Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:06,466 --> 00:00:09,177
- <i>Anh không quan tâm</i>
- <i>tay của Varinius đặt lên người em.</i>
- 2
- 00:00:09,344 --> 00:00:10,428
- <i>Em cũng vậy.</i>
- 3
- 00:00:12,681 --> 00:00:14,140
- <i>Cô gái, Naevia.</i>
- 4
- 00:00:14,307 --> 00:00:15,475
- <i>Hắn nói gì?</i>
- 5
- 00:00:15,476 --> 00:00:16,351
- <i>Đã chết.</i>
- 6
- 00:00:16,518 --> 00:00:18,103
- <i>Thằng buôn nô lệ không nói</i>
- <i>về cái chết của Naevia,</i>
- 7
- 00:00:18,269 --> 00:00:20,271
- <i>mà về những nỗi đau
- của cô ấy trong hầm mỏ!</i>
- 8
- 00:00:20,438 --> 00:00:21,733
- <i>Tôi đứng cùng Crixus.</i>
- 9
- 00:00:21,734 --> 00:00:22,982
- <i>Và sẽ cứu Naevia khỏi cảnh nô lệ.</i>
- 10
- 00:00:23,149 --> 00:00:24,275
- <i>Tôi tới núi Vesuvius.</i>
- 11
- 00:00:24,442 --> 00:00:26,361
- <i>Kẻ nào muốn sống, theo tôi.</i>
- 12
- 00:00:26,528 --> 00:00:28,321
- <i>Varinius cao quý!</i>
- 13
- 00:00:28,488 --> 00:00:29,489
- <i>Tôi gửi lời xin lỗi.</i>
- 14
- 00:00:29,656 --> 00:00:33,451
- <i>Lính của ta đã được
- đặt mục tiêu cao hơn!</i>
- 15
- 00:00:33,618 --> 00:00:35,453
- <i>Vào trong mỏ, Nhanh lên!</i>
- 16
- 00:00:35,620 --> 00:00:37,608
- <i>Ở thời điểm này,</i>
- 17
- 00:00:37,609 --> 00:00:40,291
- <i>họ đang tới gần Spartacus!</i>
- 18
- 00:00:41,835 --> 00:00:43,169
- <i>Em an toàn rồi.</i>
- 19
- 00:00:43,336 --> 00:00:44,879
- <i>Giờ em đã an toàn.<i>
- 20
- 00:00:45,046 --> 00:00:46,047
- <i>Crixus?</i>
- 21
- 00:00:46,214 --> 00:00:48,550
- <i>Đưa Naevia tới nơi an toàn!</i>
- 22
- 00:00:53,797 --> 00:00:59,529
- <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
- .:phudeviet.org:.
- </font>
- 23
- 00:01:00,234 --> 00:01:04,008
- <font color="#F41514">TRẮNG TAY
- </font>
- 24
- 00:03:02,350 --> 00:03:03,304
- Naevia!
- 25
- 00:03:03,305 --> 00:03:04,185
- Đứng lại!
- 26
- 00:03:05,353 --> 00:03:08,147
- <i>Quay vòng qua trái!</i>
- 27
- 00:03:08,314 --> 00:03:09,691
- <i>Tôi theo ả rồi!</i>
- 28
- 00:03:44,809 --> 00:03:47,186
- Mày làm tao phải chạy.
- 29
- 00:03:47,353 --> 00:03:49,314
- Tao chúa ghét chạy.
- 30
- 00:04:38,863 --> 00:04:40,949
- <i>Tôi sẽ chôn cất Tychos.</i>
- 31
- 00:04:41,115 --> 00:04:43,117
- Xa khỏi tầm tay bọn La Mã.
- 32
- 00:04:45,286 --> 00:04:46,287
- Nhiều tên nữa đang tới.
- 33
- 00:04:51,960 --> 00:04:53,252
- Phải!
- 34
- 00:04:53,419 --> 00:04:54,472
- Không có thời gian cho việc đó.
- 35
- 00:04:54,473 --> 00:04:55,964
- <i>Chẳng còn là vấn đề.</i>
- 36
- 00:04:56,130 --> 00:04:58,257
- Ta sẽ theo anh ấy sớm thôi.
- 37
- 00:05:10,186 --> 00:05:12,772
- <i>Spartacus sẽ gục ngã.</i>
- 38
- 00:05:12,939 --> 00:05:15,775
- Đó không phải lý do cho
- sự có mặt của con ở Capua?
- 39
- 00:05:15,942 --> 00:05:17,402
- Ỉa ra lý do.
- 40
- 00:05:17,568 --> 00:05:19,028
- Sự vắng mặt của quân đội anh
- trong trận đấu
- 41
- 00:05:19,195 --> 00:05:20,863
- là một sự lăng mạ tới Varinius cao quý.
- 42
- 00:05:21,030 --> 00:05:23,116
- Nền Cộng hòa sẽ còn ôm nỗi
- khinh bỉ lớn hơn nhiều,
- 43
- 00:05:23,282 --> 00:05:25,284
- nếu con quay lưng với nhiệm vụ.
- 44
- 00:05:25,451 --> 00:05:28,454
- Seppius đã tìm kiếm
- tên Thracian hàng tháng trời.
- 45
- 00:05:28,621 --> 00:05:30,373
- Làm sao anh đoán được
- hắn sẽ tấn công
- 46
- 00:05:30,540 --> 00:05:31,791
- khu mỏ ở Lucania?
- 47
- 00:05:31,958 --> 00:05:36,129
- Bởi vì bản thân thánh thần
- cũng bộc lộ điều đó,
- 48
- 00:05:36,295 --> 00:05:38,381
- qua tiếng của một tên
- đầy tớ hèn mọn.
- 49
- 00:05:39,507 --> 00:05:40,133
- Lucretia?
- 50
- 00:05:40,134 --> 00:05:42,427
- Lời chỉ dẫn của cô ta
- đã chuyển động tay con.
- 51
- 00:05:43,511 --> 00:05:46,347
- Có lẽ lý do của anh đã chính đáng.
- 52
- 00:05:46,514 --> 00:05:49,350
- Con cầu cho nó là sự thật.
- 53
- 00:05:49,517 --> 00:05:51,185
- <i>Không thì sự xúc phạm
- đã được tạo ra</i>
- 54
- 00:05:51,352 --> 00:05:52,937
- từ một con mụ điên lang thang.
- 55
- 00:05:53,104 --> 00:05:54,355
- Chúng ta đã bỏ qua điều đó,
- Ilithyia.
- 56
- 00:05:54,522 --> 00:05:55,773
- Trong tâm hồn, ít nhất là vậy.
- 57
- 00:05:57,942 --> 00:06:01,320
- Hãy cùng biến nó thành thể xác,
- với tiệc mừng.
- 58
- 00:06:01,487 --> 00:06:03,072
- Ở đây trong những bức tường này,
- 59
- 00:06:03,239 --> 00:06:04,741
- để trả ơn.
- 60
- 00:06:06,117 --> 00:06:07,308
- <i>Một ý kiến hay!</i>
- 61
- 00:06:07,309 --> 00:06:08,619
- Được chấp nhận, chứ?
- 62
- 00:06:08,786 --> 00:06:11,289
- Sẽ còn là sỉ nhục nặng nề hơn nếu từ chối.
- 63
- 00:06:14,542 --> 00:06:16,210
- Anh làm tôi vinh hạnh.
- 64
- 00:06:16,377 --> 00:06:18,046
- Vinh dự là của tôi.
- 65
- 00:06:23,176 --> 00:06:24,927
- Em chỉ nghĩ cách giúp.
- 66
- 00:06:25,094 --> 00:06:26,596
- Bằng cách năn nỉ thằng rỉa cứt đó
- 67
- 00:06:26,763 --> 00:06:28,473
- với tiệc mừng trong nhà của chúng ta?
- 68
- 00:06:28,639 --> 00:06:30,058
- Nhà chúng ta là ở Rome, Gaius.
- 69
- 00:06:30,224 --> 00:06:32,894
- Và em muốn nhanh chóng quay về.
- 70
- 00:06:33,061 --> 00:06:35,480
- Với sự ủng hộ của Varinius,
- anh sẽ có người của Seppius.
- 71
- 00:06:35,646 --> 00:06:37,565
- Giờ giá trị của chúng chỉ
- nằm trong nước tiểu.
- 72
- 00:06:37,732 --> 00:06:41,235
- Khi Marcus trở về với chúng ta
- cùng Spartacus như là Lucretia..
- 73
- 00:06:41,402 --> 00:06:42,987
- Anh đặt giá mụ ta quá cao rồi.
- 74
- 00:06:43,154 --> 00:06:46,532
- Mụ ta sẽ kéo theo chúng ta tiêu tàn
- khi giá trị rơi xuống.
- 75
- 00:06:47,825 --> 00:06:51,287
- Lucretia vẫn tiếp tục
- chúng tỏ bản thân
- 76
- 00:06:51,454 --> 00:06:54,082
- đáng giá với ước lượng đó.
- 77
- 00:06:54,248 --> 00:06:57,627
- Ngang với cả chính vợ anh.
- 78
- 00:07:08,346 --> 00:07:10,640
- Spartacus.
- 79
- 00:07:15,061 --> 00:07:17,230
- Cô ấy cần nghỉ một lúc.
- 80
- 00:07:17,396 --> 00:07:17,907
- Cô ta cần phải di chuyển thì có.
- 81
- 00:07:17,908 --> 00:07:19,023
- Đôi chân anh sẽ nhanh thế nào,
- 82
- 00:07:19,190 --> 00:07:20,525
- sau hàng tháng bị đày ải ở nơi đó?
- 83
- 00:07:20,691 --> 00:07:22,568
- Không phải mình cô ấy cần nghỉ.
- 84
- 00:07:22,735 --> 00:07:25,113
- <i>Việc thiếu nghỉ ngơi khiến</i>
- <i>khí lực cũng lao đao.</i>
- 85
- 00:07:28,282 --> 00:07:30,743
- Chúng ta sẽ tìm vùng đất cao hơn,
- 86
- 00:07:30,910 --> 00:07:32,370
- <i>phòng thủ tốt hơn nếu bị phục kích.</i>
- 87
- 00:07:32,537 --> 00:07:34,372
- <i>Cô đi thêm một chút được không?</i>
- 88
- 00:07:34,539 --> 00:07:36,749
- Cô ấy sẽ làm được.
- 89
- 00:07:38,417 --> 00:07:39,836
- Đi nào.
- 90
- 00:07:42,630 --> 00:07:45,258
- Sức nặng của cô ta tăng thêm
- mỗi bước chân.
- 91
- 00:07:45,424 --> 00:07:47,260
- Có lẽ đến lúc làm nhẹ gánh.
- 92
- 00:07:47,426 --> 00:07:48,486
- Tôi đã hứa với Crixus.
- 93
- 00:07:48,487 --> 00:07:49,470
- Cô ấy là trái tim của anh ta.
- 94
- 00:07:49,637 --> 00:07:51,139
- Các anh định lần nữa xé nó
- khỏi lồng ngực anh ấy?
- 95
- 00:07:51,305 --> 00:07:52,849
- Crixus chết rồi.
- 96
- 00:07:53,015 --> 00:07:54,475
- Và tôi sẽ giải phóng khỏi
- con đàn bà của hắn,
- 97
- 00:07:54,642 --> 00:07:56,978
- trước khi chúng ta
- cùng chung số phận.
- 98
- 00:07:57,145 --> 00:07:59,313
- Ta tới núi Vesuvius,
- tụ hội với Agron.
- 99
- 00:07:59,480 --> 00:08:01,232
- Tất cả chúng ta.
- 100
- 00:08:01,399 --> 00:08:02,188
- Nói điều này một lần nữa
- 101
- 00:08:02,189 --> 00:08:02,859
- và La Mã sẽ là mối lo ngại
- 102
- 00:08:03,025 --> 00:08:04,527
- thấp nhất của anh.
- 103
- 00:08:15,746 --> 00:08:17,331
- Tychos.
- 104
- 00:08:17,498 --> 00:08:19,041
- Một trong những tên nhỏ bé.
- 105
- 00:08:19,208 --> 00:08:20,751
- Hãy để hắn làm cảnh cáo.
- 106
- 00:08:20,918 --> 00:08:24,589
- Rằng Rome không phải dễ thách thức.
- 107
- 00:08:29,135 --> 00:08:30,636
- Số lượng của chúng teo lại.
- 108
- 00:08:32,180 --> 00:08:33,931
- Còn chúng ta theo đuổi
- với bước chân mau lẹ hơn.
- 109
- 00:08:34,098 --> 00:08:37,018
- Ta vẫn có số lượng lớn hơn.
- 110
- 00:08:40,354 --> 00:08:42,481
- Spartacus và lũ người của hắn
- là võ sĩ giác đấu.
- 111
- 00:08:42,648 --> 00:08:43,691
- Một nhóm người của ngài nên
- 112
- 00:08:43,858 --> 00:08:45,109
- ẩn mình trong bóng tối chống lại..
- 113
- 00:08:45,276 --> 00:08:46,819
- Lính La Mã cũng biết
- chút ít về cái chết,
- 114
- 00:08:46,986 --> 00:08:47,987
- và cách đối phó với nó.
- 115
- 00:08:48,154 --> 00:08:50,948
- Đừng có đánh giá họ
- với lũ nô lệ thông thường.
- 116
- 00:08:51,115 --> 00:08:52,049
- Nô lệ, đúng.
- 117
- 00:08:52,050 --> 00:08:53,701
- Nhưng không thường.
- 118
- 00:08:53,868 --> 00:08:55,203
- Hãy cho lực lượng thích hợp vắng mặt...
- 119
- 00:08:55,369 --> 00:08:58,664
- và sẽ thấy số lượng cái chết tăng lên.
- 120
- 00:09:00,208 --> 00:09:02,043
- Người của ngài trải quá mỏng
- 121
- 00:09:02,210 --> 00:09:04,587
- suốt khu rừng.
- 122
- 00:09:04,754 --> 00:09:07,006
- Chỉ một tên mang tính quả quyết
- 123
- 00:09:07,173 --> 00:09:08,591
- có thể trở lại với quân tiếp viện...
- 124
- 00:09:08,758 --> 00:09:11,135
- Mang lời này nói với các đội khác.
- 125
- 00:09:11,302 --> 00:09:12,720
- Chúng ta không nghỉ.
- 126
- 00:09:12,887 --> 00:09:14,597
- Bảo quan..
- 127
- 00:09:14,764 --> 00:09:17,433
- Hãy kết thúc việc này nhân danh
- Gaius Claudius Glaber.
- 128
- 00:09:18,559 --> 00:09:19,894
- Còn vượt quá bổn phận nữa,
- 129
- 00:09:20,061 --> 00:09:22,271
- thì ta sẽ cho một kiếm
- xuyên sau lưng ngươi đấy.
- 130
- 00:09:30,696 --> 00:09:33,324
- Varinius là người đáng trọng nhất.
- 131
- 00:09:33,491 --> 00:09:35,243
- Luôn để cốc của ông ấy đầy
- 132
- 00:09:35,409 --> 00:09:36,521
- và mọi yêu cầu được thực hiện.
- 133
- 00:09:36,522 --> 00:09:37,578
- Đã hiểu chưa?
- 134
- 00:09:37,745 --> 00:09:39,080
- - Đức bà.
- - Vâng, Đức bà.
- 135
- 00:09:43,918 --> 00:09:46,254
- Đi tắm rửa và chuẩn bị đi.
- 136
- 00:09:46,420 --> 00:09:48,422
- <i>Seppia.</i>
- 137
- 00:09:48,589 --> 00:09:51,717
- Thứ lỗi, chị không được báo là em tới.
- 138
- 00:09:51,884 --> 00:09:52,628
- Không cần thiết.
- 139
- 00:09:52,629 --> 00:09:54,595
- Em tới tìm lời khuyên của Lucretia.
- 140
- 00:09:56,889 --> 00:09:59,267
- Một điều mà có vẻ nhiều người mong muốn.
- 141
- 00:09:59,433 --> 00:10:00,935
- Những lời của em đã đặt
- cô ấy vào đúng con đường.
- 142
- 00:10:01,102 --> 00:10:02,436
- Của em?
- 143
- 00:10:02,603 --> 00:10:05,147
- Chị luôn ca tụng những
- đức hạnh của hôn nhân.
- 144
- 00:10:05,314 --> 00:10:06,649
- Sự thông thái của thời gian
- 145
- 00:10:06,816 --> 00:10:09,277
- cuối cùng đã minh chứng là
- bậc thầy của tuổi trẻ khờ dại.
- 146
- 00:10:09,443 --> 00:10:11,112
- Em tìm được chồng nhanh thế à?
- 147
- 00:10:11,279 --> 00:10:13,781
- Nếu thần thánh ban cho sự hợp nhất.
- 148
- 00:10:13,948 --> 00:10:15,783
- Chị sẽ cầu xin họ thay mặt cho em.
- 149
- 00:10:15,950 --> 00:10:18,494
- Với sự cho phép của họ,
- Varinius sẽ là của em.
- 150
- 00:10:20,204 --> 00:10:21,539
- Varinius?
- 151
- 00:10:21,706 --> 00:10:22,625
- Anh ấy không đẹp trai sao?
- 152
- 00:10:22,626 --> 00:10:23,749
- Và cao, và mạnh mẽ
- 153
- 00:10:23,916 --> 00:10:25,209
- và nhiều của?
- 154
- 00:10:25,376 --> 00:10:29,714
- <i>Một hình mẫu đàn ông mà</i>
- <i>mọi phụ nữ đều muốn là của riêng!</i>
- 155
- 00:10:29,880 --> 00:10:31,966
- Anh ấy sẽ là một người chồng
- kình địch với tất cả những người khác.
- 156
- 00:10:33,718 --> 00:10:35,136
- Em phải sửa soạn cho tiệc mừng của anh ấy.
- 157
- 00:10:35,303 --> 00:10:36,804
- Em sẽ thu hút anh mắt của anh ấy,
- 158
- 00:10:36,971 --> 00:10:39,473
- và với nó mọi thứ còn lại
- sẽ nhanh chóng cuốn theo.
- 159
- 00:10:44,395 --> 00:10:47,773
- Em đã gây ấn tượng với cô ấy.
- 160
- 00:10:50,901 --> 00:10:52,236
- Cũng như chị.
- 161
- 00:10:52,403 --> 00:10:55,990
- Không cần phải hành hương tới Delphi.
- 162
- 00:10:56,157 --> 00:10:58,993
- Những ai tìm kiếm đặc ân
- 163
- 00:10:59,160 --> 00:11:02,288
- của thánh thần chỉ cần cúi mình
- trước nhà tiên tri của Capua.
- 164
- 00:11:05,458 --> 00:11:07,668
- Chị chỉ là người đàn bà thấp kém,
- 165
- 00:11:07,835 --> 00:11:10,254
- mang tới một chút thi vị
- về ý nguyện của họ.
- 166
- 00:11:10,421 --> 00:11:13,049
- Và Seppia sẽ thấy tối nay
- là một mẻ đắng.
- 167
- 00:11:13,215 --> 00:11:14,717
- Varinius là một pháp quan.
- 168
- 00:11:15,968 --> 00:11:17,678
- Cũng như chồng em.
- 169
- 00:11:17,845 --> 00:11:20,056
- Nhưng Varinius thăng tiến
- nhanh hơn nhiều,
- 170
- 00:11:20,222 --> 00:11:22,016
- và một ngày nào đó sẽ
- giữ tước vị quan chấp chính.
- 171
- 00:11:22,183 --> 00:11:25,811
- Vợ của một người như thế phải
- sở hữu sự tinh tế và đàng hoàng.
- 172
- 00:11:25,978 --> 00:11:29,190
- Những nét ít có ở
- một con nhóc hư hỏng.
- 173
- 00:11:30,524 --> 00:11:32,068
- Có lẽ em muốn chị thỉnh cầu
- 174
- 00:11:32,234 --> 00:11:33,736
- thần thánh cho một sự hợp nhất khác?
- 175
- 00:11:35,279 --> 00:11:37,073
- Một thứ gần với trái tim...
- 176
- 00:11:38,574 --> 00:11:40,117
- Con gà buổi sáng có cơ hội tốt hơn
- 177
- 00:11:40,284 --> 00:11:41,619
- để gáy cao như thế.
- 178
- 00:11:41,786 --> 00:11:44,372
- Chồng em thì tin vào điều khác.
- Cũng như cha em.
- 179
- 00:11:47,083 --> 00:11:50,378
- Khi Marcus trở về
- mà không có Spartacus,
- 180
- 00:11:50,544 --> 00:11:52,296
- chị sẽ bộ lộ chị là cái thứ gì.
- 181
- 00:11:52,463 --> 00:11:54,048
- Một con đàn bà rỗng tuếch,
- 182
- 00:11:54,215 --> 00:11:58,135
- không có sự sống và tiên tri.
- 183
- 00:11:59,595 --> 00:12:01,305
- Đi bận đồ cho tối nay đi.
- 184
- 00:12:01,472 --> 00:12:02,556
- Tôi không nghi ngờ chồng tôi
- sẽ mong được phô trương chị
- 185
- 00:12:02,723 --> 00:12:05,559
- như là con thú cưng.
- 186
- 00:12:05,726 --> 00:12:10,356
- Sự tin tưởng của chồng em
- là một món quà giá trị.
- 187
- 00:12:11,399 --> 00:12:13,943
- Những lời của em càng chứng tỏ
- là một gia tài đáng giá hơn.
- 188
- 00:12:32,711 --> 00:12:34,422
- <i>Đưa chúng vào hàng.</i>
- 189
- 00:12:37,341 --> 00:12:40,177
- Niềm tin trong chị không lầm lạc.
- 190
- 00:12:40,344 --> 00:12:43,013
- Spartacus chứng minh
- lời chị tiên đoán.
- 191
- 00:12:43,180 --> 00:12:44,515
- <i>Pháp quan.</i>
- 192
- 00:12:44,682 --> 00:12:46,434
- Đây là tất cả những kẻ bắt được?
- 193
- 00:12:46,600 --> 00:12:48,394
- Rất nhiều kẻ khác chết dưới mỏ.
- 194
- 00:13:19,300 --> 00:13:21,969
- Ít nhất là tên Gaul đã trở về với chị.
- 195
- 00:13:24,054 --> 00:13:25,473
- Spartacus đâu?
- 196
- 00:13:25,639 --> 00:13:28,976
- Hắn chạy vào trong rừng
- cùng một ổ nô lệ.
- 197
- 00:13:29,143 --> 00:13:30,603
- <i>Marcus đang đuổi theo.</i>
- 198
- 00:13:30,769 --> 00:13:34,148
- Báo cho ta biết thời điểm
- nhìn thấy hắn trên đường.
- 199
- 00:13:38,819 --> 00:13:40,099
- Vào xà lim.
- 200
- 00:13:40,100 --> 00:13:41,280
- Đi!
- 201
- 00:13:41,447 --> 00:13:45,493
- Kể cả có được chỉ dẫn
- siêu phàm của chị,
- 202
- 00:13:45,659 --> 00:13:47,995
- anh ấy vẫn trắng tay.
- 203
- 00:13:48,162 --> 00:13:51,499
- Anh ta sẽ tìm được
- Spartacus trong số chúng.
- 204
- 00:13:51,665 --> 00:13:52,833
- Thánh thần..
- 205
- 00:13:53,000 --> 00:13:54,668
- Lưỡi của chị quằn quại
- mà không có ý nguyện của họ.
- 206
- 00:13:54,835 --> 00:13:57,171
- Chẳng phải Naevia tìm thấy trong khu mỏ,
- như chị dự đoán?
- 207
- 00:13:57,338 --> 00:14:00,174
- Và ai là kẻ đày ải nó ra chỗ đó?
- 208
- 00:14:00,341 --> 00:14:02,218
- Nữ thần Juno?
- 209
- 00:14:02,384 --> 00:14:04,470
- Hay là vợ tên Lanista,
- 210
- 00:14:04,637 --> 00:14:06,847
- trần tục hơn nhiều?
- 211
- 00:14:07,014 --> 00:14:09,850
- Lời tiên tri của chị mang đến
- nhưng cơ hội tanh tưởi.
- 212
- 00:14:10,017 --> 00:14:11,352
- Oenomaus..
- 213
- 00:14:11,519 --> 00:14:13,020
- được giải tới bởi
- tên hầu của chồng quá cố chị.
- 214
- 00:14:13,187 --> 00:14:16,649
- Con cóc ghẻ cùng chia sẻ những vết thương.
- 215
- 00:14:19,568 --> 00:14:23,948
- Tôi băn khoăn không biết
- hắn có vá chúng luôn không...
- 216
- 00:14:31,038 --> 00:14:33,123
- Đừng nghĩ tôi ngu ngốc,
- 217
- 00:14:33,290 --> 00:14:35,584
- như chồng và cha tôi.
- 218
- 00:14:36,794 --> 00:14:39,213
- Chị và tôi còn chuyện
- chưa giải quyết xong.
- 219
- 00:14:41,215 --> 00:14:43,842
- Và tôi muốn thấy chúng chấm dứt.
- 220
- 00:14:49,139 --> 00:14:50,516
- Vào!
- 221
- 00:14:52,184 --> 00:14:54,812
- Một lần nữa vào lại
- Ngôi Nhà của Cứt và Đái.
- 222
- 00:14:54,979 --> 00:14:56,564
- Số phận tôi nên chịu một mình.
- 223
- 00:14:56,730 --> 00:14:58,065
- Chúng ta đều biết rủi ro.
- 224
- 00:14:58,232 --> 00:15:00,943
- Mẹ kiếp rủi ro và
- đm cái lũ khốn La Mã.
- 225
- 00:15:01,110 --> 00:15:04,071
- Tôi đứng cùng anh,
- trong kiếp này và kiếp sau.
- 226
- 00:15:04,238 --> 00:15:05,990
- Cũng như tôi.
- 227
- 00:15:07,575 --> 00:15:10,244
- <i>Lời cam kết của tình anh em.</i>
- 228
- 00:15:10,411 --> 00:15:13,664
- Chúng đã luôn chạy sâu
- trong những bức tường này.
- 229
- 00:15:19,420 --> 00:15:20,921
- Oenomaus!
- 230
- 00:15:25,342 --> 00:15:27,261
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 231
- 00:15:27,428 --> 00:15:29,263
- <i>Làm sao ông đến đây?</i>
- 232
- 00:15:29,430 --> 00:15:30,931
- Tôi là kẻ ngốc.
- 233
- 00:15:33,350 --> 00:15:34,935
- Giờ có thêm bạn đồng hành.
- 234
- 00:15:35,102 --> 00:15:36,437
- Lỗi của họ chỉ là đã theo tôi
- 235
- 00:15:36,604 --> 00:15:38,647
- trong hành trình bất khả.
- 236
- 00:15:39,732 --> 00:15:40,733
- Naevia còn sống.
- 237
- 00:15:42,443 --> 00:15:44,987
- Chúng tôi đã giải phóng
- cô ấy khỏi khu mỏ.
- 238
- 00:15:47,114 --> 00:15:48,616
- Tình yêu.
- 239
- 00:15:50,242 --> 00:15:53,120
- Anh tiêu tan vì tình yêu.
- 240
- 00:15:55,247 --> 00:15:57,499
- Cô ấy là trái tim tôi.
- 241
- 00:15:58,709 --> 00:16:00,461
- Cô ấy là đàn bà.
- 242
- 00:16:01,795 --> 00:16:04,381
- Một sinh vật thanh tú nhất của thời gian.
- 243
- 00:16:06,800 --> 00:16:08,469
- <i>Họ bị dục vọng mơ hồ đưa đẩy</i>
- 244
- 00:16:08,636 --> 00:16:11,472
- bởi những người đàn ông
- đặt niềm tin vào họ.
- 245
- 00:16:19,146 --> 00:16:20,939
- Cô ấy còn sống.
- 246
- 00:16:22,149 --> 00:16:24,401
- Đó là tất cả vấn đề.
- 247
- 00:16:36,121 --> 00:16:38,207
- <i>Shhh.</i>
- 248
- 00:16:38,374 --> 00:16:39,958
- <i>Cô an toàn rồi.</i>
- 249
- 00:16:41,794 --> 00:16:43,420
- Cô đã an toàn.
- 250
- 00:17:14,868 --> 00:17:16,370
- Anh không nghỉ sao?
- 251
- 00:17:16,537 --> 00:17:19,331
- Anh không muốn thêm
- người của ta ngã xuống.
- 252
- 00:17:22,042 --> 00:17:24,962
- Kể cả thánh thần cũng không thể làm
- gì hơn để ngăn chặn điều đó.
- 253
- 00:17:26,547 --> 00:17:29,133
- Một suy nghĩ không an ủi gì người chết.
- 254
- 00:17:32,720 --> 00:17:34,221
- Naevia.
- 255
- 00:17:36,724 --> 00:17:39,268
- Liscus!
- 256
- 00:19:02,976 --> 00:19:05,687
- Nasir!
- 257
- 00:19:05,854 --> 00:19:08,732
- Cậu ấy đã liều mạng, để cứu em.
- 258
- 00:20:04,997 --> 00:20:06,874
- Một màn trình diễn ấn tượng nhất!
- 259
- 00:20:07,040 --> 00:20:09,668
- Thật choáng váng khi nghĩ
- ngôi nhà này vẫn còn là một nhà mồ.
- 260
- 00:20:11,545 --> 00:20:13,380
- Những bức tường này cho thấy thực sự
- 261
- 00:20:13,547 --> 00:20:15,507
- không có chứng cứ nào của sự khủng khiếp.
- 262
- 00:20:22,347 --> 00:20:24,808
- Những ký ức đó sẽ sớm
- lau sạch khỏi suy nghĩ,
- 263
- 00:20:24,975 --> 00:20:26,393
- không bao giờ làm đen tối trí óc nữa.
- 264
- 00:20:26,560 --> 00:20:28,228
- Con mong mỏi ngày đó.
- 265
- 00:20:28,395 --> 00:20:30,314
- Hãy thúc đẩy nó bằng rượu tràn trề.
- 266
- 00:20:31,398 --> 00:20:33,066
- Tôi e Mercato sẽ đánh mất mình
- 267
- 00:20:33,233 --> 00:20:34,318
- trong đáy cốc,
- 268
- 00:20:34,484 --> 00:20:36,528
- và quên rằng chúng ta có địa vị.
- 269
- 00:20:36,695 --> 00:20:38,530
- Tôi sẽ không bao giờ diễn cảnh đó.
- 270
- 00:20:39,865 --> 00:20:41,074
- <i>Lại đây!</i>
- 271
- 00:20:41,241 --> 00:20:43,410
- Tôi sẽ kiểm nghiệm
- sức mạnh ý chí của anh.
- 272
- 00:20:43,577 --> 00:20:46,538
- Và của tôi nữa!
- 273
- 00:20:46,705 --> 00:20:48,957
- Tôi chưa bao giờ thấy
- Gallienus khó tính
- 274
- 00:20:49,124 --> 00:20:51,251
- <i>tinh thần cao như vậy.</i>
- 275
- 00:20:51,418 --> 00:20:53,420
- Tiệc mừng đã chứng tỏ
- một ý kiến thông minh.
- 276
- 00:20:53,587 --> 00:20:55,589
- Sẽ là tuyệt vời, nếu việc
- 277
- 00:20:55,756 --> 00:20:57,716
- bắt giữ Spartacus được công bố.
- 278
- 00:21:00,093 --> 00:21:03,430
- Thánh thần vẫn gia ơn cho ta đêm nay
- với những món quà không ngờ.
- 279
- 00:21:04,681 --> 00:21:06,725
- Hãy để chúng ta cầu khẩn họ
- bằng rượu và tiếng hát!
- 280
- 00:21:06,892 --> 00:21:09,269
- Tiếng của chúng ta sẽ được
- mang tới đỉnh Olympus!
- 281
- 00:21:09,436 --> 00:21:13,023
- <i>Ngôi nhà này từng có vị trí</i>
- <i>trong tầm với của nó.</i>
- 282
- 00:21:13,190 --> 00:21:16,735
- Tôi từng được tôn sùng ở đây
- trong một dịp khác.
- 283
- 00:21:19,863 --> 00:21:21,615
- Cossutius tử tế.
- 284
- 00:21:21,782 --> 00:21:23,241
- <i>Tôi không được nghe</i>
- <i>anh ở Capua.</i>
- 285
- 00:21:23,408 --> 00:21:24,952
- Anh ta đến vì các trận đấu của tôi.
- 286
- 00:21:25,118 --> 00:21:28,455
- Và tránh khỏi những
- ánh mắt kiểu cách của Rome.
- 287
- 00:21:28,622 --> 00:21:29,957
- Cả hai lý do đều chính đáng.
- 288
- 00:21:30,123 --> 00:21:31,100
- <i>Mời vào.</i>
- 289
- 00:21:31,101 --> 00:21:32,793
- <i>Cùng thưởng thức màn trình diễn.</i>
- 290
- 00:22:07,202 --> 00:22:09,538
- Đúng là bữa tiệc của cảm xúc.
- 291
- 00:22:09,705 --> 00:22:12,124
- Kể cả tôi cũng không nói nên lời.
- 292
- 00:22:12,290 --> 00:22:15,085
- Vậy tôi sẽ tranh thủ
- khoảnh khắc hiếm hoi này,
- 293
- 00:22:16,837 --> 00:22:19,172
- để vinh danh một khách mời cao quý.
- 294
- 00:22:21,258 --> 00:22:23,093
- <i>Những công dân lương thiện của Capua!</i>
- 295
- 00:22:23,260 --> 00:22:25,262
- Sự hiện diện của các người
- trong ngôi nhà này
- 296
- 00:22:25,429 --> 00:22:28,181
- một thời bị nguyền rủa là di chúc
- 297
- 00:22:28,348 --> 00:22:31,184
- cho lòng dũng cảm và niềm tin.
- 298
- 00:22:31,351 --> 00:22:32,686
- Niềm tin không chỉ trong ta,
- 299
- 00:22:32,853 --> 00:22:35,272
- mà trong cả hội đồng Thượng Nghị Viện.
- 300
- 00:22:35,439 --> 00:22:38,650
- Được trình diễn lại bởi Albinius
- 301
- 00:22:38,817 --> 00:22:41,361
- đáng mến và Varinius cao quý.
- 302
- 00:22:45,032 --> 00:22:47,784
- <i>Người xứng đáng được ca tụng</i>
- <i>vì sự hào phóng</i>
- 303
- 00:22:47,951 --> 00:22:49,937
- trong việc đưa ra trò tiêu khiển
- 304
- 00:22:49,938 --> 00:22:51,538
- bằng những trận đấu để xoa dịu
- 305
- 00:22:51,705 --> 00:22:54,666
- những lo lắng không yên!
- 306
- 00:23:04,468 --> 00:23:06,011
- Xem họ mến mộ anh đến thế.
- 307
- 00:23:15,729 --> 00:23:17,731
- Con bé mang lời khuyên
- của chị vào tim.
- 308
- 00:23:17,898 --> 00:23:20,567
- <i>Và ta đáp lễ</i>
- <i>sự góp mặt tử tế của các người</i>
- 309
- 00:23:20,734 --> 00:23:24,071
- bằng tin tức hoan hỉ của báo thù.
- 310
- 00:23:25,822 --> 00:23:27,240
- Lính của ta trở về với tin
- 311
- 00:23:27,407 --> 00:23:30,744
- về việc sắp bắt giữ Spartacus...
- 312
- 00:23:36,333 --> 00:23:38,752
- và sớm mang đến
- 313
- 00:23:38,919 --> 00:23:42,756
- vài kẻ còn sống sót
- 314
- 00:23:42,923 --> 00:23:45,926
- trong những đứa hắn tin tưởng.
- 315
- 00:24:11,868 --> 00:24:13,829
- Những võ sĩ giác đấu này...
- 316
- 00:24:15,122 --> 00:24:18,625
- những nô lệ này,
- phải chịu trách nhiệm
- 317
- 00:24:18,792 --> 00:24:22,754
- về cái chết của rất nhiều
- người thân cao quý của các người.
- 318
- 00:24:24,214 --> 00:24:25,924
- Và chúng sẽ trả....
- 319
- 00:24:27,300 --> 00:24:28,593
- bằng máu.
- 320
- 00:24:33,306 --> 00:24:35,392
- Pháp quan Varinius.
- 321
- 00:24:36,476 --> 00:24:37,811
- <i>Những lo âu thúc bách
- khiến tay tôi</i>
- 322
- 00:24:37,978 --> 00:24:40,647
- phải ngăn không cho lính hiện diện
- trong các trận đấu của anh.
- 323
- 00:24:41,982 --> 00:24:44,609
- <i>Tôi mang đến mạng sống</i>
- <i>những kẻ thù của Rome,</i>
- 324
- 00:24:44,776 --> 00:24:47,362
- để làm dịu những vết thương
- không cố ý.
- 325
- 00:24:52,117 --> 00:24:53,451
- <i>Cắt con lợn đó đi!</i>
- 326
- 00:24:57,664 --> 00:24:59,416
- <i>Đi nào, chúng tôi muốn máu!</i>
- 327
- 00:25:15,682 --> 00:25:18,018
- Cảm ơn vì vinh dự này.
- 328
- 00:25:18,185 --> 00:25:21,980
- Và cho sự truy đuổi không mệt mỏi
- tên hung đồ Spartacus.
- 329
- 00:25:24,316 --> 00:25:26,526
- Nhưng tôi không thể nhận.
- 330
- 00:25:29,029 --> 00:25:30,780
- <i>Tôi không thể nhận</i>
- <i>bởi vì nếu làm thế</i>
- 331
- 00:25:30,947 --> 00:25:34,409
- <i>sẽ cướp đi niềm vui đáng có</i>
- <i>của cư dân thành phố này.</i>
- 332
- 00:25:35,535 --> 00:25:37,162
- Hãy để những kẻ này
- không chết tại đây đêm nay
- 333
- 00:25:37,329 --> 00:25:39,122
- chỉ để vinh danh một người,
- 334
- 00:25:39,289 --> 00:25:42,542
- mà trong đấu trường
- trước toàn dân Capua!
- 335
- 00:26:00,936 --> 00:26:02,437
- Nước!
- 336
- 00:26:16,493 --> 00:26:18,119
- Uống đi.
- 337
- 00:26:19,204 --> 00:26:20,747
- Thằng nhóc đã chiến đấu tốt.
- 338
- 00:26:20,914 --> 00:26:22,224
- Giá đây là rượu,
- 339
- 00:26:22,225 --> 00:26:23,166
- để tiễn nó lên đường.
- 340
- 00:26:24,584 --> 00:26:26,711
- Anh nói về cậu ấy như đã chết rồi.
- 341
- 00:26:26,878 --> 00:26:28,797
- Và anh ấy nói sự thật.
- 342
- 00:26:30,548 --> 00:26:31,758
- Ta đã giải quyết chuyện này.
- 343
- 00:26:31,925 --> 00:26:33,385
- Nói tới lý do.
- 344
- 00:26:33,551 --> 00:26:35,428
- <i>Máu đổ trên đất còn nhiều hơn</i>
- <i>máu còn trong người nó.</i>
- 345
- 00:26:35,595 --> 00:26:37,847
- <i>Kể cả ta mang theo nó,</i>
- <i>nó cũng không sống được.</i>
- 346
- 00:26:38,014 --> 00:26:39,266
- Nó sẽ để lại dấu vết.
- 347
- 00:26:39,432 --> 00:26:40,517
- Mà bọn La Mã sẽ lần theo.
- 348
- 00:26:40,684 --> 00:26:42,394
- Chúng ta không thể bỏ cậu ấy.
- 349
- 00:26:43,395 --> 00:26:45,855
- Ta không thể.
- 350
- 00:26:48,483 --> 00:26:50,151
- Anh sẽ lấy mạng nó?
- 351
- 00:26:51,403 --> 00:26:53,280
- Tôi chỉ cắt đứt
- mối đe dọa lủng lẳng.
- 352
- 00:26:53,446 --> 00:26:55,532
- <i>Đó sẽ là điều tốt.</i>
- 353
- 00:26:55,699 --> 00:26:57,701
- Anh đừng động vào nó.
- 354
- 00:26:57,867 --> 00:27:00,036
- Vậy anh tự làm đi.
- 355
- 00:27:00,203 --> 00:27:02,831
- Giải thoát nó khỏi đau đớn,
- như anh đã làm với Varro..
- 356
- 00:27:12,132 --> 00:27:13,550
- <i>Crixus.</i>
- 357
- 00:27:15,051 --> 00:27:17,304
- Anh ấy sống sót
- khi còn tệ hơn.
- 358
- 00:27:17,470 --> 00:27:19,431
- Đấu với Theokoles.
- 359
- 00:27:21,641 --> 00:27:23,226
- Cậu ấy cũng sẽ sống.
- 360
- 00:27:23,393 --> 00:27:25,937
- Nếu vết thương của cậu
- được hàn gắn bằng lửa .
- 361
- 00:27:28,815 --> 00:27:30,567
- Ngọn lửa sẽ khiến La Mã
- theo gót chân ta.
- 362
- 00:27:30,734 --> 00:27:31,985
- <i>Vậy ta phải nhanh lên,</i>
- 363
- 00:27:32,152 --> 00:27:34,738
- và đi khỏi đây trước khi chúng tới.
- 364
- 00:27:34,904 --> 00:27:36,489
- Và nếu ta không đi?
- 365
- 00:27:36,656 --> 00:27:38,992
- Ta không có đủ người.
- 366
- 00:27:39,159 --> 00:27:40,660
- Không. Ta không đi.
- 367
- 00:27:44,456 --> 00:27:47,625
- Tìm Agron và thu xếp mọi thứ.
- 368
- 00:27:49,085 --> 00:27:51,504
- Chúng tôi sẽ nhanh chóng theo sau
- ngay khi có thể.
- 369
- 00:27:52,505 --> 00:27:54,341
- Tôi e là sẽ không đủ nhanh đâu.
- 370
- 00:28:44,057 --> 00:28:46,559
- Bị trói gô lại như con thú săn
- chờ bị giết thịt,
- 371
- 00:28:46,726 --> 00:28:49,437
- vậy mà hắn vẫn nhìn ta
- như rình mồi.
- 372
- 00:28:49,604 --> 00:28:52,857
- Ngọn lửa đó sẽ sớm bị tống khứ
- khỏi con mắt những kẻ nổi loạn.
- 373
- 00:28:53,024 --> 00:28:54,401
- Một đoạn kết có hậu
- cho những trận đấu của ngài, Varinius.
- 374
- 00:28:54,567 --> 00:28:56,152
- Đó sẽ là ngày được khắc sâu trong ký ức.
- 375
- 00:28:56,319 --> 00:28:58,696
- Em không thể đợi để được xem
- máu của chúng đổ trên cát.
- 376
- 00:28:58,863 --> 00:29:01,241
- Anh cũng vậy.
- 377
- 00:29:01,408 --> 00:29:04,244
- <i>Chúng không nên chết ở đây,</i>
- 378
- 00:29:04,411 --> 00:29:05,887
- ở nơi chúng cướp đi
- người anh họ yêu quý của chúng ta
- 379
- 00:29:05,888 --> 00:29:07,747
- Sinh mạng của Sextus?
- 380
- 00:29:09,082 --> 00:29:11,918
- Một con người đáng nhớ.
- 381
- 00:29:12,085 --> 00:29:15,922
- Thật đáng tiếc anh ta
- sẽ không được vinh danh tối nay.
- 382
- 00:29:16,089 --> 00:29:19,217
- Liệu có được vinh dự lớn hơn
- trước toàn dân Capua?
- 383
- 00:29:23,596 --> 00:29:25,390
- Chúng ta là chính khách, phải không nào?
- 384
- 00:29:25,557 --> 00:29:26,785
- <i>Hãy cùng ra giữa sân,</i>
- 385
- 00:29:26,786 --> 00:29:28,101
- <i>và làm tất cả hài lòng.</i>
- 386
- 00:29:28,268 --> 00:29:30,103
- Lựa chọn một tên,
- 387
- 00:29:30,270 --> 00:29:33,064
- <i>và ta sẽ giải trí với hắn</i>
- <i>để tưởng nhớ anh họ cậu.</i>
- 388
- 00:29:34,899 --> 00:29:36,860
- Một sự dàn xếp cực kỳ sáng suốt!
- 389
- 00:29:37,026 --> 00:29:41,448
- Seppius không phải người duy nhất
- bị tổn thương.
- 390
- 00:29:41,614 --> 00:29:43,241
- Chính thánh thần cũng chú ý
- 391
- 00:29:43,408 --> 00:29:44,784
- tới nỗi đau khủng khiếp của Lucretia.
- 392
- 00:29:44,951 --> 00:29:48,329
- <i>Và kéo cô ấy ra khỏi</i>
- <i>bến bờ của kiếp sau</i>
- 393
- 00:29:48,496 --> 00:29:50,039
- <i>để nói lên ý chí của họ.</i>
- 394
- 00:29:50,206 --> 00:29:53,460
- Cô ấy có được chọn
- giọt máu nào sẽ đổ
- 395
- 00:29:53,626 --> 00:29:56,921
- dưới mái nhà mà cô ấy từng
- gọi là của mình?
- 396
- 00:30:02,093 --> 00:30:06,473
- Cô ấy đã chịu những đau thương
- ghê gớm nhất.
- 397
- 00:30:06,639 --> 00:30:09,559
- Nếu không ai phản đối...?
- 398
- 00:30:10,560 --> 00:30:12,896
- Kẻ phàm trần nào mà dám
- thách thức thần thánh?
- 399
- 00:30:13,062 --> 00:30:15,273
- Chỉ một kẻ dám chọc họ nổi giận.
- 400
- 00:30:26,326 --> 00:30:29,078
- Varinius đã cho phép chúng ta
- 401
- 00:30:29,245 --> 00:30:32,081
- <i>nếm trải vị của máu.</i>
- 402
- 00:30:32,248 --> 00:30:34,237
- Một tên,
- 403
- 00:30:34,238 --> 00:30:35,335
- sẽ hiến tế cho ngôi nhà này
- 404
- 00:30:35,502 --> 00:30:37,754
- nơi rất nhiều sinh mạng bị đánh cắp
- 405
- 00:30:37,921 --> 00:30:40,673
- bởi Spartacus và lũ chó rừng.
- 406
- 00:30:40,840 --> 00:30:43,843
- Được lựa chọn
- bởi đức bà ngày trước,
- 407
- 00:30:44,010 --> 00:30:47,472
- <i>chính thánh thần</i>
- <i>sẽ đưa tay cô ấy.</i>
- 408
- 00:31:18,962 --> 00:31:20,630
- Thần thánh đã chọn.
- 409
- 00:31:21,881 --> 00:31:23,216
- Tên này.
- 410
- 00:31:29,889 --> 00:31:31,724
- Ta sẽ rút thăm,
- 411
- 00:31:31,891 --> 00:31:33,726
- và cắt bỏ từng phần hời hợt
- để kéo dài cuộc vui.
- 412
- 00:31:33,893 --> 00:31:35,074
- <i>Seppius bắt đầu trước,</i>
- 413
- 00:31:35,075 --> 00:31:36,563
- để vinh danh anh họ quá cố!
- 414
- 00:31:36,729 --> 00:31:39,774
- Rút cái con mẹ chúng mày
- bọn lìn La Mã!
- 415
- 00:32:04,048 --> 00:32:07,594
- Đừng có nghĩ thần thánh
- bày tỏ lòng khoan dung với ngươi.
- 416
- 00:32:07,760 --> 00:32:09,846
- Ta chỉ trì hoãn cái chết của ngươi,
- 417
- 00:32:10,013 --> 00:32:12,015
- để ta có thể thưởng thức nó.
- 418
- 00:32:12,181 --> 00:32:16,603
- Cuộc đời tôi đã vui sướng được trao..
- 419
- 00:32:16,769 --> 00:32:18,563
- cho Naevia.
- 420
- 00:32:19,772 --> 00:32:21,107
- Nó còn sống?
- 421
- 00:32:23,443 --> 00:32:26,195
- Cách xa khỏi tầm với của bà.
- 422
- 00:32:27,405 --> 00:32:28,740
- Đúng là tin vui.
- 423
- 00:32:28,906 --> 00:32:31,951
- <i>Ta muốn nó nghe thấy</i>
- <i>thời khắc cuối cùng của ngươi.</i>
- 424
- 00:32:32,118 --> 00:32:35,371
- <i>Trong đấu trường mà ngươi yêu quý.</i>
- 425
- 00:32:35,538 --> 00:32:36,216
- Và đám đông đã từng
- 426
- 00:32:36,217 --> 00:32:37,832
- tung hô tên ngươi
- 427
- 00:32:37,999 --> 00:32:40,168
- sẽ khạc nhổ vào ngươi.
- 428
- 00:32:41,294 --> 00:32:42,670
- <i>Và khi ngươi chết,</i>
- 429
- 00:32:42,837 --> 00:32:44,922
- <i>sẽ không phải như một nhà vô địch.</i>
- 430
- 00:32:45,089 --> 00:32:46,633
- Mà như một tên nô lệ tầm thường.
- 431
- 00:32:46,799 --> 00:32:49,218
- Không có danh dự và vinh quang,
- 432
- 00:32:49,385 --> 00:32:50,348
- và tên ngươi
- 433
- 00:32:50,349 --> 00:32:52,347
- vĩnh viễn xóa khỏi lịch sử.
- 434
- 00:33:04,317 --> 00:33:07,403
- Hãy để cục phân này
- nói về người La Mã bây giờ!
- 435
- 00:33:15,119 --> 00:33:17,413
- Giọt máu đầu tiên đã đổ!
- 436
- 00:33:17,580 --> 00:33:19,624
- Ai là người tiếp theo?!
- 437
- 00:33:23,294 --> 00:33:26,005
- Hãy nhớ, đừng cắt quá sâu.
- 438
- 00:33:26,172 --> 00:33:28,841
- Tôi sẽ không lấy đi
- lượt chơi công bằng của mọi người!
- 439
- 00:33:31,094 --> 00:33:33,721
- Varinius ở thành phố
- mới chỉ vài ngày,
- 440
- 00:33:33,888 --> 00:33:36,683
- mà đã tỏa sáng hơn chồng con.
- 441
- 00:33:36,849 --> 00:33:38,935
- Người đó toát lên dáng vẻ đó.
- 442
- 00:33:41,312 --> 00:33:43,189
- Vú!
- 443
- 00:33:50,863 --> 00:33:53,866
- Nhưng trái tim con
- luôn đặt lên Gaius.
- 444
- 00:33:54,033 --> 00:33:56,619
- Điều dối trá đó
- đã khiến nhiều thứ lạc lối.
- 445
- 00:34:08,047 --> 00:34:10,341
- Những sai lầm của tuổi trẻ
- 446
- 00:34:10,508 --> 00:34:12,510
- không thể mãi ám ảnh khi trưởng thành.
- 447
- 00:34:18,307 --> 00:34:20,184
- Con muốn hủy hôn?
- 448
- 00:34:20,351 --> 00:34:22,145
- Con không có quyền đó.
- 449
- 00:34:23,229 --> 00:34:26,941
- Quyết định đó thuộc về
- người cha đáng tin cậy.
- 450
- 00:34:29,110 --> 00:34:32,071
- <i>Gaius không phải</i>
- <i>không có lỗi lớn.</i>
- 451
- 00:34:32,238 --> 00:34:34,699
- <i>Nhưng cũng không nên vay mượn</i>
- <i>thiện chí dựa vào tên chúng ta.</i>
- 452
- 00:34:34,866 --> 00:34:38,244
- Con mang đứa con của nó,
- 453
- 00:34:38,411 --> 00:34:40,204
- và nó vẫn giữ chức Pháp quan.
- 454
- 00:34:40,371 --> 00:34:44,250
- Anh ta không phải người duy nhất
- có chức vụ đó.
- 455
- 00:34:49,046 --> 00:34:52,633
- Có vẻ thần thánh không ưu ái
- những kẻ trưởng thành.
- 456
- 00:34:53,885 --> 00:34:55,386
- Bỏ suy nghĩ đấy đi,
- 457
- 00:34:55,553 --> 00:34:57,597
- như cha đã bỏ.
- 458
- 00:35:19,702 --> 00:35:20,703
- <i>Cậu ấy đang héo dần.</i>
- 459
- 00:35:20,870 --> 00:35:23,289
- Tìm cái gì đó để kẹp
- giữa răng cậu ấy.
- 460
- 00:35:29,796 --> 00:35:31,255
- Khi làm xong,
- 461
- 00:35:31,422 --> 00:35:33,257
- ta phải giấu lửa đi
- và di chuyển nhanh.
- 462
- 00:35:35,301 --> 00:35:37,053
- <i>Em đã thấy cái nhìn đó.</i>
- 463
- 00:35:37,220 --> 00:35:39,722
- Và những trách móc dày vò
- trong thâm tâm.
- 464
- 00:35:39,889 --> 00:35:42,391
- Không ai khác phải chịu điều đó.
- 465
- 00:35:42,558 --> 00:35:44,977
- Ta đã chọn làm việc này.
- 466
- 00:35:45,144 --> 00:35:47,647
- Kể cả tên khốn Liscus.
- 467
- 00:35:47,814 --> 00:35:50,316
- Glaber không cử người đi
- để chống lại Liscus.
- 468
- 00:35:50,483 --> 00:35:51,580
- Hắn cử người chống lại anh.
- 469
- 00:35:51,581 --> 00:35:52,985
- Và tất cả phải chịu đựng vì điều đó.
- 470
- 00:35:53,152 --> 00:35:54,570
- Phải.
- 471
- 00:35:54,737 --> 00:35:56,656
- Đúng là do anh.
- 472
- 00:35:56,823 --> 00:35:58,825
- Mà chúng ta tự do.
- 473
- 00:35:58,991 --> 00:36:02,119
- Hai người đang làm gì vậy?
- 474
- 00:36:02,286 --> 00:36:04,664
- Chúng tôi phải khép miệng vết thương.
- 475
- 00:36:06,457 --> 00:36:08,501
- Tôi sẽ bị đóng dấu bằng lửa.
- 476
- 00:36:08,668 --> 00:36:10,670
- Như một võ sĩ giác đấu thực thụ.
- 477
- 00:36:10,837 --> 00:36:13,256
- Cậu đã có chỗ đứng
- trong hàng ngũ những người anh em.
- 478
- 00:36:17,552 --> 00:36:19,053
- Giữ chặt cậu ấy.
- 479
- 00:36:24,267 --> 00:36:26,561
- Đừng có khóc nhè.
- 480
- 00:36:32,567 --> 00:36:34,068
- Lửa!
- Mau lên!
- 481
- 00:36:48,958 --> 00:36:50,918
- Cầm kiếm của anh! Đi đi!
- 482
- 00:37:12,857 --> 00:37:14,400
- Nào, đến lượt em.
- 483
- 00:37:14,567 --> 00:37:17,737
- Em chưa bao giờ cầm cái này.
- 484
- 00:37:17,904 --> 00:37:20,364
- Anh trai em không cho phép đâu.
- 485
- 00:37:21,824 --> 00:37:23,868
- Vậy nó đang ở trong tay kẻ
- 486
- 00:37:24,035 --> 00:37:25,144
- giàu kinh nghiệm để hướng dẫn em.
- 487
- 00:37:25,145 --> 00:37:26,120
- Nào.
- 488
- 00:37:37,214 --> 00:37:40,051
- Ngươi không quan tâm đến
- những tác động của chủ nhân à?
- 489
- 00:37:40,217 --> 00:37:41,969
- Tôi không phải nô lệ của ai hết.
- 490
- 00:37:42,136 --> 00:37:44,764
- Nhưng ngươi khom người và lê mình
- vì mục đích của Varinius.
- 491
- 00:37:44,931 --> 00:37:47,183
- Để giúp tôi truy đuổi Spartacus.
- 492
- 00:37:48,517 --> 00:37:50,144
- Ta cũng sẽ làm thế.
- 493
- 00:37:50,311 --> 00:37:52,897
- Trừ việc cố gắng
- thịt con em ngươi.
- 494
- 00:37:53,064 --> 00:37:54,941
- Quan tòa, một lời.
- 495
- 00:38:05,284 --> 00:38:07,495
- <i>Giờ để mũi dao</i>
- <i>đâm vào thịt,</i>
- 496
- 00:38:09,121 --> 00:38:11,165
- Và cắt nó như em muốn.
- 497
- 00:38:30,601 --> 00:38:31,978
- Em...
- 498
- 00:38:32,144 --> 00:38:34,647
- Em không thể.
- 499
- 00:38:36,607 --> 00:38:38,109
- <i>Thứ lỗi..</i>
- 500
- 00:38:45,324 --> 00:38:46,867
- Khách danh dự của chúng ta
- 501
- 00:38:47,034 --> 00:38:47,840
- đòi hỏi quá nhiều
- 502
- 00:38:47,841 --> 00:38:49,453
- ở đôi tay thiếu kinh nghiệm.
- 503
- 00:39:05,094 --> 00:39:08,973
- Vợ ngài không ngại ngùng
- cướp đi mạng sống.
- 504
- 00:39:21,777 --> 00:39:24,113
- Đây là cách thỏa mãn dục vọng,
- 505
- 00:39:24,280 --> 00:39:28,075
- cho tình yêu hay hận thù.
- 506
- 00:39:28,242 --> 00:39:30,453
- Không ngập ngừng.
- 507
- 00:39:55,436 --> 00:39:58,230
- Là một cảnh đẹp, phải không?
- 508
- 00:39:58,397 --> 00:40:00,733
- Toàn bộ Capua đặt dưới chân ngài.
- 509
- 00:40:00,900 --> 00:40:02,651
- Không phải về quang cảnh,
- 510
- 00:40:02,818 --> 00:40:03,819
- mà tĩnh lặng một chút
- 511
- 00:40:03,820 --> 00:40:05,821
- khỏi bữa tiệc lôi ta vào.
- 512
- 00:40:07,364 --> 00:40:09,742
- Và tôi đã phá hoại nó
- bằng cái lưỡi tầm phào.
- 513
- 00:40:09,909 --> 00:40:11,243
- Thứ lỗi.
- 514
- 00:40:11,410 --> 00:40:12,578
- Nán lại.
- 515
- 00:40:12,745 --> 00:40:16,040
- Ta không đuổi cô khỏi vị trí
- đã từng là của cô.
- 516
- 00:40:17,583 --> 00:40:20,544
- Dường như đã hết một đời
- khi tôi được gọi như thế.
- 517
- 00:40:20,711 --> 00:40:23,422
- Thời gian chạy trốn
- khỏi tất cả chúng ta.
- 518
- 00:40:23,589 --> 00:40:26,926
- Để lại sự hối tiếc cho những gì
- có thể khuấy động cái chết của chúng ta.
- 519
- 00:40:27,093 --> 00:40:30,513
- Tôi e ta chia sẻ nhiều
- về mối quan tâm đó.
- 520
- 00:40:30,679 --> 00:40:32,932
- Một người chồng đã mất.
- 521
- 00:40:33,099 --> 00:40:34,433
- Người vợ...
- 522
- 00:40:34,600 --> 00:40:36,268
- Thương nhớ.
- 523
- 00:40:38,687 --> 00:40:41,440
- Hãy quay về với niềm vui bình thường,
- 524
- 00:40:41,607 --> 00:40:44,276
- của bạn bè và con gái.
- 525
- 00:40:44,443 --> 00:40:47,196
- Ilithyia.
- 526
- 00:40:47,363 --> 00:40:50,324
- Cái tên không làm nhẹ bớt đi
- những suy nghĩ muộn phiền.
- 527
- 00:40:52,785 --> 00:40:57,123
- Hãy gọi tên chúng,
- và chúng sẽ bay lên thiên đường.
- 528
- 00:40:57,289 --> 00:40:59,583
- Phổi ta không còn
- la hét to được nữa.
- 529
- 00:41:01,627 --> 00:41:04,421
- Vậy hãy nói nhỏ những
- nguyện vọng với tôi.
- 530
- 00:41:04,588 --> 00:41:08,175
- Và tôi sẽ cầu xin thần thánh
- để được đáp ứng.
- 531
- 00:41:13,389 --> 00:41:16,225
- Rất cảm kích về lời khuyên của cô.
- 532
- 00:41:47,840 --> 00:41:49,133
- Fortis đâu rồi?
- 533
- 00:41:49,300 --> 00:41:50,479
- Chúng tôi đã tránh một đội La Mã.
- 534
- 00:41:50,480 --> 00:41:51,468
- Đội thứ hai thì không thể.
- 535
- 00:41:51,635 --> 00:41:53,304
- Tôi mất Fortis
- ở trong rừng khi chúng tôi bỏ chạy.
- 536
- 00:41:53,470 --> 00:41:54,164
- Hướng nào?
- 537
- 00:41:54,165 --> 00:41:55,681
- Hướng anh tới.
- 538
- 00:41:55,848 --> 00:41:57,433
- <i>Ta sẽ xâm nhập phía tây,</i>
- 539
- 00:41:57,600 --> 00:41:59,393
- và hy vọng không gặp chúng
- trước khi tới đúng đường.
- 540
- 00:41:59,560 --> 00:42:00,811
- Và nếu ta gặp phải?
- 541
- 00:42:02,188 --> 00:42:03,189
- Thì chúng sẽ học được
- 542
- 00:42:03,355 --> 00:42:04,252
- rằng con thú bị thương
- 543
- 00:42:04,253 --> 00:42:05,191
- vẫn có thể nhe nanh.
- 544
- 00:42:38,599 --> 00:42:40,476
- Em với cao quá rồi.
- 545
- 00:42:40,643 --> 00:42:43,145
- Và kết quả là nước mắt nóng hổi.
- 546
- 00:42:46,732 --> 00:42:48,150
- Bỏ hắn đi.
- 547
- 00:42:49,401 --> 00:42:51,320
- Và lau khô mắt.
- 548
- 00:42:54,907 --> 00:42:58,077
- Hãy rời khỏi ngôi nhà khốn kiếp này.
- 549
- 00:42:58,244 --> 00:43:02,414
- Và để những ký ức đêm nay
- phai nhạt trong vòng tay ấm áp.
- 550
- 00:43:05,292 --> 00:43:06,835
- Vâng, anh.
- 551
- 00:43:17,429 --> 00:43:19,265
- Crassus, phải!
- 552
- 00:43:19,431 --> 00:43:22,601
- Phải, ta đã ăn và tắm với
- hắn ta rất nhiều dịp rồi.
- 553
- 00:43:22,768 --> 00:43:24,301
- Một kẻ lắm tiền...
- 554
- 00:43:24,302 --> 00:43:25,604
- cặc nhỏ xíu.
- 555
- 00:43:27,564 --> 00:43:30,234
- Vợ anh ta thường nói về điều đó.
- 556
- 00:43:31,443 --> 00:43:33,445
- Vĩ đại hơn nhiều.
- 557
- 00:43:34,780 --> 00:43:36,115
- Lấy thêm rượu.
- 558
- 00:43:36,282 --> 00:43:37,950
- Ta sẽ sớm cùng các em.
- 559
- 00:43:40,619 --> 00:43:44,456
- Con mắt anh chuyển từ trẻ
- sang trẻ hơn rồi à.
- 560
- 00:43:44,623 --> 00:43:46,041
- Nếu tiệc kéo dài,
- 561
- 00:43:46,208 --> 00:43:49,586
- tôi e sẽ phát hiện anh
- với đứa trẻ mới sinh trên tay.
- 562
- 00:43:50,921 --> 00:43:53,132
- Ilithyia, tôi không để
- những lời đùa cợt của tôi
- 563
- 00:43:53,299 --> 00:43:55,384
- về Crassus tới tai anh ta.
- 564
- 00:43:57,553 --> 00:44:00,931
- Và anh đề nghị gì
- để mua chuộc sự yên lặng của tôi?
- 565
- 00:44:03,100 --> 00:44:05,269
- Cô tìm kiếm điều gì?
- 566
- 00:44:05,436 --> 00:44:07,438
- Thiện chí với chồng cô?
- 567
- 00:44:08,731 --> 00:44:11,483
- Tôi đã củng cố rất nhiều
- cho anh ấy nhiều năm qua.
- 568
- 00:44:13,569 --> 00:44:19,366
- Có lẽ lần này nên đặt tôi
- ở vị trí quan tâm cao hơn...
- 569
- 00:44:19,533 --> 00:44:22,369
- Rất là xứng đáng.
- 570
- 00:44:22,536 --> 00:44:25,372
- Sao anh lại theo đuổi
- một con nhóc đơn giản,
- 571
- 00:44:25,539 --> 00:44:27,583
- ngực mới nhú?
- 572
- 00:44:27,750 --> 00:44:29,960
- Họ không vướng bận.
- 573
- 00:44:30,127 --> 00:44:31,670
- Về hôn nhân...
- 574
- 00:44:33,088 --> 00:44:34,757
- và bổn phận...
- 575
- 00:44:39,887 --> 00:44:44,141
- Và nếu một phụ nữ ngang hàng anh
- rũ bỏ khỏi những điều đó?
- 576
- 00:44:47,353 --> 00:44:50,856
- Ta sẽ nói chuyện trong
- phạm vi khăng khít hơn.
- 577
- 00:44:55,110 --> 00:44:57,488
- Tôi muốn tới điểm...
- 578
- 00:45:10,084 --> 00:45:12,211
- Cha tôi chưa bao giờ thích Gaius.
- 579
- 00:45:16,632 --> 00:45:21,387
- Nếu một người chồng phù hợp hơn
- 580
- 00:45:21,553 --> 00:45:24,723
- với tước vị tương đương
- 581
- 00:45:24,890 --> 00:45:26,392
- và mang nhiều hứa hẹn hơn
- 582
- 00:45:26,558 --> 00:45:29,144
- để những ý định của anh ta được biết...
- 583
- 00:45:30,687 --> 00:45:32,731
- Cô đang chơi trò nguy hiểm.
- 584
- 00:45:41,657 --> 00:45:45,244
- Màn cược này cũng đáng cho sự mạo hiểm.
- 585
- 00:45:45,411 --> 00:45:47,496
- Tên anh...
- 586
- 00:45:47,663 --> 00:45:49,706
- kết hợp với tên cha tôi...
- 587
- 00:45:50,707 --> 00:45:53,127
- quyền lực và của cải
- 588
- 00:45:53,293 --> 00:45:56,880
- đủ đối chọi với Crassus...
- 589
- 00:46:00,050 --> 00:46:02,719
- Hãy có sự chấp thuận
- của cha cô để hủy hôn...
- 590
- 00:46:04,054 --> 00:46:08,058
- và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt
- như cô đang đứng lúc này.
- 591
- 00:47:51,745 --> 00:47:53,622
- Mẹ kiếp thánh thần.
- 592
- 00:47:58,043 --> 00:47:59,711
- Fortis.
- 593
- 00:48:02,381 --> 00:48:03,924
- Quay lại đường ta đã tới.
- 594
- 00:48:46,925 --> 00:48:48,927
- Liscus!
- 595
- 00:50:10,884 --> 00:50:13,053
- Không phải tôi cảnh báo ngài rồi sao?
- 596
- 00:50:35,325 --> 00:50:36,618
- Vết thương nặng đấy.
- 597
- 00:50:36,785 --> 00:50:37,567
- Nhưng ngài sẽ sống nếu..
- 598
- 00:50:37,568 --> 00:50:38,704
- Gọi đội còn lại.
- 599
- 00:50:38,870 --> 00:50:41,498
- Sẽ không có gì khác biệt đâu.
- 600
- 00:50:41,665 --> 00:50:43,959
- Spartacus được
- thánh thần nhập vào rồi..
- 601
- 00:50:44,126 --> 00:50:44,973
- Spartacus đang ở đây!
- 602
- 00:50:44,974 --> 00:50:45,585
- Mang vũ khí!
- 603
- 00:50:45,752 --> 00:50:47,045
- Ngài sẽ mang chúng đến chỗ chúng ta!
- 604
- 00:50:47,212 --> 00:50:50,006
- Và ta sẽ chiến đấu tới khi
- giọt máu cuối cùng của La Mã đổ..
- 605
- 00:50:50,173 --> 00:50:52,968
- Tôi không phải La Mã.
- 606
- 00:50:54,302 --> 00:50:56,096
- Và tôi sẽ không chết đêm nay.
- 607
- 00:51:10,193 --> 00:51:12,112
- Ta phải đi trước khi chúng tới thêm.
- 608
- 00:51:13,613 --> 00:51:15,866
- Tôi chạy đủ rồi.
- 609
- 00:51:21,079 --> 00:51:23,206
- Đừng có để chuyện này thành vô nghĩa.
- 610
- 00:51:24,791 --> 00:51:26,042
- <i>Hãy sống...</i>
- 611
- 00:51:27,961 --> 00:51:30,046
- và giết nhiều tên La Mã...
- 612
- 00:52:01,119 --> 00:52:03,205
- Chị thực sự tin rằng
- điều đó sẽ cứu chị?
- 613
- 00:52:04,456 --> 00:52:06,917
- Dùng thủ đoạn để có con cặc
- cha tôi vào trong người?
- 614
- 00:52:07,083 --> 00:52:08,335
- Em hiểu lầm rồi..
- 615
- 00:52:08,502 --> 00:52:10,879
- Đừng có bóp méo từ ngữ để có lợi.
- 616
- 00:52:11,046 --> 00:52:12,881
- Tôi sẽ không đặt mình
- bên dưới gót chân chị lần nữa đâu,
- 617
- 00:52:13,048 --> 00:52:14,716
- đồ lìn héo.
- 618
- 00:52:16,134 --> 00:52:19,095
- Em nghĩ chị hạ cấp thế?
- 619
- 00:52:19,262 --> 00:52:22,057
- Dựa vào ký ức gần đây nhất
- của máu và sự phản bội.
- 620
- 00:52:23,183 --> 00:52:26,436
- Chị làm nhiều thứ tổn thương em.
- 621
- 00:52:26,603 --> 00:52:29,314
- Bởi vì chị đố kỵ.
- 622
- 00:52:29,481 --> 00:52:32,317
- Với địa vị và sắc đẹp của em.
- 623
- 00:52:32,484 --> 00:52:34,861
- Tuổi trẻ của em.
- 624
- 00:52:35,028 --> 00:52:36,530
- Bị cảm giác đê tiện đưa đẩy
- mà chỉ đem lại
- 625
- 00:52:36,696 --> 00:52:40,534
- vết thương cho chính trái tim chị.
- 626
- 00:52:40,700 --> 00:52:42,994
- Chị sẽ làm bất cứ điều gì, Ilithyia.
- 627
- 00:52:43,161 --> 00:52:47,249
- Để xóa bỏ những vết thương
- mà hành động của chị đã gây ra.
- 628
- 00:52:47,415 --> 00:52:49,668
- Chị nhớ những gì xảy ra giữa chúng ta?
- 629
- 00:52:51,753 --> 00:52:53,380
- Chị nhớ tất cả mọi thứ.
- 630
- 00:52:55,340 --> 00:52:58,176
- Đừng nghĩ tôi dễ dàng bị đe dọa.
- 631
- 00:52:58,343 --> 00:53:01,137
- Em lại hiểu lầm ý định rồi..
- 632
- 00:53:05,392 --> 00:53:07,310
- Là chị hiểu lầm.
- 633
- 00:53:11,648 --> 00:53:14,150
- Tôi sẽ đập đầu chị vào đá
- 634
- 00:53:14,317 --> 00:53:15,135
- như đã làm với Licinia...
- 635
- 00:53:15,136 --> 00:53:15,652
- Đợi đã!
- 636
- 00:53:15,819 --> 00:53:18,113
- Với câu chuyện về chị đã mất trí
- và lao vào tôi.
- 637
- 00:53:18,280 --> 00:53:18,814
- Cha em..
- 638
- 00:53:18,815 --> 00:53:19,614
- Sẽ không khóc than về sự qua đời
- 639
- 00:53:19,781 --> 00:53:21,241
- của một con điếm mờ nhạt.
- 640
- 00:53:21,408 --> 00:53:23,910
- Ông ấy sẽ hủy hôn!
- 641
- 00:53:24,077 --> 00:53:27,163
- Đó là lý do
- ông ấy nằm dưới đùi chị.
- 642
- 00:53:28,748 --> 00:53:31,209
- Để lái ông ấy sang lý do
- em cưới Varinius.
- 643
- 00:53:31,376 --> 00:53:32,836
- Đó là cái em muốn,
- phải không nào?
- 644
- 00:53:33,003 --> 00:53:34,796
- Kể cả là như thế,
- 645
- 00:53:34,963 --> 00:53:36,680
- sao cha tôi
- 646
- 00:53:36,681 --> 00:53:38,091
- lại lay động bởi lưỡi con rắn độc?
- 647
- 00:53:38,258 --> 00:53:40,552
- Thần thánh nói qua chị.
- 648
- 00:53:41,761 --> 00:53:45,140
- Ông ấy thấy sự thông thái
- trong lời chỉ dạy của họ.
- 649
- 00:53:46,433 --> 00:53:47,934
- Chị làm thế vì em, Ilithyia.
- 650
- 00:53:49,311 --> 00:53:52,105
- Để đảm bảo cho tương lai
- của em và con em.
- 651
- 00:53:55,817 --> 00:53:58,111
- Chị muốn hàn gắn rạn nứt giữa chúng ta.
- 652
- 00:54:00,113 --> 00:54:03,033
- Vết nứt rách ra từ
- đôi tay ngu ngốc của chị.
- 653
- 00:54:12,375 --> 00:54:15,795
- Có lẽ chính em
- mới là kẻ ngu ngốc.
- 654
- 00:54:20,300 --> 00:54:23,845
- Lại nghi ngờ người bạn thân thiết
- 655
- 00:54:24,012 --> 00:54:26,473
- được ban ơn bởi thánh thần.
- 656
- 00:54:38,860 --> 00:54:40,195
- Tiếng cười và rượu
- đã giúp rất nhiều
- 657
- 00:54:40,362 --> 00:54:41,863
- để xua đuổi buồn phiền u ám.
- 658
- 00:54:42,030 --> 00:54:43,406
- Tốt.
- 659
- 00:54:44,532 --> 00:54:47,160
- <i>Nhưng tôi e sẽ thấy</i>
- <i>đầu chẻ đôi sáng mai.</i>
- 660
- 00:54:49,037 --> 00:54:50,497
- Anh hài lòng chứ?
- 661
- 00:54:50,664 --> 00:54:52,916
- Về tất cả mọi thứ.
- 662
- 00:54:54,834 --> 00:54:56,172
- Hãy để quá khứ qua một bên,
- 663
- 00:54:56,173 --> 00:54:57,420
- và nhìn về tương lai xứng đáng hơn.
- 664
- 00:54:57,587 --> 00:55:00,298
- Những lời nói hết sức giá trị.
- 665
- 00:55:04,344 --> 00:55:06,721
- Nào, tôi muốn dùng tiệc thêm
- 666
- 00:55:06,888 --> 00:55:08,974
- với anh trước khi cơn ngủ tới.
- 667
- 00:55:17,232 --> 00:55:20,527
- Thứ lỗi về những hoài nghi lúc trước.
- 668
- 00:55:23,279 --> 00:55:26,116
- Tối nay đã chứng minh
- ích lợi nhất.
- 669
- 00:55:27,283 --> 00:55:28,952
- Vâng.
- 670
- 00:55:29,119 --> 00:55:31,871
- Em mong chờ xem
- bình minh sẽ mang tới điều gì.
- 671
- 00:55:48,471 --> 00:55:50,098
- Vesuvius.
- 672
- 00:55:51,933 --> 00:55:53,435
- Còn bao xa?
- 673
- 00:55:54,644 --> 00:55:56,980
- Nửa ngày đường.
- 674
- 00:56:10,368 --> 00:56:12,620
- Mang Nasir đi.
- 675
- 00:56:12,787 --> 00:56:15,081
- Anh sẽ dừng chân chúng
- lâu nhất có thể.
- 676
- 00:56:15,248 --> 00:56:16,958
- Không.
- 677
- 00:56:17,125 --> 00:56:19,335
- Em ở bên cạnh anh.
- 678
- 00:56:27,010 --> 00:56:28,636
- Naevia.
- 679
- 00:57:26,444 --> 00:57:28,947
- ♪
- 680
- 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
- www.facebook.com/SpartacusVN
- <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment