Advertisement
Guest User

12 Заря

a guest
Sep 22nd, 2017
267
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 121.45 KB | None | 0 0
  1. <p>AT DAWN</p>
  2. </title>
  3.  
  4. ЗАРЯ
  5.  
  6. <empty-line/>
  7. <p>Phaethon turned his back to both of them, irked and angered, but unwilling to show his exasperation. He found a wall socket leading to the barge power-core, and pretended to busy himself programming an adapter out of his nanomaterial cloak, to recharge his drained armor batteries.</p>
  8.  
  9. Фаэтон не хотел давать волю негодованию. Он отвернулся к розетке, подключённой к генератору баржи и напоказ начал перепрограммировать наноматериал, пытаясь соорудить переходник и подзарядить костюм.
  10.  
  11. <p>The other two said nothing. Despite all the unasked and unanswered questions, no one spoke.</p>
  12.  
  13. Аткинс и Дафна молчали, хотя невысказанных вопросов висело много.
  14.  
  15. <p>Daphne stood leaning back against the rail, ankles crossed, hands near her hips grasping the rail to either side. A soft night wind tossed her mussed hair. Her face was still smudged, but she looked lovely nonetheless.</p>
  16.  
  17. Дафна стояла, прислонившись к поручню. Руки отдыхали на бортике, одна нога отдыхала на другой, нежный ночной ветер играл запачканными сажей прядями волос. Лицо, даже обгоревшее, всё равно было премилым.
  18.  
  19. <p>Daphne wore a slight, dreamy smile, and her eyes were on the distant horizon. She looked as if all were well with the world. But that slight supercilious arch to her eyebrow, that slight catlike smile, also made her look as if all were right with the world only because of some secret scheme of her own, a scheme which, under its own power, needing nothing more from her, moved to its long-foreseen conclusion.</p>
  20.  
  21. Она задумчиво улыбалась и глядела на далёкий горизонт. Похоже, всё в мире её полностью устраивало. Правда, если приглядеться к небольшому, но высокомерному изгибу бровей, к едва уловимой кошачьей улыбке, можно было подумать, что в мире её всё устраивало потому, что она в нём всё сама и устроила, а сейчас она ожидала, пока задуманный план исполнится до предсказанного конца.
  22.  
  23. <p>Meanwhile Atkins stood still, patient as a stone, while his small black remotes, like little scampering seashells, combed back and forth across the burnt and flame-scarred area of the barge deck.</p>
  24.  
  25. Аткинс же с терпением скалы ждал, пока его крохотные дроны-ракушки целиком прочешут опаленную палубу.
  26.  
  27. <p>Phaethon thought, in a spasm of irritation, why shouldn't he be patient? Atkins was still immortal.</p>
  28.  
  29. Ну разумеется, подумал Фаэтон, терпения у него завались. Аткинс ведь бессмертия не терял.
  30.  
  31. <p>Some part of the anger in Phaethon's mind bubbled to the surface. He shut off the wall socket, and turned to glower at Atkins.</p>
  32.  
  33. Фаэтон выдернул переходник из розетки, сердито уставился на солдата. Указал на Дафну.
  34.  
  35. <p>Phaethon pointed toward Daphne, and snapped at Atkins: "Before anything else happens, I want Daphne's noumenal immortality copies restored. They were taken from her wrongfully: Her exile is wrongful, since she was exiled only for helping me, and I should not have been, and would not have been, ostracized by the Hortators if you had had the decency to speak up at my inquest hearing, and tell the College of Hortators the truth!"</p>
  36.  
  37. - Я требую, чтобы вы немедленно восстановили ноуменальные копии Дафны. Их отключили неправомерно. Её изгнание незаконно - она отправилась в ссылку, только чтобы поддержать меня, а я не только не заслужил наказания, но и избежал бы его, если бы на слушании вам хватило порядочности не замалчивать правду!
  38.  
  39. <p>"Yes, sir," said Atkins in a polite tone. "I am sure you do want that. Was there something in particular you think I can do to help you out there, sir?"</p>
  40.  
  41. - Да, сэр, - вежливо отвечал Аткинс, - Уверен, вы этого действительно хотите. Чем я могу помочь вам лично?
  42.  
  43. <p>Phaethon told himself that anger was both irrational and undignified. He was sure a self-consideration circuit would show him whatever subconscious associations or allusions were provoking his sense that he had been treated unfairly.</p>
  44.  
  45. Моя злоба непорядочна и необоснованна - напомнил себе Фаэтон. Программа самоанализа показала бы подсознательные связи, из-за которых Фаэтон чувствовал себя обделённым.
  46.  
  47. <p>But the anger was there nonetheless. "Yes. You can issue an official apology. You can pay monetary damages to my wife for the period of time she was deprived of the use of her immortality circuit, a circuit she had every right to use and which, had it not been for the deception you practiced on the College of Horators, she would have been able to use. Her life was and still is in danger during every moment her immortality circuit is disengaged, because any fatal accident she suffers now will permanently destroy part of her thought-record, and, if she loses too much memory, that may prejudice her rights to her own identity!"</p>
  48.  
  49. Но злоба, тем не менее, не пропадала.
  50.  
  51. - Вы можете принести официальное извинение. Вы можете возместить моей жене моральный ущерб за время, проведённое вне системы бессмертия, на использование которой у неё есть все права, и которой она бы пользовалась до сих пор, если бы вы не обманули Коллегию Наставников! Её жизнь всё ещё под угрозой! Если сейчас произойдёт какой-нибудь несчастный случай, она может повредить мозг и потерять достаточно памяти, чтобы лишиться права на собственную личность!
  52.  
  53. <p>Atkins said curtly, "Not much I can do about that, sir. Was there anything else?"</p>
  54.  
  55. Аткинс кратко ответил:
  56. - С этим я ничего поделать не могу. Ещё что-нибудь, сэр?
  57.  
  58. <p>"Yes! You can offer her a public apology and monetary damages for the amount of time she was impressed into involuntary servitude as an operative of the Oecumene Warmind Military Hierarchy. Or do you deny that the military was using her as bait to lure the Silent One agent out into the open? You were treating her as if she were one of your people, risking her life, putting her in a combat situation, but you did not give her the option to volunteer for that life-and-death mission. Nor did you give her the benefit of the training, arms, and equipment, which you have given the lowliest soldier in your ranks, in order to give him the chance, at least, to defend himself! A chance you did not give her!"</p>
  59.  
  60. - Да! Вы можете принести извинения и возместить ущерб за то время, в которое она невольным образом служила оперативным агентом Ойкуменической Иерархии Военного Разума. Или будете отрицать, что её использовали как наживку для шпиона Молчаливых? Вы подвергли её риску, затащили в настоящий бой, не дав возможности отказаться! Вы спрашивали с неё, как с бойца, но не предоставили ни оружия, ни снаряжения! Даже самый распоследний из рядовых обязан пройти обучение, чтобы хотя бы уметь постоять за себя! Вы лишили её такой возможности!
  61.  
  62. <p>He looked aside and saw that Daphne was smiling. Phaethon felt a moment of confusion and hope. He said, "Unless ... did you volunteer for this, Daphne? Did Atkins explain the situation to you, and you came nonetheless? That was what was missing from the days after you left Atkins's house, in the record you showed me, wasn't it? Some period of training or preparation, when he readied you to face this danger ... ?"</p>
  63.  
  64. Тут Фаэтон заметил, что Дафна улыбалась. Он замешкался, с надеждой спросил:
  65. - Или... Дафна, ты сама на это пошла? Аткинс всё объяснил, и ты согласилась? Готовилась встретить врага лицом к лицу? Это из воспоминаний вырезано?
  66.  
  67. <p>And he could not help but smile in relief. For a moment, for just a moment, he had thought that the government and the society of the Golden Oecumene was capable of the type of mean, low, and deceptive practices which the barbarian governments of primitive and unenlightened ages had practiced throughout all time. A time now long past...</p>
  68.  
  69. Он с облегчением улыбнулся. На миг, всего на один миг он допустил мысль, что правительство и граждане Золотой Ойкумены способны на такую варварскую низость, место которой - в тёмных веках. Хорошо, что тёмные века прошли...
  70.  
  71. <p>Daphne said, "Volunteer? To go into danger? Me? Of course not. Don't be silly. I thought you were deluded. I thought Gannis made up your enemy invaders just to trick you. I certainly would not have volunteered to get my poor Sunset killed! I loved that horse. Volunteer for that? What kind of monster do you think I am?"</p>
  72.  
  73. Дафна ответила:
  74. - Готовилась? Добровольно? Нет, дурачок, конечно же нет. Я не собиралась бросаться в бой, думала, пришельцев выдумал Ганнис, а ты на них купился. Да как бы я могла согласиться? Закатика убили! Погубить коня добровольно? Нет, я не настолько чудовище.
  75.  
  76. <p>"Then what happened during those missing days?"</p>
  77.  
  78. - А чем же тогда ты занималась в те дни?
  79.  
  80. <p>"Mostly, I wandered around looking for you. And I wished I lived in the days when there were roads. So there I was on my horse, plodding through the green hills of India, where the Uncomposed Cerebellines live, separate from their gardens and rice-ponds. And I turned into something like the myth of the Asteroid Miner's Wife, moving from little community to little community, searching for her husband's misplaced mail-body-bag. Except in my case, instead of hunting down frightened Couriers of the Reunited Nations Extraterrestrial Postal Service, I was the one who had to flee and hide, so as not to come to the attention of the Hortators. And I didn't have a flame-cannon. But aside from that, I was just like her. You would have been surprised. The rumor got started that I was about to be exiled, so no one was willing to talk to me (you know how Uncomposed Cerebellines are) and everyone pretended they couldn't see me, (even when they could) and every time I rode into some small hamlet or real-market or construc-tionary, everyone seemed to know who I was, and they left out little gifts or food or trinkets on their watch-stoops, or hanging in slate-cases from their garden posts. Just like the Sandmen in the story leaving out flame-slugs and air-bottles for the Asteroid Miner's Wife, you see? And they pretended that animals or fairies were coming and taking the little gifts away. Actually, it was all rather sweet. A lot of people left me money, time coins, or antimatter grams. That part was really funny. Because we're rich. I told you that part already, didn't I?"</p>
  81.  
  82. - Ну, в основном блуждала, тебя искала. Поминала старые добрые времена, когда ещё пользовались дорогами. Значит, волочусь я на своём жеребце по изумрудным холмам Индии, там, где Отделённые Цереброваскуляры живут. Отдельно от садов и заливных полей. Странствую я из посёлка в посёлок и понимаю - я превратилась в легенду. Я стала как Жена Астероидного Шахтёра, вечно ищущая адрес, на который отправили мешок с телом мужа, правда, прятаться приходилось не перепуганным Почтальонам Заново Объединённой Межпланетной Службы Доставки, а мне. Внимания Наставников привлекать не стоило. Да, ещё Жена Астероидного Шахтёра ходила с огнемётом наперевес, но в остальном я была прямо как она. Причём что интересно - пошёл слух, что меня вот-вот изгонят, так что со мной никто говорить не решался (ну, ты представляешь Отделённых Цереброваскуляров). Они даже притворялись, что меня не видят (хотя на самом деле всё видели и знали), но в каждой деревеньке, на каждом развале или возводном пункте меня встречали подарки - то еду не уберут, то браслетик на обзорной веранде забудут, то чехол на садовом фонаре оставят - прямо как Песочные люди, когда они оставляли Жене Шахтёра напалмовые заряды и баллоны с кислородом - а потом Цереброваскуляры делали вид, что подарки забирала не я, а зверушки, или пролетавшие мимо феи. Вообще это мило с их стороны. Многие пожертвовали деньги, антиматерию и вычислительные жетоны. Это было забавно. Мы ведь богаты. Но про это я уже рассказывала?
  83.  
  84. <p>"Yes. I think you've told me everything," said Phaethon. Something in her voice, in her little story, was making his anger ebb. Was she doing that on purpose... ? But no. It could not be on purpose. No woman could be that calculating. Phaethon turned back toward Atkins, and was about to begin remonstrating with him again, when Daphne added: "Oh, no! I forgot to tell you the one important part! I met one of Aurelian Sophotech's projections in the Taj Mahal." "You were looking for me in the Taj Mahal... ?" "Oh, no. I was looking for you in India. But I went to see the Taj Mahal just because I was in India anyway, you know, and why miss the opportunity ... ? His image was dressed like Ganesha, wearing an elephant head, one broken tusk dipped in scrivener's ink, and riding on the back of a mouse. It was really cute-looking; I'll show you my memories after we get back home."</p>
  85.  
  86. - Да, рассказывала.
  87. Что-то в её рассказе гасило гнев Фаэтона. Интересно, было ли такое действие голоса умышленным? Нет, быть не может. Она не может быть настолько расчётливой. Фаэтон уже было продолжил выговаривать Аткинсу, но тут Дафна снова заговорила:
  88. - Ой, из головы вылетело! Я же встретила в Тадж-Махале проекцию Аурелиана.
  89. - Ты искала меня в Тадж-Махале?
  90. - Нет, нет. Я искала тебя в Индии. Но Тадж-Махал тоже в Индии, грех туда не заехать. Так вот, Аурелиан - такой милашка! Он нарядился в Ганешу - голова слоновья, отломанным бивнем в чернильницу макает, а сам на мышь уселся, а она его возит. Я тебе дома воспоминание покажу, когда вернёмся.
  91.  
  92. <p>Phaethon darted a dark look at Atkins. "Yes. That's quite right. Our exile is going to be rescinded, correct? Atkins is a witness that all these events are real. Perhaps this time he will not hide the truth."</p>
  93.  
  94. Фаэтон вонзил взгляд в Аткинса:
  95. - Да, насчёт этого. Изгнание отменят, ведь так? У нас теперь свидетель есть, может на этот раз он расскажет правду?
  96.  
  97. <p>A twitch of annoyance touched the edge of Atkins' mouth. "Sir, you seem to think I set policy. I just obey orders. I can't even pass wind without the regulation book says so, OK? I didn't make the set-up you got yourself into."</p>
  98.  
  99. Щека Аткинса дёрнулась, как от тика.
  100. - Сэр, вы наверное считаете, что я чего-то решаю, но я только исполняю приказы. Я даже сквозняк задержать не имею права без ордера, понимаете? Не я вас в такое положение загнал.
  101.  
  102. <p>"Very convenient to have someone else in charge of your conscience, then, is it?"</p>
  103.  
  104. - Удобно, должно быть, когда совесть в чужих руках лежит?
  105.  
  106. <p>"You might know more about that than I would, sir. Ask your mansion that runs your life for you." Phaethon was outraged. "I beg your pardon ... ?!" Daphne said in a smooth and carefree voice, "Oh, darling! Did I tell you that Aurelian had a message for you ... ? It's the most important thing in your life, so if you two king stallions are done kicking at each other, maybe I can clue you in... ?"</p>
  107.  
  108. - Не знаю, сэр, расскажите мне. Это же вам особняк жизнь устраивает.
  109. - Прошу прощения...?! - взбесился Фаэтон, но тут Дафна беззаботно пропела:
  110. - Дорогой, подожди. Я же рассказала, что Аурелиан передал тебе весточку? Это, наверное, самое важное послание в твоей жизни, так что, жеребцы, когда налягаетесь, позвольте и мне в беседе поучаствовать.
  111.  
  112. <p>Phaethon said to Atkins, "You, sir, are a jackass. I think you owe me some sort of apology. Otherwise..." But then he could think of no legitimate threat, so he stood there, grimacing and feeling foolish.</p>
  113.  
  114. Фаэтон повернулся к Аткинсу:
  115. - Вы, сударь, просто подлец. Вы обязаны попросить прощения, иначе...
  116. Но угрозы Фаэтон придумать не смог, поэтому оставалось корчить угрожающую мину на лице и чувствовать себя в дураках. К бесконечному удивлению, Аткинс протянул руку и сказал:
  117.  
  118. <p>To his infinite surprise, Atkins stepped forward, extended his hand, and said, "I'm sorry."</p>
  119.  
  120. - Прошу прощения.
  121.  
  122. <p>"What?"</p>
  123.  
  124. - Что?
  125.  
  126. <p>"I'm sorry. Shake. I didn't set the policy, and I did not know the extent of the Silent Oecumene penetration into our mentality, and so the Parliament couldn't make any of the knowledge public."</p>
  127.  
  128. - Приношу свои извинения. Давайте, пожмём руки. Я ничем не управляю, я не знал, насколько Вторая Ойкумена проникла в Ментальность, и Парламент не мог обнародовать данные.
  129.  
  130. <p>"Then it is the Silent Oecumene?"</p>
  131.  
  132. - Значит, это Вторая Ойкумена?
  133.  
  134. <p>"Their technology, without a doubt. Whether it is really them, I don't know. Unless they found some way of climbing up out of a black hole."</p>
  135.  
  136. - Технологии оттуда, это точно. Они ли это на самом деле? Не знаю. Если только они не нашли способ выкарабкаться из чёрной дыры.
  137.  
  138. <p>"How long have you known?"</p>
  139.  
  140. - Как долго вы знали?
  141.  
  142. <p>"Known for sure? Not till the night they sent one of their agents, disguised as a Neptunian, to go talk to you. They were pretty desperate to get to you by that point, and so they took risks and got sloppy. The Neptunian left behind physical evidence, spores in the grass, nanomachines, and so on. Because of the way the data was encoded into the nanomachine fields, it seemed pretty clear they had a Sophotech. You overheard what my remotes found out about that. But as for how long it's been since I suspected? It was since the solar storm."</p>
  143.  
  144. - Наверняка? С того вечера, когда с вами общался их агент под видом Нептунца. Они отчаялись вас заполучить, поэтому торопились и действовали неопрятно. Этот Нептунец оставил вещественные улики - споры, наномеханизмы, и так далее. У них есть Софотек, это понятно из способа наноархивации данных. Этот отчёт вы даже подслушать успели. Но подозреваю их я со времён солнечной бури.
  145.  
  146. <p>"The one that killed my father."</p>
  147.  
  148. - Той, в которой погиб мой отец?
  149.  
  150. <p>"Right. I saw an art performance some freak from the Irem school put up on the public channels that analyzed the movements and energy-levels involved in the solar flares. It reminded me of the attack fractile patterns some of my chaos-weapons use. I mean, I know what a barrage looks like when I see one. And, after I finally got the funds to do a statistical analysis run on the flare motions from that recording (and, boy, the Parliament really did not want to give the money for that!) I saw what the target was they were firing at. Your ship."</p>
  151.  
  152. - Верно. Я тогда краем глаза заметил на обществественном канале выступление чудака из школы Ирем, он анализировал движение и энергетические уровни солнечных вспышек, и они показались похожими на разброс некоторых из моих хаос-установок. Уж залп из орудий я везде узнаю. И когда я всё-таки выбил из Парламента деньги на статистический анализ того выступления (и, поверьте, раскошелились они крайне неохотно), анализ показал, что вспышки целились в корабль. Ваш корабль.
  153.  
  154. <p>"They were manipulating Helion's array somehow to produce the effects?"</p>
  155.  
  156. - Ради этого они вмешались в работу солнечного массива?
  157.  
  158. <p>"I don't know how they did it. At that point, I did not even know if they had done it. No one else but me thought that the solar storm followed an attack pattern, or that it was deliberate."</p>
  159.  
  160. - Не знаю, как они это сделали. Тогда я и не знал, они ли это были. Никто, кроме меня, не заметил, что солнечная буря искуственная и повторяет рисунок атаки.
  161.  
  162. <p>"Why didn't you tell anyone your suspicions?" Atkins looked amused. "I told my superiors, the Parliamentary standing committee on Military Oversight. Are you asking why I didn't tell the press? I'm not allowed. And even if I were, I would hardly have told anyone. For all I knew then, the Silent Oecumene had corrupted Helion's Pyraeus and Flammifer Sophotechs. And, if they were into the Solar mentality, why not in the Terrestrial? The fact that your ship was a target led me to believe that you were also a target, and the Parliament agreed, and I was sent to watch you during the festival. You put on a disguise and slipped out one night, and I lost track of you, and by the time I found you again, you were already talking to the Neptunian." "Then-they killed my father-?"</p>
  163.  
  164. - Но почему вы не рассказали никому о своих подозрениях?
  165.  
  166. Аткинс почти усмехнулся.
  167.  
  168. - Командованию доложил. Постоянная Комиссия Военного Надзора при Парламенте знает. А рассказывать всяким журналистам мне запрещено, да и без этого не особо хотелось. Тогда я знал только, что Молчаливая Ойкумена вмешалась в работу софотеков Гелия - Пирея и Пламеносного, но если пришельцы влезли в Солнечную Ментальность, то и Земная под угрозой. Они пытались уничтожить ваш корабль, поэтому я посчитал, что вы - тоже цель. Парламент согласился и отправил приглядывать за вами. В ту ночь вы ускользнули под маскарадным протоколом, и когда я вас снова нашёл, вы уже беседовали с Нептунцем.
  169.  
  170. - Значит... Отца убили они?
  171.  
  172. <p>"And I think they meant to kill you, too, as soon as they could get you into a private enough spot. But then something changed their minds."</p>
  173.  
  174. - Они бы и вас прикончили, окажись вы в достаточно безлюдном месте. Но потом они передумали.
  175.  
  176. <p>"When my lawyer tricked Gannis into canceling my debt. They thought they could possess the ship rather than destroy it."</p>
  177.  
  178. - Из-за того, что адвокат обхитрил Ганниса и отменил мои долги, они посчитали, что теперь могут заполучить звездолёт.
  179.  
  180. <p>"Lucky thing, too. Otherwise, that black card which Scar-amouche handed you-the one they called 'Scary,' a polyp riding on Unmoiqhotep's back; that was Scaramouche-would have just brain-wiped you instead of giving you pseudomnesia. And, yes, I was not really the bailiff at the courthouse. Sending me to guard the justices would be like parking a battleship in the pond behind the parish courthouse in Dorking to protect the Judge of the Assize. Yes. I was there to watch you. I was ordered to keep an eye on you every time you logged off of Rhadamanthus. These Silent Ones are deadly afraid of Sophotechs, and I knew they would approach when and only when you were not hooked to Rhadamanthus."</p>
  181.  
  182. - И вам очень повезло. Иначе та чёрная визитка вместо псевдомнезии просто вычистила бы вам мозг. Помните, на спине Анмойкотепа сидел некий "Ужастик"? Это на самом деле был Скарамуш. И на самом деле я никакой не старшина полиции Курии. Использовать для этого меня - всё равно, что собрать в луже под Доркингом весь флот, только чтобы охранять мирового судью. На самом деле я за вами следил. Я обязан следить за вами всё время, пока вы не подключены к Радаманту. В остальное время Молчаливые бы и не приблизились - они до одури боятся Софотеков.
  183.  
  184. <p>"So you waited till Daphne was coming to look for me, knowing they would come out of hiding to follow her. And your plan was just to trace the link back to their superiors once they succeeded. And you were willing to let both of us be killed to allow that to happen, weren't you?"</p>
  185.  
  186. - Получается, вы следили за Дафной, зная, что когда она меня найдёт, враг обязательно объявится. Он бы нас обоих убил, а потом вы бы последовали за врагом к его логову и командованию. Таков был ваш план?
  187.  
  188. <p>Atkins nodded glumly. "You're right, I should have waited longer. I took a risk trying to protect the girl during the explosion, but I think that thing's senses were confused when you opened fire on it."</p>
  189.  
  190. Аткинс кивнул.
  191. - Да, вы правы. Не стоило терять терпения. Я очень рискнул, защитив девчонку от взрыва, но, похоже, существо отвлеклось на ваш залп.
  192.  
  193. <p>"Confused it, did I?" Phaethon's voice was flat.</p>
  194.  
  195. - Отвлеклось, значит?
  196.  
  197. <p>"Oh, don't feel bad. It was a good try for an amateur. The target was stunned for almost a second. You made it use up a lot of its ablative shielding."</p>
  198.  
  199. - Не огорчайтесь, для новичка вы неплохо справились. Сожгли ему изрядную часть защитной глазури, ошеломили почти на целую секунду.
  200.  
  201. <p>"Thanks," said Phaethon without enthusiasm.</p>
  202.  
  203. - Рад слышать - вяло произнёс Фаэтон.
  204.  
  205. <p>"But you're right. I should have held my fire. Right now, all we have is one vector of one line of communication. We have no idea how far away the destination was, nor will we know until we get a second line. And if the thing was broadcasting to a relay, that line tells us nothing. So we don't have as many clues to go on as we would have, if it had taken your head and gone off. But it was one of those judgment calls, you know?" He smiled. "In any case, I can make out my after-action report now and still keep my zero civilian casualty rate."</p>
  206.  
  207. - Но вы правы. Нужно было ждать и не вмешиваться. Сейчас нам известно только направление одного звонка. Как далеко находилась цель, мы не знаем. Можем узнать, если они выйдут на связь снова, но если они пользуются ретранслятором, мы опять остаёмся ни с чем. Если бы оно сейчас улетело с вашей головой, отследить их логово было бы гораздо проще. Но это строго моё мнение. - Аткинс улыбнулся и продолжил - С другой стороны, процент смертности гражданских остался нулевым - это плюс.
  208.  
  209. <p>"So you saved us to allow you to simplify your paperwork, is that it?"</p>
  210.  
  211. - То есть вы защитили нас, только чтобы избавить себя от лишней писанины?
  212.  
  213. <p>"Got to keep your priorities straight, sir. But don't worry. We need at least a second line to trace back, in order to triangulate on where the Silent One agents are sending their messages. So we're going to have to find another Silent One agent, or wait here till another one comes by to murder or kidnap you."</p>
  214.  
  215. - Я вынужден чётко расставлять приоритеты, сэр. Для триангуляции места, куда агенты Молчаливых отправляют послания, нужно узнать направление другой попытка связи, так что не беспокойтесь - будем ждать здесь, пока новый агент не объявится, или не попытается вас убить или похитить.
  216.  
  217. <p>"And I suppose you are going to tell me that I have to remain mortal until that happens, won't I? Because a Hortator reinstatement would be a public event that any remaining Silent One spies would notice, right? And so I am just supposed to wait here till I am killed just because you want me to, is that correct?"</p>
  218.  
  219. - Я так полагаю, до этого мне бессмертия не вернут? Поскольку восстановление в правах - приказ публичный, и шпионы Молчаливой это заметят, так ведь? Если я вас правильно понял, я должен ждать тут гибели по вашей прихоти?
  220.  
  221. <p>"I've got nothing to do with it, sir," said Atkins, looking him straight in the eye. "It's only a question of courage. Would you risk your life to save the Golden Oecumene? Would you die?"</p>
  222.  
  223. - Я тут ни при чём, сэр, - Аткинс неотрывно смотрел в глаза - Хватит ли вам мужества? Вы готовы поставить свою жизнь под угрозу ради Золотой Ойкумены? Вы готовы ради неё умереть?
  224.  
  225. <p>"Of course. That goes without saying." "It goes without saying these days, sir, because you and I are the only people I've ever heard say it. I'm asking you to join the service. The enemy must have a starship." "That is my conclusion as well. A Silent Phoenix." "No ship of ours would be able to catch the thing; only yours. Which means we need to get her away from the Neptunians without alerting the Silent Ones who have infiltrated the Neptunians. And, if that means letting yourself get dumped on by the College of Hortators, and staying in this immortality-less exile, then that's what you may be asked to do."</p>
  226.  
  227. - Разумеется, тут и вопросов быть не может.
  228. - В наши дни, сэр, такие вопросы боятся спрашивать. Я прошу вас присоединиться к армии. У врага есть звездолёт.
  229. - Я тоже так считаю. У них есть Феникс Умолкнувший.
  230. - Только ваш корабль способен его догнать, поэтому мы должны забрать его у Нептунцев, причём незаметно для Молчаливых. Если для этого нужно терпеть хулу Наставников и прозябать в ссылке до смерти - значит, такой и будет приказ.
  231.  
  232. <p>"Good grief, Marshal Atkins! Are you contemplating turning my Phoenix Exultant into a warship? A ship of peace, a ship meant for exploration, for the creation of new life? A horrid thought, sir! Unthinkable! Are you serious?!"</p>
  233.  
  234. - Господи, Маршал! Неужели вы задумали оснастить Феникса оружием? Осквернить корабль мира, корабль науки, корабль новой жизни? Об этом и подумать мерзко! Совершенно исключено! Сэр, вы в своём уме?
  235.  
  236. <p>"Let me ask you. Do you think the enemy could possibly have any vessel that could outrun her?" "Unthinkable-ah. Hm. Did you say 'her'?" "Course. All ships are 'her.' Beautiful piece of machinery, that ship. You come up astern an enemy target at ninety-nine percent of the speed of light, target has got no time to react, won't even see you till you're right there. Then do a close pass, and use her drive like a stern-chaser, dose them with lethal radiation or dump some excess antimatter fuel off into their path. Or better yet, just ram her right through them. The amount of armor that beauty carries, no normal ship would even scratch her. She's a wonder."</p>
  237.  
  238. - Позвольте спросить. Как думаете, есть ли у них судно, способное перегнать ваш корабль?
  239. - Совершенно исключе.. Подождите. Вы не назвали его "судном"?
  240. - Разумеется. Это корабль, превосходный корабль. Шедевр конструкторской мысли. На нём можно догнать врага практически на световой скорости - он ничего и не заметит, пока вы не окажетесь за его кормой. Потом можно пролететь рядом, используя выхлоп двигателей как оружие. Врага прошьёт смертельной порцией излучений. Можно вывалить ему под нос антиводородного топлива. Нет, ещё лучше его протаранить - с такой бронёй вашу красавицу ничего не поцарапает. Это не корабль, а чудо.
  241.  
  242. <p>"Well. Well, I'm glad we agree on something, Marshal. But nonetheless, while I'd be perfectly willing to cooperate for any just and good cause, there is simply no possibility that I will join your military hierarchy and place myself under your orders."</p>
  243.  
  244. - Хорошо, я рад, что хоть в чём-то мы единодушны, Маршал, но тем не менее, хоть я и согласен помогать вам в любом полезном и праведном деле, я не считаю возможным вступить в военную иерархию и подчинятся вашим приказам.
  245.  
  246. <p>"I can't force you. I can't draft you. Wish I could. But I can't. But think about joining the service. It may be the only way to get your ship back. Not only do you get a chance to serve your Oecumene, there is a good benefits package, which I can explain, too, including free housing, medical programs, and benefits. I have my own immortality circuit, which no one controls but the Warmind Sophotech group." "You have your own circuit? Just for you? For one man?"</p>
  247.  
  248. - Не могу вас заставить. Не могу вас призвать. К сожалению. Могу только уговорить. Армия - единственный способ вернуть корабль. Вы не только служите Ойкумене, но вдобавок получаете неплохой комплект льгот, включающий бесплатное жильё, медицинские программы, денежные выплаты и многое другое. У меня есть личная система бессмертия, например, управляет которой исключительно Группа Воинственного Разума.
  249. - У вас личная система? Система бессмертия для одного человека?
  250.  
  251. <p>"Those Hortators don't tell the military what to do. Besides, our system is not a part of any public record the Silent Ones could see. Do you get what I am trying to tell you? You really do not have much choice about joining up, Phaethon."</p>
  252.  
  253. - Наставники военным указывать не могут. Вдобавок, данные нашей системы скрыты от общества, и, следовательно, от Молчаливых. Понимаете? Фаэтон, у вас нет выбора.
  254.  
  255. <p>Daphne said, "I've got something sort of really unbelievably important to say; can I interrupt at this point?"</p>
  256.  
  257. Тут Дафна сказала:
  258. - Я хочу поделиться с вами кое-чем очень крайне невероятно важным. Разрешите перебить?
  259.  
  260. <p>Phaethon said, "Please excuse us for just a moment, my dear. There is just one more matter I need to settle with Marshal Atkins."</p>
  261.  
  262. - Дорогая, подожди, пожалуйста, секундочку. Мы с Маршалом Аткинсом ещё не всё выяснили.
  263.  
  264. <p>Daphne muttered, "Which one of you produces more testosterone ... ? Don't worry, lover, I think he's got you beat on that one..."</p>
  265.  
  266. - В ком же из вас больше тестостерона? Не волнуйся, дорогой, он победит с отрывом... - пробормотала Дафна.
  267.  
  268. <p>Phaethon, with dignity, pretended not to hear. He turned to Atkins. "Let us table this discussion of my future for the moment. I'm still curious about one thing in my past. When you were following me all this time, you were also Constable Pursuivant, weren't you? I should have realized that that must have been you. No Silent One spy would actually be trying to get me to log on to the mentality because there actually was no mind-virus waiting for me. In fact, if I had logged on just once during this whole episode, I would have found out when the false-memories were implanted. The real Silent Ones would have been trying to stop me from logging on, not encouraging me."</p>
  269.  
  270. Фаэтон сделал вид, что ничего не расслышал, и обратился к Аткинсу:
  271.  
  272. - Давайте приостановим обсуждение моего будущего. Мне любопытно одно событие в прошлом. Вы постоянно следили за мной. Это же вы скрывались под личиной Констебля Пурсиванта? Да, я сам должен был догадаться. Вируса в Ментальности на самом деле нет, и Молчаливые, наоборот, старались удержать меня от выхода в сеть - выйди я туда, я бы узнал, что воспоминания мне подделали.
  273.  
  274. <p>Atkins blinked in confusion. "Beg pardon? Who? Who is this Constable Pursuivant... ?"</p>
  275.  
  276. От недоумения Аткинс заморгал:
  277. - Прошу прощения? Вы о ком? Какой ещё Констебль Пурсивант?
  278.  
  279. <p>Phaethon said, "You mean you don't know ... ?"</p>
  280.  
  281. - Вы что, не знаете...? - в свою очередь удивился Фаэтон.
  282.  
  283. <p>They both looked at Daphne, who looked confused, and shrugged. "I don't know who you're talking about."</p>
  284.  
  285. Оба посмотрели на Дафну, та лишь плечами пожала:
  286.  
  287. - Понятия не имею, о чём вы.
  288.  
  289. <p>But a little voice on her ring finger said, "I know! He says he wants to talk to you."</p>
  290.  
  291. Но колечко с её пальца пропищало:
  292. - А я его знаю! Он говорит, хочет с вами поговорить!
  293.  
  294. <p>Phaethon looked left and right. "Ah... Atkins, do you, ahh..."</p>
  295.  
  296. Фаэтон насторожился, оглянулся по сторонам:
  297.  
  298. - Так. Аткинс, вы... Так..
  299.  
  300. <p>"Don't worry, sir," said Atkins. "I'm armed."</p>
  301.  
  302. - Не бойтесь, сэр. Я вооружён.
  303.  
  304. <p>"There's an understatement if I ever heard one," muttered Daphne. Then she said, "OK, little one. Put him on."</p>
  305.  
  306. - Это ещё мягко сказано, - пробормотала Дафна и кивнула кольцу - Давай, малышка. Подключай его.
  307.  
  308. <p>A dot of light from the ring touched one of the unstained diamond parasols. A connection was made. An image formed.</p>
  309.  
  310. Кольцо засветилось, лучик света упал на чистый от сажи алмазный навес. Соединение прошло. Появилась картинка.
  311.  
  312. <p>Phaethon stared in surprise. "You. It was you. But why ... ?"</p>
  313.  
  314. Фаэтон вытаращился на неё в полном изумлении:
  315. - Вы. Это были вы. Но зачем?
  316.  
  317. <p>In the parasol, the very detailed image of Harrier Sophotech smiled and touched a finger to the bill of his deerstalker cap by way of salute. "My investigation was not yet complete. And I thought, to gather all the evidence, I would have to send a contingent out into space. And I knew that you could not pilot your fine ship without your armor, now could you?" His keen eyes swept back and forth across the group. "So then. Are we all ready to go..?"</p>
  318.  
  319. С навеса им улыбалось очень дотошное изображение Софотека Гончей. Он поприветствовал всех, приложив палец к двухкозырке.
  320.  
  321. - Моё расследование тогда ещё не подошло к концу, но уже тогда я пришёл к выводу - чтобы не упустить ни одну улику, придётся отправить в космос людей. А без брони вы свой чудесный корабль и с места бы не сдвинули, не так ли? - Гончая осмотрел всех, - Ну что? Готовы отправляться?
  322.  
  323. <p>"Go?" said Atkins in surprise. "Pardon me for seeming obtuse, but we don't know where to go yet. We only have one vector. We need a second vector to triangulate."</p>
  324.  
  325. - Отправляться? - ответил Аткинс. - Простите мне тугодумие, но мы не знаем, куда лететь. Известно только направление. Для триангуляции нам нужен второй вектор.
  326.  
  327. <p>"That difficulty shall soon be adjusted. The particular nihilist psychology of the Silent One you just slew, Mr. Atkins, was, I calculate, a defense intended to prevent that poor creature from being, shall we say, 'corrupted' ... ? During its stay here on Earth. Or should I call it exposure to Earth? The other servants of the Silent Ones we have seen so far have not manifested that particular type of unreason. You understand my meaning."</p>
  328.  
  329. - С этим затруднением мы скоро справимся, мистер Аткинс. Своеобразный извод нигилизма, исповедуемый убитым вами существом, по моим прикидкам - своего рода защитный механизм, оберегающий его от "тлетворного" влияния Земли. Остальные слуги Молчаливых во время "контакта" с Землёй пока ещё не выказывали подобного безрассудства. Понимаете, к чему я веду?
  330.  
  331. <p>"Forgive me for both seeming and for being obtuse," said Phaethon, "But... You? You?"</p>
  332.  
  333. - Простите мне и тугодумие, и глупое выражение лица, - обратился Фаэтон, - Но... Вы? Вы?
  334.  
  335. <p>"I? I, what, Mr. Rhadamanth?" Harrier smiled.</p>
  336.  
  337. - Я? Что я, мистер Радамант? - улыбался Гончая.
  338.  
  339. <p>"How could you be Pursuivant? I thought that Sophotechs may not and do not serve in any position of Parliament, government, or military, nor (or so I thought) in the constabulary. How could you be Constable Pursuivant?"</p>
  340.  
  341. - Как вы были Пурсивантом? Насколько я знаю, Софотеки не имеют права занимать места в Парламенте, правительстве, военных силах, и, как я думал, и в полиции. Как вы были Констеблем Пурсивантом?
  342.  
  343. <p>Harrier smiled. "But I never was. Pursuivant is a fictional character, a share-mind with a download of training and police experience, who, as a character, is in the public domain. It is no crime, during masquerade, to pretend to be a public-domain character."</p>
  344.  
  345. - Я не был. Пурсивант - персонаж, долевой разум с памятью об обучении и опыте службы, и персонаж этот - во всеобщем достоянии. Во время маскарада не запрещено изображать персонажей, не защищаемых авторским правом.
  346.  
  347. <p>"Certainly it is a crime!" said Phaethon. "It is the impersonation of a police officer!"</p>
  348.  
  349. - Вы выдали себя за офицера полиции! Это незаконно, вне всякого сомнения!
  350.  
  351. <p>"No, sir," said Harrier. "To impersonate a police officer one must show a badge or blazon or display a uniform, or do some other definite act, which a reasonable person would take to be a warrant of authority."</p>
  352.  
  353. - Нет, сэр, чтобы выдать себя за офицера, я должен был бы показать значок, удостоверение, или униформу, или доказать свою личность каким-либо ещё способом.
  354.  
  355. <p>"I saw you when you were a mannequin. "You held out hand and said your badge was in it," said Phaethon.</p>
  356.  
  357. - Я вас видел в теле манекена. Вы показали мне значок, но я не был в Виртуальности.
  358.  
  359. <p>"I held out my hand, but there was nothing in it. No reasonable person would have been fooled. At that time, I was still expecting you to log on to the mentality. Once you engaged your sense-filter and saw who I really was, I thought you would submit to a noetic examination, and we could solve this matter. Surely you were expecting me to meet you in Talaimannar... ?</p>
  360.  
  361. - Я показал вам пустую руку. Любой здравомыслящий человек увидел бы обман. Тогда я ещё не оставлял надежды, что вы подключитесь к Ментальности, увидите меня через фильтр, и согласитесь на ноэтическую проверку. Вы же ожидали встретить меня на Талайманнаре?
  362.  
  363. <p>"In any case, when you did not log on, despite that I had provided you with every good reason to do so, I realized that your behavior differed so widely from what my anticipatory models had led me to believe, that someone must have interfered with your normal thought-process.</p>
  364.  
  365. Но, как бы то ни было, когда вы, несмотря на все причины, отказались выйти в сеть, я понял, что ваше поведение слишком сильно отличается от предсказанного, откуда я пришёл к выводу, что кто-то вмешался в ваш мыслительный процесс.
  366.  
  367. <p>"Then I spent a considerable amount of time (about how long it took you to fall out the window twenty feet down into the water) checking the records, one at a time, of every citizen, neuroform, and self-aware entity in the Golden Oecumene, to see if anyone else had acted out of character, to the same degree or in the same way. (I was thinking the criminal might be using a standard mode of operation, you see.) Well, I can certainly tell that during a wild celebration has got to be the worst time to check to see if anyone is behaving oddly. Everyone behaves oddly during a party.</p>
  368.  
  369. Поэтому, пока вы падали из окна в воду, я потратил немало времени, перебирая записи всех граждан, нейроформ, и самоосознающих сущностей Золотой Ойкумены. Я предположил, что преступник повторит почерк преступления, и пытался найти кого-нибудь, кто вёл бы себя в такой же мере несообразно собственному характеру, как вы. Смею заметить, что во время всемирного праздненства искать необычное поведение - настоящая мука. На карнавале все ведут себя необычно.
  370.  
  371. <p>"After about one-half second of this, your time, or 789 billion seconds, computer time, I had narrowed the scope of my investigation down from around 300 million people, to only some 45 hundred. And guess who one of those mentally altered people turned out to be?"</p>
  372.  
  373. После полусекунды вашего времени, что составляет 789 миллиардов секунд времени компьютерного, я сузил круг с 300 миллионов подозреваемых до четырёх с половиной тысяч. И угадайте, кто же оказался среди людей с изменившимся характером?
  374.  
  375. <p>Phaethon said, "Helion. They had to control him to use the Solar Array as a weapon."</p>
  376.  
  377. - Гелий. Им нужно управлять, иначе Солнечную Структуру как оружие не использовать. - сказал Фаэтон.
  378.  
  379. <p>Daphne said, "Diomedes. They have to control him to seize control of the ship!"</p>
  380.  
  381. - Диомед. Им нужно управлять, иначе корабль им не забрать! - воскликнула Дафна.
  382.  
  383. <p>Atkins said, "Daphne Prime. They made her drown herself to stop Phaethon from launching."</p>
  384.  
  385. - Дафна Изначальная. Они заставили её утопиться, чтобы Фаэтон отложил вылет. - предположил Аткинс.
  386.  
  387. <p>"Hmm. Daphne Prime ... ? Interesting idea ..." muttered the image of Harrier.</p>
  388.  
  389. Гончая одобрительно хмыкнул:
  390. - Дафна Изначальная? Хорошая мысль...
  391.  
  392. <p>The ring on Daphne's finger chirped: "Can I guess, too? It must be Neo-Orpheus. How else could the Silent Ones have ensured that Phaethon would suffer an exile?"</p>
  393.  
  394. - Можно и мне угадать? Это Нео-Орфей. Как же ещё Молчаливым загнать Фаэтона в ссылку? - чирикнуло библиотечное кольцо.
  395.  
  396. <p>"Excellent guesses, all!" said Harrier expansively. "But no. The person I was thinking of was none other than Mr. Jason Sven Ten Shopworthy, base half-communal with projected avatar share-mind, Glass Onion School, who lives in Dead Horse, Alaska."</p>
  397.  
  398. - Превосходные догадки! - благодушно объявил Гончая, - Но все неправильные. Я же имел в виду самого мистера Ясона Свена Десятого Честного Лавочника из школы Стеклянной Луковицы, базового полу-коммунала с проецируемой долевой аватарой, что живёт на Аляске, в городке Дэдхорс.
  399.  
  400. <p>Dull silence followed that announcement.</p>
  401.  
  402. Повисла тишина.
  403.  
  404. <p>Phaethon stirred and turned, and asked his companions, "Is there anyone here besides me who is just simply incredibly irritated?"</p>
  405.  
  406. Фаэтон развернулся к остальным:
  407. - Только я один тут вне себя?
  408.  
  409. <p>Atkins had a what-the-hell-is-the-point-of-this look on his face. He said, "Pardon me, sir, but who is this, um, what's his name ... ?"</p>
  410.  
  411. По лицу Аткинса читалось "зачем-я-выслушиваю-эту-ахинею?", однако он сказал:
  412.  
  413. - Прошу прощения, сэр, но кто этот... как там его, вообще такой?
  414.  
  415. <p>Daphne said, "And what is so weird about this guy you had to pick him out of 45 hundred people?"</p>
  416.  
  417. А Дафна спросила:
  418. - И чем этот тип так выделяется среди четырёх с половиной тысяч человек?
  419.  
  420. <p>Harrier continued, "Mr. Shopworthy had made it his practice, every day, to put on his winter-body and to ski out to his local contemplationary for incremental vastenings of his special avatar personality he keeps in his supercortex. Normally, in the afternoon when he is done, he pauses for a sensory-overload type of refreshment/apotheosis at a small tea-and-wire cafe on the slope of New Idea Mountain-sculpture. I do not know if you are familiar with the Glass Onion habit of using sensory overloads to test what degree of mental capacity, recall, and detail-recognition they achieve after periodic vastenings ... ? But here is the strange behavior I noticed ..."</p>
  421.  
  422. Гончая продолжил:
  423. - Мистер Честный Лавочник, по своему обыкновению, каждый день переселяется в зимнее тело и на лыжах добирается до местной созерцальни, где расширяет личность аватара, который хранится у него в надкоре головного мозга. После полудня, окончив процедуру, он, как правило, заглядывает в небольшое кафе "Чай и Провод" на склоне горной скульптуры Новая Идея, где заказывает восстановление/возвышение путём сенсорной перегрузки. Не знаю, знакомы ли вы с обрядом школы Стеклянной Луковицы испытывать сенсорными перегрузками восприятие, разум и память после расширений, это для них типично. Но вот что привлекло моё внимание...
  424.  
  425. <p>Phaethon, Atkins, and Daphne leaned toward the image slightly, small, unconscious movements.</p>
  426.  
  427. Фаэтон, Аткинс и Дафна чуть подались к экрану.
  428.  
  429. <p>"Mr. Shopworthy usually sits looking north, on a mat placed near the post's thermal-illusion window, with the balcony railing on his right. But recently he had started sitting facing the south, which is odd, because he had to prop his left elbow on the balcony to turn on the goblet for his overloader. But his control points for his hand extension are on his left elbow."</p>
  430.  
  431. - Мистер Лавочник раньше садился на циновку около термо-иллюзионного окна почты, лицом на север. Но с недавних пор он начал садиться лицом на юг, что весьма странно - теперь, чтобы включить кубок перегрузчика, он вынужден класть левый локоть на поручень балкона, но как раз на левом локте у него расположены контрольные точки для удлинителя руки.
  432.  
  433. <p>The three of them all leaned slightly back, exchanging puzzled glances.</p>
  434.  
  435. Все трое отпрянули от экрана и переглянулись.
  436.  
  437. <p>And Daphne said brightly, "Yoo-hoo! Can I change my guess about who is acting weird ... ? I pick Harrier Sophotech."</p>
  438.  
  439. Дафна присвистнула.
  440. - Я поняла, кто странно себя ведёт! Это Софотек Гончая.
  441.  
  442. <p>Atkins said, "Sir, this really seems like a waste of everyone's time. Could you just get to the point without drawing it out... ?"</p>
  443.  
  444. - Сэр, хватит отвлекать нас пустяками. Можете без обиняков перейти к сути? - сказал Аткинс.
  445.  
  446. <p>But it was Phaethon who suddenly spoke up.</p>
  447.  
  448. Тут заговорил Фаэтон.
  449.  
  450. <p>"The main million-channel cable leading from North America to Northern Asia runs right under that area."</p>
  451.  
  452. - Именно там проходит миллионоканальный кабель между Северной Америкой и Северной Азией.
  453.  
  454. <p>Daphne and Atkins turned and stared at Phaethon.</p>
  455.  
  456. Дафна и Аткинс уставились на него.
  457.  
  458. <p>Daphne nudged Atkins in the ribs. "It's spreading. Now Phaethon's doing it."</p>
  459.  
  460. Дафна пихнула Аткинса в бок:
  461. - Смотрите, это заразно. Теперь и Фаэтон спятил.
  462.  
  463. <p>Phaethon continued, "But the whole cable structure is surrounded by a polystructral alloy mesh, with informata placed at every mesh-point, programmed to redesign and reformat the cable housing to prevent any possible outside interference. There is simply no way anyone could break the mesh to tap into the cable. Except at a join-box, a big one, where a branch reaches up toward the surface." Phaethon turned, and said to Daphne: "I know all about these cable designs, because I had to study the effects of the tidal changes my Lunar Orbital corrections might cause on large-scale structures. A cable that long and that big is vulnerable to crustal tides."</p>
  464.  
  465. А Фаэтон продолжал:
  466. - Но кабель защищён полиструктурной оплёткой, причём в каждом узле расположен информат, готовый, в случае попытки проникновения, перестроить оболочку соответственно. Способа пробить эту оплётку и изменить сигнал в кабеле просто нет. Но там, где кабель выходит на поверхность, там, где он переходит в разветвитель - уязвимость.
  467. Фаэтон обратился к Дафне:
  468. - Я про эти кабели всё знаю, ведь перед Коррекцией Лунной Орбиты пришлось изучить все возможные последствия. Такой длинный кабель мог пострадать от новых течений под корой Земли.
  469.  
  470. <p>Daphne said, "I really hope this is going to turn out to be important, or, at least, interesting, because I still haven't gotten my chance to tell you about what Aurelian Sophotech said to me in the Taj Mahal."</p>
  471.  
  472. - Вы так и не дали рассказать мне о встрече с Аурелианом в Тадж-Махале, так что, надеюсь, ваши выводы окажутся если не важными, то хотя бы интересными - ответила она.
  473.  
  474. <p>Atkins spoke up. "Contemplationaries situated near the Arctic Circle are usually large domes, but they can't use ring-city point-to-point systems because of their location so far from the equator, and because of the atmospheric conditions,"</p>
  475.  
  476. Аткинс заговорил:
  477. - Обычно созерцальни за Полярным Кругом устраивают в виде огромных куполов, и они не могут подключаться к портам города-кольца, из-за того, что расположены очень далеко от экватора, да и атмосферные условия не помогают.
  478.  
  479. <p>Daphne looked at Atkins with dismay. "Now you're doing it!"</p>
  480.  
  481. Дафна ошарашенно взглянула на Аткинса:
  482. - И вы вслед за ним!
  483.  
  484. <p>Atkins said, "All I mean is that I happen to know that arctic contemplation houses have deep-root cables to lead down underground and merge with any main cables in the area. Because contemplation houses in general have to be able to handle almost any level of thought exchange, there are usually no gateways or barriers securing their connecting link to the main cables. It's a weak spot."</p>
  485.  
  486. Аткинс продолжил:
  487. - Я просто хотел сказать, что арктическим созерцальням приходится подключаться к основным кабелям физически, при этом, как правило, защитными барьерами пренебрегают, чтобы созерцальня справлялась с любым наплывом мыслеобмена. В этом наше слабое место.
  488.  
  489. <p>Daphne blinked. "Weak spot?"</p>
  490.  
  491. - Слабое место? - заморгала Дафна.
  492.  
  493. <p>Atkins said, "In other words, if you were going to introduce a data convulsion, a death worm, or a virus, into a main cable, such as, for example, if you were going to sabotage the medical dream-coffin system and kill thousands of innocent and helpless people, you'd pick the area beneath a contemplation house for your insertion point."</p>
  494.  
  495. - Иными словами, если вы вдруг захотите устроить спазм данных, или загрузить в сеть смертельный вирус - например, если вам нужно будет испортить медицинские короба для спячки и погубить тысячи невинных пациентов - лучшим местом для взлома будет как раз кабель под созерцальней.
  496.  
  497. <p>Daphne demanded impatiently: "And why in the world would I want to kill thousands of innocent and helpless people?"</p>
  498.  
  499. - С какой стати мне понадобится губить тысячи невинных пациентов?! - возмутилась Дафна.
  500.  
  501. <p>"I'm not saying you would, ma'am. But it's something to think about, and run scenarios on. Sort of interesting, actually, once you find a weak spot in a system, such as where a contemplation house feeds into a main cable, to figure out how many people you can off how quickly, and what their possible retaliations would be."</p>
  502.  
  503. - Не говорю, что вы так сделаете, мэм. Но и такую возможность стоит обдумать. Интересно рассчитывать, сколько людей можно грохнуть с помощью той или иной уязвимости - например, преусловутым кабелем под созерцальней - и сойдёт ли это с рук.
  504.  
  505. <p>Daphne murmured to Phaethon, "You're right. No wonder people get nervous around him. He's weird."</p>
  506.  
  507. Дафна шепнула Фаэтону:
  508. - Ты был прав. Он странный, рядом с ним не по себе.
  509.  
  510. <p>The ring on her finger chirped in a cheerful voice: "Taking an overstimulation refreshment requires the user to superactivate his Middle Dreaming circuit, shut down his inhibitors, and open up all his sense-filter files to any and all sensations!"</p>
  511.  
  512. С пальца радостно заголосило кольцо:
  513. - При сверхстимуляции пользователь разгоняет модуль Средней Виртуальности, отключает подавители и открывает фильтр для всех-всех файлов ощущений!
  514.  
  515. <p>Daphne said, "Oh no! Not you, too!"</p>
  516.  
  517. - О нет, и ты туда же! - охнула Дафна.
  518.  
  519. <p>Phaethon said, "The mannequin control lines are usually stored near the surface of the main-cable web, since the core axis is reserved for polyphotonic noumenal devoted lines, which need more insulation. And that's where the architect would usually place the interruption sensors. If you were tapping into the line, you could get into the shallower mannequin lines without triggering those sensors."</p>
  520.  
  521. Фаэтон сказал:
  522. - Сердцевину кабеля занимает полифотонная ноуменальная жила, поскольку она требует усиленной изоляции, и именно там конструктор ставит датчики вмешательств. Линии управления телепроекциями, в свою очередь, расположены ближе к оплётке, и вполне возможно проникнуть в них, не обращая внимания датчиков.
  523.  
  524. <p>Atkins said, "When you make a drop onto a hostile planet, you land near the poles. Not only would the planetary magnetic fields tend to mask your vehicle signature during the drop, but the laws of orbital mechanics require that most of your target planet's launch traffic and orbital traffic is near the equator. Where most of the traffic is, is where more traffic-control radar is. No one watches the north pole."</p>
  525.  
  526. Аткинс сказал:
  527. - На вражескую планету нужно садиться на полюсе. Мало того, что магнитное поле скроет подпись корабля, так ещё за полюсами диспетчеры не следят - все суда пролетают около плоскости экватора, ведь так гораздо экономнее. На северный полюс никто не смотрит.
  528.  
  529. <p>Daphne said, "Athenian architects avoided the use of mortar. Instead, they trimmed their stones to an extremely accurate fit and bonded the marble blocks together with I-shaped clamps. Second-Era classical buildings have scars and pock-marks where men of later ages chiseled out these clamps to melt down and sell the metal."</p>
  530.  
  531. Дафна сказала:
  532. - Афинские зодчие не использовали цемент, они обтёсывали камень с поразительной точностью, а кладку скрепляли металлическими крепежами. Памятники Второй Эры испещрены оспинами там, где люди последующих веков выковыривали эти крепежи и переплавляли для своих нужд.
  533.  
  534. <p>Phaethon said, "I beg your pardon ... ?"</p>
  535.  
  536. - Прошу прощения, дорогая ...?
  537.  
  538. <p>Atkins said, "Come again, ma'am ... ?"</p>
  539.  
  540. - Повторите-ка, мэм...?
  541.  
  542. <p>They were both staring at her.</p>
  543.  
  544. Оба уставились на неё.
  545.  
  546. <p>Daphne smiled a winning smile, and shrugged, and said, "I was beginning to feel left out, that's all."</p>
  547.  
  548. Дафна победоносно улыбнулась:
  549.  
  550. - Я проверяла. Показалось, что меня не слушают.
  551.  
  552. <p>The image of Harrier Sophotech turned keen eyes on her. "Actually, Miss Daphne, you disappoint me. You are the one here who is familiar with the intrigues from spy-romances. I thought the pattern of clues would make sense to you. Why, for example, would Mr. Shopworthy lean on his left elbow rather than his right?"</p>
  553.  
  554. Гончая навёл на неё проницающий взгляд.
  555. - На самом деле, мисс Дафна, я в вас разочаровался. Вы читали столько детективов, но не видите за уликами смысла? Например, стал бы мистер Лавочник опираться на левый локоть вместо правого?
  556.  
  557. <p>Daphne shrugged. "Well, he wouldn't. Not normally. It would be too awkward. The only reason why you would wear one of those clumsy hand-extension things is to let you manipulate controls which you can't manipulate by a thought-to-wire command. The contact points are at the elbow because the rest of the glove, from about here up, extends into dream-space. The only time you'd want to push it up against anything, would be if you were touching a contact-point and trying to bring in signals from somewhere else, and feed them through your glove into dreamspace. And ..."</p>
  558.  
  559. Она пожала плечами:
  560.  
  561. - Ну, он не стал бы. Без причины. Очень уж неудобно. Если он и нацепил этот удлинитель руки (особенно неудобный, к слову), то только потому, что ему не хватает управления через мысленный интерфейс. Контактная точка расположена на локте потому, что предплечье и остальная рука простирается в виртуальность. Опирать её на что-либо нужно, только если ты хочешь сохранять контакт и одновременно передавать через перчатку сигналы в Виртуальность из другого источника. А...
  562.  
  563. <p>Harrier prompted, "And why would any person relaxing under a sensory overload be acting in the mentality? Would he normally be afraid of accidentally sending out nonconfirmed thoughts, making wrong connections, or losing his reality level?"</p>
  564.  
  565. Гончая намекнул:
  566. - А зачем человеку, отдыхающему под сенсорной перегрузкой, передавать сигналы в Виртуальность? Не стоит ли ему, наоборот, остерегаться случайно отпущенных мыслей, неправильных звонков, нечаянного переключения действительности?
  567.  
  568. <p>"It would have to be another part of his mind, insulated from the first part." And then Daphne's face lit up: "I've got it now! In an episode I saw, Weng chi-Ang Moriarty, the hundredth lineal descendant of Fa So Loee and Professor Moriarty, and the last member of the Invisible Empire of the Si Fan, had set up this wild card from the Middle Dreaming on a hillside where he knew a bird-watcher was going to be looking with binoculars, so that, the moment the victim saw the card, a ghost would download into his personal thoughtspace. And then the ghost committed crimes while the bird-watcher was otherwise occupied. It was a pretty good story, because the bird-watcher was trying to find the criminals, and he never thought about himself as a suspect. He also did sensory overloads. The overload relaxation covered up the extra signaltraffic, because overloads flood all your personal channels anyway. And ..."</p>
  569.  
  570. - За это может отвечать изолированная часть разума... - тут её глаза загорелись, - Я поняла! В одной серии Вень Чи-Анг Мориарти, сотый линейный потомок Фа Со Лои и Профессора Мориарти вместе с последним членом Невидимой Империи Си Фан оставил карту-джокера из Средней Виртуальности на склоне холма. Они знали, что орнитолог-любитель посмотрит в бинокль туда, и через карту в его мыслительное пространство загрузился призрак, и он совершал преступления, пока орнитолог не был занят. Отличная серия, ведь дело расследовал как раз орнитолог, и в подозреваемые себя он не записал. Он, кстати, и сенсорными перегрузками баловался, и лишние сигналы были незаметны, ведь перегрузка и так перегружает каналы. И...
  571.  
  572. <p>Harrier said, "I think the Silent Ones saw the same episode."</p>
  573.  
  574. - Похоже, Молчаливые смотрели тот же сериал, - сказал Гончая.
  575.  
  576. <p>"Oh my heavens! You've got to be kidding! That was just a show! People don't really have things like that happen to them! I mean, not real people ..."</p>
  577.  
  578. - Да ладно вам, вы шутите! Это просто сериал! С людьми такое не случается! В жизни, я имею в виду...
  579.  
  580. <p>Harrier said: "The card the Neptunian spy dropped from the Cernous Roc used to introduce a ghost into Mr. Shopworthy only had to be somewhere, anywhere, on the north slope of the New Idea Mountain-sculpture. During his daily over-stimulation, his sense-filter is tuned to maximum, and set to accept all channels and all stimulations. And he simply looks out over the landscape. Under normal circumstances, it is a perfectly safe thing to do."</p>
  581.  
  582. Гончая продолжал:
  583. - Чтобы в мистера Лавочника проник призрак, Нептунцу с Поникшего Руха было достаточно скинуть карту на северный склон горной скульптуры. Во время ежедневных стимуляций наш герой просто любуется пейзажем с выкрученным до предела фильтром, принимая все сигналы со всех каналов. В обычных условиях - совершенно безопасное времяпрепровождение.
  584.  
  585. <p>Phaethon said, "Am I right in guessing that the times Mr. Shopworthy was sitting and enjoying his overloads coincided with, first, just after my hearing before the Curia, and, second, just before the Deep Ones' performance at Lake Victoria?"</p>
  586.  
  587. - Окажусь ли я прав, если предположу, что сеансы перегрузок мистера Лавочника совпали по времени сначала с моим слушанием в Курии, а потом - с выступлением Глубинных на озере Виктория? - спросил Фаэтон.
  588.  
  589. <p>Daphne said, "We're talking about Scaramouche, aren't we? The guy running that mannequin doesn't know he's running it."</p>
  590.  
  591. - Это же Скарамуш? Тот, кто им управляет, сам этого не осознаёт, - сказала Дафна.
  592.  
  593. <p>Atkins turned, looked up at the night sky, frowning. Then he raised his finger and pointed. "I can get a fix through some triangulation satellites. And the orbital weapons sniper platform can angle the beam somewhat, so I'll only have to cut through a small cord of planet to hit the target. Which is good, because most people who armor themselves against space attacks put their armor and deflection grids overhead. No one expects a beam weapon to drill through the Earth and shoot you up the tail. Also, nothing much in Alaska. Should minimize collateral damage."</p>
  594.  
  595. Аткинс посмотрел на ночное небо, нахмурился. Указал наверх пальцем.
  596.  
  597. - Координаты цели я получу через навигационные спутники. Орбитальная снайперская установка может менять угол выстрела, но лучу всё равно придётся пройти сквозь планету, хорошо хоть секущая не очень длинная. Так даже лучше - если кто-то боится удара из космоса, он не станет располагать отражающую сетку под собой. Никто не ждёт, что ему из-под Земли хвост поджарят. И место удачное - Аляска, там пусто практически. Побочный ущерб маловероятен.
  598.  
  599. <p>Phaethon realized in horror that Atkins was about to kill a perfectly innocent man in Alaska, without any warning or mercy. He moved to grab Atkins' arm, shouting, "No! Stop!" Atkins swayed to one side, and kicked Phaethon's feet out from under him, so that he fell to his hands and knees.</p>
  600.  
  601. Фаэтон с ужасом понял, что Аткинс собирается убить совершенно невинного человека. Он дёрнул Аткинса за руку, крикнул:
  602. - Нет! Стой!
  603. Но Аткинс уклонился и скупым движением подсёк Фаэтона, так, что тот грохнулся на палубу.
  604.  
  605. <p>"PHAETHON, STOP." One of the diamond parasols next to the image of Harrier Sophotech unfolded, blinked, and displayed an image of a tall figure, stern, kingly, and grim, dressed in Greek armor with breastplate, hoplon, and horse-plumed helm. On his shoulder was a vulture, and at his feet, a jackal. To either side of this kingly figure stood two winged beings, masked in brass hag-faces, with nests of snakes for hair.</p>
  606.  
  607. - ФАЭТОН, ОСТАНОВИСЬ.
  608.  
  609. Рядом с изображением Гончей развернулся другой алмазный навес. Он вспыхнул, и на нём проявился образ рослого, жилистого и сурового афинского гоплита в полном доспехе. В одной руке он держал копьё из ясеня, а вторую закрывал круглый, выпуклый щит. На плече, около пышного плюмажа, восседал стервятник, а у ног лежал шакал. Позади царственного воина стояли две крылатые ведьмы, их лица скрывали медные маски, но змей вместо волос они не прятали.
  610.  
  611. <p>Phaethon stared up at the apparition. "Diomedes ... ?"</p>
  612.  
  613. Фаэтон уставился в наваждение.
  614. - Диомед...?
  615.  
  616. <p>The figure's armor was drenched in blood from crown to heel, old blood and new blood, brown and bright red, splashed together. In its hand was a spear of ashwood. The voice came out at a lower volume: "Not Diomedes. I represent the War-mind Sophotech Group. This image is, I trust, the correct mythic symbol to fit into your Silver-Grey aesthetic?"</p>
  617.  
  618. От головы до пят воин был в крови. Свежие, алые брызги стекали по бурым, давно засохшим кровавым пятнам. Голос гоплита стал немного тише:
  619. - Нет, не Диомед. Я представляю группу Софотеков Воинственного Разума. Полагаю, мой мифологический образ подходит Серебристо-Серой эстетике?
  620.  
  621. <p>Phaethon climbed to his feet. Atkins was still squinting at the sky. Phaethon took a half-step forward.</p>
  622.  
  623. Аткинс продолжал, прищурившись, смотреть на небо. Фаэтон встал, на пол-шажка приблизился, но окровавленный воин его пресёк:
  624.  
  625. <p>The blood-red armored figure said, "STOP! You have already attempted once to interfere with the military operations of the Golden Oecumene armed forces. You are liable for charges of treason, which carries the only death penalty recognized by Foederal Oecumenical Commonwealth law. Do not increase your offense."</p>
  626.  
  627. - СТОЙ! Вы уже пытались помешать проведению военной операции вооружённых сил Золотой Ойкумены. Это измена, и по закону Федерального Ойкуменического Сотрудничества она, и только она карается смертью. Не усугубляйте свою вину.
  628.  
  629. <p>Phaethon was startled, and froze in his steps. 'Treason? To stop him from murdering someone ... ?"</p>
  630.  
  631. Фаэтон замер.
  632. - Измена? Предотвратить убийство - измена?
  633.  
  634. <p>"Interference with the constabulary is merely obstruction of justice. Interference with the army during the course of an ongoing battle is giving aid and comfort to the enemy. This crime is the only one mentioned by name in our Constitutional Logic, and is the most ancient. The Warmind Group is unlike all other Sophotech constructions, and recognizes no priority above that of the salvation of the Commonwealth from external enemies. Do not deceive yourself. Merely because this law has not been enforced since the beginning of the Sixth Era has not caused this law to lapse or to lose its full force and effect. Your attempt to interfere means that you may yet be tried for treason and executed. This matter is quite serious."</p>
  635.  
  636. - Вмешательство в работу полиции - всего лишь помеха правосудию. Вмешательство в дело армии, причём во время войны - подсобничество врагу. Измена - первое преступление в нашем Уложении, и оно же - единственное, упомянутое по имени. Единственный приоритет Группы Военного Разума - сохранение Ойкуменического Сотрудничества от внешних врагов. Не заблуждайтесь. Закон не потерял силы, хоть его и не применяли с Шестой Эры, вас всё ещё могут осудить за предательство и казнить. Дело крайне серьёзное.
  637.  
  638. <p>Atkins addressed the red-armored figure. "Warmind Group!"</p>
  639.  
  640. Аткинс обратился к экрану:
  641. - Военный Разум!
  642.  
  643. <p>The Super-Sophotech saluted. "Sir!"</p>
  644.  
  645. Объединение Софотеков отдало честь.
  646.  
  647. - Вас слушаю, сэр!
  648.  
  649. <p>"The events happening here are classified as secret. You may not release the data concerning Phaethon's attempted interference to the Curia or to any other civilian body, except for the appropriate members of the Parliamentary Military Oversight Committee, until and unless I instruct you otherwise. Is that clear?" "Yes, sir!"</p>
  650.  
  651. - Всё, что тут происходит, засекречено. До моего указания вы не имеете права разглашать сведения об попытках Фаэтона помешать выполнению боевой задачи ни Курии, ни какому-либо ещё лицу, исключая членов Парламентского Комитета по Обороне с высоким уровнем допуска. Вы поняли?
  652.  
  653. - Так точно!
  654.  
  655. <p>"Summarize report on last action-situation." "Entire action took place within 0.002 picoseconds. At that time, directed-energy weapon entered target skull at midbrain and cortex, disabling fast-reaction circuits, but leaving the target's implants, including noetic and noumenal broadcasters, intact. Beam exited skull through upper crania. Brain signal action was closely monitored during the next .04 seconds. Noetic information allowed sniper platform to track which neural pathways were being engaged for which thoughts. While the noumenal espionage delator was unable to break the Silent One encryption on the enemies' thoughts, it was nonetheless able to detect nerve-paths leading toward suspicious sectors or circuits embedded in the target's brain. Those sections were disabled with a secondary-beam targeting by a surgical program from the orbital sniper platform. The Estimator anticipates that this prevented even any thoughts of suspicion or inhibition from forming, because it believes that those secondary sections were where the suspicion reflexes of the brain were kept, and the energy weapon was able to reach and destroy the suspicion-reflex brain cells before the pain-signals from other parts of the nervous system, traveling at biochemical speed, were able to reach them.</p>
  656.  
  657. - Краткий отчёт по последней операции.
  658.  
  659. - Операция заняла две тысячных пикосекунды. За это время луч проник в череп цели через средний мозг и кору и поразил центр быстрых реакций. Импланты цели, включая ноэтический и ноуменальный передатчик, повреждены не были. Луч вышел из черепа через лобную кость. Следующие четыре сотых секунды тщательно отслеживалась мозговая активность, с помощью ноэтической информации снайперская установка вычислила соответствие мыслей и нейронных путей, и хотя ноуменальный дознаватель не смог расшифровать мысли Молчаливого, он отметил области в мозге цели, в которых они хранятся, и эти подозрительные области были удалены вторым выстрелом со снайперской орбитальной установки, целеуказание обеспечила хирургическая программа. По оценке софотека Эксперта, в разуме цели подозрения не появились - область рефлекса подозрительности была удалена ещё до того, как до неё дошли биохимические болевые сигналы.
  660.  
  661. <p>"Hence the target was completely without suspicion or inhibition, and was unable to override its pre-established highspeed reflexes. Finding itself in a brain under fire, it activated noumenal recording circuits, and broadcast itself to a safe station. Harrier Sophotech's predictions in this regard seem to be have been confirmed. Signal was intercepted by cislunar sail and suppressed. Unfortunately, the enemy thought-encryption system, which is based on an infinite-infinitesimal number process we cannot decode, prevented the signal from being trapped or recorded property. Scaramouche is dead beyond recovery."</p>
  662.  
  663. Поскольку цель на уровне мысле ничего не заметила, сработали её обычные высокоскоростные искусственные рефлексы. Обнаружив повреждение мозга, цель запустила ноуменальные программы и передала себя на безопасную станцию. Предсказание Гончей оправдалось. Сигнал был перехвачен орбитальным парусом и подавлен. К сожалению, сигнал зашифрован неизвестной нам системой, и без повреждений записать его не удалось. Скарамуш умер, и больше не возродится.
  664.  
  665. <p>Phaethon turned to Harrier. "What is going on? What prediction did you make?"</p>
  666.  
  667. Фаэтон спросил у Гончей:
  668. - Что произошло? Что вы предсказали?
  669.  
  670. <p>Harrier smiled, and said, "The other odd thing that Mr. Jason Sven Ten Shopworthy did, aside from leaning on his left elbow at the teahouse, was that he sleepwalked on his way home last Tuesday. While his body was on autopilot, records indicate that his mind entered into the Orient Free Market Group Thought-shop Mall in the Deep-Dreaming Commercial Channel. He visited quite a number of shops and business, and ran many free samples, and, all in all, seemed quite impressed with the luxury and wealth of our commercial consumer markets."</p>
  671.  
  672. Гончая с улыбкой ответил:
  673. - Помимо желания сидеть лицом на юг, у мистера Ясона Свена Десятого Честного Лавочника обнаружилась ещё одна странность в поведении - в прошлый вторник он заснул по пути домой. Пока тело продолжало идти в автоматическом режиме, его разум, судя по записям, отправился на Ярмарку Мыслей Свободного Восточного Концерна на Глубоковиртуальном Торговом канале, где он посетил немало магазинов, не пренебрегал бесплатными пробниками, и судя по всему, оказался весьма впечатлён роскошью и богатством нашего потребительского рынка.
  674.  
  675. <p>Phaethon said, "I don't understand. How could our wealth impress him? He was from the Silent Oecumene, which, by all accounts, was much richer in energy than our Golden Oecumene by an almost infinite amount. What was our wealth to him?"</p>
  676.  
  677. - Я не понимаю, - задал вопрос Фаэтон, - Как его может поразить наше богатство? У Молчаливой Ойкумены энергии было бесконечно больше, чем у нас. Что для него наше благосостояние?
  678.  
  679. <p>"But their technology was arrested at the Fifth-Era level of development. They have only those technical advances from the Sixth Era, the Era of the Sophotechs, that we broadcast to them. There is no evidence, however, that they had in place any of the social or marketplace structures necessary to take advantage of those developments. Furthermore, it is not clear what percentage of the population survived the events depicted in the famous Last Broadcast, nor what their level of civilization was thereafter. War can do terrible things."</p>
  680.  
  681. - Но технологическое развитие Второй Ойкумены застряло на уровне Пятой Эры. Мы передавали им некоторые достижения Эры Софотеков, но нет свидетельств, что они смогли ими воспользоваться. Может быть, их общество оказалось не готово. Более того, неясно, сколько людей осталось после знаменитого Последнего Послания, и на какой уровень откатилась их цивилизация. Война разрушает многое.
  682.  
  683. <p>"Are you suggesting that their technology level is less than ours? Less? I had been assuming all this time it was greater..."</p>
  684.  
  685. - Вы предполагаете, что их технологический уровень ниже нашего? Ниже? Я всё это время считал, что они развитее...
  686.  
  687. <p>"Mr. Rhadamanth," said Harrier, "if you came for the first time from a more primitive circumstance and entered into the Golden Oecumene, what is the first, the very first, technological advantage of which you would avail yourself... ?"</p>
  688.  
  689. - Мистер Радамант. Если бы всю жизнь вы провели в неразвитом обществе, а потом неожиданно оказались в Золотой Ойкумене - каким технологическим достижением вы бы побаловали себя в первейшую очередь?
  690.  
  691. <p>Phaethon looked at Daphne. Perhaps he was thinking about her past.</p>
  692.  
  693. Фаэтон посмотрел на Дафну как на образец. Сказал:
  694.  
  695. <p>He said, "We did corrupt him. Scaramouche bought a Noumenal Immortality account, didn't he?"</p>
  696.  
  697. - Мы его растлили. Скарамуш завёл учётную запись в Ноуменальной Системе Бессмертия, так ведь?
  698.  
  699. <p>Harrier said, "And suppose you were an alien spy. You could not send your brain-information into any Golden Oecumene Sophotech or any of our mind banks, could you? So where would you send it? To which Sophotech would you direct the broadcast?"</p>
  700.  
  701. - Теперь предположим, что вы - вражеский шпион. В хранилища сознаний и к Софотекам Золотой Ойкумены разум отправлять опасно, так ведь? Куда же переправить разум? Какой Софотек примет вас как родного?
  702.  
  703. <p>Phaethon looked back and forth. "There is really something horrible about you all, Warmind, Harrier, Atkins. You just shot an innocent man without warning."</p>
  704.  
  705. Фаэтон огляделся по сторонам.
  706. - Есть в вас - и у Военного Разума, и у Аткинса, и у Гончей - какое-то недостойное человека хладнокровие. Вы без предупреждений застрелили невиновного.
  707.  
  708. <p>Harrier said, "If a police officer must shoot through a hostage to strike a criminal hiding in his mind, who is to blame? The officer, or the criminal who deliberately put that hostage in danger?"</p>
  709.  
  710. - Если полицейский вынужден стрелять сквозь заложника, чтобы обезвредить преступника в его голове, кто виноват? Полицейский, или преступник, умышленно заслонившийся человеком? - возразил Гончая, а Аткинс похлопал Фаэтона по плечу:
  711.  
  712. <p>Atkins patted Phaeton on the shoulder. "I think you need to reload some intelligence enhancers or something, sir. Maybe you're tired. Warmind! Tell our newest recruit about Mr. Shopworthy."</p>
  713.  
  714. - Вам нужно отдохнуть, сэр. Похоже, у вас расширители интеллекта разрядились. Военный Разум! Расскажите новобранцу о судьбе мистера Лавочника.
  715.  
  716. <p>"Mr. Shopworthy is unaware of what occurred. He is presently recuperating in the Orpheus Alaska branch of the Noumenal Immortality life bank."</p>
  717.  
  718. - Мистер Честный Лавочник ничего не заметил. На данный момент он поправляется в заполярном филиале Банка Ноуменального Бессмертия Орфея.
  719.  
  720. <p>Atkins turned and stared at the eastern horizon. There was no hint of light there yet, but a predawn smell was in the night and, on the shore and not far away, first one bird note, then another, rang out, and soon the air was filled with song.</p>
  721.  
  722. Аткинс отвернулся на восток. Света не было ни лучика, но запах зари уже висел в ночном воздухе, и, одна за одной, птицы на берегу просыпались и начинали наперебой петь.
  723.  
  724. <p>"Dawn's coming," said Atkins.</p>
  725.  
  726. - Скоро рассветёт, - бросил Аткинс.
  727.  
  728. <p>"It's refreshing!" said Daphne. "I always have loved the dawn! A time of hope, isn't it... ? And we really are going to defeat these creatures, aren't we? These monsters?"</p>
  729.  
  730. - Обожаю зарю! Это время надежды. Под её светом я чувствую обновление сил... Так что, будем воевать с этими... существами? Этими чудищами? - сказала Дафна.
  731.  
  732. <p>"Actually," said Atkins, "I was thinking we should get under cover. I don't think a purely passive spy satellite or remote sent out from the enemy starship could see us in the dark, not if it did not dare emit any sort of signal to bounce off of us. But once the sun is up, the enemy may have enough magnification and resolution to get a picture of us even from somewhere beyond Mars, if his collector is big enough and his resolution is fine enough."</p>
  733.  
  734. - Вообще-то я имел в виду, что до восхода нам всем стоит спрятаться. Ночью мы для зондов невидимы, если только им смелости не хватит светить на нас каким-нибуди излучением. Но, с хорошим отражателем и высокоразрешающей матрицей, днём нас даже с Марсианской орбиты видно как на ладони.
  735.  
  736. <p>Daphne glumly looked up at the night sky.</p>
  737.  
  738. Дафна мрачно взглянула на ночное небо.
  739.  
  740. <p>Atkins said, "As for our plan, I think Phaethon has to continue with the masquerade we started here. If he publicly approaches the Hortators and proves his innocence, that will warn the enemy. So, without any visible help from anyone, he has to make contact with the Neptunians, get them to hire him, and get back to his ship. Once Phaethon is aboard the ship, the enemy will have to come for him. Each time they have acted so far, they've tried to get the armor."</p>
  741.  
  742. Аткинс начал излагать план:
  743. - Думаю, Фаэтону стоит продолжать маскарад. Если он оправдается перед Наставниками, об этом узнают все, и враг в том числе. Поэтому он должен без явной посторонней помощи связаться с Нептуном, наняться к ним и вернуть корабль. Когда Фаэтон окажется на борту, они объявятся. Всё это время они хотели заполучить броню.
  744.  
  745. <p>Phaethon said, "Without the armor to control the ship-mind hierarchies, near-light speed flight is dangerous or impossible. But why do they want my ship?"</p>
  746.  
  747. - Без брони нельзя управлять каскадами сознаний корабля, и околосветовой полёт будет крайне опасен, или вообще невозможен. Но зачем им Феникс?
  748.  
  749. <p>"I'm not sure. But I intend to find out. We can then follow the two signal vectors we have to see where they intersect. If the enemy starship is just hanging there in space, only another starship is going to be fast enough to approach her, if she turns and runs. Warmind .. . ?"</p>
  750.  
  751. - Не знаю точно, но узнать намерен. Теперь у нас два направления их сигналов. Если в точке пересечения просто висит их звездолёт, то только ваш корабль сможет его, в случае чего, догнать. Военный разум?
  752.  
  753. <p>A smaller menu appeared next to the image of the blood-red figure in armor, showing latitudes and right ascensions. "These are the two directions the two signals traveled."</p>
  754.  
  755. Около кроваво-красного гоплита проявилось окошко с координатами.
  756. - Вот направления их сигналов.
  757.  
  758. <p>"Calculate the intercept."</p>
  759.  
  760. - Вычислите пересечение.
  761.  
  762. <p>Phaethon's almanac was as quick and precise as money could buy, and the circuitry it used was not fundamentally different from that in which Sophotechs were embedded, not fundamentally slower. Therefore, it was Phaethon who answered first: "About sixty degrees trailing Jupiter, at about five AUs distance, since Jupiter is presently at apogee. That puts it right in the middle of the Jovian Trailing Trojan Point City-Swarm. So, unless they put an alien starship in the middle of a highly populated and well-traveled area, we've only caught a relay or a lieutenant."</p>
  763.  
  764. Звёздный атлас в голове Фаэтона был лучший на рынке, и в астрономических вычислениях Софотеки пользовались примерно таким же, поэтому Фаэтон ответил первым:
  765. - Примерно шестьдесят градусов за Юпитером. Точка Лагранжа. До неё примерно пять астрономических единиц, поскольку Юпитер в апогее. Значит, враг пользовался ретранслятором, и поймали мы только подсобника, если только Молчаливые не припарковали корабль в самой гуще города-роя.
  766.  
  767. <p>"That's not good. It means we have to trace the line of command up to the next level, or take steps to ensure that the higher-ups come out of hiding," said Atkins. "The enemy is going to be suspicious when they do not hear back from their lieutenants. So we need some sort of lure or bait that we know for sure the enemy will not be able to resist."</p>
  768.  
  769. - Плохо, - сказал Аткинс, - Нам придётся либо искать их командование, либо заставить их вылезти. Враг потерял агентов, он станет осмотрительнее. Нужна приманка. Такая, чтобы никто не устоял.
  770.  
  771. <p>Phaethon did not like the way Atkins was looking at him.</p>
  772.  
  773. Фаэтону не понравился оценивающий взгляд Аткинса.
  774.  
  775. <p>Phaethon said, "You have simply got to be kidding me."</p>
  776.  
  777. - Да вы, должно быть, шутите.
  778.  
  779. <p>"As soon as we can get you inducted, and download some Basic Training routines into you, we'll be ready to go."</p>
  780.  
  781. - После вашей присяги и загрузки курса нового бойца мы сможем отправиться.
  782.  
  783. <p>"It will never happen," said Phaethon, drawing himself erect. "I may cooperate freely with you, as one free man with another, but I shall not place myself under the orders of any other man."</p>
  784.  
  785. - Этого не случится, - гордо выпрямился Фаэтон, - Я согласен оказывать вам помощь, как свободный человек свободному человеку, но подчиняться чужим приказам не намерен.
  786.  
  787. <p>Harrier said, "Perhaps Marshal Atkins is too polite actually to remind you that he is blackmailing you. If you do not sign up, you get put on trial for treason. Jjf you do sign up, you have access to the Military Noumenal Immortality Circuit, which is not controlled by Orpheus or the Hortators."</p>
  788.  
  789. Вступил Гончая:
  790. - Похоже, Аткинс слишком воспитан, чтобы подать шантаж как шантаж. Если откажетесь - вас ждёт суд за предательство. Согласитесь - получите Военную Систему Бессмертия, свободную от руки Орфея и Наставников.
  791.  
  792. <p>Atkins looked askance at Harrier. "Actually, I was going to appeal to his sense of duty and patriotism, and point out what a bad idea a split command was."</p>
  793.  
  794. Аткинс искоса взглянул на экран.
  795.  
  796. - На самом деле я собирался воззвать к чувству долга. Он ещё не слышал рассказ, чем во время войны чревато своеначалие.
  797.  
  798. <p>Phaethon folded his arms over his chest, and sighed. All he was aware of was fatigue. He was tired in his body, tired in his mind, tired in his soul. He was tired of being manipulated, forced, or coerced. He thought there was some error, some obvious oversight in Atkins's blackmail scheme, but Phaethon 's tired brain could not bring it to the surface.</p>
  799.  
  800. Фаэтон сложил руки на груди и глубоко вздохнул. Он понимал только то, что очень устал. Устал телом, устал умом, устал душой. Устал от принуждений, от махинаций. Должен же быть в шантаже Аткинса какой-нибудь очевидный изъян! Но обессилевший разум его никак не замечал.
  801.  
  802. <p>Phaethon turned a thoughtful glance upon Daphne, who was staring out at the horizon, smiling as if half in a dream.</p>
  803.  
  804. Фаэтон задумчиво посмотрел на Дафну, которая вроде бы и смотрела на горизонт, и улыбалась, но вроде бы и спала.
  805.  
  806. <p>His voice woke her. "Daphne!"</p>
  807.  
  808. - Дафна!
  809.  
  810. <p>She stirred, and turned luminous eyes on him. "Mm? Yes? What do you need, lover?"</p>
  811.  
  812. Она проснулась, открыла сияющие глаза, взглянула на него.
  813. - Ммм? Да? Что такое, дорогой?
  814.  
  815. <p>"I am really tired, and my brain is acting stupid, and I haven't got a microscopic fragment of an idea of what to do."</p>
  816.  
  817. - Я без сил совершенно, и мозг думать отказывается. Ни малейшей идейки нет.
  818.  
  819. <p>She looked mildly amused. "Was there something you wanted me to do about all that, lover?"</p>
  820.  
  821. Её это будто бы позабавило.
  822. - И что я могу сделать, дорогой?
  823.  
  824. <p>He spread his hands as if to show their emptiness. "You're here to rescue me. I've run out of ideas. So rescue me."</p>
  825.  
  826. Он раскинул руки в стороны:
  827. - Не знаю, совершенно. Ты пришла спасать меня? Ну давай, спасай.
  828.  
  829. <p>There was a note of irony in his voice, as if he were challenging her, testing her. Daphne smiled very broadly, as if she were very pleased.</p>
  830.  
  831. Дафна заулыбалась, будто обрадовавшись такому вызову.
  832.  
  833. <p>To Phaethon she said, "Listen to your little wife now, darling, and take notes, because I may give you a quiz on this later. Ready? Atkins is trying to. drive his mule (that's you, darling) with a carrot and a lash. The lash is the charge of treason. The carrot is the noumenal immortality circuit. But his carrot is no good."</p>
  834.  
  835. - Ну что, дорогой, слушай свою жёнушку внимательно. Советую вести конспект, я потом контрольную проведу. Готов? Аткинс гонит осла, то есть тебя, кнутом и пряником. Кнут - обвинение в измене. Внутри пряника - бессмертие, но пряник этот зачерствел.
  836.  
  837. <p>She leaned forward, eyes glittering with delight, and said, "If you had just listened to me before, you would have known that Aurelian Sophotech told me in the Taj Mahal that that noetic reader you are carrying can also be configured not just to read, but to record. It has nearly infinite storage capacity, remember? Noetic reading and noumenal storage are just two aspects of the same technology, remember? You would need a Sophotech actually to operate it during the storage-recording process, just like any other noumenal immortality circuit, and Aurelian says he can provide that service to you. All you have to do is log on to the mentality, call up the Aurelian Mansion as your sense-filter provider, and he can make you a back copy of yourself right now."</p>
  838.  
  839. Она наклонилась поближе и с горящим взором продолжила.
  840. - Если бы ты меня дослушал, ты бы узнал, что Аурелиан в Тадж-Махале рассказал мне, что наше переносное ноэтическое устройство может не только считывать, но и записывать. Там же почти бесконечная память, сам же говорил. Правда, для записи, как и для старой ноуменальной системы, нужен Софотек, и Аурелиан предложил принять на себя эту обязанность. Всё, что нужно - выйти в сеть, подключиться к фильтру ощущений Поместья Аурелиана, и он запишет резервную копию.
  841.  
  842. <p>Phaethon said, "But Orpheus holds the patent on this technology! Aurelian cannot just steal it!"</p>
  843.  
  844. - Но патент на бессмертие у Орфея! Аурелиан не может украсть технологию!
  845.  
  846. <p>"Orpheus did not design this machinery. It's not his design. It does the same thing, but so what? The guy with the patent on the steam engine for trains could not stop the guys who made the internal combustion engine for the motorcar."</p>
  847.  
  848. - Орфей устройство не придумывал. Да, его машины делают то же самое, но что с того? Патент на паровой двигатель не запрещает собрать двигатель внутренноего сгорания.
  849.  
  850. <p>"But Aurelian will be ostracized if he helps me!"</p>
  851.  
  852. - Но Аурелиана изгонят!
  853.  
  854. <p>Daphne smiled even more broadly. "You know, I said the same thing to him at the Taj Mahal. You know what he said to me?"</p>
  855.  
  856. Дафна заулыбалась ещё шире.
  857.  
  858. - Знаешь, я ему в Тадж-Махале то же самое сказала. Знаешь, что ответил?
  859.  
  860. <p>"What?"</p>
  861.  
  862. - Что?
  863.  
  864. <p>"He just smiled, and said, 'Let them try.' And you know what? He had that look you get on your face, that same look, when you say things like that."</p>
  865.  
  866. - Он с такой усмешкой сказал: "Пускай пытаются". И знаешь? У него вид был в точности как у тебя, когда ты такие вещи говоришь.
  867.  
  868. <p>He squinted at her sidelong, querulous. "What look do you mean?"</p>
  869.  
  870. Фаэтон с подозрением спросил:
  871.  
  872. - Ты о чём?
  873.  
  874. <p>"You'll get it on your face in a moment. Because I've taken the carrot out of Atkins's hand, but you have to disarm him of his lash. Remember what you were told? You are supposed to remain true to your character at all times. And your character is a very, very pig-headed one. Do what you always do."</p>
  875.  
  876. - Скоро сам по своему лицу поймёшь. Я забрала у Аткинса пряник, осталось переломить кнут. Помнишь, что тебе поручили? Продолжай маскарад, продолжай изображать себя. А ты, на самом деле, и осла переупрямишь. Делай, что сделал бы сам.
  877.  
  878. <p>Phaethon looked blank.</p>
  879.  
  880. Фаэтон ничего не понял. Дафна закатила глаза:
  881.  
  882. <p>Daphne rolled her eyes with impatience. "Oh, come on! Just tell the military to go jump on a pogo stick, just the same way you've told the Hortators, your father, Ao Aoen, Eleemosynary, the other Peers, Ironjoy, the Silent One monsters, and everyone else who has tried to impede you."</p>
  883.  
  884. - Ой, да сколько можно! Просто пошли вояк куда подальше, вслед за Наставниками, Гелием, Ао Аоэном, Благотворительной Композицией, остальными Пэрами, Йронджо, чудищем Молчаливых и всеми, кто вставал у тебя на пути.
  885.  
  886. <p>Then, with another smile, she added, "He cannot push you around, lover. Atkins may have more testosterone than you, but you've got more brains."</p>
  887.  
  888. С новой улыбкой она продолжила:
  889. - Аткинс тебя не сдвинет. Тестостерона в нём больше, но мозгов больше у тебя.
  890.  
  891. <p>Phaethon nodded, looking thoughtful. "Or, at least, I have one skill he cannot do without. Nor can he arrest me in secret, because even he cannot break the laws; nor can he afford to have my arrest be made known."</p>
  892.  
  893. Фаэтон задумчиво кивнул.
  894. - По крайней мере, у меня есть навык, которого ему не хватает. Он не может арестовать меня тайно - это будет против закона. Он не может арестовать меня явно - обо всём узнает враг.
  895.  
  896. <p>With great dignity, Phaethon turned toward Atkins. "Marshal Atkins! In reference to your implication that the military powers, the Parliament, and the Courts of Oecumene law will punish me for treason and execute me should I not submit to your blackmail, I have but this to say: Let them try."</p>
  897.  
  898. Фаэтон, с преисполненным благородства видом обратился к Аткинсу.
  899. - Уважаемый Маршал Аткинс! Вы дали мне знать, что в случае, если я не соглашусь на условия вашего шантажа, Военные Силы, Парламент и Суд Ойкумены осудят меня за измену. На это у меня всего один ответ: "Пускай пытаются".
  900.  
  901. <p>At that same moment, the quick equatorial dawn sent a ray of light from the east to touch upon Phaethon, glinting from his unbreakable armor, showing the unbreakable spirit in his expression.</p>
  902.  
  903. В этот самый миг на Фаэтона упал первый луч скоротечного экваториального восхода, свет солнца засиял на несгибаемо-прочной броне и показал несгибаемую прочность духа.
  904.  
  905. <p>Daphne nodded happily. "Yup. That look. Just like that." Daphne raised her hand quickly and recorded the image into her ring.</p>
  906.  
  907. Дафна кивнула:
  908. - Ага. Тот самый вид. В точности.
  909. И сфотографировала образ на кольцо.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement