Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:09,750 --> 00:01:16,220
- <s>.::HÃY BẮT TÔI NẾU CÓ THỂ::.</s>
- 2
- 00:01:16,220 --> 00:01:22,330
- Dịch bởi: Minh Hà - 07/2009
- leminhha93@gmail.com
- 3
- 00:01:23,450 --> 00:01:29,880
- .: Khớp thoại: lenamtrung :.
- 4
- 00:03:05,350 --> 00:03:07,970
- DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT.
- 5
- 00:03:08,270 --> 00:03:11,890
- Chào mừng quý vị đến với
- chương trình 'Hãy Nói Thật'.
- 6
- 00:03:11,940 --> 00:03:13,690
- Khách mời đầu tiên của
- chúng ta hôm nay
- 7
- 00:03:13,730 --> 00:03:15,860
- là một tay lừa đảo siêu hạng
- 8
- 00:03:15,900 --> 00:03:17,900
- mà chúng ta chưa từng được
- biết tới
- 9
- 00:03:17,940 --> 00:03:19,820
- và các bạn sẽ hiểu
- ý tôi ngay thôi.
- 10
- 00:03:19,860 --> 00:03:21,110
- Số Một.
- 11
- 00:03:21,110 --> 00:03:22,740
- Tên anh là gì?
- 12
- 00:03:22,780 --> 00:03:24,620
- Tên tôi là
- Frank William Abagnale.
- 13
- 00:03:24,620 --> 00:03:25,950
- Số Hai?
- 14
- 00:03:25,950 --> 00:03:28,290
- Tên tôi là
- Frank William Abagnale.
- 15
- 00:03:28,290 --> 00:03:29,620
- Số Ba?
- 16
- 00:03:29,620 --> 00:03:31,750
- Tên tôi là
- Frank William Abagnale.
- 17
- 00:03:31,790 --> 00:03:34,380
- <i>Từ năm 1964 đến 1967</i>
- 18
- 00:03:34,420 --> 00:03:38,670
- <i>tôi đã giả danh một phi công
- cho hãng hàng không Pan Am</i>
- 19
- 00:03:38,710 --> 00:03:41,970
- <i>và đã được bay hơn
- 2 triệu dặm miễn phí.</i>
- 20
- 00:03:41,970 --> 00:03:47,550
- <i>Trong thời gian đó, tôi cũng
- là giám đốc bệnh viện Georgia</i>
- 21
- 00:03:47,600 --> 00:03:51,310
- <i>và là trợ lý chánh án cho
- tòa án tối cao bang Lusiana.</i>
- 22
- 00:03:51,350 --> 00:03:56,690
- <i>Khi bị bắt, tôi đã được công nhận là
- siêu lừa đảo trẻ nhất lịch sử nước Mỹ.</i>
- 23
- 00:03:56,730 --> 00:04:00,150
- <i>Tôi đã ký hơn 4 triệu đôla
- ngân phiếu giả</i>
- 24
- 00:04:00,150 --> 00:04:03,490
- <i>ở tổng cộng 50 bang nước Mỹ
- và 26 nước trên thế giới.</i>
- 25
- 00:04:03,530 --> 00:04:06,870
- <i>Và tôi làm tất cả chuyện đó
- trước sinh nhật thứ 19 của mình.</i>
- 26
- 00:04:06,910 --> 00:04:09,950
- <i>Tên tôi là
- Frank William Abagnale.</i>
- 27
- 00:04:14,920 --> 00:04:17,540
- Vậy là lần đầu tiên trong đời,
- anh ta sẽ phải nói thật.
- 28
- 00:04:17,580 --> 00:04:19,420
- Kitty sẽ là người bắt đầu
- những câu hỏi.
- 29
- 00:04:19,460 --> 00:04:22,630
- Cảm ơn. Số Một, tại sao với
- những tài năng như vậy...
- 30
- 00:04:22,670 --> 00:04:25,010
- và một khuôn mặt cũng rất sáng sủa...
- 31
- 00:04:25,010 --> 00:04:27,680
- tại sao anh không chọn một
- công việc hợp pháp?
- 32
- 00:04:27,720 --> 00:04:30,220
- Vấn đề chính chỉ là tiền.
- 33
- 00:04:30,260 --> 00:04:32,560
- Khi còn trẻ, tôi cần tiền
- 34
- 00:04:32,600 --> 00:04:35,140
- và những nghề vừa nêu trên là
- cách dễ nhất để kiếm nhiều tiền.
- 35
- 00:04:35,190 --> 00:04:36,150
- Tôi hiểu.
- 36
- 00:04:36,190 --> 00:04:38,940
- Số Hai. Tôi thấy tất cả
- chuyện này thật thú vị.
- 37
- 00:04:39,150 --> 00:04:40,860
- Vậy cuối cùng ai là người
- đã tóm được anh?
- 38
- 00:04:42,230 --> 00:04:44,150
- Tên ông ta là Carl Hanratty.
- 39
- 00:04:44,360 --> 00:04:46,200
- Han-an-an-ratty.
- 40
- 00:04:46,200 --> 00:04:47,360
- Ratty.
- 41
- 00:04:47,410 --> 00:04:48,820
- Hanratty.
- 42
- 00:04:48,870 --> 00:04:49,830
- Han-ratty.
- 43
- 00:04:49,870 --> 00:04:52,160
- Carl Hanratty.
- 44
- 00:04:52,200 --> 00:04:56,120
- Tôi... là... Carl Hanratty
- 45
- 00:04:56,170 --> 00:05:00,540
- Tôi đại diện cho FBI của
- chính phủ Hoa Kỳ.
- 46
- 00:05:02,210 --> 00:05:06,880
- Đúng. Tôi có giấy phép từ cấp
- trên để vào gặp tù nhân Abagnale.
- 47
- 00:05:33,740 --> 00:05:37,210
- Anh ngồi đây.
- 48
- 00:05:37,250 --> 00:05:40,080
- Đừng mở cửa ra.
- 49
- 00:05:40,080 --> 00:05:43,710
- Đừng đưa cho anh ta...
- 50
- 00:05:43,750 --> 00:05:47,090
- bất cứ cái gì qua cái lỗ này.
- 51
- 00:05:56,770 --> 00:05:58,770
- Ôi... Chúa ơi.
- 52
- 00:06:19,160 --> 00:06:21,380
- Cậu biết không, tôi cũng
- đang bị cảm nhẹ.
- 53
- 00:06:21,420 --> 00:06:23,170
- Frank...
- 54
- 00:06:23,210 --> 00:06:25,300
- Tôi đến để đọc những điều khoản
- về dẫn độ tù nhân
- 55
- 00:06:25,340 --> 00:06:27,880
- của Tổ Chức Bảo Vệ
- Nhân Quyền Châu Âu.
- 56
- 00:06:27,920 --> 00:06:32,760
- "Điều khoản 1: việc dẫn độ
- sẽ được công nhận và đảm bảo
- 57
- 00:06:32,800 --> 00:06:34,140
- Cứu tôi.
- 58
- 00:06:34,140 --> 00:06:38,140
- ...với thời gian tối đa là
- một năm, tùy theo tội trạng."
- 59
- 00:06:38,140 --> 00:06:39,480
- Cứu tôi.
- 60
- 00:06:39,810 --> 00:06:42,940
- Thôi đi, Frank.
- 61
- 00:06:42,980 --> 00:06:45,230
- Cứu tôi.
- 62
- 00:06:45,270 --> 00:06:47,900
- Cậu nghĩ có thể lừa được tôi à?
- 63
- 00:06:49,950 --> 00:06:52,200
- Vẫn còn 16 trang nữa,
- kiên nhẫn nào.
- 64
- 00:06:52,240 --> 00:06:54,450
- Điều khoản 2:
- 65
- 00:06:54,490 --> 00:06:57,750
- "Nếu như người yêu cầu được
- dẫn độ có những tội trạng
- 66
- 00:06:57,790 --> 00:07:01,500
- mà bang được yêu cầu có luật pháp
- khác với ban đầu..."
- 67
- 00:07:01,540 --> 00:07:03,540
- Frank?
- 68
- 00:07:05,670 --> 00:07:07,800
- Frank?
- 69
- 00:07:07,840 --> 00:07:09,300
- Chết tiệt!
- 70
- 00:07:09,340 --> 00:07:11,970
- Gọi tôi một bác sĩ vào đây!
- 71
- 00:07:12,010 --> 00:07:13,300
- - Tôi cần một bác sĩ!
- - Vâng.
- 72
- 00:07:13,340 --> 00:07:14,680
- Bác sĩ! Ngay bây giờ!
- 73
- 00:07:14,680 --> 00:07:16,180
- Đừng chết chứ, Frank.
- 74
- 00:07:16,180 --> 00:07:18,140
- Bác sĩ đến ngay cho cậu đây.
- 75
- 00:07:21,440 --> 00:07:23,270
- Frank, nếu còn nghe được tôi nói
- thì đừng lo gì cả.
- 76
- 00:07:23,310 --> 00:07:25,310
- Sáng mai tôi sẽ đưa cậu về nhà.
- 77
- 00:07:25,360 --> 00:07:26,690
- Sáng mai là về nhà, Frank.
- 78
- 00:07:31,030 --> 00:07:32,360
- Ông đang làm gì thế?
- 79
- 00:07:32,360 --> 00:07:33,700
- Rửa trôi hết chấy rận đi.
- 80
- 00:07:33,700 --> 00:07:36,120
- Cậu thanh niên này
- phải được đưa về nước Mỹ.
- 81
- 00:07:36,160 --> 00:07:37,490
- Cậu ta cần gặp bác sĩ.
- 82
- 00:07:37,530 --> 00:07:39,200
- Ngày mai bác sĩ sẽ đến.
- 83
- 00:07:39,240 --> 00:07:41,250
- Tôi đã tốn quá nhiều công sức
- theo đuổi vụ này
- 84
- 00:07:41,290 --> 00:07:43,330
- và tôi sẽ không để ông làm
- hỏng hết mọi chuyện đâu.
- 85
- 00:07:43,370 --> 00:07:45,880
- Cậu ta mà chết là ông
- sẽ phải chịu trách nhiệm.
- 86
- 00:07:57,890 --> 00:07:59,640
- Ôi, Frank.
- 87
- 00:08:41,890 --> 00:08:43,600
- Được rồi nào, Carl...
- 88
- 00:08:43,640 --> 00:08:46,730
- về nhà thôi.
- 89
- 00:08:46,770 --> 00:08:49,310
- Tổ chức bảo vệ hòa bình
- cộng đồng Rochelle
- 90
- 00:08:49,360 --> 00:08:52,360
- được thành lập từ năm 1919.
- 91
- 00:08:52,400 --> 00:08:57,660
- Trong từng đấy năm, chúng ta mới
- chỉ có không nhiều thành viên
- 92
- 00:08:57,740 --> 00:09:00,580
- được trao tặng thành tựu trọn đời.
- 93
- 00:09:00,620 --> 00:09:07,420
- Đã có 57 cái tên được khắc
- lên bức tường danh dự,
- 94
- 00:09:07,460 --> 00:09:09,920
- và tối nay con số sẽ thành 58.
- 95
- 00:09:09,960 --> 00:09:14,590
- Xin quý vị hãy đứng dậy
- để chào mừng một người...
- 96
- 00:09:14,590 --> 00:09:19,300
- đã có công giúp đỡ và duy trì
- cho tổ chức hoạt động...
- 97
- 00:09:19,300 --> 00:09:21,810
- Frank William Abagnale.
- 98
- 00:09:41,870 --> 00:09:43,410
- Tôi đứng trên này mới thấy
- mình thật nhỏ bé...
- 99
- 00:09:43,490 --> 00:09:46,580
- trước sự hiện diện của
- thị trưởng Robert Wagner...
- 100
- 00:09:51,090 --> 00:09:54,090
- ...và vị chủ tịch tổ chức
- của chúng ta, Jack Barnes.
- 101
- 00:09:59,130 --> 00:10:02,810
- Và trên hết, tôi rất vinh dự được
- đến cùng vợ tôi, Paula...
- 102
- 00:10:05,560 --> 00:10:09,060
- ...và con trai Frank Jr...
- 103
- 00:10:09,140 --> 00:10:11,110
- Frank... Đứng dậy nào, con trai...
- 104
- 00:10:14,780 --> 00:10:17,700
- ...đang ngồi ở hàng ghế đầu.
- 105
- 00:10:21,990 --> 00:10:26,790
- Có 2 con chuột cùng
- rơi vào một xô kem.
- 106
- 00:10:26,830 --> 00:10:31,670
- Con chuột đầu tiên bỏ cuộc
- ngay lập tức và chết chìm.
- 107
- 00:10:31,710 --> 00:10:36,050
- Con chuột thứ hai...
- thì không như vậy.
- 108
- 00:10:36,090 --> 00:10:41,180
- Nó cố gắng hết sức, đến mức xô kem
- bị đánh tan dần và biến thành bơ...
- 109
- 00:10:41,220 --> 00:10:43,100
- và nó thoát ra thành công.
- 110
- 00:10:43,140 --> 00:10:47,390
- Thưa quý vị, vào thời điểm này,
- tôi chính là con chuột thứ 2 đấy.
- 111
- 00:11:04,530 --> 00:11:07,200
- Con nhảy đẹp hơn bố
- nhiều đấy, Frankie.
- 112
- 00:11:07,290 --> 00:11:08,830
- Bố nghe thấy chưa?
- 113
- 00:11:08,870 --> 00:11:09,870
- Vui thôi mà.
- 114
- 00:11:09,870 --> 00:11:12,040
- Con gái thì không biết được
- mình đang nói cái gì đâu.
- 115
- 00:11:12,080 --> 00:11:15,130
- Cho con nó xem điệu nhảy hồi
- chúng ta gặp nhau đi.
- 116
- 00:11:15,170 --> 00:11:16,500
- Ôi, ai mà nhớ được chứ.
- 117
- 00:11:16,500 --> 00:11:21,010
- Người dân Pháp trong ngôi làng nhỏ
- xíu ấy được có dịp gặp một đoàn Mỹ...
- 118
- 00:11:21,050 --> 00:11:25,350
- họ vui đến mức tổ chức một buổi
- đón tiếp hơn 200 anh lính...
- 119
- 00:11:25,390 --> 00:11:27,390
- Rồi rồi, bố đã kể chuyện đấy rồi.
- 120
- 00:11:27,430 --> 00:11:29,310
- ...trong một cái hội trường bé tẹo.
- 121
- 00:11:29,350 --> 00:11:34,190
- Người đầu tiên bước lên sân khấu chính
- là mẹ con, và bà nhảy điệu đấy.
- 122
- 00:11:34,230 --> 00:11:39,360
- Con biết đấy, cả tháng rồi bố con
- mình chưa được gặp con gái
- 123
- 00:11:39,400 --> 00:11:41,240
- và bây giờ đã có một
- thiên thần tóc vàng ở đây.
- 124
- 00:11:41,280 --> 00:11:42,740
- Quả bom vàng.
- 125
- 00:11:44,530 --> 00:11:47,910
- Những người đàn ông đang
- ngừng thở vì nàng.
- 126
- 00:11:47,910 --> 00:11:49,410
- Ngừng thở vì mẹ đấy.
- 127
- 00:11:49,450 --> 00:11:50,580
- Mẹ nghe chưa?
- 128
- 00:11:51,620 --> 00:11:52,580
- Mm-hmm.
- 129
- 00:11:52,620 --> 00:11:54,790
- Rồi bố quay sang anh bạn
- bên cạnh mình và nói...
- 130
- 00:11:54,830 --> 00:11:57,000
- "Tớ sẽ không đi khỏi nước
- Pháp mà không có cô ấy."
- 131
- 00:11:57,000 --> 00:11:58,340
- Và bố đã không làm vậy.
- 132
- 00:11:58,380 --> 00:11:59,920
- Bố không làm vậy.
- 133
- 00:11:59,960 --> 00:12:01,840
- Bố không làm vậy.
- 134
- 00:12:02,880 --> 00:12:05,050
- Ôi chết tiệt! Cái thảm!
- 135
- 00:12:05,050 --> 00:12:06,050
- Ôi nào, mẹ...
- 136
- 00:12:06,050 --> 00:12:07,220
- Không thể tin được
- mẹ lại làm vậy.
- 137
- 00:12:07,260 --> 00:12:08,720
- Không có gì,
- không có gì đâu.
- 138
- 00:12:08,720 --> 00:12:10,180
- À, Frankie, Frankie,
- lấy mẹ cái giẻ lau.
- 139
- 00:12:11,270 --> 00:12:12,270
- Dậy nào.
- 140
- 00:12:16,060 --> 00:12:18,110
- Nhảy với anh nào, Paula.
- 141
- 00:12:20,190 --> 00:12:23,030
- Ah...
- 142
- 00:12:28,950 --> 00:12:32,620
- Cứ mỗi khi nhảy cùng anh
- là em lại gặp rắc rối.
- 143
- 00:12:38,960 --> 00:12:40,800
- Coi này.
- 144
- 00:12:43,050 --> 00:12:45,720
- Oh!
- 145
- 00:12:45,760 --> 00:12:47,640
- Frank! Dậy đi.
- 146
- 00:12:47,680 --> 00:12:48,720
- Nào nào, dậy thôi.
- 147
- 00:12:48,720 --> 00:12:50,640
- Dậy đi. Nào, dậy đi.
- 148
- 00:12:50,640 --> 00:12:52,140
- Frank, dậy đi.
- 149
- 00:12:52,140 --> 00:12:53,180
- Bố...
- 150
- 00:12:53,270 --> 00:12:56,690
- Hôm nay con không phải đến trường,
- không sao đâu.
- 151
- 00:12:56,730 --> 00:12:57,900
- Thế thì có chuyện gì? Tuyết rơi à?
- 152
- 00:12:57,940 --> 00:12:59,360
- Con đã có bộ comlê đen nào chưa?
- 153
- 00:12:59,400 --> 00:13:01,690
- Con lại ngủ nướng nữa phải không?
- 154
- 00:13:01,690 --> 00:13:04,780
- Hôm nay chúng ta phải dự một cuộc
- họp rất quan trọng của thành phố.
- 155
- 00:13:04,820 --> 00:13:06,610
- Ăn đi nào. Nhanh lên, ăn nào.
- 156
- 00:13:06,700 --> 00:13:08,280
- Cô ơi, mở cửa ra.
- Mở cửa ra đi!
- 157
- 00:13:08,280 --> 00:13:09,280
- - Cô ơi!
- - Quan trọng lắm!
- 158
- 00:13:09,280 --> 00:13:10,450
- Chuyện gì thế?
- 159
- 00:13:10,450 --> 00:13:12,080
- Ôi Chúa ơi!
- 160
- 00:13:12,120 --> 00:13:13,370
- Nửa tiếng nữa cửa hàng mới mở cửa.
- 161
- 00:13:13,410 --> 00:13:15,290
- Xin cô cứ mở cái cửa
- ra thôi được không.
- 162
- 00:13:15,330 --> 00:13:16,290
- Có chuyện quan trọng lắm.
- 163
- 00:13:16,330 --> 00:13:18,250
- T-tôi xin lỗi, nửa tiếng
- nữa cửa hàng mới mở.
- 164
- 00:13:18,290 --> 00:13:19,290
- Tên cô là gì?
- 165
- 00:13:19,380 --> 00:13:20,500
- Darcy.
- 166
- 00:13:20,590 --> 00:13:21,670
- Darcy. Một cái tên rất đẹp.
- 167
- 00:13:21,670 --> 00:13:24,800
- Bây giờ tôi đang có chút rắc rối,
- tôi cần một bộ vest đen.
- 168
- 00:13:24,840 --> 00:13:25,970
- Một bộ vest cho con trai tôi, Frank.
- 169
- 00:13:27,010 --> 00:13:27,970
- Nó cần một bộ vest màu đen.
- 170
- 00:13:28,010 --> 00:13:29,010
- Vest đen...
- 171
- 00:13:29,010 --> 00:13:30,010
- Bố tôi vừa mới qua đời xong.
- 172
- 00:13:30,100 --> 00:13:31,890
- 85 tuổi, anh hùng chiến tranh.
- 173
- 00:13:31,930 --> 00:13:32,890
- Vậy sao?
- 174
- 00:13:32,930 --> 00:13:35,520
- Chiều nay sẽ có một đám tang,
- đám tang nghi lễ quân đội,
- 175
- 00:13:35,560 --> 00:13:38,190
- máy bay bay trên bầu trời,
- đại bác bắn tưởng niệm.
- 176
- 00:13:39,230 --> 00:13:42,070
- Frank nó cần thuê một bộ vest
- trong vài giờ.
- 177
- 00:13:42,110 --> 00:13:45,110
- Xin lỗi, chúng tôi không cho thuê
- quần áo, và chúng tôi chưa mở cửa.
- 178
- 00:13:45,110 --> 00:13:46,530
- Darcy... Darcy, xin cô đấy.
- 179
- 00:13:46,530 --> 00:13:48,360
- Quay lại đi.
- 180
- 00:13:48,450 --> 00:13:50,490
- Darcy... cái này của cô phải không?
- 181
- 00:13:56,250 --> 00:13:58,960
- Tôi vừa nhặt được ở chỗ đậu xe.
- 182
- 00:13:59,000 --> 00:14:01,130
- Đúng rồi.
- 183
- 00:14:01,170 --> 00:14:03,550
- Chắc nó mới tuột khỏi cổ cô đấy.
- 184
- 00:14:06,340 --> 00:14:08,300
- Đạp phanh cho đúng vào.
- 185
- 00:14:13,390 --> 00:14:17,020
- Bây giờ ra ngoài, vòng ra sau xe
- và mở cửa cho bố.
- 186
- 00:14:26,530 --> 00:14:27,740
- Được rồi.
- 187
- 00:14:27,780 --> 00:14:28,990
- Tiếp theo là gì?
- 188
- 00:14:29,030 --> 00:14:30,410
- Được rồi, đừng nhăn nhở nữa.
- 189
- 00:14:30,410 --> 00:14:33,830
- Khi bố đã vào trong rồi, con ngồi
- vào ghế trước và đợi nhé.
- 190
- 00:14:33,870 --> 00:14:38,370
- Kể cả có bị cảnh sát đến viết giấy phạt
- thì cũng không được di chuyển, hiểu chứ?
- 191
- 00:14:38,460 --> 00:14:40,330
- Bố, tất cả chuyện này
- là như thế nào?
- 192
- 00:14:40,420 --> 00:14:42,460
- Côn biết tại sao đội Yankees
- luôn thắng không, Frank?
- 193
- 00:14:42,460 --> 00:14:44,130
- Vì họ có Mickey Mantle?
- 194
- 00:14:44,170 --> 00:14:48,300
- Không, vì các đội khác luôn mất
- tập trung vào quần áo của họ.
- 195
- 00:14:48,340 --> 00:14:49,300
- Xem này.
- 196
- 00:14:49,340 --> 00:14:55,640
- Ngài giám đốc ngân hàng Manhattan
- chuẩn bị ra mở cửa cho bố đây.
- 197
- 00:14:57,350 --> 00:14:59,770
- Ông Abagnale, ừm,
- 198
- 00:14:59,770 --> 00:15:04,230
- chúng tôi ít khi cho vay với những ai
- có dính dáng đến Tổng Cục Thuế lắm.
- 199
- 00:15:04,230 --> 00:15:06,110
- Thật là một sự hiểu lầm.
- 200
- 00:15:06,150 --> 00:15:07,820
- Tôi đã lỡ thuê một gã vớ vẩn
- để làm báo cáo tài chính.
- 201
- 00:15:07,860 --> 00:15:09,570
- Ai mà chả có lúc phạm sai lầm chứ.
- 202
- 00:15:09,570 --> 00:15:11,950
- Tôi chỉ muốn các anh giúp tôi
- vượt qua cơn bão này thôi.
- 203
- 00:15:11,950 --> 00:15:16,410
- Thưa ông, ông đang bị chính phủ
- điều tra về tội gian lận thuế.
- 204
- 00:15:16,410 --> 00:15:18,540
- Cửa hàng của tôi nằm ngay
- trên mỏm đá New Rochelle.
- 205
- 00:15:18,580 --> 00:15:20,460
- Tôi có khách hàng khắp New York.
- 206
- 00:15:20,500 --> 00:15:23,040
- À, ông không phải khách hàng
- ở ngân hàng Manhattan.
- 207
- 00:15:23,080 --> 00:15:24,210
- Bọn tôi không biết ông là ai.
- 208
- 00:15:24,210 --> 00:15:25,960
- Chắc chắn là ngân hàng
- ở New Rochelle của ông
- 209
- 00:15:26,000 --> 00:15:27,590
- quen ông hơn, họ sẽ
- giúp được ông.
- 210
- 00:15:27,630 --> 00:15:29,130
- Ngân hàng của tôi đã ngừng hoạt động.
- 211
- 00:15:29,170 --> 00:15:32,090
- Chính những ngân hàng kiểu này
- đã khiến họ ngừng hoạt động đấy.
- 212
- 00:15:32,090 --> 00:15:35,760
- Đúng là tôi đã phạm sai lầm, tôi công nhận,
- nhưng những gã này rất nguy hiểm.
- 213
- 00:15:35,760 --> 00:15:36,810
- Họ muốn cửa hàng của tôi.
- 214
- 00:15:36,810 --> 00:15:38,680
- Họ đã dọa sẽ tống tôi vào tù.
- 215
- 00:15:40,350 --> 00:15:41,940
- Đây là nước Mỹ, phải không?
- 216
- 00:15:41,980 --> 00:15:42,980
- Tôi không phải một tội phạm.
- 217
- 00:15:43,020 --> 00:15:44,480
- Tôi đã từng được trao
- Huân Chương Danh Dự,
- 218
- 00:15:44,520 --> 00:15:47,320
- được trao thành tựu trọn đời ở Tổ chức
- bảo vệ hòa bình cộng đồng Rochelle
- 219
- 00:15:47,360 --> 00:15:50,320
- Tôi chỉ đang muốn ông giúp tôi
- hạ những kẻ đấy thôi.
- 220
- 00:15:50,320 --> 00:15:52,820
- Vấn đề không phải thắng hay thua.
- 221
- 00:15:52,860 --> 00:15:54,410
- Vấn đề là quá mạo hiểm.
- 222
- 00:15:54,450 --> 00:15:57,120
- Ngân hàng của ông lớn nhất thế giới.
- 223
- 00:15:57,160 --> 00:15:58,700
- Lấy đâu ra cái ch...
- 224
- 00:15:58,790 --> 00:16:01,500
- L...lấy đâu ra mạo hiểm chứ?
- 225
- 00:16:06,670 --> 00:16:09,590
- Bố, sao bố lại để ông ta lấy
- xe của mình đi như vậy được?
- 226
- 00:16:09,630 --> 00:16:11,590
- Ông ta chẳng lấy được gì cả,
- mình đã lấy của ông ta.
- 227
- 00:16:11,630 --> 00:16:12,760
- Ông ta đã trả lố 500$.
- 228
- 00:16:12,800 --> 00:16:16,050
- Đi nào, Frank.
- 229
- 00:16:16,140 --> 00:16:17,510
- Đi trả bộ vest lại thôi.
- 230
- 00:16:25,440 --> 00:16:26,900
- Nơi này rất tốt đấy.
- 231
- 00:16:26,940 --> 00:16:31,400
- Tuy hơi nhỏ một chút, nhưng chúng ta
- sẽ không phải làm việc nặng nhọc nữa.
- 232
- 00:16:31,440 --> 00:16:33,030
- Công việc sẽ nhẹ nhàng hơn nhiều.
- 233
- 00:16:56,220 --> 00:16:57,470
- Chào bố.
- 234
- 00:16:57,510 --> 00:16:59,470
- Chào con.
- 235
- 00:17:03,060 --> 00:17:05,100
- Mẹ đâu rồi?
- 236
- 00:17:05,190 --> 00:17:06,770
- Con không biết.
- 237
- 00:17:06,810 --> 00:17:10,900
- Mẹ bảo là đi tìm việc rồi.
- 238
- 00:17:12,070 --> 00:17:13,190
- Chẳng biết định làm gì đây,
- 239
- 00:17:13,280 --> 00:17:15,700
- đi bán giày da ở một
- nông trại à?
- 240
- 00:17:21,330 --> 00:17:22,830
- Con đang làm gì thế?
- 241
- 00:17:24,370 --> 00:17:26,620
- Bố ăn bánh gatô không?
- 242
- 00:17:26,710 --> 00:17:27,670
- Để ăn tối?
- 243
- 00:17:27,710 --> 00:17:29,540
- Trong ngày sinh nhật thứ 16
- của con trai tôi?
- 244
- 00:17:29,540 --> 00:17:31,670
- Chúng ta sẽ không ăn bánh gatô đâu.
- 245
- 00:17:34,300 --> 00:17:36,840
- Thôi nào, đừng nhìn bố như thế chứ.
- 246
- 00:17:36,930 --> 00:17:38,180
- Con nghĩ bố quên mất à?
- 247
- 00:17:38,220 --> 00:17:41,180
- - Con không nghĩ là bố quên.
- - Bố đã mở một tài khoản ngân hàng
- 248
- 00:17:41,220 --> 00:17:43,060
- đứng tên con.
- 249
- 00:17:43,100 --> 00:17:46,560
- Bố đã nạp 25$ vào tài khoản
- để con có thể tự sử dụng.
- 250
- 00:17:46,560 --> 00:17:47,560
- Đừng cho mẹ biết nhé.
- 251
- 00:17:47,560 --> 00:17:48,690
- Con biết.
- 252
- 00:17:48,690 --> 00:17:49,770
- Cảm ơn bố.
- 253
- 00:17:51,900 --> 00:17:53,940
- Chẳng phải ngân hàng đó đã
- từ chối cho bố vay tiền à?
- 254
- 00:17:54,030 --> 00:17:55,650
- Đúng, tất cả đều từ chối.
- 255
- 00:17:57,070 --> 00:17:59,320
- Thế sao bố còn đi mở một
- tài khoản ở chỗ họ?
- 256
- 00:17:59,410 --> 00:18:03,580
- Vì rồi một ngày, con sẽ cần
- thứ gì đó ở họ, nhà cửa, xe cộ...
- 257
- 00:18:03,580 --> 00:18:06,540
- Họ có rất nhiều tiền.
- 258
- 00:18:09,330 --> 00:18:12,210
- Trong này có 50 cái ngân phiếu, Frank.
- 259
- 00:18:12,250 --> 00:18:19,050
- Cũng có nghĩa từ bây giờ, con đã được
- tham gia CLB nhỏ bé đó cùng bố.
- 260
- 00:18:19,090 --> 00:18:22,510
- Con đã vào câu lạc bộ nhỏ bé đó.
- 261
- 00:18:22,600 --> 00:18:24,640
- Có cái đó là con sẽ có tất cả.
- 262
- 00:18:24,680 --> 00:18:29,060
- Còn có cả tên con ghi ở đây này.
- 263
- 00:18:29,100 --> 00:18:30,440
- Hướng đến mặt trăng.
- 264
- 00:18:30,440 --> 00:18:35,400
- - Hướng đến mặt trăng!
- - Hướng đến mặt trăng.
- 265
- 00:18:43,740 --> 00:18:46,620
- Thấy chưa, trường học ở đây
- cũng chỉ thế thôi.
- 266
- 00:18:46,620 --> 00:18:48,370
- Chẳng khác gì ở Westbourne cả.
- 267
- 00:18:48,460 --> 00:18:52,210
- Mẹ... Mẹ đã nói là sẽ bỏ thuốc.
- 268
- 00:18:55,380 --> 00:18:58,880
- Frankie, ở đây con không
- phải mặc đồng phục đâu.
- 269
- 00:18:58,970 --> 00:19:01,890
- Sao không cởi áo khoác ra đi?
- 270
- 00:19:01,930 --> 00:19:04,890
- Con quen rồi.
- 271
- 00:19:09,310 --> 00:19:10,440
- Xin lỗi.
- 272
- 00:19:10,480 --> 00:19:11,440
- Chuyện gì vậy?
- 273
- 00:19:11,440 --> 00:19:13,310
- Bạn biết lớp tiếng Pháp 17 ở đâu không?
- 274
- 00:19:13,310 --> 00:19:15,110
- Ừ, nó...
- 275
- 00:19:23,320 --> 00:19:25,240
- Nhưng cậu suýt giết nó rồi còn gì.
- 276
- 00:19:28,830 --> 00:19:30,960
- Mày đến thay từ điển bách khoa di động à?
- 277
- 00:19:30,960 --> 00:19:34,420
- Trông như thằng giáo viên dạy thay ấy.
- 278
- 00:19:49,270 --> 00:19:51,350
- Học sinh, trật tự!
- 279
- 00:19:51,390 --> 00:19:53,690
- Tên tôi là Abagnale!
- 280
- 00:19:53,690 --> 00:19:56,900
- Abagnale, không phải Abagnahlee,
- 281
- 00:19:56,900 --> 00:20:00,320
- không phải Abagnaylee, là Abagnale!
- 282
- 00:20:00,320 --> 00:20:04,660
- Bây giờ, em nào cho tôi biết buổi trước
- chúng ta đã học đến bài nào trong SGK.
- 283
- 00:20:06,120 --> 00:20:07,830
- Có cần tôi phải hỏi lại nữa không?
- 284
- 00:20:07,830 --> 00:20:09,450
- Đừng để tôi phải ghi tên cả lớp đấy!
- 285
- 00:20:09,540 --> 00:20:11,790
- Về chỗ ngồi đi!
- 286
- 00:20:16,000 --> 00:20:17,590
- Chương 7 ạ.
- 287
- 00:20:17,590 --> 00:20:20,010
- Các em mở sách ra đến chương 8,
- 288
- 00:20:20,050 --> 00:20:22,630
- chúng ta bắt đầu học.
- 289
- 00:20:22,720 --> 00:20:24,180
- Xin lỗi, tên em là gì?
- 290
- 00:20:24,180 --> 00:20:25,300
- Brad.
- 291
- 00:20:25,390 --> 00:20:31,770
- Brad, sao em không lên đứng trước lớp
- và đọc đoạn hội thoại số 5 cho tôi?
- 292
- 00:20:35,940 --> 00:20:37,360
- Les Francais sonts
- 293
- 00:20:37,360 --> 00:20:39,320
- à, generalement
- 294
- 00:20:39,320 --> 00:20:42,150
- dans leur pais que...
- 295
- 00:20:42,240 --> 00:20:45,070
- presque tout le monde
- a cette impression...
- 296
- 00:20:45,070 --> 00:20:46,410
- Họ bảo tôi đến lớp này.
- 297
- 00:20:46,450 --> 00:20:49,700
- Họ nói cần giáo viên
- dạy thay cho Roberta.
- 298
- 00:20:49,740 --> 00:20:52,500
- Tôi đi từ tận Dixon ra đây.
- 299
- 00:20:52,540 --> 00:20:55,000
- Tôi luôn là người dạy thay cho Roberta.
- 300
- 00:20:55,080 --> 00:20:56,880
- Sao em không đọc tiếp đi?
- 301
- 00:20:58,090 --> 00:21:02,970
- Tôi sẽ không bao giờ quay trở lại
- cái trường này nữa!
- 302
- 00:21:03,010 --> 00:21:04,930
- Bảo họ đừng bao giờ gọi tôi nữa!
- 303
- 00:21:04,930 --> 00:21:07,050
- Họ nghĩ cái gì trong đầu nữa,
- một bà già như tôi
- 304
- 00:21:07,140 --> 00:21:09,300
- và từng ấy tiền bỏ ra để đi lại?
- 305
- 00:21:09,350 --> 00:21:10,600
- Họ chẳng thèm quan tâm tí gì cả.
- 306
- 00:21:11,770 --> 00:21:12,770
- Thưa ông bà Abagnale,
- 307
- 00:21:12,810 --> 00:21:15,890
- việc này không phải vì con trai
- ông bà trốn học hay gì khác.
- 308
- 00:21:15,940 --> 00:21:19,060
- Tôi rất tiếc phải thông báo
- rằng trong suốt tuần vừa qua,
- 309
- 00:21:19,110 --> 00:21:22,740
- Frank đã đứng dạy lớp tiếng
- Pháp của cô Glasser.
- 310
- 00:21:24,070 --> 00:21:25,400
- Nó làm gì cơ?
- 311
- 00:21:25,400 --> 00:21:29,530
- Con trai ông bà đã giả bộ
- làm một giáo viên dạy thay,
- 312
- 00:21:29,530 --> 00:21:33,910
- giảng bài cho học sinh,
- giao bài tập về nhà.
- 313
- 00:21:33,950 --> 00:21:40,380
- Cô Glasser đang bị ốm, và có một sự
- nhầm lẫn với giáo viên dạy thay thật.
- 314
- 00:21:40,420 --> 00:21:43,920
- Hôm qua con trai ông bà đã
- tổ chức một cuộc họp phụ huynh,
- 315
- 00:21:43,960 --> 00:21:48,930
- và dự định cho lớp đi thăm quan một nhà
- máy sản xuất bánh mì Pháp ở Trenton.
- 316
- 00:21:48,970 --> 00:21:52,560
- Ông bà đã thấy được vấn đề ở đây chưa?
- 317
- 00:21:53,600 --> 00:21:54,560
- - Cô Davenport?
- - Đây.
- 318
- 00:21:54,640 --> 00:21:57,100
- Cháu có giấy phép xin nghỉ
- tiết 5 và 6 hôm nay.
- 319
- 00:21:57,100 --> 00:21:58,100
- Giấy hẹn đi khám bác sĩ.
- 320
- 00:21:58,100 --> 00:21:59,770
- Đợi một chút.
- 321
- 00:21:59,770 --> 00:22:01,520
- Cô ra ngay đây.
- 322
- 00:22:01,570 --> 00:22:02,520
- Này...
- 323
- 00:22:02,570 --> 00:22:03,530
- Ừ?
- 324
- 00:22:03,570 --> 00:22:04,740
- Cậu nên cất nó đi.
- 325
- 00:22:04,780 --> 00:22:05,860
- Sao cơ?
- 326
- 00:22:05,900 --> 00:22:07,530
- Cái giấy phép, là giả phải không?
- 327
- 00:22:07,570 --> 00:22:08,860
- Cậu nên gấp lại và cất đi.
- 328
- 00:22:08,910 --> 00:22:10,660
- Nó...Nó là giấy phép mẹ tớ đưa.
- 329
- 00:22:10,700 --> 00:22:12,410
- Tớ phải đi khám bác sĩ.
- 330
- 00:22:12,450 --> 00:22:15,290
- Đúng, nhưng tớ giấy không có
- nếp nhăn nào.
- 331
- 00:22:15,330 --> 00:22:17,370
- Khi mẹ đưa giấy phép
- nghỉ học cho cậu,
- 332
- 00:22:17,410 --> 00:22:20,540
- điều đầu tiên phải làm là
- gấp nó lại và bỏ vào trong túi.
- 333
- 00:22:20,580 --> 00:22:23,750
- Ý tớ là, nếu là thật thì
- nếp nhăn trên giấy đâu?
- 334
- 00:22:33,470 --> 00:22:34,810
- Frankie.
- 335
- 00:22:50,410 --> 00:22:52,370
- Mẹ, con về rồi đây.
- 336
- 00:22:54,490 --> 00:22:58,620
- Mẹ có nhớ cô bạn Joanna mà buổi
- trước con kể cho mẹ không?
- 337
- 00:22:58,660 --> 00:23:01,790
- Hôm nay con đã mời cô ấy đi chơi.
- 338
- 00:23:01,830 --> 00:23:04,170
- Có lẽ bọn con sẽ cùng đến dự
- prom của khối 10.
- 339
- 00:23:06,170 --> 00:23:08,010
- Mẹ, bằng lái xe của con đây à?
- 340
- 00:23:08,050 --> 00:23:09,840
- Tất cả chỉ có vậy thôi, 2 phòng ngủ.
- 341
- 00:23:09,840 --> 00:23:12,220
- A, Frankie.
- 342
- 00:23:12,260 --> 00:23:14,180
- Con có nhớ bác bạn của bố không?
- 343
- 00:23:14,220 --> 00:23:16,140
- Jack Barnes?
- 344
- 00:23:16,180 --> 00:23:17,430
- Từ câu lạc bộ đấy.
- 345
- 00:23:17,470 --> 00:23:18,480
- Chào bác.
- 346
- 00:23:18,520 --> 00:23:20,440
- Bác đến đây tìm gặp bố.
- 347
- 00:23:20,480 --> 00:23:23,190
- Mẹ đang dẫn bác đi
- thăm quan nhà mình.
- 348
- 00:23:23,230 --> 00:23:26,280
- Nhà rất rộng rãi đấy, Paula.
- 349
- 00:23:31,820 --> 00:23:34,070
- Bố cháu ở cửa hàng đấy.
- 350
- 00:23:34,120 --> 00:23:40,040
- Frank, càng lớn cháu
- càng giống bố đấy.
- 351
- 00:23:42,670 --> 00:23:45,040
- Cảm ơn vì món sandwich nhé, Paula.
- 352
- 00:23:45,090 --> 00:23:48,880
- - Gặp lại cháu sau nhé?
- - Từ từ bác.
- 353
- 00:23:53,050 --> 00:23:55,180
- Cái này của bác à?
- 354
- 00:23:55,220 --> 00:23:57,890
- Ồ.
- 355
- 00:23:57,930 --> 00:23:59,600
- Cảm ơn cháu nhé, Frank.
- 356
- 00:23:59,640 --> 00:24:01,980
- Nó là cái kẹp ghim của tổng thống đấy.
- 357
- 00:24:02,020 --> 00:24:04,440
- Bác mà mất nó là rắc rối to.
- 358
- 00:24:10,530 --> 00:24:12,610
- Gặp lại cháu sau nhé.
- 359
- 00:24:22,160 --> 00:24:24,290
- Con có đói không, Frankie?
- 360
- 00:24:24,330 --> 00:24:26,750
- Để mẹ làm sandwich cho.
- 361
- 00:24:34,890 --> 00:24:38,060
- Jack muốn bàn chuyện
- làm ăn với bố con.
- 362
- 00:24:38,100 --> 00:24:42,020
- Bác ấy muốn chúng ta thuê luật
- sư để kiện lại chính phủ.
- 363
- 00:24:43,560 --> 00:24:46,480
- Những gì họ đang làm với chúng
- ta là bất hợp pháp.
- 364
- 00:24:49,610 --> 00:24:51,610
- Sao con không nói gì cả?
- 365
- 00:24:58,030 --> 00:25:02,660
- Con sẽ không nói gì với ông ấy chứ?
- 366
- 00:25:02,710 --> 00:25:04,460
- Không.
- 367
- 00:25:04,460 --> 00:25:05,750
- Phải đấy.
- 368
- 00:25:05,790 --> 00:25:08,460
- Chẳng có gì để nói cả.
- 369
- 00:25:08,500 --> 00:25:13,300
- Bây giờ mẹ ra nòoài đi thăm mấy cô
- bạn trong hội đánh tennis một lúc...
- 370
- 00:25:13,340 --> 00:25:16,930
- khi nào mẹ về chúng ta sẽ cùng ăn tối.
- 371
- 00:25:16,970 --> 00:25:18,970
- Được chứ?
- 372
- 00:25:18,970 --> 00:25:21,020
- Nhưng con sẽ không nói gì cả
- 373
- 00:25:21,060 --> 00:25:24,480
- vì nó... nó thật ngu ngốc, phải không?
- 374
- 00:25:24,480 --> 00:25:26,480
- Làm sao chúng ta có thể đi kiện ai chứ?
- 375
- 00:25:30,480 --> 00:25:34,900
- À, con có cần tiền không, Frankie?
- 376
- 00:25:34,950 --> 00:25:38,740
- Cầm chút tiền đi mua đĩa nhạc nhé?
- 377
- 00:25:38,780 --> 00:25:41,910
- Đây, cầm lấy 5 đô này.
- 378
- 00:25:41,950 --> 00:25:43,950
- Hay là 10 nhé.
- 379
- 00:25:49,500 --> 00:25:51,460
- Mẹ đã hữa sẽ bỏ thuốc.
- 380
- 00:26:10,980 --> 00:26:12,980
- Mẹ, con về rồi đây!
- 381
- 00:26:27,870 --> 00:26:29,380
- Này, này!
- 382
- 00:26:29,420 --> 00:26:30,750
- Ông tránh xa tôi ra, nghe rõ chưa?
- 383
- 00:26:30,790 --> 00:26:32,500
- Tránh xa tôi ra...!
- Tôi không cần biết ông là ai,
- 384
- 00:26:32,540 --> 00:26:33,800
- nhưng nếu ông dám
- quay lại đây lần nữa...
- 385
- 00:26:33,840 --> 00:26:36,050
- Frankie! Frank, Frank,
- bình tĩnh đi con!
- 386
- 00:26:36,090 --> 00:26:37,340
- Bác là Dick Kesner.
- 387
- 00:26:37,380 --> 00:26:39,510
- Bây giờ bác muốn cháu để
- các thứ lại ở đây
- 388
- 00:26:39,550 --> 00:26:41,600
- và theo bác đi sang phòng
- bên cạnh, được chứ?
- 389
- 00:26:41,640 --> 00:26:43,180
- Mọi người đều đang đợi cháu đấy.
- 390
- 00:26:46,270 --> 00:26:47,810
- Con không việc gì phải sợ cả.
- 391
- 00:26:47,850 --> 00:26:50,520
- Đã có mẹ ở đây, Frank.
- Đã có mẹ ở đây.
- 392
- 00:26:50,560 --> 00:26:54,480
- Nhưng sống ở đất nước này chúng ta
- phải làm mọi việc theo pháp luật.
- 393
- 00:26:54,530 --> 00:26:57,530
- Vì vậy mình buộc phải đưa
- ra quyết định theo luật.
- 394
- 00:26:57,570 --> 00:26:59,200
- Bác Kesner đến đây vì việc đó.
- 395
- 00:26:59,240 --> 00:27:01,570
- Nhiều khi quyết định được
- đưa ra bởi tòa án,
- 396
- 00:27:01,570 --> 00:27:03,660
- nhưng như thế sẽ rất tốn kém, Frank.
- 397
- 00:27:03,700 --> 00:27:04,700
- Mọi người tranh giành nhau vì con cái.
- 398
- 00:27:04,740 --> 00:27:06,370
- Không ai phải tranh giành gì cả.
- 399
- 00:27:06,410 --> 00:27:09,670
- Nhìn mẹ này, Frank.
- Không ai phải tranh giành gì cả.
- 400
- 00:27:13,380 --> 00:27:15,300
- Bố, chuyện gì đang xảy ra?
- 401
- 00:27:17,920 --> 00:27:21,300
- Con nhớ bà ngoại Eve chứ?
- Bà mới đến sáng nay.
- 402
- 00:27:22,760 --> 00:27:24,300
- Chào bà.
- 403
- 00:27:32,650 --> 00:27:35,860
- Con có hiểu những gì mẹ
- đang nói không, Frank?
- 404
- 00:27:37,480 --> 00:27:41,450
- Bố mẹ đang làm thủ tục ly dị.
- 405
- 00:27:44,030 --> 00:27:45,240
- Mọi việc vẫn sẽ như thế,
- không khác gì ngày trước.
- 406
- 00:27:45,280 --> 00:27:46,950
- Bố mẹ vẫn sẽ gặp nhau.
- 407
- 00:27:46,990 --> 00:27:48,910
- Thôi đi, Frank, đừng chen ngang.
- 408
- 00:27:48,950 --> 00:27:51,290
- Frank, cháu không phải
- đọc tất cả thứ này.
- 409
- 00:27:51,290 --> 00:27:54,130
- Hầu hết là cho bố mẹ,
- chuyện của người lớn...
- 410
- 00:27:54,130 --> 00:28:01,930
- nhưng đoạn này rất quan trọng, nó quyết
- định cháu sẽ ở cùng ai sau khi ly hôn,
- 411
- 00:28:01,970 --> 00:28:03,890
- ai sẽ giành quyền chăm sóc cháu.
- 412
- 00:28:03,930 --> 00:28:07,060
- Có một chỗ trống ở đây.
- 413
- 00:28:08,100 --> 00:28:12,810
- Bác muốn cháu đi vào trong bếp,
- ngồi xuống và điền một cái tên vào.
- 414
- 00:28:12,850 --> 00:28:15,860
- Cháu muốn ngồi nghĩ bao lâu cũng được,
- nhưng bác muốn khi quay vào...
- 415
- 00:28:15,900 --> 00:28:18,480
- Chỗ trống đó đã được lấp
- bằng một cái tên.
- 416
- 00:28:18,530 --> 00:28:22,280
- Frank, cứ viết một cái tên vào và
- tất cả chuyện này sẽ kết thúc.
- 417
- 00:28:22,320 --> 00:28:24,160
- Mọi chuyện sẽ không sao đâu.
- 418
- 00:28:24,200 --> 00:28:25,990
- Bố, tên gì cơ?
- 419
- 00:28:25,990 --> 00:28:27,120
- Tên bố, hoặc mẹ cháu.
- 420
- 00:28:27,160 --> 00:28:29,330
- Cháu chỉ cần viết một cái tên
- vào đấy, đơn giản vậy thối.
- 421
- 00:28:29,370 --> 00:28:32,370
- Và đừng căng thẳng quá như thế.
- 422
- 00:28:32,410 --> 00:28:34,170
- Đây không phải một bài kiểm tra.
- 423
- 00:28:34,170 --> 00:28:36,170
- Không có đáp án nào là sai.
- 424
- 00:28:49,010 --> 00:28:50,020
- Xin chào.
- 425
- 00:28:51,180 --> 00:28:52,690
- Cho một vé đến Nhà Ga Lớn.
- 426
- 00:28:52,730 --> 00:28:55,980
- Giá vé 3.50$.
- 427
- 00:28:56,020 --> 00:28:58,860
- Viết ngân phiếu thanh toán có được không?
- 428
- 00:29:03,860 --> 00:29:06,700
- Carl, khi nào tôi mới
- được gọi cho bố?
- 429
- 00:29:06,740 --> 00:29:09,280
- Khi nào chúng ta đến New York
- cậu sẽ được gọi.
- 430
- 00:29:09,330 --> 00:29:12,580
- Chúng ta sẽ đến sân bay
- trong 7 tiếng nữa.
- 431
- 00:29:12,620 --> 00:29:14,870
- Từ giờ đến lúc đó thì
- cứ ngồi yên đấy.
- 432
- 00:29:14,870 --> 00:29:17,630
- Giữ trật tự.
- 433
- 00:29:17,670 --> 00:29:21,880
- Ông biết không Carl, ngay phía bên kia
- khách sạn có những phòng điều hòa và TV.
- 434
- 00:29:23,010 --> 00:29:26,140
- Đây là phòng tốt nhất
- FBI có thể lo được.
- 435
- 00:29:28,510 --> 00:29:30,560
- Cũng không sao, tôi đã từng
- ở những nơi tồi tệ hơn nhiều.
- 436
- 00:29:30,600 --> 00:29:31,930
- Ông Mudrick...
- 437
- 00:29:31,970 --> 00:29:33,270
- Ông Mudrink, xin ông đấy,
- hãy nghe tôi!
- 438
- 00:29:33,310 --> 00:29:35,060
- Tôi không muốn nghe gì cả.
- 439
- 00:29:35,100 --> 00:29:36,850
- 2 cái ngân phiếu này vừa bị
- ngân hàng từ chối thanh toán.
- 440
- 00:29:36,900 --> 00:29:38,650
- Cậu biết tôi đã gặp rắc rối
- chừng nào không?
- 441
- 00:29:38,690 --> 00:29:41,570
- Không, nhưng tôi biết, ngân
- hàng đã nhầm chỗ nào đó!
- 442
- 00:29:41,610 --> 00:29:43,110
- Tôi sẽ viết ngay cho
- ông một ngân phiếu khác!
- 443
- 00:29:43,150 --> 00:29:45,070
- Cậu trông tôi như vừa
- mới đẻ hôm qua xong à?
- 444
- 00:29:45,110 --> 00:29:46,950
- Bây giờ là giữa đêm, ông Mudrick!
- 445
- 00:29:46,990 --> 00:29:47,950
- Tôi biết đi đâu bây giờ?
- 446
- 00:29:47,990 --> 00:29:51,620
- Một thằng nhóc thì đi đâu,
- về nhà đi.
- 447
- 00:30:39,250 --> 00:30:40,500
- Hy vọng cô hiểu cho.
- 448
- 00:30:40,540 --> 00:30:42,340
- Ông chủ đã gửi tôi đến tận Brooklyn,
- rồi đến Queens.
- 449
- 00:30:42,380 --> 00:30:46,300
- Bây giờ lại bắt tôi đến Long Island
- để tiếp vài vị khách ra ăn tối.
- 450
- 00:30:46,300 --> 00:30:50,220
- Xin lỗi, nhưng chúng tôi không được
- phép nhận ngân phiếu từ các ngân hàng khác.
- 451
- 00:30:50,260 --> 00:30:52,140
- Làm sao chúng tôi biết được
- họ có gì mờ ám không?
- 452
- 00:30:52,180 --> 00:30:53,890
- Cô vừa nói tên cô là gì?
- 453
- 00:30:53,930 --> 00:30:55,060
- Ashley.
- 454
- 00:30:55,100 --> 00:30:58,230
- Ashley...Cô biết tôi vừa nhặt được
- cái gì ở ngoài vỉa hè không?
- 455
- 00:31:03,690 --> 00:31:05,820
- Chắc mới tuột khỏi cổ cô đấy.
- 456
- 00:31:10,320 --> 00:31:13,990
- Tôi có thể giúp gì được, cậu nhóc?
- 457
- 00:31:14,030 --> 00:31:16,450
- Tuần sau là sinh nhật bà cháu rồi,
- 458
- 00:31:16,500 --> 00:31:18,460
- cháu muốn tặng bà một thứ gì
- đấy thật đặc biệt.
- 459
- 00:31:18,500 --> 00:31:22,630
- Đi mà, tuần sau cháu phải thi giữa học
- kỳ, mà sách vở của cháu mất hết rồi.
- 460
- 00:31:23,790 --> 00:31:25,670
- Chỉ là 5 đôla thôi mà.
- 461
- 00:31:25,710 --> 00:31:27,260
- Sẽ chẳng có ai biết đâu.
- 462
- 00:31:27,300 --> 00:31:33,350
- Xin lỗi, nhưng chúng tôi không được
- phép nhận ngân phiếu từ người lạ mặt.
- 463
- 00:32:15,050 --> 00:32:16,930
- Chào mừng ngài quay trở lại,
- phi trưởng Carlson.
- 464
- 00:32:16,970 --> 00:32:18,390
- Anh đoán gì nào, Angelo?
- 465
- 00:32:18,390 --> 00:32:19,980
- Thời tiết chiều nay
- rất thuận lợi đấy.
- 466
- 00:32:27,980 --> 00:32:29,070
- Chà chà, xem ai đây nào?
- 467
- 00:32:29,150 --> 00:32:31,150
- - Bác cho cháu xin chữ ký nhé!
- - Sẵn sàng.
- 468
- 00:32:31,150 --> 00:32:33,160
- - Cho cháu xin với được không?
- - Cháu muốn thành một phi công không?
- 469
- 00:32:33,200 --> 00:32:35,320
- - Có ạ!
- - Thế thì được thôi.
- 470
- 00:32:35,370 --> 00:32:36,830
- Của cháu đây.
- Học hành chăm chỉ nhé!
- 471
- 00:32:36,870 --> 00:32:38,200
- <i>Gửi bố,</i>
- 472
- 00:32:38,240 --> 00:32:40,870
- <i>Con đã quyết định sẽ
- trở thành một phi công.</i>
- 473
- 00:32:40,870 --> 00:32:43,210
- <i>Con đã nộp hồ sơ vào tất cả
- các hãng hàng không lớn,</i>
- 474
- 00:32:43,210 --> 00:32:46,290
- <i>và nhiều cuộc hẹn phỏng vấn
- rất hứa hẹn đang đợi con.</i>
- 475
- 00:32:46,340 --> 00:32:48,050
- <i>Mẹ thế nào rồi?</i>
- 476
- 00:32:48,090 --> 00:32:50,050
- <i>Gần đây bố có hay
- gọi cho mẹ không?</i>
- 477
- 00:32:50,130 --> 00:32:52,170
- <i>Yêu bố,
- con trai Frank.</i>
- 478
- 00:32:55,550 --> 00:32:57,350
- Xin chào.
- 479
- 00:32:57,390 --> 00:32:59,720
- Cháu là Frank Black từ
- trường trung học Murrow.
- 480
- 00:32:59,720 --> 00:33:02,350
- Cháu có hẹn gặp với ông Morgan.
- 481
- 00:33:02,350 --> 00:33:05,560
- Cậu là chàng trai trẻ hay viết
- bài cho báo trường phải không?
- 482
- 00:33:05,560 --> 00:33:07,060
- Vâng, đúng là cháu.
- Cháu cần biết
- 483
- 00:33:07,060 --> 00:33:09,070
- tất cả những gì có thể
- về một phi công máy bay.
- 484
- 00:33:09,070 --> 00:33:11,400
- Hãng Pan Am có chuyến bay
- đến những phi trường nào?
- 485
- 00:33:11,400 --> 00:33:13,400
- Một phi công bay bao
- nhiêu chuyến trong năm?
- 486
- 00:33:13,450 --> 00:33:14,820
- Ai là người ra lệnh về
- việc họ sẽ bay đến đâu?
- 487
- 00:33:14,860 --> 00:33:16,030
- Từ từ từ từ, chậm lại thôi nào.
- 488
- 00:33:16,070 --> 00:33:17,240
- Cậu cứ hỏi từng câu một.
- 489
- 00:33:17,280 --> 00:33:20,040
- Được rồi. Khi một phi công nói với
- phi công khác câu này thì nghĩa là gì?
- 490
- 00:33:20,080 --> 00:33:21,580
- "Anh đang xài loại nào đấy?"
- 491
- 00:33:21,620 --> 00:33:24,120
- Có nghĩa họ muốn biết loại
- máy bay anh đang lái,
- 492
- 00:33:24,160 --> 00:33:25,580
- Có phải là một chiếc
- DC-707 Ngôi Sao không?
- 493
- 00:33:25,580 --> 00:33:28,210
- Thế còn những tấm thẻ căn cước thường
- thấy ở trước ngực của phi công?
- 494
- 00:33:28,250 --> 00:33:32,670
- À, mỗi phi công đều luôn có hai thứ
- bên mình: một là thẻ căn cước cá nhân...
- 495
- 00:33:32,720 --> 00:33:34,680
- trông giống như cái này,
- của Pan Am phát...
- 496
- 00:33:34,720 --> 00:33:37,300
- và hai là bằng lái máy bay
- của Hiệp Hội Hàng Không...
- 497
- 00:33:37,340 --> 00:33:39,720
- trông nó như thế này.
- 498
- 00:33:41,770 --> 00:33:45,270
- Bác cho phép cháu làm một bản sao
- để cho vào bài báo được chứ?
- 499
- 00:33:45,310 --> 00:33:47,100
- Frank, cậu cứ cầm cái đấy đi.
- 500
- 00:33:47,100 --> 00:33:48,480
- 3 năm nữa nó mới hết hạn.
- 501
- 00:33:48,520 --> 00:33:50,070
- Cảm ơn bác! Thế còn
- cái thẻ căn cước?
- 502
- 00:33:50,110 --> 00:33:51,610
- Bác còn cái thẻ sơ cua nào cháu
- có thể mượn được không?
- 503
- 00:33:51,650 --> 00:33:53,610
- Ồ, cái đấy thì bác không giúp được.
- 504
- 00:33:53,650 --> 00:33:55,610
- Nó được đặt hàng đặc biệt
- từ Polaroid.
- 505
- 00:33:55,610 --> 00:33:59,740
- Cách duy nhất để có được một cái là
- trở thành phi công thật cho Pan Am.
- 506
- 00:34:04,580 --> 00:34:06,170
- Hãng Hàng Không Pan Am xin nghe.
- 507
- 00:34:06,210 --> 00:34:07,620
- Vâng, xin chào.
- 508
- 00:34:07,670 --> 00:34:08,710
- Tôi gọi về chuyện quần áo đồng phục.
- 509
- 00:34:08,750 --> 00:34:10,460
- Xin giữ máy.
- 510
- 00:34:10,500 --> 00:34:11,460
- Cảm ơn.
- 511
- 00:34:11,500 --> 00:34:12,840
- Bộ phận tư vấn nhân viên xin nghe.
- 512
- 00:34:12,880 --> 00:34:15,630
- Xin chào. Tôi là trợ lý phi công
- ở sân bay San Francisco.
- 513
- 00:34:15,670 --> 00:34:17,550
- Tối qua tôi vừa bay
- vào New York xong,
- 514
- 00:34:17,590 --> 00:34:20,720
- nhưng vấn đề là tôi sắp phải
- bay đến Paris trong 3 giờ nữa.
- 515
- 00:34:20,760 --> 00:34:22,600
- Bọn tôi giúp gì được cho anh?
- 516
- 00:34:22,640 --> 00:34:25,810
- Tôi đã gửi đồng phục của mình
- ở dịch vụ giặt là khách sạn,
- 517
- 00:34:25,850 --> 00:34:28,190
- và có vẻ như họ đã làm mất nó.
- 518
- 00:34:28,230 --> 00:34:30,730
- Khách sạn thì suốt ngày
- làm mất đồ của khách.
- 519
- 00:34:30,770 --> 00:34:33,860
- Hãy đến công ty may mặc
- Well-Built ở số 9 Broadway.
- 520
- 00:34:33,900 --> 00:34:35,320
- Họ là nhà cung cấp
- đồng phục cho hãng.
- 521
- 00:34:35,360 --> 00:34:37,030
- Tôi sẽ báo trước ông Rosen
- là anh đang đến.
- 522
- 00:34:37,070 --> 00:34:39,280
- Trông cậu quá trẻ để
- làm phi công đấy.
- 523
- 00:34:39,320 --> 00:34:41,030
- Cháu là trợ lý thôi.
- 524
- 00:34:41,080 --> 00:34:42,700
- Sao phải hồi hộp thế?
- 525
- 00:34:42,740 --> 00:34:47,120
- Nếu ngay tuần đầu nhận việc đã làm
- mất đồng phục, bác sẽ thấy thế nào?
- 526
- 00:34:47,160 --> 00:34:48,790
- Cứ thoải mái đi.
- 527
- 00:34:48,830 --> 00:34:51,340
- Pan Am không thiếu đồng phục đâu.
- 528
- 00:34:51,380 --> 00:34:53,670
- Tất cả là 164$.
- 529
- 00:34:53,670 --> 00:34:56,010
- Tuyệt. Để cháu viết ngân phiếu cho bác.
- 530
- 00:34:56,010 --> 00:34:58,090
- Không, không ngân phiếu, không tiền mặt.
- 531
- 00:34:58,130 --> 00:35:01,390
- Cậu chỉ cần điền mã số nhân viên
- và Pan Am sẽ thanh toán.
- 532
- 00:35:01,430 --> 00:35:03,350
- Họ sẽ trừ vào lương của cậu.
- 533
- 00:35:05,520 --> 00:35:07,230
- Thế thì càng tốt.
- 534
- 00:35:09,980 --> 00:35:11,190
- <i>Gửi bố,</i>
- 535
- 00:35:11,190 --> 00:35:14,110
- <i>Bố luôn dạy con rằn một đấng nam nhi
- trung thực thì không có gì phải sợ cả.</i>
- 536
- 00:35:14,150 --> 00:35:16,150
- <i>Vì vậy con đang cố hết sức
- để không phải sợ cái gì.</i>
- 537
- 00:35:16,190 --> 00:35:20,160
- <i>Con xin lỗi vì đã bỏ chạy,
- nhưng bố đừng lo gì.</i>
- 538
- 00:35:20,200 --> 00:35:22,320
- <i>Con sẽ lấy lại tất cả.</i>
- 539
- 00:35:22,370 --> 00:35:25,200
- <i>Con hứa, con sẽ lấy lại tất cả.</i>
- 540
- 00:35:30,960 --> 00:35:33,000
- Anh là phi công thật à?
- 541
- 00:35:33,040 --> 00:35:35,170
- Chắc chắn rồi, quý cô bé nhỏ.
- Tên em là gì?
- 542
- 00:35:35,210 --> 00:35:36,170
- Celine ạ.
- 543
- 00:35:36,210 --> 00:35:38,090
- Celine, rất vui được gặp em.
- 544
- 00:35:38,130 --> 00:35:40,180
- Em cũng rất vui được gặp anh.
- 545
- 00:35:43,800 --> 00:35:50,520
- 50, 70, 80, 90, 100 đôla.
- 546
- 00:35:50,560 --> 00:35:52,440
- Chúc anh đến Paris vui vẻ.
- 547
- 00:35:52,480 --> 00:35:54,060
- Chắc chắn rồi.
- 548
- 00:35:54,110 --> 00:35:57,070
- Xin lỗi.
- 549
- 00:35:57,110 --> 00:35:59,570
- Tôi là John Modiger,
- giám đốc chi nhanh này.
- 550
- 00:35:59,610 --> 00:36:02,200
- Tôi muốn cảm ơn các anh đã tin tưởng
- sử dụng dịch vụ của chúng tôi.
- 551
- 00:36:02,240 --> 00:36:03,280
- Rất vui được gặp ông, John.
- 552
- 00:36:03,320 --> 00:36:04,450
- Tôi sẽ quay trở lại.
- 553
- 00:36:04,490 --> 00:36:05,450
- Tốt lắm.
- 554
- 00:36:05,490 --> 00:36:07,040
- Anh đã từng ở chỗ chúng
- tôi bao giờ chưa?
- 555
- 00:36:07,080 --> 00:36:10,410
- Không, trước giờ chủ yếu
- tôi làm việc ở miền Tây.
- 556
- 00:36:12,210 --> 00:36:13,790
- Tôi viết ngân phiếu thanh toán
- tiền phòng được chứ?
- 557
- 00:36:13,830 --> 00:36:14,880
- Được thôi.
- 558
- 00:36:14,920 --> 00:36:16,920
- Tuyệt
- 559
- 00:36:24,260 --> 00:36:25,390
- À...
- 560
- 00:36:25,430 --> 00:36:28,390
- Liệu tôi có thể viết ngân phiếu thanh
- toán cá nhân được không?
- 561
- 00:36:28,430 --> 00:36:31,890
- Với nhân viên hàng không, chúng tôi
- nhận ngân phiếu cá nhân tối đa là 100$.
- 562
- 00:36:31,940 --> 00:36:33,900
- Nếu là giấy thanh toán lương,
- chúng tôi nhận 300$.
- 563
- 00:36:35,310 --> 00:36:38,110
- Anh vừa nói 300$ với giấy trả lương?
- 564
- 00:36:42,740 --> 00:36:45,120
- <i>Gửi bố,</i>
- 565
- 00:36:45,120 --> 00:36:47,700
- <i>Con đã quyết định trở thành
- phi công cho hãng Pan American,</i>
- 566
- 00:36:47,740 --> 00:36:51,120
- <i>cái tên được tin tưởng
- nhất trên toàn bầu trời.</i>
- 567
- 00:36:51,160 --> 00:36:55,330
- <i>Họ đã nhận con vào chương trình đào
- tạo, và nói nếu con học tập chăm chỉ</i>
- 568
- 00:36:55,380 --> 00:36:57,290
- <i>con sẽ sớm được tự mình bay.</i>
- 569
- 00:36:57,290 --> 00:36:59,960
- <i>Bố hãy liên lạc với cô bạn Joanna
- Carlton hồi lớp 10 của con.</i>
- 570
- 00:37:00,010 --> 00:37:03,380
- <i>Nhờ bố gửi lời xin lỗi vì con đã
- không đưa cô ấy đến buổi prom được.</i>
- 571
- 00:37:03,430 --> 00:37:05,430
- <i>Yêu bố,
- con trai Frank.</i>
- 572
- 00:37:44,300 --> 00:37:45,380
- Xin chào, cô khỏe chứ?
- 573
- 00:37:45,430 --> 00:37:46,550
- Khỏe, cảm ơn anh.
- 574
- 00:37:46,590 --> 00:37:48,550
- Tôi muốn đổi giấy thanh toán
- lương đây ra tiền mặt.
- 575
- 00:37:48,600 --> 00:37:50,220
- Xong ngay thôi.
- 576
- 00:37:50,260 --> 00:37:51,270
- Cảm ơn.
- 577
- 00:37:52,850 --> 00:37:54,350
- Ừm, xin lỗi.
- 578
- 00:37:54,350 --> 00:37:56,270
- Tôi biết cô đã nghe
- cái này suốt rồi,
- 579
- 00:37:56,310 --> 00:37:58,610
- nhưng cô có đôi mắt quyến rũ
- nhất tôi từng được thấy.
- 580
- 00:38:00,360 --> 00:38:01,820
- Ừ, tôi cũng nghe cái đó suốt.
- 581
- 00:38:03,860 --> 00:38:05,490
- Anh muốn nhận thế nào?
- 582
- 00:38:20,380 --> 00:38:22,550
- Chúng tôi phải xin lỗi.
- 583
- 00:38:22,590 --> 00:38:25,670
- Chúng tôi không có tiền mặt
- cho đến khi ngân hàng mở cửa,
- 584
- 00:38:25,720 --> 00:38:29,680
- nhưng chắc là anh có thể rút
- tiền từ ngân phiếu ở sân bay đấy.
- 585
- 00:38:29,720 --> 00:38:31,180
- Sân bay?
- 586
- 00:38:31,220 --> 00:38:33,600
- Ai lại đi rút ngân phiếu ở sân bay?
- 587
- 00:38:33,640 --> 00:38:37,190
- Các hãng hàng không luôn
- phục vụ nhân viên của mình.
- 588
- 00:38:45,690 --> 00:38:46,740
- Xin chào.
- 589
- 00:38:46,780 --> 00:38:48,410
- Xin chào. Anh là nhân viên đi kèm à?
- 590
- 00:38:48,450 --> 00:38:50,200
- Sao cơ?
- 591
- 00:38:50,240 --> 00:38:52,200
- Anh có phải nhân viên đi kèm đến Miami?
- 592
- 00:38:52,240 --> 00:38:54,580
- Mi...?
- 593
- 00:38:54,620 --> 00:38:55,950
- Đúng, đúng rồi.
- 594
- 00:38:57,160 --> 00:38:59,540
- Đúng rồi, nhân viên đi kèm đây.
- Đi thôi.
- 595
- 00:38:59,580 --> 00:39:03,130
- Anh đến hơi muộn, nhưng chỗ
- ghế bật vẫn còn mở.
- 596
- 00:39:04,800 --> 00:39:07,380
- Cô biết đấy, lâu lắm rồi tôi
- mới lại làm mấy chuyện này,
- 597
- 00:39:07,420 --> 00:39:08,880
- Lại lần nữa, ghế bật là chỗ ghế nào?
- 598
- 00:39:11,430 --> 00:39:13,060
- Chuyến bay vui vẻ nhé.
- 599
- 00:39:13,100 --> 00:39:15,310
- Anh là nhân viên đi kèm phải không?
- 600
- 00:39:17,600 --> 00:39:19,480
- Frank, phi trưởng Oliver.
- 601
- 00:39:19,520 --> 00:39:21,150
- - John Larkin, trợ lý.
- - Xin chào.
- 602
- 00:39:21,190 --> 00:39:22,310
- Fred Tulley, kiểm tra động cơ.
- 603
- 00:39:22,360 --> 00:39:23,480
- Frank Taylor, Pan Am.
- 604
- 00:39:23,520 --> 00:39:25,360
- Cảm ơn đã cho tôi đi nhờ nhé.
- 605
- 00:39:25,400 --> 00:39:27,150
- Cứ ngồi thoải mái đi, Frank.
- 606
- 00:39:27,190 --> 00:39:28,320
- Chuẩn bị cất cánh rồi.
- 607
- 00:39:28,360 --> 00:39:30,610
- Cậu đang xài loại nào đấy, DC-A?
- 608
- 00:39:30,660 --> 00:39:32,320
- À, 707.
- 609
- 00:39:32,370 --> 00:39:35,080
- Lại chuyển sang bay chuyến đêm à?
- 610
- 00:39:35,120 --> 00:39:40,250
- Chuyển sang bay đêm để buổi sáng còn
- có thời gian chơi bời tí chứ.
- 611
- 00:39:40,290 --> 00:39:43,340
- Không việc gì phải ngại cả,
- thanh niên ai chả thế.
- 612
- 00:39:49,840 --> 00:39:50,840
- Ngồi xuống đi.
- 613
- 00:39:50,880 --> 00:39:51,970
- Cảm ơn.
- 614
- 00:39:52,970 --> 00:39:55,310
- Anh muốn uống gì sau
- khi cất cánh không?
- 615
- 00:39:55,350 --> 00:39:57,220
- Sữa?
- 616
- 00:39:57,270 --> 00:39:58,430
- Tốc độ cất cánh.
- 617
- 00:39:58,480 --> 00:39:59,520
- Đã xong.
- 618
- 00:39:59,560 --> 00:40:00,980
- Cần Một. Lên trên.
- 619
- 00:40:04,020 --> 00:40:06,030
- Cần Hai. Xoay ngang.
- 620
- 00:40:06,070 --> 00:40:08,320
- Cất cánh.
- 621
- 00:40:08,360 --> 00:40:09,780
- <i>Gửi bố,</i>
- 622
- 00:40:09,820 --> 00:40:11,240
- <i>Hôm nay là lễ tốt nghiệp.</i>
- 623
- 00:40:11,280 --> 00:40:16,240
- <i>Bây giờ con đã là trợ lý phi công
- với mức khởi đầu 1400$/tháng,</i>
- 624
- 00:40:16,290 --> 00:40:20,540
- <i>và tuyệt nhất là họ nói gia
- đình được bay theo miễn phí.</i>
- 625
- 00:40:20,580 --> 00:40:23,880
- <i>Vì vậy bố hãy bảo mẹ sắp xếp
- hành lý và mua bộ đồ bơi mới,</i>
- 626
- 00:40:23,920 --> 00:40:27,130
- <i>vì Giáng Sinh này con sẽ đưa
- cả nhà đến Hawaii.</i>
- 627
- 00:40:27,170 --> 00:40:28,510
- <i>Yêu bố.</i>
- 628
- 00:40:28,550 --> 00:40:30,590
- <i>Aloha, Frank.</i>
- 629
- 00:40:30,630 --> 00:40:32,220
- Xin chào, anh bạn đi kèm.
- 630
- 00:40:32,260 --> 00:40:33,220
- Xin chào.
- 631
- 00:40:33,260 --> 00:40:34,890
- Bay miễn phí vui chứ?
- 632
- 00:40:40,810 --> 00:40:43,440
- Marci...
- 633
- 00:40:43,480 --> 00:40:45,480
- cô làm rơi cái này phải không?
- 634
- 00:40:48,360 --> 00:40:49,860
- Chắc là mới tuột khỏi cổ cô đấy.
- 635
- 00:40:49,900 --> 00:40:51,240
- Không...
- 636
- 00:40:52,950 --> 00:40:54,950
- Không!
- 637
- 00:40:54,990 --> 00:40:56,660
- Không...
- 638
- 00:40:56,700 --> 00:40:59,330
- Có, có, có, có thế chứ!
- 639
- 00:41:01,960 --> 00:41:03,120
- Có chứ!
- 640
- 00:41:06,130 --> 00:41:10,130
- Sao anh lại ngừng?
- 641
- 00:41:10,170 --> 00:41:13,550
- Anh muốn nói với em một điều, Marci.
- 642
- 00:41:13,590 --> 00:41:22,020
- Anh chưa từng có một cuộc hẹn
- nào tuyệt như thế này.
- 643
- 00:41:51,920 --> 00:41:55,760
- Chào mừng đến với ngân hàng Miami.
- Tôi giúp gì được anh?
- 644
- 00:41:55,760 --> 00:41:59,100
- Tên tôi là Frank Taylor,
- trợ lý phi công hãng Pan Am.
- 645
- 00:41:59,180 --> 00:42:02,020
- Tôi muốn được rút tiền từ
- tấm ngân phiếu này, và rồi
- 646
- 00:42:02,060 --> 00:42:05,060
- tôi muốn được mời cô đi ăn tối.
- 647
- 00:42:15,200 --> 00:42:17,280
- Rồi chúng tôi đưa các loại ngân phiếu
- vào cái máy quét này,
- 648
- 00:42:17,320 --> 00:42:21,120
- nó dùng một loại mực đặc biệt để
- mã hóa số tài khoản trên đó.
- 649
- 00:42:22,950 --> 00:42:25,460
- Thế những con số đấy ở đâu?
- 650
- 00:42:25,540 --> 00:42:27,750
- Chúng ở, ngay đây.
- 651
- 00:42:27,790 --> 00:42:29,080
- Ngay đây?
- 652
- 00:42:29,170 --> 00:42:30,290
- Anh thấy chưa?
- 653
- 00:42:32,760 --> 00:42:34,720
- Chúng được gọi là mã số tài khoản.
- 654
- 00:42:34,800 --> 00:42:37,010
- Vậy những tấm ngân phiếu được
- mã hóa chuyển đến đâu?
- 655
- 00:42:38,050 --> 00:42:40,350
- Tôi cũng không rõ nữa.
- 656
- 00:42:40,430 --> 00:42:41,930
- Chưa ai từng hỏi tôi câu đấy cả.
- 657
- 00:42:43,720 --> 00:42:47,640
- Vật đấu giá tiếp theo của chúng ta cũng được
- tịch thu từ ngân hàng Jersey sau khi phá sản.
- 658
- 00:42:47,730 --> 00:42:50,560
- Đây là máy quét dùng để mã hóa
- ngân phiếu ở ngân hàng.
- 659
- 00:42:50,610 --> 00:42:51,900
- Có ai đặt giá mở đầu không?
- 660
- 00:42:51,940 --> 00:42:53,940
- Đây là một dạng tội phạm lừa
- đảo trong lĩnh vực tài chính,
- 661
- 00:42:53,980 --> 00:42:55,650
- bắt nguồn từ khu vực phía Đông.
- 662
- 00:42:55,690 --> 00:43:00,450
- Trong vài tuần vừa qua, hắn đã tạo ra một
- hình thức lừa đảo mới, gọi là "phao nổi".
- 663
- 00:43:00,490 --> 00:43:03,620
- Hắn đã mở một loạt tài khoản
- ở nhiều ngân hàng khác nhau,
- 664
- 00:43:03,660 --> 00:43:06,830
- rồi thay đổi mực in mã số
- tài khoản trên các tấm ngân phiếu.
- 665
- 00:43:06,870 --> 00:43:08,040
- Slide tiếp.
- 666
- 00:43:09,330 --> 00:43:11,250
- Slide tiếp nào.
- 667
- 00:43:11,290 --> 00:43:12,750
- Cái điều khiển hỏng rồi.
- 668
- 00:43:12,800 --> 00:43:14,210
- Phải dùng tay thôi.
- 669
- 00:43:14,210 --> 00:43:15,460
- Phải thử... dùng cái...
- 670
- 00:43:15,510 --> 00:43:19,550
- Đặc vụ Mullen, nó là cái nút hình
- vuông ngay bên cạnh đấy.
- 671
- 00:43:19,590 --> 00:43:20,760
- Cái máy chiếu này không chịu hoạt động.
- 672
- 00:43:20,800 --> 00:43:22,260
- Như muốn hỏng lắm rồi đấy.
- 673
- 00:43:22,300 --> 00:43:23,310
- Cảm ơn, đặc vụ Mullen.
- 674
- 00:43:23,390 --> 00:43:24,600
- Phải điều khiển bằng tay thôi.
- 675
- 00:43:24,640 --> 00:43:27,100
- Đây là bản đồ 12 ngân hàng
- Trung Ương Hoa Kỳ.
- 676
- 00:43:27,140 --> 00:43:29,100
- Slide tiếp.
- 677
- 00:43:30,270 --> 00:43:34,190
- Máy quét mã số ở tất cả các ngân hàng sẽ
- đọc các con số ở cuối tấm ngân phiếu...
- 678
- 00:43:34,190 --> 00:43:35,440
- Slide tiếp...
- 679
- 00:43:35,480 --> 00:43:38,780
- và gửi thông tin mã hóa đấy về
- chi nhánh ngân hàng gốc của nó.
- 680
- 00:43:38,820 --> 00:43:41,490
- Carl, với những người không quen
- lắm với dạng tội phạm tài chính,
- 681
- 00:43:41,530 --> 00:43:45,370
- anh có phiền cho bọn tôi biết anh
- đang nói về cái khỉ gì không?
- 682
- 00:43:45,370 --> 00:43:49,290
- Những chi nhánh phía đông được
- đặt số từ 0-0 đến 0-6.
- 683
- 00:43:49,330 --> 00:43:51,330
- Những chi nhánh miền trung
- được đặt 0-7 và 0-8,
- 684
- 00:43:51,380 --> 00:43:52,460
- và cứ thế.
- 685
- 00:43:52,500 --> 00:43:55,250
- Ý anh là mấy con số ở cuối cái ngân
- phiếu đấy cũng có ý nghĩa à?
- 686
- 00:43:55,300 --> 00:43:57,670
- Tất cả đều từ những tài liệu
- tôi tìm đọc 2 hôm trước.
- 687
- 00:43:57,670 --> 00:44:01,840
- Nếu anh thay đổi con số từ 0-2
- thành 1-2, thì ngân phiếu đấy
- 688
- 00:44:01,890 --> 00:44:06,390
- đáng lẽ được rút ở New York, lại
- không đi về chi nhánh New York,
- 689
- 00:44:06,430 --> 00:44:10,980
- mà lại bị đổi hướng sang
- chi nhánh San Francisco.
- 690
- 00:44:10,980 --> 00:44:13,810
- Ngân hàng thậm chí không biết ngân phiếu
- đã bị từ chối từ 2 tuần trước rồi.
- 691
- 00:44:13,860 --> 00:44:17,480
- Có nghĩa đối tượng chỉ cần ở yên một
- chỗ, thay đổi mã số liên tục
- 692
- 00:44:17,570 --> 00:44:19,070
- trong khi các ngân phiếu của
- hắn đi vòng quanh nước Mỹ.
- 693
- 00:44:19,110 --> 00:44:22,450
- Có lẽ anh nên nói chuyện với vợ tôi.
- 694
- 00:44:22,490 --> 00:44:25,120
- Bà ấy là tay hòm chìa khóa,
- quản lý mọi chi tiêu trong nhà.
- 695
- 00:44:29,870 --> 00:44:32,170
- Slide tiếp.
- 696
- 00:44:37,880 --> 00:44:39,170
- Bố!
- 697
- 00:44:42,010 --> 00:44:43,970
- Chàng phi công trẻ, con trai tôi.
- 698
- 00:44:44,010 --> 00:44:45,010
- Đồng phục đẹp lắm, Frank.
- 699
- 00:44:45,050 --> 00:44:47,010
- Bố thấy thế nào?
- 700
- 00:44:47,060 --> 00:44:48,680
- Rất đẹp.
- 701
- 00:44:48,720 --> 00:44:50,350
- Bố ngồi xuống đi.
- 702
- 00:44:53,400 --> 00:44:55,520
- Bố nhận được mấy tấm bưu thiếp chưa?
- 703
- 00:44:55,560 --> 00:44:56,860
- Đương nhiên rồi.
- 704
- 00:44:56,900 --> 00:44:59,150
- Cái nĩa này lạnh như đá.
- 705
- 00:44:59,190 --> 00:45:02,820
- Không phải đâu, vì món
- salad được đông lạnh đấy.
- 706
- 00:45:02,860 --> 00:45:07,490
- Đây là một nhà hàng đặc biệt mà.
- 707
- 00:45:10,910 --> 00:45:13,290
- Đây...
- 708
- 00:45:13,330 --> 00:45:15,250
- Con có quà tặng cho bố.
- 709
- 00:45:15,250 --> 00:45:16,960
- Cái gì thế?
- 710
- 00:45:17,000 --> 00:45:19,000
- Bố mở đi.
- 711
- 00:45:23,010 --> 00:45:24,800
- Bố biết nó là cái gì chứ?
- 712
- 00:45:24,840 --> 00:45:30,310
- Chìa khóa của chiếc
- Cadillac Deville đời 1965.
- 713
- 00:45:30,640 --> 00:45:31,730
- Mới nguyên đấy.
- 714
- 00:45:31,770 --> 00:45:38,820
- Sơn đỏ, nội thất trắng, chỗ ngồi
- riêng biệt, điều hòa nhiệt độ.
- 715
- 00:45:38,860 --> 00:45:40,070
- Con tặng bố một chiếc Cadillac à?
- 716
- 00:45:40,110 --> 00:45:41,860
- Vâng, con tặng bố một chiếc Cadillac.
- 717
- 00:45:41,900 --> 00:45:44,110
- Bố, xe đậu ngay dưới kia.
- 718
- 00:45:44,150 --> 00:45:48,080
- Khi chúng ta ăn xong, sao bố
- không lái ngay đến chỗ mẹ
- 719
- 00:45:48,120 --> 00:45:50,200
- để khoe chiếc xe mới của mình?
- 720
- 00:45:50,240 --> 00:45:53,330
- Con có biết chuyện gì sẽ xảy ra
- khi cục kiểm thuế biết rằng
- 721
- 00:45:53,370 --> 00:45:56,830
- bố đang đi lại trên một
- chiếc siêu xe mới không?
- 722
- 00:45:56,880 --> 00:45:59,170
- Bố đã đi tàu đến đây, Frank.
- 723
- 00:45:59,210 --> 00:46:01,340
- Và bố cũng sẽ đi tàu về.
- 724
- 00:46:03,220 --> 00:46:05,050
- Cũng được thôi.
- 725
- 00:46:10,260 --> 00:46:13,310
- Con có rất nhiều tiền.
- 726
- 00:46:13,350 --> 00:46:15,730
- Nếu như bố có cần bất cứ thứ gì...
- 727
- 00:46:15,770 --> 00:46:17,060
- Con đang lo?
- 728
- 00:46:17,100 --> 00:46:19,310
- Cho bố à?
- 729
- 00:46:19,360 --> 00:46:21,230
- Không, con... con không lo.
- 730
- 00:46:21,280 --> 00:46:23,440
- Con nghĩ bố không thể tự
- mình mua xe được à?
- 731
- 00:46:23,490 --> 00:46:28,240
- 2 con chuột cùng rơi
- vào một xô kem, Frank.
- 732
- 00:46:28,280 --> 00:46:30,120
- Bố là con nào?
- 733
- 00:46:30,160 --> 00:46:32,790
- Bố là con thứ 2.
- 734
- 00:46:34,660 --> 00:46:38,250
- Hôm nay con đã đi qua
- cửa hàng nhà mình.
- 735
- 00:46:38,290 --> 00:46:40,090
- Bố phải đóng cửa một thời gian.
- 736
- 00:46:40,130 --> 00:46:41,630
- Chỉ là tùy thời cơ thôi, Frank.
- 737
- 00:46:41,670 --> 00:46:43,380
- Bọn chính phủ chết tiệt
- cũng biết điều đó.
- 738
- 00:46:43,420 --> 00:46:44,970
- Họ dìm mình xuống vào
- những lúc chết nhất.
- 739
- 00:46:45,010 --> 00:46:47,930
- Bố không muốn để họ
- lấy hết của mình,
- 740
- 00:46:47,970 --> 00:46:50,850
- vì vậy bố tự đóng cửa,
- nói là bị lừa hết rồi.
- 741
- 00:46:55,640 --> 00:46:57,770
- Sớm muộn gì họ cũng sẽ
- quên hết mọi chuyện thôi.
- 742
- 00:46:57,810 --> 00:47:00,190
- Con hiểu...
- 743
- 00:47:00,230 --> 00:47:03,440
- Bố đã cho mẹ biết chưa?
- 744
- 00:47:05,320 --> 00:47:09,660
- Bà ấy quá bướng bỉnh, ngoan cố.
- 745
- 00:47:12,490 --> 00:47:13,790
- Đừng lo.
- 746
- 00:47:13,830 --> 00:47:16,160
- Bố sẽ không để mẹ đi
- dễ dàng như vậy.
- 747
- 00:47:16,210 --> 00:47:17,370
- Bố đã chiến đấu vì cả 2...
- 748
- 00:47:20,170 --> 00:47:21,670
- Bố?
- 749
- 00:47:24,000 --> 00:47:26,550
- ...từ ngày... bố mẹ gặp nhau.
- 750
- 00:47:26,590 --> 00:47:31,890
- Bố, hãy nhớ chính bố đã giành được
- mẹ giữa từng đấy người đàn ông.
- 751
- 00:47:31,930 --> 00:47:37,350
- 200 người, trong cái hội trường
- bé xíu, cùng ngồi xem bà ấy nhảy.
- 752
- 00:47:39,850 --> 00:47:42,310
- Cái làng đấy tên là gì?
- 753
- 00:47:42,360 --> 00:47:43,650
- Montrichard.
- 754
- 00:47:43,690 --> 00:47:45,150
- Đúng rồi.
- 755
- 00:47:45,190 --> 00:47:48,070
- Bố thậm chí không biết một
- chữ tiếng Pháp bẻ đôi,
- 756
- 00:47:48,070 --> 00:47:51,450
- và 6 tuần sau, cô ấy là v...
- 757
- 00:47:51,490 --> 00:47:54,450
- Là vợ của bố.
- 758
- 00:47:54,490 --> 00:47:58,710
- Hôm nay con trai tôi mua
- cho tôi một chiếc Cadillac.
- 759
- 00:47:58,750 --> 00:48:02,750
- Như thế đủ để nâng cốc uống mừng rồi.
- 760
- 00:48:10,380 --> 00:48:13,680
- Cho anh chàng phi công trẻ
- tuyệt nhất trên bầu trời.
- 761
- 00:48:13,720 --> 00:48:15,390
- Cũng không hẳn như vậy.
- 762
- 00:48:15,430 --> 00:48:18,060
- Con chỉ là trợ lý phi công thôi.
- 763
- 00:48:18,100 --> 00:48:21,560
- Con có thấy những người đang
- nhìn chằm chằm vào con không?
- 764
- 00:48:24,900 --> 00:48:28,320
- Đây là những người quyền lực nhất
- trong thành phố New York,
- 765
- 00:48:28,360 --> 00:48:32,610
- và họ đang cố liếc mắt nhìn trộm,
- tự hỏi xem tối nay con sẽ đi đâu.
- 766
- 00:48:32,610 --> 00:48:34,580
- Con sẽ đi đâu, Frank?
- 767
- 00:48:34,620 --> 00:48:37,750
- Bố, đâu có ai đang nhìn con.
- 768
- 00:48:37,790 --> 00:48:39,960
- Ra nước ngoài chứ?
- 769
- 00:48:42,080 --> 00:48:44,710
- Cứ nói với bố con sẽ đi đâu.
- 770
- 00:48:46,460 --> 00:48:48,800
- Los An... Hollywood.
- 771
- 00:48:48,800 --> 00:48:51,300
- Hollywood.
- 772
- 00:48:56,260 --> 00:48:58,390
- Những thằng còn lại đấy...
- 773
- 00:48:58,430 --> 00:49:01,100
- toàn là thằng ngu cả.
- 774
- 00:49:06,480 --> 00:49:10,490
- Lúc đấy tôi mặc một cái váy đỏ, đi đôi
- cao gót và cái áo lót trước ngực nữa.
- 775
- 00:49:10,530 --> 00:49:13,910
- Tôi đuổi theo 2 gã Puerto Rican
- giữa màn đêm bóng tối.
- 776
- 00:49:13,950 --> 00:49:16,240
- Chúng cầm theo một vali đầy
- tiền cướp được từ ngân hàng.
- 777
- 00:49:16,280 --> 00:49:18,080
- Và tôi hét thật lớn:
- "FBI đây, đứng im!"
- 778
- 00:49:18,120 --> 00:49:20,910
- Tôi lục lấy khẩu súng trong cái
- áo lót nhưng không tìm thấy đâu.
- 779
- 00:49:20,950 --> 00:49:24,580
- Nó to đến mức tôi tưởng đã
- suýt bắn nát ti mình ra.
- 780
- 00:49:27,290 --> 00:49:30,460
- Đấy là một chuyện cười kinh điển,
- lúc nào cũng có người nghe và cười.
- 781
- 00:49:30,510 --> 00:49:32,470
- Tôi hỏi anh câu này nhé, Amdursky.
- 782
- 00:49:32,510 --> 00:49:34,470
- Nếu anh hoạt động ngầm
- mà vui như vậy,
- 783
- 00:49:34,510 --> 00:49:36,260
- sao tự nhiên lại chuyển sang
- phòng tội phạm tài chính?
- 784
- 00:49:36,300 --> 00:49:37,260
- Tôi không tự chuyển.
- 785
- 00:49:37,300 --> 00:49:39,350
- Cấp trên khiển trách
- và phải chuyển phòng.
- 786
- 00:49:39,390 --> 00:49:41,770
- Một cách trừng phạt,
- tôi là nạn nhân.
- 787
- 00:49:41,810 --> 00:49:43,270
- Tôi làm hỏng hết mọi chuyện
- khi đuổi bắt tội phạm.
- 788
- 00:49:43,310 --> 00:49:44,980
- Thế còn anh thì sao, Fox?
- 789
- 00:49:45,020 --> 00:49:46,940
- Anh cũng bị phạt vì
- làm hỏng chuyện à?
- 790
- 00:49:46,980 --> 00:49:49,610
- Ồ không, tôi chưa từng
- đuổi bắt tội phạm.
- 791
- 00:49:49,650 --> 00:49:53,450
- Tôi xin vào làm ở phòng điều
- tra nhưng bị giáng xuống đấy.
- 792
- 00:49:53,490 --> 00:49:54,780
- Thật là tuyệt vời.
- 793
- 00:49:54,820 --> 00:49:58,200
- Tôi yêu cầu thêm cộng sự và
- họ gửi những người thế này đây.
- 794
- 00:49:58,240 --> 00:50:00,830
- Tôi hỏi anh một câu có được không,
- đặc vụ Hanratty?
- 795
- 00:50:00,870 --> 00:50:02,960
- Sao lúc nào anh cũng phải
- đầy nghiêm trọng thế?
- 796
- 00:50:03,000 --> 00:50:05,290
- Có ảnh hưởng gì với
- anh không, Amdursky?
- 797
- 00:50:05,330 --> 00:50:07,920
- Có, có ảnh hưởng với tôi đấy.
- 798
- 00:50:07,960 --> 00:50:10,380
- Có ảnh hưởng gì với anh không, Fox?
- 799
- 00:50:10,420 --> 00:50:12,010
- Chắc là có một chút.
- 800
- 00:50:12,050 --> 00:50:15,800
- Các anh có muốn nghe tôi
- kể chuyện cười không?
- 801
- 00:50:15,840 --> 00:50:19,720
- Có, bọn tôi muốn nghe lắm.
- 802
- 00:50:19,760 --> 00:50:22,810
- Cốc, cốc, cốc.
- 803
- 00:50:22,850 --> 00:50:24,520
- Ai gọi đó?
- 804
- 00:50:26,690 --> 00:50:29,770
- Tự phệt mình đi.
- 805
- 00:50:41,370 --> 00:50:42,660
- Anh ta thanh toán bằng 3 ngân phiếu.
- 806
- 00:50:42,700 --> 00:50:44,160
- Tất cả đều hợp lệ.
- 807
- 00:50:44,200 --> 00:50:47,080
- Tôi đang định dùng tấm này
- để rút tiền hôm nay.
- 808
- 00:50:47,120 --> 00:50:50,170
- Tôi không muốn dính vào rắc rối.
- 809
- 00:50:51,710 --> 00:50:52,840
- Không rắc rối.
- 810
- 00:50:52,880 --> 00:50:54,510
- Không có rắc rồi gì cả.
- 811
- 00:50:54,550 --> 00:50:56,340
- Chúng tôi sẽ lấy tấm ngân phiếu này.
- 812
- 00:50:56,380 --> 00:50:57,340
- Cảm ơn ông.
- 813
- 00:50:57,380 --> 00:50:58,430
- Tốt lắm.
- 814
- 00:50:58,470 --> 00:51:00,890
- Vì tôi không muốn khách hàng
- của mình gặp rắc rối đâu.
- 815
- 00:51:03,060 --> 00:51:05,140
- Ý ông là gì cơ, anh ta vẫn ở đây?
- 816
- 00:51:06,440 --> 00:51:08,440
- Phòng 201.
- 817
- 00:51:10,560 --> 00:51:11,570
- Xin cảm ơn.
- 818
- 00:51:11,610 --> 00:51:13,190
- Rẽ góc này
- 819
- 00:51:13,230 --> 00:51:14,360
- Ôi cảm ơn anh bạn trẻ.
- 820
- 00:51:16,400 --> 00:51:17,530
- Có bậc thang đấy.
- 821
- 00:51:17,570 --> 00:51:19,280
- Bậc thang.
- 822
- 00:51:21,910 --> 00:51:23,870
- Bác Murphy, bác khỏe chứ?
- 823
- 00:51:23,910 --> 00:51:25,040
- Frank đấy à?
- 824
- 00:51:25,080 --> 00:51:26,040
- Vâng, Frank đây.
- 825
- 00:51:26,080 --> 00:51:27,210
- Frank, cháu khỏe chứ?
- 826
- 00:51:27,250 --> 00:51:28,370
- Đầu gối thế nào rồi?
- 827
- 00:51:28,420 --> 00:51:29,790
- Có cần chạy đua với bác
- ngay bây giờ không.
- 828
- 00:51:29,790 --> 00:51:31,790
- Bảo trọng nhé.
- 829
- 00:51:31,790 --> 00:51:33,420
- Chào nhé, Frank.
- 830
- 00:51:33,460 --> 00:51:34,590
- "Yểm trợ đằng sau"?
- 831
- 00:51:34,630 --> 00:51:37,220
- Thôi nào Carl, gã này chỉ biết
- có mực và giấy in thôi.
- 832
- 00:51:37,260 --> 00:51:38,380
- Hắn thậm chí còn không có súng.
- 833
- 00:51:38,430 --> 00:51:39,590
- Sao bọn tôi không đi
- cùng anh được, Carl?
- 834
- 00:51:39,640 --> 00:51:43,720
- Các anh cứ để mắt quan sát kỹ vào,
- rồi tôi sẽ mua cho mấy quyển truyện cười.
- 835
- 00:51:53,270 --> 00:51:54,400
- Không sao đâu thưa cô, FBI đây.
- 836
- 00:51:57,780 --> 00:52:00,740
- Phòng 201... 201, 201.
- 837
- 00:52:00,780 --> 00:52:02,490
- 201...
- 838
- 00:52:02,530 --> 00:52:07,910
- 201... 201... 201... 201...
- 839
- 00:52:11,830 --> 00:52:13,420
- FBI đây!
- 840
- 00:52:22,470 --> 00:52:24,140
- FBI!
- 841
- 00:52:24,180 --> 00:52:27,270
- Ra khỏi phòng tắm ngay!
- 842
- 00:52:27,310 --> 00:52:29,480
- Ra khỏi phòng tắm ngay!
- 843
- 00:52:33,360 --> 00:52:34,440
- Đặt 2 tay lên đầu.
- 844
- 00:52:34,480 --> 00:52:36,320
- Máy đánh chữ mới nhất của IBM đấy.
- 845
- 00:52:36,360 --> 00:52:37,480
- Đặt 2 tay lên đầu ngay.
- 846
- 00:52:37,530 --> 00:52:38,990
- Có thể đổi mực và phông chữ
- trong 5 giây.
- 847
- 00:52:39,030 --> 00:52:40,360
- - Im ngay!
- - Chỉ cần bấm một nút.
- 848
- 00:52:40,400 --> 00:52:42,320
- Đặt 2 tay lên đầu ngay!
- Đặt tay...!
- 849
- 00:52:42,360 --> 00:52:44,320
- Anh thấy không, hắn có hơn
- 200 ngân phiếu ở đây, mấy lít
- 850
- 00:52:44,370 --> 00:52:46,200
- - mực Ấn Độ, giấy in.
- - Đặt 2 tay lên đầu ngay!
- 851
- 00:52:46,240 --> 00:52:49,080
- Thậm chí còn có bảng thanh toán lương
- của hãng hàng không Pan Am.
- 852
- 00:52:49,120 --> 00:52:50,080
- Bỏ cái đấy xuống! Bỏ xuống!
- 853
- 00:52:50,120 --> 00:52:51,170
- Bình tĩnh nào.
- 854
- 00:52:51,210 --> 00:52:53,000
- Anh đã đến muộn, được chứ?
- 855
- 00:52:53,040 --> 00:52:54,500
- Tên tôi là Allen, Barry Allen.
- 856
- 00:52:54,540 --> 00:52:55,920
- Cơ quan điều tra ngầm Hoa Kỳ.
- 857
- 00:52:55,960 --> 00:52:58,420
- Đối tượng của anh vừa nhảy
- ra ngoài cửa sổ xong.
- 858
- 00:52:58,460 --> 00:52:59,760
- Cộng sự của tôi đã bắt
- giữ hắn dưới kia rồi.
- 859
- 00:52:59,800 --> 00:53:01,050
- Anh đang nói cái gì đấy?
- 860
- 00:53:01,090 --> 00:53:04,140
- Anh nghĩ chỉ có FBI mới
- theo đuổi vụ này thôi à?
- 861
- 00:53:04,180 --> 00:53:07,100
- Hắn đang chơi đùa với cả hệ thống
- tài chính trên nước Mỹ.
- 862
- 00:53:07,140 --> 00:53:10,680
- Chúng tôi đã lần theo dấu vết
- của hắn suốt vài tháng nay rồi.
- 863
- 00:53:10,680 --> 00:53:13,270
- Anh có phiền bỏ khẩu súng đó
- ra khỏi mặt tôi không?
- 864
- 00:53:13,310 --> 00:53:14,400
- Thật đấy.
- 865
- 00:53:14,440 --> 00:53:15,690
- Nó làm tôi căng thẳng hết cả mình.
- 866
- 00:53:15,730 --> 00:53:17,440
- Đưa tôi xem giấy tờ của anh.
- 867
- 00:53:17,480 --> 00:53:20,690
- Chắc chắn rồi.
- 868
- 00:53:20,690 --> 00:53:22,150
- Cứ cầm lấy cả ví này.
- 869
- 00:53:23,740 --> 00:53:24,950
- Có cần lấy súng của tôi nữa không?
- 870
- 00:53:24,990 --> 00:53:26,660
- Lại đây, lấy súng của tôi này.
- 871
- 00:53:26,700 --> 00:53:28,700
- Này, này, làm giúp tôi
- một chuyện được không?
- 872
- 00:53:28,740 --> 00:53:30,290
- Nhìn ra ngoài này.
- 873
- 00:53:30,330 --> 00:53:31,410
- Nhìn ra ngoài cửa sổ.
- 874
- 00:53:31,500 --> 00:53:33,870
- Cộng sự của tôi đang dẫn
- hắn ra xe đấy, nhìn đi.
- 875
- 00:53:36,420 --> 00:53:40,420
- Tên tội phạm già tội nghiệp suýt
- tè ra quần lúc tôi đạp cửa xông vào.
- 876
- 00:53:40,420 --> 00:53:43,590
- Hắn bay ra ngoài cửa sổ và
- rơi trúng nắp xe tôi.
- 877
- 00:53:43,590 --> 00:53:45,550
- Này, Murph?
- 878
- 00:53:45,590 --> 00:53:47,390
- - Sao?
- - Gọi lại cảnh sát Los Angeles đi.
- 879
- 00:53:47,430 --> 00:53:49,890
- Tôi không muốn có người đi lại
- trong hiện trường vụ án đâu.
- 880
- 00:53:52,100 --> 00:53:54,560
- Tôi không ngờ cơ quan điều tra
- ngầm cũng theo đuổi vụ này.
- 881
- 00:53:54,560 --> 00:53:55,730
- Đừng lo chuyện đấy.
- 882
- 00:53:56,940 --> 00:53:58,230
- Tên anh là gì?
- 883
- 00:53:58,230 --> 00:54:01,690
- Hanratty, Carl Hanratty.
- 884
- 00:54:05,320 --> 00:54:07,950
- Cho tôi xem giấy tờ của anh được không?
- 885
- 00:54:07,990 --> 00:54:09,580
- Được thôi.
- 886
- 00:54:09,620 --> 00:54:13,080
- Thời buổi này lúc nào
- cũng phải cẩn thận.
- 887
- 00:54:13,120 --> 00:54:14,580
- Số anh không may lắm đấy, Carl.
- 888
- 00:54:14,580 --> 00:54:18,040
- Sớm 5 phút thôi là anh đã có thành
- tích mà báo cáo cấp trên rồi.
- 889
- 00:54:18,130 --> 00:54:19,040
- Không sao đâu.
- 890
- 00:54:19,130 --> 00:54:21,130
- Chậm 10 giây thôi là
- anh đã bị bắn rồi.
- 891
- 00:54:21,130 --> 00:54:23,920
- Tôi xuống dưới cùng anh được không?
- 892
- 00:54:24,010 --> 00:54:26,090
- Tôi phải xem kỹ lại gã này đã.
- 893
- 00:54:26,180 --> 00:54:27,260
- Chắc chắn rồi.
- 894
- 00:54:27,260 --> 00:54:30,390
- Trước tiên anh cứ giữ nguyên vị trí, trong
- lúc tôi di chuyển tang vật xuống dưới.
- 895
- 00:54:30,430 --> 00:54:33,560
- Anh biết đấy, tôi không muốn có một
- cô phục vụ chạy vào và dọn phòng đâu.
- 896
- 00:54:33,600 --> 00:54:34,600
- Cảnh sát L.A sẽ đến ngay.
- 897
- 00:54:34,640 --> 00:54:35,810
- Đợi đã.
- 898
- 00:54:39,940 --> 00:54:42,230
- Ví của anh.
- 899
- 00:54:42,320 --> 00:54:44,070
- Anh cứ cầm tạm đi.
- 900
- 00:54:44,110 --> 00:54:46,070
- Tôi tin anh.
- 901
- 00:54:57,120 --> 00:54:58,250
- Ôi...
- 902
- 00:55:02,130 --> 00:55:04,590
- Thật là...
- 903
- 00:55:04,630 --> 00:55:06,590
- Điều tra ngầm.
- 904
- 00:55:48,220 --> 00:55:50,430
- Này!
- 905
- 00:55:50,470 --> 00:55:52,600
- Ôi, mẹ nó chứ!
- 906
- 00:55:52,640 --> 00:55:55,140
- Thật là ngớ ngẩn.
- 907
- 00:55:55,180 --> 00:55:56,640
- Tôi đã phạm một sai lầm ngớ ngẩn.
- 908
- 00:55:56,680 --> 00:55:58,640
- Thôi quên nó đi.
- 909
- 00:55:58,690 --> 00:56:01,150
- Vẫn còn hàng trăm đối tượng
- giấu mặt ngoài kia.
- 910
- 00:56:01,190 --> 00:56:02,730
- Sean, tôi có thể tóm tên này.
- 911
- 00:56:02,770 --> 00:56:05,980
- Điều tệ nhất một kẻ lừa đảo tài
- chính có thể làm là để lộ mặt.
- 912
- 00:56:06,030 --> 00:56:07,110
- Tôi đã đọc báo cáo rồi.
- 913
- 00:56:07,150 --> 00:56:10,660
- Cao 1.8m, tóc nâu,
- 27-30 tuổi, nặng 70kg.
- 914
- 00:56:10,700 --> 00:56:12,030
- Ai cũng có thể như thế được.
- 915
- 00:56:12,030 --> 00:56:14,280
- Tôi đã nghe giọng hắn, Sean,
- tôi đã nhìn thấy mặt hắn.
- 916
- 00:56:14,330 --> 00:56:17,000
- Hắn không còn gì để giấu nữa.
- 917
- 00:56:17,040 --> 00:56:19,500
- Hãy cẩn thận.
- 918
- 00:56:19,540 --> 00:56:21,170
- Anh có 12 năm kinh nghiệm.
- 919
- 00:56:21,210 --> 00:56:23,000
- Chưa vụ án nào làm anh phải bó tay.
- 920
- 00:56:23,040 --> 00:56:25,050
- Anh còn gần như viết một quyển sổ
- tay về lừa đảo tài chính ngân hàng.
- 921
- 00:56:25,050 --> 00:56:28,550
- Những cái đó có thể giúp anh
- lên làm sếp được đấy.
- 922
- 00:56:28,550 --> 00:56:32,180
- Chỉ đừng tự đưa mình vào
- tình huống kiểu đó thôi.
- 923
- 00:56:32,220 --> 00:56:33,550
- Tình huống kiểu gì?
- 924
- 00:56:33,600 --> 00:56:38,140
- Tình huống bị bẽ mặt.
- 925
- 00:56:46,070 --> 00:56:48,820
- Sean, muốn nghe tôi kể
- chuyện cười không?
- 926
- 00:56:48,860 --> 00:56:51,740
- Chắc chắn rồi.
- 927
- 00:56:51,780 --> 00:56:54,870
- Cốc, cốc, cốc!
- 928
- 00:56:56,450 --> 00:57:00,290
- Câu hỏi tiếp theo của cháu là,
- khi một phi công nghỉ hưu,
- 929
- 00:57:00,330 --> 00:57:03,830
- Pan Am sẽ gửi ngân phiếu
- cho họ mỗi tháng?
- 930
- 00:57:03,880 --> 00:57:07,760
- Ừ, chương trình lương hưu xã hội
- gửi ngân phiếu định kỳ hàng tháng.
- 931
- 00:57:07,760 --> 00:57:09,340
- Mỗi ngân phiếu đấy là bao nhiêu?
- 932
- 00:57:09,380 --> 00:57:11,930
- Cậu nhóc, thực sự bây giờ ta không
- muốn trả lời mấy câu hỏi kiểu đấy.
- 933
- 00:57:11,970 --> 00:57:13,430
- Cái tên bay chực này đang
- khiến ta phát điên.
- 934
- 00:57:14,600 --> 00:57:15,970
- Ai bay chực cơ?
- 935
- 00:57:16,010 --> 00:57:19,220
- Có một tên khỉ nào đang giả danh là
- phi công Pan Am để bay khắp nước Mỹ.
- 936
- 00:57:19,310 --> 00:57:23,190
- Có một bài báo về hắn đây này.
- 937
- 00:57:27,940 --> 00:57:30,610
- Ta đã bảo với họ đây không
- phải vấn đề của riêng ta.
- 938
- 00:57:30,610 --> 00:57:33,990
- Tên này không chỉ bay mỗi Pan Am,
- hắn còn đi bao nhiêu hãng khác nữa.
- 939
- 00:57:34,030 --> 00:57:36,620
- Flies United, TWA,
- Continental, Eastern...
- 940
- 00:57:36,660 --> 00:57:39,120
- Kẻ bay chực.
- 941
- 00:57:39,160 --> 00:57:41,410
- Báo chí rất thích gã này.
- 942
- 00:57:41,500 --> 00:57:44,830
- Họ gọi hắn là
- "James Bond của bầu trời".
- 943
- 00:57:47,670 --> 00:57:48,670
- Bác vừa nói là...?
- 944
- 00:57:48,710 --> 00:57:50,550
- Bond, James Bond.
- 945
- 00:57:59,470 --> 00:58:02,270
- <i>Cho tôi biết, Joan,
- sao anh ta lại làm vậy?</i>
- 946
- 00:58:02,310 --> 00:58:03,730
- <i>Anh ta muốn là người chiến thắng.</i>
- 947
- 00:58:03,770 --> 00:58:04,770
- <i>Thôi nào.</i>
- 948
- 00:58:04,770 --> 00:58:06,270
- <i>Chúng ta sẽ hạ cánh trong 20 phút nữa.</i>
- 949
- 00:58:06,270 --> 00:58:09,110
- <i>Anh muốn chơi nặng hay nhẹ nào?</i>
- 950
- 00:58:09,150 --> 00:58:11,110
- <i>Đây không phải thuốc an thần nữa đâu.</i>
- 951
- 00:58:11,110 --> 00:58:14,490
- <i>Mèo Con, cô biết về máy bay
- nhiều hơn là về súng nhỉ.</i>
- 952
- 00:58:14,530 --> 00:58:16,740
- Xin chào, Mèo Con.
- 953
- 00:58:16,780 --> 00:58:19,950
- Anh chắc đây đúng là
- bộ vest đấy chứ?
- 954
- 00:58:19,990 --> 00:58:21,120
- Chắc chắn rồi.
- 955
- 00:58:21,160 --> 00:58:22,960
- Đúng y bộ ông ấy mặc trong phim đấy.
- 956
- 00:58:23,040 --> 00:58:25,000
- Được rồi, tôi lấy 3 bộ.
- 957
- 00:58:25,040 --> 00:58:26,670
- Xong ngay, ông Fleming.
- 958
- 00:58:26,710 --> 00:58:31,960
- Bây giờ ông cần thêm một siêu xe
- thể thao, đúng mẫu James Bond lái.
- 959
- 00:58:59,200 --> 00:59:00,200
- Xin chào.
- 960
- 00:59:00,200 --> 00:59:01,490
- Chào.
- 961
- 00:59:04,040 --> 00:59:06,790
- Tôi đã từng gặp cô chưa?
- 962
- 00:59:08,920 --> 00:59:10,210
- Có thể.
- 963
- 00:59:10,210 --> 00:59:14,050
- Vài năm trước, tôi đã từng
- lên bìa tạp chí Seventeen.
- 964
- 00:59:14,090 --> 00:59:15,550
- Đúng rồi.
- 965
- 00:59:15,550 --> 00:59:18,220
- Người mẫu Cheryl phải không?
- 966
- 00:59:18,260 --> 00:59:19,300
- Chính xác.
- 967
- 00:59:19,350 --> 00:59:22,720
- Đàn ông ngày đấy thường
- để ảnh cô trong ví.
- 968
- 00:59:22,770 --> 00:59:27,310
- Cái xe màu bạc đỗ trước
- cửa là của anh à?
- 969
- 00:59:27,350 --> 00:59:30,690
- Ừ, một trong số.
- 970
- 00:59:33,900 --> 00:59:37,280
- Vậy cho tôi xin chữ ký được không?
- 971
- 00:59:40,740 --> 00:59:42,530
- Trong phòng anh có bút không?
- 972
- 01:00:18,280 --> 01:00:19,570
- Shh.
- 973
- 01:00:21,120 --> 01:00:25,950
- Những người như anh có thể mua
- bất cứ thứ gì anh ta muốn.
- 974
- 01:00:36,340 --> 01:00:39,090
- Anh ta mua một bộ bài ở quầy
- hàng lưu niệm khách sạn.
- 975
- 01:00:42,300 --> 01:00:44,930
- Cô muốn xem ảo thuật với lá bài à?
- 976
- 01:00:46,640 --> 01:00:48,430
- Bộ bài này giá bao nhiêu?
- 977
- 01:00:50,640 --> 01:00:52,730
- 55 cent, tôi nghĩ vậy.
- 978
- 01:00:55,360 --> 01:01:01,280
- Vậy nếu họ có bán tôi
- ở quầy lưu niệm...
- 979
- 01:01:01,320 --> 01:01:03,910
- anh sẽ trả bao nhiêu?
- 980
- 01:01:03,950 --> 01:01:09,870
- Xin lỗi, tôi sẽ trả bao nhiêu
- cho cái gì cơ?
- 981
- 01:01:12,500 --> 01:01:15,960
- Cả đêm.
- 982
- 01:01:16,000 --> 01:01:20,800
- Anh sẽ trả tôi bao nhiêu để
- có được cả một đêm?
- 983
- 01:01:24,350 --> 01:01:27,850
- Cheryl, tôi...
- tôi thực sự không biết.
- 984
- 01:01:29,180 --> 01:01:31,980
- Đừng căng thẳng quá.
- 985
- 01:01:35,020 --> 01:01:38,110
- Hãy cho tôi một đề nghị.
- 986
- 01:01:45,030 --> 01:01:47,120
- 300$?
- 987
- 01:01:47,120 --> 01:01:48,990
- Biến đi.
- 988
- 01:01:51,540 --> 01:01:55,000
- 500$?
- 989
- 01:01:55,040 --> 01:01:56,880
- Biến đi.
- 990
- 01:01:57,920 --> 01:01:59,590
- 600$.
- 991
- 01:02:00,920 --> 01:02:03,340
- Biến đi.
- 992
- 01:02:05,430 --> 01:02:07,390
- 1,000$.
- 993
- 01:02:09,600 --> 01:02:11,100
- Được.
- 994
- 01:02:11,140 --> 01:02:15,190
- 1,000$.
- 995
- 01:02:15,230 --> 01:02:18,020
- Được thôi.
- 996
- 01:02:18,110 --> 01:02:20,480
- Đợi tôi một tí.
- 997
- 01:02:20,570 --> 01:02:22,530
- Từ từ, anh đi đâu đấy?
- 998
- 01:02:22,530 --> 01:02:24,700
- Xuống dưới kia rút ngân phiếu.
- 999
- 01:02:24,740 --> 01:02:29,830
- Anh nghĩ khách sạn sẽ cho anh rút
- 1000$ ngân phiếu vào lúc 3 giờ sáng à?
- 1000
- 01:02:32,830 --> 01:02:34,710
- Ngân phiếu của trung tâm
- tài chính New York đấy.
- 1001
- 01:02:34,750 --> 01:02:35,870
- Giá trị còn như vàng.
- 1002
- 01:02:35,960 --> 01:02:37,000
- Họ sẽ cho rút tiền thôi.
- 1003
- 01:02:37,040 --> 01:02:39,960
- Anh không nghĩ liệu
- họ sẽ nghi ngờ à?
- 1004
- 01:02:40,000 --> 01:02:40,960
- Đưa tôi xem nào.
- 1005
- 01:02:41,010 --> 01:02:43,670
- Ngân phiếu gốc của nhà băng đấy.
- 1006
- 01:02:43,760 --> 01:02:45,380
- Cho tôi tờ ngân phiếu đấy.
- 1007
- 01:02:45,470 --> 01:02:47,260
- Không thể được.
- 1008
- 01:02:47,300 --> 01:02:52,310
- Tờ ngân phiếu này giá trị 1400$,
- chúng ta đã thỏa thuận 1000$.
- 1009
- 01:02:52,310 --> 01:02:58,900
- Thế tôi đưa anh 400$ và
- anh đưa tôi tờ giấy đó?
- 1010
- 01:02:58,940 --> 01:03:01,610
- Càng tốt.
- 1011
- 01:03:32,470 --> 01:03:35,810
- Cái này của ai không?
- 1012
- 01:03:51,660 --> 01:03:53,620
- Hanratty nghe đây.
- Chúc mừng Giáng Sinh.
- 1013
- 01:03:53,660 --> 01:03:55,120
- Xin chào, Carl.
- 1014
- 01:03:55,160 --> 01:03:56,910
- Xin chào.
- 1015
- 01:03:59,500 --> 01:04:01,460
- Barry Allen, cơ quan điều tra ngầm.
- 1016
- 01:04:01,500 --> 01:04:06,260
- Tôi đã cố tìm tung tích của ông.
- 1017
- 01:04:06,300 --> 01:04:07,510
- Cậu muốn gì?
- 1018
- 01:04:07,550 --> 01:04:12,470
- Tôi muốn xin lỗi vì chuyện
- xảy ra ở Los Angeles.
- 1019
- 01:04:12,510 --> 01:04:13,640
- Uh-uh, uh-uh.
- 1020
- 01:04:13,680 --> 01:04:15,770
- Không, không, cậu không
- phải xin lỗi tôi.
- 1021
- 01:04:15,810 --> 01:04:18,390
- Lúc nào ông cũng phải làm việc
- vào đêm Giáng Sinh à, Carl?
- 1022
- 01:04:18,440 --> 01:04:22,980
- Tôi tình nguyện làm để những đồng
- nghiệp đã có gia đình được về nhà.
- 1023
- 01:04:23,020 --> 01:04:26,190
- Hình như hồi ở Los Angeles
- ông có đeo nhẫn cưới.
- 1024
- 01:04:26,240 --> 01:04:27,860
- Tôi tưởng ông đã có gia đình rồi.
- 1025
- 01:04:27,900 --> 01:04:31,280
- Không. Không gia đình.
- 1026
- 01:04:31,370 --> 01:04:33,330
- Cậu muốn nói chuyện với tôi...
- 1027
- 01:04:33,370 --> 01:04:35,330
- hãy gặp nhau mà nói.
- 1028
- 01:04:35,330 --> 01:04:36,750
- Được thôi.
- 1029
- 01:04:36,790 --> 01:04:40,790
- Tôi đang ở khách sạn
- Stuyvesant Arms, phòng 3113.
- 1030
- 01:04:40,790 --> 01:04:44,960
- Sáng mai tôi sẽ bay đến Las Vegas
- để nghỉ cuối tuần.
- 1031
- 01:04:44,960 --> 01:04:49,010
- Cậu nghĩ lại lừa được tôi nữa à?
- 1032
- 01:04:49,050 --> 01:04:50,800
- Cậu sẽ không đến Vegas.
- 1033
- 01:04:50,800 --> 01:04:52,760
- Cậu không ở khách sạn Stuyvesant Arms.
- 1034
- 01:04:52,850 --> 01:04:56,890
- Cậu muốn tôi điều 20 nhân viên
- đến giữa đêm Giáng Sinh,
- 1035
- 01:04:56,890 --> 01:05:01,940
- đạp cửa xông vào phòng để cậu
- lại làm bọn tôi bẽ mặt lần nữa.
- 1036
- 01:05:01,980 --> 01:05:04,360
- Rất xin lỗi nếu tôi
- đã làm ông bẽ mặt.
- 1037
- 01:05:04,400 --> 01:05:05,480
- Thực sự xin lỗi.
- 1038
- 01:05:05,570 --> 01:05:06,570
- Uh-uh, không.
- 1039
- 01:05:06,610 --> 01:05:07,900
- Không, tôi thực lòng.
- 1040
- 01:05:07,990 --> 01:05:10,320
- Không, sự thật là cậu không
- cảm thấy tội nghiệp cho tôi.
- 1041
- 01:05:10,320 --> 01:05:12,660
- Sự thật, tôi đã biết chính là cậu.
- 1042
- 01:05:12,700 --> 01:05:15,160
- Có thể tôi đã không tra còng số 8
- vào tay cậu, nhưng tôi biết.
- 1043
- 01:05:15,200 --> 01:05:19,330
- Mọi người chỉ biết được những gì
- ông đã nói với họ thôi, Carl.
- 1044
- 01:05:19,370 --> 01:05:22,960
- Thế thì nói cho tôi biết cái này,
- Barry Allen, cơ quan điều tra ngầm.
- 1045
- 01:05:23,000 --> 01:05:26,300
- Làm sao cậu biết được tôi sẽ
- không nhìn vào ví cậu?
- 1046
- 01:05:26,340 --> 01:05:28,920
- Giống như cách đội Yankees
- luôn giành chiến thắng.
- 1047
- 01:05:29,010 --> 01:05:32,090
- Không ai có thể rời mắt khỏi
- bộ trang phục bên ngoài.
- 1048
- 01:05:32,180 --> 01:05:35,390
- Đội Yankees thắng vì họ có
- Mickey Mantle.
- 1049
- 01:05:35,430 --> 01:05:37,640
- Không ai để ý đến bộ
- đồng phục của họ cả.
- 1050
- 01:05:38,930 --> 01:05:40,770
- Ông có chắc điều đấy không, Carl?
- 1051
- 01:05:40,770 --> 01:05:42,980
- Có một điều mà tôi biết chắc.
- 1052
- 01:05:43,020 --> 01:05:44,940
- Rồi cậu sẽ bị tóm.
- 1053
- 01:05:44,980 --> 01:05:48,070
- Cách này hay cách khác, vẫn
- là một sự thật hiển nhiên.
- 1054
- 01:05:48,110 --> 01:05:49,570
- Giống như ở Vegas vậy.
- 1055
- 01:05:49,610 --> 01:05:51,030
- Những ông trùm luôn luôn thắng bạc.
- 1056
- 01:05:56,620 --> 01:06:00,410
- Xin lỗi nhé Carl, tôi phải đi rồi.
- 1057
- 01:06:00,500 --> 01:06:03,420
- Cậu không gọi chỉ để
- xin lỗi đấy chứ?
- 1058
- 01:06:04,630 --> 01:06:06,920
- Ý ông là gì?
- 1059
- 01:06:06,960 --> 01:06:10,010
- Vì cậu không còn ai
- để gọi nữa cả.
- 1060
- 01:06:13,180 --> 01:06:14,720
- Oh, hô hô.
- 1061
- 01:06:21,230 --> 01:06:23,440
- <i>Morn and night</i>
- 1062
- 01:06:35,530 --> 01:06:37,120
- Bánh hamburger sẵn sàng chưa?
- 1063
- 01:06:37,160 --> 01:06:38,200
- Có rồi đây.
- 1064
- 01:06:41,160 --> 01:06:43,120
- - Chào.
- - Chào!
- 1065
- 01:06:43,160 --> 01:06:44,460
- Cậu khỏe không?
- 1066
- 01:06:48,090 --> 01:06:49,500
- Cần thêm càfê không thưa ông?
- 1067
- 01:06:56,090 --> 01:06:57,220
- Ông là nhà sưu tập à?
- 1068
- 01:06:57,260 --> 01:06:58,720
- Sưu tập cái gì?
- 1069
- 01:06:58,760 --> 01:07:02,470
- "Sấm Sét Vũ Trụ", "Cá Lớn",
- "Những Kẻ Khổng Lồ".
- 1070
- 01:07:02,520 --> 01:07:03,520
- Cháu có hết mà.
- 1071
- 01:07:03,560 --> 01:07:05,980
- Cháu nói cái gì đấy?
- 1072
- 01:07:06,020 --> 01:07:08,060
- Barry Allen.
- 1073
- 01:07:09,980 --> 01:07:11,570
- Tia Chớp.
- 1074
- 01:07:13,150 --> 01:07:15,150
- Cậu nhóc, đợi đã.
- 1075
- 01:07:17,530 --> 01:07:18,870
- Ý cháu là truyện tranh á?
- 1076
- 01:07:18,910 --> 01:07:19,910
- Vâng, truyện tranh.
- 1077
- 01:07:19,950 --> 01:07:21,120
- Anh ấy không phải là Tia Chớp.
- 1078
- 01:07:21,160 --> 01:07:22,620
- Tên thật anh ấy đấy, Barry Allen.
- 1079
- 01:07:22,660 --> 01:07:25,210
- Cảm ơn cháu.
- 1080
- 01:07:29,380 --> 01:07:32,000
- Nghe rõ đây này:
- hắn đọc truyện tranh.
- 1081
- 01:07:32,050 --> 01:07:34,800
- Truyện tranh!
- Barry Allen chính là Tia Chớp!
- 1082
- 01:07:34,840 --> 01:07:36,380
- Carl, chậm lại, từ từ nào.
- 1083
- 01:07:36,430 --> 01:07:37,630
- Tôi không hiểu anh đang nói cái gì.
- 1084
- 01:07:37,680 --> 01:07:39,300
- Một thằng nhóc. Đối tượng
- của chúng ta là một thằng nhóc.
- 1085
- 01:07:39,350 --> 01:07:41,220
- Vì vậy chúng ta không thể
- so mẫu vân tay được.
- 1086
- 01:07:41,260 --> 01:07:42,930
- Vì vậy mới không tìm
- được tiền án nào cả.
- 1087
- 01:07:42,970 --> 01:07:44,480
- Bây giờ tôi muốn anh gọi
- cho cảnh sát New York,
- 1088
- 01:07:44,480 --> 01:07:47,480
- tìm đủ tất cả những thằng
- nhóc bỏ học giữa chừng.
- 1089
- 01:07:47,520 --> 01:07:48,650
- Và đừng quên kiểm tra sân bay.
- 1090
- 01:07:48,690 --> 01:07:50,690
- Nó vẫn tiếp tục bay vòng vòng
- khắp cả nước.
- 1091
- 01:07:50,730 --> 01:07:52,070
- Nhưng sao lại là New York?
- 1092
- 01:07:52,110 --> 01:07:53,070
- Đội Yankees!
- 1093
- 01:07:53,110 --> 01:07:55,740
- Nó có nói cái gì đó về đội Yankees!
- 1094
- 01:07:57,110 --> 01:07:59,780
- Đây là nhà thứ bao nhiêu rồi?
- 1095
- 01:08:00,780 --> 01:08:02,950
- Số 53, "Abagnahlee."
- 1096
- 01:08:05,330 --> 01:08:06,500
- Chào buổi sáng.
- 1097
- 01:08:06,540 --> 01:08:07,790
- Đặc vụ FBI, chúng tôi
- đã gọi trước cho bà.
- 1098
- 01:08:07,830 --> 01:08:09,330
- Tôi đang đợi các anh đây.
- 1099
- 01:08:09,380 --> 01:08:11,250
- Chắc các anh đói lắm rồi.
- 1100
- 01:08:11,290 --> 01:08:14,090
- Tôi có làm món bánh của Sara Lee đấy.
- (Sara Lee: nhà phân phối thực phẩm ở Mỹ)
- 1101
- 01:08:15,880 --> 01:08:18,180
- Ông chồng Jack của tôi là luật sư.
- 1102
- 01:08:18,220 --> 01:08:21,220
- Thế còn chồng trước của bà,
- ông "Abagnahlee"?
- 1103
- 01:08:21,260 --> 01:08:24,970
- Abagnale, nhưng tôi thích
- được gọi là Barnes hơn.
- 1104
- 01:08:26,520 --> 01:08:28,350
- "Frank William Abagnale."
- 1105
- 01:08:28,390 --> 01:08:30,100
- Ở đây ghi là ông ấy
- đã từng nhập ngũ.
- 1106
- 01:08:30,150 --> 01:08:32,060
- 2 người gặp nhau trong
- chiến tranh à?
- 1107
- 01:08:32,110 --> 01:08:38,150
- Vâng, tôi sống ở một ngôi làng
- nhỏ ở Pháp, Montrichard...
- 1108
- 01:08:38,200 --> 01:08:40,860
- hẻo lánh đến kiểu chúng tôi chưa
- bao giờ nghe đến Sara Lee cả.
- 1109
- 01:08:40,910 --> 01:08:42,530
- Cứ tự nhiên nhé.
- 1110
- 01:08:42,570 --> 01:08:44,620
- "Chẳng ai lại không thích Sara Lee."
- 1111
- 01:08:44,660 --> 01:08:50,120
- Chúng tôi đến để hỏi về một cậu nhóc
- bỏ học giữa chừng, Frank Abagnale Jr.
- 1112
- 01:08:50,170 --> 01:08:51,710
- Frankie làm sao vậy?
- 1113
- 01:08:51,750 --> 01:08:55,880
- Bà có biết được rằng cậu ta đã viết
- ngân phiếu giả ở ngân hàng Manhattan?
- 1114
- 01:08:55,920 --> 01:08:57,380
- Có chứ.
- 1115
- 01:08:57,420 --> 01:09:00,010
- Cảnh sát cứ nghĩ nó là tội phạm.
- 1116
- 01:09:00,050 --> 01:09:02,680
- Cậu ta đã phạm trọng
- tội đấy, bà Barnes.
- 1117
- 01:09:02,720 --> 01:09:04,510
- Nó viết hơn 1000$.
- 1118
- 01:09:04,560 --> 01:09:10,310
- Bọn nhóc tuổi đấy... chúng nghiện
- ma túy, ném đá vào cảnh sát.
- 1119
- 01:09:10,350 --> 01:09:14,190
- Tôi sợ hết cả hồn khi tưởng
- con trai mình cũng như thế.
- 1120
- 01:09:14,230 --> 01:09:20,360
- Nó mới 17, cái tuổi ăn tuổi ngủ.
- 1121
- 01:09:20,400 --> 01:09:23,070
- Chúng tôi hiểu, thưa bà.
- 1122
- 01:09:23,120 --> 01:09:24,740
- Bà còn giữ tấm ảnh nào
- của con trai không?
- 1123
- 01:09:24,780 --> 01:09:26,740
- Có đấy, trong quyển sổ
- lưu niệm ở trường.
- 1124
- 01:09:35,750 --> 01:09:37,710
- Được rồi.
- 1125
- 01:09:37,760 --> 01:09:39,630
- Được rồi, chúng ta...
- 1126
- 01:09:39,670 --> 01:09:42,680
- chúng ta phải gửi điện báo
- khẩn đi toàn sở ngay.
- 1127
- 01:09:42,720 --> 01:09:46,100
- Đối tượng tình nghi là
- Frank Abagnale Jr., 17 tuổi.
- 1128
- 01:09:46,140 --> 01:09:48,350
- Frankie có sao không các ông?
- Nó đã làm gì à?
- 1129
- 01:09:48,390 --> 01:09:51,140
- Bọn tôi rất tiếc phải thông báo:
- con trai bà phạm tội làm giả ngân phiếu.
- 1130
- 01:09:51,190 --> 01:09:52,900
- Giả ngân phiếu á? Đợi đã!
- 1131
- 01:09:52,940 --> 01:09:54,400
- Tôi có thể lo liệu được.
- 1132
- 01:09:54,440 --> 01:09:56,320
- Bây giờ tôi đang làm thêm ở nhà thờ.
- 1133
- 01:09:56,360 --> 01:09:58,820
- Các ông cứ nói số tiền nó đã làm mất,
- tôi sẽ trả lại đầy đủ.
- 1134
- 01:09:58,860 --> 01:10:01,740
- 1,3 triệu $, tính đến lúc này.
- 1135
- 01:10:18,460 --> 01:10:20,420
- Chào Melanie, khỏe chứ?
- 1136
- 01:10:20,460 --> 01:10:22,760
- Ở trong nhà rồi thì nhớ
- dùng gạt tàn nhé.
- 1137
- 01:10:22,800 --> 01:10:24,800
- Frank, nước sốt này ngon quá!
- 1138
- 01:10:24,840 --> 01:10:26,550
- Tuyệt vời. Đây, cầm cái này cho tớ.
- 1139
- 01:10:26,600 --> 01:10:28,100
- Tuyệt quá! Tớ thích Moet!
- 1140
- 01:10:29,140 --> 01:10:31,100
- Chào các cô nàng.
- 1141
- 01:10:36,810 --> 01:10:38,400
- James, James!
- 1142
- 01:10:38,440 --> 01:10:40,400
- Làm ơn đừng đụng vào dàn
- âm thanh, được chứ?
- 1143
- 01:10:40,440 --> 01:10:41,400
- Máy đọc đĩa than đấy.
- 1144
- 01:10:41,440 --> 01:10:42,950
- Cậu không thể xoay nó như vậy được.
- 1145
- 01:10:46,320 --> 01:10:48,450
- Chúa ơi! Terry!
- 1146
- 01:10:48,490 --> 01:10:49,790
- Vải Ý đấy!
- 1147
- 01:10:49,830 --> 01:10:50,830
- Đi đứng cẩn thận chứ!
- 1148
- 01:10:50,830 --> 01:10:52,290
- Chỉ là cái áo thôi mà, anh bạn!
- 1149
- 01:10:52,330 --> 01:10:54,870
- Frank! Lại đây nhanh!
- 1150
- 01:10:54,920 --> 01:10:58,380
- Lance vừa tụt chân vào
- cái hố ở ngoài!
- 1151
- 01:11:03,300 --> 01:11:06,180
- Xin lỗi, bệnh nhân Lance
- Applebaum ở đâu ạ?
- 1152
- 01:11:06,220 --> 01:11:07,970
- Xin cảm ơn.
- 1153
- 01:11:08,010 --> 01:11:10,720
- Đã cầm mấy cái bình này
- là phải dán nhãn ngay.
- 1154
- 01:11:10,760 --> 01:11:12,310
- Cô có biết nó nguy
- hiểm thế nào không?
- 1155
- 01:11:12,350 --> 01:11:14,140
- Cô có biết không?
- 1156
- 01:11:14,180 --> 01:11:17,400
- Khóc ít thôi, hứa với tôi cô
- sẽ không tái phạm nữa đi.
- 1157
- 01:11:17,440 --> 01:11:19,310
- Bây giờ lau khô quần áo
- và tiếp tục làm việc.
- 1158
- 01:11:19,360 --> 01:11:21,860
- <i>Bác sĩ Blair, bác sĩ Blair</i>
- 1159
- 01:11:21,900 --> 01:11:23,110
- <i>Bác sĩ Sherwood Blair.</i>
- 1160
- 01:11:23,150 --> 01:11:26,910
- Này, cô có sao không?
- 1161
- 01:11:26,950 --> 01:11:31,950
- Ông ấy bảo tôi đi lấy mấy bình máu, nhưng
- tôi không biết là phải dán nhãn cho chúng.
- 1162
- 01:11:31,990 --> 01:11:36,210
- Không sao đâu, đừng khóc nữa.
- 1163
- 01:11:36,250 --> 01:11:38,290
- Tên cô là gì?
- 1164
- 01:11:38,330 --> 01:11:41,000
- - Brenda.
- - Brenda.
- 1165
- 01:11:41,050 --> 01:11:43,170
- Brenda, nếu là tôi thì sẽ
- không có gì phải lo cả.
- 1166
- 01:11:43,210 --> 01:11:47,090
- Có phải cứ là bác sĩ thì
- biết hết mọi chuyện đâu.
- 1167
- 01:11:47,130 --> 01:11:51,510
- Mới tuần đầu tiên đã thế này
- rồi, tôi sợ sẽ bị đuổi việc.
- 1168
- 01:11:51,560 --> 01:11:54,980
- Không ai sẽ đuổi việc cô cả, Brenda.
- 1169
- 01:11:55,020 --> 01:11:57,390
- Tôi cá là cô làm việc rất tốt.
- 1170
- 01:11:57,390 --> 01:11:59,440
- Không, không tốt đâu.
- 1171
- 01:11:59,480 --> 01:12:04,990
- Tôi cá là nếu tôi nhờ cô xem hộ
- tình trạng bệnh nhân Lance Applebaum,
- 1172
- 01:12:05,030 --> 01:12:07,530
- cô sẽ làm được trong chớp mắt.
- 1173
- 01:12:07,570 --> 01:12:10,530
- <i>Y tá Fitzsimmons đến phòng hồi sức.</i>
- 1174
- 01:12:10,570 --> 01:12:12,200
- <i>Y tá Fitzsimmons đến phòng hồi sức.</i>
- 1175
- 01:12:12,910 --> 01:12:15,620
- Ừm...
- 1176
- 01:12:15,660 --> 01:12:18,620
- Anh Applebaum bị trật mắt cá chân.
- 1177
- 01:12:18,670 --> 01:12:22,090
- Bác sĩ Ashland đang chữa trị cho
- anh ta ở phòng số 7.
- 1178
- 01:12:22,090 --> 01:12:25,760
- Cô thấy chưa? Chẳng có vấn đề gì cả.
- 1179
- 01:12:27,380 --> 01:12:29,970
- Đây là danh sách bệnh nhân cấp cứu.
- 1180
- 01:12:30,010 --> 01:12:31,510
- Anh thấy ngôi sao màu xanh không?
- 1181
- 01:12:31,550 --> 01:12:34,350
- Có nghĩa bệnh nhân đã
- được xét nghiệm, chẩn đoán xong.
- 1182
- 01:12:34,390 --> 01:12:39,770
- Sau khi đã chữa khỏi rồi, chúng tôi
- khoanh một vòng tròn màu đỏ vào. Thấy chưa?
- 1183
- 01:12:39,810 --> 01:12:41,480
- Cô thấy hàm kẹp răng kia thế nào?
- 1184
- 01:12:43,520 --> 01:12:45,110
- Đeo cũng ổn thôi.
- 1185
- 01:12:46,400 --> 01:12:48,280
- Năm ngoái tôi cũng vừa tháo xong.
- 1186
- 01:12:49,320 --> 01:12:51,990
- Vướng víu, khó chịu kinh khủng.
- 1187
- 01:12:52,030 --> 01:12:55,330
- Bây giờ tôi vẫn phải
- đeo bảo vệ hàm.
- 1188
- 01:12:55,370 --> 01:12:57,580
- Anh có hàm răng rất đẹp đấy.
- 1189
- 01:12:58,580 --> 01:13:00,750
- Cảm ơn.
- 1190
- 01:13:00,790 --> 01:13:04,090
- Và cô có nụ cười rất dễ thương.
- 1191
- 01:13:07,300 --> 01:13:08,420
- Không, tôi nói thật đấy.
- 1192
- 01:13:08,470 --> 01:13:10,510
- Bộ kẹp răng đeo vào trông
- rất hợp với cô.
- 1193
- 01:13:10,550 --> 01:13:12,510
- Cảm ơn anh.
- 1194
- 01:13:12,550 --> 01:13:14,890
- Không có gì.
- 1195
- 01:13:17,470 --> 01:13:18,890
- Brenda.
- 1196
- 01:13:18,930 --> 01:13:20,190
- Vâng.
- 1197
- 01:13:20,230 --> 01:13:23,230
- Cô biết chỗ này có đang
- tuyển người không?
- 1198
- 01:13:24,570 --> 01:13:26,280
- Tôi cũng không chắc lắm.
- 1199
- 01:13:26,320 --> 01:13:27,900
- Anh định làm gì?
- 1200
- 01:13:27,940 --> 01:13:31,780
- Tôi là bác sĩ.
- 1201
- 01:13:34,320 --> 01:13:35,990
- <i>Gửi bố,</i>
- 1202
- 01:13:36,040 --> 01:13:38,370
- <i>Con đã quyết định nghỉ ngơi
- khỏi bầu trời một thời gian.</i>
- 1203
- 01:13:38,410 --> 01:13:42,500
- <i>Con nhận công việc ở một bệnh
- viện và gặp gỡ rất nhiều người.</i>
- 1204
- 01:13:42,540 --> 01:13:48,380
- <i>Cảm giác được thức dậy mỗi sáng
- chính tại nhà mình thật tuyệt.</i>
- 1205
- 01:13:48,420 --> 01:13:52,430
- <i>Ai mà biết được, có thể con còn tìm
- được người bạn đời ở đây ấy chứ.</i>
- 1206
- 01:13:55,100 --> 01:13:59,480
- Thủ khoa Y học đại học Havard.
- 1207
- 01:13:59,520 --> 01:14:02,600
- Từng là bác sĩ bệnh viện nhi
- Nam California.
- 1208
- 01:14:02,640 --> 01:14:06,320
- Một lý lịch đầy ấn tượng đấy,
- bác sĩ Conners.
- 1209
- 01:14:06,360 --> 01:14:13,030
- Nhưng rất tiếc, bây giờ chúng tôi chỉ
- cần một bác sĩ giám sát khoa cấp cứu...
- 1210
- 01:14:13,070 --> 01:14:20,500
- từ nửa đêm đến 8 giờ sáng, và để
- quản lý 6 bác sĩ thực tập và 20 y tá.
- 1211
- 01:14:22,250 --> 01:14:26,250
- Nhưng tôi nghĩ chắc anh cũng sẽ
- thích công việc đấy thôi.
- 1212
- 01:14:26,290 --> 01:14:32,840
- Trước đây các bệnh viện đều để
- tôi chọn y tá cho riêng mình.
- 1213
- 01:14:32,880 --> 01:14:35,640
- Connelly?
- 1214
- 01:14:35,680 --> 01:14:36,850
- Harris?
- 1215
- 01:14:36,890 --> 01:14:38,060
- Có đây.
- 1216
- 01:14:38,100 --> 01:14:39,810
- Ashland?
- 1217
- 01:14:39,850 --> 01:14:41,480
- Bác sĩ Conners...
- 1218
- 01:14:41,520 --> 01:14:43,810
- Tối nào anh cũng điểm danh à?
- 1219
- 01:14:43,850 --> 01:14:45,690
- Có đấy, bác sĩ Ashland.
- 1220
- 01:14:45,730 --> 01:14:49,690
- Và nếu có đi muộn thì
- chuẩn bị sẵn giấy phép đi.
- 1221
- 01:14:52,950 --> 01:14:55,110
- Basmann.
- 1222
- 01:14:55,160 --> 01:14:56,870
- Mace.
- 1223
- 01:14:56,910 --> 01:14:58,530
- Strong.
- 1224
- 01:14:58,580 --> 01:14:59,990
- Đây.
- 1225
- 01:15:00,040 --> 01:15:02,160
- Y tá Brown.
- 1226
- 01:15:02,200 --> 01:15:04,250
- - Y tá sanford?
- - Đây.
- 1227
- 01:15:04,290 --> 01:15:08,920
- <i>Bơm côđêin 4 tiếng một lần,
- huyết thanh 60 giọt/phút</i>
- 1228
- 01:15:08,960 --> 01:15:10,920
- <i>cho đến khi đạt đến lượng cần thiết.</i>
- 1229
- 01:15:10,960 --> 01:15:14,050
- <i>Anh dự đoán bỏng mức độ nào, Kildare?</i>
- 1230
- 01:15:14,090 --> 01:15:17,470
- <i>Cấp độ 2 và 3, khoảng
- 20% diện tích cơ thể.</i>
- 1231
- 01:15:17,510 --> 01:15:18,470
- <i>Anh có đồng ý không?</i>
- 1232
- 01:15:18,510 --> 01:15:19,470
- <i>Đồng ý.</i>
- 1233
- 01:15:19,510 --> 01:15:21,520
- <i>Đưa bệnh nhân lên khoa nhi.</i>
- 1234
- 01:15:21,560 --> 01:15:25,020
- <i>Mời y tá Hopp đến
- phòng y tá phía Nam.</i>
- 1235
- 01:15:25,060 --> 01:15:27,860
- <i>Mời y tá Hopp đến
- phòng y tá phía Nam.</i>
- 1236
- 01:15:27,900 --> 01:15:29,310
- Xin chào, Brenda.
- 1237
- 01:15:29,360 --> 01:15:30,650
- Chào bác sĩ Conners.
- 1238
- 01:15:30,690 --> 01:15:32,690
- Anh phải ký mấy giấy tờ này.
- 1239
- 01:15:32,740 --> 01:15:34,700
- Cảm ơn.
- 1240
- 01:15:40,450 --> 01:15:42,790
- Anh có thấy em khác gì không?
- 1241
- 01:15:42,830 --> 01:15:44,660
- - Cô đã tháo hàm ra!
- - Đúng rồi!
- 1242
- 01:15:44,710 --> 01:15:45,870
- Lại đây tôi xem nào.
- 1243
- 01:15:45,910 --> 01:15:47,710
- Em đã cố để anh thấy cả đêm qua!
- 1244
- 01:15:48,960 --> 01:15:51,420
- Oa, làm tốt quá.
- 1245
- 01:15:52,550 --> 01:15:53,590
- Thế lúc tháo ra có đau lắm không?
- 1246
- 01:15:53,590 --> 01:15:55,050
- Tôi tháo xong thấy khác khác.
- 1247
- 01:15:55,090 --> 01:15:56,550
- Em cứ níu níu lưỡi
- vào mấy chỗ đấy.
- 1248
- 01:15:56,550 --> 01:15:59,430
- Không ngừng được, cảm giác
- nó trơn và nhẹ đi trước.
- 1249
- 01:15:59,470 --> 01:16:00,930
- Thấy tốt hơn rồi chứ?
- 1250
- 01:16:00,930 --> 01:16:02,970
- Vâng, tuyệt hơn nhiều.
- 1251
- 01:16:12,610 --> 01:16:14,110
- Ôi, thật.
- 1252
- 01:16:14,190 --> 01:16:16,650
- Tôi xin lỗi.
- 1253
- 01:16:28,120 --> 01:16:30,330
- <i>Mời bác sĩ Conners
- đến phòng cấp cứu.</i>
- 1254
- 01:16:30,380 --> 01:16:32,040
- <i>Mời bác sĩ Conners
- đến phòng cấp cứu.</i>
- 1255
- 01:16:32,090 --> 01:16:33,250
- Anh có nên đi không?
- 1256
- 01:16:33,300 --> 01:16:35,050
- Không, không, không.
- 1257
- 01:16:35,090 --> 01:16:37,050
- Phòng cấp cứu lúc nào
- cũng có bác sĩ túc trực.
- 1258
- 01:16:37,090 --> 01:16:39,130
- Sẽ không sao đâu.
- 1259
- 01:16:43,600 --> 01:16:46,770
- Nếu cần phải mổ gấp thì sao?
- 1260
- 01:16:46,810 --> 01:16:49,940
- Em nghĩ anh cần phải đi thật à?
- 1261
- 01:16:49,980 --> 01:16:52,610
- Trong này, bác sĩ Conners.
- 1262
- 01:17:08,960 --> 01:17:12,960
- Các cậu, vấn đề gì đây nhỉ?
- 1263
- 01:17:13,040 --> 01:17:14,340
- Tai nạn xe đạp.
- 1264
- 01:17:14,380 --> 01:17:18,420
- Xương chày có vết nứt, khoảng
- 5 inch dưới đầu gối.
- 1265
- 01:17:18,510 --> 01:17:20,470
- Hmm.
- 1266
- 01:17:22,970 --> 01:17:25,100
- - Harris.
- - Vâng?
- 1267
- 01:17:25,140 --> 01:17:26,220
- Cậu có đồng ý không?
- 1268
- 01:17:26,220 --> 01:17:29,640
- Đ...Đồng ý cái gì cơ ạ?
- 1269
- 01:17:29,640 --> 01:17:31,650
- Với những gì Ashland vừa nói.
- 1270
- 01:17:31,650 --> 01:17:34,270
- Cậu có đồng ý không?
- 1271
- 01:17:34,310 --> 01:17:36,650
- Vâng, là một tai nạn xe đạp.
- 1272
- 01:17:36,650 --> 01:17:38,610
- Chính cậu bé đã nói với bọn em.
- 1273
- 01:17:38,650 --> 01:17:40,200
- Vậy là cậu đồng ý?
- 1274
- 01:17:40,240 --> 01:17:42,240
- Đồng ý? Dạ...
- 1275
- 01:17:42,280 --> 01:17:46,330
- Em nghĩ ta nên chụp X-ray trước, khâu
- vết thương lại và chống nạng cho cậu bé.
- 1276
- 01:17:49,620 --> 01:17:51,870
- Rất xuất sắc, Ashland.
- Rất xuất sắc.
- 1277
- 01:17:51,920 --> 01:17:54,670
- Vậy có vẻ các cậu cũng
- không cần tôi lắm.
- 1278
- 01:17:54,670 --> 01:17:56,340
- Tiếp tục đi.
- 1279
- 01:17:58,210 --> 01:18:01,010
- Tó làm hỏng rồi, phải không?
- 1280
- 01:18:01,010 --> 01:18:03,180
- Sao lại không đồng ý nhỉ.
- 1281
- 01:18:24,950 --> 01:18:26,240
- Cứ tự nhiên như ở nhà nhé!
- 1282
- 01:18:26,280 --> 01:18:29,240
- Frank Abagnale Sr.
- 1283
- 01:18:29,290 --> 01:18:31,710
- Anh không phải một tên cớm.
- 1284
- 01:18:31,750 --> 01:18:35,540
- Đặc vụ Hanratty, FBI.
- 1285
- 01:18:35,580 --> 01:18:36,590
- Anh không phải một tên cớm.
- 1286
- 01:18:36,630 --> 01:18:39,090
- Bà chủ nhà đã nói với tôi như thế.
- 1287
- 01:18:39,130 --> 01:18:42,380
- Nếu có định bắt tôi thì
- đợi tôi đi thay quần áo đã,
- 1288
- 01:18:42,420 --> 01:18:43,590
- nếu anh không phiền.
- 1289
- 01:18:43,630 --> 01:18:45,260
- Không không, tôi không
- đến để bắt ông.
- 1290
- 01:18:45,300 --> 01:18:47,350
- Tôi đến tìm con trai ông,
- nó đang gặp rắc rối.
- 1291
- 01:18:47,390 --> 01:18:48,810
- Ông có biết cậu ấy đang ở đâu không?
- 1292
- 01:18:51,600 --> 01:18:54,810
- Tôi sẽ nói, nhưng ông phải hứa
- sẽ không cho mẹ nó biết.
- 1293
- 01:18:54,850 --> 01:18:56,560
- Chắc chắn rồi.
- 1294
- 01:18:56,610 --> 01:19:01,570
- Frank đã làm một thẻ căn cước giả
- và nhập ngũ vào Thủy Quân Lục Chiến.
- 1295
- 01:19:01,570 --> 01:19:03,030
- Bây giờ nó ở Việt Nam rồi.
- 1296
- 01:19:03,070 --> 01:19:07,410
- Thằng bé đang cách nửa vòng
- Trái Đất, lăn lộn trong rừng,
- 1297
- 01:19:07,450 --> 01:19:09,910
- chiến đấu với quân
- Cộng Sản. Vì vậy...
- 1298
- 01:19:12,120 --> 01:19:15,710
- Xin ông đừng đến đây và gọi
- con trai tôi là tội phạm,
- 1299
- 01:19:15,750 --> 01:19:17,080
- vì những gì nó đang làm...
- 1300
- 01:19:17,130 --> 01:19:19,040
- Tôi chưa bao giờ nói con trai
- ông là tội phạm, ông Abagnale.
- 1301
- 01:19:19,090 --> 01:19:20,800
- Tôi chỉ nói nó đang
- gặp rắc rối thôi.
- 1302
- 01:19:20,840 --> 01:19:24,220
- Nếu ông có suy nghĩ lại và muốn nói
- chuyện thì đây, số điện thoại của tôi.
- 1303
- 01:19:36,600 --> 01:19:38,440
- Anh chưa từng làm bố, phải không?
- 1304
- 01:19:40,610 --> 01:19:42,940
- Xin lỗi?
- 1305
- 01:19:42,990 --> 01:19:44,450
- Nếu là một người bố thì anh sẽ hiểu.
- 1306
- 01:19:44,450 --> 01:19:47,910
- Tôi sẽ không bao giờ
- bỏ rơi con trai mình.
- 1307
- 01:19:47,950 --> 01:19:51,620
- Không bao giờ.
- 1308
- 01:19:51,620 --> 01:19:55,040
- Vâng, tôi hiểu.
- 1309
- 01:19:55,080 --> 01:19:57,290
- Sean, Sean, nghe rõ này:
- 1310
- 01:19:57,290 --> 01:20:02,250
- Chung cư Riverbend, số 415
- Landover, Atlanta, Georgia.
- 1311
- 01:20:02,300 --> 01:20:03,670
- Atlanta, Georgia.
- 1312
- 01:20:03,710 --> 01:20:05,380
- Tôi đang trên đường
- đến sân bay đây.
- 1313
- 01:20:05,420 --> 01:20:07,930
- Sẽ về đến nơi trong 4 tiếng nữa.
- 1314
- 01:20:07,970 --> 01:20:09,010
- Bye-bye.
- 1315
- 01:20:11,260 --> 01:20:12,770
- Thôi nào, không sao đâu.
- 1316
- 01:20:14,350 --> 01:20:16,270
- Em không việc gì phải khóc cả.
- 1317
- 01:20:16,310 --> 01:20:17,520
- Em xin lỗi.
- 1318
- 01:20:17,560 --> 01:20:19,400
- Em xin lỗi anh, Frank.
- 1319
- 01:20:19,440 --> 01:20:20,900
- Em không thể làm chuyện này được.
- 1320
- 01:20:20,940 --> 01:20:23,440
- Brenda, nghe anh này.
- 1321
- 01:20:23,480 --> 01:20:25,820
- Anh không quan tâm nếu em
- vẫn còn trinh, được chứ?
- 1322
- 01:20:25,820 --> 01:20:26,990
- Thật đấy, anh có thể đợi.
- 1323
- 01:20:27,030 --> 01:20:30,160
- Em không còn trinh.
- 1324
- 01:20:34,120 --> 01:20:36,750
- Em đã từng phá thai 2 năm trước.
- 1325
- 01:20:39,170 --> 01:20:47,840
- Một người bạn chơi golf cùng
- bố em đã làm chuyện đấy.
- 1326
- 01:20:47,840 --> 01:20:52,140
- Và khi cái thai lớn hơn,
- họ đuổi em ra khỏi nhà.
- 1327
- 01:20:52,180 --> 01:20:55,020
- Họ từ con với em vì
- em đã phá nó đi.
- 1328
- 01:20:55,060 --> 01:20:56,520
- Này...
- 1329
- 01:20:56,560 --> 01:20:57,520
- Anh rất tiếc.
- 1330
- 01:20:57,560 --> 01:20:59,140
- Xin anh đừng nổi giận với em.
- 1331
- 01:20:59,190 --> 01:21:01,310
- Xin anh đấy, đừng
- nổi giận với em.
- 1332
- 01:21:01,360 --> 01:21:02,440
- Không, không.
- 1333
- 01:21:02,480 --> 01:21:04,270
- Xin đừng nổi giận với em.
- 1334
- 01:21:04,320 --> 01:21:09,450
- Thôi nào. Thế bây giờ... anh sẽ
- đến nói chuyện với bố mẹ em nhé?
- 1335
- 01:21:09,490 --> 01:21:11,410
- Có thể anh sẽ giúp mọi
- chuyện khá hơn được?
- 1336
- 01:21:11,450 --> 01:21:16,120
- Em đã hỏi rất nhiều rồi, lần nào
- họ cũng từ chối cho em về nhà.
- 1337
- 01:21:16,160 --> 01:21:20,370
- Và bố em... là một luật sư.
- 1338
- 01:21:27,630 --> 01:21:31,090
- Brenda...
- 1339
- 01:21:31,140 --> 01:21:34,560
- Thế nếu em được đính hôn
- với một bác sĩ thì sao?
- 1340
- 01:21:34,600 --> 01:21:36,560
- Liệu có thay đổi được gì không?
- 1341
- 01:21:36,600 --> 01:21:38,230
- Gì cơ?
- 1342
- 01:21:41,560 --> 01:21:45,520
- Nếu anh đến gặp bố mẹ...
- 1343
- 01:21:45,570 --> 01:21:47,690
- nói chuyện với bố em...
- 1344
- 01:21:51,160 --> 01:21:54,410
- và hỏi xin phép được
- cưới em thì sao?
- 1345
- 01:22:07,760 --> 01:22:08,760
- Căn nhà trống không.
- 1346
- 01:22:08,760 --> 01:22:10,260
- Không có ai cả.
- 1347
- 01:22:34,620 --> 01:22:37,660
- Bác sĩ Conners, cháu theo
- đạo giáo hội Lu-thơ à?
- 1348
- 01:22:37,700 --> 01:22:43,040
- Vâng, cháu theo đạo Lu-thơ,
- nhưng bác cứ gọi cháu là Frank.
- 1349
- 01:22:43,080 --> 01:22:45,710
- Frank, cháu có muốn cầu nguyện
- trước bữa ăn không?
- 1350
- 01:22:50,510 --> 01:22:54,300
- Nếu cháu thấy không
- thoải mái thì thôi.
- 1351
- 01:22:54,300 --> 01:22:56,300
- Chắc chắn rồi.
- 1352
- 01:23:05,940 --> 01:23:09,440
- 2 con chuột cùng
- rơi vào một xô kem.
- 1353
- 01:23:11,150 --> 01:23:13,360
- Con thứ nhất bỏ cuộc và
- ngay lập tức chết chìm.
- 1354
- 01:23:13,400 --> 01:23:15,660
- Nhưng con thứ hai,
- nó cố gắng đến mức
- 1355
- 01:23:15,660 --> 01:23:18,280
- xô kem bị đánh tan dần
- và biến thành bơ,
- 1356
- 01:23:18,330 --> 01:23:20,290
- và nó thoát được ra ngoài.
- 1357
- 01:23:20,330 --> 01:23:24,500
- - Amen.
- - Amen.
- 1358
- 01:23:24,500 --> 01:23:27,500
- Amen. Lời cầu chúc thật đẹp.
- 1359
- 01:23:27,500 --> 01:23:30,130
- Chú chuột đó đã đánh
- tan xô kem thành bơ.
- 1360
- 01:23:32,840 --> 01:23:33,800
- Đúng vậy.
- 1361
- 01:23:33,840 --> 01:23:35,180
- Tuyệt lắm đấy.
- 1362
- 01:23:35,180 --> 01:23:36,890
- Cảm ơn em.
- 1363
- 01:23:36,930 --> 01:23:40,510
- Frank, cháu đã tìm được bệnh viện nào
- để làm việc tại New Orleans chưa?
- 1364
- 01:23:40,560 --> 01:23:46,020
- Nói thật thì, cháu đang tính đến
- chuyện quay trở lại nghề luật sư.
- 1365
- 01:23:46,020 --> 01:23:47,810
- Ôi Chúa tôi!
- 1366
- 01:23:47,860 --> 01:23:50,020
- Cháu là bác sĩ hay luật sư thế?
- 1367
- 01:23:50,070 --> 01:23:53,900
- Trước khi học Y thì cháu đã tốt
- nghiệp trường luật ở California.
- 1368
- 01:23:53,940 --> 01:23:59,700
- Cháu thực tập nghề luật được 1 năm
- thì mới nghĩ đến chuyện làm bác sĩ.
- 1369
- 01:23:59,740 --> 01:24:02,540
- Anh quả là đầy bất ngờ đấy.
- 1370
- 01:24:02,580 --> 01:24:04,370
- Ừ.
- 1371
- 01:24:04,410 --> 01:24:06,000
- Ôi, Chúa tôi.
- 1372
- 01:24:06,040 --> 01:24:07,500
- Một bác sĩ kiêm luật sư.
- 1373
- 01:24:07,540 --> 01:24:09,040
- Phải nói Brenda đào
- trúng mỏ rồi đấy.
- 1374
- 01:24:09,040 --> 01:24:12,050
- Cháu đã học trường luật nào?
- 1375
- 01:24:12,050 --> 01:24:13,760
- Berkeley ạ.
- 1376
- 01:24:14,760 --> 01:24:16,180
- Berkley, Berkley. Ôi Chúa ơi.
- 1377
- 01:24:16,220 --> 01:24:17,720
- Đấy cũng là trường bố học phải không?
- 1378
- 01:24:17,760 --> 01:24:19,720
- Frank có thể làm ở chỗ
- anh được đấy, Roger.
- 1379
- 01:24:19,720 --> 01:24:23,020
- Lúc nào anh cũng kêu ca tìm
- trợ lý luật sư khó thế nào mà.
- 1380
- 01:24:23,060 --> 01:24:25,270
- Được không, bố?
- Đi mà bố?
- 1381
- 01:24:25,310 --> 01:24:26,770
- Anh ấy đến chỗ bố làm được không?
- 1382
- 01:24:26,810 --> 01:24:30,150
- Thế lúc cháu học ở Berkley, ông thầy
- Hollingsworth khó tính có còn dạy không?
- 1383
- 01:24:31,900 --> 01:24:33,360
- Hollingsworth.
- 1384
- 01:24:33,400 --> 01:24:36,530
- Đúng. Ông giáo già
- Hollingsworth, phải không?
- 1385
- 01:24:36,570 --> 01:24:38,110
- Phải nói là bẩn tính
- hơn bao giờ hết.
- 1386
- 01:24:38,160 --> 01:24:40,160
- Thế con chó của ông ta?
- 1387
- 01:24:42,740 --> 01:24:46,960
- Nói cho bác, Frank, tên
- con chó của ông ấy là gì?
- 1388
- 01:24:55,460 --> 01:25:00,930
- Cháu xin lỗi, con chó nó chết rồi.
- 1389
- 01:25:02,510 --> 01:25:06,060
- Thật tội nghiệp.
- 1390
- 01:25:06,100 --> 01:25:08,060
- Vâng.
- 1391
- 01:25:38,380 --> 01:25:41,180
- Một bác sĩ, một luật sư
- theo đạo Lu-thơ...
- 1392
- 01:25:43,890 --> 01:25:46,890
- vậy cậu là gì đây, Frank?
- 1393
- 01:25:46,930 --> 01:25:50,520
- Vì tôi chuẩn bị cho con gái
- mình đi cưới chồng,
- 1394
- 01:25:50,560 --> 01:25:52,060
- và tôi có quyền được biết.
- 1395
- 01:25:52,100 --> 01:25:54,400
- Biết cái gì cơ, thưa bác?
- 1396
- 01:25:54,440 --> 01:25:57,150
- Sự thật.
- 1397
- 01:25:57,190 --> 01:26:01,610
- Nói cho tôi sự thật, Frank.
- 1398
- 01:26:01,660 --> 01:26:05,410
- Cậu đang làm gì ở đây?
- 1399
- 01:26:05,450 --> 01:26:08,620
- Một người như cậu đang
- làm gì với Brenda?
- 1400
- 01:26:08,660 --> 01:26:15,920
- Nếu cậu muốn con gái tôi, muốn được
- cho phép từ tôi, thì hãy nói cho tôi.
- 1401
- 01:26:18,800 --> 01:26:20,800
- Sự thật là, thưa bác...
- 1402
- 01:26:24,430 --> 01:26:25,970
- Sự thật là...
- 1403
- 01:26:28,220 --> 01:26:31,690
- Cháu không phải bác sĩ,
- không phải luật sư...
- 1404
- 01:26:34,020 --> 01:26:36,730
- Cháu không phải một phi công.
- 1405
- 01:26:36,770 --> 01:26:39,780
- Sự thật... cháu chẳng là gì.
- 1406
- 01:26:45,700 --> 01:26:49,500
- Cháu chỉ là một thằng nhóc
- yêu say đắm con gái bác thôi.
- 1407
- 01:26:52,710 --> 01:26:55,040
- Không.
- 1408
- 01:27:02,930 --> 01:27:05,300
- Cậu biết cậu là gì không?
- 1409
- 01:27:05,340 --> 01:27:07,300
- Một thằng con trai đầy lãng mạn.
- 1410
- 01:27:07,350 --> 01:27:10,310
- Đàn ông chúng ta mà không có người con
- gái mình yêu thì cũng chẳng là gì cả.
- 1411
- 01:27:10,350 --> 01:27:13,980
- Nói thật, bác có tội với cái
- tính đồng bóng thời trai trẻ.
- 1412
- 01:27:14,060 --> 01:27:16,150
- Bác tìm đến Carol sau
- 5 lần hẹn với cô ấy
- 1413
- 01:27:16,190 --> 01:27:19,230
- với 2 đồng xu trong túi và những
- chỗ thủng lỗ chỗ ở giày,
- 1414
- 01:27:19,270 --> 01:27:21,320
- vì bác biết cô ấy chính là của mình.
- 1415
- 01:27:21,400 --> 01:27:24,200
- Vì vậy cứ tiếp tục đi, Frank.
- 1416
- 01:27:27,280 --> 01:27:29,330
- Đừng sợ.
- 1417
- 01:27:29,330 --> 01:27:33,040
- Hãy hỏi bác câu hỏi cháu
- muốn nói khi đến đây.
- 1418
- 01:27:35,000 --> 01:27:37,540
- Thưa bác...
- 1419
- 01:27:37,580 --> 01:27:41,710
- Cháu phải làm gì để được
- làm luật ở New Orleans?
- 1420
- 01:27:46,390 --> 01:27:49,850
- Không, câu hỏi khác cơ.
- 1421
- 01:27:53,430 --> 01:27:57,350
- Ngay sau cái cửa kia.
- 1422
- 01:27:57,350 --> 01:28:00,230
- Chác may mắn nhé anh Conners.
- 1423
- 01:28:00,270 --> 01:28:02,030
- Cảm ơn.
- 1424
- 01:28:09,320 --> 01:28:10,990
- Frank này...
- 1425
- 01:28:11,040 --> 01:28:13,250
- có một điều tôi vẫn
- chưa hiểu được.
- 1426
- 01:28:13,250 --> 01:28:16,000
- Cậu đã gian lận kiểu gì trong
- kỳ thi luật ở Louisiana đấy?
- 1427
- 01:28:16,080 --> 01:28:17,830
- Sao? Có gì khác à?
- 1428
- 01:28:17,880 --> 01:28:20,250
- Cậu đã nhờ ai đó thi hộ phải không?
- 1429
- 01:28:20,250 --> 01:28:22,960
- Carl, tôi sắp phải vào
- tù một thời gian dài.
- 1430
- 01:28:23,010 --> 01:28:25,760
- Thật đấy, có gì khác nào?
- 1431
- 01:28:25,840 --> 01:28:28,090
- Chỉ là một câu hỏi thôi.
- 1432
- 01:28:28,090 --> 01:28:30,550
- Ông định ăn cái bánh kem đấy à?
- 1433
- 01:28:33,100 --> 01:28:36,730
- Ừ, để tí ăn sau.
- 1434
- 01:28:36,770 --> 01:28:38,600
- Cho tôi ăn cùng được không?
- 1435
- 01:28:38,600 --> 01:28:42,150
- Không.
- 1436
- 01:28:42,190 --> 01:28:45,650
- Cho tôi một nửa cái bánh kem
- đấy và tôi sẽ cho ông biết.
- 1437
- 01:28:55,200 --> 01:28:59,580
- Sớm muộn gì tôi cũng sẽ biết thôi.
- 1438
- 01:29:06,130 --> 01:29:09,640
- Cậu sẽ làm việc dưới chỉ đạo
- của ông Phillip Rigby.
- 1439
- 01:29:09,680 --> 01:29:12,720
- Sao không vào sắp xếp trước
- bàn làm việc của mình đi?
- 1440
- 01:29:14,970 --> 01:29:16,430
- Cảm ơn ông.
- 1441
- 01:29:16,480 --> 01:29:21,310
- Chúng ta sẽ ăn trưa lúc 12:30
- cùng với thống đốc bang McKeithen.
- 1442
- 01:29:21,310 --> 01:29:22,650
- Chính ông ấy.
- 1443
- 01:29:22,650 --> 01:29:23,980
- Thống đốc.
- 1444
- 01:29:23,980 --> 01:29:25,190
- Bọn tôi đánh vần tên đúng chưa?
- 1445
- 01:29:25,230 --> 01:29:26,820
- Chắc chắn rồi.
- 1446
- 01:29:26,860 --> 01:29:28,650
- Chúc mừng nhé.
- 1447
- 01:29:28,700 --> 01:29:29,910
- Xin cảm ơn.
- 1448
- 01:29:29,950 --> 01:29:31,200
- Chào mừng cậu gia nhập hội.
- 1449
- 01:29:31,240 --> 01:29:33,240
- Bây giờ...
- 1450
- 01:29:37,660 --> 01:29:40,290
- Hãy nhìn vào bức hình này, ông Stewart.
- 1451
- 01:29:40,330 --> 01:29:45,590
- Bức hình chụp Prentice York ở
- nơi tìm thấy thi thể của anh ta.
- 1452
- 01:29:45,630 --> 01:29:48,880
- Và đây là hình phóng to
- một phần của tấm ảnh.
- 1453
- 01:29:48,920 --> 01:29:52,970
- Đây là bức hình chụp chữ kí
- trên tấm ngân phiếu của bị đơn.
- 1454
- 01:29:53,010 --> 01:29:55,510
- Đây là hình phóng to
- của chữ ký đó,
- 1455
- 01:29:55,560 --> 01:29:56,720
- nó trùng khớp
- 1456
- 01:29:56,770 --> 01:29:59,770
- với chữ ký trên bức thư
- anh ta đã gửi cho Simon.
- 1457
- 01:29:59,810 --> 01:30:03,900
- Điều đó mở ra một khả năng
- lừa đảo với bang Louisiana.
- 1458
- 01:30:03,940 --> 01:30:07,190
- Thưa quý vị, thưa hội đồng xét xử,
- 1459
- 01:30:07,230 --> 01:30:12,240
- đây là một bằng chứng không thể chối
- cãi, cho thấy bị đơn đang nói dối.
- 1460
- 01:30:16,950 --> 01:30:22,710
- Anh Conners, đây là một
- buổi tranh luận sơ khảo.
- 1461
- 01:30:22,750 --> 01:30:26,340
- Trong này không có... bị đơn nào.
- 1462
- 01:30:26,380 --> 01:30:30,970
- Không có... hội đồng xét xử nào.
- 1463
- 01:30:31,010 --> 01:30:33,970
- Chỉ có mình tôi.
- 1464
- 01:30:34,010 --> 01:30:35,600
- Cậu nhóc...
- 1465
- 01:30:35,640 --> 01:30:40,020
- chuyện quái gì với cậu thế?!
- 1466
- 01:30:40,060 --> 01:30:41,940
- Có phải Mitch đấy không?
- 1467
- 01:30:41,980 --> 01:30:43,730
- Roger! Chương trình của Mitch!
- 1468
- 01:30:43,770 --> 01:30:45,860
- Ôi Chúa tôi, lâu lắm
- rồi anh không xem.
- 1469
- 01:30:45,900 --> 01:30:48,320
- <i>Khách mời trong chương trình
- hôm nay của chúng ta,</i>
- 1470
- 01:30:48,360 --> 01:30:52,450
- <i>dàn hợp xướng từ nhà thờ
- Monica, New York.</i>
- 1471
- 01:30:52,490 --> 01:30:56,530
- <i>Chúng ta hãy cùng đồng ca với họ qua
- những bài hát của người Ai-len nào!</i>
- 1472
- 01:30:56,580 --> 01:30:59,200
- <i>Có ai thấy Kelly không?</i>
- 1473
- 01:30:59,240 --> 01:31:02,120
- <i>K, E, 2 chữ L, Y</i>
- 1474
- 01:31:02,160 --> 01:31:04,670
- <i>Có ai thấy Kelly không?</i>
- 1475
- 01:31:04,710 --> 01:31:06,750
- <i>Có ai thấy cậu ấy cười chưa?</i>
- 1476
- 01:31:06,790 --> 01:31:09,380
- <i>Cậu ấy tóc đỏ,
- cậu ấy mắt xanh</i>
- 1477
- 01:31:09,420 --> 01:31:12,050
- <i>Cậu ấy là người Ai-len chúng ta</i>
- 1478
- 01:31:12,090 --> 01:31:14,550
- <i>Có ai thấy Kelly không?</i>
- 1479
- 01:31:14,590 --> 01:31:17,050
- <i>Kelly từ đảo quốc Ai-len xinh đẹp.</i>
- 1480
- 01:31:17,100 --> 01:31:19,720
- <i>Có ai thấy Kelly không?</i>
- 1481
- 01:31:19,770 --> 01:31:21,980
- <i>K, E, 2 chữ L, Y</i>
- 1482
- 01:31:22,020 --> 01:31:24,770
- <i>Có ai thấy Kelly không?</i>
- 1483
- 01:31:24,770 --> 01:31:26,940
- <i>Có ai thấy cậu ấy cười chưa?</i>
- 1484
- 01:31:26,980 --> 01:31:29,730
- <i>Cậu ấy tóc đỏ,
- cậu ấy mắt xanh</i>
- 1485
- 01:31:29,780 --> 01:31:32,190
- <i>Cậu ấy là người Ai-len chúng ta</i>
- 1486
- 01:31:32,240 --> 01:31:34,610
- <i>Có ai thấy Kelly không...</i>
- 1487
- 01:32:26,750 --> 01:32:28,000
- Bố.
- 1488
- 01:32:32,800 --> 01:32:34,800
- Con đang làm gì ở đây?
- 1489
- 01:32:34,840 --> 01:32:39,180
- Con đến để gặp bố.
- 1490
- 01:32:42,350 --> 01:32:44,480
- Bố mặc thế này làm gì thế?
- 1491
- 01:32:44,520 --> 01:32:46,440
- Bố đã nhận việc mới.
- Làm cho chính phủ.
- 1492
- 01:32:46,480 --> 01:32:47,900
- Thấy bố đang làm gì không?
- 1493
- 01:32:47,940 --> 01:32:49,690
- Con có kiếm được luật sư tốt không?
- 1494
- 01:32:49,690 --> 01:32:52,190
- Bây giờ con cũng là
- một dạng luật sư.
- 1495
- 01:32:52,190 --> 01:32:56,030
- Đọc lá thư này đi.
- Bọn thuế muốn nhiều hơn nữa.
- 1496
- 01:32:56,030 --> 01:32:58,530
- Bố đã phải chịu 2 tội rồi.
- 1497
- 01:32:58,530 --> 01:33:01,950
- Họ đã được voi còn đòi tiên.
- 1498
- 01:33:01,990 --> 01:33:04,830
- Bố muốn kiện họ.
- 1499
- 01:33:04,870 --> 01:33:07,790
- Giờ còn muốn nhiều hơn nữa.
- 1500
- 01:33:07,830 --> 01:33:09,920
- Họ... Đây, con ngồi xuống đây.
- 1501
- 01:33:09,960 --> 01:33:12,540
- Họ đã cố đe dọa, đuổi riết bố.
- 1502
- 01:33:12,590 --> 01:33:15,170
- Nhưng con biết không?
- 1503
- 01:33:15,210 --> 01:33:18,590
- Con biết không?
- Bố sẽ bắt họ tiếp tục theo đuổi...
- 1504
- 01:33:18,630 --> 01:33:21,050
- cho đến hết đời thì thôi.
- 1505
- 01:33:27,100 --> 01:33:30,810
- Con rất vui được gặp bố.
- 1506
- 01:33:30,850 --> 01:33:35,230
- Ngồi xuống đã, con muốn
- cho bố xem một thứ.
- 1507
- 01:33:37,030 --> 01:33:39,360
- Con đến đây là để đưa
- cho bố cái này.
- 1508
- 01:33:39,410 --> 01:33:43,620
- Thiếp mời đến một buổi đính hôn.
- 1509
- 01:33:44,700 --> 01:33:47,580
- Bố, con sắp cưới vợ rồi.
- 1510
- 01:33:47,580 --> 01:33:50,540
- Bố có tin được không?
- Con sắp cưới vợ!
- 1511
- 01:33:50,580 --> 01:33:53,130
- Bây giờ bố không phải
- lo lắng gì nữa.
- 1512
- 01:33:53,170 --> 01:33:55,380
- Con sẽ mua một chiếc
- Cadillac mới nguyên.
- 1513
- 01:33:55,420 --> 01:33:57,210
- Con sẽ xây một ngôi nhà 60.000$.
- 1514
- 01:33:57,260 --> 01:33:59,220
- Con sẽ lấy lại tất cả.
- 1515
- 01:33:59,260 --> 01:34:01,720
- Tất cả các trang sức, đồ đạc,
- tất cả mọi thứ.
- 1516
- 01:34:01,760 --> 01:34:04,470
- Tất cả những gì họ đã lấy đi của
- ta, giờ con sẽ lấy lại hết.
- 1517
- 01:34:04,510 --> 01:34:10,140
- Thế mẹ đã thấy bố trong bộ
- đồng phục này chưa?
- 1518
- 01:34:10,190 --> 01:34:13,650
- Ừ, bà ấy có qua lấy mấy cái hộp.
- 1519
- 01:34:13,690 --> 01:34:15,320
- Thế là tốt rồi, tốt rồi.
- Bố biết sao không?
- 1520
- 01:34:15,360 --> 01:34:17,400
- Vì mẹ cũng sẽ đi dự đám cưới
- cùng chúng ta.
- 1521
- 01:34:17,440 --> 01:34:19,280
- Con sẽ mua cho bố
- một bộ vest mới.
- 1522
- 01:34:19,320 --> 01:34:21,200
- Một bộ vest mới nguyên.
- 1523
- 01:34:21,240 --> 01:34:23,410
- Một bộ Manhattan Eagle 3 cúc,
- màu ngọc trai đen.
- 1524
- 01:34:23,450 --> 01:34:24,450
- Trông bố sẽ rất tuyệt.
- 1525
- 01:34:24,490 --> 01:34:28,580
- Đẹp lắm đấy. Nhưng bà ấy
- sẽ không gặp bố đâu.
- 1526
- 01:34:29,620 --> 01:34:31,460
- Bố đã thử gọi cho mẹ chưa?
- 1527
- 01:34:31,500 --> 01:34:33,630
- Rồi.
- 1528
- 01:34:33,670 --> 01:34:36,210
- Sao bố không gọi ngay bây giờ đi?
- 1529
- 01:34:36,250 --> 01:34:38,710
- Bố gọi ngay bây giờ đi! Đây.
- 1530
- 01:34:38,760 --> 01:34:41,260
- Bố, gọi mẹ đi.
- Hãy gọi vì con.
- 1531
- 01:34:41,300 --> 01:34:45,800
- Hãy gọi và gửi mẹ vé mời đặc biệt
- đến dự đám cưới của con trai bà.
- 1532
- 01:34:45,800 --> 01:34:48,430
- Mẹ con đã cưới một người bạn
- của bố, ông Jack Barnes.
- 1533
- 01:34:48,470 --> 01:34:51,480
- Họ có một ngôi nhà ở Long Island.
- 1534
- 01:34:51,520 --> 01:34:55,270
- Bố bị một nhân viên FBI đến gặp.
- 1535
- 01:34:55,310 --> 01:34:57,150
- Con có số điện thoại của họ mà.
- 1536
- 01:34:57,150 --> 01:34:59,280
- Trông ông ta rất sợ sệt.
- 1537
- 01:34:59,320 --> 01:35:03,780
- Chính phủ Hoa Kỳ,
- họ luôn đuổi theo nhà mình.
- 1538
- 01:35:03,820 --> 01:35:06,120
- Bùm! Hãy bay lên mặt trăng!
- 1539
- 01:35:17,290 --> 01:35:20,170
- Bố... mọi chuyện kết thúc rồi.
- 1540
- 01:35:21,670 --> 01:35:23,630
- Con sẽ ngừng hết lại ngay bây giờ.
- 1541
- 01:35:23,680 --> 01:35:25,720
- Nhưng con đã...
- 1542
- 01:35:25,760 --> 01:35:27,930
- Họ sẽ không bao giờ bắt
- được con đâu, Frank.
- 1543
- 01:35:27,970 --> 01:35:30,140
- - Bố, mẹ sẽ không làm vậy đâu.
- - Ngồi xuống đi đã, Frank.
- 1544
- 01:35:30,180 --> 01:35:32,140
- - Sao mẹ lại làm thế với bố được.
- - Ngồi xuống đã nào.
- 1545
- 01:35:32,180 --> 01:35:33,810
- Ngồi xuống, uống nước với bố đã.
- 1546
- 01:35:33,850 --> 01:35:35,190
- Bố là bố con đấy.
- 1547
- 01:35:35,190 --> 01:35:38,650
- Thế thì hãy bảo con ngừng lại đi.
- 1548
- 01:35:38,690 --> 01:35:40,900
- Bảo con ngừng lại đi.
- 1549
- 01:35:43,780 --> 01:35:45,780
- Con không thể ngừng lại.
- 1550
- 01:35:47,910 --> 01:35:49,700
- Con đi đâu đấy?
- 1551
- 01:35:49,740 --> 01:35:52,160
- Frank, con đi đâu đ#y?
- 1552
- 01:35:52,200 --> 01:35:53,580
- Con đi đâu đấy?
- 1553
- 01:35:53,620 --> 01:35:55,580
- Tối nay con định đi đâu?
- 1554
- 01:35:55,620 --> 01:35:56,790
- Ra nước ngoài à?
- 1555
- 01:35:56,830 --> 01:35:58,170
- Tối nay con định đi đâu?
- 1556
- 01:35:58,210 --> 01:35:59,340
- Tahiti hay Hawaii?
- 1557
- 01:36:17,190 --> 01:36:20,070
- Hanratty nghe đây.
- 1558
- 01:36:20,110 --> 01:36:22,150
- Xin chào Carl.
- 1559
- 01:36:22,190 --> 01:36:24,150
- Chúc mừng Giáng Sinh.
- 1560
- 01:36:24,190 --> 01:36:26,570
- Khỏe chứ, bác sĩ Conners?
- 1561
- 01:36:26,570 --> 01:36:31,040
- Carl, tôi không còn là bác sĩ
- COnners suốt mấy tháng nay rồi.
- 1562
- 01:36:32,910 --> 01:36:37,750
- Bây giờ là đêm Giáng Sinh, tôi
- đang ngồi ở văn phòng của mình.
- 1563
- 01:36:37,790 --> 01:36:39,380
- Cậu muốn gì?
- 1564
- 01:36:43,760 --> 01:36:46,550
- Được rồi.
- 1565
- 01:36:50,850 --> 01:36:53,100
- Tôi muốn kết thúc mọi chuyện.
- 1566
- 01:36:56,270 --> 01:36:58,600
- Tôi muốn kết thúc hết.
- 1567
- 01:36:58,650 --> 01:37:00,560
- Tôi chuẩn bị lập gia đình.
- 1568
- 01:37:00,610 --> 01:37:02,570
- Ông biết đấy, ổn định cuộc sống.
- 1569
- 01:37:02,610 --> 01:37:04,610
- Cậu đã lấy cắp hơn 4 triệu $.
- 1570
- 01:37:04,610 --> 01:37:06,950
- Cậu nghĩ chúng tôi sẽ tha cho
- cậu để làm quà cưới à?
- 1571
- 01:37:06,990 --> 01:37:09,990
- Cậu không thể bỏ qua những gì mình
- đã làm dễ dàng như vậy đâu, Frank.
- 1572
- 01:37:10,030 --> 01:37:11,490
- Tôi muốn các anh ngừng lại.
- 1573
- 01:37:11,530 --> 01:37:12,660
- Không ngừng lại.
- 1574
- 01:37:12,700 --> 01:37:14,620
- Cậu sẽ bị tóm,
- cậu sẽ phải vào tù.
- 1575
- 01:37:14,660 --> 01:37:16,250
- Cậu nghĩ chuyện này rồi
- sẽ đi đến đâu?
- 1576
- 01:37:16,290 --> 01:37:19,670
- Xin anh để cho tôi yên được không, Carl.
- 1577
- 01:37:19,710 --> 01:37:21,090
- Tôi xin anh đấy?
- 1578
- 01:37:21,130 --> 01:37:22,960
- Tôi đến gần lắm rồi, phải không?
- 1579
- 01:37:22,960 --> 01:37:25,090
- Cậu đang sợ vì tôi đang
- gần đạt được rồi.
- 1580
- 01:37:25,130 --> 01:37:31,350
- Tôi biết. Cậu đã ở khách sạn Lake Charles,
- thuê xe ở Shreveport, đều ở Louisiana.
- 1581
- 01:37:31,390 --> 01:37:33,390
- Nếu cậu muốn chạy trốn
- thì cứ tự nhiên.
- 1582
- 01:37:33,430 --> 01:37:35,770
- Những tấm ngân phiếu không
- biết nói dối như cậu đâu.
- 1583
- 01:37:35,810 --> 01:37:38,730
- Đừng đuổi theo tôi nữa.
- 1584
- 01:37:40,980 --> 01:37:43,610
- Tôi không thể dừng được.
- 1585
- 01:37:43,690 --> 01:37:46,240
- Đó là công việc của tôi.
- 1586
- 01:37:46,280 --> 01:37:48,740
- Không sao đâu, Carl.
- 1587
- 01:37:48,740 --> 01:37:52,160
- Tôi cũng nghĩ là
- mình sẽ hỏi như vậy.
- 1588
- 01:37:54,660 --> 01:37:58,710
- Này, chúc mừng Giáng Sinh nhé.
- 1589
- 01:38:02,000 --> 01:38:04,460
- Tôi yêu công việc của mình quá.
- 1590
- 01:38:04,500 --> 01:38:06,130
- Được rồi...
- 1591
- 01:38:06,170 --> 01:38:10,180
- Hãy lục tìm tất cả những tờ báo
- ở Louisiana trong 2 tháng vừa qua.
- 1592
- 01:38:10,180 --> 01:38:11,510
- Tìm cái gì cơ?
- 1593
- 01:38:11,510 --> 01:38:13,850
- Thông báo đính hôn, dưới tên Conners.
- 1594
- 01:38:13,850 --> 01:38:17,770
- Conners?! Thôi nào Carl, chắc chắn từ
- đấy đến giờ hắn đã thay tên đổi họ rồi.
- 1595
- 01:38:17,850 --> 01:38:20,600
- Hắn không thể đổi tên được.
- 1596
- 01:38:20,640 --> 01:38:22,520
- Cô gái kia nghĩ hắn là Conners.
- 1597
- 01:38:22,520 --> 01:38:24,730
- Hắn mà mất cái tên là
- cũng mất luôn bạn gái.
- 1598
- 01:38:36,950 --> 01:38:38,540
- - Chúc mừng nhé.
- - Anh đến vui vẻ chứ?
- 1599
- 01:38:42,040 --> 01:38:44,540
- - Hạnh phúc nhé.
- - Cứ nhảy đi các bạn.
- 1600
- 01:38:46,710 --> 01:38:48,670
- - Ôi!
- - Xin chào.
- 1601
- 01:38:48,710 --> 01:38:49,670
- Xin chào, cảm ơn nhé.
- 1602
- 01:38:49,670 --> 01:38:51,550
- Tôi phải ra phòng con trai một chút.
- 1603
- 01:38:51,590 --> 01:38:52,760
- - Được thôi.
- - Chào nhé.
- 1604
- 01:38:52,800 --> 01:38:54,300
- Nhanh lên nào.
- 1605
- 01:39:08,900 --> 01:39:09,990
- Xin chào.
- 1606
- 01:39:10,030 --> 01:39:11,950
- Tôi là đặc vụ Hanratty,
- chúng tôi là FBI.
- 1607
- 01:39:11,990 --> 01:39:15,370
- Chúng tôi muốn được nói
- chuyện với chủ bữa tiệc.
- 1608
- 01:39:15,370 --> 01:39:17,410
- Để tôi gọi ông ấy.
- 1609
- 01:39:18,540 --> 01:39:19,950
- Họ ở đây.
- 1610
- 01:39:20,000 --> 01:39:22,580
- - Chào Roger, khỏe chứ?
- - Chào Vin.
- 1611
- 01:39:22,580 --> 01:39:24,920
- Xin chào các quý ông,
- tôi là Roger Strong.
- 1612
- 01:39:25,000 --> 01:39:26,500
- Carl Hanratty, FBI.
- 1613
- 01:39:26,540 --> 01:39:28,670
- Đây là đặc vụ Amdursky và Fox.
- 1614
- 01:39:28,710 --> 01:39:30,880
- Bọn tôi rất tiếc phải chen
- ngang bữa tiệc của ông.
- 1615
- 01:39:30,880 --> 01:39:32,840
- Khôn sao đâu.
- Tôi giúp gì được các anh?
- 1616
- 01:39:32,880 --> 01:39:36,220
- Nếu không có gì phiền lắm,
- bọn tôi muốn được gặp chú rể.
- 1617
- 01:39:36,260 --> 01:39:39,260
- Có vấn đề gì à?
- 1618
- 01:39:39,310 --> 01:39:41,100
- Frank! Frank!
- 1619
- 01:39:41,100 --> 01:39:42,690
- Anh cầm hết mấy cái này được không?
- 1620
- 01:39:42,730 --> 01:39:43,810
- Được. Lại đây.
- 1621
- 01:39:43,810 --> 01:39:46,150
- Ngân phiếu, bạn bố em mừng đấy.
- 1622
- 01:39:46,230 --> 01:39:48,440
- Tất cá là cho chúng ta, để mình
- có thể bắt đầu cuộc sống mới!
- 1623
- 01:39:48,440 --> 01:39:50,030
- Anh làm gì thế?
- Có chuyện gì à?
- 1624
- 01:39:50,070 --> 01:39:51,780
- Chúng ta phải đi ngay.
- 1625
- 01:39:51,820 --> 01:39:53,610
- Gì cơ?!
- 1626
- 01:39:53,700 --> 01:39:56,660
- Brenda, em yêu anh, phải không?
- 1627
- 01:39:56,700 --> 01:39:57,700
- Vâng.
- 1628
- 01:39:57,700 --> 01:39:58,740
- Em vẫn yêu anh, dù bất cứ
- chuyện gì xảy ra phải không?
- 1629
- 01:39:58,830 --> 01:39:59,790
- Vâng.
- 1630
- 01:39:59,830 --> 01:40:02,370
- Em vẫn yêu anh, cho dù anh
- có giàu hay nghèo đến đâu,
- 1631
- 01:40:02,410 --> 01:40:03,750
- hay kể cả anh có một cái tên khác.
- 1632
- 01:40:03,790 --> 01:40:05,290
- Frank, anh kiếm từng ấy
- tiền đâu ra vậy?
- 1633
- 01:40:05,330 --> 01:40:07,040
- Brenda, nghe này.
- Một cái tên, được chứ?
- 1634
- 01:40:07,040 --> 01:40:08,210
- Một cái tên, sẽ chẳng
- ảnh hưởng gì cả.
- 1635
- 01:40:08,250 --> 01:40:09,460
- Tên anh là Frank Conners, phải không?
- 1636
- 01:40:09,550 --> 01:40:10,750
- - Với em, anh là vậy.
- - Vâng.
- 1637
- 01:40:10,800 --> 01:40:12,090
- Nhưng chúng ta đều có những bí mật.
- 1638
- 01:40:12,090 --> 01:40:15,840
- Thỉnh thoảng khi đi du lịch, anh dùng cái
- tên Frank Taylor. Đấy là bí mật của anh.
- 1639
- 01:40:15,880 --> 01:40:17,890
- - Frank Taylor?!
- - Đúng, Frank Taylor!
- 1640
- 01:40:17,930 --> 01:40:19,100
- - Frank Black.
- - Frank Black?!
- 1641
- 01:40:19,140 --> 01:40:20,310
- Ừ, cũng chả ảnh hưởng gì.
- 1642
- 01:40:20,350 --> 01:40:23,020
- Anh nói tất cả chuyện này làm gì?
- 1643
- 01:40:23,060 --> 01:40:25,770
- Brenda... Brenda, anh không
- muốn dối trá với em nữa.
- 1644
- 01:40:25,810 --> 01:40:27,310
- Rõ chưa? Anh không phải bác sĩ.
- 1645
- 01:40:27,350 --> 01:40:29,110
- Anh chưa bao giờ học trường Y cả.
- 1646
- 01:40:29,110 --> 01:40:31,820
- Anh chưa từng học Harvard, chưa từng
- là luật sư hay Lu-thơ gì cả.
- 1647
- 01:40:31,860 --> 01:40:36,280
- Brenda, 1 năm rưỡi trước anh đã
- bỏ nhà ra đi khi mới 16.
- 1648
- 01:40:36,320 --> 01:40:39,120
- Frank...
- 1649
- 01:40:39,120 --> 01:40:41,410
- Frank?
- 1650
- 01:40:41,450 --> 01:40:43,410
- Anh không theo đạo Lu-thơ?
- 1651
- 01:40:43,410 --> 01:40:45,910
- Brenda... em thấy tất cả
- số tiền này không?
- 1652
- 01:40:45,960 --> 01:40:47,920
- Em thấy tất cả số tiền này không?
- Anh còn có nhiều hơn.
- 1653
- 01:40:47,960 --> 01:40:50,590
- Anh có rất nhiều hơn thế này.
- 1654
- 01:40:50,630 --> 01:40:53,550
- Anh có đủ tiền cho chúng ta
- sống hạnh phúc đến hết đời.
- 1655
- 01:40:53,590 --> 01:40:55,010
- Coi này.
- 1656
- 01:40:55,050 --> 01:40:57,720
- Frank, đừng làm em sợ nữa.
- 1657
- 01:40:57,760 --> 01:40:59,010
- Anh là Frank Conners.
- 1658
- 01:40:59,010 --> 01:41:02,100
- Anh Frank Conners, một người
- đàn ông 28 tuổi và...
- 1659
- 01:41:02,140 --> 01:41:03,430
- Brenda...
- 1660
- 01:41:03,430 --> 01:41:05,520
- Sao anh lại nói dối em?
- 1661
- 01:41:05,560 --> 01:41:07,770
- - Brenda, Brenda...
- - Em muốn biết tên thật của anh.
- 1662
- 01:41:07,810 --> 01:41:09,860
- - Nghe anh đi, Brenda.
- - Nói cho em tên thật của anh.
- 1663
- 01:41:09,900 --> 01:41:12,860
- Chúng ta có thể sống ở bất cứ đâu
- mình muốn, nhưng em phải tin anh.
- 1664
- 01:41:12,900 --> 01:41:14,230
- - Em có tin anh không?
- - Có ạ.
- 1665
- 01:41:14,280 --> 01:41:16,280
- - Em có yêu anh không, Brenda?
- - Có.
- 1666
- 01:41:16,320 --> 01:41:17,740
- - Có yêu anh không?
- - Có.
- 1667
- 01:41:17,780 --> 01:41:20,240
- Bà nó ơi.
- 1668
- 01:41:20,280 --> 01:41:22,700
- Em yêu, đây là ông Hanratty.
- Vợ tôi, Carol
- 1669
- 01:41:22,700 --> 01:41:24,790
- - Ôi, chào anh...
- - Hanratty, thưa bà.
- 1670
- 01:41:24,830 --> 01:41:25,830
- - Ratty.
- - Vâng.
- 1671
- 01:41:25,870 --> 01:41:27,330
- Bà có thấy Frank hay Brenda không?
- 1672
- 01:41:27,330 --> 01:41:29,460
- Hình như bọn nó lên trên lầu rồi.
- 1673
- 01:41:34,920 --> 01:41:36,630
- Frank...
- 1674
- 01:41:38,300 --> 01:41:40,260
- Brenda, lại đây.
- 1675
- 01:41:40,260 --> 01:41:44,430
- Trong 2 ngày nữa, em sẽ gặp anh
- ở Sân Bay Quốc Tế Miami, được chứ?
- 1676
- 01:41:44,520 --> 01:41:47,060
- Em sẽ ra khỏi nhà sau
- khi bố mẹ đã ngủ rồi.
- 1677
- 01:41:47,100 --> 01:41:50,020
- Ra ngoài bắt taxi, đưa cho
- tài xế tất cả số tiền này
- 1678
- 01:41:50,060 --> 01:41:51,940
- và bảo anh ta lái xe suốt cả đêm.
- 1679
- 01:41:51,980 --> 01:41:53,860
- Brenda, em sẽ phải đến
- vào lúc 10 giờ sáng.
- 1680
- 01:41:53,860 --> 01:41:55,650
- - 10 giờ sáng, được chứ?
- - Nhưng...
- 1681
- 01:42:14,670 --> 01:42:16,300
- Phòng nào, thưa ông?
- 1682
- 01:42:16,340 --> 01:42:17,630
- Ở trong góc ấy.
- 1683
- 01:42:17,720 --> 01:42:18,970
- Em phải nghe lời anh, được chứ?
- 1684
- 01:42:19,010 --> 01:42:21,010
- Sân Bay Quốc Tế Miami,
- rõ chưa? Hãy nói đi.
- 1685
- 01:42:21,050 --> 01:42:22,590
- Sân Bay Quốc Tế Miami.
- 1686
- 01:42:22,640 --> 01:42:23,970
- - Dù bất cứ chuyện gì...
- - Dù bất cứ chuyện gì...
- 1687
- 01:42:23,970 --> 01:42:25,930
- - Em sẽ bắt một chiếc taxi.
- - Em sẽ bắt taxi.
- 1688
- 01:42:26,020 --> 01:42:27,600
- Em sẽ đến đấy vào lúc 10 giờ sáng.
- 1689
- 01:42:27,640 --> 01:42:28,850
- Dù bất kể chuyện gì, em sẽ
- đến đấy vào 10 giờ sáng.
- 1690
- 01:42:28,850 --> 01:42:29,850
- - Trong 2 ngày.
- - Trong 2 ngày.
- 1691
- 01:42:29,850 --> 01:42:30,890
- 2 ngày, Brenda. 2 ngày.
- 1692
- 01:42:30,890 --> 01:42:34,060
- Trong 2 ngày, bất kể ra sao, em
- sẽ đến đấy vào lúc 10 giờ sáng.
- 1693
- 01:42:40,900 --> 01:42:42,450
- Em sẽ không nói với ai cả, Brenda.
- 1694
- 01:42:42,490 --> 01:42:43,620
- Hãy hứa với anh, ngay bây giờ.
- 1695
- 01:42:43,660 --> 01:42:44,950
- Frank, đi mà!
- 1696
- 01:42:44,990 --> 01:42:47,370
- Trước khi đi, hãy cho em
- biết tên thật của anh.
- 1697
- 01:42:47,410 --> 01:42:49,750
- Xin anh đấy.
- 1698
- 01:42:49,750 --> 01:42:54,380
- Frank William Abagnale Jr.
- 1699
- 01:43:41,380 --> 01:43:46,220
- <i>Hãng hàng không quốc gia thông báo,
- chuyến bay 27 bay đến Florida</i>
- 1700
- 01:43:46,260 --> 01:43:49,890
- <i>và New York chuẩn bị
- cất cánh ở cổng số...</i>
- 1701
- 01:43:56,270 --> 01:43:57,690
- Taxi!
- 1702
- 01:44:08,120 --> 01:44:10,370
- <i>Xin hãy chú ý...</i>
- 1703
- 01:45:06,300 --> 01:45:08,720
- Brenda.
- 1704
- 01:45:21,150 --> 01:45:22,150
- Tên này cũng không phải dạng đùa.
- 1705
- 01:45:22,190 --> 01:45:23,190
- Chắc hắn đã tính trước được chúng ta.
- 1706
- 01:45:23,280 --> 01:45:24,320
- Có thể hắn bị tắc đường.
- 1707
- 01:45:24,320 --> 01:45:25,360
- Hôm nay không đến thì
- ngày mai hắn sẽ đến.
- 1708
- 01:45:25,400 --> 01:45:26,860
- Hắn sẽ bị tóm trước khi
- kịp rời khỏi nước Mỹ.
- 1709
- 01:45:26,950 --> 01:45:28,280
- Hắn không có hộ chiếu đâu.
- 1710
- 01:45:28,320 --> 01:45:30,820
- 6 tháng vừa qua hắn đã là
- sinh viên Harvard và Berkeley.
- 1711
- 01:45:30,870 --> 01:45:32,200
- Tôi cá là hắn cũng có ít
- nhất một cái hộ chiếu.
- 1712
- 01:45:32,240 --> 01:45:35,080
- Vậy tất cả người của chúng ta
- đều tập trung ở sân bay Miami.
- 1713
- 01:45:35,080 --> 01:45:36,830
- Hắn đã quen chuyện này rồi.
- Hắn biết trước tất cả.
- 1714
- 01:45:36,870 --> 01:45:38,750
- Tôi đã nói chuyện với
- cảnh sát Miami,
- 1715
- 01:45:38,790 --> 01:45:40,460
- họ sẽ cho chúng ta 50 bộ
- đồng phục và 25 nhân viên.
- 1716
- 01:45:40,500 --> 01:45:42,630
- Cộng thêm chúng ta nữa là
- gần 100 người ở sân bay.
- 1717
- 01:45:42,670 --> 01:45:44,510
- Anh có nghĩ chúng ta
- nên tản đều ra không?
- 1718
- 01:45:44,550 --> 01:45:46,090
- Không, đây là lối ra duy nhất.
- 1719
- 01:45:46,130 --> 01:45:48,430
- Thế làm sao anh biết được
- liệu hắn đã thuê một cái xe
- 1720
- 01:45:48,430 --> 01:45:50,680
- và chuồn đến New York,
- Atlanta rồi hay không?
- 1721
- 01:45:50,680 --> 01:45:52,140
- Vì bây giờ tôi không ở New York.
- 1722
- 01:45:53,470 --> 01:45:55,350
- Vâng, Frank Roberts đây,
- 1723
- 01:45:55,390 --> 01:46:00,310
- tôi muốn thông báo cho tất cả
- trường đại học là hãng Pan Am
- 1724
- 01:46:00,400 --> 01:46:02,400
- đang có đợt tuyển dụng mới năm nay.
- 1725
- 01:46:02,440 --> 01:46:05,730
- Sáng mai tôi sẽ ghé qua
- ký túc xá của trường.
- 1726
- 01:46:05,780 --> 01:46:08,820
- Cảm ơn các bạn đã đến.
- 1727
- 01:46:08,860 --> 01:46:13,160
- Đến cuối ngày hôm nay, tôi sẽ
- chọn ra 8 người trong các bạn...
- 1728
- 01:46:14,870 --> 01:46:17,620
- ...để tham gia vào chương trình
- tiếp viên tương lai cho Pan Am.
- 1729
- 01:46:17,710 --> 01:46:23,380
- 8 cô gái này sẽ cùng tôi đi vòng
- quanh châu Âu trong 2 tháng.
- 1730
- 01:46:24,710 --> 01:46:29,510
- Họ sẽ được học những kĩ năng cơ bản
- để trở thành tiếp viên cho Pan Am.
- 1731
- 01:46:31,430 --> 01:46:34,050
- Đặt cho tôi ít nhất là 2 người...
- 1732
- 01:46:34,100 --> 01:46:36,560
- Thôi, một người mỗi hai cửa vé.
- 1733
- 01:46:36,600 --> 01:46:38,020
- - Được rồi.
- - Rõ chưa?
- 1734
- 01:46:38,060 --> 01:46:39,520
- Amdursky?
- 1735
- 01:46:39,560 --> 01:46:41,520
- Sao?
- 1736
- 01:46:41,560 --> 01:46:45,770
- Hãy chắc chắn là lính của anh đã
- kiểm soát hết vỉa hè và lối ra đi.
- 1737
- 01:46:45,820 --> 01:46:49,860
- Bây giờ... Luân phiên gác
- quanh cổng ra vào.
- 1738
- 01:46:49,950 --> 01:46:51,660
- Anh bên này.
- 1739
- 01:46:51,700 --> 01:46:55,490
- Tại sao em nghĩ mình có thể trở
- thành một tiếp viên tương lai á?
- 1740
- 01:46:55,580 --> 01:47:03,540
- Ừm, vì em rất thân thiện, và có thể giúp
- mọi người thấy thoải mái trên máy bay...
- 1741
- 01:47:03,630 --> 01:47:07,800
- Chúng ta sẽ di chuyển với tốc độ
- 6000 dặm/h, ở độ cao 1000m...
- 1742
- 01:47:07,840 --> 01:47:13,010
- Hành lý của em đã đầy đủ,
- em đã sẵn sàng đi.
- 1743
- 01:47:15,390 --> 01:47:16,810
- Ilene Anderson.
- 1744
- 01:47:24,230 --> 01:47:26,480
- Miggy Acker.
- 1745
- 01:47:30,740 --> 01:47:33,280
- Debra Jo McMillan.
- 1746
- 01:47:39,120 --> 01:47:41,330
- Candy Heston.
- 1747
- 01:47:41,370 --> 01:47:49,170
- <i>Bay cùng anh nào, hãy bay đi thật xa</i>
- 1748
- 01:47:49,250 --> 01:47:52,340
- <i>Em có bao giờ thích rượu ngoại,</i>
- 1749
- 01:47:52,420 --> 01:47:55,930
- <i>Quán rượu Bombay luôn chờ đợi em</i>
- 1750
- 01:47:55,970 --> 01:48:03,520
- <i>Bay cùng anh nào, hãy bay đi thật xa</i>
- 1751
- 01:48:03,560 --> 01:48:07,860
- <i>Bay cùng anh nào, hãy bay đến Peru</i>
- 1752
- 01:48:10,280 --> 01:48:16,490
- <i>Vùng đất Ilama với những nhạc sĩ,
- họ sẽ thổi sáo cho em nghe</i>
- 1753
- 01:48:18,370 --> 01:48:19,540
- <i>Bay cùng anh nào...</i>
- 1754
- 01:48:19,580 --> 01:48:20,660
- Xin chào.
- 1755
- 01:48:20,740 --> 01:48:23,290
- <i>...Hãy thả mình giữa bầu trời.</i>
- 1756
- 01:48:23,330 --> 01:48:26,880
- <i>Rồi em sẽ lên nơi đó,</i>
- 1757
- 01:48:26,880 --> 01:48:29,090
- <i>nơi chỉ có không khí trong lành,</i>
- 1758
- 01:48:31,420 --> 01:48:37,590
- <i>và có anh và em.</i>
- 1759
- 01:48:37,640 --> 01:48:40,560
- <i>Khi em đã lên nơi đó...</i>
- 1760
- 01:48:40,600 --> 01:48:42,020
- Cậu thấy con bé tóc vàng hàng đầu không?
- 1761
- 01:48:42,100 --> 01:48:43,230
- Đáng lẽ tớ phải làm phi công.
- 1762
- 01:48:43,270 --> 01:48:45,060
- Chuẩn.
- 1763
- 01:48:45,100 --> 01:48:48,020
- Ông Carl Hanratty, xin hãy nghe
- chiếc điện thoại đang rinh.
- 1764
- 01:48:48,110 --> 01:48:49,230
- Hanratty đây.
- 1765
- 01:48:49,310 --> 01:48:51,400
- Carl, chiến thuật biển người
- của anh không có tác dụng rồi.
- 1766
- 01:48:51,440 --> 01:48:55,570
- Có một gã mặc đồng phục Pan Am trong chiếc
- Coupe DeVille ngay trước cổng sân bay.
- 1767
- 01:48:55,650 --> 01:48:56,740
- Đấy chỉ là cổng phụ thôi.
- 1768
- 01:48:56,780 --> 01:48:58,120
- Anh đã nhìn mặt hắn chưa?
- 1769
- 01:48:58,120 --> 01:48:59,240
- Hắn đội mũ phi công sùm sụp.
- 1770
- 01:48:59,320 --> 01:49:00,490
- Carl, tôi nghĩ chính là hắn đấy!
- 1771
- 01:49:00,580 --> 01:49:02,750
- <i>...những con chim sẽ dạt
- đường cho chúng ta đi...</i>
- 1772
- 01:49:02,830 --> 01:49:04,290
- <i>Bay xuống vịnh Acapulco...</i>
- 1773
- 01:49:05,750 --> 01:49:07,170
- Tránh ra, tránh ra, tránh ra!
- 1774
- 01:49:07,250 --> 01:49:11,050
- <i>...những kỳ nghỉ ở những vùng
- đất khác thật tuyệt vời...</i>
- 1775
- 01:49:13,010 --> 01:49:14,470
- Ra khỏi xe ngay, Frank.
- 1776
- 01:49:16,180 --> 01:49:17,130
- Frank?!
- 1777
- 01:49:17,130 --> 01:49:19,260
- Bước ra khỏi xe ngay!
- 1778
- 01:49:19,350 --> 01:49:21,560
- Để tay ra chỗ nào tôi
- có thể nhìn được.
- 1779
- 01:49:21,640 --> 01:49:23,390
- Đừng bắn! Tôi chỉ
- là tài xế lái xe.
- 1780
- 01:49:23,430 --> 01:49:26,640
- Một người đã trả tôi 100$ để mặc
- bộ này và ra đón ai đó ở sân bay.
- 1781
- 01:49:26,640 --> 01:49:27,640
- Anh bảo đón ai cơ?
- 1782
- 01:49:28,730 --> 01:49:29,860
- Này!
- 1783
- 01:49:33,480 --> 01:49:38,660
- <i>Hành lý đã sẵn sàng,
- hãy cùng bay xa nào.</i>
- 1784
- 01:49:50,790 --> 01:49:53,380
- 7 THÁNG SAU
- 1785
- 01:49:54,000 --> 01:49:57,590
- Nam Mỹ, Úc, Singapore, Ai Cập.
- 1786
- 01:49:57,630 --> 01:49:59,970
- Thằng nhóc này điên thật rồi.
- 1787
- 01:50:00,010 --> 01:50:01,300
- Tại sao tôi lại không biết?
- 1788
- 01:50:01,300 --> 01:50:02,470
- Không ai biết cả, thưa ông.
- 1789
- 01:50:02,510 --> 01:50:04,220
- Các ngân hàng đều không biết chuyện
- gì đang xảy ra cho đến tuần vừa rồi.
- 1790
- 01:50:04,220 --> 01:50:05,390
- Không thể nào.
- 1791
- 01:50:05,430 --> 01:50:07,140
- Họ không báo vì tất cả đều hợp lệ.
- 1792
- 01:50:07,180 --> 01:50:08,810
- - Bây giờ là khác rồi.
- - Hắn đang làm gì?
- 1793
- 01:50:08,810 --> 01:50:09,980
- Hắn đang sử dụng ngân phiếu thật.
- 1794
- 01:50:10,020 --> 01:50:12,560
- Mấy cái này hoàn hảo đến mức các hãng
- hàng không không nhận ra sự khác biệt.
- 1795
- 01:50:12,650 --> 01:50:14,400
- Ngân phiếu cuối cùng được
- sử dụng ở Madrid tuần trước.
- 1796
- 01:50:14,440 --> 01:50:15,610
- Có lẽ hắn vẫn còn ở đấy.
- 1797
- 01:50:15,650 --> 01:50:16,940
- Chúng ta phải đi ngay, thưa ông.
- Đi ngay.
- 1798
- 01:50:16,990 --> 01:50:18,320
- Đi đâu?
- 1799
- 01:50:18,320 --> 01:50:19,990
- Tây Ban Nha? Anh muốn
- đến Tây Ban Nha á?
- 1800
- 01:50:20,030 --> 01:50:22,700
- Cuối cùng thì hắn cũng sẽ phải quay trở
- lại nơi các tấm ngân phiếu được in thôi.
- 1801
- 01:50:22,700 --> 01:50:24,160
- Tôi nghĩ đó là lý do hắn
- đang đi vòng quanh châu Âu.
- 1802
- 01:50:24,240 --> 01:50:25,700
- Nhìn vào bản đồ đi, thưa ông.
- Hắn đang tạo thành một vòng tròn.
- 1803
- 01:50:25,700 --> 01:50:26,750
- Hắn đang hết dần ngân phiếu rồi.
- 1804
- 01:50:26,830 --> 01:50:28,410
- Tôi cũng biết là rất xa,
- 1805
- 01:50:28,460 --> 01:50:31,380
- nhưng nếu theo dấu từ Madrid,
- chúng ta vẫn có thể tóm được hắn.
- 1806
- 01:50:31,460 --> 01:50:33,250
- Xin lỗi nhé Carl, anh đã
- không bắt được hắn ở đây,
- 1807
- 01:50:33,290 --> 01:50:34,670
- anh cũng sẽ không
- bắt được hắn ở đó.
- 1808
- 01:50:34,670 --> 01:50:36,590
- Nhưng chúng ta không thể
- để hắn chạy thoát được.
- 1809
- 01:50:36,590 --> 01:50:40,180
- Không, Carl, chính anh
- đã để hắn chạy thoát.
- 1810
- 01:51:21,010 --> 01:51:26,680
- Một mẫu in hoàn hảo
- từ đầu đến cuối.
- 1811
- 01:51:28,390 --> 01:51:31,190
- Màu sắc tách bạch rõ
- nét đến kinh ngạc.
- 1812
- 01:51:33,400 --> 01:51:35,520
- Không có chỗ nào bị nhòe cả.
- 1813
- 01:51:35,560 --> 01:51:38,190
- Không ai trên nước Mỹ
- có thể làm được thế này.
- 1814
- 01:51:38,230 --> 01:51:39,530
- Không ai trừ chúng tôi.
- 1815
- 01:51:39,570 --> 01:51:41,360
- Nó đã được in ở đâu?
- 1816
- 01:51:41,400 --> 01:51:43,700
- Nó được in bởi một
- cái máy quái vật...
- 1817
- 01:51:43,740 --> 01:51:44,700
- Một chiếc quái vật.
- 1818
- 01:51:44,740 --> 01:51:46,200
- ...dòng Heidelberg, Istra...
- 1819
- 01:51:46,240 --> 01:51:47,370
- Heidelberg.
- 1820
- 01:51:47,410 --> 01:51:49,040
- ...máy in 4 màu, to như khủng long.
- 1821
- 01:51:49,080 --> 01:51:50,580
- Anh có thể cảm nhận
- được sức nặng của nó.
- 1822
- 01:51:50,620 --> 01:51:52,210
- 2 tấn, chưa nạp mực.
- 1823
- 01:51:53,750 --> 01:51:55,790
- Nơi nào có thể in được như thế này?
- 1824
- 01:51:55,830 --> 01:51:58,420
- Anh, Pháp, Đức...
- 1825
- 01:51:58,460 --> 01:52:01,220
- Pháp!
- 1826
- 01:52:01,260 --> 01:52:06,220
- Pháp. Mẹ của Frank đã nói về một ngôi
- làng ở Pháp mà không có Sara Lee.
- 1827
- 01:52:06,260 --> 01:52:07,720
- Đúng rồi, tôi cũng không nhớ rõ lắm...
- 1828
- 01:52:07,760 --> 01:52:10,350
- Bắt đầu bằng chữ M ấy.
- "Mont" gì gì đó.
- 1829
- 01:52:10,390 --> 01:52:12,390
- "Mont.". Anh Fox?
- 1830
- 01:52:12,390 --> 01:52:13,390
- Đây, đây.
- 1831
- 01:52:13,390 --> 01:52:14,650
- Câu hỏi: "2 người gặp nhau
- trong chiến tranh à?"
- 1832
- 01:52:14,690 --> 01:52:16,900
- Trả lời: "Vâng, tôi sống ở một ngôi
- làng nhỏ ở Pháp, hẻo lánh đến kiểu..."
- 1833
- 01:52:16,940 --> 01:52:17,900
- Đúng rồi.
- 1834
- 01:52:17,940 --> 01:52:21,610
- Đừng nói với tôi là anh đã quên
- ghi tên ngôi làng đấy nhé, Fox.
- 1835
- 01:52:22,860 --> 01:52:24,820
- Montrichard.
- 1836
- 01:53:20,840 --> 01:53:21,800
- Carl?
- 1837
- 01:53:21,840 --> 01:53:22,960
- Carl!
- 1838
- 01:53:24,470 --> 01:53:25,880
- Chúc mừng Giáng Sinh!
- 1839
- 01:53:25,920 --> 01:53:29,430
- Sao lúc nào chúng ta cũng gặp nhau
- đúng vào Giáng Sinh thế nhỉ, Carl?
- 1840
- 01:53:29,470 --> 01:53:31,310
- Lúc nào cũng Giáng Sinh,
- tôi và ông!
- 1841
- 01:53:31,810 --> 01:53:34,390
- Mặc áo vào đi, Frank.
- Cậu đã bị bắt.
- 1842
- 01:53:34,430 --> 01:53:37,100
- Carl, ông có đói không?
- Muốn ăn chút gì không?
- 1843
- 01:53:37,140 --> 01:53:38,730
- Bánh ngọt Pháp ở đây tuyệt lắm.
- 1844
- 01:53:38,770 --> 01:53:41,520
- Có cả một trung đội cảnh
- sát Pháp ở ngoài kia.
- 1845
- 01:53:41,570 --> 01:53:42,860
- Bánh ngon lắm Carl,
- tôi nói thật đấy.
- 1846
- 01:53:42,900 --> 01:53:46,110
- Họ muốn tự mình bắt cậu, nhưng
- phải nhờ đến đặc nhiệm Hoa Kỳ.
- 1847
- 01:53:46,150 --> 01:53:46,820
- Ông có đói không?
- 1848
- 01:53:46,990 --> 01:53:50,370
- Nhưng tôi đã thỏa thuận là sẽ chỉ giúp họ
- nếu tôi được tự mình bắt và dẫn cậu về.
- 1849
- 01:53:50,410 --> 01:53:51,990
- Ông có súng không?
- Có súng không?
- 1850
- 01:53:52,030 --> 01:53:53,160
- - Không có?
- - Không.
- 1851
- 01:53:53,200 --> 01:53:54,290
- Không có súng.
- 1852
- 01:53:55,950 --> 01:53:57,620
- Và ông đang nói với
- tôi cái gì ấy nhỉ?
- 1853
- 01:53:57,670 --> 01:54:01,590
- Có một trung đội cảnh sát
- Pháp chờ ở ngoài kia,
- 1854
- 01:54:01,630 --> 01:54:02,630
- ngay giữa đêm Giáng Sinh bây giờ?
- 1855
- 01:54:02,670 --> 01:54:03,840
- Ông đang bảo tôi như thế à?
- 1856
- 01:54:03,880 --> 01:54:05,170
- Đúng.
- 1857
- 01:54:05,210 --> 01:54:06,550
- Được rồi, được rồi.
- 1858
- 01:54:06,590 --> 01:54:07,800
- Ở đây không có cái cửa sổ nào.
- 1859
- 01:54:07,840 --> 01:54:10,340
- Tôi sẽ ra cửa chính nhìn xem sao.
- 1860
- 01:54:10,390 --> 01:54:11,510
- Không! Không!
- 1861
- 01:54:11,550 --> 01:54:14,310
- Tôi đã nói với họ là sẽ
- bước ra trước làm tín hiệu.
- 1862
- 01:54:14,350 --> 01:54:15,770
- Đây, cậu có thể tự mình đeo vào.
- 1863
- 01:54:15,810 --> 01:54:17,350
- Không, tôi sẽ không làm thế!
- Tôi sẽ không làm thế.
- 1864
- 01:54:17,390 --> 01:54:18,520
- Ông biết sao không?
- 1865
- 01:54:19,730 --> 01:54:21,190
- Vì tôi nghĩ ông là một
- tay bịp bợm tệ hại.
- 1866
- 01:54:21,230 --> 01:54:23,690
- Tôi không nghĩ là có
- ai ngoài kia cả.
- 1867
- 01:54:23,730 --> 01:54:25,610
- Chỉ có tôi và ông thôi.
- 1868
- 01:54:25,650 --> 01:54:26,940
- Đúng thế.
- 1869
- 01:54:26,990 --> 01:54:28,950
- Tôi nghĩ chỉ có 2 chúng ta,
- và ông biết sao không?
- 1870
- 01:54:28,990 --> 01:54:30,700
- Ông sẽ phải tự đi mà bắt lấy tôi!
- 1871
- 01:54:30,740 --> 01:54:33,370
- Tôi... Chúng ta không có thời
- gian cho mấy trò này đâu.
- 1872
- 01:54:33,410 --> 01:54:35,620
- Thế là tốt, thế là tốt.
- 1873
- 01:54:35,660 --> 01:54:38,370
- Ông nghĩ tôi sẽ ra và
- nhìn thấy cái gì hả?
- 1874
- 01:54:38,410 --> 01:54:39,460
- Tôi không nói dối cậu đâu.
- 1875
- 01:54:39,500 --> 01:54:41,000
- Nhìn đi, ông đang đeo nhẫn cưới.
- 1876
- 01:54:41,040 --> 01:54:42,540
- Carl, ông đang đeo nhẫn cưới đấy!
- 1877
- 01:54:42,580 --> 01:54:43,710
- Ông đã từng nói dối
- tôi về chuyện đấy!
- 1878
- 01:54:43,750 --> 01:54:45,170
- Ông đã nói dối phải không?!
- 1879
- 01:54:45,210 --> 01:54:46,880
- Cậu đã hỏi tôi có gia đình không.
- 1880
- 01:54:46,920 --> 01:54:48,420
- Tôi đã từng, nhưng không còn nữa.
- 1881
- 01:54:57,270 --> 01:55:00,060
- Alô? Không, không
- có vấn đề gì cả.
- 1882
- 01:55:00,060 --> 01:55:01,560
- Bọn tôi sẽ ra ngay bây giờ đây.
- 1883
- 01:55:02,770 --> 01:55:04,480
- Hay lắm, hay lắm đấy.
- 1884
- 01:55:04,520 --> 01:55:08,610
- Ông lại nhờ một thằng ất ơ
- nào gọi đến giùm, phải không?
- 1885
- 01:55:08,650 --> 01:55:09,610
- Cảnh sát trưởng Luc đấy.
- 1886
- 01:55:09,650 --> 01:55:11,360
- Tôi có một phút để đưa cậu ra.
- 1887
- 01:55:11,410 --> 01:55:12,910
- Cảnh sát trưởng Luc?
- Cảnh sát trưởng Luc!
- 1888
- 01:55:12,950 --> 01:55:14,070
- Ôi, cảnh sát trưởng Luc.
- 1889
- 01:55:14,120 --> 01:55:16,740
- Carl, phải nói là cái tên đấy
- cũng làm tôi nổi da gà đấy,
- 1890
- 01:55:16,740 --> 01:55:20,750
- nhưng tôi đã nói rồi, có lẽ...
- chỉ có tôi và ông ở đây thôi.
- 1891
- 01:55:20,790 --> 01:55:21,920
- Vì vậy ông sẽ phải tự mình bắt tôi.
- 1892
- 01:55:21,960 --> 01:55:23,080
- Frank. Frank!
- 1893
- 01:55:23,130 --> 01:55:24,670
- Lần này cậu phải tin tôi!
- 1894
- 01:55:24,710 --> 01:55:27,420
- Frank, những người này
- đã bị cậu làm bẽ mặt.
- 1895
- 01:55:27,460 --> 01:55:28,590
- Họ đang rất tức giận.
- 1896
- 01:55:28,630 --> 01:55:31,470
- Cậu sống trên đất nước họ,
- cậu ăn trộm tiền của họ.
- 1897
- 01:55:31,510 --> 01:55:33,340
- Tôi đã bảo với cậu chuyện
- này rồi sẽ xảy ra mà,
- 1898
- 01:55:33,390 --> 01:55:35,140
- dù thế nào đi nữa nó cũng
- sẽ phải kết thúc thôi.
- 1899
- 01:55:35,180 --> 01:55:37,930
- Đừng làm trò gì ngu ngốc!
- 1900
- 01:55:37,970 --> 01:55:39,100
- Hay lắm.
- 1901
- 01:55:39,140 --> 01:55:41,440
- Hay lắm đấy, Carl,
- ông có biết không?
- 1902
- 01:55:41,480 --> 01:55:42,440
- Cứ tiếp tục với câu chuyện
- bịa đặt của ông đi.
- 1903
- 01:55:42,480 --> 01:55:45,110
- Cứ tiếp tục đến khi ông
- biến nó thành sự thật.
- 1904
- 01:55:45,150 --> 01:55:47,730
- Cậu sẽ chết đấy!
- 1905
- 01:55:47,780 --> 01:55:50,400
- Bước ra khỏi cánh cửa đó là
- họ sẽ giết chết cậu ngay.
- 1906
- 01:55:55,320 --> 01:55:57,580
- Đấy là sự thật?
- 1907
- 01:56:01,160 --> 01:56:03,500
- Đúng.
- 1908
- 01:56:07,340 --> 01:56:09,960
- Ông có con không, Carl?
- 1909
- 01:56:10,010 --> 01:56:13,760
- Một cô con gái 4 tuổi.
- 1910
- 01:56:13,800 --> 01:56:16,350
- Ông có thề trước con gái mình không?
- 1911
- 01:56:18,350 --> 01:56:20,850
- Ông có thề không?
- 1912
- 01:56:25,020 --> 01:56:28,320
- Thề không?
- 1913
- 01:56:58,050 --> 01:57:00,180
- Hay lắm đấy, Carl.
- 1914
- 01:57:09,900 --> 01:57:10,860
- Tôi đã khống chế được hắn rồi.
- 1915
- 01:57:10,900 --> 01:57:12,110
- Tôi bắt được hắn rồi.
- 1916
- 01:57:12,150 --> 01:57:13,820
- Hắn đã bị bắt! Không sao đâu!
- 1917
- 01:57:15,240 --> 01:57:16,360
- Không sao đâu!
- 1918
- 01:57:16,410 --> 01:57:18,160
- Tôi bắt được hắn rồi!
- 1919
- 01:57:21,080 --> 01:57:23,540
- Này, tôi muốn các anh
- ghi trong hồ sơ:
- 1920
- 01:57:23,540 --> 01:57:26,210
- Frank Abagnale đã
- tự giơ tay đầu hàng.
- 1921
- 01:57:26,250 --> 01:57:28,670
- Các anh hiểu chứ? Hiểu chứ?
- 1922
- 01:57:28,710 --> 01:57:29,670
- Các anh đưa cậu ta đi đâu đấy?
- 1923
- 01:57:30,710 --> 01:57:31,630
- Tôi phải được đi cùng chứ.
- 1924
- 01:57:31,670 --> 01:57:33,380
- Các anh đưa cậu ta đi đâu?
- 1925
- 01:57:33,420 --> 01:57:34,720
- Cho tôi vào...
- 1926
- 01:57:34,760 --> 01:57:35,720
- Cho tôi vào xe!
- 1927
- 01:57:36,880 --> 01:57:39,050
- Này! Cho tôi vào xe!
- 1928
- 01:57:41,430 --> 01:57:42,640
- Đừng lo, Frank!
- 1929
- 01:57:42,680 --> 01:57:44,730
- Tôi sẽ dẫn độ cậu về lại Mỹ.
- 1930
- 01:57:44,770 --> 01:57:45,850
- Đừng lo!
- 1931
- 01:58:06,290 --> 01:58:09,210
- Carl này...
- 1932
- 01:58:09,250 --> 01:58:15,420
- Carl, khi chúng ta hạ cánh, ông
- nhớ cho tôi gọi điện cho bố.
- 1933
- 01:58:15,460 --> 01:58:20,470
- Tôi chỉ muốn được nói chuyện với bố
- trước khi phải lên TV với bộ dạng này.
- 1934
- 01:58:30,310 --> 01:58:31,940
- Nhìn này Carl.
- 1935
- 01:58:31,980 --> 01:58:34,020
- Chúng ta đến LaGuardia rồi kìa.
- 1936
- 01:58:34,070 --> 01:58:35,780
- Quốc lộ 4-4 đấy.
- 1937
- 01:58:35,820 --> 01:58:38,450
- Frank, cha cậu đã qua đời.
- 1938
- 01:58:38,490 --> 01:58:40,450
- Tôi rất tiếc.
- 1939
- 01:58:40,490 --> 01:58:44,120
- Tôi không muốn cậu biết đến
- khi chúng ta đã về nhà.
- 1940
- 01:58:44,160 --> 01:58:50,960
- Ông ấy đã trượt cầu thang khi
- đang cố bắt tàu ở Nhà Ga Lớn.
- 1941
- 01:58:51,000 --> 01:58:53,290
- Tôi rất tiếc phải cho
- cậu biết chuyện đấy.
- 1942
- 01:58:53,340 --> 01:58:56,630
- Ông đang nói dối phải không?
- 1943
- 01:58:56,670 --> 01:58:58,970
- Ông đã hứa tôi sẽ được
- nói chuyện với bố.
- 1944
- 01:58:59,010 --> 01:59:02,680
- Carl, ông nghĩ ông là ai mà
- dám nói với tôi như vậy chứ?
- 1945
- 01:59:02,720 --> 01:59:04,510
- Sao ông dám nói với
- tôi như vậy chứ?
- 1946
- 01:59:04,560 --> 01:59:05,640
- Ông đã nói tôi có thể
- nói chuyện với bố.
- 1947
- 01:59:05,680 --> 01:59:07,470
- Ông ấy đã trượt chân
- ngã và gãy cổ.
- 1948
- 01:59:07,520 --> 01:59:08,640
- Tôi rất tiếc.
- 1949
- 01:59:09,850 --> 01:59:11,020
- Tôi thực sự rất tiếc.
- 1950
- 01:59:23,490 --> 01:59:25,120
- Mẹ nó chứ!
- 1951
- 01:59:25,160 --> 01:59:27,700
- Carl, tôi phát bệnh mất thôi!
- 1952
- 01:59:27,750 --> 01:59:28,750
- Không sao cả.
- 1953
- 01:59:28,790 --> 01:59:29,790
- Không sao cả, không có gì đâu.
- 1954
- 01:59:29,830 --> 01:59:31,170
- Carl, tôi phải vào phòng vệ sinh.
- 1955
- 01:59:31,210 --> 01:59:32,170
- Tôi phát bệnh mất.
- 1956
- 01:59:32,210 --> 01:59:34,000
- Được thôi, vào phòng
- vệ sinh đi.
- 1957
- 01:59:41,050 --> 01:59:42,340
- Con mẹ nó!
- 1958
- 01:59:59,940 --> 02:00:02,990
- Bố ơi...!
- 1959
- 02:00:05,570 --> 02:00:07,030
- Các anh sẽ phải về chỗ ngồi.
- 1960
- 02:00:07,120 --> 02:00:08,700
- Tôi đã thông báo rồi,
- chúng ta sắp hạ cánh.
- 1961
- 02:00:08,740 --> 02:00:10,200
- - Xin lỗi nhé.
- - Tất cả các anh.
- 1962
- 02:00:10,200 --> 02:00:11,370
- Frank! Ra ngoài đi.
- 1963
- 02:00:11,410 --> 02:00:13,500
- - Frank?
- - Chúng ta sẽ hạ cánh trong 6 phút.
- 1964
- 02:00:13,540 --> 02:00:14,710
- Tất cả hành khách phải
- giữ nguyên chỗ ngồi
- 1965
- 02:00:14,750 --> 02:00:16,920
- - và thắt dây an toàn.
- - Frank, mở cửa ra!
- 1966
- 02:00:16,960 --> 02:00:18,500
- Frank!
- 1967
- 02:00:20,420 --> 02:00:22,090
- - Anh làm đi.
- - Được rồi.
- 1968
- 02:00:51,370 --> 02:00:53,330
- Frank! Frank!
- 1969
- 02:00:57,710 --> 02:01:00,340
- Tất cả mọi người hãy
- giữ nguyên chỗ ngồi.
- 1970
- 02:01:00,380 --> 02:01:02,130
- FBI đây. Tất cả ngồi yên.
- 1971
- 02:01:10,600 --> 02:01:11,970
- Xin hãy ngồi yên!
- 1972
- 02:01:12,060 --> 02:01:15,850
- Mọi người phải ngồi yên cho đến
- khi máy bay đã dừng hoàn toàn.
- 1973
- 02:01:15,940 --> 02:01:17,480
- Ôi Chúa tôi.
- 1974
- 02:02:06,490 --> 02:02:08,410
- Tên em là gì?
- 1975
- 02:02:11,620 --> 02:02:15,120
- Mẹ em đâu?
- 1976
- 02:02:55,580 --> 02:02:57,290
- Đặt 2 tay lên gáy!
- 1977
- 02:02:59,330 --> 02:03:00,790
- Carl, cho tôi vào
- trong xe nhanh lên.
- 1978
- 02:03:00,830 --> 02:03:03,960
- Cho tôi vào trong xe.
- 1979
- 02:03:04,000 --> 02:03:06,010
- Đưa cậu ta vào.
- 1980
- 02:03:22,020 --> 02:03:25,570
- Dựa trên mức độ nghiêm trọng
- các tội trạng của bị cáo,
- 1981
- 02:03:25,610 --> 02:03:29,450
- thường xuyên nghĩ
- đến việc chạy trốn,
- 1982
- 02:03:29,490 --> 02:03:34,320
- và sự coi thường luật pháp
- của Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ,
- 1983
- 02:03:34,370 --> 02:03:39,460
- tòa bác đơn xin giảm hình phạt vì chưa
- đến tuổi trưởng thành của bị cáo,
- 1984
- 02:03:39,500 --> 02:03:44,630
- và tuyên phạt 12 năm tù tại trại giam
- bảo vệ nghiêm ngặt nhất Atlanta,
- 1985
- 02:03:44,670 --> 02:03:50,090
- và yêu cầu phạm nhân phải bị biệt giam
- trong suốt quá trình thi hành án.
- 1986
- 02:04:32,340 --> 02:04:34,760
- Chúc mừng Giáng Sinh, Frank.
- 1987
- 02:04:37,100 --> 02:04:39,720
- Tôi có mang truyện tranh cho cậu đây.
- 1988
- 02:04:46,440 --> 02:04:47,730
- Con gái ông thế nào rồi?
- 1989
- 02:04:47,770 --> 02:04:49,020
- Tên con bé là gì?
- 1990
- 02:04:49,070 --> 02:04:50,030
- Grace.
- 1991
- 02:04:50,070 --> 02:04:53,530
- Tôi cũng không rõ lắm.
- Grace sống với mẹ ở Chicago,
- 1992
- 02:04:53,570 --> 02:04:55,530
- và tôi cũng ít khi đến thăm nó.
- 1993
- 02:04:57,070 --> 02:04:58,660
- Ông mang gì trong vali thế?
- 1994
- 02:04:58,700 --> 02:05:01,120
- Tôi đang trên đường đến sân bay.
- 1995
- 02:05:01,160 --> 02:05:04,920
- Là một tên lừa đảo ngân phiếu,
- hắn đang đến Minnesota.
- 1996
- 02:05:06,330 --> 02:05:09,880
- Hắn khiến bọn tôi phát điên.
- 1997
- 02:05:09,920 --> 02:05:11,460
- Ông có mang tờ ngân
- phiếu nào không?
- 1998
- 02:05:11,510 --> 02:05:15,880
- Có, có một tờ hắn đã làm giả ở
- trung tâm tài chính Great Lakes.
- 1999
- 02:05:15,930 --> 02:05:19,510
- Thấy không, hắn chỉ dùng một bản
- in kẽm và một cái bút màu thông.
- 2000
- 02:05:19,560 --> 02:05:22,060
- Đúng, là một người
- thu ngân ở ngân hàng.
- 2001
- 02:05:22,100 --> 02:05:23,390
- Cậu nói lại đi?
- 2002
- 02:05:23,430 --> 02:05:25,020
- Chắc chắn là một người thu ngân, Carl.
- 2003
- 02:05:25,060 --> 02:05:28,690
- Chỉ có ngân hàng mới dùng dấu viết
- tay để ghi ngày tháng, thấy chưa.
- 2004
- 02:05:28,730 --> 02:05:31,860
- Họ dùng đi dùng lại
- nên mực bị mòn dần,
- 2005
- 02:05:31,900 --> 02:05:33,780
- khiến các con số cũng
- bắt đầu mờ đi.
- 2006
- 02:05:33,820 --> 02:05:37,530
- Trong này thì số 6 và số 9...
- bị mờ đầu tiên.
- 2007
- 02:05:39,530 --> 02:05:41,410
- Cảm ơn nhé.
- 2008
- 02:05:46,040 --> 02:05:49,210
- Tôi muốn cậu xem qua cái này.
- 2009
- 02:05:53,880 --> 02:05:56,130
- Cho tôi biết cậu nghĩ gì.
- 2010
- 02:05:58,680 --> 02:06:00,260
- Đồ giả.
- 2011
- 02:06:00,300 --> 02:06:03,020
- Cậu thậm chí còn chưa nhìn vào nó?
- 2012
- 02:06:03,060 --> 02:06:05,600
- Không có cạnh răng
- cưa nào, đúng không?
- 2013
- 02:06:05,640 --> 02:06:08,650
- Ý tôi là, nó được cắt thủ công
- bằng tay, không phải bằng máy.
- 2014
- 02:06:08,690 --> 02:06:10,860
- Đúng rồi...
- 2015
- 02:06:10,900 --> 02:06:14,530
- Giấy in được ghép 2 lần, quá nặng
- để làm một tấm ngân phiếu thật.
- 2016
- 02:06:14,570 --> 02:06:19,870
- Mực nổi thay vì mực ép, tôi
- có thể cảm nhận bằng ngón tay.
- 2017
- 02:06:21,080 --> 02:06:22,580
- Và mùi mực không giống
- với loại chính thống.
- 2018
- 02:06:22,620 --> 02:06:25,410
- Nó như kiểu một loại mực tàu,
- 2019
- 02:06:25,450 --> 02:06:27,750
- loại mực có thể mua được
- ngoài văn phòng phẩm.
- 2020
- 02:06:33,710 --> 02:06:35,550
- Frank...
- 2021
- 02:06:35,590 --> 02:06:39,640
- Cậu có muốn vào làm việc ở phòng
- Tội Phạm Tài Chính ở FBI không?
- 2022
- 02:06:41,680 --> 02:06:42,680
- Tôi đã có việc làm ở đây rồi.
- 2023
- 02:06:42,720 --> 02:06:44,140
- Ông biết đấy, đưa thư trong tù.
- 2024
- 02:06:46,270 --> 02:06:51,020
- Frank, bọn tôi có thể đưa
- cậu ra khỏi trại giam.
- 2025
- 02:06:51,060 --> 02:06:54,860
- Cậu sẽ được FBI giám sát đến
- hết thời gian thi hành án,
- 2026
- 02:06:54,900 --> 02:06:56,650
- với tư cách một nhân viên
- của chính phủ liên bang.
- 2027
- 02:06:59,280 --> 02:07:01,370
- Dưới sự giám sát của ai?
- 2028
- 02:07:10,080 --> 02:07:12,750
- Xin chào. Tôi là Frank Abagnale.
- 2029
- 02:07:12,790 --> 02:07:15,250
- Hôm nay tôi bắt đầu làm việc ở đây.
- 2030
- 02:07:15,300 --> 02:07:17,880
- Đấy là một ngân hàng ở bang khác.
- 2031
- 02:07:17,920 --> 02:07:20,130
- Thưa ông, anh Abagnale đã đến.
- 2032
- 02:07:20,180 --> 02:07:21,590
- Gọi lại sau nhé.
- 2033
- 02:07:51,920 --> 02:07:53,880
- Xin chào, Carl.
- 2034
- 02:07:53,920 --> 02:07:55,500
- Chào mừng đến với FBI.
- 2035
- 02:07:55,540 --> 02:07:57,590
- Tôi sẽ chỉ cho cậu chỗ làm việc.
- 2036
- 02:08:04,970 --> 02:08:08,430
- Carl... tôi sẽ phải làm
- ở đây trong bao lâu?
- 2037
- 02:08:08,470 --> 02:08:11,140
- Từ 8h15 sáng đến 5h00 chiều.
- 2038
- 02:08:11,190 --> 02:08:13,150
- Nghỉ 45 phút ăn trưa.
- 2039
- 02:08:13,190 --> 02:08:17,440
- Không, ý tôi là... bao lâu?
- 2040
- 02:08:19,280 --> 02:08:21,400
- Tất cả các ngày.
- 2041
- 02:08:21,450 --> 02:08:23,610
- Tất cả các ngày, đến
- khi cậu được thả.
- 2042
- 02:09:17,710 --> 02:09:20,710
- - Chào, Carl.
- - Chào.
- 2043
- 02:09:20,710 --> 02:09:23,050
- Ông khỏe chứ?
- 2044
- 02:09:23,050 --> 02:09:24,470
- Không phải lúc đâu, Frank.
- 2045
- 02:09:24,510 --> 02:09:26,470
- Tôi đang dọn dẹp lại
- bàn cho ngày cuối tuần.
- 2046
- 02:09:29,470 --> 02:09:32,390
- Carl, sáng mai tôi đến làm
- việc cùng ông có được không?
- 2047
- 02:09:32,390 --> 02:09:34,440
- Ngày mai là thứ Bảy.
- 2048
- 02:09:34,480 --> 02:09:36,520
- Tôi sẽ bay đến Chicago
- để thăm con gái.
- 2049
- 02:09:36,560 --> 02:09:38,190
- Thứ Hai sẽ quay lại làm.
- 2050
- 02:09:38,230 --> 02:09:39,360
- Ông đến thăm Grace, phải không?
- 2051
- 02:09:39,400 --> 02:09:40,940
- Kế hoạch thì là thế.
- 2052
- 02:09:44,650 --> 02:09:46,860
- Thế từ giờ đến thứ Hai
- tôi biết làm gì?
- 2053
- 02:09:46,910 --> 02:09:48,660
- Xin lỗi nhé nhóc, tôi không
- giúp cậu chuyện đấy được.
- 2054
- 02:09:48,700 --> 02:09:49,740
- Xin lỗi nào.
- 2055
- 02:09:56,540 --> 02:09:58,920
- Hanratty nghe đây.
- 2056
- 02:09:58,960 --> 02:10:00,960
- Được rồi, cho nối máy đi.
- 2057
- 02:10:08,970 --> 02:10:10,930
- Ông Sawyer.
- 2058
- 02:10:10,970 --> 02:10:12,850
- Vẫn khỏe chứ?
- 2059
- 02:10:12,890 --> 02:10:16,980
- Tôi vẫn còn một đống ngân phiếu
- giả từ cái ngân hàng ban nãy.
- 2060
- 02:10:50,140 --> 02:10:55,310
- <i>Hãng Hàng Không Hoa Kỳ thông báo,
- chuyến bay đến Chicago và San Franciso</i>
- 2061
- 02:10:55,310 --> 02:10:57,020
- <i>đã bắt đầu mở cửa bán vé.</i>
- 2062
- 02:10:57,060 --> 02:11:00,310
- Cậu đã làm thế nào, Frank?
- 2063
- 02:11:00,310 --> 02:11:03,650
- Cậu đã vượt qua kỳ thi luật
- ở Louisiana thế nào?
- 2064
- 02:11:03,690 --> 02:11:06,110
- Ông đang làm gì ở đây?
- 2065
- 02:11:06,150 --> 02:11:08,240
- Nghe này...
- 2066
- 02:11:08,280 --> 02:11:10,320
- Tôi xin lỗi đã lại lôi
- ông vào chuyện này.
- 2067
- 02:11:10,320 --> 02:11:13,330
- Cậu quay lại châu Âu là sẽ chết
- rục trong nhà tù Perpignan đấy.
- 2068
- 02:11:13,330 --> 02:11:17,120
- Cậu cố chạy trốn trong nước Mỹ, chúng tôi
- sẽ tống cậu vào nhà tù Atlanta 50 năm.
- 2069
- 02:11:17,160 --> 02:11:20,500
- Tôi biết điều đó.
- 2070
- 02:11:20,540 --> 02:11:23,000
- Tôi đã dành 4 năm sắp xếp
- cho cậu được thả tự do.
- 2071
- 02:11:23,090 --> 02:11:28,130
- Tôi phải thuyết phục sếp ở FBI và thống
- đốc bang rằng cậu sẽ không chạy nữa.
- 2072
- 02:11:28,130 --> 02:11:31,050
- Sao ông phải làm thế?
- 2073
- 02:11:31,140 --> 02:11:32,510
- Cậu chỉ là một thằng nhóc.
- 2074
- 02:11:32,510 --> 02:11:34,350
- Không phải thằng nhóc của ông.
- 2075
- 02:11:34,390 --> 02:11:36,810
- Ông đã nói là sẽ bay đến Chicago.
- 2076
- 02:11:36,850 --> 02:11:40,770
- Tôi không gặp con gái vào cuối
- tuần này được, nó đi lướt ván.
- 2077
- 02:11:40,770 --> 02:11:42,400
- Ông bảo nó 4 tuổi.
- 2078
- 02:11:42,440 --> 02:11:43,520
- Ông đang nói dối.
- 2079
- 02:11:43,610 --> 02:11:45,150
- Lúc tôi đi là 4 tuổi.
- 2080
- 02:11:45,190 --> 02:11:46,610
- Bây giờ nó đã 15.
- 2081
- 02:11:46,650 --> 02:11:49,820
- Vợ tôi cưới chồng mới được 11 năm rồi.
- 2082
- 02:11:49,820 --> 02:11:52,070
- Lúc nào tôi cũng coi Grace mới 4 tuổi.
- 2083
- 02:11:52,160 --> 02:11:54,120
- Tôi không hiểu.
- 2084
- 02:11:54,160 --> 02:11:56,120
- Chắc chắn cậu không hiểu.
- 2085
- 02:11:56,160 --> 02:11:58,830
- Nhiều khi tự nói dối
- mình thì tốt hơn.
- 2086
- 02:12:02,250 --> 02:12:05,170
- Lần này tôi để cậu đi, Frank.
- 2087
- 02:12:05,210 --> 02:12:07,130
- Tôi sẽ không cố chặn cậu đâu.
- 2088
- 02:12:07,170 --> 02:12:09,550
- Vì tôi biết rồi thứ Hai
- cậu sẽ quay lại.
- 2089
- 02:12:09,550 --> 02:12:12,890
- Vậy ư? Sao ông biết tôi sẽ quay lại?
- 2090
- 02:12:15,640 --> 02:12:17,850
- Nhìn đi.
- 2091
- 02:12:17,890 --> 02:12:19,810
- Frank...
- 2092
- 02:12:19,850 --> 02:12:22,190
- chẳng có ai đuổi theo cậu cả.
- 2093
- 02:12:22,640 --> 02:12:28,570
- <i>Chuyến bay số 113 tới Pittsburgh
- đang chuẩn bị cất cánh.</i>
- 2094
- 02:12:28,610 --> 02:12:33,410
- <i>Hành khách đã có vé xin
- tiếp tục đến cổng 23A.</i>
- 2095
- 02:12:42,290 --> 02:12:44,500
- Alice, cậu ta vẫn chưa gọi à?
- 2096
- 02:12:44,540 --> 02:12:46,590
- Không, vẫn chưa.
- 2097
- 02:12:58,060 --> 02:12:59,180
- Chào buổi sáng.
- 2098
- 02:12:59,260 --> 02:13:03,690
- Hôm nay tôi sẽ giới thiệu về một hình
- thức lừa đảo ngân phiếu mới xuất hiện.
- 2099
- 02:13:03,690 --> 02:13:08,110
- Đối tượng lần này đã rửa sạch, thay
- đổi ngân phiếu rồi chuyển đến Arizona.
- 2100
- 02:13:12,280 --> 02:13:16,030
- Tên này rất liều, lần nào cũng thực
- hiện chuyển món tiền hơn 5 chữ số.
- 2101
- 02:13:19,410 --> 02:13:22,370
- Xin lỗi, tôi đến muộn.
- 2102
- 02:13:22,450 --> 02:13:24,370
- Xin lỗi nhé.
- 2103
- 02:13:28,090 --> 02:13:31,510
- Chúng ta đã có một tờ mẫu
- ở bàn của đặc vụ Reiter.
- 2104
- 02:13:31,550 --> 02:13:33,550
- Hãy ra nghiên cứu nó kỹ hơn.
- 2105
- 02:13:37,890 --> 02:13:41,810
- Dòng nào cũng có dấu vết tẩy xóa.
- 2106
- 02:13:41,850 --> 02:13:45,600
- Có vẻ như giá trị gốc của nó là 60$.
- 2107
- 02:13:49,270 --> 02:13:50,610
- Tôi nhìn được không?
- 2108
- 02:13:54,070 --> 02:13:57,070
- Vừa được rút ở Flagstaff 1 tuần trước.
- 2109
- 02:13:58,910 --> 02:14:01,830
- Làm ngân hàng mất 16000$.
- 2110
- 02:14:01,870 --> 02:14:03,830
- Đây là ngân phiếu thật.
- 2111
- 02:14:03,870 --> 02:14:05,870
- Đúng.
- 2112
- 02:14:05,910 --> 02:14:07,080
- Nó đã bị xóa đi viết lại.
- 2113
- 02:14:07,120 --> 02:14:09,130
- Thứ duy nhất còn nguyên là chữ ký.
- 2114
- 02:14:09,130 --> 02:14:13,340
- Nhưng nó rất hoàn hảo, Carl. Không
- phải mực tàu hay thuốc tẩy đâu.
- 2115
- 02:14:13,380 --> 02:14:15,670
- Không.
- 2116
- 02:14:15,720 --> 02:14:17,430
- Một chất gì đó mới.
- 2117
- 02:14:17,470 --> 02:14:21,470
- Có thể là một loại sơn móng tay với khả
- năng tẩy sạch những vết mực in đè lên?
- 2118
- 02:14:25,600 --> 02:14:28,560
- Cậu đã làm thế nào hả Frank?
- 2119
- 02:14:28,600 --> 02:14:31,610
- Cậu đã gian lận trong kỳ
- thi ở Louisiana thế nào?
- 2120
- 02:14:36,990 --> 02:14:40,160
- Tôi không gian lận.
- 2121
- 02:14:40,200 --> 02:14:43,870
- Tôi học suốt 2 tuần và đã thi đỗ.
- 2122
- 02:14:44,950 --> 02:14:47,250
- Có thật không, Frank?
- 2123
- 02:14:47,290 --> 02:14:49,500
- Có thật không?
- 2124
- 02:14:49,540 --> 02:14:52,090
- Tôi nghĩ tên này lấy trộm ngân
- phiếu từ hòm thư của các gia đình.
- 2125
- 02:14:52,130 --> 02:14:54,670
- Hắn xóa tên người chủ đi
- và thay bằng tên của hắn.
- 2126
- 02:14:56,510 --> 02:14:58,800
- Ý cậu hắn là người địa phương?
- 2127
- 02:14:58,840 --> 02:15:00,090
- Ông biết không, nếu là tôi
- 2128
- 02:15:00,140 --> 02:15:02,430
- tôi sẽ gọi cho ngân hàng để hỏi trước
- trong tài khoản còn bao nhiêu tiền...
- 2129
- 02:15:02,470 --> 02:15:05,310
- xem xem có đáng công
- bỏ ra để làm giả không.
- 2130
- 02:15:05,350 --> 02:15:06,520
- Chính xác.
- 2131
- 02:15:06,560 --> 02:15:08,600
- Tôi nghĩ tay này khá
- thông minh đấy, Carl.
- 2132
- 02:15:10,020 --> 02:15:12,360
- Có lẽ bây giờ công việc của
- chúng ta chỉ là tìm và tóm hắn.
- 2133
- 02:15:13,820 --> 02:15:16,190
- Frank Abagnale Jr đã lập
- gia đình được hơn 26 năm.
- 2134
- 02:15:16,610 --> 02:15:19,700
- Ông có 3 con trai và sống một cuộc
- sống bình lặng ở vùng Trung Tây nước Mỹ.
- 2135
- 02:15:20,240 --> 02:15:22,280
- Từ khi ra tù vào năm 1974,
- Frank đã giúp FBI giải quyết
- 2136
- 02:15:22,280 --> 02:15:24,490
- nhiều vụ án làm giả ngân phiếu lớn.
- 2137
- 02:15:24,990 --> 02:15:28,330
- Ông được coi là người đi tiên phong trong
- lĩnh vực tội phạm tài chính trên thế giới.
- 2138
- 02:15:35,380 --> 02:15:37,630
- Frank cũng đã thiết kế nhiều
- thiết bị soi ngân phiếu giả,
- 2139
- 02:15:37,840 --> 02:15:42,760
- được các ngân hàng và Top 500 công ty
- của tạp chí Fortun sử dụng mỗi ngày.
- 2140
- 02:15:43,760 --> 02:15:47,980
- Bản quyền từ những phát minh đó giúp
- Frank kiếm được hàng triệu đôla mỗi năm.
- 2141
- 02:15:49,520 --> 02:15:54,190
- Cho đến ngày nay, Frank và Carl
- vẫn là 2 người bạn thân.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement