Advertisement
boyYat

Queen Marie of Romania (2019)

Dec 10th, 2019
994
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 59.09 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00: 00: 01,333 -> 00: 00: 05,958
  3. <i> BASED ON REAL EVENTS </i>
  4.  
  5. 2
  6. 00: 00: 07,212 -> 00: 00: 10,904
  7. In 1916, Romania enters
  8. in the First World War
  9.  
  10. 3
  11. 00: 00: 11,056 -> 00: 00: 13,740
  12. from France, Russia
  13. And the United Kingdom,
  14.  
  15. 4
  16. 00: 00: 14,036 -> 00: 00: 17,436
  17. fueled by desire
  18. to reunite their fragmented provinces
  19.  
  20. 5
  21. 00: 00: 17,572 -> 00: 00: 19,572
  22. in a United Romania.
  23.  
  24. 6
  25. 00: 00: 19,620 -> 00: 00: 22,212
  26. Despite the initial success
  27. from Transylvania,
  28.  
  29. 7
  30. 00: 00: 22,304 -> 00: 00: 26,632
  31. Russia's withdrawal from the war
  32. leave the country isolated and exposed.
  33.  
  34. 8
  35. 00: 00: 26,832 -> 00: 00: 29,516
  36. Romanian forces are suffering
  37. massive losses
  38.  
  39. 9
  40. 00: 00: 29,612 -> 00: 00: 32,472
  41. after a fierce German invasion
  42. It devastates the country
  43.  
  44. 10
  45. 00: 00: 32,564 -> 00: 00: 35,252
  46. And obliges the government
  47. to accept a humiliating treaty.
  48.  
  49. 11
  50. 00: 00: 35,352 -> 00: 00: 38,104
  51. Although it was never ratified
  52. by King Ferdinand,
  53.  
  54. 12
  55. 00: 00: 38,108 -> 00: 00: 40,863
  56. this treaty is now in use
  57. against Romania,
  58.  
  59. 13
  60. 00: 00: 40,864 -> 00: 00: 42,256
  61. at the Paris Peace Conference.
  62.  
  63. 14
  64. 00: 00: 42,852 -> 00: 00: 45,384
  65. The war is over,
  66. But hope is lost
  67.  
  68. 15
  69. 00: 00: 45.388 -> 00: 00: 49.464
  70. as United Romania
  71. to be internationally recognized.
  72.  
  73. 16
  74. 00: 00: 51,917 -> 00: 00: 59,917
  75. <i> MARIA, REGINA ROMÂNIEI </i>
  76.  
  77. 17
  78. 00: 03: 03,625 -> 00: 03: 07,625
  79. <i> Bucharest's suburbs,
  80. February 1919
  81.  
  82. 18
  83. 00: 04: 32,328 -> 00: 04: 36,103
  84. Romania will flourish
  85. doar ca þarã independentã.
  86.  
  87. 19
  88. 00:04:36,104 --> 00:04:38,503
  89. Graniþele noastre trebuie
  90. sã fie readuse
  91.  
  92. 20
  93. 00:04:38,504 --> 00:04:42,252
  94. la cele pentru care strãmoºii noºtri
  95. au luptat ºi câºtigat!
  96.  
  97. 21
  98. 00:04:42,756 --> 00:04:47,756
  99. Graniþe care vã reamintesc cã
  100. ne-au fost promise de Aliaþii noºtri,
  101.  
  102. 22
  103. 00:04:48,248 --> 00:04:49,960
  104. înainte sã intrãm în rãzboi!
  105.  
  106. 23
  107. 00:04:50,464 --> 00:04:55,464
  108. Promisiunea unei Românii Mari
  109. a fost motivul esenþial pentru care
  110.  
  111. 24
  112. 00:04:55,860 --> 00:05:00,460
  113. am sacrificat mii de vieþi
  114. ale soldaþilor noºtri.
  115.  
  116. 25
  117. 00:05:00,960 --> 00:05:06,212
  118. Acum, domnilor, sã aflãm cã
  119. aceastã promisiune este retrasã
  120.  
  121. 26
  122. 00:05:06,964 --> 00:05:08,716
  123. este de netolerat!
  124.  
  125. 27
  126. 00:05:24,460 --> 00:05:28,712
  127. În plus, România
  128. are drept legitim la liber...
  129.  
  130. 28
  131. 00:05:31,958 --> 00:05:35,208
  132. <i>Bucureºti, Palatul Cotroceni</i>
  133.  
  134. 29
  135. 00: 06: 12,616 -> 00: 06: 14,212
  136. Maria!
  137.  
  138. 30
  139. 00: 06: 21,716 -> 00: 06: 24,244
  140. Next time you leave the palace,
  141. wherever you go,
  142.  
  143. 31
  144. 00: 06: 24,708 -> 00: 06: 27,464
  145. You must follow the protocol
  146. And have a full escort with you.
  147.  
  148. 32
  149. 00: 06: 27,956 -> 00: 06: 30,464
  150. We live in troubled times ...
  151. They need our help.
  152.  
  153. 33
  154. 00: 06: 32,460 -> 00: 06: 36,216
  155. I know your intentions are good
  156. And that you are willing to help everyone,
  157.  
  158. 34
  159. 00: 06: 36,708 -> 00: 06: 39,208
  160. But it does not endanger your life.
  161.  
  162. 35
  163. 00: 06: 39,968 -> 00: 06: 43,460
  164. - Please, be more careful!
  165. - I'm careful.
  166.  
  167. 36
  168. 00: 06: 45,964 -> 00: 06: 48,208
  169. Missy, I can't fight you too!
  170.  
  171. 37
  172. 00: 06: 49,960 -> 00: 06: 51,708
  173. With me and who else?
  174.  
  175. 38
  176. 00: 06: 58,712 -> 00: 07: 04,460
  177. Our politicians have no power.
  178. Negotiations are not going well in Paris.
  179.  
  180. 39
  181. 00: 07: 04,716 -> 00: 07: 06,460
  182. Maybe I don't know all the aspects.
  183.  
  184. 40
  185. 00:07:07,000 --> 00:07:09,212
  186. Poate cã nici nu vor
  187. sã le cunoascã.
  188.  
  189. 41
  190. 00:07:10,712 --> 00:07:13,460
  191. Acum e în joc
  192. chiar viitorul României Mari.
  193.  
  194. 42
  195. 00:07:15,960 --> 00:07:17,956
  196. Ce ai vrea sã facem?
  197.  
  198. 43
  199. 00:07:18,712 --> 00:07:20,712
  200. Sã ne încãlcãm cuvântul dat?
  201.  
  202. 44
  203. 00:07:21,712 --> 00:07:24,708
  204. Dupã ce mii de soldaþi
  205. s-au jertfit pe front?
  206.  
  207. 45
  208. 00:07:24,960 --> 00:07:27,960
  209. Nu, dar toatã lumea
  210. este împotriva noastrã:
  211.  
  212. 46
  213. 00:07:28,708 --> 00:07:30,712
  214. Anglia, Franþa, americanii.
  215.  
  216. 47
  217. 00:07:30,960 --> 00:07:35,211
  218. Ne hotãrãsc soarta
  219. deopotrivã cu a tuturor celorlalþi.
  220.  
  221. 48
  222. 00:07:35,212 --> 00:07:39,712
  223. Toþi se ascund dupã Tratatul
  224. de la Bucureºti cu Germania.
  225.  
  226. 49
  227. 00:07:40,708 --> 00:07:44,960
  228. Tratat cu care nici n-am fost de acord.
  229. Pe care nici nu l-am semnat!
  230.  
  231. 50
  232. 00:07:45,212 --> 00:07:50,460
  233. Nando, ai promis cã
  234. vei fi Regele României Unite.
  235.  
  236. 51
  237. 00:07:52,212 --> 00:07:56,711
  238. Trebuie sã ne respectãm cuvântul!
  239. Sã nu uitãm cine suntem!
  240.  
  241. 52
  242. 00:07:56,712 --> 00:08:00,460
  243. Eºti un rege puternic,
  244. iar împreunã vom gãsi o cale.
  245.  
  246. 53
  247. 00:08:11,964 --> 00:08:16,460
  248. Dle Prim-ministru! Dle Brãtianu!
  249. Ion! Te rog!
  250.  
  251. 54
  252. 00:08:18,208 --> 00:08:19,960
  253. Excelenþã...
  254.  
  255. 55
  256. 00:08:20,972 --> 00:08:24,959
  257. Nu crezi cã ar fi mai bunã
  258. o abordare mai diplomaticã?
  259.  
  260. 56
  261. 00:08:24,960 --> 00:08:28,212
  262. Nu! Ai vãzut
  263. ce s-a întâmplat acolo!
  264.  
  265. 57
  266. 00:08:28,460 --> 00:08:33,959
  267. - κi bat joc de noi la conferinþã!
  268. - Pentru aceasta, îmi cer scuze.
  269.  
  270. 58
  271. 00:08:33,960 --> 00:08:36,460
  272. Clemenceau ºi Lloyd George
  273. pur ºi simplu ne ignorã,
  274.  
  275. 59
  276. 00:08:37,208 --> 00:08:40,960
  277. iar preºedintele american nici nu ºtie
  278. unde este România pe hartã!
  279.  
  280. 60
  281. 00:08:43,212 --> 00:08:45,212
  282. Îmi cer scuze, îmi pare rãu.
  283.  
  284. 61
  285. 00:08:45,964 --> 00:08:51,712
  286. Fac tot ce-mi stã
  287. în putinþã, dar sunt un singur om...
  288.  
  289. 62
  290. 00:08:54,708 --> 00:08:56,208
  291. Ai vreo idee?
  292.  
  293. 63
  294. 00:12:01,208 --> 00:12:04,464
  295. Dragul meu veriºor George,
  296. îþi scriu cu o rugãminte deschisã,
  297.  
  298. 64
  299. 00:12:04,960 --> 00:12:08,212
  300. sã ne ajuþi în ceea ce priveºte
  301. primirea noastrã nedemnã de la Paris...
  302.  
  303. 65
  304. 00:15:16,708 --> 00:15:18,548
  305. O sã fim de râsul tuturor.
  306.  
  307. 66
  308. 00:15:18,552 --> 00:15:20,460
  309. Lãsaþi-l pe Brãtianu
  310. sã termine ce a început!
  311.  
  312. 67
  313. 00:15:21,208 --> 00:15:24,964
  314. O femeie, chiar reginã, nu-ºi are rostul
  315. într-o astfel de situaþie politicã!
  316.  
  317. 68
  318. 00:15:26,460 --> 00:15:29,960
  319. Domnilor! Domnilor, vã rog!
  320.  
  321. 69
  322. 00:15:49,964 --> 00:15:54,020
  323. Excelenþã, ce sugeraþi exact
  324. sã facã regina la Paris?
  325.  
  326. 70
  327. 00:15:56,208 --> 00:15:59,207
  328. Majestatea Sa ar putea îmbunãtãþi
  329. poziþia României.
  330.  
  331. 71
  332. 00:15:59,208 --> 00:16:01,459
  333. Având în vedere
  334. chestiunile urgente de actualitate.
  335.  
  336. 72
  337. 00:16:01,460 --> 00:16:03,960
  338. Va fi sprijinitã
  339. de comunitatea româneascã din Paris,
  340.  
  341. 73
  342. 00:16:04,956 --> 00:16:08,460
  343. care de ceva ani este
  344. destul de influentã ºi bine organizatã.
  345.  
  346. 74
  347. 00:16:10,464 --> 00:16:11,960
  348. Dle Le Flers.
  349.  
  350. 75
  351. 00:16:12,212 --> 00:16:17,960
  352. Bineînþeles, eu ºi colegii mei jurnaliºti
  353. pregãtim cum se cuvine presa francezã.
  354.  
  355. 76
  356. 00:16:18,708 --> 00:16:23,208
  357. De ce nu cãutãm o alternativã?
  358. De ce sã nu merg eu la Paris?
  359.  
  360. 77
  361. 00:16:28,212 --> 00:16:29,712
  362. Dle Averescu?
  363.  
  364. 78
  365. 00:16:30,212 --> 00:16:34,292
  366. Majestate, ne trebuie
  367. cineva cu experienþã diplomaticã.
  368.  
  369. 79
  370. 00:16:34,712 --> 00:16:39,712
  371. Sã nu uitãm cã oficial regii
  372. nu au ce sã caute la tratativele de pace.
  373.  
  374. 80
  375. 00:16:40,212 --> 00:16:41,956
  376. E absurd!
  377.  
  378. 81
  379. 00:16:42,212 --> 00:16:45,212
  380. E treaba politicienilor sã rezolve
  381. situaþia, oricât ar dura tratativele!
  382.  
  383. 82
  384. 00:16:45,712 --> 00:16:48,212
  385. Mai ales, cine o sã plãteascã
  386. o deplasare aºa de costisitoare?
  387.  
  388. 83
  389. 00:16:48,960 --> 00:16:51,964
  390. - Lãsaþi asta în grija mea.
  391. - Chiar aºa?
  392.  
  393. 84
  394. 00:16:53,960 --> 00:16:56,460
  395. Nu ar fi mai potrivit
  396. sã vã cheltuiþi banii pe ajutoare,
  397.  
  398. 85
  399. 00:16:57,212 --> 00:17:02,460
  400. în loc sã-i irosiþi pe o cãlãtorie
  401. atât de inutilã, dle Moscovici?
  402.  
  403. 86
  404. 00:17:06,208 --> 00:17:11,208
  405. Alteþa Voastrã, bancherii investesc
  406. ca sã facã profit.
  407.  
  408. 87
  409. 00:17:11,512 --> 00:17:15,960
  410. Majestatea Sa, regina, va spori
  411. de zece ori beneficiile României.
  412.  
  413. 88
  414. 00:17:29,712 --> 00:17:34,960
  415. Dacã Majestatea Sa este de acord cu
  416. Excelenþa Sa, Contele de Saint-Aulaire,
  417.  
  418. 89
  419. 00:17:35,208 --> 00:17:39,212
  420. voi accepta cu onoare
  421. dorinþa sa ºi voi pleca spre Paris.
  422.  
  423. 90
  424. 00:17:40,960 --> 00:17:42,224
  425. Deci s-a decis.
  426.  
  427. 91
  428. 00:17:46,208 --> 00:17:47,960
  429. Mulþumesc, domnilor!
  430.  
  431. 92
  432. 00:22:07,708 --> 00:22:10,212
  433. Joseph, bunã ziua! Joe?
  434.  
  435. 93
  436. 00:22:10,464 --> 00:22:11,712
  437. Maria, tu eºti?
  438.  
  439. 94
  440. 00:22:11,972 --> 00:22:14,212
  441. Eu sunt!
  442. Ce mai faci?
  443.  
  444. 95
  445. 00:22:14,708 --> 00:22:17,220
  446. Sunt bine, cum þi-am spus
  447. ºi în telegrama de ieri.
  448.  
  449. 96
  450. 00:22:17,708 --> 00:22:19,208
  451. Ai citit-o?
  452. Cum sã nu!
  453.  
  454. 97
  455. 00:22:19,212 --> 00:22:20,468
  456. Plec la Paris!
  457.  
  458. 98
  459. 00:22:20,960 --> 00:22:25,219
  460. Ce veste bunã!
  461. Spune-mi, ce vei face la Paris?
  462.  
  463. 99
  464. 00:22:25,220 --> 00:22:31,212
  465. Nu e în totalitate o vizitã oficialã,
  466. dar mã duc sã ne susþin cauza.
  467.  
  468. 100
  469. 00:22:32,216 --> 00:22:36,716
  470. Ce idee extraordinarã!
  471. Pun pariu cã o sã-i uimeºti la Paris.
  472.  
  473. 101
  474. 00:22:37,212 --> 00:22:41,212
  475. Dragul meu Joe, nu ai idee cât conteazã
  476. pentru mine încrederea ta în mine.
  477.  
  478. 102
  479. 00:22:43,464 --> 00:22:45,216
  480. Vin ºi la Londra, sã-l vãd pe Nicky!
  481.  
  482. 103
  483. 00:22:45,964 --> 00:22:48,468
  484. Cum se descurcã la Eton?
  485. Se descurcã de minune!
  486.  
  487. 104
  488. 00:22:49,216 --> 00:22:53,720
  489. Maria, bãiatul tãu nu mai e copil,
  490. e un tânãr chipeº cu note extraordinare.
  491.  
  492. 105
  493. 00:22:54,216 --> 00:22:55,720
  494. Sunt aºa mândrã de el!
  495.  
  496. 106
  497. 00:23:25,112 --> 00:23:29,712
  498. Chiar crezi cã eºti
  499. cel mai în mãsurã sã te pronunþi?
  500.  
  501. 107
  502. 00:24:44,208 --> 00:24:47,964
  503. Oamenii mei l-au vãzut pe Carol
  504. cinând cu Zizi Lambrino la Capºa.
  505.  
  506. 108
  507. 00:24:48,212 --> 00:24:51,212
  508. Dupã aceea, au dispãrut împreunã
  509. în casa ei.
  510.  
  511. 109
  512. 00:24:51,464 --> 00:24:53,712
  513. Da, l-am vãzut mai devreme
  514. plecând în trombã de aici.
  515.  
  516. 110
  517. 00:24:54,276 --> 00:24:56,208
  518. ªi nu i-ai zis nimic?
  519. Ce era sã-i zic?
  520.  
  521. 111
  522. 00:24:56,460 --> 00:24:58,711
  523. Sã-ºi bage minþile în cap
  524. ºi sã o lase pe femeia asta.
  525.  
  526. 112
  527. 00:24:58,712 --> 00:25:02,208
  528. Am încercat! E rândul tãu
  529. sã vorbeºti cu el, de la tatã la fiu.
  530.  
  531. 113
  532. 00:25:02,212 --> 00:25:04,960
  533. I-ar prinde bine mai mult
  534. din aºa ceva în viaþa lui!
  535.  
  536. 114
  537. 00:25:05,708 --> 00:25:06,956
  538. Ne-ar prinde bine tuturor.
  539.  
  540. 115
  541. 00:25:07,460 --> 00:25:09,912
  542. Nu mã ascultã deloc pe mine.
  543. ªtii bine cã am încercat totul.
  544.  
  545. 116
  546. 00:25:10,708 --> 00:25:13,712
  547. Iar când îl apucã furiile,
  548. e de necontrolat.
  549.  
  550. 117
  551. 00:25:14,460 --> 00:25:16,436
  552. Trebuia sã-þi petreci mai mult timp
  553. cu el când era copil,
  554.  
  555. 118
  556. 00:25:16,460 --> 00:25:18,459
  557. în loc sã-l laºi
  558. cu guvernanta aia odioasã.
  559.  
  560. 119
  561. 00:25:18,460 --> 00:25:20,208
  562. Serios, acum e vina mea?
  563.  
  564. 120
  565. 00:25:20,712 --> 00:25:23,212
  566. Ai uitat de regulile unchiului Carol.
  567.  
  568. 121
  569. 00:25:23,960 --> 00:25:27,712
  570. Ce era sã fac? Decât sã sper
  571. cã într-o zi vei interveni.
  572.  
  573. 122
  574. 00:25:28,708 --> 00:25:32,708
  575. Ai intervenit cumva?
  576. Bine, amândoi suntem de vinã.
  577.  
  578. 123
  579. 00:25:32,960 --> 00:25:34,964
  580. ªi acum ce facem?
  581. Îþi zic eu ce facem.
  582.  
  583. 124
  584. 00:25:36,960 --> 00:25:39,208
  585. O sã-mi aduc fiul acasã.
  586.  
  587. 125
  588. 00:25:39,712 --> 00:25:41,459
  589. Îi gãseºti o funcþie importantã,
  590.  
  591. 126
  592. 00:25:41,460 --> 00:25:43,456
  593. suficient de impunãtoare
  594. ca sã-i menþii interesul
  595.  
  596. 127
  597. 00:25:43,712 --> 00:25:45,464
  598. ºi cât mai departe de Bucureºti
  599. cu putinþã.
  600.  
  601. 128
  602. 00:29:35,960 --> 00:29:39,732
  603. Tatã! Tatã! Tatã?
  604.  
  605. 129
  606. 00:29:42,468 --> 00:29:43,716
  607. Da.
  608.  
  609. 130
  610. 00:29:44,964 --> 00:29:47,200
  611. Ai fost de acord cu aºa ceva?
  612. Cu ce?
  613.  
  614. 131
  615. 00:29:47,240 --> 00:29:51,216
  616. Sã-l pui pe tron pe Nicky
  617. dacã mã mai vãd cu Zizi?
  618.  
  619. 132
  620. 00:29:51,960 --> 00:29:53,735
  621. Carol, eu ºi cu mama ta
  622. am discutat ºi hotãrât
  623.  
  624. 133
  625. 00:29:53,736 --> 00:29:57,208
  626. cã cel mai bine pentru tine acum
  627. este sã te duci în Transilvania.
  628.  
  629. 134
  630. 00:29:57,728 --> 00:30:00,712
  631. Vei transporta acolo ajutoarele
  632. de la fundaþiile mamei tale.
  633.  
  634. 135
  635. 00:30:01,464 --> 00:30:04,463
  636. Nu doar cã ne distrugi
  637. pe mine ºi pe Zizi,
  638.  
  639. 136
  640. 00:30:04,464 --> 00:30:07,208
  641. mã mai ºi trimiþi
  642. la capãtul þãrii.
  643.  
  644. 137
  645. 00:30:07,708 --> 00:30:09,960
  646. Sã fac ce?
  647. Sã le împart pâine amãrâþilor?
  648.  
  649. 138
  650. 00:30:10,212 --> 00:30:13,212
  651. Nu, vei aduce alinare
  652. celor mai puþin norocoºi.
  653.  
  654. 139
  655. 00:30:14,960 --> 00:30:16,960
  656. Mama hoinãreºte
  657. cu surorile mele pe la Paris,
  658.  
  659. 140
  660. 00:30:17,708 --> 00:30:19,460
  661. Nicky o duce boiereºte la Londra,
  662.  
  663. 141
  664. 00:30:19,720 --> 00:30:24,099
  665. iar pe mine, primul tãu nãscut,
  666. mã trimiþi la dracu' în praznic?
  667.  
  668. 142
  669. 00:30:24,100 --> 00:30:28,208
  670. Carol, te vei comporta demn
  671. de un viitor rege,
  672.  
  673. 143
  674. 00:30:28,960 --> 00:30:32,960
  675. vei da dovadã de compasiune ºi grijã
  676. pentru soarta poporului tãu.
  677.  
  678. 144
  679. 00:30:34,208 --> 00:30:35,708
  680. Ne-am înþeles?
  681.  
  682. 145
  683. 00:30:46,464 --> 00:30:47,716
  684. Dragã jurnal,
  685.  
  686. 146
  687. 00:30:48,744 --> 00:30:52,208
  688. simt cã toþi ºi-au pus speranþele
  689. în mine ºi în aceastã cãlãtorie.
  690.  
  691. 147
  692. 00:30:54,708 --> 00:31:00,460
  693. Dar oare voi reuºi? Voi putea sã aduc
  694. poporului meu victoria mult aºteptatã?
  695.  
  696. 148
  697. 00:31:01,460 --> 00:31:06,708
  698. E straniu cã acum, când mã pregãtesc
  699. sã lupt pentru unitatea þãrii mele,
  700.  
  701. 149
  702. 00:31:08,960 --> 00:31:13,208
  703. se pare cã aproape am pierdut
  704. unitatea familiei mele.
  705.  
  706. 150
  707. 00:31:14,960 --> 00:31:17,960
  708. Nu ar trebui sã lupt
  709. de fapt pentru ea?
  710.  
  711. 151
  712. 00:31:36,460 --> 00:31:38,212
  713. Nando! Nu dormi?
  714.  
  715. 152
  716. 00:31:39,212 --> 00:31:43,712
  717. Nu pot sã dorm,
  718. mã tot gândesc la cãlãtoria asta.
  719.  
  720. 153
  721. 00:31:44,716 --> 00:31:46,208
  722. Ce vrei sã spui?
  723.  
  724. 154
  725. 00:31:47,460 --> 00:31:51,216
  726. Missy, vreau sã ai grijã.
  727.  
  728. 155
  729. 00:31:51,960 --> 00:31:55,212
  730. Nu mã înþelege greºit,
  731. dar uneori te furã ardoarea ta.
  732.  
  733. 156
  734. 00:31:56,212 --> 00:31:58,460
  735. Sã þii cont mereu
  736. de sfatul lui Saint-Aulaire.
  737.  
  738. 157
  739. 00:31:58,704 --> 00:32:00,964
  740. Dacã vrei sã þii un discurs
  741. sau sã vorbeºti cu presa,
  742.  
  743. 158
  744. 00:32:01,460 --> 00:32:02,959
  745. lasã-l pe Brãtianu sã te consilieze.
  746.  
  747. 159
  748. 00:32:02,960 --> 00:32:05,212
  749. Sunt acolo pentru tine,
  750. dã-le voie sã te îndrume.
  751.  
  752. 160
  753. 00:32:05,960 --> 00:32:08,960
  754. Te rog, nu improviza!
  755.  
  756. 161
  757. 00:32:10,712 --> 00:32:12,712
  758. Nu ai încredere în mine.
  759.  
  760. 162
  761. 00:32:13,208 --> 00:32:14,711
  762. Nando, dar þi-ai dat acordul.
  763.  
  764. 163
  765. 00:32:14,712 --> 00:32:16,711
  766. Nu este vorba de asta, dar...
  767.  
  768. 164
  769. 00:32:16,712 --> 00:32:20,708
  770. Miza e mare, nici mãcar
  771. politicienii abili nu au izbândit.
  772.  
  773. 165
  774. 00:32:23,208 --> 00:32:25,212
  775. O sã reuºesc.
  776.  
  777. 166
  778. 00:32:26,460 --> 00:32:28,460
  779. Nu putem avea îndoieli acum.
  780.  
  781. 167
  782. 00:32:28,956 --> 00:32:31,708
  783. Sunt hotãrâtã sã reuºesc
  784. ºi sã obþin rezultate.
  785.  
  786. 168
  787. 00:32:32,208 --> 00:32:35,208
  788. Nando, o sã vezi, o sã vezi.
  789.  
  790. 169
  791. 00:32:38,476 --> 00:32:40,964
  792. Eºti de neclintit.
  793.  
  794. 170
  795. 00:32:46,748 --> 00:32:54,716
  796. Vrei sã rãmâi aici peste noapte?
  797. Amândoi avem nevoie de odihnã.
  798.  
  799. 171
  800. 00:32:55,212 --> 00:32:56,960
  801. Pe mâine dimineaþã!
  802.  
  803. 172
  804. 00:33:01,964 --> 00:33:04,460
  805. Noapte bunã!
  806. Noapte bunã!
  807.  
  808. 173
  809. 00:35:55,292 --> 00:36:01,958
  810. <i>Paris, Gara Lyon</i>
  811.  
  812. 174
  813. 00:37:10,460 --> 00:37:11,964
  814. Bine aþi venit, Majestate!
  815.  
  816. 175
  817. 00:41:21,964 --> 00:41:23,460
  818. Scuzaþi...
  819.  
  820. 176
  821. 00:41:24,600 --> 00:41:28,464
  822. Scuzaþi... scuzaþi...
  823. O secundã, vã rog...
  824.  
  825. 177
  826. 00:41:37,256 --> 00:41:39,464
  827. De unde sunt toate acestea?
  828.  
  829. 178
  830. 00:41:39,960 --> 00:41:44,208
  831. De la mine, Majestate. Mã numesc
  832. Alice Alleaume ºi vã stau la dispoziþie
  833.  
  834. 179
  835. 00:41:44,460 --> 00:41:48,712
  836. pentru orice piesã de garderobã
  837. de care aveþi nevoie dvs. ºi fiicele dvs.
  838.  
  839. 180
  840. 00:41:49,960 --> 00:41:51,716
  841. Cu complimente
  842. din partea dnei Chéruit.
  843.  
  844. 181
  845. 00:42:03,508 --> 00:42:05,212
  846. Vã mulþumesc.
  847.  
  848. 182
  849. 00:42:19,712 --> 00:42:23,460
  850. Chiar mulþi oameni. Am fost surprins
  851. câþi oameni au întâmpinat-o.
  852.  
  853. 183
  854. 00:42:24,212 --> 00:42:25,460
  855. Am ratat-o.
  856. ªi-a adus ºi copiii?
  857.  
  858. 184
  859. 00:42:26,960 --> 00:42:30,456
  860. - E aici pentru premiera propriei piese?
  861. - Nu e o piesã de teatru, e balet!
  862.  
  863. 185
  864. 00:42:30,960 --> 00:42:32,459
  865. Am auzit cã a venit la cumpãrãturi.
  866.  
  867. 186
  868. 00:42:32,460 --> 00:42:36,212
  869. Nu, nu! Ziarul meu e convins cã
  870. a venit pentru tratativele de pace.
  871.  
  872. 187
  873. 00:42:37,468 --> 00:42:39,708
  874. Tratativele de pace?
  875. Cum rãmâne cu Brãtianu?
  876.  
  877. 188
  878. 00:42:40,212 --> 00:42:41,460
  879. Ce e cu Brãtianu?
  880.  
  881. 189
  882. 00:42:55,456 --> 00:42:59,460
  883. Doamnelor ºi domnilor,
  884. Regina Maria a României!
  885.  
  886. 190
  887. 00:43:37,960 --> 00:43:39,664
  888. Îmi face o deosebitã plãcere
  889. sã vã cunosc.
  890.  
  891. 191
  892. 00:43:43,464 --> 00:43:48,212
  893. În numele presei franceze ºi strãine,
  894. vã urãm bun venit la Paris, Majestate.
  895.  
  896. 192
  897. 00:43:48,760 --> 00:43:50,964
  898. Mulþumesc. Vã rog, luaþi loc.
  899.  
  900. 193
  901. 00:43:54,712 --> 00:43:57,960
  902. Voi începe eu. Mã numesc
  903. Gabrielle de Jouvenel, Le Matin.
  904.  
  905. 194
  906. 00:43:58,460 --> 00:44:02,464
  907. Aþi venit pentru serata de premierã
  908. a spectacolului inspirat de basmul dvs.,
  909.  
  910. 195
  911. 00:44:02,964 --> 00:44:04,212
  912. „Crinul Vieþii”?
  913.  
  914. 196
  915. 00:44:04,708 --> 00:44:07,460
  916. Am venit ca sã mã asigur
  917. cã iese cum trebuie!
  918.  
  919. 197
  920. 00:44:07,964 --> 00:44:09,208
  921. Mulþumesc, Majestate.
  922.  
  923. 198
  924. 00:44:14,460 --> 00:44:19,208
  925. Bernard Fresh, The New York Times.
  926. Ce locuri veþi vizita în Paris?
  927.  
  928. 199
  929. 00:44:19,960 --> 00:44:22,712
  930. În loc de obiective, voi vizita oameni.
  931.  
  932. 200
  933. 00:44:23,712 --> 00:44:28,464
  934. Oameni buni, care vor sã ne ajute þara
  935. sã-ºi revinã dupã ororile rãzboiului.
  936.  
  937. 201
  938. 00:44:30,460 --> 00:44:31,708
  939. Mulþumesc, Majestate.
  940.  
  941. 202
  942. 00:44:35,260 --> 00:44:38,960
  943. Wickham Steed, The Times, Londra.
  944. Participaþi ºi la tratativele de pace?
  945.  
  946. 203
  947. 00:44:40,960 --> 00:44:44,712
  948. Din pãcate, nu.
  949. Dar spuneþi-le politicienilor
  950.  
  951. 204
  952. 00:44:44,960 --> 00:44:47,708
  953. cã dacã au nevoie de sfatul meu
  954. îi voi ajuta cu drag.
  955.  
  956. 205
  957. 00:44:49,260 --> 00:44:50,560
  958. Sigur le voi transmite, doamnã.
  959.  
  960. 206
  961. 00:44:51,212 --> 00:44:55,712
  962. Parcã de anul trecut deja le acordaþi
  963. mai multã atenþie femeilor în Anglia.
  964.  
  965. 207
  966. 00:44:56,712 --> 00:44:59,964
  967. Poate este timpul ca ºi restul lumii
  968. sã vã urmeze exemplul.
  969.  
  970. 208
  971. 00:45:00,460 --> 00:45:01,960
  972. Într-adevãr.
  973.  
  974. 209
  975. 00:45:04,760 --> 00:45:06,708
  976. Pavel Brãtãºanu, La Roumanie.
  977.  
  978. 210
  979. 00:45:07,208 --> 00:45:09,408
  980. Aþi avut ocazia sã vorbiþi
  981. cu dl Prim-ministru Brãtianu?
  982.  
  983. 211
  984. 00:45:10,208 --> 00:45:12,708
  985. Toate la timpul lor.
  986. Mulþumesc.
  987.  
  988. 212
  989. 00:45:18,212 --> 00:45:19,712
  990. Valbelle, Le Journal.
  991.  
  992. 213
  993. 00:45:19,956 --> 00:45:23,460
  994. Majestate, atunci care este
  995. principalul scop al vizitei la Paris?
  996.  
  997. 214
  998. 00: 45: 35,960 -> 00: 45: 38,960
  999. My main goal is
  1000. to gather aid for my people.
  1001.  
  1002. 215
  1003. 00: 45: 40,212 -> 00: 45: 42.292
  1004. I'm here to call
  1005. at the kindness of your country
  1006.  
  1007. 216
  1008. 00: 45: 42.708 -> 00: 45: 45.468
  1009. And to collect as much help as I can
  1010. for our new nation.
  1011.  
  1012. 217
  1013. 00: 45: 45,956 -> 00: 45: 48,712
  1014. Our soldiers are still fighting
  1015. on the front of Transylvania.
  1016.  
  1017. 218
  1018. 00: 46: 09,412 -> 00: 46: 11,060
  1019. Queen Maria charmed reporters
  1020.  
  1021. 219
  1022. 00: 46: 31,356 -> 00: 46: 33,708
  1023. The Queen of Romania amazes Parisians
  1024.  
  1025. 220
  1026. 00: 46: 53,576 -> 00: 46: 55,816
  1027. Queen Maria charmed reporters
  1028.  
  1029. 221
  1030. 00: 46: 58,460 -> 00: 47: 00,708
  1031. She's very beautiful, isn't she?
  1032.  
  1033. 222
  1034. 00: 47: 02,208 -> 00: 47: 04,960
  1035. She's just a woman who
  1036. She is displaying her wardrobe in Paris.
  1037.  
  1038. 223
  1039. 00: 47: 06,460 -> 00: 47: 07,780
  1040. She doesn't look like her grandmother at all,
  1041.  
  1042. 224
  1043. 00: 47: 08,708 -> 00: 47: 12,708
  1044. Queen Victoria,
  1045. a force that you should not put up with.
  1046.  
  1047. 225
  1048. 00: 47: 14,212 -> 00: 47: 17,460
  1049. Some admire her, others criticize her.
  1050.  
  1051. 226
  1052. 00: 47: 17,960 -> 00: 47: 20,460
  1053. This is what he has in common
  1054. with us, the politicians.
  1055.  
  1056. 227
  1057. 00: 47: 21,208 -> 00: 47: 26,712
  1058. I'm constantly pressed by everyone
  1059. around me to give an audience.
  1060.  
  1061. 228
  1062. 00: 47: 28,208 -> 00: 47: 29,959
  1063. She is very persevering.
  1064.  
  1065. 229
  1066. 00: 47: 29,960 -> 00: 47: 34,708
  1067. I feel like I'm being hunted.
  1068. You're not alone.
  1069.  
  1070. 230
  1071. 00: 47: 47,460 -> 00: 47: 48,708
  1072. Majesty.
  1073.  
  1074. 231
  1075. 00: 47: 50,716 -> 00: 47: 55,460
  1076. Your Majesty, just what you have arrived,
  1077. and Paris is at your feet.
  1078.  
  1079. 232
  1080. 00: 47: 56,772 -> 00: 48: 00,456
  1081. Maybe it is, but the news is talking
  1082. Too little about my call for help.
  1083.  
  1084. 233
  1085. 00: 48: 00,712 -> 00: 48: 03,712
  1086. You seem more interested in my social agenda
  1087. or my wardrobe.
  1088.  
  1089. 234
  1090. 00: 48: 04,460 -> 00: 48: 06,708
  1091. But I can't find it
  1092. same journalistic concern
  1093.  
  1094. 235
  1095. 00: 48: 06,960 -> 00: 48: 10,208
  1096. pentru îmbrãcãmintea lui Lloyd George,
  1097. Clemenceau sau a oricãrui alt demnitar!
  1098.  
  1099. 236
  1100. 00:48:11,712 --> 00:48:14,712
  1101. Doar ºtiþi ce zic americanii.
  1102. Ce zic?
  1103.  
  1104. 237
  1105. 00:48:14,964 --> 00:48:17,212
  1106. Orice fel de publicitate este beneficã.
  1107.  
  1108. 238
  1109. 00:48:22,712 --> 00:48:26,960
  1110. Presupun cã dacã vreau sã mã fac auzitã
  1111. mai întâi trebuie sã mã fac vãzutã.
  1112.  
  1113. 239
  1114. 00:49:13,460 --> 00:49:17,208
  1115. Contribuþia la rãzboi ºi Marea sa Unire.
  1116.  
  1117. 240
  1118. 00:49:22,960 --> 00:49:28,208
  1119. Teritoriile româneºti care se aflã
  1120. în prezent sub ocupaþie austro-ungarã.
  1121.  
  1122. 241
  1123. 00:49:37,712 --> 00:49:41,216
  1124. În numele Consiliului Suprem,
  1125. s-a hotãrât
  1126.  
  1127. 242
  1128. 00:49:42,208 --> 00:49:49,468
  1129. ca interesele speciale ale României
  1130. sã fie tratate de comisii dedicate.
  1131.  
  1132. 243
  1133. 00:49:50,212 --> 00:49:54,012
  1134. Invitãm urmãtorii interlocutori
  1135. sã ia cuvântul.
  1136.  
  1137. 244
  1138. 00:50:11,460 --> 00:50:13,712
  1139. Domnilor, ce veºti aveþi
  1140. de la tratativele de pace?
  1141.  
  1142. 245
  1143. 00:50:15,112 --> 00:50:16,960
  1144. Majestate, e o farsã.
  1145.  
  1146. 246
  1147. 00:50:17,460 --> 00:50:20,712
  1148. Cele Patru Mari Puteri ciopârþesc
  1149. mapamondul dupã bunul lor plac.
  1150.  
  1151. 247
  1152. 00:50:23,960 --> 00:50:26,964
  1153. Acum cã Imperiul Otoman a dispãrut,
  1154. noile puteri îl dezmembreazã
  1155.  
  1156. 248
  1157. 00:50:28,208 --> 00:50:31,208
  1158. fãrã niciun pic de consideraþie
  1159. pentru nimeni.
  1160.  
  1161. 249
  1162. 00:50:31,460 --> 00:50:33,220
  1163. Ce se aude de întrevederea mea
  1164. cu Clemenceau?
  1165.  
  1166. 250
  1167. 00:50:33,960 --> 00:50:38,472
  1168. Mii de scuze, Majestate.
  1169. Mai îngãduiþi-mi câteva zile.
  1170.  
  1171. 251
  1172. 00:50:38,960 --> 00:50:40,712
  1173. Clemenceau mã evitã.
  1174.  
  1175. 252
  1176. 00:50:40,960 --> 00:50:43,460
  1177. „Tigrul”, cum l-au poreclit,
  1178. ºtie exact ce vreau de la el.
  1179.  
  1180. 253
  1181. 00:50:44,960 --> 00:50:46,212
  1182. „Tigrul”?
  1183.  
  1184. 254
  1185. 00:50:51,212 --> 00:50:53,460
  1186. Vã rog, aranjaþi întrevederea!
  1187.  
  1188. 255
  1189. 00:53:02,660 --> 00:53:05,460
  1190. Cafea, Majestate?
  1191. Ceai, vã rog.
  1192.  
  1193. 256
  1194. 00:53:06,220 --> 00:53:09,216
  1195. Îmi cer scuze,
  1196. tot uit de unde sunteþi.
  1197.  
  1198. 257
  1199. 00:53:10,228 --> 00:53:12,464
  1200. Adu ceai, te rog!
  1201.  
  1202. 258
  1203. 00:53:13,860 --> 00:53:18,220
  1204. Cum vi se pare Parisul, Majestate?
  1205. Splendid, dar incredibil de aglomerat.
  1206.  
  1207. 259
  1208. 00:53:18,744 --> 00:53:19,608
  1209. Chiar aºa este.
  1210.  
  1211. 260
  1212. 00:53:19,616 --> 00:53:23,212
  1213. Dle Prim-ministru,
  1214. suntem recunoscãtori Franþei
  1215.  
  1216. 261
  1217. 00:53:23,716 --> 00:53:25,476
  1218. pentru ajutorul acordat
  1219. în timpul rãzboiului.
  1220.  
  1221. 262
  1222. 00:53:25,960 --> 00:53:28,712
  1223. Dupã cum bine cunoaºteþi,
  1224. mii de soldaþi ºi-au dat vieþile pe front,
  1225.  
  1226. 263
  1227. 00:53:29,712 --> 00:53:32,964
  1228. dar se pare cã jertfa lor a fost în zadar.
  1229.  
  1230. 264
  1231. 00:53:33,460 --> 00:53:36,964
  1232. România s-a bucurat în mod normal
  1233. de respectul ºi favoarea francezilor,
  1234.  
  1235. 265
  1236. 00:53:37,468 --> 00:53:39,232
  1237. aºa cã sunt uimitã sã aflu
  1238.  
  1239. 266
  1240. 00:53:39,728 --> 00:53:43,212
  1241. cã nu se bucurã nici pe departe de atenþia
  1242. pe care o meritã la tratativele de pace.
  1243.  
  1244. 267
  1245. 00:53:43,612 --> 00:53:50,960
  1246. Majestate, România a semnat anul trecut
  1247. Tratatul de la Bucureºti cu germanii,
  1248.  
  1249. 268
  1250. 00:53:51,464 --> 00:53:54,464
  1251. o eroare colosalã.
  1252.  
  1253. 269
  1254. 00:53:56,220 --> 00:53:58,460
  1255. Aºa cã Aliaþii
  1256. nu se mai simt nevoiþi
  1257.  
  1258. 270
  1259. 00:53:58,464 --> 00:54:01,740
  1260. sã respecte
  1261. promisiunile teritoriale din 1916!
  1262.  
  1263. 271
  1264. 00:54:02,216 --> 00:54:04,463
  1265. Domnule, vã reamintesc cã tratatul
  1266.  
  1267. 272
  1268. 00:54:04,464 --> 00:54:08,708
  1269. a fost semnat sub ocupaþie nemþeascã
  1270. ºi nu a fost niciodatã ratificat de Rege.
  1271.  
  1272. 273
  1273. 00:54:09,464 --> 00:54:11,216
  1274. Am fost pãrãsiþi ºi împresuraþi,
  1275.  
  1276. 274
  1277. 00:54:11,712 --> 00:54:14,212
  1278. am aºteptat în zadar ajutor
  1279. din partea Franþei ºi Angliei.
  1280.  
  1281. 275
  1282. 00:54:15,220 --> 00:54:17,716
  1283. În pofida tuturor acestora,
  1284. am rãmas loiali Aliaþilor.
  1285.  
  1286. 276
  1287. 00:54:21,464 --> 00:54:25,460
  1288. Regele a fost nevoit sã acþioneze
  1289. even against his own family,
  1290.  
  1291. 277
  1292. 00: 54: 26,460 -> 00: 54: 31,208
  1293. and you're still hanging on
  1294. by the unofficial treaty with Germany.
  1295.  
  1296. 278
  1297. 00: 54: 31,972 -> 00: 54: 33,960
  1298. Forgive me, Mr. Clemenceau,
  1299. I see no point
  1300.  
  1301. 279
  1302. 00: 54: 34,212 -> 00: 54: 36,215
  1303. to waste no more minutes
  1304. from the precious time.
  1305.  
  1306. 280
  1307. 00: 54: 36,216 -> 00: 54: 39,456
  1308. Your Majesty, do not cry.
  1309.  
  1310. 281
  1311. 00: 54: 41,960 -> 00: 54: 44,708
  1312. There's no point in rushing
  1313. these important issues.
  1314.  
  1315. 282
  1316. 00: 54: 45,212 -> 00: 54: 47,460
  1317. Please take a seat.
  1318.  
  1319. 283
  1320. 00: 54: 52,712 -> 00: 54: 57,708
  1321. For you,
  1322. I have all the time in the world.
  1323.  
  1324. 284
  1325. 00: 55: 00,460 -> 00: 55: 04,460
  1326. Politics is a pretty messy game.
  1327.  
  1328. 285
  1329. 00: 55: 06,460 -> 00: 55: 09,960
  1330. But you learn quickly.
  1331. I am not right?
  1332.  
  1333. 286
  1334. 00: 55: 11,212 -> 00: 55: 13,212
  1335. I come to you as a simple woman,
  1336.  
  1337. 287
  1338. 00: 55: 14,280 -> 00: 55: 16,960
  1339. which happens to be
  1340. And the Queen of a war-ravaged country.
  1341.  
  1342. 288
  1343. 00: 55: 17,964 -> 00: 55: 21,212
  1344. Hope a man with the position
  1345. And your influence
  1346.  
  1347. 289
  1348. 00: 55: 21,720 -> 00: 55: 25,212
  1349. It can help me do it justice,
  1350. Mr Clemenceau.
  1351.  
  1352. 290
  1353. 00: 55: 25,708 -> 00: 55: 28,712
  1354. Justice?
  1355. What exactly is this?
  1356.  
  1357. 291
  1358. 00: 55: 29,460 -> 00: 55: 30,960
  1359. Just what we need:
  1360.  
  1361. 292
  1362. 00: 55: 31,064 -> 00: 55: 35,208
  1363. Transylvania to Tisa, Bessarabia,
  1364. Dobrogea and Banat.
  1365.  
  1366. 293
  1367. 00: 55: 35,708 -> 00: 55: 37,708
  1368. All territories
  1369. with Romanian population.
  1370.  
  1371. 294
  1372. 00: 55: 38,960 -> 00: 55: 40,712
  1373. Only that?
  1374.  
  1375. 295
  1376. 00: 55: 43,960 -> 00: 55: 49,212
  1377. Bessarabia is a Russian problem,
  1378. But I think something can be arranged.
  1379.  
  1380. 296
  1381. 00: 55: 49,712 -> 00: 55: 55,464
  1382. Dobrogea is already being discussed, probably
  1383. that Romania will receive it back.
  1384.  
  1385. 297
  1386. 00: 55: 56,960 -> 00: 56: 00,712
  1387. Transylvania is another matter,
  1388.  
  1389. 298
  1390. 00:56:01,712 --> 00:56:06,212
  1391. relaþiile cu Ungaria se deterioreazã
  1392. chiar în momentul de faþã.
  1393.  
  1394. 299
  1395. 00:56:10,212 --> 00:56:12,712
  1396. Dar tot Banatul?
  1397.  
  1398. 300
  1399. 00:56:17,216 --> 00:56:21,460
  1400. Cereþi chiar partea leului, Majestate!
  1401.  
  1402. 301
  1403. 00:56:23,960 --> 00:56:26,460
  1404. Tocmai de aceea, dle Prim-ministru,
  1405.  
  1406. 302
  1407. 00:56:26,464 --> 00:56:30,460
  1408. Leoaica a venit
  1409. sã-ºi vadã veriºorul, pe Tigru!
  1410.  
  1411. 303
  1412. 00:56:33,964 --> 00:56:41,964
  1413. Deºi nu vã pot face nicio promisiune,
  1414. aveþi parte de toatã admiraþia mea.
  1415.  
  1416. 304
  1417. 00:56:43,964 --> 00:56:51,964
  1418. Sunt flatatã de admiraþia dvs.,
  1419. dar vreau ceva mai concret.
  1420.  
  1421. 305
  1422. 00:56:54,712 --> 00:56:57,212
  1423. Vã mulþumesc pentru timpul acordat,
  1424. dle Prim-ministru.
  1425.  
  1426. 306
  1427. 00:57:04,708 --> 00:57:10,208
  1428. Dragul meu Nando, azi am avut parte
  1429. de prima mea mare încercare.
  1430.  
  1431. 307
  1432. 00:57:11,212 --> 00:57:13,212
  1433. Am avut o întrevedere cu Clemenceau.
  1434.  
  1435. 308
  1436. 00:57:14,212 --> 00:57:16,460
  1437. Am fost destul de direcþi
  1438. unul cu celãlalt,
  1439.  
  1440. 309
  1441. 00:57:16,712 --> 00:57:20,708
  1442. dar nu sunt sigurã dacã
  1443. vrea sau dacã poate sã ne ajute.
  1444.  
  1445. 310
  1446. 00:57:24,112 --> 00:57:26,463
  1447. Ce nu aº da sã fii aici cu mine,
  1448.  
  1449. 311
  1450. 00:57:26,464 --> 00:57:31,208
  1451. sigur l-ai fi fãcut mai bine decât mine
  1452. sã înþeleagã nenorocirea noastrã.
  1453.  
  1454. 312
  1455. 00:57:31,960 --> 00:57:34,460
  1456. Mi-e aºa de dor de sfaturile tale!
  1457.  
  1458. 313
  1459. 00:57:35,464 --> 00:57:43,460
  1460. Sper sã fie mai uºor cu compatrioþii mei.
  1461. Azi mã vãd la prânz cu Lloyd George.
  1462.  
  1463. 314
  1464. 00:59:37,960 --> 00:59:44,712
  1465. Aºa este, þãrile balcanice sunt
  1466. o apã ºi un pãmânt, nu prea ºtiu ce vor.
  1467.  
  1468. 315
  1469. 00:59:45,860 --> 00:59:50,212
  1470. Ba dimpotrivã, dle Prim-ministru,
  1471. România ºtie prea bine ce vrea.
  1472.  
  1473. 316
  1474. 00:59:50,472 --> 00:59:53,739
  1475. Probabil aþi ascultat discursul
  1476. dlui Brãtianu la tratativele de pace.
  1477.  
  1478. 317
  1479. 00:59:53,740 --> 00:59:57,740
  1480. Da, da. Un discurs splendid!
  1481.  
  1482. 318
  1483. 01:00:01,116 --> 01:00:04,960
  1484. Majestate, am auzit cã vã bucuraþi
  1485. de o minunatã vacanþã la Paris.
  1486.  
  1487. 319
  1488. 01:00:05,908 --> 01:00:09,460
  1489. Mã bucur cã aveþi noroc
  1490. de o vreme aºa de frumoasã.
  1491.  
  1492. 320
  1493. 01:00:15,468 --> 01:00:19,492
  1494. ªtim bine cã nu suntem aici sã discutãm
  1495. despre vreme, dle Prim-ministru!
  1496.  
  1497. 321
  1498. 01:00:19,960 --> 01:00:22,711
  1499. Nu, nu, aºa este.
  1500.  
  1501. 322
  1502. 01:00:22,712 --> 01:00:26,476
  1503. Am aflat cã aþi primit ºi
  1504. distincþiile Académie des Beaux-Arts.
  1505.  
  1506. 323
  1507. 01:00:27,216 --> 01:00:28,960
  1508. Felicitãrile mele, doamnã.
  1509.  
  1510. 324
  1511. 01:00:34,460 --> 01:00:36,707
  1512. Întrebarea este dacã britanicii vor onora
  1513.  
  1514. 325
  1515. 01:00:36,708 --> 01:00:40,212
  1516. sacrificiile fãcute de poporul român
  1517. în timpul rãzboiului.
  1518.  
  1519. 326
  1520. 01:00:41,716 --> 01:00:48,220
  1521. Regele George al V-lea
  1522. ar fi mai în mãsurã sã vã rãspundã.
  1523.  
  1524. 327
  1525. 01:00:48,708 --> 01:00:51,216
  1526. Cum bine ºtim cu toþii,
  1527. veriºorul meu nu a putut sã vinã.
  1528.  
  1529. 328
  1530. 01:00:51,720 --> 01:00:54,463
  1531. De aceea, îmi adresez rugãmintea
  1532. direct dumneavoastrã, domnule,
  1533.  
  1534. 329
  1535. 01:00:54,464 --> 01:00:58,716
  1536. ca nevoile urgente ale României
  1537. sã fie luate în considerare.
  1538.  
  1539. 330
  1540. 01:01:00,216 --> 01:01:02,972
  1541. O voi transmite mai departe.
  1542. Cui, mai precis?
  1543.  
  1544. 331
  1545. 01:01:05,464 --> 01:01:10,464
  1546. Aþi auzit ultimele discuþii
  1547. despre arabi?
  1548.  
  1549. 332
  1550. 01:01:11,708 --> 01:01:17,959
  1551. Se pare cã acum ne-am împotmolit
  1552. din cauza câtorva acri de deºert.
  1553.  
  1554. 333
  1555. 01:01:17,960 --> 01:01:18,960
  1556. E ridicol.
  1557.  
  1558. 334
  1559. 01:01:18,961 --> 01:01:22,959
  1560. Aveþi grijã pe unde trasaþi hotarele,
  1561. dle Prim-ministru.
  1562.  
  1563. 335
  1564. 01:01:22,960 --> 01:01:26,960
  1565. Consecinþele ar putea fi resimþite
  1566. încã o sutã de ani de aici înainte.
  1567.  
  1568. 336
  1569. 01:01:31,060 --> 01:01:33,712
  1570. Vã mulþumim
  1571. pentru invitaþia generoasã la prânz!
  1572.  
  1573. 337
  1574. 01:01:33,972 --> 01:01:37,964
  1575. Din pãcate, trebuie sã plecãm.
  1576. Ne aºteaptã alte delegaþii,
  1577.  
  1578. 338
  1579. 01:01:38,460 --> 01:01:41,708
  1580. oameni care iau în serios
  1581. soarta României.
  1582.  
  1583. 339
  1584. 01:01:49,472 --> 01:01:51,208
  1585. Încã un pic de vin, domnilor?
  1586.  
  1587. 340
  1588. 01:02:00,752 --> 01:02:02,103
  1589. Majestate!
  1590. Cum fost întrevederea?
  1591.  
  1592. 341
  1593. 01:02:02,104 --> 01:02:03,604
  1594. Majestate!
  1595.  
  1596. 342
  1597. 01:02:05,156 --> 01:02:07,212
  1598. Parisul vã iubeºte!
  1599.  
  1600. 343
  1601. 01:02:11,712 --> 01:02:13,460
  1602. Cu ce vã pot fi de folos?
  1603.  
  1604. 344
  1605. 01:03:01,912 --> 01:03:06,008
  1606. Cereþi chiar partea leului, Majestate!
  1607.  
  1608. 345
  1609. 01:03:06,508 --> 01:03:07,604
  1610. Te rog, nu improviza.
  1611.  
  1612. 346
  1613. 01:03:09,604 --> 01:03:14,352
  1614. Britanicii vor onora sacrificiile fãcute
  1615. de poporul român în timpul rãzboiului?
  1616.  
  1617. 347
  1618. 01:03:14,356 --> 01:03:20,042
  1619. Regele George al V-lea
  1620. ar fi mai în mãsurã sã vã rãspundã.
  1621.  
  1622. 348
  1623. 01:03:20,208 --> 01:03:24,708
  1624. <i>Londra, Palatul Buckingham</i>
  1625.  
  1626. 349
  1627. 01:03:28,112 --> 01:03:31,212
  1628. Draga mea May,
  1629. nu ne-am mai vãzut de un veac.
  1630.  
  1631. 350
  1632. 01:03:32,212 --> 01:03:38,460
  1633. Aºa este. Dar zi-mi, Maria,
  1634. cum mai este pe la Paris?
  1635.  
  1636. 351
  1637. 01:03:39,212 --> 01:03:40,456
  1638. Îngrozitor de aglomerat.
  1639.  
  1640. 352
  1641. 01:03:40,460 --> 01:03:43,212
  1642. Mai þii minte Expoziþia?
  1643. De trei ori mai aglomerat.
  1644.  
  1645. 353
  1646. 01:03:45,464 --> 01:03:50,208
  1647. Din cauza nemernicilor de nemþi.
  1648. Aproape cã au distrus Europa.
  1649.  
  1650. 354
  1651. 01:03:54,960 --> 01:04:02,068
  1652. Eu mi-s bãiatul bun la toate.
  1653. Ia un bãþ, cã poate vine Coþ.
  1654.  
  1655. 355
  1656. 01:04:02,460 --> 01:04:06,960
  1657. Ce ciudat! Ce ciudat!
  1658. Aºa se face!
  1659.  
  1660. 356
  1661. 01:04:24,960 --> 01:04:30,464
  1662. De ce numele tãu este Windsor?
  1663. Hai aici, prinþesã. Îþi voi explica.
  1664.  
  1665. 357
  1666. 01:04:32,712 --> 01:04:34,212
  1667. Hopa aºa!
  1668.  
  1669. 358
  1670. 01:04:37,460 --> 01:04:40,208
  1671. În timpul rãzboiului,
  1672. nemþii au bombardat Londra
  1673.  
  1674. 359
  1675. 01:04:40,712 --> 01:04:45,212
  1676. cu un avion mare, Gotha G IV, nume care
  1677. semãna cu o parte din numele nostru.
  1678.  
  1679. 360
  1680. 01:04:45,460 --> 01:04:47,752
  1681. Saxa-Coburg ºi Gotha!
  1682. Corect.
  1683.  
  1684. 361
  1685. 01:04:50,464 --> 01:04:53,212
  1686. Din cauza rãzboiului, nimeni
  1687. nu-i mai place pe nemþi pe aici,
  1688.  
  1689. 362
  1690. 01:04:53,712 --> 01:04:57,460
  1691. aºa cã acum doi ani, am hotãrât
  1692. sã ne schimbãm numele în „Windsor”.
  1693.  
  1694. 363
  1695. 01:04:58,264 --> 01:05:01,212
  1696. Mereu nemernicii de nemþi!
  1697. Aduc numai probleme!
  1698.  
  1699. 364
  1700. 01:05:01,960 --> 01:05:05,212
  1701. Dragule, dã-mi voie sã-þi reamintesc
  1702. cã ºi tu ai sânge german.
  1703.  
  1704. 365
  1705. 01:05:06,708 --> 01:05:08,708
  1706. Suntem familia Windsor
  1707. de ceva vreme!
  1708.  
  1709. 366
  1710. 01:05:09,212 --> 01:05:11,708
  1711. Nu suntem ºi
  1712. nu vom mai fi niciodatã germani!
  1713.  
  1714. 367
  1715. 01:05:12,460 --> 01:05:16,212
  1716. Am terminat-o, este o nouã epocã
  1717. pentru familia noastrã!
  1718.  
  1719. 368
  1720. 01:05:18,776 --> 01:05:23,460
  1721. Dar de ce Windsor?
  1722. Este un castel minunat.
  1723.  
  1724. 369
  1725. 01:05:23,712 --> 01:05:27,472
  1726. Când te vei cãsãtori,
  1727. vei locui acolo cu soþia?
  1728.  
  1729. 370
  1730. 01:05:29,716 --> 01:05:31,716
  1731. Dacã ºi ea doreºte asta.
  1732.  
  1733. 371
  1734. 01:05:32,460 --> 01:05:35,248
  1735. Cine îþi va alege soþia?
  1736. Pãrinþii tãi?
  1737.  
  1738. 372
  1739. 01:05:35,608 --> 01:05:41,960
  1740. Prinþesa mea,
  1741. vreau sã-mi aleg singur soþia.
  1742.  
  1743. 373
  1744. 01:05:45,712 --> 01:05:47,708
  1745. Îþi spun cã nu s-a terminat!
  1746.  
  1747. 374
  1748. 01:05:51,208 --> 01:05:53,960
  1749. Nicky a primit învoire,
  1750. va fi aici sâmbãtã.
  1751.  
  1752. 375
  1753. 01:05:54,460 --> 01:05:55,496
  1754. Minunat!
  1755.  
  1756. 376
  1757. 01:06:03,108 --> 01:06:04,940
  1758. - Îþi place la Londra?
  1759. - Foarte mult. Mulþumesc.
  1760.  
  1761. 377
  1762. 01:06:04,964 --> 01:06:09,212
  1763. May, oare gãsim o ºcoalã bunã
  1764. la Londra pentru Mignon?
  1765.  
  1766. 378
  1767. 01:06:11,212 --> 01:06:14,460
  1768. Mã voi ocupa de aceasta,
  1769. sigur gãsim ceva care sã-i placã.
  1770.  
  1771. 379
  1772. 01:06:31,460 --> 01:06:33,708
  1773. Spune-mi, Maria! Ce te frãmântã?
  1774.  
  1775. 380
  1776. 01:06:35,260 --> 01:06:39,964
  1777. Romania suffered terribly from the aftermath
  1778. and in a way it's your fault.
  1779.  
  1780. 381
  1781. 01: 06: 40,460 -> 01: 06: 43,212
  1782. We relied on the help of England
  1783. when I was under siege!
  1784.  
  1785. 382
  1786. 01: 06: 43,512 -> 01: 06: 47,011
  1787. Unfortunately,
  1788. we couldn't do anything.
  1789.  
  1790. 383
  1791. 01: 06: 47,012 -> 01: 06: 51,212
  1792. I'm not asking you to give it back.
  1793. Please help us now.
  1794.  
  1795. 384
  1796. 01: 06: 53,460 -> 01: 06: 59,456
  1797. I envy you, you fight with such passion
  1798. for your Romania!
  1799.  
  1800. 385
  1801. 01: 06: 59,460 -> 01: 07: 03,456
  1802. George, don't get me upstairs.
  1803. And you fight for your country.
  1804.  
  1805. 386
  1806. 01: 07: 03,712 -> 01: 07: 05,712
  1807. Yes, but I was born here!
  1808.  
  1809. 387
  1810. 01: 07: 05,960 -> 01: 07: 09,464
  1811. I inherited the crown from my family,
  1812. with everyone born here for generations.
  1813.  
  1814. 388
  1815. 01: 07: 10,960 -> 01: 07: 16,216
  1816. I know the customs, the political games,
  1817. the perspectives and character of the entourage.
  1818.  
  1819. 389
  1820. 01: 07: 16,712 -> 01: 07: 17,712
  1821. But you?
  1822.  
  1823. 390
  1824. 01: 07: 20,708 -> 01: 07: 28,460
  1825. You are tied to a completely foreign country
  1826. And you gave her your whole heart!
  1827.  
  1828. 391
  1829. 01: 07: 29,712 -> 01: 07: 31,964
  1830. George, please help us somehow!
  1831.  
  1832. 392
  1833. 01: 07: 33,956 -> 01: 07: 38,212
  1834. You know I can't do too much,
  1835. we are constitutional monarchy like you.
  1836.  
  1837. 393
  1838. 01: 07: 41,456 -> 01: 07: 44,216
  1839. I think I can talk
  1840. with your old friend, Churchill.
  1841.  
  1842. 394
  1843. 01: 07: 46,512 -> 01: 07: 54,512
  1844. But in the future, stop your politicians
  1845. to sign further treaties with the Germans!
  1846.  
  1847. 395
  1848. 01: 07: 56,464 -> 01: 07: 59,712
  1849. Thank you, George. Thanks.
  1850.  
  1851. 396
  1852. 01: 08: 05.908 -> 01: 08: 08.388
  1853. I said to him, stop talking like that,
  1854. you remember my first husband!
  1855.  
  1856. 397
  1857. 01: 08: 10,612 -> 01: 08: 11,780
  1858. Thanks!
  1859.  
  1860. 398
  1861. 01: 08: 25,112 -> 01: 08: 27,960
  1862. Maria, my dear!
  1863. Nancy!
  1864.  
  1865. 399
  1866. 01: 08: 30,460 -> 01: 08: 33,964
  1867. What a joy to see you again!
  1868. Thanks!
  1869.  
  1870. 400
  1871. 01: 08: 35,212 -> 01: 08: 36,212
  1872. No thanks!
  1873.  
  1874. 401
  1875. 01:08:36,960 --> 01:08:39,712
  1876. Joe, dragul meu prieten!
  1877. Majestate!
  1878.  
  1879. 402
  1880. 01:08:40,460 --> 01:08:43,207
  1881. Pe an ce trece,
  1882. sunteþi tot mai frumoasã!
  1883.  
  1884. 403
  1885. 01:08:43,208 --> 01:08:44,960
  1886. Iar tu Joe tot mai ºarmant!
  1887.  
  1888. 404
  1889. 01:08:47,460 --> 01:08:50,208
  1890. Unde e Waldorf?
  1891. Am crezut cã vine cu tine.
  1892.  
  1893. 405
  1894. 01:08:50,460 --> 01:08:54,460
  1895. Din pãcate nu se simþea prea bine.
  1896. A zis sã îþi transmit scuzele lui.
  1897.  
  1898. 406
  1899. 01:08:54,960 --> 01:08:57,708
  1900. Spune-mi ce ai reuºit la Paris
  1901. pânã acum.
  1902.  
  1903. 407
  1904. 01:08:57,712 --> 01:09:01,212
  1905. Nu mare lucru, parcã mã lovesc
  1906. de un zid de cãrãmidã.
  1907.  
  1908. 408
  1909. 01:09:01,708 --> 01:09:05,460
  1910. E vremea ca femeile
  1911. sã-ºi facã direct auzite vocile!
  1912.  
  1913. 409
  1914. 01:09:05,960 --> 01:09:08,600
  1915. Eu nu mã opresc pânã nu primesc
  1916. un loc în Parlamentul de la Londra!
  1917.  
  1918. 410
  1919. 01:09:08,708 --> 01:09:11,959
  1920. Iar tu, Maria, trebuie sã explici
  1921. ce trebuie fãcut pentru þara ta
  1922.  
  1923. 411
  1924. 01:09:11,960 --> 01:09:16,976
  1925. dintr-o poziþie oficialã,
  1926. nu din saloane, restaurante ºi hoteluri!
  1927.  
  1928. 412
  1929. 01:09:22,216 --> 01:09:26,708
  1930. Regii nu pot face ce fac politicienii.
  1931. ªtii asta, iar aici e la fel.
  1932.  
  1933. 413
  1934. 01:09:26,960 --> 01:09:28,560
  1935. Cine þi-a dat
  1936. cele mai mari bãtãi de cap?
  1937.  
  1938. 414
  1939. 01:09:28,960 --> 01:09:31,460
  1940. Cine nu mi-a dat?
  1941. Lloyd George mã ignorã cu aroganþã.
  1942.  
  1943. 415
  1944. 01:09:31,772 --> 01:09:33,960
  1945. Clemenceau se ascunde
  1946. în spatele politeþii sale,
  1947.  
  1948. 416
  1949. 01:09:34,212 --> 01:09:36,212
  1950. iar la Wilson pur ºi simplu
  1951. nu se poate ajunge.
  1952.  
  1953. 417
  1954. 01:09:36,460 --> 01:09:40,960
  1955. Fã-l pe Lloyd George sã se confrunte
  1956. cu autoritatea ta de Reginã.
  1957.  
  1958. 418
  1959. 01:09:41,464 --> 01:09:43,456
  1960. Toþi englezii sunt la fel,
  1961.  
  1962. 419
  1963. 01:09:43,960 --> 01:09:47,208
  1964. mustrã-i cu asprime
  1965. ºi se vor înclina în faþa superiorilor.
  1966.  
  1967. 420
  1968. 01:09:48,272 --> 01:09:49,960
  1969. ªi cum rãmâne cu Wilson, dle Boyle?
  1970.  
  1971. 421
  1972. 01: 09: 50,460 -> 01: 09: 53,211
  1973. On the one hand,
  1974. he's a well-known conservative,
  1975.  
  1976. 422
  1977. 01: 09: 53,212 -> 01: 09: 54,980
  1978. on the other hand,
  1979. respects very much
  1980.  
  1981. 423
  1982. 01: 09: 55,460 -> 01: 09: 58,460
  1983. energetic women who are not
  1984. afraid to fight for their ideas.
  1985.  
  1986. 424
  1987. 01: 09: 58,760 -> 01: 10: 01,240
  1988. And Your Majesty you are
  1989. Definitely a strong woman.
  1990.  
  1991. 425
  1992. 01: 10: 02,460 -> 01: 10: 04,960
  1993. Politics is such a game.
  1994.  
  1995. 426
  1996. 01: 10: 05,212 -> 01: 10: 09,460
  1997. That's right, my dear, you can't play the game
  1998. if you don't know the rules.
  1999.  
  2000. 427
  2001. 01: 10: 09,708 -> 01: 10: 13,708
  2002. I'm sure you'll get into the game
  2003. to win.
  2004.  
  2005. 428
  2006. 01: 10: 16,260 -> 01: 10: 23,712
  2007. Friends, guests, get close!
  2008. I would like to introduce you to a dear friend.
  2009.  
  2010. 429
  2011. 01: 10: 26,960 -> 01: 10: 28,788
  2012. The fearless adventurer.
  2013.  
  2014. 430
  2015. 01: 10: 31,964 -> 01: 10: 34,212
  2016. - The bold archaeologist.
  2017. - Here you go?
  2018.  
  2019. 431
  2020. 01: 10: 38,368 -> 01: 10: 40,212
  2021. Successful entrepreneur.
  2022.  
  2023. 432
  2024. 01: 10: 45,460 -> 01: 10: 47,720
  2025. The ubiquitous gallant warrior.
  2026.  
  2027. 433
  2028. 01: 10: 52,212 -> 01: 10: 55,964
  2029. Ladies and gentlemen,
  2030. I present to you Mr. Joe Boyle!
  2031.  
  2032. 434
  2033. 01: 10: 59,360 -> 01: 11: 02,712
  2034. No sacrifice is too great
  2035. for Your Majesty!
  2036.  
  2037. 435
  2038. 01: 11: 06,964 -> 01: 11: 09,212
  2039. Joe, I really need your help.
  2040.  
  2041. 436
  2042. 01: 11: 09,484 -> 01: 11: 11,164
  2043. I am fully
  2044. at your disposal,
  2045.  
  2046. 437
  2047. 01: 11: 12,808 -> 01: 11: 15,212
  2048. But now I want to show you a new dance.
  2049.  
  2050. 438
  2051. 01: 11: 18,212 -> 01: 11: 19,212
  2052. Good.
  2053.  
  2054. 439
  2055. 01: 11: 19,960 -> 01: 11: 25,964
  2056. 1-2-3. Over and over again.
  2057. Very good!
  2058.  
  2059. 440
  2060. 01: 12: 32,856 -> 01: 12: 34,460
  2061. I love you, my Mary.
  2062.  
  2063. 441
  2064. 01: 13: 41,224 -> 01: 13: 42,964
  2065. Nicky! Nicky!
  2066.  
  2067. 442
  2068. 01: 13: 46,712 -> 01: 13: 47,964
  2069. How are you?
  2070.  
  2071. 443
  2072. 01: 13: 49,112 -> 01: 13: 51,960
  2073. One day I will marry David.
  2074. Chiar aºa?
  2075.  
  2076. 444
  2077. 01:13:55,968 --> 01:13:58,960
  2078. Bunã ziua, mamã.
  2079. Nicky! Uitã-te la tine...
  2080.  
  2081. 445
  2082. 01:14:01,212 --> 01:14:04,208
  2083. Aºa de arãtos!
  2084. Ia loc, ia loc!
  2085.  
  2086. 446
  2087. 01:14:05,260 --> 01:14:09,460
  2088. În sfârºit, putem vorbi liniºtiþi.
  2089. E aºa de apãsãtor când e George pe aici.
  2090.  
  2091. 447
  2092. 01:14:10,460 --> 01:14:13,708
  2093. De fapt, mie îmi place.
  2094. Ce vrei sã zici?
  2095.  
  2096. 448
  2097. 01:14:14,708 --> 01:14:18,480
  2098. Fix ce am zis.
  2099. Îmi place aici, la Eton,
  2100.  
  2101. 449
  2102. 01:14:19,464 --> 01:14:24,492
  2103. chiar mi-am fãcut prieteni,
  2104. nu vreau sã mã întorc în România.
  2105.  
  2106. 450
  2107. 01:14:25,212 --> 01:14:26,216
  2108. De ce?
  2109.  
  2110. 451
  2111. 01:14:29,964 --> 01:14:34,960
  2112. Aici mã simt de parcã
  2113. nici nu a existat rãzboiul.
  2114.  
  2115. 452
  2116. 01:14:35,468 --> 01:14:36,960
  2117. E aºa civilizat!
  2118.  
  2119. 453
  2120. 01:14:37,708 --> 01:14:41,708
  2121. Am urât anii groaznici de rãzboi,
  2122. exilul nostru mizerabil de la laºi.
  2123.  
  2124. 454
  2125. 01:14:42,508 --> 01:14:46,460
  2126. De ce aº vrea sã mã întorc în þara aia
  2127. sãracã, urâtã, înapoiatã?
  2128.  
  2129. 455
  2130. 01:14:46,956 --> 01:14:49,460
  2131. Ce sã fac la Bucureºti,
  2132. înconjurat de politicieni mãrunþi
  2133.  
  2134. 456
  2135. 01:14:49,772 --> 01:14:50,851
  2136. care nu fac decât sã se certe?
  2137.  
  2138. 457
  2139. 01:14:50,852 --> 01:14:53,712
  2140. Propriul meu frate nu are
  2141. nici pic de iubire pentru mine.
  2142.  
  2143. 458
  2144. 01:14:54,112 --> 01:14:55,992
  2145. Vrei sã aºtept pânã
  2146. acþioneazã sub acest impuls?
  2147.  
  2148. 459
  2149. 01:15:15,964 --> 01:15:20,460
  2150. Nu am niciun viitor în gaura aia
  2151. pe care o numeºti þarã, mamã!
  2152.  
  2153. 460
  2154. 01:15:27,708 --> 01:15:29,464
  2155. Nu te mai recunosc!
  2156.  
  2157. 461
  2158. 01:15:31,464 --> 01:15:33,968
  2159. Bineînþeles cã mã bucur
  2160. cã eºti fericit aici în Anglia.
  2161.  
  2162. 462
  2163. 01:15:35,212 --> 01:15:38,956
  2164. Nu mã mirã cã vezi aºa
  2165. rãzboiul ºi exilul nostru.
  2166.  
  2167. 463
  2168. 01:15:39,968 --> 01:15:43,220
  2169. Pot sã înþeleg chiar
  2170. ce simþi faþã de fratele tãu.
  2171.  
  2172. 464
  2173. 01:15:45,964 --> 01:15:49,964
  2174. Dar niciodatã sã nu mai fii
  2175. nerespectuos faþã de þara ta!
  2176.  
  2177. 465
  2178. 01:16:10,042 --> 01:16:12,750
  2179. <i>Paris, Franþa</i>
  2180.  
  2181. 466
  2182. 01:16:20,464 --> 01:16:22,216
  2183. Majestate,
  2184. Prim-ministrul Brãtianu.
  2185.  
  2186. 467
  2187. 01:18:19,360 --> 01:18:21,460
  2188. Bine aþi venit, dle Lloyd George!
  2189.  
  2190. 468
  2191. 01:18:23,216 --> 01:18:24,460
  2192. Luaþi loc.
  2193.  
  2194. 469
  2195. 01:18:27,956 --> 01:18:32,464
  2196. Ceai? Sau poate ceva mai tare?
  2197.  
  2198. 470
  2199. 01:18:34,360 --> 01:18:36,460
  2200. O ceaºcã de ceai este numai bunã.
  2201. Mulþumesc.
  2202.  
  2203. 471
  2204. 01:18:44,512 --> 01:18:49,460
  2205. Majestate, înþeleg cã existã
  2206. o chestiune urgentã?
  2207.  
  2208. 472
  2209. 01:18:49,708 --> 01:18:54,208
  2210. Am discutat situaþia actualã atât
  2211. cu Regele George, cât ºi cu dl Churchill.
  2212.  
  2213. 473
  2214. 01:18:54,712 --> 01:18:56,971
  2215. Cu toþii ne-am gãsit timp
  2216. ca sã ajungem
  2217.  
  2218. 474
  2219. 01:18:56,972 --> 01:18:59,960
  2220. la o înþelegere mulþumitoare
  2221. privind situaþia politicã a României.
  2222.  
  2223. 475
  2224. 01:19:00,256 --> 01:19:03,464
  2225. Cred cã ºi dvs. aþi fost pus la curent
  2226. despre aceste informaþii.
  2227.  
  2228. 476
  2229. 01: 19: 03,968 -> 01: 19: 09,212
  2230. The urgent issue is the same:
  2231. recognition of United Romania.
  2232.  
  2233. 477
  2234. 01: 19: 11,208 -> 01: 19: 17,208
  2235. I promised Mr. Churchill that
  2236. I will take care of your country's issue
  2237.  
  2238. 478
  2239. 01: 19: 17,468 -> 01: 19: 18,960
  2240. Wonderful. And?
  2241.  
  2242. 479
  2243. 01: 19: 18,964 -> 01: 19: 21,460
  2244. Well, in principle ...
  2245.  
  2246. 480
  2247. 01: 19: 24,208 -> 01: 19: 27,212
  2248. Most of my colleagues are of the opinion
  2249.  
  2250. 481
  2251. 01: 19: 27,464 -> 01: 19: 30,960
  2252. that United Romania will ensure
  2253. stability in the region,
  2254.  
  2255. 482
  2256. 01: 19: 32,212 -> 01: 19: 35,212
  2257. especially now,
  2258. in the light of the Bolshevik threat.
  2259.  
  2260. 483
  2261. 01: 19: 35,708 -> 01: 19: 37,460
  2262. Now that you fully understand
  2263.  
  2264. 484
  2265. 01: 19: 37,964 -> 01: 19: 40,212
  2266. our point of view
  2267. that we have been supporting for three months,
  2268.  
  2269. 485
  2270. 01: 19: 41,212 -> 01: 19: 43,464
  2271. What seems to be the problem?
  2272.  
  2273. 486
  2274. 01: 19: 50,112 -> 01: 19: 58,112
  2275. President Wilson has
  2276. an unwavering opinion of Romania.
  2277.  
  2278. 487
  2279. 01: 20: 00,716 -> 01: 20: 05,712
  2280. You mean you listen
  2281. the authority of the American President?
  2282.  
  2283. 488
  2284. 01: 20: 05,964 -> 01: 20: 09,212
  2285. I would not say so, Your Majesty.
  2286.  
  2287. 489
  2288. 01: 20: 10,960 -> 01: 20: 15,960
  2289. It's complicated, there is
  2290. many subtle diplomatic aspects ...
  2291.  
  2292. 490
  2293. 01: 20: 16,460 -> 01: 20: 18,456
  2294. I know diplomacy pretty well!
  2295.  
  2296. 491
  2297. 01: 20: 18,960 -> 01: 20: 21,720
  2298. I want to know what England's position is
  2299. towards the Romanian cause!
  2300.  
  2301. 492
  2302. 01: 20: 24,460 -> 01: 20: 28.208
  2303. Your Majesty, we grant them
  2304. the highest importance!
  2305.  
  2306. 493
  2307. 01: 20: 29,012 -> 01: 20: 30,112
  2308. Good.
  2309.  
  2310. 494
  2311. 01: 20: 32,760 -> 01: 20: 38,212
  2312. Thank you, Prime Minister,
  2313. I enjoyed our conversation.
  2314.  
  2315. 495
  2316. 01: 20: 38,516 -> 01: 20: 43,208
  2317. We look forward to your vehement support
  2318. of the Romanian cause on your part
  2319.  
  2320. 496
  2321. 01: 20: 49,712 -> 01: 20: 56,212
  2322. One more thing, I'm Queen Victoria's niece.
  2323.  
  2324. 497
  2325. 01:20:58,208 --> 01:21:00,208
  2326. Sã nu uitaþi niciodatã!
  2327.  
  2328. 498
  2329. 01:21:09,708 --> 01:21:12,460
  2330. A fost chiar interesant.
  2331.  
  2332. 499
  2333. 01:22:15,212 --> 01:22:16,712
  2334. Majestate!
  2335.  
  2336. 500
  2337. 01:22:17,708 --> 01:22:19,960
  2338. Îmi permiteþi sã vã prezint
  2339. un prieten drag?
  2340.  
  2341. 501
  2342. 01:22:19,964 --> 01:22:21,459
  2343. Bineînþeles, dle Moscovici.
  2344.  
  2345. 502
  2346. 01:22:21,460 --> 01:22:25,212
  2347. Dl Nelson Cromwell, fondatorul
  2348. acestei iniþiative filantropice.
  2349.  
  2350. 503
  2351. 01:22:25,464 --> 01:22:26,711
  2352. Îmi pare bine, dle Cromwell.
  2353.  
  2354. 504
  2355. 01:22:26,712 --> 01:22:30,208
  2356. Majestate, este
  2357. o deosebitã onoare pentru mine.
  2358.  
  2359. 505
  2360. 01:22:30,712 --> 01:22:32,712
  2361. Speram sã am norocul
  2362. sã facem cunoºtinþã!
  2363.  
  2364. 506
  2365. 01:22:33,708 --> 01:22:37,960
  2366. Dle Cromwell, iniþiativa dvs. filantropicã
  2367. se bucurã de tot respectul meu!
  2368.  
  2369. 507
  2370. 01:22:38,360 --> 01:22:43,460
  2371. Mulþumesc, Majestate! Îmi permiteþi
  2372. sã vi-o prezint pe Prima Doamnã?
  2373.  
  2374. 508
  2375. 01:22:44,212 --> 01:22:47,212
  2376. Chiar vã rog, dle Cromwell!
  2377. Aº fi încântatã.
  2378.  
  2379. 509
  2380. 01:22:47,712 --> 01:22:48,712
  2381. Vã rog, pe aici.
  2382.  
  2383. 510
  2384. 01:22:51,460 --> 01:22:56,960
  2385. Majestate, dna Edith Wilson,
  2386. Prima Doamnã a Americii.
  2387.  
  2388. 511
  2389. 01:22:57,960 --> 01:23:01,212
  2390. Dna Wilson, Majestatea Sa,
  2391. Regina Maria a României.
  2392.  
  2393. 512
  2394. 01:23:01,960 --> 01:23:07,208
  2395. Încântatã sã vã cunosc, dnã Wilson.
  2396. Plãcerea este a mea, Majestate.
  2397.  
  2398. 513
  2399. 01:23:08,212 --> 01:23:11,212
  2400. Am auzit cã vã luptaþi cu fervoare
  2401. pentru România dumneavoastrã.
  2402.  
  2403. 514
  2404. 01:23:11,460 --> 01:23:12,708
  2405. Încerc.
  2406.  
  2407. 515
  2408. 01:23:13,712 --> 01:23:17,964
  2409. Dnã Wilson, vreau sã fiu sincerã,
  2410.  
  2411. 516
  2412. 01:23:19,212 --> 01:23:21,960
  2413. am venit aici pentru cã
  2414. am nevoie de ajutorul dvs.
  2415.  
  2416. 517
  2417. 01:23:22,112 --> 01:23:24,708
  2418. Bineînþeles.
  2419. Cum vã pot fi de ajutor, Majestate?
  2420.  
  2421. 518
  2422. 01:23:24,960 --> 01:23:26,208
  2423. De când am venit la Paris,
  2424.  
  2425. 519
  2426. 01:23:26,460 --> 01:23:29,460
  2427. I tried, but in vain,
  2428. to get a meeting with your husband
  2429.  
  2430. 520
  2431. 01: 23: 30,960 -> 01: 23: 32,459
  2432. I don't want to overdo it,
  2433.  
  2434. 521
  2435. 01: 23: 32,460 -> 01: 23: 34,956
  2436. But you could put it
  2437. a good word for me?
  2438.  
  2439. 522
  2440. 01: 23: 36,212 -> 01: 23: 37,712
  2441. It's like it was made.
  2442.  
  2443. 523
  2444. 01: 23: 38,212 -> 01: 23: 39,711
  2445. I'll take care of my husband
  2446. to find time
  2447.  
  2448. 524
  2449. 01: 23: 39,712 -> 01: 23: 42,740
  2450. to talk to Queen Mary,
  2451. The heroine of Romania.
  2452.  
  2453. 525
  2454. 01: 23: 43,960 -> 01: 23: 44,960
  2455. Thanks!
  2456.  
  2457. 526
  2458. 01: 23: 45,464 -> 01: 23: 46,712
  2459. A photo? Why not?
  2460.  
  2461. 527
  2462. 01: 24: 12,304 -> 01: 24: 14,304
  2463. <i> The Lily of Life </i>
  2464.  
  2465. 528
  2466. 01: 24: 16,960 -> 01: 24: 19,460
  2467. Loie Fuller was amazing!
  2468.  
  2469. 529
  2470. 01: 24: 21,712 -> 01: 24: 24,711
  2471. I like the fairy tale
  2472. written by Your Majesty!
  2473.  
  2474. 530
  2475. 01: 24: 24,712 -> 01: 24: 26,460
  2476. It was wonderful, wasn't it?
  2477.  
  2478. 531
  2479. 01: 24: 30,464 -> 01: 24: 32,456
  2480. No no! Coffee, coffee.
  2481.  
  2482. 532
  2483. 01: 24: 32,724 -> 01: 24: 35,460
  2484. I understand, Mr President, that
  2485. your time is very limited,
  2486.  
  2487. 533
  2488. 01: 24: 36,460 -> 01: 24: 38,956
  2489. so allow me
  2490. to point out a few issues right now.
  2491.  
  2492. 534
  2493. 01: 24: 39,460 -> 01: 24: 43,207
  2494. First of all, I greatly admire you
  2495. the visionary idea of ​​the League of Nations.
  2496.  
  2497. 535
  2498. 01: 24: 43,208 -> 01: 24: 46,459
  2499. It is a primordial project
  2500. for the future peace in the world.
  2501.  
  2502. 536
  2503. 01: 24: 46,460 -> 01: 24: 48,208
  2504. He's one of them
  2505. my special projects.
  2506.  
  2507. 537
  2508. 01: 24: 48,708 -> 01: 24: 51,207
  2509. And it is essential,
  2510. especially for small countries.
  2511.  
  2512. 538
  2513. 01: 24: 51,208 -> 01: 24: 52,960
  2514. Which we hope will remain small.
  2515.  
  2516. 539
  2517. 01: 24: 57,208 -> 01: 25: 01,211
  2518. I think the League of Nations
  2519. it will give a new sense of power to the crowds
  2520.  
  2521. 540
  2522. 01: 25: 01,212 -> 01: 25: 03,459
  2523. for the countries facing it
  2524. with the chaos left by the war
  2525.  
  2526. 541
  2527. 01: 25: 03,460 -> 01: 25: 04,960
  2528. And especially
  2529. with the Bolshevik threat.
  2530.  
  2531. 542
  2532. 01:25:05,964 --> 01:25:08,460
  2533. Vreau sã vã reamintesc
  2534. rolul esenþial
  2535.  
  2536. 543
  2537. 01:25:08,716 --> 01:25:11,711
  2538. al unei Românii Mari ºi puternice
  2539. în lupta contra acestei ameninþãri.
  2540.  
  2541. 544
  2542. 01:25:11,712 --> 01:25:15,712
  2543. Problema României a fost tranºatã deja
  2544. de câteva ori în tratativele de pace.
  2545.  
  2546. 545
  2547. 01:25:16,712 --> 01:25:20,208
  2548. Dar ministrul vostru, cum îl cheamã?
  2549. Ion Brãtianu.
  2550.  
  2551. 546
  2552. 01:25:20,712 --> 01:25:24,708
  2553. Aºa. Nici francezii, nici englezii
  2554. nu m-au convins.
  2555.  
  2556. 547
  2557. 01:25:24,960 --> 01:25:28,960
  2558. Acum, cu tot respectul, credeþi cã
  2559. dvs. mã puteþi face sã mã rãzgândesc?
  2560.  
  2561. 548
  2562. 01:25:29,716 --> 01:25:30,960
  2563. Nu e mai bine
  2564.  
  2565. 549
  2566. 01:25:31,208 --> 01:25:34,128
  2567. sã fiþi în continuare Regina pe care
  2568. toþi jurnaliºtii o iubesc ºi o admirã
  2569.  
  2570. 550
  2571. 01:25:35,212 --> 01:25:37,460
  2572. ºi sã lãsaþi politica
  2573. în seama politicienilor?
  2574.  
  2575. 551
  2576. 01:25:50,712 --> 01:25:53,212
  2577. Dle Preºedinte, îmi imaginez
  2578.  
  2579. 552
  2580. 01:25:53,708 --> 01:25:56,460
  2581. cã sunteþi copleºit de zecile
  2582. de solicitãri primite zilnic
  2583.  
  2584. 553
  2585. 01:25:57,316 --> 01:26:00,215
  2586. ºi cã nu este mereu uºor
  2587. sã luaþi deciziile corecte.
  2588.  
  2589. 554
  2590. 01:26:00,216 --> 01:26:05,228
  2591. Aºa este. De luni de zile primim
  2592. delegaþii din atâtea þãri diferite.
  2593.  
  2594. 555
  2595. 01:26:05,712 --> 01:26:07,460
  2596. Toþi vor graniþe noi,
  2597.  
  2598. 556
  2599. 01:26:07,712 --> 01:26:10,212
  2600. dar majoritatea solicitãrilor lor
  2601. este pur utopicã!
  2602.  
  2603. 557
  2604. 01:26:10,708 --> 01:26:16,460
  2605. De fapt, Europei i-ar fi
  2606. mult mai bine ca federaþie, precum SUA.
  2607.  
  2608. 558
  2609. 01:26:17,460 --> 01:26:21,212
  2610. Un congres, un preºedinte,
  2611. mult mai puþine probleme!
  2612.  
  2613. 559
  2614. 01:26:21,712 --> 01:26:22,964
  2615. Exact! Tocmai de aceea,
  2616.  
  2617. 560
  2618. 01:26:23,460 --> 01:26:26,207
  2619. cea mai simplã soluþie este
  2620. recunoaºterea României Mari!
  2621.  
  2622. 561
  2623. 01:26:26,208 --> 01:26:28,460
  2624. Mai ales cã este
  2625. ºi dorinþa poporului nostru.
  2626.  
  2627. 562
  2628. 01:26:28,624 --> 01:26:31,460
  2629. Majestate, cum rãmâne
  2630. cu minoritãþile etnice?
  2631.  
  2632. 563
  2633. 01:26:31,712 --> 01:26:34,208
  2634. Am auzit cã þara dvs.
  2635. Are probleme grave cu acestea.
  2636.  
  2637. 564
  2638. 01:26:34,460 --> 01:26:36,960
  2639. Minoritãþile agitate sunt
  2640. o realitate peste tot în lume...
  2641.  
  2642. 565
  2643. 01:26:36,964 --> 01:26:39,212
  2644. Nu, nu, vorbesc de România,
  2645.  
  2646. 566
  2647. 01:26:39,460 --> 01:26:43,460
  2648. de minoritãþile voastre ºi
  2649. de acordarea cetãþeniei române lor!
  2650.  
  2651. 567
  2652. 01:26:43,712 --> 01:26:46,208
  2653. Sigur cunoaºteþi
  2654. raportul dlui Brãtianu ºi
  2655.  
  2656. 568
  2657. 01:26:46,464 --> 01:26:49,712
  2658. vã amintiþi cã am avut asemenea probleme
  2659. în timpul ocupaþiei germane.
  2660.  
  2661. 569
  2662. 01:26:50,208 --> 01:26:53,736
  2663. În prezent, toate minoritãþile
  2664. ºi-au primit drepturile.
  2665.  
  2666. 570
  2667. 01:26:57,208 --> 01:26:58,808
  2668. De ce nu veniþi sã vã convingeþi singur?
  2669.  
  2670. 571
  2671. 01:26:59,016 --> 01:27:01,456
  2672. Mi-ar face plãcere ca dvs.
  2673. ªi soþia dvs. sã vizitaþi þara mea.
  2674.  
  2675. 572
  2676. 01:27:02,212 --> 01:27:03,708
  2677. Bineînþeles, mi-ar plãcea foarte mult
  2678.  
  2679. 573
  2680. 01:27:04,212 --> 01:27:06,212
  2681. sã vã primesc
  2682. într-o Românie paºnicã ºi unitã.
  2683.  
  2684. 574
  2685. 01:27:06,608 --> 01:27:08,960
  2686. Nu ºtiu dacã aºa ceva se cuvine.
  2687.  
  2688. 575
  2689. 01:27:09,212 --> 01:27:11,960
  2690. Dle Preºedinte, e o þarã minunatã.
  2691.  
  2692. 576
  2693. 01:27:12,460 --> 01:27:16,208
  2694. De la munþii cu pante line
  2695. pânã la Delta Dunãrii,
  2696.  
  2697. 577
  2698. 01:27:16,712 --> 01:27:21,208
  2699. de la cetãþile seculare
  2700. la magnificele mãnãstiri din Nord.
  2701.  
  2702. 578
  2703. 01:27:21,472 --> 01:27:24,235
  2704. Sã nu mai vorbim
  2705. de bogãþiile naturale:
  2706.  
  2707. 579
  2708. 01:27:24,236 --> 01:27:30,960
  2709. pãmânturi fertile, pãduri virgine,
  2710. ape ºi mult, mult petrol.
  2711.  
  2712. 580
  2713. 01:27:31,960 --> 01:27:35,707
  2714. Înþeleg. Dacã þara voastrã
  2715. este aºa de bogatã,
  2716.  
  2717. 581
  2718. 01:27:35,708 --> 01:27:37,960
  2719. atunci de ce
  2720. moare de foame poporul?
  2721.  
  2722. 582
  2723. 01:27:38,212 --> 01:27:41,472
  2724. Pentru cã bogãþiile þãrii mele
  2725. au fost prãdate de germani!
  2726.  
  2727. 583
  2728. 01:27:42,212 --> 01:27:43,459
  2729. Iar acum, pericolul bolºevic
  2730.  
  2731. 584
  2732. 01:27:43,460 --> 01:27:45,960
  2733. se poate rãspândi ca ciuma
  2734. în întreaga Europã.
  2735.  
  2736. 585
  2737. 01:27:46,708 --> 01:27:49,463
  2738. Vã reamintesc, dle Preºedinte,
  2739. chiar anul trecut
  2740.  
  2741. 586
  2742. 01:27:49,464 --> 01:27:52,215
  2743. au anihilat familia Romanov,
  2744. parte a familiei mele!
  2745.  
  2746. 587
  2747. 01:27:52,216 --> 01:27:54,468
  2748. Aºa cã este în interesul
  2749. tuturor naþiunilor europene,
  2750.  
  2751. 588
  2752. 01:27:54,980 --> 01:27:56,712
  2753. dar ºi al SUA, sã-i oprim.
  2754.  
  2755. 589
  2756. 01:27:57,212 --> 01:28:00,463
  2757. ªi nu pot sã mã odihnesc
  2758. ºi nu mã voi odihni
  2759.  
  2760. 590
  2761. 01:28:00,464 --> 01:28:02,480
  2762. pânã nu-mi scot þara din greutãþi!
  2763.  
  2764. 591
  2765. 01:28:03,960 --> 01:28:06,468
  2766. Cu sau fãrã ajutorul dvs.!
  2767.  
  2768. 592
  2769. 01:28:10,220 --> 01:28:13,960
  2770. Majestate, ºtiþi
  2771. sã vã faceþi ascultat mesajul.
  2772.  
  2773. 593
  2774. 01:28:16,460 --> 01:28:18,716
  2775. Voi vedea ce pot face.
  2776.  
  2777. 594
  2778. 01: 28: 31,216 -> 01: 28: 33,959
  2779. Nando, I wanted to call you, but ...
  2780.  
  2781. 595
  2782. 01: 28: 33,960 -> 01: 28: 35,460
  2783. Did you want to call me?
  2784.  
  2785. 596
  2786. 01: 28: 36,464 -> 01: 28: 37,720
  2787. I'm sorry, what do you mean?
  2788.  
  2789. 597
  2790. 01: 28: 38,208 -> 01: 28: 42,711
  2791. When you wanted to tell me you agreed
  2792. for our daughters to move to other countries?
  2793.  
  2794. 598
  2795. 01: 28: 42,712 -> 01: 28: 46,216
  2796. And that you took on your own
  2797. to decide their fate?
  2798.  
  2799. 599
  2800. 01: 28: 46,708 -> 01: 28: 49,208
  2801. I didn't think so
  2802. that you are interested in something like this.
  2803.  
  2804. 600
  2805. 01: 28: 49,712 -> 01: 28: 51,468
  2806. You thought wrong!
  2807. I'm interested!
  2808.  
  2809. 601
  2810. 01: 28: 51,960 -> 01: 28: 55,712
  2811. You don't think you have any bigger worries than that
  2812. where will Mignon and Lisbeth be educated?
  2813.  
  2814. 602
  2815. 01: 28: 56,220 -> 01: 28: 59,216
  2816. My concern now is that you take
  2817. Too many single decisions!
  2818.  
  2819. 603
  2820. 01: 29: 00,960 -> 01: 29: 04,968
  2821. Remember that your primary task is
  2822. be a good mother to your children!
  2823.  
  2824. 604
  2825. 01: 29: 08,720 -> 01: 29: 12,484
  2826. Nando, what is it really about?
  2827.  
  2828. 605
  2829. 01: 29: 19,208 -> 01: 29: 21,456
  2830. I feel very isolated, Missy.
  2831.  
  2832. 606
  2833. 01: 29: 21,960 -> 01: 29: 24,720
  2834. My Prime Minister
  2835. has been gone for months.
  2836.  
  2837. 607
  2838. 01: 29: 26,468 -> 01: 29: 31,956
  2839. I spend my days waiting for news, and again
  2840. nights alone, rotating the same thoughts.
  2841.  
  2842. 608
  2843. 01: 29: 36,220 -> 01: 29: 40,212
  2844. I need you here, Missy,
  2845. next to me.
  2846.  
  2847. 609
  2848. 01: 29: 41,960 -> 01: 29: 43,960
  2849. I understand, Nando.
  2850.  
  2851. 610
  2852. 01: 29: 46,460 -> 01: 29: 48,708
  2853. I'm returning home.
  2854.  
  2855. 611
  2856. 01: 29: 57,212 -> 01: 30: 01,460
  2857. Thank you, dear friend. You were
  2858. of great help to our cause.
  2859.  
  2860. 612
  2861. 01: 30: 01,956 -> 01: 30: 03,460
  2862. I knew you would conquer Paris.
  2863.  
  2864. 613
  2865. 01: 30: 23,960 -> 01: 30: 27,959
  2866. Mr Prime Minister,
  2867. What an honor to see you again!
  2868.  
  2869. 614
  2870. 01: 30: 27,960 -> 01: 30: 32,708
  2871. The honor is mine!
  2872. You will always be welcome in Paris.
  2873.  
  2874. 615
  2875. 01: 30: 33,460 -> 01: 30: 35,960
  2876. Maybe I'll come back in happier times.
  2877.  
  2878. 616
  2879. 01: 30: 36,960 -> 01: 30: 38,708
  2880. Rejoice, Your Majesty!
  2881.  
  2882. 617
  2883. 01: 30: 38,960 -> 01: 30: 43,212
  2884. You made an impression here,
  2885. Maybe even more than you think.
  2886.  
  2887. 618
  2888. 01: 30: 44,708 -> 01: 30: 51,208
  2889. Let me give you some advice,
  2890. from the Tiger to the Lioness.
  2891.  
  2892. 619
  2893. 01: 30: 52,212 -> 01: 30: 54,208
  2894. Never give up the fight!
  2895.  
  2896. 620
  2897. 01: 30: 54,708 -> 01: 30: 56,208
  2898. Thanks!
  2899.  
  2900. 621
  2901. 01: 35: 58,308 -> 01: 36: 04,460
  2902. Honey, Nando, I think it's best
  2903. is to stay for a while in Pelişor.
  2904.  
  2905. 622
  2906. 01: 36: 08,212 -> 01: 36: 12,996
  2907. That is how I can be alone with my thoughts
  2908. And to analyze the situation more closely.
  2909.  
  2910. 623
  2911. 01: 36: 16,708 -> 01: 36: 18,964
  2912. I came from the hardest fight
  2913. of my life,
  2914.  
  2915. 624
  2916. 01: 36: 20,708 -> 01: 36: 24,708
  2917. harder than exile, war,
  2918. hospitals on the front,
  2919.  
  2920. 625
  2921. 01: 36: 26,712 -> 01: 36: 28,956
  2922. ºi am crezut cã am învins.
  2923.  
  2924. 626
  2925. 01:36:29,404 --> 01:36:33,708
  2926. În schimb, am îndurat fãrã sã clintesc
  2927. dispreþ, superficialitate, necinste,
  2928.  
  2929. 627
  2930. 01:36:34,208 --> 01:36:35,960
  2931. nepãsare, maliþiozitate,
  2932.  
  2933. 628
  2934. 01:36:36,712 --> 01:36:41,716
  2935. pentru cã ºtiu cât de mult
  2936. are nevoie poporul meu de victorie.
  2937.  
  2938. 629
  2939. 01:36:43,240 --> 01:36:47,216
  2940. Când în sfârºit am dobândit-o
  2941. ºi am adus-o acasã ca pe un dar de preþ,
  2942.  
  2943. 630
  2944. 01:36:48,708 --> 01:36:51,460
  2945. propriul meu fiu
  2946. ºi propriul meu soþ m-au zdrobit
  2947.  
  2948. 631
  2949. 01:36:51,712 --> 01:36:55,716
  2950. mai dureros decât orice nepãsare
  2951. înduratã la Paris.
  2952.  
  2953. 632
  2954. 01:36:58,212 --> 01:37:02,460
  2955. De prea multe ori am dat ascultare
  2956. nevoilor ºi dorinþelor tale.
  2957.  
  2958. 633
  2959. 01:37:02,712 --> 01:37:04,960
  2960. De prea multe ori mi-am ascultat
  2961. simþul datoriei
  2962.  
  2963. 634
  2964. 01:37:05,228 --> 01:37:09,972
  2965. ºi încrederea în echipa
  2966. care am fost odatã, eu ºi cu tine.
  2967.  
  2968. 635
  2969. 01:37:11,216 --> 01:37:12,216
  2970. Gata.
  2971.  
  2972. 636
  2973. 01:37:16,712 --> 01:37:21,460
  2974. Acum îmi voi oferi ce am eu nevoie,
  2975. timp ºi distanþã, atât cât este necesar.
  2976.  
  2977. 637
  2978. 01:37:27,212 --> 01:37:31,220
  2979. Iar la final,
  2980. sper cã voi afla calea de urmat.
  2981.  
  2982. 638
  2983. 01:38:48,712 --> 01:38:50,440
  2984. Înainte sã zici orice,
  2985. te rog, ascultã-mã!
  2986.  
  2987. 639
  2988. 01:38:51,468 --> 01:38:54,707
  2989. ªtiu cã ai nevoie de spaþiu.
  2990. ªtiu cã eºti îndureratã ºi dezamãgitã.
  2991.  
  2992. 640
  2993. 01:38:54,708 --> 01:38:58,464
  2994. Ai scris asta clar în scrisoare,
  2995. dar nu vrei sã vorbim?
  2996.  
  2997. 641
  2998. 01:39:17,464 --> 01:39:19,216
  2999. ªtii ce este ironic, Missy?
  3000.  
  3001. 642
  3002. 01:39:20,468 --> 01:39:24,216
  3003. Cu toþii ne admirã, dar habar nu au
  3004. prin ce am trecut ca sã ajungem aici.
  3005.  
  3006. 643
  3007. 01:39:27,716 --> 01:39:29,712
  3008. Nici mãcar nu am hotãrât noi
  3009. sã ne cãsãtorim.
  3010.  
  3011. 644
  3012. 01:39:30,728 --> 01:39:32,708
  3013. Abia dacã ne cunoºteam,
  3014. þi-aduci aminte?
  3015.  
  3016. 645
  3017. 01:39:33,212 --> 01:39:35,464
  3018. I didn't even have to have this throne.
  3019.  
  3020. 646
  3021. 01: 39: 37,464 -> 01: 39: 42,216
  3022. We had to come to this foreign country.
  3023. Uncle Carol, the war ...
  3024.  
  3025. 647
  3026. 01: 39: 46,460 -> 01: 39: 49,960
  3027. But one over the other, I think so
  3028. we did pretty well.
  3029.  
  3030. 648
  3031. 01: 39: 50,964 -> 01: 39: 52,708
  3032. We have five healthy children.
  3033.  
  3034. 649
  3035. 01: 39: 57,712 -> 01: 40: 01,216
  3036. And the most important thing is
  3037. that we stayed together.
  3038.  
  3039. 650
  3040. 01: 41: 02,460 -> 01: 41: 05,964
  3041. Listen, Missy, I beg your pardon
  3042. that I was wrong with you.
  3043.  
  3044. 651
  3045. 01: 41: 06,716 -> 01: 41: 11,208
  3046. You deserve more. Meriþi
  3047. all the love and admiration in the world.
  3048.  
  3049. 652
  3050. 01: 41: 12,964 -> 01: 41: 17,216
  3051. To be honest, I'm grateful
  3052. to have you in my life as a partner,
  3053.  
  3054. 653
  3055. 01: 41: 18,716 -> 01: 41: 21,456
  3056. as the mother of my children,
  3057. as my Queen.
  3058.  
  3059. 654
  3060. 01: 41: 22,964 -> 01: 41: 28,960
  3061. I admire your confidence and energy.
  3062.  
  3063. 655
  3064. 01: 41: 32,468 -> 01: 41: 35,716
  3065. What I really want to say is that ...
  3066.  
  3067. 656
  3068. 01: 41: 37,468 -> 01: 41: 43,964
  3069. I love you, Missy.
  3070. In my own way, but with all my heart.
  3071.  
  3072. 657
  3073. 01: 41: 46,716 -> 01: 41: 50,484
  3074. I think we are stronger together.
  3075.  
  3076. 658
  3077. 01: 42: 00,212 -> 01: 42: 04,968
  3078. However, I came to tell you something more.
  3079. What?
  3080.  
  3081. 659
  3082. 01: 42: 06,216 -> 01: 42: 09,460
  3083. I have wonderful news from Paris,
  3084. of the Saint-Aulaire.
  3085.  
  3086. 660
  3087. 01: 42: 10,712 -> 01: 42: 13,456
  3088. It seems that fate surprises us.
  3089.  
  3090. 661
  3091. 01: 42: 14,216 -> 01: 42: 17,212
  3092. Despite all expectations,
  3093. I succeeded!
  3094.  
  3095. 662
  3096. 01: 42: 18,216 -> 01: 42: 21,236
  3097. You won, Missy!
  3098. You defeated!
  3099.  
  3100. 663
  3101. 01: 42: 21,960 -> 01: 42: 23,964
  3102. And now you tell me?
  3103.  
  3104. 664
  3105. 01: 42: 25,208 -> 01: 42: 27,712
  3106. If I told you from the first,
  3107. you didn't listen to the rest.
  3108.  
  3109. 665
  3110. 01: 43: 11,960 -> 01: 43: 13,711
  3111. In June 1919,
  3112.  
  3113. 666
  3114. 01: 43: 13,712 -> 01: 43: 16,784
  3115. the Treaty of Versailles
  3116. end the First World War.
  3117.  
  3118. 667
  3119. 01: 43: 17,376 -> 01: 43: 21,872
  3120. The forces of the Allies recognize
  3121. unification of all Romanian territories.
  3122.  
  3123. 668
  3124. 01: 43: 22,312 -> 01: 43: 23,644
  3125. In June 1920,
  3126.  
  3127. 669
  3128. 01: 43: 23,872 -> 01: 43: 29,332
  3129. after hundreds of years of dreams,
  3130. Finally, Romania United came true.
  3131.  
  3132. 670
  3133. 01: 43: 29,660 -> 01: 43: 31,711
  3134. At that moment,
  3135. Romania has come to have
  3136.  
  3137. 671
  3138. 01: 43: 31,712 -> 01: 43: 33,760
  3139. the widest borders
  3140. that he has ever had.
  3141.  
  3142. 672
  3143. 01: 43: 34,460 -> 01: 43: 37,864
  3144. In October 1922, in Alba lulia
  3145.  
  3146. 673
  3147. 01: 43: 38,052 -> 01: 43: 43,588
  3148. King Ferdinand and Queen Mary
  3149. the Kings of Greater Romania are crowned.
  3150.  
  3151. 674
  3152. 01: 44: 21,082 -> 01: 44: 25,338
  3153. Translation and synchronization:
  3154. Mirela Oprina and Alexandra Ghejan
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement