Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:15,491 --> 00:02:19,618
- SILVERADO
- Dịch phụ đề: QKK
- 2
- 00:06:19,337 --> 00:06:23,299
- Hân hạnh được biết anh.
- 3
- 00:06:28,847 --> 00:06:32,908
- Hai con ngựa chạy mất, nhưng con
- ngựa vá mà anh đang cỡi vẫn còn đó.
- 4
- 00:06:32,985 --> 00:06:35,977
- Anh không biết chúng theo đuổi cái gì à?
- 5
- 00:06:38,157 --> 00:06:40,420
- Gần đây có thù oán gì với ai không?
- 6
- 00:06:40,491 --> 00:06:42,618
- Không có trong năm năm rồi.
- 7
- 00:06:44,296 --> 00:06:47,856
- - Jefferson City?
- - Không. Leavenworth.
- 8
- 00:06:47,933 --> 00:06:50,197
- Tôi chưa từng tới đó.
- 9
- 00:06:51,936 --> 00:06:53,904
- Đột nhiên họ tấn công anh vậy à?
- 10
- 00:06:55,374 --> 00:06:57,774
- Dù sao thì tôi cũng phải thức dậy.
- 11
- 00:07:02,581 --> 00:07:05,071
- Phần tôi, tôi đang đi một mình
- không dính dáng gì tới ai.
- 12
- 00:07:05,149 --> 00:07:09,883
- Bốn chàng cao bồi đi qua, và chúng tôi
- quyết định đi chung. Một cách thân thiện.
- 13
- 00:07:09,955 --> 00:07:14,085
- Tôi nghĩ anh nên sống theo cách coi
- mọi người là bạn mình hoặc không chơi với ai hết.
- 14
- 00:07:14,159 --> 00:07:16,127
- Cũng không có gì khác nhau.
- 15
- 00:07:16,195 --> 00:07:20,188
- Tự nhiên ai cũng rút súng ra ngoài tôi.
- 16
- 00:07:21,566 --> 00:07:24,058
- Chắc là chúng thích con ngựa của tôi.
- 17
- 00:07:24,136 --> 00:07:27,970
- Có vẻ như chúng không chỉ thích bao nhiêu đó.
- 18
- 00:07:28,040 --> 00:07:31,770
- Phải. Toàn bộ đồ nghề của tôi.
- 19
- 00:07:31,843 --> 00:07:34,813
- Tôi không màng tới những thứ kia...
- 20
- 00:07:34,879 --> 00:07:38,247
- ...nhưng chắc tôi sẽ nhớ con ngựa nâu đó.
- 21
- 00:07:39,718 --> 00:07:42,744
- Ít nhất chúng đã không giết tôi.
- 22
- 00:07:42,821 --> 00:07:46,848
- Chắc cũng còn một chút lương tâm.
- 23
- 00:07:49,194 --> 00:07:51,992
- Chúng đã cười lớn khi bỏ đi.
- 24
- 00:07:53,198 --> 00:07:55,427
- Làm như chuyện đó vui lắm.
- 25
- 00:07:56,802 --> 00:08:01,501
- Tôi đã ráng đi bộ thêm một lúc,
- nhưng thấy không ích gì nên tôi bỏ cuộc.
- 26
- 00:08:01,572 --> 00:08:04,542
- Cứ coi như đó là xúi quẩy.
- 27
- 00:08:05,643 --> 00:08:08,112
- Có vẻ như mấy anh chàng đó
- đi về hướng nam...
- 28
- 00:08:08,180 --> 00:08:10,614
- ...cho nên chúng không phải là những tên
- đã tấn công tôi.
- 29
- 00:08:12,251 --> 00:08:14,811
- Anh đi về đâu?
- 30
- 00:08:14,886 --> 00:08:17,617
- Con ngựa vá đi về đâu?
- 31
- 00:08:30,936 --> 00:08:33,426
- Để tôi lo cho mấy con ngựa.
- 32
- 00:08:42,581 --> 00:08:44,741
- Thế nào tôi cũng trả cho anh.
- 33
- 00:09:17,682 --> 00:09:20,776
- Chờ một chút. Phục vụ quý cô này xong,
- tôi sẽ tới ngay...
- 34
- 00:09:20,852 --> 00:09:22,911
- Tôi lấy cái này.
- 35
- 00:09:24,356 --> 00:09:27,325
- Cái đó 20 đô.
- 36
- 00:09:34,933 --> 00:09:39,335
- - Nếu tôi mượn thì bao nhiêu?
- - Súng là để bán.
- 37
- 00:09:42,340 --> 00:09:44,399
- Vậy thì tôi mua được cái nào?
- 38
- 00:10:00,192 --> 00:10:01,489
- Nhìn kìa, Mẹ!
- 39
- 00:10:27,418 --> 00:10:29,613
- Là người này, Trung sĩ.
- 40
- 00:10:29,687 --> 00:10:32,248
- Hắn nói là ngựa của hắn bị cướp.
- 41
- 00:10:37,094 --> 00:10:39,427
- Làm sao tôi biết đây là ngựa của anh?
- 42
- 00:10:39,498 --> 00:10:41,727
- Ông không thấy nó yêu tôi sao?
- 43
- 00:10:41,799 --> 00:10:45,793
- Tôi cũng có một cô nàng yêu tôi.
- Nhưng không có nghĩa cổ là vợ tôi.
- 44
- 00:10:45,870 --> 00:10:48,998
- Ở phía dưới yên ngựa
- tôi có khắc tên mình.
- 45
- 00:10:49,073 --> 00:10:51,166
- Hãy nhìn và ông sẽ thấy.
- 46
- 00:10:52,543 --> 00:10:56,206
- - Vậy tên anh là gì?
- - Paden.
- 47
- 00:10:59,417 --> 00:11:01,385
- P-A-D-E-N.
- 48
- 00:11:05,523 --> 00:11:06,991
- Chào, Cobb.
- 49
- 00:11:08,960 --> 00:11:10,791
- Chào, Paden.
- 50
- 00:11:10,861 --> 00:11:12,829
- Anh khỏe không?
- 51
- 00:11:12,897 --> 00:11:14,797
- Anh quen người này hả, Cobb?
- 52
- 00:11:16,335 --> 00:11:18,063
- Chắc chắn rồi.
- 53
- 00:11:19,605 --> 00:11:22,506
- Anh lính, hãy xem qua cái yên ngựa.
- 54
- 00:11:29,715 --> 00:11:31,706
- Được rồi.
- 55
- 00:11:31,783 --> 00:11:34,809
- Đi đi, mọi người.
- Đem trẻ con ra khỏi đây.
- 56
- 00:11:35,887 --> 00:11:39,481
- Còn anh, mặc ít quần áo vô.
- 57
- 00:11:42,027 --> 00:11:44,688
- Hình như lâu nay anh phát đạt
- mà không có tôi.
- 58
- 00:11:45,496 --> 00:11:47,430
- Cũng đã lâu rồi.
- 59
- 00:11:47,498 --> 00:11:50,229
- Con chó đâu?
- 60
- 00:11:58,610 --> 00:12:00,907
- Cám ơn vì đã cho vay.
- 61
- 00:12:02,346 --> 00:12:04,838
- Thế nào tôi cũng trả cho anh.
- 62
- 00:12:04,915 --> 00:12:07,680
- Hãy bàn về việc đó.
- 63
- 00:12:07,753 --> 00:12:10,017
- Tôi đang cần vài người.
- 64
- 00:12:14,826 --> 00:12:18,659
- - Tôi đã bỏ nghề rồi.
- - Thì tôi cũng vậy.
- 65
- 00:12:18,729 --> 00:12:22,859
- Bây giờ tôi có một việc làm hợp pháp.
- Tôi có thể dùng một người như anh.
- 66
- 00:12:25,370 --> 00:12:27,463
- Anh đã có một việc làm hợp pháp?
- 67
- 00:12:27,538 --> 00:12:29,870
- Phải, anh sẽ không tin đâu.
- 68
- 00:12:29,940 --> 00:12:31,601
- Đúng vậy.
- 69
- 00:12:33,345 --> 00:12:36,245
- Dễ thương quá, Paden.
- 70
- 00:12:36,313 --> 00:12:40,010
- Tôi nghĩ cuối cùng rồi tôi cũng
- tìm được chỗ của mình trên đời.
- 71
- 00:12:40,951 --> 00:12:43,283
- À, tôi...
- 72
- 00:12:43,354 --> 00:12:45,345
- ...rất mừng cho anh, Cobb.
- 73
- 00:12:47,124 --> 00:12:50,116
- Nhưng tôi nghĩ tôi cũng sẽ
- tìm một chỗ riêng cho mình.
- 74
- 00:12:55,232 --> 00:12:57,291
- Hắn sắp ra.
- 75
- 00:13:02,673 --> 00:13:05,733
- Đi mà, Paden,
- Anh sẽ thích chuyện này.
- 76
- 00:13:15,554 --> 00:13:18,044
- Nhìn coi ai đây, Tyree.
- 77
- 00:13:24,095 --> 00:13:26,997
- Bạn cũ của chúng ta.
- 78
- 00:13:33,004 --> 00:13:35,995
- Tôi có mời Paden tham gia...
- 79
- 00:13:36,074 --> 00:13:38,304
- ...nhưng hắn không hứng thú.
- 80
- 00:13:49,353 --> 00:13:51,321
- Con chó đâu rồi?
- 81
- 00:13:55,226 --> 00:13:57,752
- Anh nợ tôi 13 đô.
- 82
- 00:14:02,868 --> 00:14:05,131
- Mười ba.
- 83
- 00:14:05,202 --> 00:14:07,136
- Số xui.
- 84
- 00:14:15,846 --> 00:14:18,440
- Tôi đã hiểu tại sao anh thích nó.
- 85
- 00:14:18,516 --> 00:14:20,450
- Nó vô cùng đẹp.
- 86
- 00:14:20,518 --> 00:14:23,112
- Và dễ dạy nữa.
- 87
- 00:14:23,187 --> 00:14:26,487
- Thứ duy nhất tôi tiếc khi bị mất...
- 88
- 00:14:26,558 --> 00:14:29,355
- ...có lẽ ngoài cái nón.
- 89
- 00:14:29,426 --> 00:14:33,761
- Đó là một cái nón đẹp.
- Màu đen và có một cái đai bạc.
- 90
- 00:14:33,831 --> 00:14:36,459
- Tôi đã đội trên đầu ba năm rồi.
- 91
- 00:14:37,535 --> 00:14:40,095
- Đúng là rất nhớ cái nón đó.
- 92
- 00:14:40,171 --> 00:14:43,072
- Tôi phải đi đây.
- 93
- 00:14:43,140 --> 00:14:46,042
- Đi Turley hả?
- 94
- 00:14:46,110 --> 00:14:51,514
- Phải. Tôi phải ghé lại đó gặp một người.
- Rồi đi tiếp tới Silverado.
- 95
- 00:14:54,252 --> 00:14:56,185
- Turley ra sao?
- 96
- 00:14:58,956 --> 00:15:01,117
- Đó là một thị trấn.
- 97
- 00:15:02,126 --> 00:15:03,718
- Có quán rượu không?
- 98
- 00:15:04,795 --> 00:15:06,627
- Chắc là có.
- 99
- 00:15:07,765 --> 00:15:09,700
- Phụ nữ?
- 100
- 00:15:09,767 --> 00:15:11,496
- Chắc là có.
- 101
- 00:16:41,191 --> 00:16:43,716
- Baxter! Hawley!
- Các anh đã ở đâu vậy?
- 102
- 00:16:43,794 --> 00:16:47,161
- Các anh tới trễ, và tôi không thích chút nào.
- Đó là một khởi đầu không hay.
- 103
- 00:16:47,231 --> 00:16:50,667
- Mấy người dưới kia đang ném tuyết
- và thúc hối lên đường!
- 104
- 00:16:50,734 --> 00:16:55,467
- Tôi sợ đúng là một khởi đầu không hay, anh bạn.
- Tên tôi không phải là Baxter. Hắn cũng không phải Hawley.
- 105
- 00:16:55,539 --> 00:16:57,700
- - Anh không phải là Baxter?
- - Tôi tên Emmett.
- 106
- 00:16:57,775 --> 00:17:00,175
- - Anh cũng không phải là Baxter?
- - Không. Cũng không phải là Hawley.
- 107
- 00:17:00,244 --> 00:17:02,644
- Bỏ mẹ!
- 108
- 00:17:02,713 --> 00:17:06,706
- Họ không phải là Baxter và Hawley!
- Vậy chớ Baxter và Hawley ở đâu?
- 109
- 00:17:06,783 --> 00:17:09,344
- Đừng la nữa, ông cụ.
- Chúng tôi ở ngay đây.
- 110
- 00:17:09,420 --> 00:17:12,082
- Anh gọi ai là ông cụ?
- 111
- 00:17:12,156 --> 00:17:15,557
- Bình tĩnh, ông Hobart.
- Tôi là Nord Baxter.
- 112
- 00:17:15,626 --> 00:17:18,789
- - Đây là cộng sự của tôi, Tom Hawley.
- - Các anh tới trễ. Đó là một khởi đầu không hay.
- 113
- 00:17:18,862 --> 00:17:22,423
- Phải. Điều đó có nghĩa là chúng tôi sẽ phải
- đưa các người tới Silverado nhanh hơn bù lại.
- 114
- 00:17:22,499 --> 00:17:24,490
- Được rồi. Hãy lên đường!
- 115
- 00:17:24,568 --> 00:17:28,026
- Ông còn nhớ bức thư của tôi, phải không?
- Một nửa bây giờ và một nửa khi tới đó.
- 116
- 00:17:28,105 --> 00:17:30,232
- Tôi nhớ. Mở cái hộp đó ra.
- 117
- 00:17:40,451 --> 00:17:41,941
- Cám ơn.
- 118
- 00:17:42,019 --> 00:17:44,510
- - Anh không thèm đếm sao?
- - Không cần, anh bạn.
- 119
- 00:17:44,588 --> 00:17:46,522
- Chúng tôi tin tưởng các người.
- 120
- 00:17:47,524 --> 00:17:49,957
- Hãy đưa toa xe này tới Silverado.
- 121
- 00:17:50,027 --> 00:17:51,722
- Chớ còn gì nữa!
- 122
- 00:18:29,099 --> 00:18:31,032
- Ông cần gì?
- 123
- 00:18:31,101 --> 00:18:35,231
- Tôi đã không được ngủ trên giường và
- uống rượu mười ngày nay rồi.
- 124
- 00:18:36,907 --> 00:18:38,841
- Cho tôi một chai.
- 125
- 00:18:54,925 --> 00:18:58,156
- Nè, anh đang làm gì ở đây, anh bạn?
- 126
- 00:18:59,229 --> 00:19:01,197
- Đang uống rượu.
- 127
- 00:19:06,203 --> 00:19:08,797
- Không, không được.
- Hãy ra khỏi đây.
- 128
- 00:19:11,408 --> 00:19:17,277
- Tôi đã không được ngủ trên giường và
- uống rượu mười ngày nay rồi.
- 129
- 00:19:17,346 --> 00:19:20,315
- Anh cũng không được uống rượu trong này.
- 130
- 00:19:20,383 --> 00:19:22,750
- Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
- 131
- 00:19:25,022 --> 00:19:28,321
- - Có vẻ không mấy ngang sức.
- - Anh muốn nói bên nào?
- 132
- 00:19:54,651 --> 00:19:56,585
- Chuyện này là sao đây?
- 133
- 00:20:00,124 --> 00:20:03,422
- Tên mọi đen này quậy tưng quán của tôi,
- Cảnh sát trưởng Langston.
- 134
- 00:20:03,493 --> 00:20:06,156
- Tôi không mấy thích từ đó, Carter.
- 135
- 00:20:06,230 --> 00:20:09,063
- Ở đây chúng tôi không phục vụ họ
- và ông cũng biết rồi.
- 136
- 00:20:09,133 --> 00:20:12,159
- Tôi yêu cầu hắn ra ngoài
- và hắn lên cơn điên với chúng tôi!
- 137
- 00:20:12,236 --> 00:20:16,195
- - Bây giờ hắn nợ tôi tiền thiệt hại.
- - Có đúng vậy không?
- 138
- 00:20:16,273 --> 00:20:20,403
- Tôi sợ là không, Cảnh sát trưởng.
- Hai gã kia gây sự trước.
- 139
- 00:20:20,477 --> 00:20:23,310
- Những người này là bạn anh?
- 140
- 00:20:23,380 --> 00:20:25,848
- Tôi chỉ muốn uống rượu
- và một cái giường.
- 141
- 00:20:25,916 --> 00:20:28,851
- - Chắc là tôi đã tới lộn quán.
- - Anh đã tới lộn thị trấn luôn.
- 142
- 00:20:28,919 --> 00:20:34,482
- Tôi không tha thứ cho chuyện này.
- Nó không tốt cho đồ đạc và sự thanh bình.
- 143
- 00:20:34,558 --> 00:20:40,121
- Vì đã hiểu một chút về Carter, tôi sẽ để
- cho anh ra đi mà khỏi bồi thường thiệt hại.
- 144
- 00:20:40,197 --> 00:20:43,291
- Nhưng anh sẽ đi,
- và tôi muốn nói là đi ngay.
- 145
- 00:20:44,468 --> 00:20:48,234
- Trong thị trấn này có chỗ nào
- chấp nhận một người như tôi không?
- 146
- 00:20:48,305 --> 00:20:50,535
- Anh hiểu lầm rồi.
- Tôi muốn anh ra khỏi thị trấn.
- 147
- 00:20:50,607 --> 00:20:53,769
- Nói đúng hơn, tôi muốn anh đừng
- léo hánh tới lãnh địa của tôi.
- 148
- 00:20:54,944 --> 00:20:56,878
- Vậy không công bằng.
- 149
- 00:20:56,946 --> 00:21:01,816
- Tôi quyết định cái gì là công bằng
- trong lãnh địa của mình. Bây giờ đi đi.
- 150
- 00:21:56,340 --> 00:21:58,705
- Ai sẽ đền cái này, Cảnh sát trưởng?
- 151
- 00:22:00,310 --> 00:22:02,777
- Đừng đòi hỏi nhiều quá, Carter.
- 152
- 00:22:12,121 --> 00:22:14,716
- Bây giờ, hãy nói chuyện về hai anh bạn.
- 153
- 00:22:16,326 --> 00:22:19,523
- - Chúng tôi thích ở lại.
- - Ta sẽ tính chuyện đó.
- 154
- 00:22:19,596 --> 00:22:22,588
- Tôi là Cảnh sát trưởng John Langston.
- 155
- 00:22:22,666 --> 00:22:25,066
- Chắc các anh cũng đoán ra,
- tôi không phải là người vùng này.
- 156
- 00:22:26,536 --> 00:22:28,697
- Ông đùa sao?
- 157
- 00:22:28,772 --> 00:22:31,798
- Nhưng những công dân lương thiện của Turley
- đã mở rộng vòng tay chào đón tôi...
- 158
- 00:22:31,875 --> 00:22:35,242
- ...vì một lý do đơn giản:
- Tôi giữ gìn bình yên.
- 159
- 00:22:35,312 --> 00:22:39,214
- Cho nên, khi có người lạ tới thị trấn,
- tôi luôn hỏi thăm mục đích của họ.
- 160
- 00:22:40,516 --> 00:22:43,452
- Các anh tới đây xem treo cổ à?
- 161
- 00:22:43,520 --> 00:22:46,010
- Tôi chỉ tới gặp một người ở đây rồi đi tiếp.
- 162
- 00:22:46,089 --> 00:22:48,284
- Cho tới nay tôi vẫn chưa tìm được hắn.
- 163
- 00:22:48,358 --> 00:22:51,657
- Trong thị trấn của tôi, nếu các anh
- muốn tìm ai, hãy hỏi tôi.
- 164
- 00:22:51,728 --> 00:22:55,824
- Được rồi. Hắn là một chàng trai trẻ,
- đầy sức sống, tầm cỡ tôi...
- 165
- 00:22:55,899 --> 00:22:57,867
- ...đeo một dây hai súng lòe loẹt.
- 166
- 00:23:03,874 --> 00:23:06,866
- Tôi biết quý ngài đó ở đâu.
- 167
- 00:23:09,445 --> 00:23:12,847
- Tôi muốn mọi người phải đàng hoàng.
- 168
- 00:23:14,650 --> 00:23:16,084
- Emmett?
- 169
- 00:23:18,455 --> 00:23:19,887
- Chào, Jake.
- 170
- 00:23:19,955 --> 00:23:23,049
- Ôi, gặp anh em mừng quá!
- 171
- 00:23:23,126 --> 00:23:24,650
- Lui lại.
- 172
- 00:23:25,928 --> 00:23:27,987
- - Cám ơn.
- - Có chuyện gì ở đây?
- 173
- 00:23:28,064 --> 00:23:32,091
- Anh thấy rồi!
- Đây là một thị trấn điên.
- 174
- 00:23:32,168 --> 00:23:35,001
- Em nghĩ chúng ta phải đi khỏi đây.
- 175
- 00:23:36,138 --> 00:23:38,129
- Em chỉ hôn một cô gái.
- 176
- 00:23:38,207 --> 00:23:42,166
- - Đó là lý do họ bắt em bỏ tù?
- - Phải, em đã hôn một cô gái.
- 177
- 00:23:42,244 --> 00:23:45,304
- Có gã đó không thích vậy...
- 178
- 00:23:45,381 --> 00:23:48,977
- ...cho nên tụi em có lời qua tiếng lại
- nên em quyết định đi khỏi đó.
- 179
- 00:23:50,087 --> 00:23:52,748
- Rồi em đã đi khỏi đó.
- 180
- 00:23:52,822 --> 00:23:55,223
- Anh biết em mà.
- Em không muốn có rắc rối.
- 181
- 00:23:55,292 --> 00:23:58,284
- Cho nên em bước ra đường.
- 182
- 00:23:58,362 --> 00:24:02,162
- - Hắn muốn bắn sau lưng em.
- - Em đã buộc phải giết hắn?
- 183
- 00:24:02,232 --> 00:24:05,132
- Không, em chỉ tỉa tay hắn
- và hắn làm rớt súng.
- 184
- 00:24:05,201 --> 00:24:07,432
- Em vô tù vì đã bắn tay một người?
- 185
- 00:24:08,938 --> 00:24:13,501
- Không, không hẳn vậy, bởi vì lúc đó có
- một người bạn của hắn tấn công em.
- 186
- 00:24:13,577 --> 00:24:16,101
- - Người bạn nào vậy?
- - Người có khẩu súng săn.
- 187
- 00:24:16,178 --> 00:24:18,237
- Cái người đã chết.
- 188
- 00:24:23,120 --> 00:24:26,021
- Jake. Jake!
- 189
- 00:24:26,089 --> 00:24:30,650
- Anh sẽ hỏi em một lần thôi.
- Có phải đó là tự vệ?
- 190
- 00:24:33,462 --> 00:24:36,125
- Thành thật trước Chúa,
- suýt nữa hắn đã giết chết em.
- 191
- 00:24:38,868 --> 00:24:41,360
- Bồi thẩm đoàn lại không thấy vậy.
- 192
- 00:24:42,572 --> 00:24:46,337
- - Hắn là người mà các ông sẽ treo cổ?
- - Sáng mai lúc 10 giờ.
- 193
- 00:24:46,410 --> 00:24:48,674
- Tôi đã lo chuyện này.
- 194
- 00:24:50,781 --> 00:24:53,305
- Emmett, anh không giúp em được sao?
- 195
- 00:24:53,382 --> 00:24:56,978
- Em biết luật pháp rồi, Jake.
- Em biết họ đã làm gì anh rồi.
- 196
- 00:25:00,924 --> 00:25:03,721
- Pete Mù vẫn luôn nói là em sẽ bị treo cổ.
- 197
- 00:25:06,662 --> 00:25:10,190
- Chắc là rạng sáng ngày mai,
- ổng sẽ được công nhận là đúng.
- 198
- 00:25:10,267 --> 00:25:12,292
- 10 giờ sáng.
- 199
- 00:25:12,369 --> 00:25:15,361
- Phải. Tôi cứ tưởng họ làm chuyện đó
- lúc rạng sáng.
- 200
- 00:25:17,072 --> 00:25:20,304
- Tạm biệt, nhóc.
- Anh rất tiếc.
- 201
- 00:25:30,419 --> 00:25:34,185
- Tôi ghét nhìn thấy bất cứ ai
- bị treo lủng lẳng. Xúi quẩy lắm.
- 202
- 00:25:34,256 --> 00:25:38,454
- Xúi quẩy cho tôi.
- Tôi phải cứu nó ra khỏi đó.
- 203
- 00:25:43,866 --> 00:25:47,461
- Anh đừng tính tôi vô đó.
- 204
- 00:25:47,536 --> 00:25:51,802
- Tôi đã có vài kinh nghiệm về
- những chuyện như vậy.
- 205
- 00:25:51,874 --> 00:25:55,037
- - Tôi không muốn có thêm nữa.
- - Tôi hiểu.
- 206
- 00:25:58,381 --> 00:26:03,010
- - Sẽ không dễ dàng gì đâu.
- - Không bao giờ dễ dàng.
- 207
- 00:26:06,021 --> 00:26:08,353
- Nhưng nó là em tôi.
- 208
- 00:26:08,424 --> 00:26:10,392
- Chúng tôi sẽ cùng nhau đi California...
- 209
- 00:26:10,459 --> 00:26:14,863
- ...nhưng trước hết chúng tôi phải ghé
- Silverado để gặp chị tôi, chào tạm biệt.
- 210
- 00:26:16,198 --> 00:26:18,723
- Tôi không thể ghé đó với
- một câu chuyện như vầy.
- 211
- 00:26:20,170 --> 00:26:22,637
- Chắc đây là nơi chúng ta chia tay.
- 212
- 00:26:24,940 --> 00:26:29,310
- - Rất tiếc.
- - Không sao đâu.
- 213
- 00:26:30,946 --> 00:26:33,438
- Đi, để tôi đãi anh một ly.
- 214
- 00:26:34,384 --> 00:26:37,079
- Anh đâu có tiền.
- 215
- 00:26:37,152 --> 00:26:39,553
- Vậy thì anh đãi tôi.
- 216
- 00:26:41,691 --> 00:26:45,126
- Anh biết đó, một quán rượu ngon,
- thơm phức...
- 217
- 00:26:45,194 --> 00:26:48,163
- ...là nơi tôi thích nhất trên đời.
- 218
- 00:27:36,478 --> 00:27:38,503
- Anh đang đội cái nón của tôi.
- 219
- 00:27:39,949 --> 00:27:42,611
- Anh còn lấy cái gì khác của tôi nữa?
- 220
- 00:27:42,685 --> 00:27:45,280
- Anh hai, tôi không biết anh
- đang nói về cái gì?
- 221
- 00:27:53,796 --> 00:27:57,665
- Hy vọng mấy ngón tay của anh không
- đang ngọ nguậy trên khẩu súng bá ngà của tôi.
- 222
- 00:28:05,207 --> 00:28:09,200
- Nếu anh đứng dậy và cho tôi xem,
- anh có thể sống qua đêm nay.
- 223
- 00:28:18,520 --> 00:28:20,216
- Được.
- 224
- 00:28:35,437 --> 00:28:38,668
- Anh đang phạm sai lầm lớn đó.
- 225
- 00:28:38,742 --> 00:28:41,232
- Tôi cũng đã nói với họ như vậy.
- 226
- 00:28:59,628 --> 00:29:03,497
- Anh muốn nói là anh sẽ không
- đi với Emmett và tôi?
- 227
- 00:29:03,565 --> 00:29:05,897
- Tôi không tin là cậu có thể đi đâu được.
- 228
- 00:29:05,968 --> 00:29:08,698
- Có đó.
- Chúng tôi sẽ đi lúc rạng sáng.
- 229
- 00:29:14,276 --> 00:29:16,642
- Tôi không có lý do gì để chạy.
- 230
- 00:29:16,712 --> 00:29:19,876
- Đó là một cuộc đấu công bằng
- và có rất nhiều nhân chứng.
- 231
- 00:29:19,949 --> 00:29:22,712
- Phải, đó cũng là chuyện
- đã xảy ra với tôi.
- 232
- 00:29:22,785 --> 00:29:25,219
- Gã kia rút súng trước.
- 233
- 00:29:26,221 --> 00:29:28,087
- Đúng.
- 234
- 00:29:47,176 --> 00:29:49,371
- Cảnh sát trưởng, mở cửa!
- 235
- 00:29:52,915 --> 00:29:55,281
- Cảnh sát trưởng Langston, đi mau!
- 236
- 00:29:56,552 --> 00:29:59,385
- Khóa cửa lại.
- Đừng cho bất cứ ai vô.
- 237
- 00:30:10,466 --> 00:30:13,560
- Pete Mù vẫn thường làm vậy
- chỉ bằng cách...
- 238
- 00:30:13,635 --> 00:30:15,262
- ...mò.
- 239
- 00:30:34,990 --> 00:30:37,584
- Được rồi, hắn đâu rồi?
- 240
- 00:30:38,761 --> 00:30:40,729
- - Đi rồi.
- - Còn khuya!
- 241
- 00:30:40,796 --> 00:30:43,321
- Đây là lối ra duy nhất.
- 242
- 00:30:45,033 --> 00:30:47,831
- Tôi thức dậy và hắn đi mất rồi.
- 243
- 00:30:52,207 --> 00:30:56,507
- Được rồi, nhóc, ra đây đi.
- Tao biết mày ở dưới đó.
- 244
- 00:30:58,347 --> 00:31:00,338
- Anh, bước qua đây.
- 245
- 00:31:01,617 --> 00:31:03,983
- Phải, anh, bước qua đây.
- 246
- 00:31:05,521 --> 00:31:07,580
- Đưa tay đây.
- 247
- 00:31:26,274 --> 00:31:28,266
- Hạ được hắn chưa?
- 248
- 00:31:32,381 --> 00:31:35,282
- Cám ơn vì đã giúp một tay.
- 249
- 00:32:05,714 --> 00:32:07,306
- Bây giờ sao?
- 250
- 00:32:08,750 --> 00:32:10,183
- Chúng ta chờ.
- 251
- 00:32:10,252 --> 00:32:11,810
- Đi thôi.
- 252
- 00:33:16,585 --> 00:33:18,553
- Mau lên, Jake, đi thôi!
- 253
- 00:34:08,602 --> 00:34:11,094
- Bắt chúng chỗ bờ sông.
- 254
- 00:35:06,828 --> 00:35:09,318
- Một chút ngạc nhiên cho mày, nhóc.
- 255
- 00:35:17,773 --> 00:35:20,970
- - Bọn chúng bắn phải không?
- - Không, nó bắn từ mấy tảng đá.
- 256
- 00:35:22,576 --> 00:35:27,514
- - Đi thôi. Hắn không bắn trúng gì đâu.
- - Hắn bắn trúng bất cứ gì hắn nhắm.
- 257
- 00:35:27,581 --> 00:35:30,483
- Chúng sẽ không ra khỏi lãnh địa của ta
- cho tới khi vược qua đỉnh Flat.
- 258
- 00:35:34,822 --> 00:35:37,916
- Hôm nay lãnh địa của tôi
- kết thúc tại đây.
- 259
- 00:35:39,428 --> 00:35:41,589
- Lượm nón cho tôi.
- 260
- 00:35:41,663 --> 00:35:43,824
- Ê, Langston!
- 261
- 00:35:45,099 --> 00:35:46,863
- 10 giờ!
- 262
- 00:35:57,012 --> 00:35:59,776
- Bạn của hai người hả?
- 263
- 00:35:59,848 --> 00:36:01,781
- Bây giờ thì là bạn.
- 264
- 00:36:01,850 --> 00:36:03,283
- Hắn là ai vậy?
- 265
- 00:36:03,351 --> 00:36:07,684
- - Một gã phải chạy khỏi thị trấn.
- - Cũng như chúng ta.
- 266
- 00:37:29,571 --> 00:37:31,698
- Hobart, người của anh đang
- làm gì ở đây?
- 267
- 00:37:31,773 --> 00:37:33,434
- Nhìn đi.
- 268
- 00:37:33,508 --> 00:37:37,604
- Baxter và Hawley đã giết lão Eb tội nghiệp
- và cướp thùng tiền.
- 269
- 00:37:42,751 --> 00:37:44,981
- Chúng đi về phía bắc.
- Chúng tôi đang đuổi theo chúng.
- 270
- 00:37:45,053 --> 00:37:48,317
- Quên tiền đi. Anh phải đưa
- người của anh đi khỏi đây.
- 271
- 00:37:50,058 --> 00:37:51,992
- Đây là một xứ sở bất lương.
- 272
- 00:37:52,060 --> 00:37:54,961
- Không có chỗ nào cho
- đàn bà và trẻ con đâu.
- 273
- 00:37:55,030 --> 00:37:59,659
- - Dòng sông kế tiếp phải hơn ba ngày.
- - Chúng tôi không sống được nếu không có số tiền đó.
- 274
- 00:37:59,733 --> 00:38:03,226
- Mọi người đã đóng góp.
- Đó là toàn bộ vốn liếng của chúng tôi.
- 275
- 00:38:06,006 --> 00:38:09,134
- - Chúng đi bao lâu rồi?
- - Khoảng một tiếng.
- 276
- 00:38:17,351 --> 00:38:20,184
- Để tôi đi với anh, Mal.
- 277
- 00:38:28,129 --> 00:38:30,063
- Tính tôi luôn.
- 278
- 00:38:35,203 --> 00:38:38,660
- Jake, em biết đường ở ngoài này.
- 279
- 00:38:38,739 --> 00:38:42,903
- Đưa đoàn xe này tới Silverado cho nhanh.
- Để anh đi với mấy người bạn này.
- 280
- 00:38:42,977 --> 00:38:46,539
- Các người, ở lại với đoàn xe
- và gia đình của mình.
- 281
- 00:38:46,615 --> 00:38:50,015
- - Tiếp tục đi, mở lớn mắt ra.
- - Chờ một chút.
- 282
- 00:38:50,084 --> 00:38:54,545
- Cho dù các anh lấy được tiền,
- làm sao chúng tôi biết các anh sẽ quay lại?
- 283
- 00:38:55,790 --> 00:38:59,486
- Nếu chúng tôi không quay lại,
- các người có thể giữ em tôi.
- 284
- 00:38:59,560 --> 00:39:01,494
- Tôi tin tưởng anh, anh hai.
- 285
- 00:39:01,562 --> 00:39:03,689
- Anh cũng đã tin tưởng Baxter.
- 286
- 00:39:03,764 --> 00:39:07,166
- Tôi không có ý định để mấy người này
- rời khỏi mắt mình.
- 287
- 00:39:07,235 --> 00:39:11,568
- Nếu tôi đưa một quý cô xinh đẹp như vậy
- tới một chỗ như vầy, tôi sẽ theo sát.
- 288
- 00:39:11,639 --> 00:39:13,834
- Đó không phải là chuyện của anh.
- 289
- 00:39:13,907 --> 00:39:16,705
- Hãy lên đường.
- 290
- 00:39:26,655 --> 00:39:30,853
- Anh có lý.
- Có lẽ tôi nên ở lại đây với cổ.
- 291
- 00:39:46,274 --> 00:39:49,868
- Hãy quay lại và cho
- đoàn xe này lăn bánh!
- 292
- 00:39:49,943 --> 00:39:53,879
- Mọi người lên xe! Mọi người lên xe!
- 293
- 00:40:16,203 --> 00:40:19,935
- Đi theo anh không hề giống đi dã ngoại.
- 294
- 00:40:22,910 --> 00:40:25,879
- Có ai có ý gì không?
- 295
- 00:40:27,548 --> 00:40:30,313
- Lần này anh làm giỏi lắm, Nord.
- 296
- 00:40:30,385 --> 00:40:33,354
- Cám ơn, sếp.
- Tom cũng có phần.
- 297
- 00:40:39,860 --> 00:40:41,293
- Có người tới!
- 298
- 00:40:57,478 --> 00:40:59,605
- - Tôi giết hắn nghe, ông Dawson?
- - Chờ một chút.
- 299
- 00:40:59,680 --> 00:41:03,082
- Tôi sẽ không làm vậy đâu. Các bạn sẽ cần
- từng tay súng khi đội dân quân đó tới đây.
- 300
- 00:41:03,151 --> 00:41:05,346
- Đội dân quân? Anh đang nói
- cái giống gì vậy?
- 301
- 00:41:05,419 --> 00:41:09,082
- Tôi và bạn tôi vừa cướp một ngân hàng.
- Chúng tôi đang bị đội dân quân đuổi theo.
- 302
- 00:41:09,156 --> 00:41:12,751
- Bạn tôi lãnh một viên đạn.
- Hắn đã chết trong khi tôi đi tìm hẽm núi này.
- 303
- 00:41:12,826 --> 00:41:17,024
- Anh là Dawson, phải không? Tôi là Tex LaRue.
- Tôi đi chung với Ry Morris. Anh biết hắn.
- 304
- 00:41:17,097 --> 00:41:21,329
- Simms đã cho tôi biết có một chỗ ẩn núp ở đây,
- cho nên tôi tới đây. Hy vọng anh không phiền.
- 305
- 00:41:21,402 --> 00:41:23,803
- Phiền?
- 306
- 00:41:23,872 --> 00:41:29,332
- Anh đưa một đội dân quân tới chỗ trốn
- tốt nhất của tôi và anh biểu tôi không phiền?
- 307
- 00:41:29,410 --> 00:41:33,710
- Anh hai, tôi không hề biết
- những cái tên đó.
- 308
- 00:41:33,781 --> 00:41:35,715
- Anh sắp chết rồi.
- 309
- 00:41:35,783 --> 00:41:39,242
- Khoan đã! Anh không tin tôi,
- cứ hỏi hai gã kia.
- 310
- 00:41:39,319 --> 00:41:42,447
- Họ đã thấy tôi và bạn tôi ở Turley
- trước khi chúng tôi ra tay.
- 311
- 00:41:42,523 --> 00:41:46,823
- Đúng là tôi có thấy hắn. Nhưng
- tôi không biết gì về vụ cướp ngân hàng.
- 312
- 00:41:49,497 --> 00:41:53,728
- Nếu anh đã cướp ngân hàng ở Turley,
- vậy thì tiền đâu?
- 313
- 00:41:55,002 --> 00:41:58,335
- Nếu là ông tôi sẽ nằm xuống.
- Có thể bây giờ họ đang ở trên đó.
- 314
- 00:41:59,306 --> 00:42:01,399
- - Không có tiền, hả?
- - Nó trong cái túi trên yên ngựa.
- 315
- 00:42:01,475 --> 00:42:04,410
- Tôi sẽ không ra đó để lấy đâu.
- 316
- 00:42:30,871 --> 00:42:33,465
- Đừng bắn nữa...
- 317
- 00:42:33,541 --> 00:42:36,134
- ...cho tới khi các anh thấy được gì.
- 318
- 00:42:37,377 --> 00:42:41,108
- Nếu chúng ta tấn công, họ sẽ không có cơ hội.
- Chúng ta phải lấy mấy con ngựa!
- 319
- 00:42:41,181 --> 00:42:44,082
- - Ngựa? Anh đang nói gì vậy?
- - Che cho tôi!
- 320
- 00:43:03,036 --> 00:43:04,663
- Một người can đảm.
- 321
- 00:43:04,738 --> 00:43:09,141
- Tôi nghĩ chỉ có vài tên trên đó thôi
- và tên khốn này là đồng bọn với chúng.
- 322
- 00:43:19,888 --> 00:43:23,323
- Bắt tên đó!
- Đừng cho hắn lấy ngựa!
- 323
- 00:44:14,174 --> 00:44:17,905
- Đó là ý hay của anh.
- Lần sau anh đi.
- 324
- 00:44:19,079 --> 00:44:23,540
- Tôi đã biết mà!
- Bây giờ bỏ cái thùng lên ngựa của tôi.
- 325
- 00:44:29,256 --> 00:44:31,690
- Anh hai, anh phải học cách nhìn người.
- 326
- 00:45:02,823 --> 00:45:06,953
- Họ có một miếng đất ở phía nam Silverado.
- Coi bộ cũng sống được.
- 327
- 00:45:07,027 --> 00:45:09,790
- Dù sao cũng có thể làm ăn được.
- Cho nên kỳ rồi mẹ tôi có viết thư cho tôi...
- 328
- 00:45:09,863 --> 00:45:13,765
- ...nói là bả cần tôi giúp
- để gầy dựng miếng đất đó.
- 329
- 00:45:13,834 --> 00:45:16,962
- Bả viết bức thư đó đã gần chín tháng trước.
- 330
- 00:45:17,037 --> 00:45:21,201
- Bức thư phải mất một thời gian để tìm thấy tôi,
- nhưng khi nó tới cũng kịp lúc.
- 331
- 00:45:22,509 --> 00:45:23,942
- Lúc đó anh đang ở đâu?
- 332
- 00:45:25,579 --> 00:45:29,447
- Chicago. Làm việc trong một lò mổ.
- 333
- 00:45:29,516 --> 00:45:32,382
- Chicago? Anh đã từng ở Chicago?
- 334
- 00:45:34,788 --> 00:45:36,847
- Chỗ đó có tuyệt không?
- 335
- 00:45:37,788 --> 00:45:38,847
- Không.
- 336
- 00:45:41,361 --> 00:45:43,659
- Ê, Paden...
- 337
- 00:45:43,730 --> 00:45:45,664
- ...lâu nay anh ở đâu?
- 338
- 00:45:46,733 --> 00:45:48,530
- Tôi chỉ...
- 339
- 00:45:48,602 --> 00:45:50,536
- ...muốn xem qua...
- 340
- 00:45:51,538 --> 00:45:53,472
- Anh biết đó, ghé thăm cổ.
- 341
- 00:45:59,813 --> 00:46:03,010
- Chúa ơi, Paden, xác chồng cổ
- còn chưa lạnh nữa.
- 342
- 00:46:20,033 --> 00:46:22,934
- Ở đây có vẻ hơi cạn.
- Chúng ta có thể qua được.
- 343
- 00:46:35,415 --> 00:46:38,350
- Cho chúng đi tới đi. Phải.
- 344
- 00:46:47,194 --> 00:46:49,128
- Được rồi. Cứ đi đi.
- 345
- 00:46:49,196 --> 00:46:52,063
- Bờ sông bên kia ít dốc hơn.
- 346
- 00:47:05,845 --> 00:47:08,178
- Đi thôi.
- 347
- 00:47:34,541 --> 00:47:37,476
- Đây nè, các bạn.
- 348
- 00:47:37,544 --> 00:47:41,310
- Mẹ tôi nói đi xuyên qua
- cái khe núi kia.
- 349
- 00:47:41,381 --> 00:47:43,212
- Chúc may mắn, Mal.
- 350
- 00:47:43,283 --> 00:47:45,774
- Chắc là ta sẽ còn gặp lại nhau.
- 351
- 00:47:45,852 --> 00:47:47,342
- Phải, chắc vậy.
- 352
- 00:47:48,421 --> 00:47:49,911
- Tạm biệt.
- 353
- 00:47:56,228 --> 00:47:58,663
- - Tạm biệt, Mal!
- - Tạm biệt.
- 354
- 00:48:14,915 --> 00:48:20,114
- - Mong còn gặp lại cô, thưa cô.
- - Tôi sẽ đi với quý cô đây.
- 355
- 00:48:21,788 --> 00:48:26,087
- Tôi sẽ xem qua vùng đất đó
- trước khi tới Silverado.
- 356
- 00:48:26,158 --> 00:48:29,356
- Để coi chuyến đi khó nhọc này
- có xứng đáng không.
- 357
- 00:48:31,498 --> 00:48:33,432
- Hẹn gặp lại.
- 358
- 00:48:33,500 --> 00:48:36,434
- Tôi sẽ có ở đó.
- Jake, đi thôi!
- 359
- 00:48:51,117 --> 00:48:53,381
- Hẹn gặp anh ở Silverado, Paden.
- 360
- 00:48:53,453 --> 00:48:55,716
- Tôi sẽ có mặt.
- 361
- 00:49:57,717 --> 00:50:01,312
- Ông bà Parker đã đồng ý
- nhập chung miếng đất của họ với tôi.
- 362
- 00:50:01,388 --> 00:50:03,982
- Chúng tôi sẽ canh tác cùng nhau.
- 363
- 00:50:04,057 --> 00:50:06,457
- Miếng đất của tôi ngay đằng kia.
- 364
- 00:50:07,660 --> 00:50:09,787
- Đó là thứ tôi hằng mong muốn.
- 365
- 00:50:10,996 --> 00:50:13,192
- Một miếng đất xinh đẹp, phải không?
- 366
- 00:50:13,266 --> 00:50:15,291
- Và một phụ nữ xinh đẹp nữa.
- 367
- 00:50:16,770 --> 00:50:20,297
- Rất nhiều đàn ông đã nói với tôi điều đó.
- 368
- 00:50:20,373 --> 00:50:23,170
- Có lẽ cũng đúng.
- 369
- 00:50:23,242 --> 00:50:26,770
- Tôi nghĩ có một vài phụ nữ
- chần chừ không dám tin điều đó.
- 370
- 00:50:26,846 --> 00:50:28,711
- Hãy tin vậy.
- 371
- 00:50:30,316 --> 00:50:33,650
- Họ bị tôi thu hút vì điều đó,
- nhưng không bao giờ được lâu dài.
- 372
- 00:50:33,720 --> 00:50:35,414
- Tại sao?
- 373
- 00:50:35,487 --> 00:50:38,684
- Bởi vì họ không thích thứ tôi thích.
- 374
- 00:50:38,757 --> 00:50:40,725
- Đó là gì?
- 375
- 00:50:40,793 --> 00:50:42,989
- Tôi muốn gầy dựng một cái gì đó.
- 376
- 00:50:43,063 --> 00:50:44,997
- Trồng trọt một cái gì.
- 377
- 00:50:45,065 --> 00:50:49,365
- Cái đó cần làm việc khó nhọc.
- Một cuộc sống khó nhọc.
- 378
- 00:50:49,436 --> 00:50:53,030
- Đó không phải là lý do để đàn ông
- tới với một phụ nữ xinh đẹp.
- 379
- 00:50:55,475 --> 00:50:59,035
- Sau một thời gian,
- tôi sẽ không còn xinh đẹp nữa...
- 380
- 00:50:59,111 --> 00:51:01,580
- ...nhưng miếng đất thì sẽ đẹp.
- 381
- 00:51:13,559 --> 00:51:15,084
- Lại đây.
- 382
- 00:51:21,134 --> 00:51:24,228
- - Chào, J.T.
- - Chào Jake.
- 383
- 00:51:24,304 --> 00:51:26,272
- Lại đây, con trai.
- 384
- 00:51:30,075 --> 00:51:32,100
- Nhớ hai cậu không?
- 385
- 00:51:32,177 --> 00:51:33,702
- Nhớ.
- 386
- 00:51:35,147 --> 00:51:36,910
- Chào, Augie.
- 387
- 00:51:47,526 --> 00:51:50,792
- Về nhà vui quá, Kate.
- 388
- 00:52:26,598 --> 00:52:28,157
- Cha?
- 389
- 00:52:29,836 --> 00:52:32,565
- Cha thấy ánh đèn.
- 390
- 00:52:32,638 --> 00:52:36,405
- Cha đã tưởng là có khi
- Rae về thăm Cha.
- 391
- 00:52:36,475 --> 00:52:40,809
- Cha không bao giờ nghĩ đó là con trai của Cha.
- Chưa bao giờ nghĩ tới.
- 392
- 00:52:41,814 --> 00:52:43,839
- Mẹ đâu?
- 393
- 00:52:43,916 --> 00:52:46,749
- Mẹ bệnh lâu lắm rồi.
- 394
- 00:52:48,688 --> 00:52:51,452
- Bả đã bị bệnh từ khi viết thư cho con.
- 395
- 00:52:51,524 --> 00:52:54,014
- Nhưng bả không nói ra.
- 396
- 00:52:54,093 --> 00:52:59,292
- Cha không bao giờ tin là con sẽ quay về,
- nhưng bả tin.
- 397
- 00:52:59,364 --> 00:53:04,098
- - Rae đâu?
- - Đi rồi. Xuống thị trấn.
- 398
- 00:53:04,170 --> 00:53:07,502
- Nó ghét làm nghề nông...
- 399
- 00:53:07,573 --> 00:53:09,734
- ...cũng như con.
- 400
- 00:53:09,808 --> 00:53:11,537
- Đã có chuyện gì?
- 401
- 00:53:11,610 --> 00:53:13,601
- Họ xua đuổi Cha.
- 402
- 00:53:13,679 --> 00:53:16,478
- Họ đốt nhà Cha.
- 403
- 00:53:16,548 --> 00:53:19,450
- Làm cho Cha không thể làm được gì...
- 404
- 00:53:21,019 --> 00:53:23,078
- ...cũng y như ở Georgia!
- 405
- 00:53:23,155 --> 00:53:25,089
- Cha sở hữu miếng đất này.
- 406
- 00:53:25,157 --> 00:53:29,218
- Cha đã trả tiền cho chính phủ.
- Nhưng ở ngoài này điều đó không có nghĩa lý gì.
- 407
- 00:53:29,294 --> 00:53:34,824
- Malachi, Cha đang sống như một con
- mèo hoang núp trong hang trong dãy đồi này.
- 408
- 00:53:35,902 --> 00:53:38,063
- Chui rúc.
- 409
- 00:53:38,137 --> 00:53:42,165
- - Sợ bước đi trên chính mảnh đất của mình.
- - Còn luật pháp thì sao?
- 410
- 00:53:42,241 --> 00:53:46,905
- Luật của ai? Luật pháp ở đây hạ gục
- người ta như đàn gia súc này.
- 411
- 00:53:48,881 --> 00:53:50,940
- Điều đó không công bằng.
- 412
- 00:53:51,984 --> 00:53:54,680
- Con đã có đủ những thứ bất công rồi.
- 413
- 00:53:55,821 --> 00:53:58,881
- Tình hình chúng ta ở đây xấu lắm.
- 414
- 00:53:58,957 --> 00:54:01,688
- Những người định cư mà em đưa tới
- sẽ làm cho nó còn tệ hơn.
- 415
- 00:54:01,760 --> 00:54:05,458
- Khi họ tới đây để nhận đất,
- sẽ có nhiều rắc rối xảy ra.
- 416
- 00:54:05,532 --> 00:54:07,557
- Đồng cỏ của nhà McKendrick sẽ bị
- đẩy lên tới tận phương bắc.
- 417
- 00:54:07,634 --> 00:54:12,936
- Ở đó người ta có thể chết khát trước khi
- có ai đó kịp cho hắn uống nước.
- 418
- 00:54:16,708 --> 00:54:19,575
- Có lẽ chị nên tới California
- với Jake và em.
- 419
- 00:54:22,281 --> 00:54:24,647
- Augie sẽ lớn lên ở đây.
- 420
- 00:54:24,716 --> 00:54:27,810
- Mảnh đất này không có gì sai.
- Chỉ có một vài người.
- 421
- 00:54:27,886 --> 00:54:31,414
- Emmett, vấn đề là,
- em đã giết sai tên McKendrick.
- 422
- 00:54:32,558 --> 00:54:36,654
- J.T., cẩn thận lời nói trước mặt Augie.
- Emmett không có giết ai hết.
- 423
- 00:54:37,564 --> 00:54:40,624
- Cái đó rõ ràng là tự vệ.
- 424
- 00:54:40,700 --> 00:54:43,896
- Nhưng em nghĩ anh muốn nói
- em đã giết lão Murdo.
- 425
- 00:54:43,969 --> 00:54:46,301
- Em nghĩ chắc chắn là vậy.
- 426
- 00:54:46,371 --> 00:54:51,638
- Thằng con còn tệ hơn ông già. Hắn
- uyển chuyển hơn nên em không thể nghe hắn tới.
- 427
- 00:54:51,711 --> 00:54:53,770
- Hắn sẽ làm mọi chuyện
- để giữ lại đồng cỏ.
- 428
- 00:54:53,846 --> 00:54:58,839
- Chị lo không biết hắn sẽ làm gì khi biết
- hai đứa em đã về đây.
- 429
- 00:54:58,918 --> 00:55:02,046
- Em nghĩ là Jake ở đây
- có thể tự lo cho nó.
- 430
- 00:55:02,121 --> 00:55:04,987
- Em vừa ngồi tù năm năm.
- Không còn nợ nần gì.
- 431
- 00:55:05,057 --> 00:55:09,188
- McKendrick phải bằng lòng với điều đó
- và đừng đòi hỏi gì thêm.
- 432
- 00:55:13,699 --> 00:55:16,498
- Điều gì đưa ông ra khỏi hang vậy,
- Johnson?
- 433
- 00:55:18,136 --> 00:55:20,127
- Ai đi với ông vậy, Ezra?
- 434
- 00:55:20,205 --> 00:55:24,198
- Đây là con trai tôi.
- Nó mới về nhà.
- 435
- 00:55:24,276 --> 00:55:28,576
- Cảm động quá hả, Red?
- 436
- 00:55:29,648 --> 00:55:34,676
- - Các người đang xâm phạm đất của McKendrick.
- - Anh sai rồi, anh hai.
- 437
- 00:55:34,753 --> 00:55:37,551
- - Đây là đất của chúng tôi.
- - Sao?
- 438
- 00:55:37,623 --> 00:55:40,387
- Ông McKendrick đã mua chỗ này
- của cha anh.
- 439
- 00:55:40,459 --> 00:55:42,791
- Dối trá!
- 440
- 00:55:42,861 --> 00:55:46,423
- Ngày mai chúng tôi sẽ xuống thị trấn và làm
- rõ chuyện này một lần cho dứt khoát.
- 441
- 00:55:46,498 --> 00:55:49,626
- Ngày kia chúng tôi sẽ trở về canh tác.
- 442
- 00:55:49,701 --> 00:55:52,226
- Và đàn bò kia nên đi khỏi đây.
- 443
- 00:55:52,304 --> 00:55:57,469
- Nếu sau ngày mai tôi tìm thấy
- con bò nào trên đất của chúng tôi...
- 444
- 00:55:57,543 --> 00:56:00,102
- ...tôi sẽ lạng chúng ra thành bít-tết.
- 445
- 00:56:00,178 --> 00:56:03,204
- Và hãy tin tôi,
- đó là một việc tôi rất rành.
- 446
- 00:56:03,282 --> 00:56:07,947
- Ở vùng này giết bò là tội treo cổ.
- 447
- 00:56:08,020 --> 00:56:12,320
- Nếu chúng tôi bắn hạ anh ngay bây giờ,
- thì cũng không có gì sai.
- 448
- 00:56:12,391 --> 00:56:16,521
- Các người có bao giờ thấy một khẩu Henry
- trong tay một chuyên gia có thể làm được gì chưa?
- 449
- 00:56:16,595 --> 00:56:19,996
- Chuyên gia đó là ai? Anh hả?
- 450
- 00:56:26,538 --> 00:56:28,938
- Chuyện này chưa xong đâu.
- 451
- 00:57:26,865 --> 00:57:29,527
- Anh cần gì, khách lạ?
- 452
- 00:57:33,238 --> 00:57:36,173
- - Cô làm việc ở đây à?
- - Tôi là kinh doanh quán này.
- 453
- 00:57:36,242 --> 00:57:39,005
- - Anh muốn uống gì?
- - Bourbon.
- 454
- 00:57:39,077 --> 00:57:40,635
- Được.
- 455
- 00:57:53,392 --> 00:57:54,916
- Rất hay.
- 456
- 00:57:54,993 --> 00:58:00,124
- Cuộc đời là do anh tạo ra, khách lạ.
- Nếu nó không vừa, anh thay đổi nó.
- 457
- 00:58:00,198 --> 00:58:03,929
- Tôi sẽ uống mừng chuyện đó
- Cô có uống với tôi không, cô...
- 458
- 00:58:04,003 --> 00:58:06,028
- Stella.
- 459
- 00:58:06,104 --> 00:58:08,130
- Paden.
- 460
- 00:58:13,945 --> 00:58:15,378
- Stella.
- 461
- 00:58:15,447 --> 00:58:18,177
- (SAO NỬA ĐÊM)
- Có phải chính cô là Sao Nửa Đêm?
- 462
- 00:58:19,184 --> 00:58:24,019
- Đúng vậy. Tôi vẫn luôn ở đó,
- nhưng tôi chỉ tỏa sáng ban đêm.
- 463
- 00:58:30,662 --> 00:58:32,789
- Xin có lời chúc mừng, cô Stella.
- 464
- 00:58:32,864 --> 00:58:35,424
- Đây là cái mà tôi gọi là quán rượu.
- 465
- 00:58:35,500 --> 00:58:38,264
- Cám ơn. Tôi cũng gọi nó là vậy.
- 466
- 00:58:38,336 --> 00:58:41,863
- - Và tôi biết mình nói gì.
- - Anh thích một quán rượu tốt?
- 467
- 00:58:41,940 --> 00:58:44,101
- Đó là nơi duy nhất mà tôi thấy hạnh phúc.
- 468
- 00:58:44,176 --> 00:58:48,408
- Tôi cũng vậy!
- Chúng ta đâu có gì sai, phải không?
- 469
- 00:58:51,049 --> 00:58:54,576
- Có khi nào cô cần ai giúp ở đây,
- thí dụ như, coi sòng bài?
- 470
- 00:58:56,021 --> 00:59:00,788
- Thấy cái gã đang vuốt tóc đó không?
- Đó là Kelly, người được gọi là cộng sự của tôi.
- 471
- 00:59:00,859 --> 00:59:04,556
- - Hắn kinh doanh cái đó.
- - Được gọi là?
- 472
- 00:59:04,629 --> 00:59:07,962
- Phải. Nếu không tính tới cái tật
- nhiều chuyện, dối trá...
- 473
- 00:59:08,033 --> 00:59:10,467
- ...thì hắn là người xài được.
- 474
- 00:59:10,535 --> 00:59:13,504
- - Tại sao cô hợp tác với hắn?
- - Tôi không làm chủ chỗ này.
- 475
- 00:59:13,572 --> 00:59:16,871
- Cái người làm chủ,
- bắt tôi phải gánh Kelly.
- 476
- 00:59:16,941 --> 00:59:20,708
- - Ai là ông chủ?
- - Hắn vừa tới kìa.
- 477
- 00:59:34,326 --> 00:59:37,056
- Nhìn kìa.
- 478
- 00:59:37,128 --> 00:59:40,859
- Hai người tôi thích nhất trên đời
- đang trò chuyện với nhau.
- 479
- 00:59:43,835 --> 00:59:48,738
- Stella, đây là một trong những người bạn
- lâu năm nhất còn sống sót của tôi.
- 480
- 00:59:48,806 --> 00:59:52,436
- - Hãy đối tốt với hắn.
- - Tôi cũng có ý đó.
- 481
- 00:59:52,511 --> 00:59:56,447
- Hai người sẽ rất hợp với nhau.
- Hai người có nhiều điểm chung. Kelly!
- 482
- 00:59:56,515 --> 00:59:58,745
- Lại đây.
- 483
- 00:59:58,817 --> 01:00:02,548
- Anh không đổ đường tới đây chỉ để
- trả tiền tôi, phải không?
- 484
- 01:00:03,688 --> 01:00:06,452
- - Kelly, hãy gặp Paden bạn tôi.
- - Chào.
- 485
- 01:00:06,525 --> 01:00:11,019
- Cho người này một sổ nợ.
- Hắn đã thiếu mình 13 đồng rồi.
- 486
- 01:00:14,199 --> 01:00:18,693
- - Anh có chỗ nào để ở không?
- - Tôi vừa mới tới thị trấn.
- 487
- 01:00:18,770 --> 01:00:23,763
- - Chúng ta vẫn còn cái phòng dư ngoài sau?
- - Ngay bây giờ thì nó đang còn trống.
- 488
- 01:00:26,745 --> 01:00:29,872
- Điều gì đưa anh tới quán rượu của tôi?
- 489
- 01:00:29,948 --> 01:00:31,882
- Chắc là do may mắn.
- 490
- 01:00:33,485 --> 01:00:35,680
- Bạn hiền Paden.
- 491
- 01:00:35,754 --> 01:00:38,985
- Tôi vẫn hy vọng có khi anh đổi ý
- về công việc làm ăn.
- 492
- 01:00:40,025 --> 01:00:42,391
- Anh không cho tôi biết là
- anh làm chủ một quán rượu.
- 493
- 01:00:44,663 --> 01:00:48,099
- Cái đó chưa được phân nửa, anh bạn.
- 494
- 01:00:48,166 --> 01:00:51,158
- Chào mừng tới thiên đường.
- 495
- 01:01:27,404 --> 01:01:30,101
- Thằng kia đâu, Johnson?
- 496
- 01:01:30,175 --> 01:01:33,666
- Chúng tôi được lệnh đuổi hai người ra khỏi đây.
- 497
- 01:01:40,385 --> 01:01:43,183
- Ông không thể bỏ đi một mình, phải không, ông già?
- 498
- 01:01:44,756 --> 01:01:47,918
- Nói cho chúng tôi biết con ông ở đâu.
- Sẽ không cần phải bắn giết gì.
- 499
- 01:01:47,992 --> 01:01:52,053
- Anh dối trá, Hoyt, như thường lệ!
- 500
- 01:01:52,129 --> 01:01:54,894
- Lần này thì không, tôi đã được lệnh.
- 501
- 01:01:54,966 --> 01:01:57,195
- Con trai tôi đang trên đường xuống thị trấn.
- 502
- 01:01:58,403 --> 01:02:00,336
- Đáng tiếc.
- 503
- 01:02:01,640 --> 01:02:04,040
- Ông sẽ phải đi một mình.
- 504
- 01:02:14,819 --> 01:02:16,252
- Cha?
- 505
- 01:03:22,120 --> 01:03:26,181
- Hannah là một phụ nữ thông minh, xinh đẹp.
- 506
- 01:03:26,257 --> 01:03:30,455
- - Nhưng cổ có một nguyên tắc sống khắc khổ.
- - Vậy à?
- 507
- 01:03:31,895 --> 01:03:35,491
- Tôi chỉ có thể nói anh sẽ không bị tôi
- cản đường nếu anh muốn tới với cổ.
- 508
- 01:03:35,567 --> 01:03:38,195
- Tôi sẽ đi California với em tôi.
- 509
- 01:03:39,270 --> 01:03:43,866
- Cobb, tôi muốn anh gặp Emmett.
- Hắn là bạn của tôi.
- 510
- 01:03:43,941 --> 01:03:47,308
- - Đây là Cảnh sát trưởng Cobb.
- - Hân hạnh được biết anh, Cảnh sát trưởng.
- 511
- 01:03:47,378 --> 01:03:51,177
- Tôi mới hân hạnh. Tôi luôn vui
- khi gặp bạn của Paden.
- 512
- 01:03:51,248 --> 01:03:53,683
- Stella, kêu Kelly ra đây, được không?
- 513
- 01:03:54,753 --> 01:03:58,245
- Anh là em của Kate Hollis phải không?
- 514
- 01:03:58,322 --> 01:03:59,756
- Đúng vậy.
- 515
- 01:04:01,292 --> 01:04:04,749
- Anh chính là người đã giết
- lão Murdo McKendrick.
- 516
- 01:04:06,830 --> 01:04:10,062
- Tôi không có nhiều lựa chọn.
- Hắn đã suýt bắn sau lưng em tôi.
- 517
- 01:04:12,337 --> 01:04:15,066
- Chuyện đó không thể chấp nhận được, phải không?
- 518
- 01:04:18,041 --> 01:04:19,600
- Ông muốn gặp tôi?
- 519
- 01:04:19,677 --> 01:04:24,204
- Kelly, chúng ta sẽ có một chút thay đổi.
- 520
- 01:04:24,281 --> 01:04:27,547
- Tôi muốn anh có mặt khi tôi
- giao việc của anh cho Paden.
- 521
- 01:04:28,620 --> 01:04:30,747
- Tôi nghĩ hắn có thể làm việc này
- mà không tham lam.
- 522
- 01:04:32,322 --> 01:04:36,349
- Stella và tôi đã chán chuyện
- anh bòn rút lợi nhuận của chúng tôi rồi.
- 523
- 01:04:36,426 --> 01:04:40,989
- - Ông đang nói gì vậy?
- - Tôi đã nói xong rồi. Ra ngoài.
- 524
- 01:04:41,065 --> 01:04:44,193
- - Ông không thể làm vậy.
- - Vậy sao?
- 525
- 01:05:00,652 --> 01:05:02,586
- Muốn làm việc này không?
- 526
- 01:05:03,688 --> 01:05:05,656
- Tôi thấy anh là một ông chủ hiểu biết.
- 527
- 01:05:07,391 --> 01:05:10,122
- Sẽ không bao giờ có chuyện như vậy
- xảy ra giữa chúng ta.
- 528
- 01:05:12,697 --> 01:05:15,894
- Có lẽ chúng ta nên hỏi Stella?
- 529
- 01:05:18,669 --> 01:05:20,637
- Anh sẽ được chào mừng.
- 530
- 01:05:20,704 --> 01:05:23,469
- Không, Kelly, ảnh sẽ giết anh!
- 531
- 01:05:30,981 --> 01:05:33,678
- Cám ơn vì đã cảnh báo.
- 532
- 01:05:44,394 --> 01:05:48,024
- Không có nhiều lựa chọn.
- 533
- 01:06:00,744 --> 01:06:03,145
- Được rồi, đứng lui lại.
- 534
- 01:06:13,190 --> 01:06:16,216
- Tôi chưa bao giờ thích giết người.
- 535
- 01:06:30,141 --> 01:06:34,372
- Xin lỗi. Cảnh sát trưởng, tôi là dân cờ bạc
- tôi muốn chơi bài một cách trung thực ở đây.
- 536
- 01:06:34,444 --> 01:06:38,710
- Tôi phải nói chuyện với ai về việc đó?
- Hy vọng không phải quý ông này.
- 537
- 01:06:46,257 --> 01:06:48,281
- Là hắn.
- 538
- 01:06:49,727 --> 01:06:53,059
- Tôi nên tìm ai đó dọn dẹp chỗ này.
- 539
- 01:06:57,534 --> 01:07:00,800
- Anh vẫn thường đi chung với gã đó sao?
- 540
- 01:07:11,950 --> 01:07:14,782
- Cháu làm gì vậy?
- 541
- 01:07:14,851 --> 01:07:18,288
- Cậu đã biểu cháu luyện tập
- trên một con ngựa đứng yên mà.
- 542
- 01:07:24,429 --> 01:07:26,828
- Cậu đi đâu vậy?
- 543
- 01:07:26,897 --> 01:07:30,060
- Cậu có việc phải làm, nhóc.
- Cậu là một người bận rộn.
- 544
- 01:07:30,133 --> 01:07:32,397
- Cháu đi với cậu.
- 545
- 01:07:32,469 --> 01:07:37,372
- Một người trưởng thành không thể
- lúc nào cũng dẫn theo tò tò một thằng nhỏ.
- 546
- 01:07:37,441 --> 01:07:39,740
- Ai là người trưởng thành?
- 547
- 01:07:50,654 --> 01:07:52,417
- Chào, Rae.
- 548
- 01:07:58,229 --> 01:08:02,461
- Anh đang làm gì ở dây?
- Em tưởng anh đã dứt khoát với gia đình rồi.
- 549
- 01:08:02,533 --> 01:08:04,558
- Cha chết rồi.
- 550
- 01:08:09,106 --> 01:08:11,701
- Ổng bị giết.
- 551
- 01:08:11,776 --> 01:08:13,333
- Ai giết?
- 552
- 01:08:13,410 --> 01:08:17,506
- Anh chưa biết, nhưng anh đã có manh mối.
- Khi anh biết được, chúng sẽ phải trả giá.
- 553
- 01:08:18,615 --> 01:08:20,674
- Hay thiệt.
- 554
- 01:08:20,751 --> 01:08:24,153
- Anh đã ở đâu khi cha mẹ cần anh?
- Đã quá trễ rồi, Mal.
- 555
- 01:08:24,222 --> 01:08:29,125
- Bây giờ cuối cùng rồi anh cũng xuất hiện,
- và anh chỉ biết nghĩ tới việc đi chết.
- 556
- 01:08:34,698 --> 01:08:38,065
- - Có sao không, Rae?
- - Không có gì.
- 557
- 01:08:39,504 --> 01:08:41,631
- Giới thiệu tôi với bạn cô đi.
- 558
- 01:08:41,705 --> 01:08:45,540
- Hắn không phải là bạn tôi.
- Hắn đã từng là anh trai của tôi.
- 559
- 01:08:48,178 --> 01:08:52,137
- Calvin Stanhope.
- Nhưng mẹ tôi gọi tôi là "Slick."
- 560
- 01:08:55,887 --> 01:08:57,615
- Xin lỗi.
- 561
- 01:09:01,059 --> 01:09:04,824
- - Sao em lại ở đây? Chỗ này không dành cho em.
- - Không phải việc của anh.
- 562
- 01:09:08,366 --> 01:09:12,359
- Rae, chúng ta chỉ còn có nhau.
- 563
- 01:09:13,504 --> 01:09:16,473
- Em không còn gia đình nữa.
- 564
- 01:09:44,568 --> 01:09:47,162
- Tôi ngạc nhiên khi thấy anh
- ra đây hôm nay.
- 565
- 01:09:50,607 --> 01:09:53,509
- Tôi chỉ ra đây để chào tạm biệt.
- 566
- 01:09:53,578 --> 01:09:55,306
- Tạm biệt?
- 567
- 01:09:55,378 --> 01:10:00,111
- Phải. Chẳng bao lâu Jake và tôi
- sẽ đi California.
- 568
- 01:10:01,551 --> 01:10:05,647
- Anh đổ đường ra đây chỉ để cho tôi biết
- anh sẽ đi California?
- 569
- 01:10:05,723 --> 01:10:09,351
- Anh chỉ biết có đi. Chắc là chúng ta
- sẽ không bao giờ còn gặp lại nhau nữa.
- 570
- 01:10:09,426 --> 01:10:13,022
- - Đó là lý do tôi tới đây.
- - Để chi?
- 571
- 01:10:14,598 --> 01:10:16,896
- Cô không thông cảm với người ta chút nào.
- 572
- 01:10:19,803 --> 01:10:23,398
- Có lẽ anh nghĩ là sẽ có một ngày nào
- anh trở lại đây.
- 573
- 01:10:26,176 --> 01:10:27,609
- Phải.
- 574
- 01:10:28,578 --> 01:10:31,046
- Chắc chắn phải vậy rồi.
- 575
- 01:10:40,524 --> 01:10:42,583
- Đó là người của McKendrick.
- 576
- 01:11:32,509 --> 01:11:33,874
- Đi đi!
- 577
- 01:11:46,223 --> 01:11:48,157
- Được rồi, đi thôi!
- 578
- 01:12:00,937 --> 01:12:04,873
- Tổ mẹ nó! Tụi tao sẽ không đi đâu!
- Đồ khốn kiếp!
- 579
- 01:12:13,316 --> 01:12:15,251
- Pha chế vậy có công bằng không?
- 580
- 01:12:15,318 --> 01:12:19,846
- Tôi đang cứu nhiều mạng ở đây.
- Rượu nguyên chất sẽ đốt cháy ruột gan.
- 581
- 01:12:20,857 --> 01:12:23,452
- Ý tôi là hình như có nhiều rượu quá.
- 582
- 01:12:25,862 --> 01:12:29,457
- - Cái gì đây?
- - Cái đó là đồ ngon đó.
- 583
- 01:12:29,532 --> 01:12:31,762
- Vậy à? Ngon cỡ nào?
- 584
- 01:12:45,148 --> 01:12:49,050
- - Uống mừng đồ ngon.
- - Cầu cho được vầy hoài.
- 585
- 01:12:52,355 --> 01:12:54,289
- Anh nên ra khỏi đây.
- 586
- 01:12:57,294 --> 01:13:01,025
- - Không có gì đâu, Tyree. Nghề của tôi mà.
- - Câm miệng.
- 587
- 01:13:01,097 --> 01:13:05,363
- Tôi nghĩ là một quý cô không cần phải
- giải thích bất cứ gì với một người xấu xí vậy.
- 588
- 01:13:10,106 --> 01:13:12,438
- Có chuyện gì ở đây?
- 589
- 01:13:12,509 --> 01:13:14,443
- Đừng xía vô, Paden.
- 590
- 01:13:14,511 --> 01:13:17,708
- Ảnh buộc phải làm vậy,
- Cobb đã thuê ảnh.
- 591
- 01:13:17,781 --> 01:13:20,215
- Đó là sai lầm của Cobb.
- 592
- 01:13:20,283 --> 01:13:22,581
- Đi khỏi đây đi, Phoebe.
- Bao nhiêu đủ rồi.
- 593
- 01:13:31,695 --> 01:13:33,128
- Về nhà đi, Jake.
- 594
- 01:13:34,064 --> 01:13:36,464
- Tôi chỉ hôn cô gái thôi.
- 595
- 01:13:37,734 --> 01:13:41,135
- Ở Turley cậu cũng nói vậy.
- Còn nhớ hậu quả ra sao không?
- 596
- 01:13:42,539 --> 01:13:46,168
- Sao vậy? Anh sợ tôi không xử được
- hai tên đằng sau tôi sao?
- 597
- 01:13:47,710 --> 01:13:50,111
- Tôi không muốn cậu xử bất cứ ai
- tại chỗ của tôi.
- 598
- 01:13:56,952 --> 01:13:58,386
- Bùm.
- 599
- 01:14:04,461 --> 01:14:06,691
- Đáng lẽ tao đã phải giết mày
- từ lâu lắm rồi.
- 600
- 01:14:09,833 --> 01:14:11,767
- Sao bây giờ không làm đi?
- 601
- 01:14:21,111 --> 01:14:23,477
- Đừng làm vậy, Tyree.
- 602
- 01:14:23,546 --> 01:14:27,505
- Tôi vừa mất một cộng sự. Nếu anh giết ảnh,
- tôi sẽ không bao giờ tìm được ai làm việc ở đây.
- 603
- 01:14:28,817 --> 01:14:30,876
- Cô nên lo tìm người đi.
- 604
- 01:14:57,247 --> 01:14:59,977
- Anh đúng là dân cờ bạc, phải không?
- 605
- 01:15:08,258 --> 01:15:10,692
- Cho tôi chút đồ ngon đó đi.
- 606
- 01:15:23,740 --> 01:15:26,538
- Quao! Dừng lại.
- Xin lỗi ông.
- 607
- 01:15:29,345 --> 01:15:32,746
- - Ở đâu cậu có con ngựa này?
- - Đây là ngựa của cậu tôi.
- 608
- 01:15:32,816 --> 01:15:36,377
- - Còn khuya.
- - Có chuyện gì vậy, Swann?
- 609
- 01:15:37,520 --> 01:15:41,081
- Phải. Có chuyện gì vậy?
- 610
- 01:15:46,796 --> 01:15:48,229
- Emmett.
- 611
- 01:15:48,865 --> 01:15:50,298
- McKendrick.
- 612
- 01:15:59,208 --> 01:16:01,233
- Tôi không biết anh đã ra tù.
- 613
- 01:16:01,310 --> 01:16:03,369
- Có vẻ hơi ngắn đối với anh hả?
- 614
- 01:16:04,247 --> 01:16:07,978
- Theo tôi biết thì chuyện đã xong rồi.
- Tôi không phàn nàn gì.
- 615
- 01:16:08,051 --> 01:16:10,144
- Nghe hay đó.
- 616
- 01:16:10,220 --> 01:16:13,747
- Thôi được rồi.
- Đi thôi.
- 617
- 01:16:15,859 --> 01:16:18,089
- - Anh không nhận ra con ngựa vá đó sao?
- - Sao?
- 618
- 01:16:18,161 --> 01:16:20,890
- - Đó là ngựa của Lee.
- - Im đi, Swann.
- 619
- 01:16:22,298 --> 01:16:24,562
- Chờ một chút.
- 620
- 01:16:26,703 --> 01:16:28,796
- Xuống đi, Augie.
- 621
- 01:16:55,298 --> 01:16:58,324
- Người mất con ngựa này chắc
- đã từng làm việc cho anh.
- 622
- 01:16:59,302 --> 01:17:01,327
- Đáng lẽ tôi phải biết.
- 623
- 01:17:02,372 --> 01:17:04,602
- Anh đã thay dấu rồi, Ethan.
- 624
- 01:17:04,674 --> 01:17:08,770
- Có rất nhiều thứ đã thay đổi
- khi cha tôi chết.
- 625
- 01:17:41,611 --> 01:17:43,908
- - Chắc hắn cũng giỏi.
- - Đúng là hắn giỏi.
- 626
- 01:17:43,979 --> 01:17:46,278
- Quá giỏi đối với người của tôi.
- 627
- 01:17:46,349 --> 01:17:48,817
- Đó là lý do anh phải lo vụ này.
- 628
- 01:17:50,118 --> 01:17:53,919
- - Còn em hắn thì sao?
- - Để chúng tôi lo.
- 629
- 01:17:53,990 --> 01:17:56,049
- Hắn rất vô tâm.
- 630
- 01:17:57,927 --> 01:17:59,918
- Lại sắp có chuyện lộn xộn rồi.
- 631
- 01:18:01,998 --> 01:18:04,465
- Tôi nghe nói Ezra Johnson đã bị giết.
- 632
- 01:18:04,533 --> 01:18:06,467
- Tôi cũng có nghe vậy.
- 633
- 01:18:07,703 --> 01:18:09,864
- Anh có nghe con trai lão
- vẫn còn ở đây không?
- 634
- 01:18:13,242 --> 01:18:17,201
- Cobb, hình như cuối cùng
- anh cũng sắp kiếm được tiền.
- 635
- 01:18:22,552 --> 01:18:26,214
- Theo chỗ tôi thấy,
- Paden không quan tâm tới tiền.
- 636
- 01:18:26,288 --> 01:18:28,313
- Hắn nói hắn không quan tâm gì hết,
- nhưng có đó.
- 637
- 01:18:28,390 --> 01:18:30,723
- Chỉ là chưa nói cái đó là gì thôi.
- 638
- 01:18:30,793 --> 01:18:32,727
- Chào, anh Slick.
- 639
- 01:18:32,795 --> 01:18:35,696
- Để tôi kể cho cô nghe
- về anh bạn Paden của cô.
- 640
- 01:18:35,765 --> 01:18:38,562
- Tôi, hắn, Tyree và vài người khác...
- 641
- 01:18:38,634 --> 01:18:41,195
- ...vài năm trước đã có thời
- làm ăn chung với nhau.
- 642
- 01:18:41,270 --> 01:18:45,297
- Công việc làm ăn cũng khá tốt.
- 643
- 01:18:45,375 --> 01:18:49,743
- Chúng tôi đã đi đó đi đây rất nhiều vì
- nghề đó buộc phải vậy.
- 644
- 01:18:49,811 --> 01:18:52,905
- Đâu đó trên đường đi
- chúng tôi lượm được một con chó.
- 645
- 01:18:52,981 --> 01:18:56,940
- Có một người cho nó ăn,
- cho nên nó theo chúng tôi khắp nơi.
- 646
- 01:18:57,019 --> 01:19:00,147
- Có một lần chúng tôi đang chạy khỏi
- một thị trấn nhỏ ở Missouri...
- 647
- 01:19:00,222 --> 01:19:03,715
- ...với một đám dân quân địa phương
- đuổi theo sát đít.
- 648
- 01:19:03,793 --> 01:19:07,661
- Con chó đó làm vướng chân
- con ngựa của Tyree.
- 649
- 01:19:07,730 --> 01:19:09,755
- Tyree bị hất văng.
- 650
- 01:19:11,400 --> 01:19:15,700
- Tyree nổi điên, và vốn nóng tính...
- 651
- 01:19:15,772 --> 01:19:17,797
- ...hắn đã bắn con chó.
- 652
- 01:19:17,874 --> 01:19:19,933
- Tuy nhiên, hắn chưa giết nó.
- 653
- 01:19:20,009 --> 01:19:23,069
- Đột nhiên, Paden xuống ngựa...
- 654
- 01:19:23,146 --> 01:19:25,273
- ...và hắn ôm con chó đó.
- 655
- 01:19:25,348 --> 01:19:28,579
- Hắn trở nên khác thường,
- hắn nói chúng tôi hãy đi mà không có hắn.
- 656
- 01:19:28,650 --> 01:19:31,620
- Tôi đã tưởng là hắn đùa,
- nhưng không.
- 657
- 01:19:31,688 --> 01:19:35,454
- Đang lúc có một đội dân quân đuổi theo.
- Tyree đã sẵn sàng cho cả hai ăn đạn.
- 658
- 01:19:37,760 --> 01:19:41,526
- Tôi nghĩ chúng tôi là bạn bè sau một
- thời gian đi chung với nhau như vậy.
- 659
- 01:19:41,597 --> 01:19:44,657
- Vậy mà tự nhiên hắn lại lo lắng
- cho một con chó hoang.
- 660
- 01:19:45,835 --> 01:19:48,564
- Chúng tôi đã làm theo lời hắn
- và bỏ hắn lại.
- 661
- 01:19:49,604 --> 01:19:52,199
- Hắn ngồi tù vì một con chó.
- 662
- 01:19:53,675 --> 01:19:56,473
- Muốn nghe phần hay nhất không?
- 663
- 01:19:56,545 --> 01:19:59,140
- Paden còn chưa hề thích
- con chó chết tiệt đó.
- 664
- 01:20:00,816 --> 01:20:03,217
- Cuối cùng rồi cũng hòa.
- 665
- 01:20:03,286 --> 01:20:05,220
- Tôi bị bỏ tù.
- 666
- 01:20:05,288 --> 01:20:07,415
- Con chó đã giúp tôi vượt ngục.
- 667
- 01:20:08,224 --> 01:20:10,157
- Bây giờ con chó đó đâu rồi?
- 668
- 01:20:11,561 --> 01:20:13,495
- Nó đã bỏ tôi rồi.
- 669
- 01:20:15,063 --> 01:20:17,964
- Đi, Paden.
- Để tôi đãi anh một ly.
- 670
- 01:20:29,746 --> 01:20:32,078
- Tôi đã rút ra 13 đô.
- 671
- 01:20:35,918 --> 01:20:37,851
- Đó là một số tiền lớn.
- 672
- 01:20:37,919 --> 01:20:40,581
- Tôi đã nói với anh đây là một công việc tốt mà.
- 673
- 01:20:40,655 --> 01:20:42,714
- Đúng vậy.
- 674
- 01:20:43,526 --> 01:20:46,119
- Có khi anh có thể quản lý
- không cần Stella.
- 675
- 01:20:48,631 --> 01:20:50,996
- Đây là cuộc sống của cổ.
- 676
- 01:20:51,066 --> 01:20:53,535
- Tôi sẽ đi trước khi cổ đi.
- 677
- 01:20:53,603 --> 01:20:56,162
- Bình tĩnh, anh bạn.
- Chỉ là một ý nghĩ thôi.
- 678
- 01:20:56,238 --> 01:20:58,206
- Cám ơn nhưng hãy quên đi.
- 679
- 01:21:01,443 --> 01:21:05,470
- Paden, chuyện làm ăn này suôn sẻ...
- 680
- 01:21:05,547 --> 01:21:07,515
- ...là do tôi làm nhiệm vụ của mình.
- 681
- 01:21:08,650 --> 01:21:12,246
- Những anh bạn đi chung với anh tới
- thị trấn đang sắp gây rắc rối.
- 682
- 01:21:12,321 --> 01:21:14,686
- Có vài điều cần phải nói thẳng ra.
- 683
- 01:21:15,657 --> 01:21:17,750
- Tôi có trách nhiệm của mình.
- 684
- 01:21:17,826 --> 01:21:21,285
- Tôi muốn anh hiểu là chuyện đó
- không dính dáng gì tới chúng ta.
- 685
- 01:21:22,198 --> 01:21:24,428
- Anh muốn gì ở tôi?
- 686
- 01:21:24,500 --> 01:21:25,932
- Không gì hết.
- 687
- 01:21:26,735 --> 01:21:28,168
- Không làm gì hết.
- 688
- 01:21:29,171 --> 01:21:30,764
- Đừng xía vô chuyện của chúng tôi.
- 689
- 01:21:33,876 --> 01:21:36,777
- Tôi là một người theo chủ nghĩa bất động đậy.
- 690
- 01:21:38,079 --> 01:21:40,445
- Chúng ta hiểu nhau.
- 691
- 01:21:42,350 --> 01:21:44,682
- Đừng lo lắng về tôi.
- 692
- 01:21:44,753 --> 01:21:49,214
- Nếu anh chạm trán với Emmett,
- tôi sẽ không muốn xen vô đâu.
- 693
- 01:22:39,342 --> 01:22:40,774
- Anh hết đạn rồi, anh hai.
- 694
- 01:23:31,894 --> 01:23:33,828
- Anh vẫn chưa chết sao?
- 695
- 01:23:33,896 --> 01:23:36,386
- Cobb đã nói là hắn rất khó giết.
- 696
- 01:23:36,464 --> 01:23:39,592
- Chắc là anh không nghe chúng tôi tới.
- 697
- 01:23:40,735 --> 01:23:43,102
- Hắn đang luyện tập quá chăm chỉ...
- 698
- 01:23:43,172 --> 01:23:46,164
- ...nên quên hết mọi thứ.
- 699
- 01:23:46,242 --> 01:23:47,868
- Tạm biệt, khách lạ.
- 700
- 01:23:52,814 --> 01:23:55,874
- Tôi không muốn giết anh và
- anh cũng không muốn chết.
- 701
- 01:23:57,319 --> 01:23:59,253
- Hắn không giỏi vậy đâu.
- 702
- 01:24:00,455 --> 01:24:02,047
- Anh muốn biết hả?
- 703
- 01:24:04,827 --> 01:24:07,021
- Tôi nghĩ ta nên làm theo lời hắn.
- 704
- 01:24:27,849 --> 01:24:29,817
- Thấy sao rồi?
- 705
- 01:24:30,752 --> 01:24:33,517
- Tôi sẽ còn tệ hơn nếu
- anh không đi ngang qua đó.
- 706
- 01:24:33,589 --> 01:24:36,558
- Tôi không tình cờ đi ngang.
- Tôi đang đi tìm anh.
- 707
- 01:24:36,625 --> 01:24:39,752
- Jake nói là anh ra đó.
- 708
- 01:24:39,828 --> 01:24:43,992
- Nó đã kể với tôi về chuyện
- ngày hôm nọ.
- 709
- 01:24:44,065 --> 01:24:48,058
- Nó nói các anh đã lấy một khẩu Henry...
- 710
- 01:24:48,136 --> 01:24:50,263
- ...của một tên người nhà McKendrick.
- 711
- 01:24:51,239 --> 01:24:54,436
- - Tôi muốn thấy khẩu súng.
- - Nó đó.
- 712
- 01:25:01,316 --> 01:25:06,481
- Khẩu súng này là của cha tôi.
- Kẻ giết cha tôi đã lấy nó.
- 713
- 01:25:08,223 --> 01:25:09,656
- Tôi rất tiếc.
- 714
- 01:25:13,661 --> 01:25:17,222
- Tôi phải đi tìm em tôi. Chúng muốn
- giết tôi, thì chúng cũng muốn giết nó.
- 715
- 01:25:17,298 --> 01:25:19,391
- - Anh sẽ không đi được đâu.
- - Tôi phải đi.
- 716
- 01:25:23,338 --> 01:25:24,771
- Để tôi đi.
- 717
- 01:25:30,879 --> 01:25:32,471
- Tôi sẽ đưa Jake tới đây.
- 718
- 01:25:40,688 --> 01:25:43,418
- Anh phải cẩn thận.
- 719
- 01:25:43,491 --> 01:25:45,789
- Bây giờ anh đã dính vô rồi.
- 720
- 01:25:45,860 --> 01:25:48,385
- Sẽ có nhiều khó khăn đó.
- 721
- 01:26:03,913 --> 01:26:06,540
- Augie, bao nhiêu đó đủ rồi.
- 722
- 01:26:06,614 --> 01:26:09,174
- Hôn cha con và đi ngủ đi.
- 723
- 01:26:22,864 --> 01:26:24,855
- Ra ngoài.
- Chúng ta không có gì để nói.
- 724
- 01:26:24,933 --> 01:26:27,959
- - Anh cần giúp.
- - Tại sao lại tìm em?
- 725
- 01:26:28,036 --> 01:26:31,494
- Bởi vì em là em của anh.
- Ở đây không còn ai khác.
- 726
- 01:26:37,078 --> 01:26:40,707
- Những tên đã giết Cha đang theo đuổi Jake.
- Anh cần nói chuyện với nó.
- 727
- 01:26:40,782 --> 01:26:44,240
- - Có gì cản anh?
- - Chúng đang canh. Anh không thể qua được.
- 728
- 01:26:45,286 --> 01:26:47,220
- Điều gì làm anh nghĩ là em qua được?
- 729
- 01:26:47,288 --> 01:26:49,415
- Chúng có lý do gì để cản em?
- 730
- 01:26:52,193 --> 01:26:54,525
- Bởi vì em là em của anh.
- 731
- 01:26:55,597 --> 01:26:58,031
- Hắn cũng không có trong quán rượu.
- 732
- 01:27:01,769 --> 01:27:04,294
- Thằng nhóc đó ở đâu cà?
- 733
- 01:27:06,708 --> 01:27:08,141
- Anh điên quá!
- 734
- 01:27:23,358 --> 01:27:26,521
- - Sao lại là hắn?
- - Anh cần giúp, phải không?
- 735
- 01:27:34,869 --> 01:27:36,894
- Jake nói sẽ gặp anh phía sau nhà thờ.
- 736
- 01:27:36,971 --> 01:27:39,269
- Cẩn thận.
- Chúng có ở khắp nơi.
- 737
- 01:27:40,408 --> 01:27:41,841
- Cám ơn.
- 738
- 01:27:43,044 --> 01:27:44,477
- Chúc may mắn.
- 739
- 01:28:02,330 --> 01:28:04,855
- Anh chắc là con trai của Ezra Johnson.
- 740
- 01:28:05,800 --> 01:28:08,233
- Đừng có bắn cảnh sát trưởng.
- 741
- 01:28:09,404 --> 01:28:11,337
- Vậy là trái luật.
- 742
- 01:28:15,442 --> 01:28:18,003
- Giết một phụ tá cũng vậy.
- 743
- 01:28:24,385 --> 01:28:27,047
- Chúng tôi sẽ xét xử anh công bằng...
- 744
- 01:28:29,691 --> 01:28:31,625
- ...và tiếp theo là một cuộc treo cổ hạng nhất.
- 745
- 01:28:32,926 --> 01:28:35,986
- Hay là anh có thể đi khỏi đây
- trước khi trời sáng.
- 746
- 01:28:37,465 --> 01:28:40,992
- Chỉ cần cho tôi biết anh bạn Emmett
- của anh đang ở đâu.
- 747
- 01:28:57,584 --> 01:28:59,519
- Tại sao họ lại làm vậy?
- 748
- 01:29:00,321 --> 01:29:02,482
- Bởi vì họ thích.
- 749
- 01:29:03,891 --> 01:29:07,486
- - Chuyện gì đã xảy ra với Emmett?
- - Người của Cobb đã suýt giết hắn.
- 750
- 01:29:07,562 --> 01:29:09,723
- Đó là chuyện đã xảy ra.
- 751
- 01:29:09,797 --> 01:29:12,027
- Tôi tới đó hơi trễ một chút.
- 752
- 01:29:14,067 --> 01:29:15,501
- May mắn.
- 753
- 01:29:17,104 --> 01:29:18,538
- Phải.
- 754
- 01:29:19,707 --> 01:29:21,937
- Cuối cùng rồi cũng qua.
- 755
- 01:29:26,313 --> 01:29:29,112
- Dạo này anh làm việc cho Cobb,
- phải không?
- 756
- 01:29:32,419 --> 01:29:35,981
- Các bạn anh đã đánh tôi bầm dập
- để biết điều đó.
- 757
- 01:29:36,057 --> 01:29:38,548
- Anh tưởng tôi dể dàng cho anh biết sao?
- 758
- 01:29:40,461 --> 01:29:43,089
- Anh đã vô đây một cách thoải mái.
- 759
- 01:29:43,164 --> 01:29:45,530
- Anh có thể ra đi y như vậy.
- 760
- 01:29:47,035 --> 01:29:49,901
- Phần tôi thì chúng tính phải khiêng ra.
- 761
- 01:30:12,659 --> 01:30:14,753
- Ảnh có sao không?
- 762
- 01:30:14,829 --> 01:30:17,491
- Trông tệ lắm, Rae.
- 763
- 01:30:17,565 --> 01:30:19,691
- Ảnh là một người cứng rắn.
- 764
- 01:30:19,766 --> 01:30:22,099
- Ảnh sẽ không khai gì đâu.
- 765
- 01:30:22,170 --> 01:30:24,365
- Ảnh sẽ phải trả giá.
- 766
- 01:30:24,439 --> 01:30:26,168
- Anh không cản họ được sao?
- 767
- 01:30:28,209 --> 01:30:30,177
- Tôi không nghĩ vậy?
- 768
- 01:30:36,417 --> 01:30:38,408
- Rae, chuyện gì vậy?
- 769
- 01:30:53,234 --> 01:30:56,601
- Ôi, Kate.
- 770
- 01:30:56,670 --> 01:30:58,104
- Kate dễ thương.
- 771
- 01:31:19,761 --> 01:31:21,626
- Đừng.
- 772
- 01:31:23,931 --> 01:31:27,799
- Jake đã ở với tôi suốt buổi tối.
- Ảnh vừa mới đi.
- 773
- 01:31:27,869 --> 01:31:30,337
- - Bây giờ nó ở đâu?
- - Về nhà rồi.
- 774
- 01:31:34,142 --> 01:31:38,670
- Ở với cô suốt buổi tối?
- Ngay cả sau khi Slick tới bắt ảnh?
- 775
- 01:31:38,745 --> 01:31:40,714
- Slick không có tới.
- 776
- 01:32:47,281 --> 01:32:48,907
- Thôi đi!
- 777
- 01:32:48,983 --> 01:32:50,916
- Nó đã thấy mình.
- 778
- 01:32:50,984 --> 01:32:52,418
- Đem nó theo.
- 779
- 01:33:32,226 --> 01:33:33,659
- Cháy!
- 780
- 01:33:33,727 --> 01:33:36,458
- Văn phòng đất đai cháy rồi!
- 781
- 01:33:50,912 --> 01:33:52,344
- Hãy cứu J.T.
- 782
- 01:33:52,412 --> 01:33:54,813
- Augie đâu?
- Thằng nhỏ chắc ở trên lầu.
- 783
- 01:33:54,882 --> 01:33:58,840
- Không. Không.
- Chúng đã bắt nó rồi.
- 784
- 01:33:58,920 --> 01:34:01,444
- Chúng đã bắt Augie của tôi rồi.
- 785
- 01:34:11,465 --> 01:34:14,400
- Các người vòng ra phía sau căn nhà.
- 786
- 01:34:14,468 --> 01:34:17,334
- Wyoming, anh tới đằng kia giúp chữa lửa.
- 787
- 01:34:21,474 --> 01:34:24,341
- Tom, anh lấy xô múc nước.
- 788
- 01:34:24,411 --> 01:34:26,676
- Nathan, kéo toa xe kia.
- 789
- 01:35:08,321 --> 01:35:10,255
- Bỏ đi.
- 790
- 01:35:14,394 --> 01:35:18,058
- Tôi ghét thấy những chuyện như vầy
- trong thị trấn của mình.
- 791
- 01:35:18,132 --> 01:35:20,656
- Tôi sẽ phải làm cho rõ.
- 792
- 01:35:20,734 --> 01:35:22,396
- Có lẽ tôi cũng phải vậy.
- 793
- 01:35:23,670 --> 01:35:25,900
- Tôi tưởng chúng ta đã bàn việc đó rồi.
- 794
- 01:35:27,341 --> 01:35:29,808
- Chúng ta chưa bàn về việc này.
- 795
- 01:35:31,177 --> 01:35:33,612
- Chúng đã bắt thằng nhỏ, Cobb.
- 796
- 01:35:56,137 --> 01:35:58,934
- Anh vẫn còn lo lắng cho con chó,
- phải không?
- 797
- 01:36:00,907 --> 01:36:03,933
- Anh phải bình tĩnh. Mọi chuyện
- sẽ được xử lý thích đáng trong vài ngày.
- 798
- 01:36:05,011 --> 01:36:09,345
- Phải. Tôi đã thấy anh xử lý
- Mal Johnson ra sao rồi.
- 799
- 01:36:15,690 --> 01:36:18,750
- Không bao giờ trông mong
- anh hiểu lý lẽ.
- 800
- 01:36:20,093 --> 01:36:23,029
- Đừng bắt tôi phải thay người ở đây.
- 801
- 01:36:25,933 --> 01:36:29,766
- Cobb, tôi không cần gì của anh.
- 802
- 01:36:32,505 --> 01:36:34,803
- Tôi không nghĩ về tương lai của anh, Paden.
- 803
- 01:36:36,243 --> 01:36:38,210
- Tôi đang lo lắng cho Stella.
- 804
- 01:36:44,184 --> 01:36:46,551
- Cổ có dính dáng gì tới chuyện này?
- 805
- 01:36:47,987 --> 01:36:49,921
- Không gì hết.
- 806
- 01:36:51,191 --> 01:36:53,318
- Cổ chỉ là một người bạn chung.
- 807
- 01:36:55,495 --> 01:36:59,295
- Nhưng nếu anh chọn sai bên trong chuyện này...
- 808
- 01:36:59,365 --> 01:37:01,299
- ...cổ sẽ lãnh hậu quả.
- 809
- 01:37:05,905 --> 01:37:08,373
- Tôi đang cố gắng cứu anh khỏi chính anh.
- 810
- 01:37:09,343 --> 01:37:11,334
- Đừng làm mất vận may của mình.
- 811
- 01:37:44,577 --> 01:37:48,069
- - Có chuyện gì mà tôi không hiểu được?
- - Cô muốn nói gì?
- 812
- 01:37:49,283 --> 01:37:54,276
- Cobb nắm được gì của anh
- và cái đó phải khá quan trọng.
- 813
- 01:37:54,355 --> 01:37:56,380
- Điều gì làm cô nói vậy?
- 814
- 01:37:56,457 --> 01:37:59,755
- Nếu không, anh sẽ không bao giờ ngồi yên
- với những chuyện đang diễn ra.
- 815
- 01:37:59,826 --> 01:38:02,021
- Cô chắc không?
- 816
- 01:38:02,095 --> 01:38:04,222
- Có lẽ đó chỉ vì tôi là bạn bè.
- 817
- 01:38:06,933 --> 01:38:08,525
- Không. Hắn có gì?
- 818
- 01:38:17,277 --> 01:38:21,044
- Cobb nói không thể nào biết được
- anh quan tâm tới cái gì.
- 819
- 01:38:22,749 --> 01:38:24,717
- Hắn đã nói vậy sao?
- 820
- 01:38:27,086 --> 01:38:29,884
- Lần này thì hắn không giả dối.
- 821
- 01:38:58,885 --> 01:39:02,912
- Nhìn coi ai đây, Johnson.
- Cô em gái nhỏ bé của anh.
- 822
- 01:39:02,989 --> 01:39:07,688
- Có lẽ tôi nên lục soát cổ.
- Sẽ không dễ dàng gì.
- 823
- 01:39:08,595 --> 01:39:11,223
- Tôi chỉ còn một tay.
- 824
- 01:39:48,034 --> 01:39:50,832
- Garth, anh có trong đó không?
- 825
- 01:40:12,358 --> 01:40:14,588
- Uống vì Sao Nửa Đêm của tôi.
- 826
- 01:40:15,962 --> 01:40:18,863
- Cobb đang dùng tôi để khống chế anh.
- 827
- 01:40:20,366 --> 01:40:24,769
- Nhiều người tốt đang vì tôi mà bị hại.
- 828
- 01:40:24,837 --> 01:40:26,964
- Việc đó làm tôi phát điên.
- 829
- 01:40:29,642 --> 01:40:33,578
- Một số người nghĩ bởi vì họ
- mạnh mẽ hơn và tài giỏi hơn...
- 830
- 01:40:33,646 --> 01:40:36,012
- ...họ có thể chèn ép người khác.
- 831
- 01:40:36,082 --> 01:40:38,380
- Tôi đã chứng kiến nhiều chuyện như vậy.
- 832
- 01:40:39,285 --> 01:40:43,187
- Nhưng điều đó chỉ đúng
- khi anh chịu thua.
- 833
- 01:40:43,256 --> 01:40:45,986
- Cuộc đời là do anh tạo ra.
- 834
- 01:40:47,160 --> 01:40:51,290
- Tôi thích nhân sinh quan của cô,
- nhưng việc đó có thể nguy hiểm.
- 835
- 01:40:52,899 --> 01:40:55,925
- Tôi đã sẵn sàng chờ đón.
- 836
- 01:40:56,002 --> 01:40:57,936
- Còn anh thì sao?
- 837
- 01:41:00,340 --> 01:41:02,399
- Tôi không muốn cô bị hại.
- 838
- 01:41:05,611 --> 01:41:09,980
- Hắn không thể hại được tôi nếu hắn chết.
- 839
- 01:41:21,094 --> 01:41:23,187
- Stella, ra đây mau.
- 840
- 01:41:30,503 --> 01:41:34,132
- Cổ một mình giải thoát cho anh cổ
- và đây là chuyện đã xảy ra.
- 841
- 01:41:34,207 --> 01:41:37,608
- - Ảnh đã đưa cổ tới đây.
- - Hắn đi đâu rồi?
- 842
- 01:41:37,677 --> 01:41:42,376
- Tôi cho ảnh biết về Jake và thằng bé.
- Ảnh đã đi tìm Emmett.
- 843
- 01:41:42,448 --> 01:41:46,248
- Đừng khóc nữa. Đi tìm Bác sĩ Skinner
- và đưa ổng tới chỗ cái chái.
- 844
- 01:41:49,822 --> 01:41:52,723
- Đỡ cổ lên.
- Tôi có một chỗ để giấu cổ.
- 845
- 01:41:55,261 --> 01:41:58,822
- Cô cũng nên tới đó với cổ
- cho tới khi chuyện này kết thúc.
- 846
- 01:42:23,956 --> 01:42:25,890
- Jake đâu?
- 847
- 01:42:25,958 --> 01:42:29,325
- - Người của McKendrick bắt nó rồi.
- - Nó còn sống không?
- 848
- 01:42:33,066 --> 01:42:35,034
- Còn tệ hơn vậy nữa.
- 849
- 01:42:35,101 --> 01:42:37,331
- Chúng bắt nó ở nhà chị anh.
- 850
- 01:42:37,403 --> 01:42:39,894
- Anh rể anh bị bắn.
- Tôi không biết ảnh có qua khỏi không.
- 851
- 01:42:40,973 --> 01:42:43,203
- - Kate?
- - Chị ấy bị thương.
- 852
- 01:42:44,911 --> 01:42:46,344
- Tệ quá.
- 853
- 01:42:50,650 --> 01:42:52,880
- Chúng đã bắt thằng nhỏ theo.
- 854
- 01:43:46,805 --> 01:43:48,569
- Lấy thêm cái này đi.
- 855
- 01:43:50,243 --> 01:43:52,177
- Bao nhiêu đây đủ rồi.
- 856
- 01:44:30,583 --> 01:44:32,380
- Garth?
- 857
- 01:44:32,451 --> 01:44:33,884
- Fox!
- 858
- 01:44:40,225 --> 01:44:44,754
- Kêu Kule và Dusty tới đây.
- Và mở lớn mắt ra.
- 859
- 01:44:44,830 --> 01:44:47,354
- Chúng ta hết phụ tá rồi.
- 860
- 01:47:04,169 --> 01:47:06,000
- Bò lồng!
- 861
- 01:48:07,899 --> 01:48:10,060
- Xua chúng đi chỗ khác!
- 862
- 01:49:02,520 --> 01:49:03,954
- Đi!
- 863
- 01:49:46,364 --> 01:49:48,389
- Augie, cậu Jake đâu?
- 864
- 01:49:48,466 --> 01:49:49,934
- Cậu chết rồi.
- 865
- 01:49:50,002 --> 01:49:51,434
- Sao?
- 866
- 01:49:52,337 --> 01:49:55,330
- Cậu tìm cách chạy trốn...
- 867
- 01:49:55,406 --> 01:49:58,671
- ...và bị té ngựa, té xuống vách núi.
- 868
- 01:50:00,179 --> 01:50:02,874
- Jake té ngựa?
- 869
- 01:50:06,217 --> 01:50:08,208
- Không sao đâu.
- 870
- 01:51:22,093 --> 01:51:24,755
- Phải! Emmett đâu?
- 871
- 01:51:24,829 --> 01:51:26,262
- Ở trong.
- 872
- 01:51:28,667 --> 01:51:31,693
- - Nãy giờ cậu ở đâu?
- - Giả chết.
- 873
- 01:51:34,940 --> 01:51:37,430
- - Hãy đi khỏi đây.
- - Phải.
- 874
- 01:52:27,358 --> 01:52:29,690
- - Jake!
- - Cậu Jake!
- 875
- 01:52:31,296 --> 01:52:32,728
- Chào, các bạn.
- 876
- 01:52:37,301 --> 01:52:39,235
- Nhảy đi, Augie.
- 877
- 01:52:41,205 --> 01:52:43,799
- Nhảy đi, Augie, nhảy.
- 878
- 01:52:43,875 --> 01:52:45,308
- Nhảy đi!
- 879
- 01:52:50,148 --> 01:52:52,446
- Ảnh ở trên mái nhà, Paden.
- 880
- 01:53:45,503 --> 01:53:48,131
- Đáng lẽ đừng bao giờ nên
- đi xa như vậy, Cobb.
- 881
- 01:53:48,206 --> 01:53:50,299
- Chuyện buộc phải vậy thôi.
- 882
- 01:53:50,374 --> 01:53:52,604
- Tôi sẽ làm nhiệm vụ của mình...
- 883
- 01:53:52,677 --> 01:53:55,111
- ...nhưng anh nên coi chừng
- cái mông anh đó.
- 884
- 01:53:55,179 --> 01:53:57,545
- Mấy gã này sẽ bắn bay nó.
- 885
- 01:54:11,496 --> 01:54:13,862
- Tôi sẽ thích chuyện này.
- 886
- 01:54:16,367 --> 01:54:18,835
- Nơi đây từng là một thị trấn yên bình.
- 887
- 01:54:22,573 --> 01:54:25,007
- Đang có chuyện gì, Cảnh sát trưởng?
- 888
- 01:54:26,611 --> 01:54:29,011
- Tìm chỗ núp và xem đi.
- 889
- 01:54:38,322 --> 01:54:41,723
- Mọi người vô nhà hết đi.
- Sẽ có chyện lớn đây.
- 890
- 01:54:58,009 --> 01:55:01,445
- - Có dấu hiệu gì của Stella không?
- - Đang tìm.
- 891
- 01:55:01,512 --> 01:55:05,039
- - Đi coi có tìm thấy Rae không.
- - Được.
- 892
- 01:55:35,479 --> 01:55:38,937
- Cháu chờ ở đây cho tới khi các cậu
- quay lại. Đừng vô.
- 893
- 01:55:48,192 --> 01:55:50,126
- Hẹn gặp lại.
- 894
- 01:55:51,229 --> 01:55:53,595
- Người tới quán Sao Nửa Đêm
- sau cùng phải đãi.
- 895
- 01:55:55,099 --> 01:55:56,532
- Đồng ý.
- 896
- 01:55:57,868 --> 01:55:59,700
- Tấn công!
- 897
- 01:56:02,874 --> 01:56:04,398
- Ê, Paden.
- 898
- 01:56:06,177 --> 01:56:07,610
- Chúc may mắn.
- 899
- 01:56:33,504 --> 01:56:36,166
- Để tôi đi kêu bác sĩ.
- 900
- 01:56:36,240 --> 01:56:38,708
- Cô sẽ không sao đâu.
- 901
- 01:57:30,661 --> 01:57:33,095
- Đừng sợ, cưng.
- 902
- 01:57:33,164 --> 01:57:37,260
- Tôi sẽ ở đây với cô cho tới khi
- cô bạn nhỏ của cô quay lại.
- 903
- 01:57:44,841 --> 01:57:48,141
- Ra đây đi, các bạn! Jake đã tới
- thị trấn! Hãy bắt đầu vũ hội.
- 904
- 02:00:11,621 --> 02:00:13,055
- Mal.
- 905
- 02:00:15,126 --> 02:00:18,527
- Tôi mừng thấy anh tới đây. Tôi đang
- coi chừng cổ, nhưng cổ cần bác sĩ.
- 906
- 02:00:23,166 --> 02:00:24,600
- Phải.
- 907
- 02:00:53,130 --> 02:00:55,291
- Tìm cái này phải không?
- 908
- 02:01:08,579 --> 02:01:11,103
- Không sao rồi.
- Anh đây rồi.
- 909
- 02:05:26,035 --> 02:05:28,026
- Đúng là đáng tiếc.
- 910
- 02:05:29,740 --> 02:05:32,606
- Đây có thể là một chuyện làm ăn
- ngon lành cho hai ta.
- 911
- 02:05:34,343 --> 02:05:36,641
- Phải.
- 912
- 02:05:36,712 --> 02:05:38,270
- Xúi quẩy.
- 913
- 02:05:46,889 --> 02:05:48,447
- Tạm biệt, Cobb.
- 914
- 02:05:50,460 --> 02:05:52,361
- Tạm biệt, Paden.
- 915
- 02:06:47,083 --> 02:06:48,516
- Uống vì California.
- 916
- 02:06:57,793 --> 02:07:00,353
- - Tới giờ đi rồi.
- - Phải.
- 917
- 02:07:10,773 --> 02:07:13,207
- Anh nhớ bảo trọng nghe.
- 918
- 02:07:14,076 --> 02:07:15,544
- Anh cũng vậy.
- 919
- 02:07:20,850 --> 02:07:23,011
- Jake, Paden.
- 920
- 02:07:26,289 --> 02:07:28,223
- Đi thôi, Molly.
- 921
- 02:07:47,243 --> 02:07:50,076
- Anh không ra định đó chào tạm biệt tôi hả?
- 922
- 02:07:50,146 --> 02:07:52,808
- Tôi đã làm việc đó rồi.
- 923
- 02:07:52,882 --> 02:07:55,112
- Anh biết phải tìm tôi ở đâu rồi.
- 924
- 02:07:56,052 --> 02:07:57,485
- Phải.
- 925
- 02:08:16,472 --> 02:08:17,905
- Tạm biệt, Paden.
- 926
- 02:08:17,974 --> 02:08:20,670
- Tạm biệt, Jake.
- 927
- 02:08:26,383 --> 02:08:28,782
- Anh vẫn còn có thể làm một nông dân.
- 928
- 02:08:29,452 --> 02:08:32,421
- Tôi có việc làm rồi.
- 929
- 02:08:42,264 --> 02:08:44,289
- Lên đường thôi.
- 930
- 02:08:55,378 --> 02:08:57,676
- Nhớ chăm sóc cho gia đình chị.
- 931
- 02:08:57,747 --> 02:08:59,180
- Được.
- 932
- 02:09:06,989 --> 02:09:08,957
- Tụi em sẽ quay về!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement