aku tak bisa mengambil risiko
- pencarian ini demi satu Kurcaci.
- 1010
- 01:28:16,626 --> 01:28:19,619
- Bahkan kaumku sendiri.
- 1011
- 01:28:22,089 --> 01:28:25,175
- Fili, jangan bodoh.
- Kau bagian dari kelompok ini.
- 1012
- 01:28:25,176 --> 01:28:28,003
- Aku ingin bersama
- saudaraku.
- 1013
- 01:28:38,314 --> 01:28:43,235
- Astaga, apakah sudah waktunya?
- 1014
- 01:28:43,236 --> 01:28:49,241
- Pergilah sekarang bersama
- doa dan harapan baik kami.
- 1015
- 01:28:49,242 --> 01:28:52,285
- Dan semoga kalian kembali
- membawa nasib baik.../ Tunggu!
- 1016
- 01:28:52,286 --> 01:28:54,612
- ...untuk semuanya!
- 1017
- 01:28:57,834 --> 01:28:59,676
- Selamat tinggal.
- 1018
- 01:29:05,383 --> 01:29:07,752
- Minggir!
- Tidak! Tidak!
- 1019
- 01:29:14,183 --> 01:29:16,851
- Jadi kalian ketinggalan
- perahu juga?
- 1020
- 01:29:16,852 --> 01:29:19,220
- Kili? Kili!
- 1021
- 01:29:21,774 --> 01:29:23,024
- Tidak.
- 1022
- 01:29:23,025 --> 01:29:24,901
- Urusanku sudah selesai
- dengan Kurcaci. Pergilah.
- 1023
- 01:29:24,902 --> 01:29:26,820
- Tidak, tidak.
- Kumohon!
- 1024
- 01:29:26,821 --> 01:29:30,523
- Tidak ada yang akan
- membantu kami. Kili sakit.
- 1025
- 01:29:31,951 --> 01:29:35,235
- Dia sangat kesakitan.
- 1026
- 01:29:35,236 --> 01:30:01,236
- A R C H A N G E L G A B R I E L
- a r c h a n g e l h o m e . b l o g s p o t . c o m
- 1027
- 01:30:01,236 --> 01:30:12,367
- j u m b o h d . b l o g s p o t . c o m
- 1028
- 01:30:13,367 --> 01:30:17,737
- Tempat apa ini?/
- Itu dulu kota Dale.
- 1029
- 01:30:18,539 --> 01:30:20,957
- Sekarang tinggal reruntuhan.
- 1030
- 01:30:20,958 --> 01:30:23,418
- Padang gersang Smaug.
- 1031
- 01:30:23,419 --> 01:30:25,587
- Matahari akan segera
- mencapai tengah hari.
- 1032
- 01:30:25,588 --> 01:30:28,089
- Kita harus menemukan pintu tersembunyi
- di gunung itu sebelum terbenam.
- 1033
- 01:30:28,090 --> 01:30:29,174
- Lewat sini.
- 1034
- 01:30:29,175 --> 01:30:31,551
- Tunggu.
- Apakah ini lembahnya?
- 1035
- 01:30:31,552 --> 01:30:33,136
- Gandalf bilang untuk
- bertemu di sini.
- 1036
- 01:30:33,137 --> 01:30:35,430
- Bagaimanapun juga kita.../
- Kau melihatnya?
- 1037
- 01:30:35,431 --> 01:30:38,016
- Kita tidak punya waktu untuk
- menunggu si Penyihir.
- 1038
- 01:30:38,017 --> 01:30:40,969
- Kita sendirian.
- Ayo!
- 1039
- 01:30:56,911 --> 01:31:01,331
- Dol Guldur.
- Bukit Penyihir.
- 1040
- 01:31:01,332 --> 01:31:03,833
- Tampaknya benar-benar
- sudah terbengkalai.
- 1041
- 01:31:03,834 --> 01:31:05,494
- Memang dimaksudkan begitu.
- 1042
- 01:31:06,420 --> 01:31:08,004
- Sebuah mantra penyembunyi...
- 1043
- 01:31:08,005 --> 01:31:11,341
- ...menaungi tempat ini,
- yang artinya...
- 1044
- 01:31:11,342 --> 01:31:15,628
- ...musuh kita belum siap
- mengungkap jati dirinya.
- 1045
- 01:31:16,389 --> 01:31:20,183
- Dia belum menghimpun
- kembali kekuatan penuhnya.
- 1046
- 01:31:20,184 --> 01:31:23,770
- Radagast, aku ingin kau kirimkan
- pesan pada Lady Galadriel.
- 1047
- 01:31:23,771 --> 01:31:26,231
- Katakan padanya kita
- harus menariknya keluar.
- 1048
- 01:31:26,232 --> 01:31:29,442
- Apa maksudmu?/
- Aku akan pergi sendirian.
- 1049
- 01:31:29,443 --> 01:31:34,062
- Apapun yang terjadi,
- jangan menghampiriku.
- 1050
- 01:31:37,994 --> 01:31:39,536
- Apakah kau pegang
- kata-kataku?
- 1051
- 01:31:39,537 --> 01:31:42,739
- Ya, ya, ya!
- 1052
- 01:31:53,259 --> 01:31:55,885
- Tunggu, Gandalf!
- 1053
- 01:31:55,886 --> 01:31:58,638
- Bagaimana jika ini jebakan?!
- 1054
- 01:31:58,639 --> 01:32:03,843
- Berbaliklah dan jangan kembali.
- 1055
- 01:32:07,523 --> 01:32:11,559
- Tidak diragukan lagi
- ini jebakan.
- 1056
- 01:32:44,623 --> 01:32:48,059
- Kejahatan yang tersembunyi di sini...
- 1057
- 01:32:48,859 --> 01:32:51,459
- Aku perintahkan kau keluar!
- 1058
- 01:32:52,459 --> 01:32:55,359
- Aku perintahkan tunjukkan jati dirimu!
- 1059
- 01:33:16,959 --> 01:33:19,459
- Penyihir itu telah tiba.
- 1060
- 01:33:19,659 --> 01:33:21,559
- Dia mengucapkan mantra...
- 1061
- 01:33:21,959 --> 01:33:23,359
- Dia akan menemukan kita!
- 1062
- 01:33:23,859 --> 01:33:26,559
- Ya...tentu saja.
- 1063
- 01:33:33,067 --> 01:33:34,275
- Dapat sesuatu?
- 1064
- 01:33:34,276 --> 01:33:36,978
- Tidak!
- 1065
- 01:33:39,573 --> 01:33:41,699
- Jika peta itu benar,
- 1066
- 01:33:41,700 --> 01:33:45,403
- maka pintu tersembunyi itu
- berada langsung di atas kita.
- 1067
- 01:33:48,749 --> 01:33:51,576
- Di atas sini!
- 1068
- 01:33:58,759 --> 01:34:02,420
- Kau punya mata yang
- tajam, Tn. Baggins.
- 1069
- 01:34:33,085 --> 01:34:35,369
- Pasti ini.
- 1070
- 01:34:36,380 --> 01:34:39,082
- Pintu tersembunyi.
- 1071
- 01:34:42,136 --> 01:34:45,054
- Biarlah semua orang
- yang meragukan kita...
- 1072
- 01:34:45,055 --> 01:34:47,590
- ...menyesalinya hari ini!
- 1073
- 01:34:52,104 --> 01:34:55,765
- Baiklah.
- Kita punya kuncinya.
- 1074
- 01:34:56,275 --> 01:35:00,987
- Yang artinya ada lubang kunci.
- 1075
- 01:35:00,988 --> 01:35:05,066
- "Cahaya terakhir Hari Durin...
- 1076
- 01:35:05,868 --> 01:35:09,570
- ...akan menyinari lubang kunci."
- 1077
- 01:35:17,504 --> 01:35:19,789
- Nori.
- 1078
- 01:35:25,221 --> 01:35:28,381
- Kita kehilangan cahayanya.
- Ayo cepat.
- 1079
- 01:35:33,687 --> 01:35:36,522
- Diamlah! Aku tak bisa dengar
- kalau kau menggebuknya.
- 1080
- 01:35:36,523 --> 01:35:38,775
- Aku tak bisa menemukannya.
- 1081
- 01:35:38,776 --> 01:35:40,360
- Tidak ada di sini!
- 1082
- 01:35:40,361 --> 01:35:42,645
- Tidak ada di sini!
- 1083
- 01:35:43,197 --> 01:35:45,558
- Hancurkan!/
- Ya.
- 1084
- 01:35:46,283 --> 01:35:48,276
- Ayo!
- 1085
- 01:35:49,245 --> 01:35:50,245
- Hancurkan!
- 1086
- 01:35:50,246 --> 01:35:52,205
- Itu harus dihancurkan.
- 1087
- 01:35:52,206 --> 01:35:53,790
- Sia-sia.
- 1088
- 01:35:53,791 --> 01:35:57,919
- Pintunya disegel. Tidak
- bisa dibuka dengan paksa.
- 1089
- 01:35:57,920 --> 01:36:00,246
- Ada kekuatan sihir
- di pintunya.
- 1090
- 01:36:08,681 --> 01:36:11,007
- Tidak!
- 1091
- 01:36:15,145 --> 01:36:18,639
- "Cahaya terakhir Hari Durin...
- 1092
- 01:36:19,316 --> 01:36:22,101
- ...akan menyinari lubang kunci."
- 1093
- 01:36:25,322 --> 01:36:28,107
- Itulah yang dikatakan di sini.
- 1094
- 01:36:31,412 --> 01:36:34,030
- Apa yang kita lewatkan?
- 1095
- 01:36:36,792 --> 01:36:39,294
- Apa yang kita lewatkan?
- 1096
- 01:36:39,295 --> 01:36:43,789
- Balin?/ Kita kehilangan
- cahaya itu.
- 1097
- 01:36:45,134 --> 01:36:47,769
- Tidak ada lagi yang
- bisa dilakukan.
- 1098
- 01:36:48,512 --> 01:36:51,797
- Kita hanya punya
- satu kesempatan.
- 1099
- 01:36:53,017 --> 01:36:57,395
- Ayo kita pergi, Nak.
- Ini sudah berakhir.
- 1100
- 01:36:57,396 --> 01:37:00,723
- Tunggu sebentar./
- Kita terlambat.
- 1101
- 01:37:02,026 --> 01:37:04,644
- Mau ke mana mereka?
- 1102
- 01:37:05,237 --> 01:37:08,314
- Kalian tak boleh
- menyerah sekarang!
- 1103
- 01:37:22,046 --> 01:37:24,413
- Thorin.
- 1104
- 01:37:25,257 --> 01:37:28,125
- Kau tak boleh
- menyerah sekarang!
- 1105
- 01:37:38,479 --> 01:37:42,732
- "Berdiri di batu kelabu...
- 1106
- 01:37:42,733 --> 01:37:45,568
- ...ketika burung Thrush mematuk."
- 1107
- 01:37:45,569 --> 01:37:47,987
- Pengaturan matahari terbenam.
- 1108
- 01:37:47,988 --> 01:37:52,066
- Dan "Cahaya terakhir
- Hari Durin akan menyinari..."
- 1109
- 01:37:52,367 --> 01:37:55,027
- Cahaya terakhir.
- 1110
- 01:37:56,371 --> 01:37:58,948
- Cahaya terakhir.
- 1111
- 01:38:34,451 --> 01:38:36,902
- Cahaya terakhir!
- 1112
- 01:38:45,921 --> 01:38:47,547
- Lubang kunci!
- 1113
- 01:38:47,548 --> 01:38:48,923
- Kembali!
- 1114
- 01:38:48,924 --> 01:38:50,508
- Kembali!
- 1115
- 01:38:50,509 --> 01:38:57,932
- Itu cahaya bulan! Rembulan
- terakhir dari musim gugur.
- 1116
- 01:38:57,933 --> 01:39:00,560
- Mana kuncinya?
- Mana...
- 1117
- 01:39:00,561 --> 01:39:05,022
- Tadi ada di sini.
- Ayolah, tadi ada di sini.
- 1118
- 01:39:05,023 --> 01:39:07,058
- Tadi...
- 1119
- 01:40:03,874 --> 01:40:05,534
- Erebor.
- 1120
- 01:40:06,043 --> 01:40:08,369
- Thorin.
- 1121
- 01:40:20,557 --> 01:40:23,634
- Aku kenal dinding ini.
- 1122
- 01:40:26,188 --> 01:40:28,931
- Ruangan ini.
- 1123
- 01:40:30,734 --> 01:40:33,310
- Batu ini.
- 1124
- 01:40:36,031 --> 01:40:39,233
- Kau mengingatnya, Balin?
- 1125
- 01:40:41,662 --> 01:40:45,364
- Ruangan dipenuhi
- dengan cahaya emas.
- 1126
- 01:40:46,041 --> 01:40:48,742
- Aku ingat.
- 1127
- 01:41:00,806 --> 01:41:06,886
- "Di sinilah terletak Ketujuh
- Kerajaan Bangsa Durin.
- 1128
- 01:41:07,646 --> 01:41:10,982
- Semoga Jantung Gunung ini
- menyatukan seluruh...
- 1129
- 01:41:10,983 --> 01:41:15,769
- ...Kurcaci dalam
- mempertahankan rumah ini."
- 1130
- 01:41:16,280 --> 01:41:18,715
- Tahta Raja.
- 1131
- 01:41:21,827 --> 01:41:26,363
- Dan apa itu yang
- di atasnya?
- 1132
- 01:41:28,709 --> 01:41:30,960
- Arkenstone.
- 1133
- 01:41:31,753 --> 01:41:34,371
- Arkenstone.
- 1134
- 01:41:37,092 --> 01:41:38,759
- Dan apa itu?
- 1135
- 01:41:38,760 --> 01:41:46,008
- Itulah sebabnya kau
- di sini, Tn. Pencuri.
- 1136
- 01:42:03,702 --> 01:42:05,661
- Tak bisakah kau
- melakukan sesuatu?
- 1137
- 01:42:05,662 --> 01:42:08,122
- Aku butuh ramuan obat. Sesuatu
- untuk menurunkan demamnya.
- 1138
- 01:42:08,123 --> 01:42:10,750
- Aku punya sedikit Nightshade.
- 1139
- 01:42:10,751 --> 01:42:13,794
- Itu tidak berguna.
- Apa kau punya Kingsfoil?
- 1140
- 01:42:13,795 --> 01:42:16,255
- Tidak, tapi rumput.
- Untuk memberi makan babi.
- 1141
- 01:42:16,256 --> 01:42:21,594
- Babi? Rumput.
- Baiklah.
- 1142
- 01:42:21,595 --> 01:42:23,963
- Jangan bergerak.
- 1143
- 01:42:25,557 --> 01:42:30,302
- Kau ingin aku menemukan
- permata?
- 1144
- 01:42:30,646 --> 01:42:32,813
- Besar, Permata putih.
- 1145
- 01:42:32,814 --> 01:42:34,140
- Ya.
- 1146
- 01:42:35,317 --> 01:42:38,235
- Itu saja? Hanya saja, kurasa
- ada cukup banyak di sana.
- 1147
- 01:42:38,236 --> 01:42:42,198
- Hanya ada satu Arkenstone...
- 1148
- 01:42:42,199 --> 01:42:45,409
- ...dan kau akan tahu
- ketika kau melihatnya.
- 1149
- 01:42:45,410 --> 01:42:47,736
- Baiklah.
- 1150
- 01:42:50,290 --> 01:42:52,792
- Sebenarnya, Nak...
- 1151
- 01:42:52,793 --> 01:42:58,372
- ...aku tidak tahu apa yang akan
- kau temukan di bawah sana.
- 1152
- 01:42:59,299 --> 01:43:02,676
- Kau tak perlu ke sana jika kau tak mau.
- Takkan memalukan jika kau mundur.
- 1153
- 01:43:02,677 --> 01:43:04,887
- Tidak, Balin.
- 1154
- 01:43:04,888 --> 01:43:07,598
- Aku berjanji akan
- melakukan hal ini...
- 1155
- 01:43:07,599 --> 01:43:10,509
- ...dan kurasa aku
- harus mencoba.
- 1156
- 01:43:14,022 --> 01:43:15,981
- Tidak pernah berhenti
- membuatku kagum.
- 1157
- 01:43:15,982 --> 01:43:17,024
- Apa itu?
- 1158
- 01:43:17,025 --> 01:43:19,935
- Keberanian Hobbit.
- 1159
- 01:43:21,113 --> 01:43:22,863
- Pergilah ke sana...
- 1160
- 01:43:22,864 --> 01:43:28,068
- ...sebanyak keberuntungan
- yang bisa kau kumpulkan.
- 1161
- 01:43:34,084 --> 01:43:36,577
- Bilbo?
- 1162
- 01:43:37,796 --> 01:43:49,381
- Sebenarnya ada Naga di sana.
- Jangan membangunkannya.
- 1163
- 01:44:56,696 --> 01:45:00,996
- Kau terlambat, Penyihir!
- 1164
- 01:45:01,796 --> 01:45:03,796
- Selesai sudah.
- 1165
- 01:45:05,159 --> 01:45:08,439
- Di mana tuanmu?
- 1166
- 01:45:09,012 --> 01:45:10,895
- Di mana dia?!
- 1167
- 01:45:10,896 --> 01:45:13,596
- Dia ada dimana-mana...
- 1168
- 01:45:14,696 --> 01:45:17,496
- Kami ada banyak!
- 1169
- 01:45:30,696 --> 01:45:32,796
- Ini sudah berakhir.
- 1170
- 01:45:38,696 --> 01:45:40,096
- Kejar dia.
- 1171
- 01:45:57,896 --> 01:46:00,296
- Tidak ada cahaya, Penyihir...
- 1172
- 01:46:01,996 --> 01:46:05,596
- ...yang bisa mengalahkan kegelapan.
- 1173
- 01:47:23,563 --> 01:47:26,558
- Sauron!
- 1174
- 01:47:49,047 --> 01:47:51,331
- Halo?
- 1175
- 01:48:09,150 --> 01:48:11,527
- Dia tidak ada di rumah.
- 1176
- 01:48:11,528 --> 01:48:14,029
- Tidak ada di rumah.
- 1177
- 01:48:14,030 --> 01:48:16,315
- Bagus.
- 1178
- 01:48:16,908 --> 01:48:19,860
- Bagus, bagus, bagus.
- 1179
- 01:49:12,839 --> 01:49:14,623
- Apa ini?
- 1180
- 01:49:20,805 --> 01:49:22,298
- Arkenstone.
- 1181
- 01:49:23,141 --> 01:49:24,717
- Arkenstone.
- 1182
- 01:49:25,351 --> 01:49:28,595
- Besar, Permata putih.
- 1183
- 01:49:29,606 --> 01:49:32,182
- Sangat membantu.
- 1184
- 01:51:56,586 --> 01:51:59,630
- Baiklah...
- 1185
- 01:51:59,631 --> 01:52:02,925
- ...Pencuri.
- 1186
- 01:52:02,926 --> 01:52:11,433
- Aku bisa menciummu.
- Aku bisa mendengar napasmu.
- 1187
- 01:52:11,434 --> 01:52:15,429
- Aku bisa merasakan hawamu.
- 1188
- 01:52:18,149 --> 01:52:21,893
- Di mana dirimu?
- 1189
- 01:52:22,153 --> 01:52:24,438
- Di mana dirimu?
- 1190
- 01:52:43,383 --> 01:52:47,511
- Kemarilah, jangan malu-malu.
- 1191
- 01:52:47,512 --> 01:52:50,922
- Tunjukkan dirimu.
- 1192
- 01:52:56,646 --> 01:53:01,057
- Ada sesuatu mengenai dirimu.
- 1193
- 01:53:03,236 --> 01:53:06,280
- Sesuatu yang kau bawa.
- 1194
- 01:53:06,281 --> 01:53:09,908
- Sesuatu yang
- terbuat dari emas.
- 1195
- 01:53:09,909 --> 01:53:15,122
- Tapi jauh lebih berharga.
- 1196
- 01:53:15,123 --> 01:53:18,658
- Berharga! Berharga!
- 1197
- 01:53:20,253 --> 01:53:26,499
- Di situ kau rupanya,
- Pencuri dalam kegelapan.
- 1198
- 01:53:27,135 --> 01:53:29,970
- Aku datang bukan
- untuk mencuri darimu...
- 1199
- 01:53:29,971 --> 01:53:36,476
- ...O Smaug yang sangat kaya.
- Aku hanya ingin melihat kemegahanmu.
- 1200
- 01:53:36,477 --> 01:53:37,561
- Untuk melihat...
- 1201
- 01:53:37,562 --> 01:53:41,231
- ...apakah kau benar-benar sebesar
- seperti yang dikatakan cerita kuno.
- 1202
- 01:53:41,232 --> 01:53:44,184
- Aku tidak percaya
- cerita itu.
- 1203
- 01:53:51,826 --> 01:53:56,947
- Dan kini kau percaya?!
- 1204
- 01:53:57,081 --> 01:54:02,961
- Sesungguhnya,
- kisah dan lagu itu...
- 1205
- 01:54:02,962 --> 01:54:09,134
- ...tak sebanding kebesaranmu,
- O Smaug yang menakjubkan.
- 1206
- 01:54:09,135 --> 01:54:12,512
- Kau pikir sanjungan
- akan membuatmu tetap hidup?
- 1207
- 01:54:12,513 --> 01:54:13,722
- Tidak, tidak.
- 1208
- 01:54:13,723 --> 01:54:16,424
- Tidak, memang.
- 1209
- 01:54:17,477 --> 01:54:20,979
- Kau tampak akrab
- dengan namaku...
- 1210
- 01:54:20,980 --> 01:54:24,983
- ...tapi aku tidak pernah
- mencium aromamu sebelumnya.
- 1211
- 01:54:24,984 --> 01:54:34,108
- Siapa dirimu dan dari mana
- asalmu, jika boleh kubertanya?
- 1212
- 01:54:41,459 --> 01:54:46,079
- Aku dari bawah bukit./
- Bawah bukit?
- 1213
- 01:54:48,591 --> 01:54:52,594
- Aku berjalan menaiki
- dan melintasi bukit.
- 1214
- 01:54:52,595 --> 01:54:54,221
- Dan...
- 1215
- 01:54:54,222 --> 01:54:56,807
- ...melalui udara. Akulah dia
- yang berjalan tanpa terlihat.
- 1216
- 01:54:56,808 --> 01:55:01,770
- Mengesankan.
- Kau sebut apalagi dirimu?
- 1217
- 01:55:01,771 --> 01:55:03,763
- Aku...
- 1218
- 01:55:05,817 --> 01:55:10,153
- ...pembawa keberuntungan.
- Pembuat teka-teki.
- 1219
- 01:55:10,154 --> 01:55:13,949
- Gelar yang bagus.
- Lanjutkan.
- 1220
- 01:55:13,950 --> 01:55:15,283
- Pengendara tong.
- 1221
- 01:55:15,284 --> 01:55:19,904
- Tong? Sekarang
- itu cukup menarik.
- 1222
- 01:55:20,164 --> 01:55:25,210
- Dan bagaimana dengan
- teman-teman Kurcaci kecilmu?
- 1223
- 01:55:25,211 --> 01:55:27,662
- Di mana mereka sembunyi?
- 1224
- 01:55:29,340 --> 01:55:33,468
- Kurcaci? Tidak.
- 1225
- 01:55:33,469 --> 01:55:36,596
- Tidak, tidak. Tidak ada
- Kurcaci di sini. Kau salah.
- 1226
- 01:55:36,597 --> 01:55:40,934
- Kurasa tidak, Pengendara tong!
- 1227
- 01:55:40,935 --> 01:55:42,436
- Mereka menyuruhmu kemari...
- 1228
- 01:55:42,437 --> 01:55:44,646
- ...untuk melakukan pekerjaan
- kotor mereka sementara mereka...
- 1229
- 01:55:44,647 --> 01:55:47,858
- ...mengendap-endap di luar.
- 1230
- 01:55:47,859 --> 01:55:51,236
- Sebenarnya, kau keliru...
- 1231
- 01:55:51,237 --> 01:55:54,489
- ...O Smaug yang agung dan
- segala sumber malapetaka.
- 1232
- 01:55:54,490 --> 01:56:00,528
- Kau punya tata krama yang
- bagus untuk seorang pencuri dan...
- 1233
- 01:56:00,529 --> 01:56:02,622
- ...pembohong!
- 1234
- 01:56:02,623 --> 01:56:06,202
- Aku tahu bau dan
- rasa Kurcaci.
- 1235
- 01:56:06,460 --> 01:56:08,828
- Tidak ada yang lebih baik!
- 1236
- 01:56:09,380 --> 01:56:11,006
- Ini emas!
- 1237
- 01:56:11,007 --> 01:56:16,044
- Mereka tertarik pada
- harta seperti lalat pada bangkai.
- 1238
- 01:56:18,389 --> 01:56:22,759
- Kau pikir aku tidak
- tahu hari ini akan tiba?!
- 1239
- 01:56:23,436 --> 01:56:31,851
- Bahwa sekelompok Kurcaci
- akan kembali ke gunung ini?!
- 1240
- 01:56:35,198 --> 01:56:36,656
- Apakah itu tadi gempa bumi?
- 1241
- 01:56:36,657 --> 01:56:39,984
- Itu...
- 1242
- 01:56:41,996 --> 01:56:44,656
- ...Naga, Nak.
- 1243
- 01:56:51,756 --> 01:56:52,839
- Ayah?
- 1244
- 01:56:52,840 --> 01:56:55,667
- Berasal dari gunung itu.
- 1245
- 01:56:58,512 --> 01:57:02,431
- Kau harus meninggalkan kami.
- Bawa anak-anakmu pergi dari sini.
- 1246
- 01:57:02,432 --> 01:57:04,851
- Dan pergi ke mana?
- 1247
- 01:57:04,852 --> 01:57:08,188
- Tidak ada tempat untuk dituju.
- 1248
- 01:57:08,189 --> 01:57:10,932
- Apakah kita akan mati, Ayah?
- 1249
- 01:57:11,776 --> 01:57:13,193
- Tidak, Sayang.
- 1250
- 01:57:13,194 --> 01:57:16,688
- Naga itu. Dia akan
- membunuh kita.
- 1251
- 01:57:26,165 --> 01:57:29,117
- Tidak jika Ayah membunuhnya
- terlebih dahulu.
- 1252
- 01:57:29,418 --> 01:57:35,382
- Raja Bawah Gunung sudah mati.
- Aku merampas Tahtanya.
- 1253
- 01:57:35,383 --> 01:57:41,545
- Aku makan rakyatnya seperti
- serigala di antara domba.
- 1254
- 01:57:43,099 --> 01:57:44,467
- Aku membunuh dimana...
- 1255
- 01:57:44,517 --> 01:57:48,103
- ...aku ingin ketika aku
- menghendakinya.
- 1256
- 01:57:48,104 --> 01:57:52,599
- Kulitku besi.
- 1257
- 01:58:00,575 --> 01:58:04,194
- Tak ada pedang yang
- bisa menusukku.
- 1258
- 01:58:06,163 --> 01:58:07,664
- Baiklah.
- 1259
- 01:58:07,665 --> 01:58:10,250
- Panah Hitam? Kenapa Ayah
- tak pernah memberitahuku?
- 1260
- 01:58:10,251 --> 01:58:13,077
- Karena kau tak perlu tahu.
- 1261
- 01:58:19,468 --> 01:58:21,386
- Dengarkan baik-baik.
- 1262
- 01:58:21,387 --> 01:58:24,097
- Ayah ingin kau mengalihkan
- perhatian para penjaga.
- 1263
- 01:58:24,098 --> 01:58:27,475
- Begitu Ayah di puncak menara,
- Ayah akan pasang panahnya ke busur itu.
- 1264
- 01:58:27,476 --> 01:58:28,310
- Itu dia!
- 1265
- 01:58:28,311 --> 01:58:29,144
- Bard!
- 1266
- 01:58:29,145 --> 01:58:31,563
- Kejar dia!/
- Cepat! Lewat sana. Cepat!
- 1267
- 01:58:31,564 --> 01:58:33,348
- Hentikan dia!
- 1268
- 01:58:39,614 --> 01:58:41,324
- Hentikan dia!
- 1269
- 01:58:41,324 --> 01:58:43,107
- Hentikan!
- 1270
- 01:58:46,078 --> 01:58:48,580
- Bain! Bain.
- 1271
- 01:58:48,581 --> 01:58:52,500
- Simpan ini. Jangan biarkan siapapun
- mendapatkannya. Ayah akan hadapi mereka.
- 1272
- 01:58:52,501 --> 01:58:55,411
- Aku takkan meninggalkan Ayah./
- Sekarang pergilah!
- 1273
- 01:58:58,174 --> 01:58:59,049
- Braga.
- 1274
- 01:58:59,050 --> 01:58:59,924
- Kau ditangkap.
- 1275
- 01:58:59,925 --> 01:59:04,003
- Atas tuduhan apa?/ Setiap
- tuduhan yang tuan perintahkan.
- 1276
- 01:59:32,792 --> 01:59:35,410
- Ke mana dia?
- 1277
- 01:59:45,471 --> 01:59:48,056
- Bagaimana dengan Bilbo?/
- Beri dia waktu.
- 1278
- 01:59:48,057 --> 01:59:51,426
- Waktu untuk melakukan apa?
- Untuk dibunuh?
- 1279
- 01:59:52,686 --> 01:59:55,605
- Kau takut.
- 1280
- 01:59:55,606 --> 02:00:00,603
- Ya, aku takut.
- Aku khawatir padamu.
- 1281
- 02:00:01,779 --> 02:00:04,364
- Penyakit yang ada
- di timbunan harta itu.
- 1282
- 02:00:04,365 --> 02:00:06,950
- Penyakit yang membuat
- Kakekmu gila.
- 1283
- 02:00:06,951 --> 02:00:08,736
- Aku bukan Kakekku.
- 1284
- 02:00:08,786 --> 02:00:11,413
- Ini bukan dirimu.
- 1285
- 02:00:11,414 --> 02:00:13,790
- Thorin yang aku kenal
- takkan ragu untuk masuk ke sana...
- 1286
- 02:00:13,791 --> 02:00:19,621
- Aku tak mau ambil resiko pencarian
- ini demi nyawa satu pencuri.
- 1287
- 02:00:20,297 --> 02:00:25,209
- Bilbo.
- Namanya Bilbo.
- 1288
- 02:00:27,763 --> 02:00:35,061
- Ternyata Oakenshield,
- perampas kekuasaan Kurcaci itu.
- 1289
- 02:00:35,062 --> 02:00:40,442
- Dia menyuruhmu kemari
- untuk Arkenstone, bukan?
- 1290
- 02:00:40,443 --> 02:00:41,317
- Tidak. Tidak...
- 1291
- 02:00:41,318 --> 02:00:44,446
- Tidak. Aku tidak tahu
- apa yang kau bicarakan.
- 1292
- 02:00:44,447 --> 02:00:46,773
- Jangan repot-repot
- menyangkal hal itu.
- 1293
- 02:00:46,949 --> 02:00:49,984
- Sudah kuduga tujuan
- busuknya beberapa waktu lalu.
- 1294
- 02:00:51,454 --> 02:00:54,122
- Tapi itu tidak masalah.
- 1295
- 02:00:54,123 --> 02:00:58,501
- Pencarian Oakenshield
- akan gagal.
- 1296
- 02:00:58,502 --> 02:01:01,087
- Kegelapan akan datang.
- 1297
- 02:01:01,088 --> 02:01:06,292
- Akan menyebar
- ke setiap penjuru.
- 1298
- 02:01:47,676 --> 02:01:51,463
- Kau sedang dimanfaatkan,
- Pencuri dalam kegelapan.
- 1299
- 02:01:51,464 --> 02:01:55,683
- Kau hanya alat untuk
- mencapai tujuan.
- 1300
- 02:01:55,684 --> 02:01:59,354
- Pengecut Oakenshield
- telah membebani...
- 1301
- 02:01:59,355 --> 02:02:03,983
- ...hidupmu dan menemukannya
- tidaklah sepadan.
- 1302
- 02:02:03,984 --> 02:02:05,902
- Tidak.
- 1303
- 02:02:05,903 --> 02:02:07,862
- Tidak.
- 1304
- 02:02:07,863 --> 02:02:09,072
- Tidak, kau bohong.
- 1305
- 02:02:09,073 --> 02:02:10,698
- Apa yang dia
- janjikan padamu?
- 1306
- 02:02:10,699 --> 02:02:13,785
- Mendapat bagian dari harta ini?
- 1307
- 02:02:13,786 --> 02:02:17,080
- Seolah-olah dia yang
- berhak memberikannya.
- 1308
- 02:02:17,081 --> 02:02:20,750
- Aku takkan biarkan
- satu koinpun!
- 1309
- 02:02:20,751 --> 02:02:24,495
- Sepeser pun.
- 1310
- 02:02:27,174 --> 02:02:30,385
- Gigiku adalah pedang.
- 1311
- 02:02:30,386 --> 02:02:33,881
- Cakarku adalah tombak.
- 1312
- 02:02:35,808 --> 02:02:41,345
- Sayapku adalah badai.
- 1313
- 02:02:45,776 --> 02:02:50,363
- Jadi ternyata benar.
- Panah Hitam mengenai sasarannya.
- 1314
- 02:02:50,364 --> 02:02:52,115
- Apa katamu?
- 1315
- 02:02:52,116 --> 02:02:58,037
- Aku cuma bilang reputasimu
- mendahuluimu, O Smaug yang kejam.
- 1316
- 02:02:58,038 --> 02:02:59,372
- Sungguh.
- 1317
- 02:02:59,373 --> 02:03:02,533
- Kau tak ada bandingannya
- di Bumi ini.
- 1318
- 02:03:05,754 --> 02:03:10,383
- Aku hampir tergoda untuk
- membiarkanmu mengambil itu.
- 1319
- 02:03:10,384 --> 02:03:14,679
- Jika hanya ingin melihat
- Oakenshield menderita.
- 1320
- 02:03:14,680 --> 02:03:18,016
- Melihat batu itu
- menghancurkannya.
- 1321
- 02:03:18,017 --> 02:03:25,389
- Melihat batu itu menghancurkan
- hatinya dan membuatnya gila.
- 1322
- 02:03:27,401 --> 02:03:29,569
- Tapi kurasa tidak.
- 1323
- 02:03:29,570 --> 02:03:32,655
- Kurasa permainan kecil
- kita berakhir di sini.
- 1324
- 02:03:32,656 --> 02:03:39,237
- Jadi katakan padaku, Pencuri.
- Kau ingin mati dengan cara apa?
- 1325
- 02:04:21,497 --> 02:04:23,531
- Bukan.
- 1326
- 02:04:50,693 --> 02:04:53,936
- Ayah? Kaukah itu, Ayah?
- 1327
- 02:05:25,853 --> 02:05:28,997
- Menunduk!
- 1328
- 02:06:27,998 --> 02:06:29,865
- Menunduk!
- 1329
- 02:06:40,898 --> 02:06:43,265
- Oakenshield sudah pergi!
- 1330
- 02:06:44,398 --> 02:06:45,365
- Mundur!
- 1331
- 02:06:45,598 --> 02:06:46,865
- Berkumpul kembali di jembatan!
- 1332
- 02:07:05,202 --> 02:07:06,619
- Kau membunuh mereka semua.
- 1333
- 02:07:06,620 --> 02:07:08,120
- Ada yang lainnya.
- 1334
- 02:07:08,121 --> 02:07:09,705
- Tauriel.
- 1335
- 02:07:09,706 --> 02:07:11,991
- Ayo.
- 1336
- 02:07:14,837 --> 02:07:16,996
- Kami kehilangan dia.
- 1337
- 02:07:19,716 --> 02:07:22,126
- Tauriel.
- 1338
- 02:07:44,867 --> 02:07:47,068
- Athelas.
- 1339
- 02:07:48,704 --> 02:07:51,122
- Athelas.
- 1340
- 02:07:51,123 --> 02:07:53,407
- Sedang apa kau?
- 1341
- 02:07:55,210 --> 02:07:58,120
- Aku akan menyelamatkannya.
- 1342
- 02:08:17,691 --> 02:08:19,233
- Kau masih hidup!/
- Tidak lama lagi.
- 1343
- 02:08:19,234 --> 02:08:24,421
- Kau menemukan Arkenstone?/
- Naga itu datang./ Arkenstone.
- 1344
- 02:08:25,157 --> 02:08:27,942
- Kau menemukannya?
- 1345
- 02:08:32,247 --> 02:08:34,532
- Kita harus keluar.
- 1346
- 02:08:37,044 --> 02:08:39,245
- Thorin.
- 1347
- 02:08:41,757 --> 02:08:43,083
- Thorin.
- 1348
- 02:09:13,330 --> 02:09:16,624
- Kalian akan terbakar!
- 1349
- 02:09:16,625 --> 02:09:18,659
- Lari!
- 1350
- 02:09:24,591 --> 02:09:26,876
- Ayo, Bilbo!
- 1351
- 02:09:38,563 --> 02:09:40,806
- Ayo.
- 1352
- 02:09:56,748 --> 02:09:59,158
- Tahan dia.
- 1353
- 02:10:14,349 --> 02:10:17,301
- Tilda.
- 1354
- 02:11:17,996 --> 02:11:21,165
- Kita telah membuatnya
- tergelincir./ Tidak.
- 1355
- 02:11:21,166 --> 02:11:24,576
- Dia terlalu cerdik
- untuk itu.
- 1356
- 02:11:25,128 --> 02:11:26,837
- Jadi ke mana kita
- sekarang?
- 1357
- 02:11:26,838 --> 02:11:30,674
- Ruang Penjaga Barat.
- Mungkin ada jalan keluar.
- 1358
- 02:11:30,675 --> 02:11:33,277
- Itu terlalu tinggi.
- Tak mungkin lewat situ.
- 1359
- 02:11:33,278 --> 02:11:36,347
- Hanya itu kesempatan kita.
- 1360
- 02:11:36,348 --> 02:11:39,008
- Kita harus mencobanya.
- 1361
- 02:11:54,366 --> 02:11:55,734
- Ayo.
- 1362
- 02:12:43,039 --> 02:12:47,042
- Aku pernah mendengar kisah tentang
- kehebatan pengobatan Peri.
- 1363
- 02:12:47,043 --> 02:12:50,954
- Suatu kehormatan bisa
- menyaksikannya.
- 1364
- 02:12:52,257 --> 02:12:54,625
- Tauriel.
- 1365
- 02:12:57,721 --> 02:13:00,130
- Tetaplah berbaring.
- 1366
- 02:13:06,146 --> 02:13:09,431
- Kau tak mungkin wanita itu.
- 1367
- 02:13:11,735 --> 02:13:15,104
- Dia sudah pergi jauh.
- 1368
- 02:13:18,074 --> 02:13:22,953
- Dia pergi jauh dariku.
- 1369
- 02:13:22,954 --> 02:13:29,201
- Dia berjalan di cahaya
- bintang di dunia lain.
- 1370
- 02:13:33,340 --> 02:13:36,500
- Itu hanya mimpi.
- 1371
- 02:13:46,978 --> 02:13:50,389
- Menurutmu apakah
- dia mencintaiku?
- 1372
- 02:13:56,530 --> 02:13:58,355
- Tetap berdekatan.
- 1373
- 02:14:07,916 --> 02:14:12,995
- Ini dia.
- Tak ada jalan keluar.
- 1374
- 02:14:18,218 --> 02:14:21,628
- Yang terakhir dari
- kaum kita.
- 1375
- 02:14:24,140 --> 02:14:30,512
- Mereka pasti datang ke sini
- dengan penuh harapan.
- 1376
- 02:14:39,072 --> 02:14:42,241
- Kita bisa coba ke Tambang.
- 1377
- 02:14:42,242 --> 02:14:46,662
- Mungkin kita bisa di sana
- beberapa hari.
- 1378
- 02:14:46,663 --> 02:14:48,906
- Tidak.
- 1379
- 02:14:50,667 --> 02:14:54,253
- Aku tak ingin mati
- seperti ini.
- 1380
- 02:14:54,254 --> 02:14:56,297
- Meringkuk ketakutan.
- 1381
- 02:14:56,298 --> 02:14:59,291
- Bertahan hidup.
- 1382
- 02:15:03,013 --> 02:15:04,388
- Kita harus ke tempat penempaan.
- 1383
- 02:15:04,389 --> 02:15:06,598
- Aku yakin dia akan
- melihat kita.
- 1384
- 02:15:06,599 --> 02:15:08,100
- Tidak jika kita berpencar.
- 1385
- 02:15:08,101 --> 02:15:11,061
- Thorin, kita takkan
- pernah berhasil.
- 1386
- 02:15:11,062 --> 02:15:12,980
- Beberapa dari kita
- pasti berhasil.
- 1387
- 02:15:12,981 --> 02:15:15,983
- Alihkan perhatiannya
- ke tempat penempaan.
- 1388
- 02:15:15,984 --> 02:15:19,695
- Kita bunuh Naga itu.
- 1389
- 02:15:19,696 --> 02:15:22,406
- Jika ini berakhir
- dengan api,
- 1390
- 02:15:22,407 --> 02:15:26,026
- kita semua akan
- terbakar bersama-sama.
- 1391
- 02:15:26,119 --> 02:15:28,487
- Lewat sini.
- 1392
- 02:15:31,750 --> 02:15:33,459
- Larilah.
- 1393
- 02:15:33,460 --> 02:15:35,377
- Larilah.
- 1394
- 02:15:35,378 --> 02:15:38,088
- Larilah demi nyawa kalian.
- 1395
- 02:15:38,089 --> 02:15:42,051
- Tak ada tempat
- untuk bersembunyi.
- 1396
- 02:15:42,052 --> 02:15:43,260
- Di belakangmu!
- 1397
- 02:15:43,261 --> 02:15:45,262
- Cacing!
- 1398
- 02:15:45,263 --> 02:15:47,130
- Ayo!
- 1399
- 02:15:48,308 --> 02:15:50,509
- Lari!
- 1400
- 02:15:51,269 --> 02:15:52,762
- Hei, kau!
- 1401
- 02:15:52,937 --> 02:15:54,805
- Sebelah sini!
- 1402
- 02:16:26,037 --> 02:16:28,705
- Kirim pesan ke Dol Guldur...
- 1403
- 02:16:29,005 --> 02:16:31,805
- Oakenshield telah mencapai Gunung itu!
- 1404
- 02:16:42,705 --> 02:16:43,505
- Pergilah!
- 1405
- 02:16:44,305 --> 02:16:46,505
- Kalian! Ikut aku.
- 1406
- 02:18:51,658 --> 02:18:53,867
- Lewat sini.
- Jalannya lewat sini!
- 1407
- 02:18:53,868 --> 02:18:55,244
- Ayo!
- 1408
- 02:18:55,245 --> 02:18:57,028
- Thorin!
- 1409
- 02:19:01,626 --> 02:19:03,919
- Ikuti Balin!
- 1410
- 02:19:03,920 --> 02:19:06,371
- Thorin./ Ayo!
- 1411
- 02:19:21,020 --> 02:19:23,555
- Thorin!
- 1412
- 02:19:31,447 --> 02:19:33,690
- Bertahanlah!
- 1413
- 02:20:06,316 --> 02:20:08,850
- Thorin!
- 1414
- 02:20:10,528 --> 02:20:13,271
- Cepat pergi!
- 1415
- 02:20:15,825 --> 02:20:19,745
- Rencananya takkan berhasil.
- Tungku ini jadi batu dingin.
- 1416
- 02:20:19,746 --> 02:20:24,866
- Dia benar. Kita tak punya api
- untuk membakarnya.
- 1417
- 02:20:26,210 --> 02:20:28,787
- Benarkah?
- 1418
- 02:20:29,130 --> 02:20:33,250
- Tidak kusangka kau
- begitu mudah diperdaya.
- 1419
- 02:20:36,012 --> 02:20:40,758
- Kau semakin lambat dan gemuk
- dalam kepikunanmu...
- 1420
- 02:20:43,019 --> 02:20:45,562
- ...siput!
- 1421
- 02:20:45,563 --> 02:20:48,431
- Berlindung. Cepat!
- 1422
- 02:21:14,676 --> 02:21:15,676
- Bombur!
- 1423
- 02:21:15,677 --> 02:21:17,344
- Buat peniupnya bekerja.
- 1424
- 02:21:17,345 --> 02:21:19,629
- Cepat!
- 1425
- 02:21:32,235 --> 02:21:33,068
- Bilbo!
- 1426
- 02:21:33,069 --> 02:21:37,564
- Ke atas sana. Sesuai
- aba-abaku, tarik tuas itu.
- 1427
- 02:21:46,874 --> 02:21:49,459
- Balin! Kau masih bisa membuat
- ramuan kilatan api?
- 1428
- 02:21:49,460 --> 02:21:53,588
- Ya. Itu akan butuh
- sedikit waktu. Ayo!
- 1429
- 02:21:53,589 --> 02:21:56,249
- Kita tak punya sedikit waktu.
- 1430
- 02:22:07,020 --> 02:22:08,520
- Mana belerang-nya?
- 1431
- 02:22:08,521 --> 02:22:11,473
- Kau yakin kau tahu
- apa yang kau lakukan?
- 1432
- 02:22:22,035 --> 02:22:24,027
- Ayo!
- 1433
- 02:22:45,141 --> 02:22:47,008
- Sekarang!
- 1434
- 02:24:42,550 --> 02:24:45,835
- Alihkan dia ke Ruang Raja.
- 1435
- 02:25:32,725 --> 02:25:34,267
- Larilah terus, Bilbo!
- 1436
- 02:25:34,268 --> 02:25:36,553
- Lari!
- 1437
- 02:26:20,690 --> 02:26:25,101
- Kau pikir kau bisa
- menipuku, Pengendara tong?
- 1438
- 02:26:27,446 --> 02:26:31,649
- Kau datang dari Kota Danau.
- 1439
- 02:26:32,159 --> 02:26:37,205
- Ini semacam rencana
- kotor antara Kurcaci...
- 1440
- 02:26:37,206 --> 02:26:41,376
- ...dengan pedagang tong Manusia
- Danau yang menyedihkan itu.
- 1441
- 02:26:41,377 --> 02:26:43,545
- Pengecut cengeng...
- 1442
- 02:26:43,546 --> 02:26:48,466
- ...dengan busur panjang
- dan Panah Hitam.
- 1443
- 02:26:48,467 --> 02:26:53,013
- Mungkin sudah saatnya
- aku mengunjungi mereka.
- 1444
- 02:26:53,014 --> 02:26:55,465
- Oh, tidak.
- 1445
- 02:26:56,142 --> 02:26:58,844
- Ini bukan salah mereka!
- Tunggu!
- 1446
- 02:26:58,894 --> 02:27:01,679
- Kau tak boleh ke Kota Danau!
- 1447
- 02:27:02,398 --> 02:27:08,445
- Kau peduli pada mereka, ya?
- Bagus.
- 1448
- 02:27:08,446 --> 02:27:13,065
- Kalau begitu kau bisa
- melihat mereka mati.
- 1449
- 02:27:16,412 --> 02:27:18,455
- Sebelah sini!
- 1450
- 02:27:18,456 --> 02:27:20,573
- Dasar cacing dungu.
- 1451
- 02:27:26,297 --> 02:27:28,089
- Kau.
- 1452
- 02:27:28,090 --> 02:27:31,751
- Aku ambil kembali
- apa yang kau curi.
- 1453
- 02:27:34,597 --> 02:27:40,935
- Kau takkan mengambil
- apa-apa dariku, Kurcaci.
- 1454
- 02:27:40,936 --> 02:27:46,316
- Aku membunuh
- semua prajuritmu.
- 1455
- 02:27:46,317 --> 02:27:51,780
- Aku tanamkan rasa takut
- di hati Manusia.
- 1456
- 02:27:51,781 --> 02:28:00,080
- Akulah Raja Bawah Gunung./
- Ini bukan Kerajaanmu.
- 1457
- 02:28:00,081 --> 02:28:04,909
- Ini tanah Kurcaci.
- Ini emas Kurcaci.
- 1458
- 02:28:06,170 --> 02:28:10,498
- Dan kami akan
- balaskan dendam kami.
- 1459
- 02:29:30,838 --> 02:29:32,830
- Balas dendam?!
- 1460
- 02:29:33,507 --> 02:29:35,925
- Balas dendam?!
- 1461
- 02:29:35,926 --> 02:29:41,547
- Akan kutunjukkan
- balas dendam padamu!
- 1462
- 02:30:17,343 --> 02:30:18,927
- Dengarkan aku!
- 1463
- 02:30:18,928 --> 02:30:21,422
- Kalian tidak tahu
- apa yang akan terjadi?
- 1464
- 02:30:23,641 --> 02:30:27,553
- Akulah api.
- 1465
- 02:30:28,562 --> 02:30:32,810
- Akulah...
- 1466
- 02:30:33,562 --> 02:30:35,810
- ...kematian.
- 1467
- 02:30:43,327 --> 02:30:45,638
- Apa yang telah kita lakukan?
- 1468
- 02:30:45,638 --> 02:31:45,638
- PENERJEMAH: Archangel Gabriel
- akumenang.com
- 1469
- 02:31:45,638 --> 02:32:45,638
- akumenang.com
Add Comment
Please, Sign In to add comment