Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00: 00: 01,333 -> 00: 00: 05,958
- <i> BASED ON REAL EVENTS </i>
- 2
- 00: 00: 07,212 -> 00: 00: 10,904
- In 1916, Romania enters
- in the First World War
- 3
- 00: 00: 11,056 -> 00: 00: 13,740
- from France, Russia
- And the United Kingdom,
- 4
- 00: 00: 14,036 -> 00: 00: 17,436
- fueled by desire
- to reunite their fragmented provinces
- 5
- 00: 00: 17,572 -> 00: 00: 19,572
- in a United Romania.
- 6
- 00: 00: 19,620 -> 00: 00: 22,212
- Despite the initial success
- from Transylvania,
- 7
- 00: 00: 22,304 -> 00: 00: 26,632
- Russia's withdrawal from the war
- leave the country isolated and exposed.
- 8
- 00: 00: 26,832 -> 00: 00: 29,516
- Romanian forces are suffering
- massive losses
- 9
- 00: 00: 29,612 -> 00: 00: 32,472
- after a fierce German invasion
- It devastates the country
- 10
- 00: 00: 32,564 -> 00: 00: 35,252
- And obliges the government
- to accept a humiliating treaty.
- 11
- 00: 00: 35,352 -> 00: 00: 38,104
- Although it was never ratified
- by King Ferdinand,
- 12
- 00: 00: 38,108 -> 00: 00: 40,863
- this treaty is now in use
- against Romania,
- 13
- 00: 00: 40,864 -> 00: 00: 42,256
- at the Paris Peace Conference.
- 14
- 00: 00: 42,852 -> 00: 00: 45,384
- The war is over,
- But hope is lost
- 15
- 00: 00: 45.388 -> 00: 00: 49.464
- as United Romania
- to be internationally recognized.
- 16
- 00: 00: 51,917 -> 00: 00: 59,917
- <i> MARIA, REGINA ROMÂNIEI </i>
- 17
- 00: 03: 03,625 -> 00: 03: 07,625
- <i> Bucharest's suburbs,
- February 1919
- 18
- 00: 04: 32,328 -> 00: 04: 36,103
- Romania will flourish
- doar ca þarã independentã.
- 19
- 00:04:36,104 --> 00:04:38,503
- Graniþele noastre trebuie
- sã fie readuse
- 20
- 00:04:38,504 --> 00:04:42,252
- la cele pentru care strãmoºii noºtri
- au luptat ºi câºtigat!
- 21
- 00:04:42,756 --> 00:04:47,756
- Graniþe care vã reamintesc cã
- ne-au fost promise de Aliaþii noºtri,
- 22
- 00:04:48,248 --> 00:04:49,960
- înainte sã intrãm în rãzboi!
- 23
- 00:04:50,464 --> 00:04:55,464
- Promisiunea unei Românii Mari
- a fost motivul esenþial pentru care
- 24
- 00:04:55,860 --> 00:05:00,460
- am sacrificat mii de vieþi
- ale soldaþilor noºtri.
- 25
- 00:05:00,960 --> 00:05:06,212
- Acum, domnilor, sã aflãm cã
- aceastã promisiune este retrasã
- 26
- 00:05:06,964 --> 00:05:08,716
- este de netolerat!
- 27
- 00:05:24,460 --> 00:05:28,712
- În plus, România
- are drept legitim la liber...
- 28
- 00:05:31,958 --> 00:05:35,208
- <i>Bucureºti, Palatul Cotroceni</i>
- 29
- 00: 06: 12,616 -> 00: 06: 14,212
- Maria!
- 30
- 00: 06: 21,716 -> 00: 06: 24,244
- Next time you leave the palace,
- wherever you go,
- 31
- 00: 06: 24,708 -> 00: 06: 27,464
- You must follow the protocol
- And have a full escort with you.
- 32
- 00: 06: 27,956 -> 00: 06: 30,464
- We live in troubled times ...
- They need our help.
- 33
- 00: 06: 32,460 -> 00: 06: 36,216
- I know your intentions are good
- And that you are willing to help everyone,
- 34
- 00: 06: 36,708 -> 00: 06: 39,208
- But it does not endanger your life.
- 35
- 00: 06: 39,968 -> 00: 06: 43,460
- - Please, be more careful!
- - I'm careful.
- 36
- 00: 06: 45,964 -> 00: 06: 48,208
- Missy, I can't fight you too!
- 37
- 00: 06: 49,960 -> 00: 06: 51,708
- With me and who else?
- 38
- 00: 06: 58,712 -> 00: 07: 04,460
- Our politicians have no power.
- Negotiations are not going well in Paris.
- 39
- 00: 07: 04,716 -> 00: 07: 06,460
- Maybe I don't know all the aspects.
- 40
- 00:07:07,000 --> 00:07:09,212
- Poate cã nici nu vor
- sã le cunoascã.
- 41
- 00:07:10,712 --> 00:07:13,460
- Acum e în joc
- chiar viitorul României Mari.
- 42
- 00:07:15,960 --> 00:07:17,956
- Ce ai vrea sã facem?
- 43
- 00:07:18,712 --> 00:07:20,712
- Sã ne încãlcãm cuvântul dat?
- 44
- 00:07:21,712 --> 00:07:24,708
- Dupã ce mii de soldaþi
- s-au jertfit pe front?
- 45
- 00:07:24,960 --> 00:07:27,960
- Nu, dar toatã lumea
- este împotriva noastrã:
- 46
- 00:07:28,708 --> 00:07:30,712
- Anglia, Franþa, americanii.
- 47
- 00:07:30,960 --> 00:07:35,211
- Ne hotãrãsc soarta
- deopotrivã cu a tuturor celorlalþi.
- 48
- 00:07:35,212 --> 00:07:39,712
- Toþi se ascund dupã Tratatul
- de la Bucureºti cu Germania.
- 49
- 00:07:40,708 --> 00:07:44,960
- Tratat cu care nici n-am fost de acord.
- Pe care nici nu l-am semnat!
- 50
- 00:07:45,212 --> 00:07:50,460
- Nando, ai promis cã
- vei fi Regele României Unite.
- 51
- 00:07:52,212 --> 00:07:56,711
- Trebuie sã ne respectãm cuvântul!
- Sã nu uitãm cine suntem!
- 52
- 00:07:56,712 --> 00:08:00,460
- Eºti un rege puternic,
- iar împreunã vom gãsi o cale.
- 53
- 00:08:11,964 --> 00:08:16,460
- Dle Prim-ministru! Dle Brãtianu!
- Ion! Te rog!
- 54
- 00:08:18,208 --> 00:08:19,960
- Excelenþã...
- 55
- 00:08:20,972 --> 00:08:24,959
- Nu crezi cã ar fi mai bunã
- o abordare mai diplomaticã?
- 56
- 00:08:24,960 --> 00:08:28,212
- Nu! Ai vãzut
- ce s-a întâmplat acolo!
- 57
- 00:08:28,460 --> 00:08:33,959
- - κi bat joc de noi la conferinþã!
- - Pentru aceasta, îmi cer scuze.
- 58
- 00:08:33,960 --> 00:08:36,460
- Clemenceau ºi Lloyd George
- pur ºi simplu ne ignorã,
- 59
- 00:08:37,208 --> 00:08:40,960
- iar preºedintele american nici nu ºtie
- unde este România pe hartã!
- 60
- 00:08:43,212 --> 00:08:45,212
- Îmi cer scuze, îmi pare rãu.
- 61
- 00:08:45,964 --> 00:08:51,712
- Fac tot ce-mi stã
- în putinþã, dar sunt un singur om...
- 62
- 00:08:54,708 --> 00:08:56,208
- Ai vreo idee?
- 63
- 00:12:01,208 --> 00:12:04,464
- Dragul meu veriºor George,
- îþi scriu cu o rugãminte deschisã,
- 64
- 00:12:04,960 --> 00:12:08,212
- sã ne ajuþi în ceea ce priveºte
- primirea noastrã nedemnã de la Paris...
- 65
- 00:15:16,708 --> 00:15:18,548
- O sã fim de râsul tuturor.
- 66
- 00:15:18,552 --> 00:15:20,460
- Lãsaþi-l pe Brãtianu
- sã termine ce a început!
- 67
- 00:15:21,208 --> 00:15:24,964
- O femeie, chiar reginã, nu-ºi are rostul
- într-o astfel de situaþie politicã!
- 68
- 00:15:26,460 --> 00:15:29,960
- Domnilor! Domnilor, vã rog!
- 69
- 00:15:49,964 --> 00:15:54,020
- Excelenþã, ce sugeraþi exact
- sã facã regina la Paris?
- 70
- 00:15:56,208 --> 00:15:59,207
- Majestatea Sa ar putea îmbunãtãþi
- poziþia României.
- 71
- 00:15:59,208 --> 00:16:01,459
- Având în vedere
- chestiunile urgente de actualitate.
- 72
- 00:16:01,460 --> 00:16:03,960
- Va fi sprijinitã
- de comunitatea româneascã din Paris,
- 73
- 00:16:04,956 --> 00:16:08,460
- care de ceva ani este
- destul de influentã ºi bine organizatã.
- 74
- 00:16:10,464 --> 00:16:11,960
- Dle Le Flers.
- 75
- 00:16:12,212 --> 00:16:17,960
- Bineînþeles, eu ºi colegii mei jurnaliºti
- pregãtim cum se cuvine presa francezã.
- 76
- 00:16:18,708 --> 00:16:23,208
- De ce nu cãutãm o alternativã?
- De ce sã nu merg eu la Paris?
- 77
- 00:16:28,212 --> 00:16:29,712
- Dle Averescu?
- 78
- 00:16:30,212 --> 00:16:34,292
- Majestate, ne trebuie
- cineva cu experienþã diplomaticã.
- 79
- 00:16:34,712 --> 00:16:39,712
- Sã nu uitãm cã oficial regii
- nu au ce sã caute la tratativele de pace.
- 80
- 00:16:40,212 --> 00:16:41,956
- E absurd!
- 81
- 00:16:42,212 --> 00:16:45,212
- E treaba politicienilor sã rezolve
- situaþia, oricât ar dura tratativele!
- 82
- 00:16:45,712 --> 00:16:48,212
- Mai ales, cine o sã plãteascã
- o deplasare aºa de costisitoare?
- 83
- 00:16:48,960 --> 00:16:51,964
- - Lãsaþi asta în grija mea.
- - Chiar aºa?
- 84
- 00:16:53,960 --> 00:16:56,460
- Nu ar fi mai potrivit
- sã vã cheltuiþi banii pe ajutoare,
- 85
- 00:16:57,212 --> 00:17:02,460
- în loc sã-i irosiþi pe o cãlãtorie
- atât de inutilã, dle Moscovici?
- 86
- 00:17:06,208 --> 00:17:11,208
- Alteþa Voastrã, bancherii investesc
- ca sã facã profit.
- 87
- 00:17:11,512 --> 00:17:15,960
- Majestatea Sa, regina, va spori
- de zece ori beneficiile României.
- 88
- 00:17:29,712 --> 00:17:34,960
- Dacã Majestatea Sa este de acord cu
- Excelenþa Sa, Contele de Saint-Aulaire,
- 89
- 00:17:35,208 --> 00:17:39,212
- voi accepta cu onoare
- dorinþa sa ºi voi pleca spre Paris.
- 90
- 00:17:40,960 --> 00:17:42,224
- Deci s-a decis.
- 91
- 00:17:46,208 --> 00:17:47,960
- Mulþumesc, domnilor!
- 92
- 00:22:07,708 --> 00:22:10,212
- Joseph, bunã ziua! Joe?
- 93
- 00:22:10,464 --> 00:22:11,712
- Maria, tu eºti?
- 94
- 00:22:11,972 --> 00:22:14,212
- Eu sunt!
- Ce mai faci?
- 95
- 00:22:14,708 --> 00:22:17,220
- Sunt bine, cum þi-am spus
- ºi în telegrama de ieri.
- 96
- 00:22:17,708 --> 00:22:19,208
- Ai citit-o?
- Cum sã nu!
- 97
- 00:22:19,212 --> 00:22:20,468
- Plec la Paris!
- 98
- 00:22:20,960 --> 00:22:25,219
- Ce veste bunã!
- Spune-mi, ce vei face la Paris?
- 99
- 00:22:25,220 --> 00:22:31,212
- Nu e în totalitate o vizitã oficialã,
- dar mã duc sã ne susþin cauza.
- 100
- 00:22:32,216 --> 00:22:36,716
- Ce idee extraordinarã!
- Pun pariu cã o sã-i uimeºti la Paris.
- 101
- 00:22:37,212 --> 00:22:41,212
- Dragul meu Joe, nu ai idee cât conteazã
- pentru mine încrederea ta în mine.
- 102
- 00:22:43,464 --> 00:22:45,216
- Vin ºi la Londra, sã-l vãd pe Nicky!
- 103
- 00:22:45,964 --> 00:22:48,468
- Cum se descurcã la Eton?
- Se descurcã de minune!
- 104
- 00:22:49,216 --> 00:22:53,720
- Maria, bãiatul tãu nu mai e copil,
- e un tânãr chipeº cu note extraordinare.
- 105
- 00:22:54,216 --> 00:22:55,720
- Sunt aºa mândrã de el!
- 106
- 00:23:25,112 --> 00:23:29,712
- Chiar crezi cã eºti
- cel mai în mãsurã sã te pronunþi?
- 107
- 00:24:44,208 --> 00:24:47,964
- Oamenii mei l-au vãzut pe Carol
- cinând cu Zizi Lambrino la Capºa.
- 108
- 00:24:48,212 --> 00:24:51,212
- Dupã aceea, au dispãrut împreunã
- în casa ei.
- 109
- 00:24:51,464 --> 00:24:53,712
- Da, l-am vãzut mai devreme
- plecând în trombã de aici.
- 110
- 00:24:54,276 --> 00:24:56,208
- ªi nu i-ai zis nimic?
- Ce era sã-i zic?
- 111
- 00:24:56,460 --> 00:24:58,711
- Sã-ºi bage minþile în cap
- ºi sã o lase pe femeia asta.
- 112
- 00:24:58,712 --> 00:25:02,208
- Am încercat! E rândul tãu
- sã vorbeºti cu el, de la tatã la fiu.
- 113
- 00:25:02,212 --> 00:25:04,960
- I-ar prinde bine mai mult
- din aºa ceva în viaþa lui!
- 114
- 00:25:05,708 --> 00:25:06,956
- Ne-ar prinde bine tuturor.
- 115
- 00:25:07,460 --> 00:25:09,912
- Nu mã ascultã deloc pe mine.
- ªtii bine cã am încercat totul.
- 116
- 00:25:10,708 --> 00:25:13,712
- Iar când îl apucã furiile,
- e de necontrolat.
- 117
- 00:25:14,460 --> 00:25:16,436
- Trebuia sã-þi petreci mai mult timp
- cu el când era copil,
- 118
- 00:25:16,460 --> 00:25:18,459
- în loc sã-l laºi
- cu guvernanta aia odioasã.
- 119
- 00:25:18,460 --> 00:25:20,208
- Serios, acum e vina mea?
- 120
- 00:25:20,712 --> 00:25:23,212
- Ai uitat de regulile unchiului Carol.
- 121
- 00:25:23,960 --> 00:25:27,712
- Ce era sã fac? Decât sã sper
- cã într-o zi vei interveni.
- 122
- 00:25:28,708 --> 00:25:32,708
- Ai intervenit cumva?
- Bine, amândoi suntem de vinã.
- 123
- 00:25:32,960 --> 00:25:34,964
- ªi acum ce facem?
- Îþi zic eu ce facem.
- 124
- 00:25:36,960 --> 00:25:39,208
- O sã-mi aduc fiul acasã.
- 125
- 00:25:39,712 --> 00:25:41,459
- Îi gãseºti o funcþie importantã,
- 126
- 00:25:41,460 --> 00:25:43,456
- suficient de impunãtoare
- ca sã-i menþii interesul
- 127
- 00:25:43,712 --> 00:25:45,464
- ºi cât mai departe de Bucureºti
- cu putinþã.
- 128
- 00:29:35,960 --> 00:29:39,732
- Tatã! Tatã! Tatã?
- 129
- 00:29:42,468 --> 00:29:43,716
- Da.
- 130
- 00:29:44,964 --> 00:29:47,200
- Ai fost de acord cu aºa ceva?
- Cu ce?
- 131
- 00:29:47,240 --> 00:29:51,216
- Sã-l pui pe tron pe Nicky
- dacã mã mai vãd cu Zizi?
- 132
- 00:29:51,960 --> 00:29:53,735
- Carol, eu ºi cu mama ta
- am discutat ºi hotãrât
- 133
- 00:29:53,736 --> 00:29:57,208
- cã cel mai bine pentru tine acum
- este sã te duci în Transilvania.
- 134
- 00:29:57,728 --> 00:30:00,712
- Vei transporta acolo ajutoarele
- de la fundaþiile mamei tale.
- 135
- 00:30:01,464 --> 00:30:04,463
- Nu doar cã ne distrugi
- pe mine ºi pe Zizi,
- 136
- 00:30:04,464 --> 00:30:07,208
- mã mai ºi trimiþi
- la capãtul þãrii.
- 137
- 00:30:07,708 --> 00:30:09,960
- Sã fac ce?
- Sã le împart pâine amãrâþilor?
- 138
- 00:30:10,212 --> 00:30:13,212
- Nu, vei aduce alinare
- celor mai puþin norocoºi.
- 139
- 00:30:14,960 --> 00:30:16,960
- Mama hoinãreºte
- cu surorile mele pe la Paris,
- 140
- 00:30:17,708 --> 00:30:19,460
- Nicky o duce boiereºte la Londra,
- 141
- 00:30:19,720 --> 00:30:24,099
- iar pe mine, primul tãu nãscut,
- mã trimiþi la dracu' în praznic?
- 142
- 00:30:24,100 --> 00:30:28,208
- Carol, te vei comporta demn
- de un viitor rege,
- 143
- 00:30:28,960 --> 00:30:32,960
- vei da dovadã de compasiune ºi grijã
- pentru soarta poporului tãu.
- 144
- 00:30:34,208 --> 00:30:35,708
- Ne-am înþeles?
- 145
- 00:30:46,464 --> 00:30:47,716
- Dragã jurnal,
- 146
- 00:30:48,744 --> 00:30:52,208
- simt cã toþi ºi-au pus speranþele
- în mine ºi în aceastã cãlãtorie.
- 147
- 00:30:54,708 --> 00:31:00,460
- Dar oare voi reuºi? Voi putea sã aduc
- poporului meu victoria mult aºteptatã?
- 148
- 00:31:01,460 --> 00:31:06,708
- E straniu cã acum, când mã pregãtesc
- sã lupt pentru unitatea þãrii mele,
- 149
- 00:31:08,960 --> 00:31:13,208
- se pare cã aproape am pierdut
- unitatea familiei mele.
- 150
- 00:31:14,960 --> 00:31:17,960
- Nu ar trebui sã lupt
- de fapt pentru ea?
- 151
- 00:31:36,460 --> 00:31:38,212
- Nando! Nu dormi?
- 152
- 00:31:39,212 --> 00:31:43,712
- Nu pot sã dorm,
- mã tot gândesc la cãlãtoria asta.
- 153
- 00:31:44,716 --> 00:31:46,208
- Ce vrei sã spui?
- 154
- 00:31:47,460 --> 00:31:51,216
- Missy, vreau sã ai grijã.
- 155
- 00:31:51,960 --> 00:31:55,212
- Nu mã înþelege greºit,
- dar uneori te furã ardoarea ta.
- 156
- 00:31:56,212 --> 00:31:58,460
- Sã þii cont mereu
- de sfatul lui Saint-Aulaire.
- 157
- 00:31:58,704 --> 00:32:00,964
- Dacã vrei sã þii un discurs
- sau sã vorbeºti cu presa,
- 158
- 00:32:01,460 --> 00:32:02,959
- lasã-l pe Brãtianu sã te consilieze.
- 159
- 00:32:02,960 --> 00:32:05,212
- Sunt acolo pentru tine,
- dã-le voie sã te îndrume.
- 160
- 00:32:05,960 --> 00:32:08,960
- Te rog, nu improviza!
- 161
- 00:32:10,712 --> 00:32:12,712
- Nu ai încredere în mine.
- 162
- 00:32:13,208 --> 00:32:14,711
- Nando, dar þi-ai dat acordul.
- 163
- 00:32:14,712 --> 00:32:16,711
- Nu este vorba de asta, dar...
- 164
- 00:32:16,712 --> 00:32:20,708
- Miza e mare, nici mãcar
- politicienii abili nu au izbândit.
- 165
- 00:32:23,208 --> 00:32:25,212
- O sã reuºesc.
- 166
- 00:32:26,460 --> 00:32:28,460
- Nu putem avea îndoieli acum.
- 167
- 00:32:28,956 --> 00:32:31,708
- Sunt hotãrâtã sã reuºesc
- ºi sã obþin rezultate.
- 168
- 00:32:32,208 --> 00:32:35,208
- Nando, o sã vezi, o sã vezi.
- 169
- 00:32:38,476 --> 00:32:40,964
- Eºti de neclintit.
- 170
- 00:32:46,748 --> 00:32:54,716
- Vrei sã rãmâi aici peste noapte?
- Amândoi avem nevoie de odihnã.
- 171
- 00:32:55,212 --> 00:32:56,960
- Pe mâine dimineaþã!
- 172
- 00:33:01,964 --> 00:33:04,460
- Noapte bunã!
- Noapte bunã!
- 173
- 00:35:55,292 --> 00:36:01,958
- <i>Paris, Gara Lyon</i>
- 174
- 00:37:10,460 --> 00:37:11,964
- Bine aþi venit, Majestate!
- 175
- 00:41:21,964 --> 00:41:23,460
- Scuzaþi...
- 176
- 00:41:24,600 --> 00:41:28,464
- Scuzaþi... scuzaþi...
- O secundã, vã rog...
- 177
- 00:41:37,256 --> 00:41:39,464
- De unde sunt toate acestea?
- 178
- 00:41:39,960 --> 00:41:44,208
- De la mine, Majestate. Mã numesc
- Alice Alleaume ºi vã stau la dispoziþie
- 179
- 00:41:44,460 --> 00:41:48,712
- pentru orice piesã de garderobã
- de care aveþi nevoie dvs. ºi fiicele dvs.
- 180
- 00:41:49,960 --> 00:41:51,716
- Cu complimente
- din partea dnei Chéruit.
- 181
- 00:42:03,508 --> 00:42:05,212
- Vã mulþumesc.
- 182
- 00:42:19,712 --> 00:42:23,460
- Chiar mulþi oameni. Am fost surprins
- câþi oameni au întâmpinat-o.
- 183
- 00:42:24,212 --> 00:42:25,460
- Am ratat-o.
- ªi-a adus ºi copiii?
- 184
- 00:42:26,960 --> 00:42:30,456
- - E aici pentru premiera propriei piese?
- - Nu e o piesã de teatru, e balet!
- 185
- 00:42:30,960 --> 00:42:32,459
- Am auzit cã a venit la cumpãrãturi.
- 186
- 00:42:32,460 --> 00:42:36,212
- Nu, nu! Ziarul meu e convins cã
- a venit pentru tratativele de pace.
- 187
- 00:42:37,468 --> 00:42:39,708
- Tratativele de pace?
- Cum rãmâne cu Brãtianu?
- 188
- 00:42:40,212 --> 00:42:41,460
- Ce e cu Brãtianu?
- 189
- 00:42:55,456 --> 00:42:59,460
- Doamnelor ºi domnilor,
- Regina Maria a României!
- 190
- 00:43:37,960 --> 00:43:39,664
- Îmi face o deosebitã plãcere
- sã vã cunosc.
- 191
- 00:43:43,464 --> 00:43:48,212
- În numele presei franceze ºi strãine,
- vã urãm bun venit la Paris, Majestate.
- 192
- 00:43:48,760 --> 00:43:50,964
- Mulþumesc. Vã rog, luaþi loc.
- 193
- 00:43:54,712 --> 00:43:57,960
- Voi începe eu. Mã numesc
- Gabrielle de Jouvenel, Le Matin.
- 194
- 00:43:58,460 --> 00:44:02,464
- Aþi venit pentru serata de premierã
- a spectacolului inspirat de basmul dvs.,
- 195
- 00:44:02,964 --> 00:44:04,212
- „Crinul Vieþii”?
- 196
- 00:44:04,708 --> 00:44:07,460
- Am venit ca sã mã asigur
- cã iese cum trebuie!
- 197
- 00:44:07,964 --> 00:44:09,208
- Mulþumesc, Majestate.
- 198
- 00:44:14,460 --> 00:44:19,208
- Bernard Fresh, The New York Times.
- Ce locuri veþi vizita în Paris?
- 199
- 00:44:19,960 --> 00:44:22,712
- În loc de obiective, voi vizita oameni.
- 200
- 00:44:23,712 --> 00:44:28,464
- Oameni buni, care vor sã ne ajute þara
- sã-ºi revinã dupã ororile rãzboiului.
- 201
- 00:44:30,460 --> 00:44:31,708
- Mulþumesc, Majestate.
- 202
- 00:44:35,260 --> 00:44:38,960
- Wickham Steed, The Times, Londra.
- Participaþi ºi la tratativele de pace?
- 203
- 00:44:40,960 --> 00:44:44,712
- Din pãcate, nu.
- Dar spuneþi-le politicienilor
- 204
- 00:44:44,960 --> 00:44:47,708
- cã dacã au nevoie de sfatul meu
- îi voi ajuta cu drag.
- 205
- 00:44:49,260 --> 00:44:50,560
- Sigur le voi transmite, doamnã.
- 206
- 00:44:51,212 --> 00:44:55,712
- Parcã de anul trecut deja le acordaþi
- mai multã atenþie femeilor în Anglia.
- 207
- 00:44:56,712 --> 00:44:59,964
- Poate este timpul ca ºi restul lumii
- sã vã urmeze exemplul.
- 208
- 00:45:00,460 --> 00:45:01,960
- Într-adevãr.
- 209
- 00:45:04,760 --> 00:45:06,708
- Pavel Brãtãºanu, La Roumanie.
- 210
- 00:45:07,208 --> 00:45:09,408
- Aþi avut ocazia sã vorbiþi
- cu dl Prim-ministru Brãtianu?
- 211
- 00:45:10,208 --> 00:45:12,708
- Toate la timpul lor.
- Mulþumesc.
- 212
- 00:45:18,212 --> 00:45:19,712
- Valbelle, Le Journal.
- 213
- 00:45:19,956 --> 00:45:23,460
- Majestate, atunci care este
- principalul scop al vizitei la Paris?
- 214
- 00: 45: 35,960 -> 00: 45: 38,960
- My main goal is
- to gather aid for my people.
- 215
- 00: 45: 40,212 -> 00: 45: 42.292
- I'm here to call
- at the kindness of your country
- 216
- 00: 45: 42.708 -> 00: 45: 45.468
- And to collect as much help as I can
- for our new nation.
- 217
- 00: 45: 45,956 -> 00: 45: 48,712
- Our soldiers are still fighting
- on the front of Transylvania.
- 218
- 00: 46: 09,412 -> 00: 46: 11,060
- Queen Maria charmed reporters
- 219
- 00: 46: 31,356 -> 00: 46: 33,708
- The Queen of Romania amazes Parisians
- 220
- 00: 46: 53,576 -> 00: 46: 55,816
- Queen Maria charmed reporters
- 221
- 00: 46: 58,460 -> 00: 47: 00,708
- She's very beautiful, isn't she?
- 222
- 00: 47: 02,208 -> 00: 47: 04,960
- She's just a woman who
- She is displaying her wardrobe in Paris.
- 223
- 00: 47: 06,460 -> 00: 47: 07,780
- She doesn't look like her grandmother at all,
- 224
- 00: 47: 08,708 -> 00: 47: 12,708
- Queen Victoria,
- a force that you should not put up with.
- 225
- 00: 47: 14,212 -> 00: 47: 17,460
- Some admire her, others criticize her.
- 226
- 00: 47: 17,960 -> 00: 47: 20,460
- This is what he has in common
- with us, the politicians.
- 227
- 00: 47: 21,208 -> 00: 47: 26,712
- I'm constantly pressed by everyone
- around me to give an audience.
- 228
- 00: 47: 28,208 -> 00: 47: 29,959
- She is very persevering.
- 229
- 00: 47: 29,960 -> 00: 47: 34,708
- I feel like I'm being hunted.
- You're not alone.
- 230
- 00: 47: 47,460 -> 00: 47: 48,708
- Majesty.
- 231
- 00: 47: 50,716 -> 00: 47: 55,460
- Your Majesty, just what you have arrived,
- and Paris is at your feet.
- 232
- 00: 47: 56,772 -> 00: 48: 00,456
- Maybe it is, but the news is talking
- Too little about my call for help.
- 233
- 00: 48: 00,712 -> 00: 48: 03,712
- You seem more interested in my social agenda
- or my wardrobe.
- 234
- 00: 48: 04,460 -> 00: 48: 06,708
- But I can't find it
- same journalistic concern
- 235
- 00: 48: 06,960 -> 00: 48: 10,208
- pentru îmbrãcãmintea lui Lloyd George,
- Clemenceau sau a oricãrui alt demnitar!
- 236
- 00:48:11,712 --> 00:48:14,712
- Doar ºtiþi ce zic americanii.
- Ce zic?
- 237
- 00:48:14,964 --> 00:48:17,212
- Orice fel de publicitate este beneficã.
- 238
- 00:48:22,712 --> 00:48:26,960
- Presupun cã dacã vreau sã mã fac auzitã
- mai întâi trebuie sã mã fac vãzutã.
- 239
- 00:49:13,460 --> 00:49:17,208
- Contribuþia la rãzboi ºi Marea sa Unire.
- 240
- 00:49:22,960 --> 00:49:28,208
- Teritoriile româneºti care se aflã
- în prezent sub ocupaþie austro-ungarã.
- 241
- 00:49:37,712 --> 00:49:41,216
- În numele Consiliului Suprem,
- s-a hotãrât
- 242
- 00:49:42,208 --> 00:49:49,468
- ca interesele speciale ale României
- sã fie tratate de comisii dedicate.
- 243
- 00:49:50,212 --> 00:49:54,012
- Invitãm urmãtorii interlocutori
- sã ia cuvântul.
- 244
- 00:50:11,460 --> 00:50:13,712
- Domnilor, ce veºti aveþi
- de la tratativele de pace?
- 245
- 00:50:15,112 --> 00:50:16,960
- Majestate, e o farsã.
- 246
- 00:50:17,460 --> 00:50:20,712
- Cele Patru Mari Puteri ciopârþesc
- mapamondul dupã bunul lor plac.
- 247
- 00:50:23,960 --> 00:50:26,964
- Acum cã Imperiul Otoman a dispãrut,
- noile puteri îl dezmembreazã
- 248
- 00:50:28,208 --> 00:50:31,208
- fãrã niciun pic de consideraþie
- pentru nimeni.
- 249
- 00:50:31,460 --> 00:50:33,220
- Ce se aude de întrevederea mea
- cu Clemenceau?
- 250
- 00:50:33,960 --> 00:50:38,472
- Mii de scuze, Majestate.
- Mai îngãduiþi-mi câteva zile.
- 251
- 00:50:38,960 --> 00:50:40,712
- Clemenceau mã evitã.
- 252
- 00:50:40,960 --> 00:50:43,460
- „Tigrul”, cum l-au poreclit,
- ºtie exact ce vreau de la el.
- 253
- 00:50:44,960 --> 00:50:46,212
- „Tigrul”?
- 254
- 00:50:51,212 --> 00:50:53,460
- Vã rog, aranjaþi întrevederea!
- 255
- 00:53:02,660 --> 00:53:05,460
- Cafea, Majestate?
- Ceai, vã rog.
- 256
- 00:53:06,220 --> 00:53:09,216
- Îmi cer scuze,
- tot uit de unde sunteþi.
- 257
- 00:53:10,228 --> 00:53:12,464
- Adu ceai, te rog!
- 258
- 00:53:13,860 --> 00:53:18,220
- Cum vi se pare Parisul, Majestate?
- Splendid, dar incredibil de aglomerat.
- 259
- 00:53:18,744 --> 00:53:19,608
- Chiar aºa este.
- 260
- 00:53:19,616 --> 00:53:23,212
- Dle Prim-ministru,
- suntem recunoscãtori Franþei
- 261
- 00:53:23,716 --> 00:53:25,476
- pentru ajutorul acordat
- în timpul rãzboiului.
- 262
- 00:53:25,960 --> 00:53:28,712
- Dupã cum bine cunoaºteþi,
- mii de soldaþi ºi-au dat vieþile pe front,
- 263
- 00:53:29,712 --> 00:53:32,964
- dar se pare cã jertfa lor a fost în zadar.
- 264
- 00:53:33,460 --> 00:53:36,964
- România s-a bucurat în mod normal
- de respectul ºi favoarea francezilor,
- 265
- 00:53:37,468 --> 00:53:39,232
- aºa cã sunt uimitã sã aflu
- 266
- 00:53:39,728 --> 00:53:43,212
- cã nu se bucurã nici pe departe de atenþia
- pe care o meritã la tratativele de pace.
- 267
- 00:53:43,612 --> 00:53:50,960
- Majestate, România a semnat anul trecut
- Tratatul de la Bucureºti cu germanii,
- 268
- 00:53:51,464 --> 00:53:54,464
- o eroare colosalã.
- 269
- 00:53:56,220 --> 00:53:58,460
- Aºa cã Aliaþii
- nu se mai simt nevoiþi
- 270
- 00:53:58,464 --> 00:54:01,740
- sã respecte
- promisiunile teritoriale din 1916!
- 271
- 00:54:02,216 --> 00:54:04,463
- Domnule, vã reamintesc cã tratatul
- 272
- 00:54:04,464 --> 00:54:08,708
- a fost semnat sub ocupaþie nemþeascã
- ºi nu a fost niciodatã ratificat de Rege.
- 273
- 00:54:09,464 --> 00:54:11,216
- Am fost pãrãsiþi ºi împresuraþi,
- 274
- 00:54:11,712 --> 00:54:14,212
- am aºteptat în zadar ajutor
- din partea Franþei ºi Angliei.
- 275
- 00:54:15,220 --> 00:54:17,716
- În pofida tuturor acestora,
- am rãmas loiali Aliaþilor.
- 276
- 00:54:21,464 --> 00:54:25,460
- Regele a fost nevoit sã acþioneze
- even against his own family,
- 277
- 00: 54: 26,460 -> 00: 54: 31,208
- and you're still hanging on
- by the unofficial treaty with Germany.
- 278
- 00: 54: 31,972 -> 00: 54: 33,960
- Forgive me, Mr. Clemenceau,
- I see no point
- 279
- 00: 54: 34,212 -> 00: 54: 36,215
- to waste no more minutes
- from the precious time.
- 280
- 00: 54: 36,216 -> 00: 54: 39,456
- Your Majesty, do not cry.
- 281
- 00: 54: 41,960 -> 00: 54: 44,708
- There's no point in rushing
- these important issues.
- 282
- 00: 54: 45,212 -> 00: 54: 47,460
- Please take a seat.
- 283
- 00: 54: 52,712 -> 00: 54: 57,708
- For you,
- I have all the time in the world.
- 284
- 00: 55: 00,460 -> 00: 55: 04,460
- Politics is a pretty messy game.
- 285
- 00: 55: 06,460 -> 00: 55: 09,960
- But you learn quickly.
- I am not right?
- 286
- 00: 55: 11,212 -> 00: 55: 13,212
- I come to you as a simple woman,
- 287
- 00: 55: 14,280 -> 00: 55: 16,960
- which happens to be
- And the Queen of a war-ravaged country.
- 288
- 00: 55: 17,964 -> 00: 55: 21,212
- Hope a man with the position
- And your influence
- 289
- 00: 55: 21,720 -> 00: 55: 25,212
- It can help me do it justice,
- Mr Clemenceau.
- 290
- 00: 55: 25,708 -> 00: 55: 28,712
- Justice?
- What exactly is this?
- 291
- 00: 55: 29,460 -> 00: 55: 30,960
- Just what we need:
- 292
- 00: 55: 31,064 -> 00: 55: 35,208
- Transylvania to Tisa, Bessarabia,
- Dobrogea and Banat.
- 293
- 00: 55: 35,708 -> 00: 55: 37,708
- All territories
- with Romanian population.
- 294
- 00: 55: 38,960 -> 00: 55: 40,712
- Only that?
- 295
- 00: 55: 43,960 -> 00: 55: 49,212
- Bessarabia is a Russian problem,
- But I think something can be arranged.
- 296
- 00: 55: 49,712 -> 00: 55: 55,464
- Dobrogea is already being discussed, probably
- that Romania will receive it back.
- 297
- 00: 55: 56,960 -> 00: 56: 00,712
- Transylvania is another matter,
- 298
- 00:56:01,712 --> 00:56:06,212
- relaþiile cu Ungaria se deterioreazã
- chiar în momentul de faþã.
- 299
- 00:56:10,212 --> 00:56:12,712
- Dar tot Banatul?
- 300
- 00:56:17,216 --> 00:56:21,460
- Cereþi chiar partea leului, Majestate!
- 301
- 00:56:23,960 --> 00:56:26,460
- Tocmai de aceea, dle Prim-ministru,
- 302
- 00:56:26,464 --> 00:56:30,460
- Leoaica a venit
- sã-ºi vadã veriºorul, pe Tigru!
- 303
- 00:56:33,964 --> 00:56:41,964
- Deºi nu vã pot face nicio promisiune,
- aveþi parte de toatã admiraþia mea.
- 304
- 00:56:43,964 --> 00:56:51,964
- Sunt flatatã de admiraþia dvs.,
- dar vreau ceva mai concret.
- 305
- 00:56:54,712 --> 00:56:57,212
- Vã mulþumesc pentru timpul acordat,
- dle Prim-ministru.
- 306
- 00:57:04,708 --> 00:57:10,208
- Dragul meu Nando, azi am avut parte
- de prima mea mare încercare.
- 307
- 00:57:11,212 --> 00:57:13,212
- Am avut o întrevedere cu Clemenceau.
- 308
- 00:57:14,212 --> 00:57:16,460
- Am fost destul de direcþi
- unul cu celãlalt,
- 309
- 00:57:16,712 --> 00:57:20,708
- dar nu sunt sigurã dacã
- vrea sau dacã poate sã ne ajute.
- 310
- 00:57:24,112 --> 00:57:26,463
- Ce nu aº da sã fii aici cu mine,
- 311
- 00:57:26,464 --> 00:57:31,208
- sigur l-ai fi fãcut mai bine decât mine
- sã înþeleagã nenorocirea noastrã.
- 312
- 00:57:31,960 --> 00:57:34,460
- Mi-e aºa de dor de sfaturile tale!
- 313
- 00:57:35,464 --> 00:57:43,460
- Sper sã fie mai uºor cu compatrioþii mei.
- Azi mã vãd la prânz cu Lloyd George.
- 314
- 00:59:37,960 --> 00:59:44,712
- Aºa este, þãrile balcanice sunt
- o apã ºi un pãmânt, nu prea ºtiu ce vor.
- 315
- 00:59:45,860 --> 00:59:50,212
- Ba dimpotrivã, dle Prim-ministru,
- România ºtie prea bine ce vrea.
- 316
- 00:59:50,472 --> 00:59:53,739
- Probabil aþi ascultat discursul
- dlui Brãtianu la tratativele de pace.
- 317
- 00:59:53,740 --> 00:59:57,740
- Da, da. Un discurs splendid!
- 318
- 01:00:01,116 --> 01:00:04,960
- Majestate, am auzit cã vã bucuraþi
- de o minunatã vacanþã la Paris.
- 319
- 01:00:05,908 --> 01:00:09,460
- Mã bucur cã aveþi noroc
- de o vreme aºa de frumoasã.
- 320
- 01:00:15,468 --> 01:00:19,492
- ªtim bine cã nu suntem aici sã discutãm
- despre vreme, dle Prim-ministru!
- 321
- 01:00:19,960 --> 01:00:22,711
- Nu, nu, aºa este.
- 322
- 01:00:22,712 --> 01:00:26,476
- Am aflat cã aþi primit ºi
- distincþiile Académie des Beaux-Arts.
- 323
- 01:00:27,216 --> 01:00:28,960
- Felicitãrile mele, doamnã.
- 324
- 01:00:34,460 --> 01:00:36,707
- Întrebarea este dacã britanicii vor onora
- 325
- 01:00:36,708 --> 01:00:40,212
- sacrificiile fãcute de poporul român
- în timpul rãzboiului.
- 326
- 01:00:41,716 --> 01:00:48,220
- Regele George al V-lea
- ar fi mai în mãsurã sã vã rãspundã.
- 327
- 01:00:48,708 --> 01:00:51,216
- Cum bine ºtim cu toþii,
- veriºorul meu nu a putut sã vinã.
- 328
- 01:00:51,720 --> 01:00:54,463
- De aceea, îmi adresez rugãmintea
- direct dumneavoastrã, domnule,
- 329
- 01:00:54,464 --> 01:00:58,716
- ca nevoile urgente ale României
- sã fie luate în considerare.
- 330
- 01:01:00,216 --> 01:01:02,972
- O voi transmite mai departe.
- Cui, mai precis?
- 331
- 01:01:05,464 --> 01:01:10,464
- Aþi auzit ultimele discuþii
- despre arabi?
- 332
- 01:01:11,708 --> 01:01:17,959
- Se pare cã acum ne-am împotmolit
- din cauza câtorva acri de deºert.
- 333
- 01:01:17,960 --> 01:01:18,960
- E ridicol.
- 334
- 01:01:18,961 --> 01:01:22,959
- Aveþi grijã pe unde trasaþi hotarele,
- dle Prim-ministru.
- 335
- 01:01:22,960 --> 01:01:26,960
- Consecinþele ar putea fi resimþite
- încã o sutã de ani de aici înainte.
- 336
- 01:01:31,060 --> 01:01:33,712
- Vã mulþumim
- pentru invitaþia generoasã la prânz!
- 337
- 01:01:33,972 --> 01:01:37,964
- Din pãcate, trebuie sã plecãm.
- Ne aºteaptã alte delegaþii,
- 338
- 01:01:38,460 --> 01:01:41,708
- oameni care iau în serios
- soarta României.
- 339
- 01:01:49,472 --> 01:01:51,208
- Încã un pic de vin, domnilor?
- 340
- 01:02:00,752 --> 01:02:02,103
- Majestate!
- Cum fost întrevederea?
- 341
- 01:02:02,104 --> 01:02:03,604
- Majestate!
- 342
- 01:02:05,156 --> 01:02:07,212
- Parisul vã iubeºte!
- 343
- 01:02:11,712 --> 01:02:13,460
- Cu ce vã pot fi de folos?
- 344
- 01:03:01,912 --> 01:03:06,008
- Cereþi chiar partea leului, Majestate!
- 345
- 01:03:06,508 --> 01:03:07,604
- Te rog, nu improviza.
- 346
- 01:03:09,604 --> 01:03:14,352
- Britanicii vor onora sacrificiile fãcute
- de poporul român în timpul rãzboiului?
- 347
- 01:03:14,356 --> 01:03:20,042
- Regele George al V-lea
- ar fi mai în mãsurã sã vã rãspundã.
- 348
- 01:03:20,208 --> 01:03:24,708
- <i>Londra, Palatul Buckingham</i>
- 349
- 01:03:28,112 --> 01:03:31,212
- Draga mea May,
- nu ne-am mai vãzut de un veac.
- 350
- 01:03:32,212 --> 01:03:38,460
- Aºa este. Dar zi-mi, Maria,
- cum mai este pe la Paris?
- 351
- 01:03:39,212 --> 01:03:40,456
- Îngrozitor de aglomerat.
- 352
- 01:03:40,460 --> 01:03:43,212
- Mai þii minte Expoziþia?
- De trei ori mai aglomerat.
- 353
- 01:03:45,464 --> 01:03:50,208
- Din cauza nemernicilor de nemþi.
- Aproape cã au distrus Europa.
- 354
- 01:03:54,960 --> 01:04:02,068
- Eu mi-s bãiatul bun la toate.
- Ia un bãþ, cã poate vine Coþ.
- 355
- 01:04:02,460 --> 01:04:06,960
- Ce ciudat! Ce ciudat!
- Aºa se face!
- 356
- 01:04:24,960 --> 01:04:30,464
- De ce numele tãu este Windsor?
- Hai aici, prinþesã. Îþi voi explica.
- 357
- 01:04:32,712 --> 01:04:34,212
- Hopa aºa!
- 358
- 01:04:37,460 --> 01:04:40,208
- În timpul rãzboiului,
- nemþii au bombardat Londra
- 359
- 01:04:40,712 --> 01:04:45,212
- cu un avion mare, Gotha G IV, nume care
- semãna cu o parte din numele nostru.
- 360
- 01:04:45,460 --> 01:04:47,752
- Saxa-Coburg ºi Gotha!
- Corect.
- 361
- 01:04:50,464 --> 01:04:53,212
- Din cauza rãzboiului, nimeni
- nu-i mai place pe nemþi pe aici,
- 362
- 01:04:53,712 --> 01:04:57,460
- aºa cã acum doi ani, am hotãrât
- sã ne schimbãm numele în „Windsor”.
- 363
- 01:04:58,264 --> 01:05:01,212
- Mereu nemernicii de nemþi!
- Aduc numai probleme!
- 364
- 01:05:01,960 --> 01:05:05,212
- Dragule, dã-mi voie sã-þi reamintesc
- cã ºi tu ai sânge german.
- 365
- 01:05:06,708 --> 01:05:08,708
- Suntem familia Windsor
- de ceva vreme!
- 366
- 01:05:09,212 --> 01:05:11,708
- Nu suntem ºi
- nu vom mai fi niciodatã germani!
- 367
- 01:05:12,460 --> 01:05:16,212
- Am terminat-o, este o nouã epocã
- pentru familia noastrã!
- 368
- 01:05:18,776 --> 01:05:23,460
- Dar de ce Windsor?
- Este un castel minunat.
- 369
- 01:05:23,712 --> 01:05:27,472
- Când te vei cãsãtori,
- vei locui acolo cu soþia?
- 370
- 01:05:29,716 --> 01:05:31,716
- Dacã ºi ea doreºte asta.
- 371
- 01:05:32,460 --> 01:05:35,248
- Cine îþi va alege soþia?
- Pãrinþii tãi?
- 372
- 01:05:35,608 --> 01:05:41,960
- Prinþesa mea,
- vreau sã-mi aleg singur soþia.
- 373
- 01:05:45,712 --> 01:05:47,708
- Îþi spun cã nu s-a terminat!
- 374
- 01:05:51,208 --> 01:05:53,960
- Nicky a primit învoire,
- va fi aici sâmbãtã.
- 375
- 01:05:54,460 --> 01:05:55,496
- Minunat!
- 376
- 01:06:03,108 --> 01:06:04,940
- - Îþi place la Londra?
- - Foarte mult. Mulþumesc.
- 377
- 01:06:04,964 --> 01:06:09,212
- May, oare gãsim o ºcoalã bunã
- la Londra pentru Mignon?
- 378
- 01:06:11,212 --> 01:06:14,460
- Mã voi ocupa de aceasta,
- sigur gãsim ceva care sã-i placã.
- 379
- 01:06:31,460 --> 01:06:33,708
- Spune-mi, Maria! Ce te frãmântã?
- 380
- 01:06:35,260 --> 01:06:39,964
- Romania suffered terribly from the aftermath
- and in a way it's your fault.
- 381
- 01: 06: 40,460 -> 01: 06: 43,212
- We relied on the help of England
- when I was under siege!
- 382
- 01: 06: 43,512 -> 01: 06: 47,011
- Unfortunately,
- we couldn't do anything.
- 383
- 01: 06: 47,012 -> 01: 06: 51,212
- I'm not asking you to give it back.
- Please help us now.
- 384
- 01: 06: 53,460 -> 01: 06: 59,456
- I envy you, you fight with such passion
- for your Romania!
- 385
- 01: 06: 59,460 -> 01: 07: 03,456
- George, don't get me upstairs.
- And you fight for your country.
- 386
- 01: 07: 03,712 -> 01: 07: 05,712
- Yes, but I was born here!
- 387
- 01: 07: 05,960 -> 01: 07: 09,464
- I inherited the crown from my family,
- with everyone born here for generations.
- 388
- 01: 07: 10,960 -> 01: 07: 16,216
- I know the customs, the political games,
- the perspectives and character of the entourage.
- 389
- 01: 07: 16,712 -> 01: 07: 17,712
- But you?
- 390
- 01: 07: 20,708 -> 01: 07: 28,460
- You are tied to a completely foreign country
- And you gave her your whole heart!
- 391
- 01: 07: 29,712 -> 01: 07: 31,964
- George, please help us somehow!
- 392
- 01: 07: 33,956 -> 01: 07: 38,212
- You know I can't do too much,
- we are constitutional monarchy like you.
- 393
- 01: 07: 41,456 -> 01: 07: 44,216
- I think I can talk
- with your old friend, Churchill.
- 394
- 01: 07: 46,512 -> 01: 07: 54,512
- But in the future, stop your politicians
- to sign further treaties with the Germans!
- 395
- 01: 07: 56,464 -> 01: 07: 59,712
- Thank you, George. Thanks.
- 396
- 01: 08: 05.908 -> 01: 08: 08.388
- I said to him, stop talking like that,
- you remember my first husband!
- 397
- 01: 08: 10,612 -> 01: 08: 11,780
- Thanks!
- 398
- 01: 08: 25,112 -> 01: 08: 27,960
- Maria, my dear!
- Nancy!
- 399
- 01: 08: 30,460 -> 01: 08: 33,964
- What a joy to see you again!
- Thanks!
- 400
- 01: 08: 35,212 -> 01: 08: 36,212
- No thanks!
- 401
- 01:08:36,960 --> 01:08:39,712
- Joe, dragul meu prieten!
- Majestate!
- 402
- 01:08:40,460 --> 01:08:43,207
- Pe an ce trece,
- sunteþi tot mai frumoasã!
- 403
- 01:08:43,208 --> 01:08:44,960
- Iar tu Joe tot mai ºarmant!
- 404
- 01:08:47,460 --> 01:08:50,208
- Unde e Waldorf?
- Am crezut cã vine cu tine.
- 405
- 01:08:50,460 --> 01:08:54,460
- Din pãcate nu se simþea prea bine.
- A zis sã îþi transmit scuzele lui.
- 406
- 01:08:54,960 --> 01:08:57,708
- Spune-mi ce ai reuºit la Paris
- pânã acum.
- 407
- 01:08:57,712 --> 01:09:01,212
- Nu mare lucru, parcã mã lovesc
- de un zid de cãrãmidã.
- 408
- 01:09:01,708 --> 01:09:05,460
- E vremea ca femeile
- sã-ºi facã direct auzite vocile!
- 409
- 01:09:05,960 --> 01:09:08,600
- Eu nu mã opresc pânã nu primesc
- un loc în Parlamentul de la Londra!
- 410
- 01:09:08,708 --> 01:09:11,959
- Iar tu, Maria, trebuie sã explici
- ce trebuie fãcut pentru þara ta
- 411
- 01:09:11,960 --> 01:09:16,976
- dintr-o poziþie oficialã,
- nu din saloane, restaurante ºi hoteluri!
- 412
- 01:09:22,216 --> 01:09:26,708
- Regii nu pot face ce fac politicienii.
- ªtii asta, iar aici e la fel.
- 413
- 01:09:26,960 --> 01:09:28,560
- Cine þi-a dat
- cele mai mari bãtãi de cap?
- 414
- 01:09:28,960 --> 01:09:31,460
- Cine nu mi-a dat?
- Lloyd George mã ignorã cu aroganþã.
- 415
- 01:09:31,772 --> 01:09:33,960
- Clemenceau se ascunde
- în spatele politeþii sale,
- 416
- 01:09:34,212 --> 01:09:36,212
- iar la Wilson pur ºi simplu
- nu se poate ajunge.
- 417
- 01:09:36,460 --> 01:09:40,960
- Fã-l pe Lloyd George sã se confrunte
- cu autoritatea ta de Reginã.
- 418
- 01:09:41,464 --> 01:09:43,456
- Toþi englezii sunt la fel,
- 419
- 01:09:43,960 --> 01:09:47,208
- mustrã-i cu asprime
- ºi se vor înclina în faþa superiorilor.
- 420
- 01:09:48,272 --> 01:09:49,960
- ªi cum rãmâne cu Wilson, dle Boyle?
- 421
- 01: 09: 50,460 -> 01: 09: 53,211
- On the one hand,
- he's a well-known conservative,
- 422
- 01: 09: 53,212 -> 01: 09: 54,980
- on the other hand,
- respects very much
- 423
- 01: 09: 55,460 -> 01: 09: 58,460
- energetic women who are not
- afraid to fight for their ideas.
- 424
- 01: 09: 58,760 -> 01: 10: 01,240
- And Your Majesty you are
- Definitely a strong woman.
- 425
- 01: 10: 02,460 -> 01: 10: 04,960
- Politics is such a game.
- 426
- 01: 10: 05,212 -> 01: 10: 09,460
- That's right, my dear, you can't play the game
- if you don't know the rules.
- 427
- 01: 10: 09,708 -> 01: 10: 13,708
- I'm sure you'll get into the game
- to win.
- 428
- 01: 10: 16,260 -> 01: 10: 23,712
- Friends, guests, get close!
- I would like to introduce you to a dear friend.
- 429
- 01: 10: 26,960 -> 01: 10: 28,788
- The fearless adventurer.
- 430
- 01: 10: 31,964 -> 01: 10: 34,212
- - The bold archaeologist.
- - Here you go?
- 431
- 01: 10: 38,368 -> 01: 10: 40,212
- Successful entrepreneur.
- 432
- 01: 10: 45,460 -> 01: 10: 47,720
- The ubiquitous gallant warrior.
- 433
- 01: 10: 52,212 -> 01: 10: 55,964
- Ladies and gentlemen,
- I present to you Mr. Joe Boyle!
- 434
- 01: 10: 59,360 -> 01: 11: 02,712
- No sacrifice is too great
- for Your Majesty!
- 435
- 01: 11: 06,964 -> 01: 11: 09,212
- Joe, I really need your help.
- 436
- 01: 11: 09,484 -> 01: 11: 11,164
- I am fully
- at your disposal,
- 437
- 01: 11: 12,808 -> 01: 11: 15,212
- But now I want to show you a new dance.
- 438
- 01: 11: 18,212 -> 01: 11: 19,212
- Good.
- 439
- 01: 11: 19,960 -> 01: 11: 25,964
- 1-2-3. Over and over again.
- Very good!
- 440
- 01: 12: 32,856 -> 01: 12: 34,460
- I love you, my Mary.
- 441
- 01: 13: 41,224 -> 01: 13: 42,964
- Nicky! Nicky!
- 442
- 01: 13: 46,712 -> 01: 13: 47,964
- How are you?
- 443
- 01: 13: 49,112 -> 01: 13: 51,960
- One day I will marry David.
- Chiar aºa?
- 444
- 01:13:55,968 --> 01:13:58,960
- Bunã ziua, mamã.
- Nicky! Uitã-te la tine...
- 445
- 01:14:01,212 --> 01:14:04,208
- Aºa de arãtos!
- Ia loc, ia loc!
- 446
- 01:14:05,260 --> 01:14:09,460
- În sfârºit, putem vorbi liniºtiþi.
- E aºa de apãsãtor când e George pe aici.
- 447
- 01:14:10,460 --> 01:14:13,708
- De fapt, mie îmi place.
- Ce vrei sã zici?
- 448
- 01:14:14,708 --> 01:14:18,480
- Fix ce am zis.
- Îmi place aici, la Eton,
- 449
- 01:14:19,464 --> 01:14:24,492
- chiar mi-am fãcut prieteni,
- nu vreau sã mã întorc în România.
- 450
- 01:14:25,212 --> 01:14:26,216
- De ce?
- 451
- 01:14:29,964 --> 01:14:34,960
- Aici mã simt de parcã
- nici nu a existat rãzboiul.
- 452
- 01:14:35,468 --> 01:14:36,960
- E aºa civilizat!
- 453
- 01:14:37,708 --> 01:14:41,708
- Am urât anii groaznici de rãzboi,
- exilul nostru mizerabil de la laºi.
- 454
- 01:14:42,508 --> 01:14:46,460
- De ce aº vrea sã mã întorc în þara aia
- sãracã, urâtã, înapoiatã?
- 455
- 01:14:46,956 --> 01:14:49,460
- Ce sã fac la Bucureºti,
- înconjurat de politicieni mãrunþi
- 456
- 01:14:49,772 --> 01:14:50,851
- care nu fac decât sã se certe?
- 457
- 01:14:50,852 --> 01:14:53,712
- Propriul meu frate nu are
- nici pic de iubire pentru mine.
- 458
- 01:14:54,112 --> 01:14:55,992
- Vrei sã aºtept pânã
- acþioneazã sub acest impuls?
- 459
- 01:15:15,964 --> 01:15:20,460
- Nu am niciun viitor în gaura aia
- pe care o numeºti þarã, mamã!
- 460
- 01:15:27,708 --> 01:15:29,464
- Nu te mai recunosc!
- 461
- 01:15:31,464 --> 01:15:33,968
- Bineînþeles cã mã bucur
- cã eºti fericit aici în Anglia.
- 462
- 01:15:35,212 --> 01:15:38,956
- Nu mã mirã cã vezi aºa
- rãzboiul ºi exilul nostru.
- 463
- 01:15:39,968 --> 01:15:43,220
- Pot sã înþeleg chiar
- ce simþi faþã de fratele tãu.
- 464
- 01:15:45,964 --> 01:15:49,964
- Dar niciodatã sã nu mai fii
- nerespectuos faþã de þara ta!
- 465
- 01:16:10,042 --> 01:16:12,750
- <i>Paris, Franþa</i>
- 466
- 01:16:20,464 --> 01:16:22,216
- Majestate,
- Prim-ministrul Brãtianu.
- 467
- 01:18:19,360 --> 01:18:21,460
- Bine aþi venit, dle Lloyd George!
- 468
- 01:18:23,216 --> 01:18:24,460
- Luaþi loc.
- 469
- 01:18:27,956 --> 01:18:32,464
- Ceai? Sau poate ceva mai tare?
- 470
- 01:18:34,360 --> 01:18:36,460
- O ceaºcã de ceai este numai bunã.
- Mulþumesc.
- 471
- 01:18:44,512 --> 01:18:49,460
- Majestate, înþeleg cã existã
- o chestiune urgentã?
- 472
- 01:18:49,708 --> 01:18:54,208
- Am discutat situaþia actualã atât
- cu Regele George, cât ºi cu dl Churchill.
- 473
- 01:18:54,712 --> 01:18:56,971
- Cu toþii ne-am gãsit timp
- ca sã ajungem
- 474
- 01:18:56,972 --> 01:18:59,960
- la o înþelegere mulþumitoare
- privind situaþia politicã a României.
- 475
- 01:19:00,256 --> 01:19:03,464
- Cred cã ºi dvs. aþi fost pus la curent
- despre aceste informaþii.
- 476
- 01: 19: 03,968 -> 01: 19: 09,212
- The urgent issue is the same:
- recognition of United Romania.
- 477
- 01: 19: 11,208 -> 01: 19: 17,208
- I promised Mr. Churchill that
- I will take care of your country's issue
- 478
- 01: 19: 17,468 -> 01: 19: 18,960
- Wonderful. And?
- 479
- 01: 19: 18,964 -> 01: 19: 21,460
- Well, in principle ...
- 480
- 01: 19: 24,208 -> 01: 19: 27,212
- Most of my colleagues are of the opinion
- 481
- 01: 19: 27,464 -> 01: 19: 30,960
- that United Romania will ensure
- stability in the region,
- 482
- 01: 19: 32,212 -> 01: 19: 35,212
- especially now,
- in the light of the Bolshevik threat.
- 483
- 01: 19: 35,708 -> 01: 19: 37,460
- Now that you fully understand
- 484
- 01: 19: 37,964 -> 01: 19: 40,212
- our point of view
- that we have been supporting for three months,
- 485
- 01: 19: 41,212 -> 01: 19: 43,464
- What seems to be the problem?
- 486
- 01: 19: 50,112 -> 01: 19: 58,112
- President Wilson has
- an unwavering opinion of Romania.
- 487
- 01: 20: 00,716 -> 01: 20: 05,712
- You mean you listen
- the authority of the American President?
- 488
- 01: 20: 05,964 -> 01: 20: 09,212
- I would not say so, Your Majesty.
- 489
- 01: 20: 10,960 -> 01: 20: 15,960
- It's complicated, there is
- many subtle diplomatic aspects ...
- 490
- 01: 20: 16,460 -> 01: 20: 18,456
- I know diplomacy pretty well!
- 491
- 01: 20: 18,960 -> 01: 20: 21,720
- I want to know what England's position is
- towards the Romanian cause!
- 492
- 01: 20: 24,460 -> 01: 20: 28.208
- Your Majesty, we grant them
- the highest importance!
- 493
- 01: 20: 29,012 -> 01: 20: 30,112
- Good.
- 494
- 01: 20: 32,760 -> 01: 20: 38,212
- Thank you, Prime Minister,
- I enjoyed our conversation.
- 495
- 01: 20: 38,516 -> 01: 20: 43,208
- We look forward to your vehement support
- of the Romanian cause on your part
- 496
- 01: 20: 49,712 -> 01: 20: 56,212
- One more thing, I'm Queen Victoria's niece.
- 497
- 01:20:58,208 --> 01:21:00,208
- Sã nu uitaþi niciodatã!
- 498
- 01:21:09,708 --> 01:21:12,460
- A fost chiar interesant.
- 499
- 01:22:15,212 --> 01:22:16,712
- Majestate!
- 500
- 01:22:17,708 --> 01:22:19,960
- Îmi permiteþi sã vã prezint
- un prieten drag?
- 501
- 01:22:19,964 --> 01:22:21,459
- Bineînþeles, dle Moscovici.
- 502
- 01:22:21,460 --> 01:22:25,212
- Dl Nelson Cromwell, fondatorul
- acestei iniþiative filantropice.
- 503
- 01:22:25,464 --> 01:22:26,711
- Îmi pare bine, dle Cromwell.
- 504
- 01:22:26,712 --> 01:22:30,208
- Majestate, este
- o deosebitã onoare pentru mine.
- 505
- 01:22:30,712 --> 01:22:32,712
- Speram sã am norocul
- sã facem cunoºtinþã!
- 506
- 01:22:33,708 --> 01:22:37,960
- Dle Cromwell, iniþiativa dvs. filantropicã
- se bucurã de tot respectul meu!
- 507
- 01:22:38,360 --> 01:22:43,460
- Mulþumesc, Majestate! Îmi permiteþi
- sã vi-o prezint pe Prima Doamnã?
- 508
- 01:22:44,212 --> 01:22:47,212
- Chiar vã rog, dle Cromwell!
- Aº fi încântatã.
- 509
- 01:22:47,712 --> 01:22:48,712
- Vã rog, pe aici.
- 510
- 01:22:51,460 --> 01:22:56,960
- Majestate, dna Edith Wilson,
- Prima Doamnã a Americii.
- 511
- 01:22:57,960 --> 01:23:01,212
- Dna Wilson, Majestatea Sa,
- Regina Maria a României.
- 512
- 01:23:01,960 --> 01:23:07,208
- Încântatã sã vã cunosc, dnã Wilson.
- Plãcerea este a mea, Majestate.
- 513
- 01:23:08,212 --> 01:23:11,212
- Am auzit cã vã luptaþi cu fervoare
- pentru România dumneavoastrã.
- 514
- 01:23:11,460 --> 01:23:12,708
- Încerc.
- 515
- 01:23:13,712 --> 01:23:17,964
- Dnã Wilson, vreau sã fiu sincerã,
- 516
- 01:23:19,212 --> 01:23:21,960
- am venit aici pentru cã
- am nevoie de ajutorul dvs.
- 517
- 01:23:22,112 --> 01:23:24,708
- Bineînþeles.
- Cum vã pot fi de ajutor, Majestate?
- 518
- 01:23:24,960 --> 01:23:26,208
- De când am venit la Paris,
- 519
- 01:23:26,460 --> 01:23:29,460
- I tried, but in vain,
- to get a meeting with your husband
- 520
- 01: 23: 30,960 -> 01: 23: 32,459
- I don't want to overdo it,
- 521
- 01: 23: 32,460 -> 01: 23: 34,956
- But you could put it
- a good word for me?
- 522
- 01: 23: 36,212 -> 01: 23: 37,712
- It's like it was made.
- 523
- 01: 23: 38,212 -> 01: 23: 39,711
- I'll take care of my husband
- to find time
- 524
- 01: 23: 39,712 -> 01: 23: 42,740
- to talk to Queen Mary,
- The heroine of Romania.
- 525
- 01: 23: 43,960 -> 01: 23: 44,960
- Thanks!
- 526
- 01: 23: 45,464 -> 01: 23: 46,712
- A photo? Why not?
- 527
- 01: 24: 12,304 -> 01: 24: 14,304
- <i> The Lily of Life </i>
- 528
- 01: 24: 16,960 -> 01: 24: 19,460
- Loie Fuller was amazing!
- 529
- 01: 24: 21,712 -> 01: 24: 24,711
- I like the fairy tale
- written by Your Majesty!
- 530
- 01: 24: 24,712 -> 01: 24: 26,460
- It was wonderful, wasn't it?
- 531
- 01: 24: 30,464 -> 01: 24: 32,456
- No no! Coffee, coffee.
- 532
- 01: 24: 32,724 -> 01: 24: 35,460
- I understand, Mr President, that
- your time is very limited,
- 533
- 01: 24: 36,460 -> 01: 24: 38,956
- so allow me
- to point out a few issues right now.
- 534
- 01: 24: 39,460 -> 01: 24: 43,207
- First of all, I greatly admire you
- the visionary idea of the League of Nations.
- 535
- 01: 24: 43,208 -> 01: 24: 46,459
- It is a primordial project
- for the future peace in the world.
- 536
- 01: 24: 46,460 -> 01: 24: 48,208
- He's one of them
- my special projects.
- 537
- 01: 24: 48,708 -> 01: 24: 51,207
- And it is essential,
- especially for small countries.
- 538
- 01: 24: 51,208 -> 01: 24: 52,960
- Which we hope will remain small.
- 539
- 01: 24: 57,208 -> 01: 25: 01,211
- I think the League of Nations
- it will give a new sense of power to the crowds
- 540
- 01: 25: 01,212 -> 01: 25: 03,459
- for the countries facing it
- with the chaos left by the war
- 541
- 01: 25: 03,460 -> 01: 25: 04,960
- And especially
- with the Bolshevik threat.
- 542
- 01:25:05,964 --> 01:25:08,460
- Vreau sã vã reamintesc
- rolul esenþial
- 543
- 01:25:08,716 --> 01:25:11,711
- al unei Românii Mari ºi puternice
- în lupta contra acestei ameninþãri.
- 544
- 01:25:11,712 --> 01:25:15,712
- Problema României a fost tranºatã deja
- de câteva ori în tratativele de pace.
- 545
- 01:25:16,712 --> 01:25:20,208
- Dar ministrul vostru, cum îl cheamã?
- Ion Brãtianu.
- 546
- 01:25:20,712 --> 01:25:24,708
- Aºa. Nici francezii, nici englezii
- nu m-au convins.
- 547
- 01:25:24,960 --> 01:25:28,960
- Acum, cu tot respectul, credeþi cã
- dvs. mã puteþi face sã mã rãzgândesc?
- 548
- 01:25:29,716 --> 01:25:30,960
- Nu e mai bine
- 549
- 01:25:31,208 --> 01:25:34,128
- sã fiþi în continuare Regina pe care
- toþi jurnaliºtii o iubesc ºi o admirã
- 550
- 01:25:35,212 --> 01:25:37,460
- ºi sã lãsaþi politica
- în seama politicienilor?
- 551
- 01:25:50,712 --> 01:25:53,212
- Dle Preºedinte, îmi imaginez
- 552
- 01:25:53,708 --> 01:25:56,460
- cã sunteþi copleºit de zecile
- de solicitãri primite zilnic
- 553
- 01:25:57,316 --> 01:26:00,215
- ºi cã nu este mereu uºor
- sã luaþi deciziile corecte.
- 554
- 01:26:00,216 --> 01:26:05,228
- Aºa este. De luni de zile primim
- delegaþii din atâtea þãri diferite.
- 555
- 01:26:05,712 --> 01:26:07,460
- Toþi vor graniþe noi,
- 556
- 01:26:07,712 --> 01:26:10,212
- dar majoritatea solicitãrilor lor
- este pur utopicã!
- 557
- 01:26:10,708 --> 01:26:16,460
- De fapt, Europei i-ar fi
- mult mai bine ca federaþie, precum SUA.
- 558
- 01:26:17,460 --> 01:26:21,212
- Un congres, un preºedinte,
- mult mai puþine probleme!
- 559
- 01:26:21,712 --> 01:26:22,964
- Exact! Tocmai de aceea,
- 560
- 01:26:23,460 --> 01:26:26,207
- cea mai simplã soluþie este
- recunoaºterea României Mari!
- 561
- 01:26:26,208 --> 01:26:28,460
- Mai ales cã este
- ºi dorinþa poporului nostru.
- 562
- 01:26:28,624 --> 01:26:31,460
- Majestate, cum rãmâne
- cu minoritãþile etnice?
- 563
- 01:26:31,712 --> 01:26:34,208
- Am auzit cã þara dvs.
- Are probleme grave cu acestea.
- 564
- 01:26:34,460 --> 01:26:36,960
- Minoritãþile agitate sunt
- o realitate peste tot în lume...
- 565
- 01:26:36,964 --> 01:26:39,212
- Nu, nu, vorbesc de România,
- 566
- 01:26:39,460 --> 01:26:43,460
- de minoritãþile voastre ºi
- de acordarea cetãþeniei române lor!
- 567
- 01:26:43,712 --> 01:26:46,208
- Sigur cunoaºteþi
- raportul dlui Brãtianu ºi
- 568
- 01:26:46,464 --> 01:26:49,712
- vã amintiþi cã am avut asemenea probleme
- în timpul ocupaþiei germane.
- 569
- 01:26:50,208 --> 01:26:53,736
- În prezent, toate minoritãþile
- ºi-au primit drepturile.
- 570
- 01:26:57,208 --> 01:26:58,808
- De ce nu veniþi sã vã convingeþi singur?
- 571
- 01:26:59,016 --> 01:27:01,456
- Mi-ar face plãcere ca dvs.
- ªi soþia dvs. sã vizitaþi þara mea.
- 572
- 01:27:02,212 --> 01:27:03,708
- Bineînþeles, mi-ar plãcea foarte mult
- 573
- 01:27:04,212 --> 01:27:06,212
- sã vã primesc
- într-o Românie paºnicã ºi unitã.
- 574
- 01:27:06,608 --> 01:27:08,960
- Nu ºtiu dacã aºa ceva se cuvine.
- 575
- 01:27:09,212 --> 01:27:11,960
- Dle Preºedinte, e o þarã minunatã.
- 576
- 01:27:12,460 --> 01:27:16,208
- De la munþii cu pante line
- pânã la Delta Dunãrii,
- 577
- 01:27:16,712 --> 01:27:21,208
- de la cetãþile seculare
- la magnificele mãnãstiri din Nord.
- 578
- 01:27:21,472 --> 01:27:24,235
- Sã nu mai vorbim
- de bogãþiile naturale:
- 579
- 01:27:24,236 --> 01:27:30,960
- pãmânturi fertile, pãduri virgine,
- ape ºi mult, mult petrol.
- 580
- 01:27:31,960 --> 01:27:35,707
- Înþeleg. Dacã þara voastrã
- este aºa de bogatã,
- 581
- 01:27:35,708 --> 01:27:37,960
- atunci de ce
- moare de foame poporul?
- 582
- 01:27:38,212 --> 01:27:41,472
- Pentru cã bogãþiile þãrii mele
- au fost prãdate de germani!
- 583
- 01:27:42,212 --> 01:27:43,459
- Iar acum, pericolul bolºevic
- 584
- 01:27:43,460 --> 01:27:45,960
- se poate rãspândi ca ciuma
- în întreaga Europã.
- 585
- 01:27:46,708 --> 01:27:49,463
- Vã reamintesc, dle Preºedinte,
- chiar anul trecut
- 586
- 01:27:49,464 --> 01:27:52,215
- au anihilat familia Romanov,
- parte a familiei mele!
- 587
- 01:27:52,216 --> 01:27:54,468
- Aºa cã este în interesul
- tuturor naþiunilor europene,
- 588
- 01:27:54,980 --> 01:27:56,712
- dar ºi al SUA, sã-i oprim.
- 589
- 01:27:57,212 --> 01:28:00,463
- ªi nu pot sã mã odihnesc
- ºi nu mã voi odihni
- 590
- 01:28:00,464 --> 01:28:02,480
- pânã nu-mi scot þara din greutãþi!
- 591
- 01:28:03,960 --> 01:28:06,468
- Cu sau fãrã ajutorul dvs.!
- 592
- 01:28:10,220 --> 01:28:13,960
- Majestate, ºtiþi
- sã vã faceþi ascultat mesajul.
- 593
- 01:28:16,460 --> 01:28:18,716
- Voi vedea ce pot face.
- 594
- 01: 28: 31,216 -> 01: 28: 33,959
- Nando, I wanted to call you, but ...
- 595
- 01: 28: 33,960 -> 01: 28: 35,460
- Did you want to call me?
- 596
- 01: 28: 36,464 -> 01: 28: 37,720
- I'm sorry, what do you mean?
- 597
- 01: 28: 38,208 -> 01: 28: 42,711
- When you wanted to tell me you agreed
- for our daughters to move to other countries?
- 598
- 01: 28: 42,712 -> 01: 28: 46,216
- And that you took on your own
- to decide their fate?
- 599
- 01: 28: 46,708 -> 01: 28: 49,208
- I didn't think so
- that you are interested in something like this.
- 600
- 01: 28: 49,712 -> 01: 28: 51,468
- You thought wrong!
- I'm interested!
- 601
- 01: 28: 51,960 -> 01: 28: 55,712
- You don't think you have any bigger worries than that
- where will Mignon and Lisbeth be educated?
- 602
- 01: 28: 56,220 -> 01: 28: 59,216
- My concern now is that you take
- Too many single decisions!
- 603
- 01: 29: 00,960 -> 01: 29: 04,968
- Remember that your primary task is
- be a good mother to your children!
- 604
- 01: 29: 08,720 -> 01: 29: 12,484
- Nando, what is it really about?
- 605
- 01: 29: 19,208 -> 01: 29: 21,456
- I feel very isolated, Missy.
- 606
- 01: 29: 21,960 -> 01: 29: 24,720
- My Prime Minister
- has been gone for months.
- 607
- 01: 29: 26,468 -> 01: 29: 31,956
- I spend my days waiting for news, and again
- nights alone, rotating the same thoughts.
- 608
- 01: 29: 36,220 -> 01: 29: 40,212
- I need you here, Missy,
- next to me.
- 609
- 01: 29: 41,960 -> 01: 29: 43,960
- I understand, Nando.
- 610
- 01: 29: 46,460 -> 01: 29: 48,708
- I'm returning home.
- 611
- 01: 29: 57,212 -> 01: 30: 01,460
- Thank you, dear friend. You were
- of great help to our cause.
- 612
- 01: 30: 01,956 -> 01: 30: 03,460
- I knew you would conquer Paris.
- 613
- 01: 30: 23,960 -> 01: 30: 27,959
- Mr Prime Minister,
- What an honor to see you again!
- 614
- 01: 30: 27,960 -> 01: 30: 32,708
- The honor is mine!
- You will always be welcome in Paris.
- 615
- 01: 30: 33,460 -> 01: 30: 35,960
- Maybe I'll come back in happier times.
- 616
- 01: 30: 36,960 -> 01: 30: 38,708
- Rejoice, Your Majesty!
- 617
- 01: 30: 38,960 -> 01: 30: 43,212
- You made an impression here,
- Maybe even more than you think.
- 618
- 01: 30: 44,708 -> 01: 30: 51,208
- Let me give you some advice,
- from the Tiger to the Lioness.
- 619
- 01: 30: 52,212 -> 01: 30: 54,208
- Never give up the fight!
- 620
- 01: 30: 54,708 -> 01: 30: 56,208
- Thanks!
- 621
- 01: 35: 58,308 -> 01: 36: 04,460
- Honey, Nando, I think it's best
- is to stay for a while in Pelişor.
- 622
- 01: 36: 08,212 -> 01: 36: 12,996
- That is how I can be alone with my thoughts
- And to analyze the situation more closely.
- 623
- 01: 36: 16,708 -> 01: 36: 18,964
- I came from the hardest fight
- of my life,
- 624
- 01: 36: 20,708 -> 01: 36: 24,708
- harder than exile, war,
- hospitals on the front,
- 625
- 01: 36: 26,712 -> 01: 36: 28,956
- ºi am crezut cã am învins.
- 626
- 01:36:29,404 --> 01:36:33,708
- În schimb, am îndurat fãrã sã clintesc
- dispreþ, superficialitate, necinste,
- 627
- 01:36:34,208 --> 01:36:35,960
- nepãsare, maliþiozitate,
- 628
- 01:36:36,712 --> 01:36:41,716
- pentru cã ºtiu cât de mult
- are nevoie poporul meu de victorie.
- 629
- 01:36:43,240 --> 01:36:47,216
- Când în sfârºit am dobândit-o
- ºi am adus-o acasã ca pe un dar de preþ,
- 630
- 01:36:48,708 --> 01:36:51,460
- propriul meu fiu
- ºi propriul meu soþ m-au zdrobit
- 631
- 01:36:51,712 --> 01:36:55,716
- mai dureros decât orice nepãsare
- înduratã la Paris.
- 632
- 01:36:58,212 --> 01:37:02,460
- De prea multe ori am dat ascultare
- nevoilor ºi dorinþelor tale.
- 633
- 01:37:02,712 --> 01:37:04,960
- De prea multe ori mi-am ascultat
- simþul datoriei
- 634
- 01:37:05,228 --> 01:37:09,972
- ºi încrederea în echipa
- care am fost odatã, eu ºi cu tine.
- 635
- 01:37:11,216 --> 01:37:12,216
- Gata.
- 636
- 01:37:16,712 --> 01:37:21,460
- Acum îmi voi oferi ce am eu nevoie,
- timp ºi distanþã, atât cât este necesar.
- 637
- 01:37:27,212 --> 01:37:31,220
- Iar la final,
- sper cã voi afla calea de urmat.
- 638
- 01:38:48,712 --> 01:38:50,440
- Înainte sã zici orice,
- te rog, ascultã-mã!
- 639
- 01:38:51,468 --> 01:38:54,707
- ªtiu cã ai nevoie de spaþiu.
- ªtiu cã eºti îndureratã ºi dezamãgitã.
- 640
- 01:38:54,708 --> 01:38:58,464
- Ai scris asta clar în scrisoare,
- dar nu vrei sã vorbim?
- 641
- 01:39:17,464 --> 01:39:19,216
- ªtii ce este ironic, Missy?
- 642
- 01:39:20,468 --> 01:39:24,216
- Cu toþii ne admirã, dar habar nu au
- prin ce am trecut ca sã ajungem aici.
- 643
- 01:39:27,716 --> 01:39:29,712
- Nici mãcar nu am hotãrât noi
- sã ne cãsãtorim.
- 644
- 01:39:30,728 --> 01:39:32,708
- Abia dacã ne cunoºteam,
- þi-aduci aminte?
- 645
- 01:39:33,212 --> 01:39:35,464
- I didn't even have to have this throne.
- 646
- 01: 39: 37,464 -> 01: 39: 42,216
- We had to come to this foreign country.
- Uncle Carol, the war ...
- 647
- 01: 39: 46,460 -> 01: 39: 49,960
- But one over the other, I think so
- we did pretty well.
- 648
- 01: 39: 50,964 -> 01: 39: 52,708
- We have five healthy children.
- 649
- 01: 39: 57,712 -> 01: 40: 01,216
- And the most important thing is
- that we stayed together.
- 650
- 01: 41: 02,460 -> 01: 41: 05,964
- Listen, Missy, I beg your pardon
- that I was wrong with you.
- 651
- 01: 41: 06,716 -> 01: 41: 11,208
- You deserve more. Meriþi
- all the love and admiration in the world.
- 652
- 01: 41: 12,964 -> 01: 41: 17,216
- To be honest, I'm grateful
- to have you in my life as a partner,
- 653
- 01: 41: 18,716 -> 01: 41: 21,456
- as the mother of my children,
- as my Queen.
- 654
- 01: 41: 22,964 -> 01: 41: 28,960
- I admire your confidence and energy.
- 655
- 01: 41: 32,468 -> 01: 41: 35,716
- What I really want to say is that ...
- 656
- 01: 41: 37,468 -> 01: 41: 43,964
- I love you, Missy.
- In my own way, but with all my heart.
- 657
- 01: 41: 46,716 -> 01: 41: 50,484
- I think we are stronger together.
- 658
- 01: 42: 00,212 -> 01: 42: 04,968
- However, I came to tell you something more.
- What?
- 659
- 01: 42: 06,216 -> 01: 42: 09,460
- I have wonderful news from Paris,
- of the Saint-Aulaire.
- 660
- 01: 42: 10,712 -> 01: 42: 13,456
- It seems that fate surprises us.
- 661
- 01: 42: 14,216 -> 01: 42: 17,212
- Despite all expectations,
- I succeeded!
- 662
- 01: 42: 18,216 -> 01: 42: 21,236
- You won, Missy!
- You defeated!
- 663
- 01: 42: 21,960 -> 01: 42: 23,964
- And now you tell me?
- 664
- 01: 42: 25,208 -> 01: 42: 27,712
- If I told you from the first,
- you didn't listen to the rest.
- 665
- 01: 43: 11,960 -> 01: 43: 13,711
- In June 1919,
- 666
- 01: 43: 13,712 -> 01: 43: 16,784
- the Treaty of Versailles
- end the First World War.
- 667
- 01: 43: 17,376 -> 01: 43: 21,872
- The forces of the Allies recognize
- unification of all Romanian territories.
- 668
- 01: 43: 22,312 -> 01: 43: 23,644
- In June 1920,
- 669
- 01: 43: 23,872 -> 01: 43: 29,332
- after hundreds of years of dreams,
- Finally, Romania United came true.
- 670
- 01: 43: 29,660 -> 01: 43: 31,711
- At that moment,
- Romania has come to have
- 671
- 01: 43: 31,712 -> 01: 43: 33,760
- the widest borders
- that he has ever had.
- 672
- 01: 43: 34,460 -> 01: 43: 37,864
- In October 1922, in Alba lulia
- 673
- 01: 43: 38,052 -> 01: 43: 43,588
- King Ferdinand and Queen Mary
- the Kings of Greater Romania are crowned.
- 674
- 01: 44: 21,082 -> 01: 44: 25,338
- Translation and synchronization:
- Mirela Oprina and Alexandra Ghejan
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement