Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E04

Jun 20th, 2016
80
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 53.83 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:06,466 --> 00:00:09,177
  3. <i>Anh không quan tâm</i>
  4. <i>tay của Varinius đặt lên người em.</i>
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:09,344 --> 00:00:10,428
  8. <i>Em cũng vậy.</i>
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:12,681 --> 00:00:14,140
  12. <i>Cô gái, Naevia.</i>
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:14,307 --> 00:00:15,475
  16. <i>Hắn nói gì?</i>
  17.  
  18. 5
  19. 00:00:15,476 --> 00:00:16,351
  20. <i>Đã chết.</i>
  21.  
  22. 6
  23. 00:00:16,518 --> 00:00:18,103
  24. <i>Thằng buôn nô lệ không nói</i>
  25. <i>về cái chết của Naevia,</i>
  26.  
  27. 7
  28. 00:00:18,269 --> 00:00:20,271
  29. <i>mà về những nỗi đau
  30. của cô ấy trong hầm mỏ!</i>
  31.  
  32. 8
  33. 00:00:20,438 --> 00:00:21,733
  34. <i>Tôi đứng cùng Crixus.</i>
  35.  
  36. 9
  37. 00:00:21,734 --> 00:00:22,982
  38. <i>Và sẽ cứu Naevia khỏi cảnh nô lệ.</i>
  39.  
  40. 10
  41. 00:00:23,149 --> 00:00:24,275
  42. <i>Tôi tới núi Vesuvius.</i>
  43.  
  44. 11
  45. 00:00:24,442 --> 00:00:26,361
  46. <i>Kẻ nào muốn sống, theo tôi.</i>
  47.  
  48. 12
  49. 00:00:26,528 --> 00:00:28,321
  50. <i>Varinius cao quý!</i>
  51.  
  52. 13
  53. 00:00:28,488 --> 00:00:29,489
  54. <i>Tôi gửi lời xin lỗi.</i>
  55.  
  56. 14
  57. 00:00:29,656 --> 00:00:33,451
  58. <i>Lính của ta đã được
  59. đặt mục tiêu cao hơn!</i>
  60.  
  61. 15
  62. 00:00:33,618 --> 00:00:35,453
  63. <i>Vào trong mỏ, Nhanh lên!</i>
  64.  
  65. 16
  66. 00:00:35,620 --> 00:00:37,608
  67. <i>Ở thời điểm này,</i>
  68.  
  69. 17
  70. 00:00:37,609 --> 00:00:40,291
  71. <i>họ đang tới gần Spartacus!</i>
  72.  
  73. 18
  74. 00:00:41,835 --> 00:00:43,169
  75. <i>Em an toàn rồi.</i>
  76.  
  77. 19
  78. 00:00:43,336 --> 00:00:44,879
  79. <i>Giờ em đã an toàn.<i>
  80.  
  81. 20
  82. 00:00:45,046 --> 00:00:46,047
  83. <i>Crixus?</i>
  84.  
  85. 21
  86. 00:00:46,214 --> 00:00:48,550
  87. <i>Đưa Naevia tới nơi an toàn!</i>
  88.  
  89. 22
  90. 00:00:53,797 --> 00:00:59,529
  91. <font color="#F41514">[GVN]Jackychun
  92. .:phudeviet.org:.
  93. </font>
  94.  
  95. 23
  96. 00:01:00,234 --> 00:01:04,008
  97. <font color="#F41514">TRẮNG TAY
  98. </font>
  99.  
  100. 24
  101. 00:03:02,350 --> 00:03:03,304
  102. Naevia!
  103.  
  104. 25
  105. 00:03:03,305 --> 00:03:04,185
  106. Đứng lại!
  107.  
  108. 26
  109. 00:03:05,353 --> 00:03:08,147
  110. <i>Quay vòng qua trái!</i>
  111.  
  112. 27
  113. 00:03:08,314 --> 00:03:09,691
  114. <i>Tôi theo ả rồi!</i>
  115.  
  116. 28
  117. 00:03:44,809 --> 00:03:47,186
  118. Mày làm tao phải chạy.
  119.  
  120. 29
  121. 00:03:47,353 --> 00:03:49,314
  122. Tao chúa ghét chạy.
  123.  
  124. 30
  125. 00:04:38,863 --> 00:04:40,949
  126. <i>Tôi sẽ chôn cất Tychos.</i>
  127.  
  128. 31
  129. 00:04:41,115 --> 00:04:43,117
  130. Xa khỏi tầm tay bọn La Mã.
  131.  
  132. 32
  133. 00:04:45,286 --> 00:04:46,287
  134. Nhiều tên nữa đang tới.
  135.  
  136. 33
  137. 00:04:51,960 --> 00:04:53,252
  138. Phải!
  139.  
  140. 34
  141. 00:04:53,419 --> 00:04:54,472
  142. Không có thời gian cho việc đó.
  143.  
  144. 35
  145. 00:04:54,473 --> 00:04:55,964
  146. <i>Chẳng còn là vấn đề.</i>
  147.  
  148. 36
  149. 00:04:56,130 --> 00:04:58,257
  150. Ta sẽ theo anh ấy sớm thôi.
  151.  
  152. 37
  153. 00:05:10,186 --> 00:05:12,772
  154. <i>Spartacus sẽ gục ngã.</i>
  155.  
  156. 38
  157. 00:05:12,939 --> 00:05:15,775
  158. Đó không phải lý do cho
  159. sự có mặt của con ở Capua?
  160.  
  161. 39
  162. 00:05:15,942 --> 00:05:17,402
  163. Ỉa ra lý do.
  164.  
  165. 40
  166. 00:05:17,568 --> 00:05:19,028
  167. Sự vắng mặt của quân đội anh
  168. trong trận đấu
  169.  
  170. 41
  171. 00:05:19,195 --> 00:05:20,863
  172. là một sự lăng mạ tới Varinius cao quý.
  173.  
  174. 42
  175. 00:05:21,030 --> 00:05:23,116
  176. Nền Cộng hòa sẽ còn ôm nỗi
  177. khinh bỉ lớn hơn nhiều,
  178.  
  179. 43
  180. 00:05:23,282 --> 00:05:25,284
  181. nếu con quay lưng với nhiệm vụ.
  182.  
  183. 44
  184. 00:05:25,451 --> 00:05:28,454
  185. Seppius đã tìm kiếm
  186. tên Thracian hàng tháng trời.
  187.  
  188. 45
  189. 00:05:28,621 --> 00:05:30,373
  190. Làm sao anh đoán được
  191. hắn sẽ tấn công
  192.  
  193. 46
  194. 00:05:30,540 --> 00:05:31,791
  195. khu mỏ ở Lucania?
  196.  
  197. 47
  198. 00:05:31,958 --> 00:05:36,129
  199. Bởi vì bản thân thánh thần
  200. cũng bộc lộ điều đó,
  201.  
  202. 48
  203. 00:05:36,295 --> 00:05:38,381
  204. qua tiếng của một tên
  205. đầy tớ hèn mọn.
  206.  
  207. 49
  208. 00:05:39,507 --> 00:05:40,133
  209. Lucretia?
  210.  
  211. 50
  212. 00:05:40,134 --> 00:05:42,427
  213. Lời chỉ dẫn của cô ta
  214. đã chuyển động tay con.
  215.  
  216. 51
  217. 00:05:43,511 --> 00:05:46,347
  218. Có lẽ lý do của anh đã chính đáng.
  219.  
  220. 52
  221. 00:05:46,514 --> 00:05:49,350
  222. Con cầu cho nó là sự thật.
  223.  
  224. 53
  225. 00:05:49,517 --> 00:05:51,185
  226. <i>Không thì sự xúc phạm
  227. đã được tạo ra</i>
  228.  
  229. 54
  230. 00:05:51,352 --> 00:05:52,937
  231. từ một con mụ điên lang thang.
  232.  
  233. 55
  234. 00:05:53,104 --> 00:05:54,355
  235. Chúng ta đã bỏ qua điều đó,
  236. Ilithyia.
  237.  
  238. 56
  239. 00:05:54,522 --> 00:05:55,773
  240. Trong tâm hồn, ít nhất là vậy.
  241.  
  242. 57
  243. 00:05:57,942 --> 00:06:01,320
  244. Hãy cùng biến nó thành thể xác,
  245. với tiệc mừng.
  246.  
  247. 58
  248. 00:06:01,487 --> 00:06:03,072
  249. Ở đây trong những bức tường này,
  250.  
  251. 59
  252. 00:06:03,239 --> 00:06:04,741
  253. để trả ơn.
  254.  
  255. 60
  256. 00:06:06,117 --> 00:06:07,308
  257. <i>Một ý kiến hay!</i>
  258.  
  259. 61
  260. 00:06:07,309 --> 00:06:08,619
  261. Được chấp nhận, chứ?
  262.  
  263. 62
  264. 00:06:08,786 --> 00:06:11,289
  265. Sẽ còn là sỉ nhục nặng nề hơn nếu từ chối.
  266.  
  267. 63
  268. 00:06:14,542 --> 00:06:16,210
  269. Anh làm tôi vinh hạnh.
  270.  
  271. 64
  272. 00:06:16,377 --> 00:06:18,046
  273. Vinh dự là của tôi.
  274.  
  275. 65
  276. 00:06:23,176 --> 00:06:24,927
  277. Em chỉ nghĩ cách giúp.
  278.  
  279. 66
  280. 00:06:25,094 --> 00:06:26,596
  281. Bằng cách năn nỉ thằng rỉa cứt đó
  282.  
  283. 67
  284. 00:06:26,763 --> 00:06:28,473
  285. với tiệc mừng trong nhà của chúng ta?
  286.  
  287. 68
  288. 00:06:28,639 --> 00:06:30,058
  289. Nhà chúng ta là ở Rome, Gaius.
  290.  
  291. 69
  292. 00:06:30,224 --> 00:06:32,894
  293. Và em muốn nhanh chóng quay về.
  294.  
  295. 70
  296. 00:06:33,061 --> 00:06:35,480
  297. Với sự ủng hộ của Varinius,
  298. anh sẽ có người của Seppius.
  299.  
  300. 71
  301. 00:06:35,646 --> 00:06:37,565
  302. Giờ giá trị của chúng chỉ
  303. nằm trong nước tiểu.
  304.  
  305. 72
  306. 00:06:37,732 --> 00:06:41,235
  307. Khi Marcus trở về với chúng ta
  308. cùng Spartacus như là Lucretia..
  309.  
  310. 73
  311. 00:06:41,402 --> 00:06:42,987
  312. Anh đặt giá mụ ta quá cao rồi.
  313.  
  314. 74
  315. 00:06:43,154 --> 00:06:46,532
  316. Mụ ta sẽ kéo theo chúng ta tiêu tàn
  317. khi giá trị rơi xuống.
  318.  
  319. 75
  320. 00:06:47,825 --> 00:06:51,287
  321. Lucretia vẫn tiếp tục
  322. chúng tỏ bản thân
  323.  
  324. 76
  325. 00:06:51,454 --> 00:06:54,082
  326. đáng giá với ước lượng đó.
  327.  
  328. 77
  329. 00:06:54,248 --> 00:06:57,627
  330. Ngang với cả chính vợ anh.
  331.  
  332. 78
  333. 00:07:08,346 --> 00:07:10,640
  334. Spartacus.
  335.  
  336. 79
  337. 00:07:15,061 --> 00:07:17,230
  338. Cô ấy cần nghỉ một lúc.
  339.  
  340. 80
  341. 00:07:17,396 --> 00:07:17,907
  342. Cô ta cần phải di chuyển thì có.
  343.  
  344. 81
  345. 00:07:17,908 --> 00:07:19,023
  346. Đôi chân anh sẽ nhanh thế nào,
  347.  
  348. 82
  349. 00:07:19,190 --> 00:07:20,525
  350. sau hàng tháng bị đày ải ở nơi đó?
  351.  
  352. 83
  353. 00:07:20,691 --> 00:07:22,568
  354. Không phải mình cô ấy cần nghỉ.
  355.  
  356. 84
  357. 00:07:22,735 --> 00:07:25,113
  358. <i>Việc thiếu nghỉ ngơi khiến</i>
  359. <i>khí lực cũng lao đao.</i>
  360.  
  361. 85
  362. 00:07:28,282 --> 00:07:30,743
  363. Chúng ta sẽ tìm vùng đất cao hơn,
  364.  
  365. 86
  366. 00:07:30,910 --> 00:07:32,370
  367. <i>phòng thủ tốt hơn nếu bị phục kích.</i>
  368.  
  369. 87
  370. 00:07:32,537 --> 00:07:34,372
  371. <i>Cô đi thêm một chút được không?</i>
  372.  
  373. 88
  374. 00:07:34,539 --> 00:07:36,749
  375. Cô ấy sẽ làm được.
  376.  
  377. 89
  378. 00:07:38,417 --> 00:07:39,836
  379. Đi nào.
  380.  
  381. 90
  382. 00:07:42,630 --> 00:07:45,258
  383. Sức nặng của cô ta tăng thêm
  384. mỗi bước chân.
  385.  
  386. 91
  387. 00:07:45,424 --> 00:07:47,260
  388. Có lẽ đến lúc làm nhẹ gánh.
  389.  
  390. 92
  391. 00:07:47,426 --> 00:07:48,486
  392. Tôi đã hứa với Crixus.
  393.  
  394. 93
  395. 00:07:48,487 --> 00:07:49,470
  396. Cô ấy là trái tim của anh ta.
  397.  
  398. 94
  399. 00:07:49,637 --> 00:07:51,139
  400. Các anh định lần nữa xé nó
  401. khỏi lồng ngực anh ấy?
  402.  
  403. 95
  404. 00:07:51,305 --> 00:07:52,849
  405. Crixus chết rồi.
  406.  
  407. 96
  408. 00:07:53,015 --> 00:07:54,475
  409. Và tôi sẽ giải phóng khỏi
  410. con đàn bà của hắn,
  411.  
  412. 97
  413. 00:07:54,642 --> 00:07:56,978
  414. trước khi chúng ta
  415. cùng chung số phận.
  416.  
  417. 98
  418. 00:07:57,145 --> 00:07:59,313
  419. Ta tới núi Vesuvius,
  420. tụ hội với Agron.
  421.  
  422. 99
  423. 00:07:59,480 --> 00:08:01,232
  424. Tất cả chúng ta.
  425.  
  426. 100
  427. 00:08:01,399 --> 00:08:02,188
  428. Nói điều này một lần nữa
  429.  
  430. 101
  431. 00:08:02,189 --> 00:08:02,859
  432. và La Mã sẽ là mối lo ngại
  433.  
  434. 102
  435. 00:08:03,025 --> 00:08:04,527
  436. thấp nhất của anh.
  437.  
  438. 103
  439. 00:08:15,746 --> 00:08:17,331
  440. Tychos.
  441.  
  442. 104
  443. 00:08:17,498 --> 00:08:19,041
  444. Một trong những tên nhỏ bé.
  445.  
  446. 105
  447. 00:08:19,208 --> 00:08:20,751
  448. Hãy để hắn làm cảnh cáo.
  449.  
  450. 106
  451. 00:08:20,918 --> 00:08:24,589
  452. Rằng Rome không phải dễ thách thức.
  453.  
  454. 107
  455. 00:08:29,135 --> 00:08:30,636
  456. Số lượng của chúng teo lại.
  457.  
  458. 108
  459. 00:08:32,180 --> 00:08:33,931
  460. Còn chúng ta theo đuổi
  461. với bước chân mau lẹ hơn.
  462.  
  463. 109
  464. 00:08:34,098 --> 00:08:37,018
  465. Ta vẫn có số lượng lớn hơn.
  466.  
  467. 110
  468. 00:08:40,354 --> 00:08:42,481
  469. Spartacus và lũ người của hắn
  470. là võ sĩ giác đấu.
  471.  
  472. 111
  473. 00:08:42,648 --> 00:08:43,691
  474. Một nhóm người của ngài nên
  475.  
  476. 112
  477. 00:08:43,858 --> 00:08:45,109
  478. ẩn mình trong bóng tối chống lại..
  479.  
  480. 113
  481. 00:08:45,276 --> 00:08:46,819
  482. Lính La Mã cũng biết
  483. chút ít về cái chết,
  484.  
  485. 114
  486. 00:08:46,986 --> 00:08:47,987
  487. và cách đối phó với nó.
  488.  
  489. 115
  490. 00:08:48,154 --> 00:08:50,948
  491. Đừng có đánh giá họ
  492. với lũ nô lệ thông thường.
  493.  
  494. 116
  495. 00:08:51,115 --> 00:08:52,049
  496. Nô lệ, đúng.
  497.  
  498. 117
  499. 00:08:52,050 --> 00:08:53,701
  500. Nhưng không thường.
  501.  
  502. 118
  503. 00:08:53,868 --> 00:08:55,203
  504. Hãy cho lực lượng thích hợp vắng mặt...
  505.  
  506. 119
  507. 00:08:55,369 --> 00:08:58,664
  508. và sẽ thấy số lượng cái chết tăng lên.
  509.  
  510. 120
  511. 00:09:00,208 --> 00:09:02,043
  512. Người của ngài trải quá mỏng
  513.  
  514. 121
  515. 00:09:02,210 --> 00:09:04,587
  516. suốt khu rừng.
  517.  
  518. 122
  519. 00:09:04,754 --> 00:09:07,006
  520. Chỉ một tên mang tính quả quyết
  521.  
  522. 123
  523. 00:09:07,173 --> 00:09:08,591
  524. có thể trở lại với quân tiếp viện...
  525.  
  526. 124
  527. 00:09:08,758 --> 00:09:11,135
  528. Mang lời này nói với các đội khác.
  529.  
  530. 125
  531. 00:09:11,302 --> 00:09:12,720
  532. Chúng ta không nghỉ.
  533.  
  534. 126
  535. 00:09:12,887 --> 00:09:14,597
  536. Bảo quan..
  537.  
  538. 127
  539. 00:09:14,764 --> 00:09:17,433
  540. Hãy kết thúc việc này nhân danh
  541. Gaius Claudius Glaber.
  542.  
  543. 128
  544. 00:09:18,559 --> 00:09:19,894
  545. Còn vượt quá bổn phận nữa,
  546.  
  547. 129
  548. 00:09:20,061 --> 00:09:22,271
  549. thì ta sẽ cho một kiếm
  550. xuyên sau lưng ngươi đấy.
  551.  
  552. 130
  553. 00:09:30,696 --> 00:09:33,324
  554. Varinius là người đáng trọng nhất.
  555.  
  556. 131
  557. 00:09:33,491 --> 00:09:35,243
  558. Luôn để cốc của ông ấy đầy
  559.  
  560. 132
  561. 00:09:35,409 --> 00:09:36,521
  562. và mọi yêu cầu được thực hiện.
  563.  
  564. 133
  565. 00:09:36,522 --> 00:09:37,578
  566. Đã hiểu chưa?
  567.  
  568. 134
  569. 00:09:37,745 --> 00:09:39,080
  570. - Đức bà.
  571. - Vâng, Đức bà.
  572.  
  573. 135
  574. 00:09:43,918 --> 00:09:46,254
  575. Đi tắm rửa và chuẩn bị đi.
  576.  
  577. 136
  578. 00:09:46,420 --> 00:09:48,422
  579. <i>Seppia.</i>
  580.  
  581. 137
  582. 00:09:48,589 --> 00:09:51,717
  583. Thứ lỗi, chị không được báo là em tới.
  584.  
  585. 138
  586. 00:09:51,884 --> 00:09:52,628
  587. Không cần thiết.
  588.  
  589. 139
  590. 00:09:52,629 --> 00:09:54,595
  591. Em tới tìm lời khuyên của Lucretia.
  592.  
  593. 140
  594. 00:09:56,889 --> 00:09:59,267
  595. Một điều mà có vẻ nhiều người mong muốn.
  596.  
  597. 141
  598. 00:09:59,433 --> 00:10:00,935
  599. Những lời của em đã đặt
  600. cô ấy vào đúng con đường.
  601.  
  602. 142
  603. 00:10:01,102 --> 00:10:02,436
  604. Của em?
  605.  
  606. 143
  607. 00:10:02,603 --> 00:10:05,147
  608. Chị luôn ca tụng những
  609. đức hạnh của hôn nhân.
  610.  
  611. 144
  612. 00:10:05,314 --> 00:10:06,649
  613. Sự thông thái của thời gian
  614.  
  615. 145
  616. 00:10:06,816 --> 00:10:09,277
  617. cuối cùng đã minh chứng là
  618. bậc thầy của tuổi trẻ khờ dại.
  619.  
  620. 146
  621. 00:10:09,443 --> 00:10:11,112
  622. Em tìm được chồng nhanh thế à?
  623.  
  624. 147
  625. 00:10:11,279 --> 00:10:13,781
  626. Nếu thần thánh ban cho sự hợp nhất.
  627.  
  628. 148
  629. 00:10:13,948 --> 00:10:15,783
  630. Chị sẽ cầu xin họ thay mặt cho em.
  631.  
  632. 149
  633. 00:10:15,950 --> 00:10:18,494
  634. Với sự cho phép của họ,
  635. Varinius sẽ là của em.
  636.  
  637. 150
  638. 00:10:20,204 --> 00:10:21,539
  639. Varinius?
  640.  
  641. 151
  642. 00:10:21,706 --> 00:10:22,625
  643. Anh ấy không đẹp trai sao?
  644.  
  645. 152
  646. 00:10:22,626 --> 00:10:23,749
  647. Và cao, và mạnh mẽ
  648.  
  649. 153
  650. 00:10:23,916 --> 00:10:25,209
  651. và nhiều của?
  652.  
  653. 154
  654. 00:10:25,376 --> 00:10:29,714
  655. <i>Một hình mẫu đàn ông mà</i>
  656. <i>mọi phụ nữ đều muốn là của riêng!</i>
  657.  
  658. 155
  659. 00:10:29,880 --> 00:10:31,966
  660. Anh ấy sẽ là một người chồng
  661. kình địch với tất cả những người khác.
  662.  
  663. 156
  664. 00:10:33,718 --> 00:10:35,136
  665. Em phải sửa soạn cho tiệc mừng của anh ấy.
  666.  
  667. 157
  668. 00:10:35,303 --> 00:10:36,804
  669. Em sẽ thu hút anh mắt của anh ấy,
  670.  
  671. 158
  672. 00:10:36,971 --> 00:10:39,473
  673. và với nó mọi thứ còn lại
  674. sẽ nhanh chóng cuốn theo.
  675.  
  676. 159
  677. 00:10:44,395 --> 00:10:47,773
  678. Em đã gây ấn tượng với cô ấy.
  679.  
  680. 160
  681. 00:10:50,901 --> 00:10:52,236
  682. Cũng như chị.
  683.  
  684. 161
  685. 00:10:52,403 --> 00:10:55,990
  686. Không cần phải hành hương tới Delphi.
  687.  
  688. 162
  689. 00:10:56,157 --> 00:10:58,993
  690. Những ai tìm kiếm đặc ân
  691.  
  692. 163
  693. 00:10:59,160 --> 00:11:02,288
  694. của thánh thần chỉ cần cúi mình
  695. trước nhà tiên tri của Capua.
  696.  
  697. 164
  698. 00:11:05,458 --> 00:11:07,668
  699. Chị chỉ là người đàn bà thấp kém,
  700.  
  701. 165
  702. 00:11:07,835 --> 00:11:10,254
  703. mang tới một chút thi vị
  704. về ý nguyện của họ.
  705.  
  706. 166
  707. 00:11:10,421 --> 00:11:13,049
  708. Và Seppia sẽ thấy tối nay
  709. là một mẻ đắng.
  710.  
  711. 167
  712. 00:11:13,215 --> 00:11:14,717
  713. Varinius là một pháp quan.
  714.  
  715. 168
  716. 00:11:15,968 --> 00:11:17,678
  717. Cũng như chồng em.
  718.  
  719. 169
  720. 00:11:17,845 --> 00:11:20,056
  721. Nhưng Varinius thăng tiến
  722. nhanh hơn nhiều,
  723.  
  724. 170
  725. 00:11:20,222 --> 00:11:22,016
  726. và một ngày nào đó sẽ
  727. giữ tước vị quan chấp chính.
  728.  
  729. 171
  730. 00:11:22,183 --> 00:11:25,811
  731. Vợ của một người như thế phải
  732. sở hữu sự tinh tế và đàng hoàng.
  733.  
  734. 172
  735. 00:11:25,978 --> 00:11:29,190
  736. Những nét ít có ở
  737. một con nhóc hư hỏng.
  738.  
  739. 173
  740. 00:11:30,524 --> 00:11:32,068
  741. Có lẽ em muốn chị thỉnh cầu
  742.  
  743. 174
  744. 00:11:32,234 --> 00:11:33,736
  745. thần thánh cho một sự hợp nhất khác?
  746.  
  747. 175
  748. 00:11:35,279 --> 00:11:37,073
  749. Một thứ gần với trái tim...
  750.  
  751. 176
  752. 00:11:38,574 --> 00:11:40,117
  753. Con gà buổi sáng có cơ hội tốt hơn
  754.  
  755. 177
  756. 00:11:40,284 --> 00:11:41,619
  757. để gáy cao như thế.
  758.  
  759. 178
  760. 00:11:41,786 --> 00:11:44,372
  761. Chồng em thì tin vào điều khác.
  762. Cũng như cha em.
  763.  
  764. 179
  765. 00:11:47,083 --> 00:11:50,378
  766. Khi Marcus trở về
  767. mà không có Spartacus,
  768.  
  769. 180
  770. 00:11:50,544 --> 00:11:52,296
  771. chị sẽ bộ lộ chị là cái thứ gì.
  772.  
  773. 181
  774. 00:11:52,463 --> 00:11:54,048
  775. Một con đàn bà rỗng tuếch,
  776.  
  777. 182
  778. 00:11:54,215 --> 00:11:58,135
  779. không có sự sống và tiên tri.
  780.  
  781. 183
  782. 00:11:59,595 --> 00:12:01,305
  783. Đi bận đồ cho tối nay đi.
  784.  
  785. 184
  786. 00:12:01,472 --> 00:12:02,556
  787. Tôi không nghi ngờ chồng tôi
  788. sẽ mong được phô trương chị
  789.  
  790. 185
  791. 00:12:02,723 --> 00:12:05,559
  792. như là con thú cưng.
  793.  
  794. 186
  795. 00:12:05,726 --> 00:12:10,356
  796. Sự tin tưởng của chồng em
  797. là một món quà giá trị.
  798.  
  799. 187
  800. 00:12:11,399 --> 00:12:13,943
  801. Những lời của em càng chứng tỏ
  802. là một gia tài đáng giá hơn.
  803.  
  804. 188
  805. 00:12:32,711 --> 00:12:34,422
  806. <i>Đưa chúng vào hàng.</i>
  807.  
  808. 189
  809. 00:12:37,341 --> 00:12:40,177
  810. Niềm tin trong chị không lầm lạc.
  811.  
  812. 190
  813. 00:12:40,344 --> 00:12:43,013
  814. Spartacus chứng minh
  815. lời chị tiên đoán.
  816.  
  817. 191
  818. 00:12:43,180 --> 00:12:44,515
  819. <i>Pháp quan.</i>
  820.  
  821. 192
  822. 00:12:44,682 --> 00:12:46,434
  823. Đây là tất cả những kẻ bắt được?
  824.  
  825. 193
  826. 00:12:46,600 --> 00:12:48,394
  827. Rất nhiều kẻ khác chết dưới mỏ.
  828.  
  829. 194
  830. 00:13:19,300 --> 00:13:21,969
  831. Ít nhất là tên Gaul đã trở về với chị.
  832.  
  833. 195
  834. 00:13:24,054 --> 00:13:25,473
  835. Spartacus đâu?
  836.  
  837. 196
  838. 00:13:25,639 --> 00:13:28,976
  839. Hắn chạy vào trong rừng
  840. cùng một ổ nô lệ.
  841.  
  842. 197
  843. 00:13:29,143 --> 00:13:30,603
  844. <i>Marcus đang đuổi theo.</i>
  845.  
  846. 198
  847. 00:13:30,769 --> 00:13:34,148
  848. Báo cho ta biết thời điểm
  849. nhìn thấy hắn trên đường.
  850.  
  851. 199
  852. 00:13:38,819 --> 00:13:40,099
  853. Vào xà lim.
  854.  
  855. 200
  856. 00:13:40,100 --> 00:13:41,280
  857. Đi!
  858.  
  859. 201
  860. 00:13:41,447 --> 00:13:45,493
  861. Kể cả có được chỉ dẫn
  862. siêu phàm của chị,
  863.  
  864. 202
  865. 00:13:45,659 --> 00:13:47,995
  866. anh ấy vẫn trắng tay.
  867.  
  868. 203
  869. 00:13:48,162 --> 00:13:51,499
  870. Anh ta sẽ tìm được
  871. Spartacus trong số chúng.
  872.  
  873. 204
  874. 00:13:51,665 --> 00:13:52,833
  875. Thánh thần..
  876.  
  877. 205
  878. 00:13:53,000 --> 00:13:54,668
  879. Lưỡi của chị quằn quại
  880. mà không có ý nguyện của họ.
  881.  
  882. 206
  883. 00:13:54,835 --> 00:13:57,171
  884. Chẳng phải Naevia tìm thấy trong khu mỏ,
  885. như chị dự đoán?
  886.  
  887. 207
  888. 00:13:57,338 --> 00:14:00,174
  889. Và ai là kẻ đày ải nó ra chỗ đó?
  890.  
  891. 208
  892. 00:14:00,341 --> 00:14:02,218
  893. Nữ thần Juno?
  894.  
  895. 209
  896. 00:14:02,384 --> 00:14:04,470
  897. Hay là vợ tên Lanista,
  898.  
  899. 210
  900. 00:14:04,637 --> 00:14:06,847
  901. trần tục hơn nhiều?
  902.  
  903. 211
  904. 00:14:07,014 --> 00:14:09,850
  905. Lời tiên tri của chị mang đến
  906. nhưng cơ hội tanh tưởi.
  907.  
  908. 212
  909. 00:14:10,017 --> 00:14:11,352
  910. Oenomaus..
  911.  
  912. 213
  913. 00:14:11,519 --> 00:14:13,020
  914. được giải tới bởi
  915. tên hầu của chồng quá cố chị.
  916.  
  917. 214
  918. 00:14:13,187 --> 00:14:16,649
  919. Con cóc ghẻ cùng chia sẻ những vết thương.
  920.  
  921. 215
  922. 00:14:19,568 --> 00:14:23,948
  923. Tôi băn khoăn không biết
  924. hắn có vá chúng luôn không...
  925.  
  926. 216
  927. 00:14:31,038 --> 00:14:33,123
  928. Đừng nghĩ tôi ngu ngốc,
  929.  
  930. 217
  931. 00:14:33,290 --> 00:14:35,584
  932. như chồng và cha tôi.
  933.  
  934. 218
  935. 00:14:36,794 --> 00:14:39,213
  936. Chị và tôi còn chuyện
  937. chưa giải quyết xong.
  938.  
  939. 219
  940. 00:14:41,215 --> 00:14:43,842
  941. Và tôi muốn thấy chúng chấm dứt.
  942.  
  943. 220
  944. 00:14:49,139 --> 00:14:50,516
  945. Vào!
  946.  
  947. 221
  948. 00:14:52,184 --> 00:14:54,812
  949. Một lần nữa vào lại
  950. Ngôi Nhà của Cứt và Đái.
  951.  
  952. 222
  953. 00:14:54,979 --> 00:14:56,564
  954. Số phận tôi nên chịu một mình.
  955.  
  956. 223
  957. 00:14:56,730 --> 00:14:58,065
  958. Chúng ta đều biết rủi ro.
  959.  
  960. 224
  961. 00:14:58,232 --> 00:15:00,943
  962. Mẹ kiếp rủi ro và
  963. đm cái lũ khốn La Mã.
  964.  
  965. 225
  966. 00:15:01,110 --> 00:15:04,071
  967. Tôi đứng cùng anh,
  968. trong kiếp này và kiếp sau.
  969.  
  970. 226
  971. 00:15:04,238 --> 00:15:05,990
  972. Cũng như tôi.
  973.  
  974. 227
  975. 00:15:07,575 --> 00:15:10,244
  976. <i>Lời cam kết của tình anh em.</i>
  977.  
  978. 228
  979. 00:15:10,411 --> 00:15:13,664
  980. Chúng đã luôn chạy sâu
  981. trong những bức tường này.
  982.  
  983. 229
  984. 00:15:19,420 --> 00:15:20,921
  985. Oenomaus!
  986.  
  987. 230
  988. 00:15:25,342 --> 00:15:27,261
  989. Chuyện gì đã xảy ra?
  990.  
  991. 231
  992. 00:15:27,428 --> 00:15:29,263
  993. <i>Làm sao ông đến đây?</i>
  994.  
  995. 232
  996. 00:15:29,430 --> 00:15:30,931
  997. Tôi là kẻ ngốc.
  998.  
  999. 233
  1000. 00:15:33,350 --> 00:15:34,935
  1001. Giờ có thêm bạn đồng hành.
  1002.  
  1003. 234
  1004. 00:15:35,102 --> 00:15:36,437
  1005. Lỗi của họ chỉ là đã theo tôi
  1006.  
  1007. 235
  1008. 00:15:36,604 --> 00:15:38,647
  1009. trong hành trình bất khả.
  1010.  
  1011. 236
  1012. 00:15:39,732 --> 00:15:40,733
  1013. Naevia còn sống.
  1014.  
  1015. 237
  1016. 00:15:42,443 --> 00:15:44,987
  1017. Chúng tôi đã giải phóng
  1018. cô ấy khỏi khu mỏ.
  1019.  
  1020. 238
  1021. 00:15:47,114 --> 00:15:48,616
  1022. Tình yêu.
  1023.  
  1024. 239
  1025. 00:15:50,242 --> 00:15:53,120
  1026. Anh tiêu tan vì tình yêu.
  1027.  
  1028. 240
  1029. 00:15:55,247 --> 00:15:57,499
  1030. Cô ấy là trái tim tôi.
  1031.  
  1032. 241
  1033. 00:15:58,709 --> 00:16:00,461
  1034. Cô ấy là đàn bà.
  1035.  
  1036. 242
  1037. 00:16:01,795 --> 00:16:04,381
  1038. Một sinh vật thanh tú nhất của thời gian.
  1039.  
  1040. 243
  1041. 00:16:06,800 --> 00:16:08,469
  1042. <i>Họ bị dục vọng mơ hồ đưa đẩy</i>
  1043.  
  1044. 244
  1045. 00:16:08,636 --> 00:16:11,472
  1046. bởi những người đàn ông
  1047. đặt niềm tin vào họ.
  1048.  
  1049. 245
  1050. 00:16:19,146 --> 00:16:20,939
  1051. Cô ấy còn sống.
  1052.  
  1053. 246
  1054. 00:16:22,149 --> 00:16:24,401
  1055. Đó là tất cả vấn đề.
  1056.  
  1057. 247
  1058. 00:16:36,121 --> 00:16:38,207
  1059. <i>Shhh.</i>
  1060.  
  1061. 248
  1062. 00:16:38,374 --> 00:16:39,958
  1063. <i>Cô an toàn rồi.</i>
  1064.  
  1065. 249
  1066. 00:16:41,794 --> 00:16:43,420
  1067. Cô đã an toàn.
  1068.  
  1069. 250
  1070. 00:17:14,868 --> 00:17:16,370
  1071. Anh không nghỉ sao?
  1072.  
  1073. 251
  1074. 00:17:16,537 --> 00:17:19,331
  1075. Anh không muốn thêm
  1076. người của ta ngã xuống.
  1077.  
  1078. 252
  1079. 00:17:22,042 --> 00:17:24,962
  1080. Kể cả thánh thần cũng không thể làm
  1081. gì hơn để ngăn chặn điều đó.
  1082.  
  1083. 253
  1084. 00:17:26,547 --> 00:17:29,133
  1085. Một suy nghĩ không an ủi gì người chết.
  1086.  
  1087. 254
  1088. 00:17:32,720 --> 00:17:34,221
  1089. Naevia.
  1090.  
  1091. 255
  1092. 00:17:36,724 --> 00:17:39,268
  1093. Liscus!
  1094.  
  1095. 256
  1096. 00:19:02,976 --> 00:19:05,687
  1097. Nasir!
  1098.  
  1099. 257
  1100. 00:19:05,854 --> 00:19:08,732
  1101. Cậu ấy đã liều mạng, để cứu em.
  1102.  
  1103. 258
  1104. 00:20:04,997 --> 00:20:06,874
  1105. Một màn trình diễn ấn tượng nhất!
  1106.  
  1107. 259
  1108. 00:20:07,040 --> 00:20:09,668
  1109. Thật choáng váng khi nghĩ
  1110. ngôi nhà này vẫn còn là một nhà mồ.
  1111.  
  1112. 260
  1113. 00:20:11,545 --> 00:20:13,380
  1114. Những bức tường này cho thấy thực sự
  1115.  
  1116. 261
  1117. 00:20:13,547 --> 00:20:15,507
  1118. không có chứng cứ nào của sự khủng khiếp.
  1119.  
  1120. 262
  1121. 00:20:22,347 --> 00:20:24,808
  1122. Những ký ức đó sẽ sớm
  1123. lau sạch khỏi suy nghĩ,
  1124.  
  1125. 263
  1126. 00:20:24,975 --> 00:20:26,393
  1127. không bao giờ làm đen tối trí óc nữa.
  1128.  
  1129. 264
  1130. 00:20:26,560 --> 00:20:28,228
  1131. Con mong mỏi ngày đó.
  1132.  
  1133. 265
  1134. 00:20:28,395 --> 00:20:30,314
  1135. Hãy thúc đẩy nó bằng rượu tràn trề.
  1136.  
  1137. 266
  1138. 00:20:31,398 --> 00:20:33,066
  1139. Tôi e Mercato sẽ đánh mất mình
  1140.  
  1141. 267
  1142. 00:20:33,233 --> 00:20:34,318
  1143. trong đáy cốc,
  1144.  
  1145. 268
  1146. 00:20:34,484 --> 00:20:36,528
  1147. và quên rằng chúng ta có địa vị.
  1148.  
  1149. 269
  1150. 00:20:36,695 --> 00:20:38,530
  1151. Tôi sẽ không bao giờ diễn cảnh đó.
  1152.  
  1153. 270
  1154. 00:20:39,865 --> 00:20:41,074
  1155. <i>Lại đây!</i>
  1156.  
  1157. 271
  1158. 00:20:41,241 --> 00:20:43,410
  1159. Tôi sẽ kiểm nghiệm
  1160. sức mạnh ý chí của anh.
  1161.  
  1162. 272
  1163. 00:20:43,577 --> 00:20:46,538
  1164. Và của tôi nữa!
  1165.  
  1166. 273
  1167. 00:20:46,705 --> 00:20:48,957
  1168. Tôi chưa bao giờ thấy
  1169. Gallienus khó tính
  1170.  
  1171. 274
  1172. 00:20:49,124 --> 00:20:51,251
  1173. <i>tinh thần cao như vậy.</i>
  1174.  
  1175. 275
  1176. 00:20:51,418 --> 00:20:53,420
  1177. Tiệc mừng đã chứng tỏ
  1178. một ý kiến thông minh.
  1179.  
  1180. 276
  1181. 00:20:53,587 --> 00:20:55,589
  1182. Sẽ là tuyệt vời, nếu việc
  1183.  
  1184. 277
  1185. 00:20:55,756 --> 00:20:57,716
  1186. bắt giữ Spartacus được công bố.
  1187.  
  1188. 278
  1189. 00:21:00,093 --> 00:21:03,430
  1190. Thánh thần vẫn gia ơn cho ta đêm nay
  1191. với những món quà không ngờ.
  1192.  
  1193. 279
  1194. 00:21:04,681 --> 00:21:06,725
  1195. Hãy để chúng ta cầu khẩn họ
  1196. bằng rượu và tiếng hát!
  1197.  
  1198. 280
  1199. 00:21:06,892 --> 00:21:09,269
  1200. Tiếng của chúng ta sẽ được
  1201. mang tới đỉnh Olympus!
  1202.  
  1203. 281
  1204. 00:21:09,436 --> 00:21:13,023
  1205. <i>Ngôi nhà này từng có vị trí</i>
  1206. <i>trong tầm với của nó.</i>
  1207.  
  1208. 282
  1209. 00:21:13,190 --> 00:21:16,735
  1210. Tôi từng được tôn sùng ở đây
  1211. trong một dịp khác.
  1212.  
  1213. 283
  1214. 00:21:19,863 --> 00:21:21,615
  1215. Cossutius tử tế.
  1216.  
  1217. 284
  1218. 00:21:21,782 --> 00:21:23,241
  1219. <i>Tôi không được nghe</i>
  1220. <i>anh ở Capua.</i>
  1221.  
  1222. 285
  1223. 00:21:23,408 --> 00:21:24,952
  1224. Anh ta đến vì các trận đấu của tôi.
  1225.  
  1226. 286
  1227. 00:21:25,118 --> 00:21:28,455
  1228. Và tránh khỏi những
  1229. ánh mắt kiểu cách của Rome.
  1230.  
  1231. 287
  1232. 00:21:28,622 --> 00:21:29,957
  1233. Cả hai lý do đều chính đáng.
  1234.  
  1235. 288
  1236. 00:21:30,123 --> 00:21:31,100
  1237. <i>Mời vào.</i>
  1238.  
  1239. 289
  1240. 00:21:31,101 --> 00:21:32,793
  1241. <i>Cùng thưởng thức màn trình diễn.</i>
  1242.  
  1243. 290
  1244. 00:22:07,202 --> 00:22:09,538
  1245. Đúng là bữa tiệc của cảm xúc.
  1246.  
  1247. 291
  1248. 00:22:09,705 --> 00:22:12,124
  1249. Kể cả tôi cũng không nói nên lời.
  1250.  
  1251. 292
  1252. 00:22:12,290 --> 00:22:15,085
  1253. Vậy tôi sẽ tranh thủ
  1254. khoảnh khắc hiếm hoi này,
  1255.  
  1256. 293
  1257. 00:22:16,837 --> 00:22:19,172
  1258. để vinh danh một khách mời cao quý.
  1259.  
  1260. 294
  1261. 00:22:21,258 --> 00:22:23,093
  1262. <i>Những công dân lương thiện của Capua!</i>
  1263.  
  1264. 295
  1265. 00:22:23,260 --> 00:22:25,262
  1266. Sự hiện diện của các người
  1267. trong ngôi nhà này
  1268.  
  1269. 296
  1270. 00:22:25,429 --> 00:22:28,181
  1271. một thời bị nguyền rủa là di chúc
  1272.  
  1273. 297
  1274. 00:22:28,348 --> 00:22:31,184
  1275. cho lòng dũng cảm và niềm tin.
  1276.  
  1277. 298
  1278. 00:22:31,351 --> 00:22:32,686
  1279. Niềm tin không chỉ trong ta,
  1280.  
  1281. 299
  1282. 00:22:32,853 --> 00:22:35,272
  1283. mà trong cả hội đồng Thượng Nghị Viện.
  1284.  
  1285. 300
  1286. 00:22:35,439 --> 00:22:38,650
  1287. Được trình diễn lại bởi Albinius
  1288.  
  1289. 301
  1290. 00:22:38,817 --> 00:22:41,361
  1291. đáng mến và Varinius cao quý.
  1292.  
  1293. 302
  1294. 00:22:45,032 --> 00:22:47,784
  1295. <i>Người xứng đáng được ca tụng</i>
  1296. <i>vì sự hào phóng</i>
  1297.  
  1298. 303
  1299. 00:22:47,951 --> 00:22:49,937
  1300. trong việc đưa ra trò tiêu khiển
  1301.  
  1302. 304
  1303. 00:22:49,938 --> 00:22:51,538
  1304. bằng những trận đấu để xoa dịu
  1305.  
  1306. 305
  1307. 00:22:51,705 --> 00:22:54,666
  1308. những lo lắng không yên!
  1309.  
  1310. 306
  1311. 00:23:04,468 --> 00:23:06,011
  1312. Xem họ mến mộ anh đến thế.
  1313.  
  1314. 307
  1315. 00:23:15,729 --> 00:23:17,731
  1316. Con bé mang lời khuyên
  1317. của chị vào tim.
  1318.  
  1319. 308
  1320. 00:23:17,898 --> 00:23:20,567
  1321. <i>Và ta đáp lễ</i>
  1322. <i>sự góp mặt tử tế của các người</i>
  1323.  
  1324. 309
  1325. 00:23:20,734 --> 00:23:24,071
  1326. bằng tin tức hoan hỉ của báo thù.
  1327.  
  1328. 310
  1329. 00:23:25,822 --> 00:23:27,240
  1330. Lính của ta trở về với tin
  1331.  
  1332. 311
  1333. 00:23:27,407 --> 00:23:30,744
  1334. về việc sắp bắt giữ Spartacus...
  1335.  
  1336. 312
  1337. 00:23:36,333 --> 00:23:38,752
  1338. và sớm mang đến
  1339.  
  1340. 313
  1341. 00:23:38,919 --> 00:23:42,756
  1342. vài kẻ còn sống sót
  1343.  
  1344. 314
  1345. 00:23:42,923 --> 00:23:45,926
  1346. trong những đứa hắn tin tưởng.
  1347.  
  1348. 315
  1349. 00:24:11,868 --> 00:24:13,829
  1350. Những võ sĩ giác đấu này...
  1351.  
  1352. 316
  1353. 00:24:15,122 --> 00:24:18,625
  1354. những nô lệ này,
  1355. phải chịu trách nhiệm
  1356.  
  1357. 317
  1358. 00:24:18,792 --> 00:24:22,754
  1359. về cái chết của rất nhiều
  1360. người thân cao quý của các người.
  1361.  
  1362. 318
  1363. 00:24:24,214 --> 00:24:25,924
  1364. Và chúng sẽ trả....
  1365.  
  1366. 319
  1367. 00:24:27,300 --> 00:24:28,593
  1368. bằng máu.
  1369.  
  1370. 320
  1371. 00:24:33,306 --> 00:24:35,392
  1372. Pháp quan Varinius.
  1373.  
  1374. 321
  1375. 00:24:36,476 --> 00:24:37,811
  1376. <i>Những lo âu thúc bách
  1377. khiến tay tôi</i>
  1378.  
  1379. 322
  1380. 00:24:37,978 --> 00:24:40,647
  1381. phải ngăn không cho lính hiện diện
  1382. trong các trận đấu của anh.
  1383.  
  1384. 323
  1385. 00:24:41,982 --> 00:24:44,609
  1386. <i>Tôi mang đến mạng sống</i>
  1387. <i>những kẻ thù của Rome,</i>
  1388.  
  1389. 324
  1390. 00:24:44,776 --> 00:24:47,362
  1391. để làm dịu những vết thương
  1392. không cố ý.
  1393.  
  1394. 325
  1395. 00:24:52,117 --> 00:24:53,451
  1396. <i>Cắt con lợn đó đi!</i>
  1397.  
  1398. 326
  1399. 00:24:57,664 --> 00:24:59,416
  1400. <i>Đi nào, chúng tôi muốn máu!</i>
  1401.  
  1402. 327
  1403. 00:25:15,682 --> 00:25:18,018
  1404. Cảm ơn vì vinh dự này.
  1405.  
  1406. 328
  1407. 00:25:18,185 --> 00:25:21,980
  1408. Và cho sự truy đuổi không mệt mỏi
  1409. tên hung đồ Spartacus.
  1410.  
  1411. 329
  1412. 00:25:24,316 --> 00:25:26,526
  1413. Nhưng tôi không thể nhận.
  1414.  
  1415. 330
  1416. 00:25:29,029 --> 00:25:30,780
  1417. <i>Tôi không thể nhận</i>
  1418. <i>bởi vì nếu làm thế</i>
  1419.  
  1420. 331
  1421. 00:25:30,947 --> 00:25:34,409
  1422. <i>sẽ cướp đi niềm vui đáng có</i>
  1423. <i>của cư dân thành phố này.</i>
  1424.  
  1425. 332
  1426. 00:25:35,535 --> 00:25:37,162
  1427. Hãy để những kẻ này
  1428. không chết tại đây đêm nay
  1429.  
  1430. 333
  1431. 00:25:37,329 --> 00:25:39,122
  1432. chỉ để vinh danh một người,
  1433.  
  1434. 334
  1435. 00:25:39,289 --> 00:25:42,542
  1436. mà trong đấu trường
  1437. trước toàn dân Capua!
  1438.  
  1439. 335
  1440. 00:26:00,936 --> 00:26:02,437
  1441. Nước!
  1442.  
  1443. 336
  1444. 00:26:16,493 --> 00:26:18,119
  1445. Uống đi.
  1446.  
  1447. 337
  1448. 00:26:19,204 --> 00:26:20,747
  1449. Thằng nhóc đã chiến đấu tốt.
  1450.  
  1451. 338
  1452. 00:26:20,914 --> 00:26:22,224
  1453. Giá đây là rượu,
  1454.  
  1455. 339
  1456. 00:26:22,225 --> 00:26:23,166
  1457. để tiễn nó lên đường.
  1458.  
  1459. 340
  1460. 00:26:24,584 --> 00:26:26,711
  1461. Anh nói về cậu ấy như đã chết rồi.
  1462.  
  1463. 341
  1464. 00:26:26,878 --> 00:26:28,797
  1465. Và anh ấy nói sự thật.
  1466.  
  1467. 342
  1468. 00:26:30,548 --> 00:26:31,758
  1469. Ta đã giải quyết chuyện này.
  1470.  
  1471. 343
  1472. 00:26:31,925 --> 00:26:33,385
  1473. Nói tới lý do.
  1474.  
  1475. 344
  1476. 00:26:33,551 --> 00:26:35,428
  1477. <i>Máu đổ trên đất còn nhiều hơn</i>
  1478. <i>máu còn trong người nó.</i>
  1479.  
  1480. 345
  1481. 00:26:35,595 --> 00:26:37,847
  1482. <i>Kể cả ta mang theo nó,</i>
  1483. <i>nó cũng không sống được.</i>
  1484.  
  1485. 346
  1486. 00:26:38,014 --> 00:26:39,266
  1487. Nó sẽ để lại dấu vết.
  1488.  
  1489. 347
  1490. 00:26:39,432 --> 00:26:40,517
  1491. Mà bọn La Mã sẽ lần theo.
  1492.  
  1493. 348
  1494. 00:26:40,684 --> 00:26:42,394
  1495. Chúng ta không thể bỏ cậu ấy.
  1496.  
  1497. 349
  1498. 00:26:43,395 --> 00:26:45,855
  1499. Ta không thể.
  1500.  
  1501. 350
  1502. 00:26:48,483 --> 00:26:50,151
  1503. Anh sẽ lấy mạng nó?
  1504.  
  1505. 351
  1506. 00:26:51,403 --> 00:26:53,280
  1507. Tôi chỉ cắt đứt
  1508. mối đe dọa lủng lẳng.
  1509.  
  1510. 352
  1511. 00:26:53,446 --> 00:26:55,532
  1512. <i>Đó sẽ là điều tốt.</i>
  1513.  
  1514. 353
  1515. 00:26:55,699 --> 00:26:57,701
  1516. Anh đừng động vào nó.
  1517.  
  1518. 354
  1519. 00:26:57,867 --> 00:27:00,036
  1520. Vậy anh tự làm đi.
  1521.  
  1522. 355
  1523. 00:27:00,203 --> 00:27:02,831
  1524. Giải thoát nó khỏi đau đớn,
  1525. như anh đã làm với Varro..
  1526.  
  1527. 356
  1528. 00:27:12,132 --> 00:27:13,550
  1529. <i>Crixus.</i>
  1530.  
  1531. 357
  1532. 00:27:15,051 --> 00:27:17,304
  1533. Anh ấy sống sót
  1534. khi còn tệ hơn.
  1535.  
  1536. 358
  1537. 00:27:17,470 --> 00:27:19,431
  1538. Đấu với Theokoles.
  1539.  
  1540. 359
  1541. 00:27:21,641 --> 00:27:23,226
  1542. Cậu ấy cũng sẽ sống.
  1543.  
  1544. 360
  1545. 00:27:23,393 --> 00:27:25,937
  1546. Nếu vết thương của cậu
  1547. được hàn gắn bằng lửa .
  1548.  
  1549. 361
  1550. 00:27:28,815 --> 00:27:30,567
  1551. Ngọn lửa sẽ khiến La Mã
  1552. theo gót chân ta.
  1553.  
  1554. 362
  1555. 00:27:30,734 --> 00:27:31,985
  1556. <i>Vậy ta phải nhanh lên,</i>
  1557.  
  1558. 363
  1559. 00:27:32,152 --> 00:27:34,738
  1560. và đi khỏi đây trước khi chúng tới.
  1561.  
  1562. 364
  1563. 00:27:34,904 --> 00:27:36,489
  1564. Và nếu ta không đi?
  1565.  
  1566. 365
  1567. 00:27:36,656 --> 00:27:38,992
  1568. Ta không có đủ người.
  1569.  
  1570. 366
  1571. 00:27:39,159 --> 00:27:40,660
  1572. Không. Ta không đi.
  1573.  
  1574. 367
  1575. 00:27:44,456 --> 00:27:47,625
  1576. Tìm Agron và thu xếp mọi thứ.
  1577.  
  1578. 368
  1579. 00:27:49,085 --> 00:27:51,504
  1580. Chúng tôi sẽ nhanh chóng theo sau
  1581. ngay khi có thể.
  1582.  
  1583. 369
  1584. 00:27:52,505 --> 00:27:54,341
  1585. Tôi e là sẽ không đủ nhanh đâu.
  1586.  
  1587. 370
  1588. 00:28:44,057 --> 00:28:46,559
  1589. Bị trói gô lại như con thú săn
  1590. chờ bị giết thịt,
  1591.  
  1592. 371
  1593. 00:28:46,726 --> 00:28:49,437
  1594. vậy mà hắn vẫn nhìn ta
  1595. như rình mồi.
  1596.  
  1597. 372
  1598. 00:28:49,604 --> 00:28:52,857
  1599. Ngọn lửa đó sẽ sớm bị tống khứ
  1600. khỏi con mắt những kẻ nổi loạn.
  1601.  
  1602. 373
  1603. 00:28:53,024 --> 00:28:54,401
  1604. Một đoạn kết có hậu
  1605. cho những trận đấu của ngài, Varinius.
  1606.  
  1607. 374
  1608. 00:28:54,567 --> 00:28:56,152
  1609. Đó sẽ là ngày được khắc sâu trong ký ức.
  1610.  
  1611. 375
  1612. 00:28:56,319 --> 00:28:58,696
  1613. Em không thể đợi để được xem
  1614. máu của chúng đổ trên cát.
  1615.  
  1616. 376
  1617. 00:28:58,863 --> 00:29:01,241
  1618. Anh cũng vậy.
  1619.  
  1620. 377
  1621. 00:29:01,408 --> 00:29:04,244
  1622. <i>Chúng không nên chết ở đây,</i>
  1623.  
  1624. 378
  1625. 00:29:04,411 --> 00:29:05,887
  1626. ở nơi chúng cướp đi
  1627. người anh họ yêu quý của chúng ta
  1628.  
  1629. 379
  1630. 00:29:05,888 --> 00:29:07,747
  1631. Sinh mạng của Sextus?
  1632.  
  1633. 380
  1634. 00:29:09,082 --> 00:29:11,918
  1635. Một con người đáng nhớ.
  1636.  
  1637. 381
  1638. 00:29:12,085 --> 00:29:15,922
  1639. Thật đáng tiếc anh ta
  1640. sẽ không được vinh danh tối nay.
  1641.  
  1642. 382
  1643. 00:29:16,089 --> 00:29:19,217
  1644. Liệu có được vinh dự lớn hơn
  1645. trước toàn dân Capua?
  1646.  
  1647. 383
  1648. 00:29:23,596 --> 00:29:25,390
  1649. Chúng ta là chính khách, phải không nào?
  1650.  
  1651. 384
  1652. 00:29:25,557 --> 00:29:26,785
  1653. <i>Hãy cùng ra giữa sân,</i>
  1654.  
  1655. 385
  1656. 00:29:26,786 --> 00:29:28,101
  1657. <i>và làm tất cả hài lòng.</i>
  1658.  
  1659. 386
  1660. 00:29:28,268 --> 00:29:30,103
  1661. Lựa chọn một tên,
  1662.  
  1663. 387
  1664. 00:29:30,270 --> 00:29:33,064
  1665. <i>và ta sẽ giải trí với hắn</i>
  1666. <i>để tưởng nhớ anh họ cậu.</i>
  1667.  
  1668. 388
  1669. 00:29:34,899 --> 00:29:36,860
  1670. Một sự dàn xếp cực kỳ sáng suốt!
  1671.  
  1672. 389
  1673. 00:29:37,026 --> 00:29:41,448
  1674. Seppius không phải người duy nhất
  1675. bị tổn thương.
  1676.  
  1677. 390
  1678. 00:29:41,614 --> 00:29:43,241
  1679. Chính thánh thần cũng chú ý
  1680.  
  1681. 391
  1682. 00:29:43,408 --> 00:29:44,784
  1683. tới nỗi đau khủng khiếp của Lucretia.
  1684.  
  1685. 392
  1686. 00:29:44,951 --> 00:29:48,329
  1687. <i>Và kéo cô ấy ra khỏi</i>
  1688. <i>bến bờ của kiếp sau</i>
  1689.  
  1690. 393
  1691. 00:29:48,496 --> 00:29:50,039
  1692. <i>để nói lên ý chí của họ.</i>
  1693.  
  1694. 394
  1695. 00:29:50,206 --> 00:29:53,460
  1696. Cô ấy có được chọn
  1697. giọt máu nào sẽ đổ
  1698.  
  1699. 395
  1700. 00:29:53,626 --> 00:29:56,921
  1701. dưới mái nhà mà cô ấy từng
  1702. gọi là của mình?
  1703.  
  1704. 396
  1705. 00:30:02,093 --> 00:30:06,473
  1706. Cô ấy đã chịu những đau thương
  1707. ghê gớm nhất.
  1708.  
  1709. 397
  1710. 00:30:06,639 --> 00:30:09,559
  1711. Nếu không ai phản đối...?
  1712.  
  1713. 398
  1714. 00:30:10,560 --> 00:30:12,896
  1715. Kẻ phàm trần nào mà dám
  1716. thách thức thần thánh?
  1717.  
  1718. 399
  1719. 00:30:13,062 --> 00:30:15,273
  1720. Chỉ một kẻ dám chọc họ nổi giận.
  1721.  
  1722. 400
  1723. 00:30:26,326 --> 00:30:29,078
  1724. Varinius đã cho phép chúng ta
  1725.  
  1726. 401
  1727. 00:30:29,245 --> 00:30:32,081
  1728. <i>nếm trải vị của máu.</i>
  1729.  
  1730. 402
  1731. 00:30:32,248 --> 00:30:34,237
  1732. Một tên,
  1733.  
  1734. 403
  1735. 00:30:34,238 --> 00:30:35,335
  1736. sẽ hiến tế cho ngôi nhà này
  1737.  
  1738. 404
  1739. 00:30:35,502 --> 00:30:37,754
  1740. nơi rất nhiều sinh mạng bị đánh cắp
  1741.  
  1742. 405
  1743. 00:30:37,921 --> 00:30:40,673
  1744. bởi Spartacus và lũ chó rừng.
  1745.  
  1746. 406
  1747. 00:30:40,840 --> 00:30:43,843
  1748. Được lựa chọn
  1749. bởi đức bà ngày trước,
  1750.  
  1751. 407
  1752. 00:30:44,010 --> 00:30:47,472
  1753. <i>chính thánh thần</i>
  1754. <i>sẽ đưa tay cô ấy.</i>
  1755.  
  1756. 408
  1757. 00:31:18,962 --> 00:31:20,630
  1758. Thần thánh đã chọn.
  1759.  
  1760. 409
  1761. 00:31:21,881 --> 00:31:23,216
  1762. Tên này.
  1763.  
  1764. 410
  1765. 00:31:29,889 --> 00:31:31,724
  1766. Ta sẽ rút thăm,
  1767.  
  1768. 411
  1769. 00:31:31,891 --> 00:31:33,726
  1770. và cắt bỏ từng phần hời hợt
  1771. để kéo dài cuộc vui.
  1772.  
  1773. 412
  1774. 00:31:33,893 --> 00:31:35,074
  1775. <i>Seppius bắt đầu trước,</i>
  1776.  
  1777. 413
  1778. 00:31:35,075 --> 00:31:36,563
  1779. để vinh danh anh họ quá cố!
  1780.  
  1781. 414
  1782. 00:31:36,729 --> 00:31:39,774
  1783. Rút cái con mẹ chúng mày
  1784. bọn lìn La Mã!
  1785.  
  1786. 415
  1787. 00:32:04,048 --> 00:32:07,594
  1788. Đừng có nghĩ thần thánh
  1789. bày tỏ lòng khoan dung với ngươi.
  1790.  
  1791. 416
  1792. 00:32:07,760 --> 00:32:09,846
  1793. Ta chỉ trì hoãn cái chết của ngươi,
  1794.  
  1795. 417
  1796. 00:32:10,013 --> 00:32:12,015
  1797. để ta có thể thưởng thức nó.
  1798.  
  1799. 418
  1800. 00:32:12,181 --> 00:32:16,603
  1801. Cuộc đời tôi đã vui sướng được trao..
  1802.  
  1803. 419
  1804. 00:32:16,769 --> 00:32:18,563
  1805. cho Naevia.
  1806.  
  1807. 420
  1808. 00:32:19,772 --> 00:32:21,107
  1809. Nó còn sống?
  1810.  
  1811. 421
  1812. 00:32:23,443 --> 00:32:26,195
  1813. Cách xa khỏi tầm với của bà.
  1814.  
  1815. 422
  1816. 00:32:27,405 --> 00:32:28,740
  1817. Đúng là tin vui.
  1818.  
  1819. 423
  1820. 00:32:28,906 --> 00:32:31,951
  1821. <i>Ta muốn nó nghe thấy</i>
  1822. <i>thời khắc cuối cùng của ngươi.</i>
  1823.  
  1824. 424
  1825. 00:32:32,118 --> 00:32:35,371
  1826. <i>Trong đấu trường mà ngươi yêu quý.</i>
  1827.  
  1828. 425
  1829. 00:32:35,538 --> 00:32:36,216
  1830. Và đám đông đã từng
  1831.  
  1832. 426
  1833. 00:32:36,217 --> 00:32:37,832
  1834. tung hô tên ngươi
  1835.  
  1836. 427
  1837. 00:32:37,999 --> 00:32:40,168
  1838. sẽ khạc nhổ vào ngươi.
  1839.  
  1840. 428
  1841. 00:32:41,294 --> 00:32:42,670
  1842. <i>Và khi ngươi chết,</i>
  1843.  
  1844. 429
  1845. 00:32:42,837 --> 00:32:44,922
  1846. <i>sẽ không phải như một nhà vô địch.</i>
  1847.  
  1848. 430
  1849. 00:32:45,089 --> 00:32:46,633
  1850. Mà như một tên nô lệ tầm thường.
  1851.  
  1852. 431
  1853. 00:32:46,799 --> 00:32:49,218
  1854. Không có danh dự và vinh quang,
  1855.  
  1856. 432
  1857. 00:32:49,385 --> 00:32:50,348
  1858. và tên ngươi
  1859.  
  1860. 433
  1861. 00:32:50,349 --> 00:32:52,347
  1862. vĩnh viễn xóa khỏi lịch sử.
  1863.  
  1864. 434
  1865. 00:33:04,317 --> 00:33:07,403
  1866. Hãy để cục phân này
  1867. nói về người La Mã bây giờ!
  1868.  
  1869. 435
  1870. 00:33:15,119 --> 00:33:17,413
  1871. Giọt máu đầu tiên đã đổ!
  1872.  
  1873. 436
  1874. 00:33:17,580 --> 00:33:19,624
  1875. Ai là người tiếp theo?!
  1876.  
  1877. 437
  1878. 00:33:23,294 --> 00:33:26,005
  1879. Hãy nhớ, đừng cắt quá sâu.
  1880.  
  1881. 438
  1882. 00:33:26,172 --> 00:33:28,841
  1883. Tôi sẽ không lấy đi
  1884. lượt chơi công bằng của mọi người!
  1885.  
  1886. 439
  1887. 00:33:31,094 --> 00:33:33,721
  1888. Varinius ở thành phố
  1889. mới chỉ vài ngày,
  1890.  
  1891. 440
  1892. 00:33:33,888 --> 00:33:36,683
  1893. mà đã tỏa sáng hơn chồng con.
  1894.  
  1895. 441
  1896. 00:33:36,849 --> 00:33:38,935
  1897. Người đó toát lên dáng vẻ đó.
  1898.  
  1899. 442
  1900. 00:33:41,312 --> 00:33:43,189
  1901. Vú!
  1902.  
  1903. 443
  1904. 00:33:50,863 --> 00:33:53,866
  1905. Nhưng trái tim con
  1906. luôn đặt lên Gaius.
  1907.  
  1908. 444
  1909. 00:33:54,033 --> 00:33:56,619
  1910. Điều dối trá đó
  1911. đã khiến nhiều thứ lạc lối.
  1912.  
  1913. 445
  1914. 00:34:08,047 --> 00:34:10,341
  1915. Những sai lầm của tuổi trẻ
  1916.  
  1917. 446
  1918. 00:34:10,508 --> 00:34:12,510
  1919. không thể mãi ám ảnh khi trưởng thành.
  1920.  
  1921. 447
  1922. 00:34:18,307 --> 00:34:20,184
  1923. Con muốn hủy hôn?
  1924.  
  1925. 448
  1926. 00:34:20,351 --> 00:34:22,145
  1927. Con không có quyền đó.
  1928.  
  1929. 449
  1930. 00:34:23,229 --> 00:34:26,941
  1931. Quyết định đó thuộc về
  1932. người cha đáng tin cậy.
  1933.  
  1934. 450
  1935. 00:34:29,110 --> 00:34:32,071
  1936. <i>Gaius không phải</i>
  1937. <i>không có lỗi lớn.</i>
  1938.  
  1939. 451
  1940. 00:34:32,238 --> 00:34:34,699
  1941. <i>Nhưng cũng không nên vay mượn</i>
  1942. <i>thiện chí dựa vào tên chúng ta.</i>
  1943.  
  1944. 452
  1945. 00:34:34,866 --> 00:34:38,244
  1946. Con mang đứa con của nó,
  1947.  
  1948. 453
  1949. 00:34:38,411 --> 00:34:40,204
  1950. và nó vẫn giữ chức Pháp quan.
  1951.  
  1952. 454
  1953. 00:34:40,371 --> 00:34:44,250
  1954. Anh ta không phải người duy nhất
  1955. có chức vụ đó.
  1956.  
  1957. 455
  1958. 00:34:49,046 --> 00:34:52,633
  1959. Có vẻ thần thánh không ưu ái
  1960. những kẻ trưởng thành.
  1961.  
  1962. 456
  1963. 00:34:53,885 --> 00:34:55,386
  1964. Bỏ suy nghĩ đấy đi,
  1965.  
  1966. 457
  1967. 00:34:55,553 --> 00:34:57,597
  1968. như cha đã bỏ.
  1969.  
  1970. 458
  1971. 00:35:19,702 --> 00:35:20,703
  1972. <i>Cậu ấy đang héo dần.</i>
  1973.  
  1974. 459
  1975. 00:35:20,870 --> 00:35:23,289
  1976. Tìm cái gì đó để kẹp
  1977. giữa răng cậu ấy.
  1978.  
  1979. 460
  1980. 00:35:29,796 --> 00:35:31,255
  1981. Khi làm xong,
  1982.  
  1983. 461
  1984. 00:35:31,422 --> 00:35:33,257
  1985. ta phải giấu lửa đi
  1986. và di chuyển nhanh.
  1987.  
  1988. 462
  1989. 00:35:35,301 --> 00:35:37,053
  1990. <i>Em đã thấy cái nhìn đó.</i>
  1991.  
  1992. 463
  1993. 00:35:37,220 --> 00:35:39,722
  1994. Và những trách móc dày vò
  1995. trong thâm tâm.
  1996.  
  1997. 464
  1998. 00:35:39,889 --> 00:35:42,391
  1999. Không ai khác phải chịu điều đó.
  2000.  
  2001. 465
  2002. 00:35:42,558 --> 00:35:44,977
  2003. Ta đã chọn làm việc này.
  2004.  
  2005. 466
  2006. 00:35:45,144 --> 00:35:47,647
  2007. Kể cả tên khốn Liscus.
  2008.  
  2009. 467
  2010. 00:35:47,814 --> 00:35:50,316
  2011. Glaber không cử người đi
  2012. để chống lại Liscus.
  2013.  
  2014. 468
  2015. 00:35:50,483 --> 00:35:51,580
  2016. Hắn cử người chống lại anh.
  2017.  
  2018. 469
  2019. 00:35:51,581 --> 00:35:52,985
  2020. Và tất cả phải chịu đựng vì điều đó.
  2021.  
  2022. 470
  2023. 00:35:53,152 --> 00:35:54,570
  2024. Phải.
  2025.  
  2026. 471
  2027. 00:35:54,737 --> 00:35:56,656
  2028. Đúng là do anh.
  2029.  
  2030. 472
  2031. 00:35:56,823 --> 00:35:58,825
  2032. Mà chúng ta tự do.
  2033.  
  2034. 473
  2035. 00:35:58,991 --> 00:36:02,119
  2036. Hai người đang làm gì vậy?
  2037.  
  2038. 474
  2039. 00:36:02,286 --> 00:36:04,664
  2040. Chúng tôi phải khép miệng vết thương.
  2041.  
  2042. 475
  2043. 00:36:06,457 --> 00:36:08,501
  2044. Tôi sẽ bị đóng dấu bằng lửa.
  2045.  
  2046. 476
  2047. 00:36:08,668 --> 00:36:10,670
  2048. Như một võ sĩ giác đấu thực thụ.
  2049.  
  2050. 477
  2051. 00:36:10,837 --> 00:36:13,256
  2052. Cậu đã có chỗ đứng
  2053. trong hàng ngũ những người anh em.
  2054.  
  2055. 478
  2056. 00:36:17,552 --> 00:36:19,053
  2057. Giữ chặt cậu ấy.
  2058.  
  2059. 479
  2060. 00:36:24,267 --> 00:36:26,561
  2061. Đừng có khóc nhè.
  2062.  
  2063. 480
  2064. 00:36:32,567 --> 00:36:34,068
  2065. Lửa!
  2066. Mau lên!
  2067.  
  2068. 481
  2069. 00:36:48,958 --> 00:36:50,918
  2070. Cầm kiếm của anh! Đi đi!
  2071.  
  2072. 482
  2073. 00:37:12,857 --> 00:37:14,400
  2074. Nào, đến lượt em.
  2075.  
  2076. 483
  2077. 00:37:14,567 --> 00:37:17,737
  2078. Em chưa bao giờ cầm cái này.
  2079.  
  2080. 484
  2081. 00:37:17,904 --> 00:37:20,364
  2082. Anh trai em không cho phép đâu.
  2083.  
  2084. 485
  2085. 00:37:21,824 --> 00:37:23,868
  2086. Vậy nó đang ở trong tay kẻ
  2087.  
  2088. 486
  2089. 00:37:24,035 --> 00:37:25,144
  2090. giàu kinh nghiệm để hướng dẫn em.
  2091.  
  2092. 487
  2093. 00:37:25,145 --> 00:37:26,120
  2094. Nào.
  2095.  
  2096. 488
  2097. 00:37:37,214 --> 00:37:40,051
  2098. Ngươi không quan tâm đến
  2099. những tác động của chủ nhân à?
  2100.  
  2101. 489
  2102. 00:37:40,217 --> 00:37:41,969
  2103. Tôi không phải nô lệ của ai hết.
  2104.  
  2105. 490
  2106. 00:37:42,136 --> 00:37:44,764
  2107. Nhưng ngươi khom người và lê mình
  2108. vì mục đích của Varinius.
  2109.  
  2110. 491
  2111. 00:37:44,931 --> 00:37:47,183
  2112. Để giúp tôi truy đuổi Spartacus.
  2113.  
  2114. 492
  2115. 00:37:48,517 --> 00:37:50,144
  2116. Ta cũng sẽ làm thế.
  2117.  
  2118. 493
  2119. 00:37:50,311 --> 00:37:52,897
  2120. Trừ việc cố gắng
  2121. thịt con em ngươi.
  2122.  
  2123. 494
  2124. 00:37:53,064 --> 00:37:54,941
  2125. Quan tòa, một lời.
  2126.  
  2127. 495
  2128. 00:38:05,284 --> 00:38:07,495
  2129. <i>Giờ để mũi dao</i>
  2130. <i>đâm vào thịt,</i>
  2131.  
  2132. 496
  2133. 00:38:09,121 --> 00:38:11,165
  2134. Và cắt nó như em muốn.
  2135.  
  2136. 497
  2137. 00:38:30,601 --> 00:38:31,978
  2138. Em...
  2139.  
  2140. 498
  2141. 00:38:32,144 --> 00:38:34,647
  2142. Em không thể.
  2143.  
  2144. 499
  2145. 00:38:36,607 --> 00:38:38,109
  2146. <i>Thứ lỗi..</i>
  2147.  
  2148. 500
  2149. 00:38:45,324 --> 00:38:46,867
  2150. Khách danh dự của chúng ta
  2151.  
  2152. 501
  2153. 00:38:47,034 --> 00:38:47,840
  2154. đòi hỏi quá nhiều
  2155.  
  2156. 502
  2157. 00:38:47,841 --> 00:38:49,453
  2158. ở đôi tay thiếu kinh nghiệm.
  2159.  
  2160. 503
  2161. 00:39:05,094 --> 00:39:08,973
  2162. Vợ ngài không ngại ngùng
  2163. cướp đi mạng sống.
  2164.  
  2165. 504
  2166. 00:39:21,777 --> 00:39:24,113
  2167. Đây là cách thỏa mãn dục vọng,
  2168.  
  2169. 505
  2170. 00:39:24,280 --> 00:39:28,075
  2171. cho tình yêu hay hận thù.
  2172.  
  2173. 506
  2174. 00:39:28,242 --> 00:39:30,453
  2175. Không ngập ngừng.
  2176.  
  2177. 507
  2178. 00:39:55,436 --> 00:39:58,230
  2179. Là một cảnh đẹp, phải không?
  2180.  
  2181. 508
  2182. 00:39:58,397 --> 00:40:00,733
  2183. Toàn bộ Capua đặt dưới chân ngài.
  2184.  
  2185. 509
  2186. 00:40:00,900 --> 00:40:02,651
  2187. Không phải về quang cảnh,
  2188.  
  2189. 510
  2190. 00:40:02,818 --> 00:40:03,819
  2191. mà tĩnh lặng một chút
  2192.  
  2193. 511
  2194. 00:40:03,820 --> 00:40:05,821
  2195. khỏi bữa tiệc lôi ta vào.
  2196.  
  2197. 512
  2198. 00:40:07,364 --> 00:40:09,742
  2199. Và tôi đã phá hoại nó
  2200. bằng cái lưỡi tầm phào.
  2201.  
  2202. 513
  2203. 00:40:09,909 --> 00:40:11,243
  2204. Thứ lỗi.
  2205.  
  2206. 514
  2207. 00:40:11,410 --> 00:40:12,578
  2208. Nán lại.
  2209.  
  2210. 515
  2211. 00:40:12,745 --> 00:40:16,040
  2212. Ta không đuổi cô khỏi vị trí
  2213. đã từng là của cô.
  2214.  
  2215. 516
  2216. 00:40:17,583 --> 00:40:20,544
  2217. Dường như đã hết một đời
  2218. khi tôi được gọi như thế.
  2219.  
  2220. 517
  2221. 00:40:20,711 --> 00:40:23,422
  2222. Thời gian chạy trốn
  2223. khỏi tất cả chúng ta.
  2224.  
  2225. 518
  2226. 00:40:23,589 --> 00:40:26,926
  2227. Để lại sự hối tiếc cho những gì
  2228. có thể khuấy động cái chết của chúng ta.
  2229.  
  2230. 519
  2231. 00:40:27,093 --> 00:40:30,513
  2232. Tôi e ta chia sẻ nhiều
  2233. về mối quan tâm đó.
  2234.  
  2235. 520
  2236. 00:40:30,679 --> 00:40:32,932
  2237. Một người chồng đã mất.
  2238.  
  2239. 521
  2240. 00:40:33,099 --> 00:40:34,433
  2241. Người vợ...
  2242.  
  2243. 522
  2244. 00:40:34,600 --> 00:40:36,268
  2245. Thương nhớ.
  2246.  
  2247. 523
  2248. 00:40:38,687 --> 00:40:41,440
  2249. Hãy quay về với niềm vui bình thường,
  2250.  
  2251. 524
  2252. 00:40:41,607 --> 00:40:44,276
  2253. của bạn bè và con gái.
  2254.  
  2255. 525
  2256. 00:40:44,443 --> 00:40:47,196
  2257. Ilithyia.
  2258.  
  2259. 526
  2260. 00:40:47,363 --> 00:40:50,324
  2261. Cái tên không làm nhẹ bớt đi
  2262. những suy nghĩ muộn phiền.
  2263.  
  2264. 527
  2265. 00:40:52,785 --> 00:40:57,123
  2266. Hãy gọi tên chúng,
  2267. và chúng sẽ bay lên thiên đường.
  2268.  
  2269. 528
  2270. 00:40:57,289 --> 00:40:59,583
  2271. Phổi ta không còn
  2272. la hét to được nữa.
  2273.  
  2274. 529
  2275. 00:41:01,627 --> 00:41:04,421
  2276. Vậy hãy nói nhỏ những
  2277. nguyện vọng với tôi.
  2278.  
  2279. 530
  2280. 00:41:04,588 --> 00:41:08,175
  2281. Và tôi sẽ cầu xin thần thánh
  2282. để được đáp ứng.
  2283.  
  2284. 531
  2285. 00:41:13,389 --> 00:41:16,225
  2286. Rất cảm kích về lời khuyên của cô.
  2287.  
  2288. 532
  2289. 00:41:47,840 --> 00:41:49,133
  2290. Fortis đâu rồi?
  2291.  
  2292. 533
  2293. 00:41:49,300 --> 00:41:50,479
  2294. Chúng tôi đã tránh một đội La Mã.
  2295.  
  2296. 534
  2297. 00:41:50,480 --> 00:41:51,468
  2298. Đội thứ hai thì không thể.
  2299.  
  2300. 535
  2301. 00:41:51,635 --> 00:41:53,304
  2302. Tôi mất Fortis
  2303. ở trong rừng khi chúng tôi bỏ chạy.
  2304.  
  2305. 536
  2306. 00:41:53,470 --> 00:41:54,164
  2307. Hướng nào?
  2308.  
  2309. 537
  2310. 00:41:54,165 --> 00:41:55,681
  2311. Hướng anh tới.
  2312.  
  2313. 538
  2314. 00:41:55,848 --> 00:41:57,433
  2315. <i>Ta sẽ xâm nhập phía tây,</i>
  2316.  
  2317. 539
  2318. 00:41:57,600 --> 00:41:59,393
  2319. và hy vọng không gặp chúng
  2320. trước khi tới đúng đường.
  2321.  
  2322. 540
  2323. 00:41:59,560 --> 00:42:00,811
  2324. Và nếu ta gặp phải?
  2325.  
  2326. 541
  2327. 00:42:02,188 --> 00:42:03,189
  2328. Thì chúng sẽ học được
  2329.  
  2330. 542
  2331. 00:42:03,355 --> 00:42:04,252
  2332. rằng con thú bị thương
  2333.  
  2334. 543
  2335. 00:42:04,253 --> 00:42:05,191
  2336. vẫn có thể nhe nanh.
  2337.  
  2338. 544
  2339. 00:42:38,599 --> 00:42:40,476
  2340. Em với cao quá rồi.
  2341.  
  2342. 545
  2343. 00:42:40,643 --> 00:42:43,145
  2344. Và kết quả là nước mắt nóng hổi.
  2345.  
  2346. 546
  2347. 00:42:46,732 --> 00:42:48,150
  2348. Bỏ hắn đi.
  2349.  
  2350. 547
  2351. 00:42:49,401 --> 00:42:51,320
  2352. Và lau khô mắt.
  2353.  
  2354. 548
  2355. 00:42:54,907 --> 00:42:58,077
  2356. Hãy rời khỏi ngôi nhà khốn kiếp này.
  2357.  
  2358. 549
  2359. 00:42:58,244 --> 00:43:02,414
  2360. Và để những ký ức đêm nay
  2361. phai nhạt trong vòng tay ấm áp.
  2362.  
  2363. 550
  2364. 00:43:05,292 --> 00:43:06,835
  2365. Vâng, anh.
  2366.  
  2367. 551
  2368. 00:43:17,429 --> 00:43:19,265
  2369. Crassus, phải!
  2370.  
  2371. 552
  2372. 00:43:19,431 --> 00:43:22,601
  2373. Phải, ta đã ăn và tắm với
  2374. hắn ta rất nhiều dịp rồi.
  2375.  
  2376. 553
  2377. 00:43:22,768 --> 00:43:24,301
  2378. Một kẻ lắm tiền...
  2379.  
  2380. 554
  2381. 00:43:24,302 --> 00:43:25,604
  2382. cặc nhỏ xíu.
  2383.  
  2384. 555
  2385. 00:43:27,564 --> 00:43:30,234
  2386. Vợ anh ta thường nói về điều đó.
  2387.  
  2388. 556
  2389. 00:43:31,443 --> 00:43:33,445
  2390. Vĩ đại hơn nhiều.
  2391.  
  2392. 557
  2393. 00:43:34,780 --> 00:43:36,115
  2394. Lấy thêm rượu.
  2395.  
  2396. 558
  2397. 00:43:36,282 --> 00:43:37,950
  2398. Ta sẽ sớm cùng các em.
  2399.  
  2400. 559
  2401. 00:43:40,619 --> 00:43:44,456
  2402. Con mắt anh chuyển từ trẻ
  2403. sang trẻ hơn rồi à.
  2404.  
  2405. 560
  2406. 00:43:44,623 --> 00:43:46,041
  2407. Nếu tiệc kéo dài,
  2408.  
  2409. 561
  2410. 00:43:46,208 --> 00:43:49,586
  2411. tôi e sẽ phát hiện anh
  2412. với đứa trẻ mới sinh trên tay.
  2413.  
  2414. 562
  2415. 00:43:50,921 --> 00:43:53,132
  2416. Ilithyia, tôi không để
  2417. những lời đùa cợt của tôi
  2418.  
  2419. 563
  2420. 00:43:53,299 --> 00:43:55,384
  2421. về Crassus tới tai anh ta.
  2422.  
  2423. 564
  2424. 00:43:57,553 --> 00:44:00,931
  2425. Và anh đề nghị gì
  2426. để mua chuộc sự yên lặng của tôi?
  2427.  
  2428. 565
  2429. 00:44:03,100 --> 00:44:05,269
  2430. Cô tìm kiếm điều gì?
  2431.  
  2432. 566
  2433. 00:44:05,436 --> 00:44:07,438
  2434. Thiện chí với chồng cô?
  2435.  
  2436. 567
  2437. 00:44:08,731 --> 00:44:11,483
  2438. Tôi đã củng cố rất nhiều
  2439. cho anh ấy nhiều năm qua.
  2440.  
  2441. 568
  2442. 00:44:13,569 --> 00:44:19,366
  2443. Có lẽ lần này nên đặt tôi
  2444. ở vị trí quan tâm cao hơn...
  2445.  
  2446. 569
  2447. 00:44:19,533 --> 00:44:22,369
  2448. Rất là xứng đáng.
  2449.  
  2450. 570
  2451. 00:44:22,536 --> 00:44:25,372
  2452. Sao anh lại theo đuổi
  2453. một con nhóc đơn giản,
  2454.  
  2455. 571
  2456. 00:44:25,539 --> 00:44:27,583
  2457. ngực mới nhú?
  2458.  
  2459. 572
  2460. 00:44:27,750 --> 00:44:29,960
  2461. Họ không vướng bận.
  2462.  
  2463. 573
  2464. 00:44:30,127 --> 00:44:31,670
  2465. Về hôn nhân...
  2466.  
  2467. 574
  2468. 00:44:33,088 --> 00:44:34,757
  2469. và bổn phận...
  2470.  
  2471. 575
  2472. 00:44:39,887 --> 00:44:44,141
  2473. Và nếu một phụ nữ ngang hàng anh
  2474. rũ bỏ khỏi những điều đó?
  2475.  
  2476. 576
  2477. 00:44:47,353 --> 00:44:50,856
  2478. Ta sẽ nói chuyện trong
  2479. phạm vi khăng khít hơn.
  2480.  
  2481. 577
  2482. 00:44:55,110 --> 00:44:57,488
  2483. Tôi muốn tới điểm...
  2484.  
  2485. 578
  2486. 00:45:10,084 --> 00:45:12,211
  2487. Cha tôi chưa bao giờ thích Gaius.
  2488.  
  2489. 579
  2490. 00:45:16,632 --> 00:45:21,387
  2491. Nếu một người chồng phù hợp hơn
  2492.  
  2493. 580
  2494. 00:45:21,553 --> 00:45:24,723
  2495. với tước vị tương đương
  2496.  
  2497. 581
  2498. 00:45:24,890 --> 00:45:26,392
  2499. và mang nhiều hứa hẹn hơn
  2500.  
  2501. 582
  2502. 00:45:26,558 --> 00:45:29,144
  2503. để những ý định của anh ta được biết...
  2504.  
  2505. 583
  2506. 00:45:30,687 --> 00:45:32,731
  2507. Cô đang chơi trò nguy hiểm.
  2508.  
  2509. 584
  2510. 00:45:41,657 --> 00:45:45,244
  2511. Màn cược này cũng đáng cho sự mạo hiểm.
  2512.  
  2513. 585
  2514. 00:45:45,411 --> 00:45:47,496
  2515. Tên anh...
  2516.  
  2517. 586
  2518. 00:45:47,663 --> 00:45:49,706
  2519. kết hợp với tên cha tôi...
  2520.  
  2521. 587
  2522. 00:45:50,707 --> 00:45:53,127
  2523. quyền lực và của cải
  2524.  
  2525. 588
  2526. 00:45:53,293 --> 00:45:56,880
  2527. đủ đối chọi với Crassus...
  2528.  
  2529. 589
  2530. 00:46:00,050 --> 00:46:02,719
  2531. Hãy có sự chấp thuận
  2532. của cha cô để hủy hôn...
  2533.  
  2534. 590
  2535. 00:46:04,054 --> 00:46:08,058
  2536. và tìm tôi với dục vọng ẩm ướt
  2537. như cô đang đứng lúc này.
  2538.  
  2539. 591
  2540. 00:47:51,745 --> 00:47:53,622
  2541. Mẹ kiếp thánh thần.
  2542.  
  2543. 592
  2544. 00:47:58,043 --> 00:47:59,711
  2545. Fortis.
  2546.  
  2547. 593
  2548. 00:48:02,381 --> 00:48:03,924
  2549. Quay lại đường ta đã tới.
  2550.  
  2551. 594
  2552. 00:48:46,925 --> 00:48:48,927
  2553. Liscus!
  2554.  
  2555. 595
  2556. 00:50:10,884 --> 00:50:13,053
  2557. Không phải tôi cảnh báo ngài rồi sao?
  2558.  
  2559. 596
  2560. 00:50:35,325 --> 00:50:36,618
  2561. Vết thương nặng đấy.
  2562.  
  2563. 597
  2564. 00:50:36,785 --> 00:50:37,567
  2565. Nhưng ngài sẽ sống nếu..
  2566.  
  2567. 598
  2568. 00:50:37,568 --> 00:50:38,704
  2569. Gọi đội còn lại.
  2570.  
  2571. 599
  2572. 00:50:38,870 --> 00:50:41,498
  2573. Sẽ không có gì khác biệt đâu.
  2574.  
  2575. 600
  2576. 00:50:41,665 --> 00:50:43,959
  2577. Spartacus được
  2578. thánh thần nhập vào rồi..
  2579.  
  2580. 601
  2581. 00:50:44,126 --> 00:50:44,973
  2582. Spartacus đang ở đây!
  2583.  
  2584. 602
  2585. 00:50:44,974 --> 00:50:45,585
  2586. Mang vũ khí!
  2587.  
  2588. 603
  2589. 00:50:45,752 --> 00:50:47,045
  2590. Ngài sẽ mang chúng đến chỗ chúng ta!
  2591.  
  2592. 604
  2593. 00:50:47,212 --> 00:50:50,006
  2594. Và ta sẽ chiến đấu tới khi
  2595. giọt máu cuối cùng của La Mã đổ..
  2596.  
  2597. 605
  2598. 00:50:50,173 --> 00:50:52,968
  2599. Tôi không phải La Mã.
  2600.  
  2601. 606
  2602. 00:50:54,302 --> 00:50:56,096
  2603. Và tôi sẽ không chết đêm nay.
  2604.  
  2605. 607
  2606. 00:51:10,193 --> 00:51:12,112
  2607. Ta phải đi trước khi chúng tới thêm.
  2608.  
  2609. 608
  2610. 00:51:13,613 --> 00:51:15,866
  2611. Tôi chạy đủ rồi.
  2612.  
  2613. 609
  2614. 00:51:21,079 --> 00:51:23,206
  2615. Đừng có để chuyện này thành vô nghĩa.
  2616.  
  2617. 610
  2618. 00:51:24,791 --> 00:51:26,042
  2619. <i>Hãy sống...</i>
  2620.  
  2621. 611
  2622. 00:51:27,961 --> 00:51:30,046
  2623. và giết nhiều tên La Mã...
  2624.  
  2625. 612
  2626. 00:52:01,119 --> 00:52:03,205
  2627. Chị thực sự tin rằng
  2628. điều đó sẽ cứu chị?
  2629.  
  2630. 613
  2631. 00:52:04,456 --> 00:52:06,917
  2632. Dùng thủ đoạn để có con cặc
  2633. cha tôi vào trong người?
  2634.  
  2635. 614
  2636. 00:52:07,083 --> 00:52:08,335
  2637. Em hiểu lầm rồi..
  2638.  
  2639. 615
  2640. 00:52:08,502 --> 00:52:10,879
  2641. Đừng có bóp méo từ ngữ để có lợi.
  2642.  
  2643. 616
  2644. 00:52:11,046 --> 00:52:12,881
  2645. Tôi sẽ không đặt mình
  2646. bên dưới gót chân chị lần nữa đâu,
  2647.  
  2648. 617
  2649. 00:52:13,048 --> 00:52:14,716
  2650. đồ lìn héo.
  2651.  
  2652. 618
  2653. 00:52:16,134 --> 00:52:19,095
  2654. Em nghĩ chị hạ cấp thế?
  2655.  
  2656. 619
  2657. 00:52:19,262 --> 00:52:22,057
  2658. Dựa vào ký ức gần đây nhất
  2659. của máu và sự phản bội.
  2660.  
  2661. 620
  2662. 00:52:23,183 --> 00:52:26,436
  2663. Chị làm nhiều thứ tổn thương em.
  2664.  
  2665. 621
  2666. 00:52:26,603 --> 00:52:29,314
  2667. Bởi vì chị đố kỵ.
  2668.  
  2669. 622
  2670. 00:52:29,481 --> 00:52:32,317
  2671. Với địa vị và sắc đẹp của em.
  2672.  
  2673. 623
  2674. 00:52:32,484 --> 00:52:34,861
  2675. Tuổi trẻ của em.
  2676.  
  2677. 624
  2678. 00:52:35,028 --> 00:52:36,530
  2679. Bị cảm giác đê tiện đưa đẩy
  2680. mà chỉ đem lại
  2681.  
  2682. 625
  2683. 00:52:36,696 --> 00:52:40,534
  2684. vết thương cho chính trái tim chị.
  2685.  
  2686. 626
  2687. 00:52:40,700 --> 00:52:42,994
  2688. Chị sẽ làm bất cứ điều gì, Ilithyia.
  2689.  
  2690. 627
  2691. 00:52:43,161 --> 00:52:47,249
  2692. Để xóa bỏ những vết thương
  2693. mà hành động của chị đã gây ra.
  2694.  
  2695. 628
  2696. 00:52:47,415 --> 00:52:49,668
  2697. Chị nhớ những gì xảy ra giữa chúng ta?
  2698.  
  2699. 629
  2700. 00:52:51,753 --> 00:52:53,380
  2701. Chị nhớ tất cả mọi thứ.
  2702.  
  2703. 630
  2704. 00:52:55,340 --> 00:52:58,176
  2705. Đừng nghĩ tôi dễ dàng bị đe dọa.
  2706.  
  2707. 631
  2708. 00:52:58,343 --> 00:53:01,137
  2709. Em lại hiểu lầm ý định rồi..
  2710.  
  2711. 632
  2712. 00:53:05,392 --> 00:53:07,310
  2713. Là chị hiểu lầm.
  2714.  
  2715. 633
  2716. 00:53:11,648 --> 00:53:14,150
  2717. Tôi sẽ đập đầu chị vào đá
  2718.  
  2719. 634
  2720. 00:53:14,317 --> 00:53:15,135
  2721. như đã làm với Licinia...
  2722.  
  2723. 635
  2724. 00:53:15,136 --> 00:53:15,652
  2725. Đợi đã!
  2726.  
  2727. 636
  2728. 00:53:15,819 --> 00:53:18,113
  2729. Với câu chuyện về chị đã mất trí
  2730. và lao vào tôi.
  2731.  
  2732. 637
  2733. 00:53:18,280 --> 00:53:18,814
  2734. Cha em..
  2735.  
  2736. 638
  2737. 00:53:18,815 --> 00:53:19,614
  2738. Sẽ không khóc than về sự qua đời
  2739.  
  2740. 639
  2741. 00:53:19,781 --> 00:53:21,241
  2742. của một con điếm mờ nhạt.
  2743.  
  2744. 640
  2745. 00:53:21,408 --> 00:53:23,910
  2746. Ông ấy sẽ hủy hôn!
  2747.  
  2748. 641
  2749. 00:53:24,077 --> 00:53:27,163
  2750. Đó là lý do
  2751. ông ấy nằm dưới đùi chị.
  2752.  
  2753. 642
  2754. 00:53:28,748 --> 00:53:31,209
  2755. Để lái ông ấy sang lý do
  2756. em cưới Varinius.
  2757.  
  2758. 643
  2759. 00:53:31,376 --> 00:53:32,836
  2760. Đó là cái em muốn,
  2761. phải không nào?
  2762.  
  2763. 644
  2764. 00:53:33,003 --> 00:53:34,796
  2765. Kể cả là như thế,
  2766.  
  2767. 645
  2768. 00:53:34,963 --> 00:53:36,680
  2769. sao cha tôi
  2770.  
  2771. 646
  2772. 00:53:36,681 --> 00:53:38,091
  2773. lại lay động bởi lưỡi con rắn độc?
  2774.  
  2775. 647
  2776. 00:53:38,258 --> 00:53:40,552
  2777. Thần thánh nói qua chị.
  2778.  
  2779. 648
  2780. 00:53:41,761 --> 00:53:45,140
  2781. Ông ấy thấy sự thông thái
  2782. trong lời chỉ dạy của họ.
  2783.  
  2784. 649
  2785. 00:53:46,433 --> 00:53:47,934
  2786. Chị làm thế vì em, Ilithyia.
  2787.  
  2788. 650
  2789. 00:53:49,311 --> 00:53:52,105
  2790. Để đảm bảo cho tương lai
  2791. của em và con em.
  2792.  
  2793. 651
  2794. 00:53:55,817 --> 00:53:58,111
  2795. Chị muốn hàn gắn rạn nứt giữa chúng ta.
  2796.  
  2797. 652
  2798. 00:54:00,113 --> 00:54:03,033
  2799. Vết nứt rách ra từ
  2800. đôi tay ngu ngốc của chị.
  2801.  
  2802. 653
  2803. 00:54:12,375 --> 00:54:15,795
  2804. Có lẽ chính em
  2805. mới là kẻ ngu ngốc.
  2806.  
  2807. 654
  2808. 00:54:20,300 --> 00:54:23,845
  2809. Lại nghi ngờ người bạn thân thiết
  2810.  
  2811. 655
  2812. 00:54:24,012 --> 00:54:26,473
  2813. được ban ơn bởi thánh thần.
  2814.  
  2815. 656
  2816. 00:54:38,860 --> 00:54:40,195
  2817. Tiếng cười và rượu
  2818. đã giúp rất nhiều
  2819.  
  2820. 657
  2821. 00:54:40,362 --> 00:54:41,863
  2822. để xua đuổi buồn phiền u ám.
  2823.  
  2824. 658
  2825. 00:54:42,030 --> 00:54:43,406
  2826. Tốt.
  2827.  
  2828. 659
  2829. 00:54:44,532 --> 00:54:47,160
  2830. <i>Nhưng tôi e sẽ thấy</i>
  2831. <i>đầu chẻ đôi sáng mai.</i>
  2832.  
  2833. 660
  2834. 00:54:49,037 --> 00:54:50,497
  2835. Anh hài lòng chứ?
  2836.  
  2837. 661
  2838. 00:54:50,664 --> 00:54:52,916
  2839. Về tất cả mọi thứ.
  2840.  
  2841. 662
  2842. 00:54:54,834 --> 00:54:56,172
  2843. Hãy để quá khứ qua một bên,
  2844.  
  2845. 663
  2846. 00:54:56,173 --> 00:54:57,420
  2847. và nhìn về tương lai xứng đáng hơn.
  2848.  
  2849. 664
  2850. 00:54:57,587 --> 00:55:00,298
  2851. Những lời nói hết sức giá trị.
  2852.  
  2853. 665
  2854. 00:55:04,344 --> 00:55:06,721
  2855. Nào, tôi muốn dùng tiệc thêm
  2856.  
  2857. 666
  2858. 00:55:06,888 --> 00:55:08,974
  2859. với anh trước khi cơn ngủ tới.
  2860.  
  2861. 667
  2862. 00:55:17,232 --> 00:55:20,527
  2863. Thứ lỗi về những hoài nghi lúc trước.
  2864.  
  2865. 668
  2866. 00:55:23,279 --> 00:55:26,116
  2867. Tối nay đã chứng minh
  2868. ích lợi nhất.
  2869.  
  2870. 669
  2871. 00:55:27,283 --> 00:55:28,952
  2872. Vâng.
  2873.  
  2874. 670
  2875. 00:55:29,119 --> 00:55:31,871
  2876. Em mong chờ xem
  2877. bình minh sẽ mang tới điều gì.
  2878.  
  2879. 671
  2880. 00:55:48,471 --> 00:55:50,098
  2881. Vesuvius.
  2882.  
  2883. 672
  2884. 00:55:51,933 --> 00:55:53,435
  2885. Còn bao xa?
  2886.  
  2887. 673
  2888. 00:55:54,644 --> 00:55:56,980
  2889. Nửa ngày đường.
  2890.  
  2891. 674
  2892. 00:56:10,368 --> 00:56:12,620
  2893. Mang Nasir đi.
  2894.  
  2895. 675
  2896. 00:56:12,787 --> 00:56:15,081
  2897. Anh sẽ dừng chân chúng
  2898. lâu nhất có thể.
  2899.  
  2900. 676
  2901. 00:56:15,248 --> 00:56:16,958
  2902. Không.
  2903.  
  2904. 677
  2905. 00:56:17,125 --> 00:56:19,335
  2906. Em ở bên cạnh anh.
  2907.  
  2908. 678
  2909. 00:56:27,010 --> 00:56:28,636
  2910. Naevia.
  2911.  
  2912. 679
  2913. 00:57:26,444 --> 00:57:28,947
  2914.  
  2915. 680
  2916. 00:00:00,000 --> 00:00:00,000
  2917. www.facebook.com/SpartacusVN
  2918. <i>Hội những người hâm mộ series Spartacus</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment