Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:21,433 --> 00:02:25,187
- Quả gôn của bố đâu?
- 2
- 00:02:26,980 --> 00:02:28,815
- Có ai thấy lọ kem chống nắng
- của tôi đâu không?
- 3
- 00:02:29,066 --> 00:02:32,152
- Đi Florida sao lại phải
- mang kem chống nắng?
- 4
- 00:02:32,402 --> 00:02:35,155
- Già đi một chút thì có làm sao.
- Tôi đi lấy bánh mì đây.
- 5
- 00:02:35,405 --> 00:02:39,159
- Mày đen đi trông đẹp hơn đấy.
- 6
- 00:02:39,409 --> 00:02:43,789
- Anh ta ghen vì không được rám nắng.
- Bị tàn nhang đầy rồi đấy.
- 7
- 00:02:44,039 --> 00:02:47,960
- Này, uống chậm thôi.
- Mấy tấm đệm cao su dẹp hết rồi.
- 8
- 00:02:48,210 --> 00:02:49,545
- <i>Cô ấy chọn "Ding".</i>
- 9
- 00:02:49,795 --> 00:02:52,214
- <i>Là 200 điểm!</i>
- 10
- 00:02:52,464 --> 00:02:54,216
- <i>Hay quá!</i>
- 11
- 00:02:54,466 --> 00:02:56,468
- <i>Như vậy bạn được 4700 điểm.</i>
- 12
- 00:02:56,718 --> 00:03:00,347
- <i>200 điểm! Tốt rồi!</i>
- 13
- 00:03:01,974 --> 00:03:03,767
- Con chuẩn bị đồ chưa?
- 14
- 00:03:04,017 --> 00:03:05,394
- Rồi.
- 15
- 00:03:05,644 --> 00:03:08,480
- <i>Rồi.</i>
- 16
- 00:03:08,897 --> 00:03:11,233
- Đủ thứ mẹ giao cho con chứ?
- 17
- 00:03:11,483 --> 00:03:13,151
- Vâng.
- 18
- 00:03:13,402 --> 00:03:14,820
- <i>Vâng.</i>
- 19
- 00:03:15,070 --> 00:03:17,614
- Con biết bà ngoại gửi
- gì cho con không?
- 20
- 00:03:17,865 --> 00:03:21,243
- Con đoán nhé,
- giày vịt Donald hả?
- 21
- 00:03:21,493 --> 00:03:22,953
- À, gần đúng.
- 22
- 00:03:23,203 --> 00:03:25,581
- Một chú hề bong bóng để chơi ở hồ.
- 23
- 00:03:25,831 --> 00:03:28,458
- Thật thú vị.
- 24
- 00:03:28,500 --> 00:03:31,670
- Sao nhà mình lại đi Florida?
- Ở đấy đâu có cây Noel.
- 25
- 00:03:31,920 --> 00:03:33,797
- Sao con khoái cây Noel quá vậy?
- 26
- 00:03:34,047 --> 00:03:36,967
- Không có cây Noel thì
- sao có Giáng sinh?
- 27
- 00:03:37,217 --> 00:03:42,472
- Mình sẽ tìm cây giả... hoặc trang trí cây cọ.
- 28
- 00:03:44,474 --> 00:03:49,438
- <i>Khách mời của hội chuông năm mới
- ở khách sạn Plaza nổi tiếng thế giới,</i>
- 29
- 00:03:49,688 --> 00:03:52,232
- <i>khách sạn thú vị nhất New York.</i>
- 30
- 00:03:52,482 --> 00:03:56,778
- <i>Muốn đặt phòng,
- xin hãy gọi 1-800-759...</i>
- 31
- 00:03:57,029 --> 00:04:03,118
- - Em thấy cục pin camera của anh đâu không?
- - Em đem đi sạc rồi.
- 32
- 00:04:13,921 --> 00:04:14,880
- Thế nào?
- 33
- 00:04:15,130 --> 00:04:16,965
- Trông được rồi.
- 34
- 00:04:17,216 --> 00:04:20,802
- Kevin, thắt cà vạt đi. Đừng làm
- trễ đám rước Giáng sinh.
- 35
- 00:04:21,053 --> 00:04:25,265
- Cà vạt trong phòng tắm. Con vào
- không được vì bác Frank đang tắm.
- 36
- 00:04:25,516 --> 00:04:31,438
- Bác ấy nói là nếu con thấy bác ấy ở trần, con sẽ
- không bao giờ trở thành người đàn ông thực thụ cả.
- 37
- 00:04:31,688 --> 00:04:34,399
- Đại khái thế.
- 38
- 00:04:35,359 --> 00:04:39,279
- Bác ấy đùa đấy. Vào lấy cà vạt...
- 39
- 00:04:39,530 --> 00:04:43,283
- ... và đi ra, đừng nhìn gì cả.
- 40
- 00:04:43,784 --> 00:04:45,285
- <i>Well</i>
- 41
- 00:04:45,536 --> 00:04:50,207
- <i>This cat they're talking about
- I wonder who, could it be</i>
- 42
- 00:04:50,457 --> 00:04:53,335
- <i>'Cause I know I'm the heaviest cat</i>
- 43
- 00:04:53,585 --> 00:04:56,672
- <i>The heaviest cat you ever did see</i>
- 44
- 00:04:56,922 --> 00:04:59,550
- <i>When they see me
- Walkin ' down the street</i>
- 45
- 00:04:59,800 --> 00:05:02,594
- <i>None of the fellas want to speak
- Hey, hey, hey</i>
- 46
- 00:05:02,845 --> 00:05:05,931
- <i>On their faces they wear a silly smirk
- 'Cause they know</i>
- 47
- 00:05:06,181 --> 00:05:11,436
- <i>I'm the king
- Of the cool jerks</i>
- 48
- 00:05:12,688 --> 00:05:17,609
- Cút ra ngoài kia, đồ mất nết,
- tao tát cho bây giờ.
- 49
- 00:05:18,735 --> 00:05:23,282
- Oh, you're cooking, Frankie.
- 50
- 00:05:29,705 --> 00:05:32,749
- <i>Cây Noel, cây Noel của tôi</i>
- 51
- 00:05:33,000 --> 00:05:36,587
- <i>sáng rực như vì sao</i>
- 52
- 00:05:36,837 --> 00:05:39,923
- <i>khi nhìn cây Noel của mình</i>
- 53
- 00:05:40,174 --> 00:05:43,886
- <i>còn gì đáng yêu hơn</i>
- 54
- 00:05:44,136 --> 00:05:47,264
- <i>cây Noel, chắc chắn rằng</i>
- 55
- 00:05:47,514 --> 00:05:50,809
- <i>dù đi đâu...</i>
- 56
- 00:05:51,059 --> 00:05:53,729
- Kevin sắp độc tấu, bảo Leslie đi.
- 57
- 00:05:53,979 --> 00:05:56,315
- Kevin sắp độc tấu, gọi Frank đi.
- 58
- 00:05:56,565 --> 00:05:58,609
- Được, Frank.
- 59
- 00:05:58,859 --> 00:06:01,862
- Frank!
- 60
- 00:06:05,115 --> 00:06:08,285
- <i>Giáng sinh là cười đùa,</i>
- 61
- 00:06:08,535 --> 00:06:12,122
- <i>đi xe trượt tuyết,</i>
- 62
- 00:06:12,372 --> 00:06:15,125
- <i>con trẻ hát mừng,</i>
- 63
- 00:06:15,375 --> 00:06:19,213
- <i>trong những khuôn mặt rực sáng.</i>
- 64
- 00:06:19,463 --> 00:06:22,591
- <i>Bít tất đặt trên lò sưởi,</i>
- 65
- 00:06:22,841 --> 00:06:26,094
- <i>vòng hoa ngoài cửa.</i>
- 66
- 00:06:26,345 --> 00:06:29,681
- <i>Giáng sinh hạnh phúc nhất của tôi</i>
- 67
- 00:06:29,932 --> 00:06:33,602
- <i>chỉ cần thêm một điều...</i>
- 68
- 00:06:33,852 --> 00:06:34,978
- <i>cây Noel,</i>
- 69
- 00:06:35,229 --> 00:06:39,107
- <i>cây Noel của tôi.</i>
- 70
- 00:06:53,664 --> 00:06:56,625
- Kevin!
- 71
- 00:07:02,256 --> 00:07:06,635
- Thưa quý "Hội thẩm",
- 72
- 00:07:10,806 --> 00:07:13,809
- tôi muốn xin lỗi vì những
- điều không làm hài lòng quý vị...
- 73
- 00:07:14,059 --> 00:07:16,520
- - ... mà tôi đã gây ra.
- - Cái gì chứ?
- 74
- 00:07:16,770 --> 00:07:19,606
- Trò đùa tinh quái của tôi
- thật trẻ con và không phải lúc.
- 75
- 00:07:19,857 --> 00:07:24,778
- Có trẻ con hay không
- thì cũng thật thú vị...
- 76
- 00:07:25,529 --> 00:07:29,074
- Tôi muốn xin lỗi thằng em tôi.
- 77
- 00:07:29,157 --> 00:07:30,534
- Kevin,
- 78
- 00:07:30,784 --> 00:07:33,245
- Anh xin lỗi.
- 79
- 00:07:33,537 --> 00:07:35,163
- Ôi Buzz...
- 80
- 00:07:35,414 --> 00:07:38,208
- ... thật đáng yêu.
- 81
- 00:07:41,795 --> 00:07:46,008
- Kevin, con còn gì nói không?
- 82
- 00:08:02,399 --> 00:08:05,694
- Được nhé, thằng thò lò mũi xanh.
- 83
- 00:08:09,615 --> 00:08:12,534
- Con không xin lỗi. Con làm thế
- vì Buzz làm bẽ mặt con!
- 84
- 00:08:12,784 --> 00:08:15,329
- Anh ấy như vậy là thoát tội.
- 85
- 00:08:15,579 --> 00:08:17,915
- Cả nhà thật dốt khi tin anh ấy.
- 86
- 00:08:18,165 --> 00:08:20,876
- Con mặc kệ nếu chuyện
- đi Florida không thành.
- 87
- 00:08:21,126 --> 00:08:24,922
- Ai mà thèm chơi Giáng sinh
- với một tâm trạng như thế chứ.
- 88
- 00:08:25,172 --> 00:08:26,089
- Kevin!
- 89
- 00:08:26,340 --> 00:08:28,592
- Đi ra và lên lầu 3 ngủ.
- 90
- 00:08:28,842 --> 00:08:31,053
- Phải, ngủ với tớ.
- 91
- 00:08:31,303 --> 00:08:32,971
- Còn gì nữa không?
- 92
- 00:08:33,222 --> 00:08:36,850
- Đừng có làm hỏng chuyến đi của ta.
- Bố cháu trả khá tiền đấy.
- 93
- 00:08:37,100 --> 00:08:41,897
- Ồ, tôi không làm hỏng niềm vui
- của ông đâu, ông "Bần tiện" ạ.
- 94
- 00:08:45,400 --> 00:08:49,238
- Đúng là thằng nhóc rắc rối.
- 95
- 00:08:51,949 --> 00:08:55,452
- Đều là một lũ khốn kiếp.
- 96
- 00:08:55,702 --> 00:08:58,622
- Chào con.
- 97
- 00:08:59,122 --> 00:09:03,669
- Chuyến đi trước chúng ta cũng
- bắt đầu bằng một việc thế này.
- 98
- 00:09:03,919 --> 00:09:05,879
- Vâng, tại con.
- 99
- 00:09:06,129 --> 00:09:10,342
- Mẹ không để ý việc nói năng của con,
- đó không phải việc xảy ra lần trước.
- 100
- 00:09:10,592 --> 00:09:12,678
- Buzz chuyển lời xin lỗi con.
- 101
- 00:09:12,928 --> 00:09:15,264
- Vâng, rồi lại gọi con
- là thứ thò lò mũi xanh chứ gì.
- 102
- 00:09:15,514 --> 00:09:18,517
- Anh ấy đâu cố ý.
- Anh ấy nịnh con mà!
- 103
- 00:09:18,767 --> 00:09:22,646
- Thôi được, ngồi đây
- suy nghĩ một lúc xem.
- 104
- 00:09:22,896 --> 00:09:26,483
- Chừng nào con sẵn sàng
- xin lỗi mọi người thì xuống.
- 105
- 00:09:26,733 --> 00:09:30,696
- Con sẽ không xin lỗi Buzz.
- Con thà hôn cái bàn cầu còn hơn!
- 106
- 00:09:30,946 --> 00:09:32,990
- Thế thì con hãy ở đây suốt đêm.
- 107
- 00:09:33,240 --> 00:09:37,286
- Con đâu muốn xuống đó!
- Con chẳng tin ai trong cái nhà này cả.
- 108
- 00:09:37,536 --> 00:09:41,248
- Mẹ biết không, con mà có tiền
- con sẽ đi nghỉ một mình,...
- 109
- 00:09:41,498 --> 00:09:46,545
- ... không cho ai đi theo cả. Con sẽ
- có những ngày vui nhất trong đời.
- 110
- 00:09:46,795 --> 00:09:49,673
- Năm ngoái con đã ước như vậy,
- chắc năm nay lại thế.
- 111
- 00:09:49,923 --> 00:09:52,843
- Con mong thế.
- 112
- 00:10:40,265 --> 00:10:43,727
- Lại muộn rồi!
- 113
- 00:10:52,903 --> 00:10:55,531
- Một nửa lên xe này,
- còn lại lên xe kia.
- 114
- 00:10:55,781 --> 00:10:59,743
- Không phải nói gì đâu,
- nhưng mấy người dậy trễ quá.
- 115
- 00:10:59,993 --> 00:11:03,497
- - Chị cầm vé chưa?
- - Rồi. Của gia đình cô đây.
- 116
- 00:11:03,747 --> 00:11:05,582
- - Mấy chiếc?
- - À... 7.
- 117
- 00:11:05,832 --> 00:11:09,378
- - Đây có 7 rồi.
- - 14!
- 118
- 00:11:11,630 --> 00:11:12,840
- 7...
- 119
- 00:11:13,090 --> 00:11:13,924
- 8...
- 120
- 00:11:14,174 --> 00:11:17,553
- - 9, 10.
- - Mình không ngồi chung à?
- 121
- 00:11:17,803 --> 00:11:23,433
- Mùa này rất may là mình đi chung.
- 11... 12... 13...
- 122
- 00:11:24,977 --> 00:11:27,062
- Kevin đâu?
- 123
- 00:11:27,312 --> 00:11:28,647
- 14.
- 124
- 00:11:28,897 --> 00:11:34,570
- Con giữ vé tốt hơn,
- đề phòng bị cả nhà bỏ rơi.
- 125
- 00:11:43,787 --> 00:11:45,414
- - Đi Kevin.
- - Bố, con cần cục pin.
- 126
- 00:11:45,664 --> 00:11:47,916
- Lên máy bay bố đưa cho.
- 127
- 00:11:48,166 --> 00:11:50,377
- - Có thêm 2 cục đây nữa này.
- - Bây giờ con không lấy được à?
- 128
- 00:11:50,627 --> 00:11:53,881
- Không! Cổng số mấy vậy?
- 129
- 00:11:54,131 --> 00:11:56,008
- H-17.
- 130
- 00:11:56,258 --> 00:11:59,720
- - Nhanh lên đi. Cổng cuối đấy.
- - Bố, cổng nào vậy?
- 131
- 00:11:59,970 --> 00:12:02,306
- H-17, Buzz. Lại đây Kevin.
- 132
- 00:12:02,556 --> 00:12:04,975
- Kevin, cầm túi cho bố.
- Cầm túi cho bố nhé?
- 133
- 00:12:05,225 --> 00:12:08,604
- Nào, đi nào.
- 134
- 00:12:33,754 --> 00:12:36,465
- <i>Chuyến bay 266 của hãng Hàng không
- American Airlines đi New York...</i>
- 135
- 00:12:36,715 --> 00:12:40,928
- <i>... đang làm thủ tục.</i>
- 136
- 00:12:42,763 --> 00:12:46,308
- Nào, nào!
- 137
- 00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Bố, chờ con với!
- 138
- 00:12:53,232 --> 00:12:55,609
- Bố, chờ con với!
- 139
- 00:12:55,859 --> 00:12:58,195
- Chờ con!
- 140
- 00:12:58,445 --> 00:13:00,697
- Chờ con!
- 141
- 00:13:00,948 --> 00:13:04,284
- Đi thôi, đi nào!
- 142
- 00:13:08,247 --> 00:13:11,166
- Bố, chờ con!
- 143
- 00:13:15,254 --> 00:13:18,257
- Tới nơi rồi!
- 144
- 00:13:20,759 --> 00:13:21,593
- Được rồi.
- 145
- 00:13:21,844 --> 00:13:24,429
- Đủ cả chưa? Xong chưa?
- 146
- 00:13:24,680 --> 00:13:26,557
- Xin mời lên máy bay.
- Máy bay chuẩn bị cất cánh.
- 147
- 00:13:26,807 --> 00:13:30,727
- - Để tôi kiểm người đã.
- - Chúng tôi làm từng người mà.
- 148
- 00:13:30,978 --> 00:13:33,021
- Mừng Giáng sinh.
- Chúc chuyến bay vui vẻ.
- 149
- 00:13:33,272 --> 00:13:36,400
- - Tạm biệt.
- - Tạm biệt.
- 150
- 00:13:37,860 --> 00:13:39,194
- Này, khoan đã!
- 151
- 00:13:39,444 --> 00:13:42,656
- Ê, cả nhà chờ con với!
- 152
- 00:13:42,990 --> 00:13:44,783
- Sắp đóng cửa rồi.
- 153
- 00:13:45,033 --> 00:13:46,869
- - Mừng Giáng sinh.
- - Mừng Giáng sinh.
- 154
- 00:13:47,119 --> 00:13:49,496
- Bố, chờ con với!
- 155
- 00:13:49,621 --> 00:13:51,999
- Chờ đã!
- 156
- 00:13:52,249 --> 00:13:55,419
- - Xin lỗi.
- - Không sao. Cháu bay chuyến này à?
- 157
- 00:13:55,669 --> 00:13:59,256
- Vâng, cả gia đình cháu nữa.
- Cháu không muốn bị rớt lại đâu.
- 158
- 00:13:59,506 --> 00:14:01,967
- - Cháu có thẻ lên tàu chưa?
- - Chắc đâu đó...
- 159
- 00:14:02,217 --> 00:14:03,594
- Chúng ta đóng cửa thôi.
- 160
- 00:14:03,844 --> 00:14:04,928
- Nó rơi mất thẻ lên tàu rồi.
- 161
- 00:14:05,179 --> 00:14:08,682
- Noel năm ngoái chuyện này đã xảy ra
- với cháu, suýt nữa làm hỏng chuyến đi.
- 162
- 00:14:08,932 --> 00:14:10,601
- Cháu có chắc là gia đình cháu
- đi chuyến bay này không?
- 163
- 00:14:10,851 --> 00:14:14,521
- Đúng, bố cháu chạy vào đây
- vừa lúc cháu va phải cô ấy mà.
- 164
- 00:14:14,771 --> 00:14:18,609
- Cho nó lên đi. Nhưng phải tìm ra
- chỗ ngồi của gia đình nó trước đã.
- 165
- 00:14:18,859 --> 00:14:21,862
- Thôi được. Đi nào.
- 166
- 00:14:23,822 --> 00:14:25,866
- Cháu thấy gia đình cháu chưa?
- 167
- 00:14:26,116 --> 00:14:27,201
- Bố cháu kia rồi.
- 168
- 00:14:27,451 --> 00:14:30,913
- - Thôi tìm chỗ đi. Mừng Giáng sinh.
- - Cả cô nữa.
- 169
- 00:14:31,163 --> 00:14:33,373
- <i>Thưa quý khách, để chuẩn bị
- rời cổng ra máy bay</i>
- 170
- 00:14:33,624 --> 00:14:38,337
- <i>xin qúy khách vui lòng
- cài chặt dây an toàn.</i>
- 171
- 00:15:05,322 --> 00:15:09,618
- Ông đến Florida bao giờ chưa?
- 172
- 00:15:32,474 --> 00:15:38,355
- <i>American Airlines xin chào quý khách đi
- chuyến bay số 176 bay thẳng đi New York...</i>
- 173
- 00:15:47,948 --> 00:15:51,201
- <i>Anh tưởng mình không kịp chứ.</i>
- 174
- 00:15:53,120 --> 00:15:54,413
- Có chuyện gì vậy...
- 175
- 00:15:54,663 --> 00:15:56,081
- ... em yêu?
- 176
- 00:15:56,331 --> 00:15:58,750
- Em thấy thế nào ấy.
- 177
- 00:15:59,001 --> 00:16:01,503
- Quên cái gì chăng?
- 178
- 00:16:01,753 --> 00:16:05,674
- Em không nghĩ thế, nhưng...
- em thấy thế nào ấy.
- 179
- 00:16:05,924 --> 00:16:07,467
- Cảm giác thôi.
- 180
- 00:16:07,718 --> 00:16:12,055
- Chúng ta đã làm đủ thứ, mang theo
- mọi thứ, chúng ta đã có đủ người.
- 181
- 00:16:12,306 --> 00:16:15,517
- Chẳng có gì phải lo cả.
- 182
- 00:16:16,351 --> 00:16:20,898
- <i>Phải, anh nói đúng.
- Chúng ta không sao.</i>
- 183
- 00:16:21,148 --> 00:16:24,693
- <i>Chẳng có gì phải lo cả.</i>
- 184
- 00:16:42,628 --> 00:16:45,255
- Mẹ?
- 185
- 00:16:45,506 --> 00:16:47,758
- Bố?
- 186
- 00:16:48,008 --> 00:16:51,178
- Bác Frank?
- 187
- 00:16:51,178 --> 00:16:53,889
- Buzz?
- 188
- 00:17:00,604 --> 00:17:04,316
- Chúng tôi là những người
- cuối cùng rời máy bay.
- 189
- 00:17:07,444 --> 00:17:11,281
- Mấy người đâu cả rồi?
- 190
- 00:17:15,702 --> 00:17:17,412
- - Cái này của Megan hả?
- - Của Brooke.
- 191
- 00:17:17,663 --> 00:17:20,874
- Đưa cái này cho Brooke
- và cái này cho Kevin.
- 192
- 00:17:21,124 --> 00:17:24,086
- - Đưa cái này... Đưa cái này cho Kevin.
- - Đưa cho Kevin.
- 193
- 00:17:24,336 --> 00:17:25,462
- Đưa cho Kevin.
- 194
- 00:17:25,712 --> 00:17:26,797
- - Kevin.
- - Kevin!
- 195
- 00:17:27,047 --> 00:17:29,174
- - Đưa cho Kevin.
- - Đưa cho Kevin.
- 196
- 00:17:29,424 --> 00:17:31,385
- - Đưa cho Kevin.
- - Kevin.
- 197
- 00:17:31,635 --> 00:17:35,806
- - Đưa cho Kevin.
- - Cầm lấy, Kevin.
- 198
- 00:17:41,395 --> 00:17:43,856
- Kevin không có đây.
- Kevin không có đây.
- 199
- 00:17:44,106 --> 00:17:46,525
- Kevin không có đây.
- Kevin không có đây.
- 200
- 00:17:46,775 --> 00:17:49,319
- Kevin không có đây.
- Kevin không có đây.
- 201
- 00:17:49,570 --> 00:17:52,030
- Kevin không có đây.
- Kevin không có đây.
- 202
- 00:17:52,281 --> 00:17:53,699
- Kevin không có đây.
- 203
- 00:17:53,949 --> 00:17:56,535
- Kevin không có đây.
- 204
- 00:17:56,785 --> 00:17:59,580
- Sao?
- 205
- 00:18:01,790 --> 00:18:04,793
- Kevin!
- 206
- 00:18:31,445 --> 00:18:35,157
- Xin lỗi, cháu có việc gấp.
- 207
- 00:18:35,407 --> 00:18:36,366
- Gì vậy, thưa cậu?
- 208
- 00:18:36,617 --> 00:18:39,453
- Kia là thành phố nào vậy?
- 209
- 00:18:40,245 --> 00:18:42,247
- New York, thưa cậu.
- 210
- 00:18:42,497 --> 00:18:46,001
- Thôi chết, lại nữa rồi!
- 211
- 00:18:49,505 --> 00:18:52,341
- Có chuyện gì vậy cậu?
- 212
- 00:18:54,134 --> 00:18:57,346
- Không sao.
- 213
- 00:19:05,062 --> 00:19:10,609
- Trời, gia đình mình ở Florida,
- còn mình thì ở New York.
- 214
- 00:19:10,859 --> 00:19:14,071
- Gia đình mình ở Florida,
- 215
- 00:19:14,321 --> 00:19:16,073
- còn mình...
- 216
- 00:19:16,323 --> 00:19:19,660
- ... thì ở New York!
- 217
- 00:20:27,853 --> 00:20:30,981
- Wow.
- 218
- 00:21:03,889 --> 00:21:05,390
- Con ông bà tên gì?
- 219
- 00:21:05,641 --> 00:21:08,310
- - Kevin.
- - K-E-V-I-N.
- 220
- 00:21:08,560 --> 00:21:10,479
- Ông bà thấy cháu lần cuối khi nào?
- 221
- 00:21:10,729 --> 00:21:11,772
- Quầy làm thủ tục hả?
- 222
- 00:21:12,022 --> 00:21:16,193
- Tôi thấy cháu ở cửa.
- Cháu đi cùng chúng tôi đến cổng.
- 223
- 00:21:16,443 --> 00:21:21,031
- Phần lớn người ta lạc nhau ở chỗ kiểm soát
- an ninh. Có ai đi qua đấy không?
- 224
- 00:21:21,281 --> 00:21:23,242
- Tôi không rõ. Peter...
- 225
- 00:21:23,492 --> 00:21:26,620
- Lúc ấy chúng tôi rất vội.
- Chúng tôi đã phải chạy suốt.
- 226
- 00:21:26,870 --> 00:21:30,249
- Ông bà thấy mất cháu khi nào?
- 227
- 00:21:30,499 --> 00:21:33,836
- Khi chúng tôi nhận hành lý ở đây.
- 228
- 00:21:34,086 --> 00:21:37,005
- - Có bao giờ nó bỏ nhà đi chưa?
- - Không hề.
- 229
- 00:21:37,256 --> 00:21:41,552
- Có bao giờ nó rơi vào
- tình trạng này chưa?
- 230
- 00:21:45,222 --> 00:21:48,308
- Thật ra thì chuyện này
- đã xảy ra một lần.
- 231
- 00:21:48,559 --> 00:21:52,563
- Dường như nó đã thành dớp của
- nhà Mc Callister khi đi du lịch.
- 232
- 00:21:52,813 --> 00:21:57,734
- Lạ thật, chúng tôi chưa
- bao giờ mất hành lý.
- 233
- 00:22:07,911 --> 00:22:12,207
- Năm ngoái, vì một tai nạn,
- nó phải ở lại nhà một mình.
- 234
- 00:22:12,457 --> 00:22:18,797
- Vì thế vợ tôi nói nó đã thành
- dớp của nhà Mc Callister.
- 235
- 00:22:19,006 --> 00:22:20,716
- Chúng tôi sẽ báo cho Chicago...
- 236
- 00:22:20,966 --> 00:22:23,218
- ... và lưu ý họ vụ này.
- 237
- 00:22:23,468 --> 00:22:26,305
- Thật kỳ lạ nếu nó ở đấy.
- 238
- 00:22:26,555 --> 00:22:28,015
- Cám ơn.
- 239
- 00:22:28,265 --> 00:22:32,561
- Không biết nó có đi đâu khác không.
- 240
- 00:22:45,991 --> 00:22:49,244
- Coi chừng, nhóc!
- 241
- 00:23:00,297 --> 00:23:03,884
- Ê, bản khai hàng hóa đâu?
- 242
- 00:23:07,513 --> 00:23:09,640
- Đến nơi rồi, Marv.
- Thành phố New York.
- 243
- 00:23:09,890 --> 00:23:12,768
- Vùng đất của cơ hội.
- 244
- 00:23:13,018 --> 00:23:14,770
- Ngửi thấy mùi gì không?
- 245
- 00:23:15,020 --> 00:23:15,812
- Yeah.
- 246
- 00:23:16,063 --> 00:23:17,481
- Mày biết mùi gì không?
- 247
- 00:23:17,731 --> 00:23:20,484
- - Cá.
- - Là mùi tự do.
- 248
- 00:23:20,734 --> 00:23:22,361
- Không, cá.
- 249
- 00:23:22,611 --> 00:23:25,614
- - Đó là tự do, và đó là tiền.
- - Thôi được, được.
- 250
- 00:23:25,864 --> 00:23:26,740
- Thì tự do.
- 251
- 00:23:26,990 --> 00:23:29,576
- Hãy ra khỏi đây trước khi người ta thấy.
- 252
- 00:23:29,826 --> 00:23:32,829
- Và đó là cá.
- 253
- 00:23:37,417 --> 00:23:39,545
- Thêm 1 điểm nhanh tay.
- 254
- 00:23:39,795 --> 00:23:42,464
- Mình phải kiếm vài tấm hộ chiếu giả.
- 255
- 00:23:42,714 --> 00:23:45,968
- ... và mình sẽ dùng nó để ra nước ngoài.
- 256
- 00:23:46,218 --> 00:23:49,096
- Arizona à?
- 257
- 00:23:52,933 --> 00:23:54,893
- Rất thông minh, Marv.
- 258
- 00:23:55,143 --> 00:23:58,313
- Mày trốn tù chỉ để cướp 14 xu
- của ông già Noel sao?
- 259
- 00:23:58,564 --> 00:23:59,815
- Cái gì cũng có ích cả.
- 260
- 00:24:00,065 --> 00:24:03,026
- Với lại, mình có biệt hiệu mới rồi.
- 261
- 00:24:03,277 --> 00:24:05,946
- Mình là băng "Nhớp nhúa".
- 262
- 00:24:06,196 --> 00:24:07,906
- Khá lắm.
- 263
- 00:24:08,156 --> 00:24:11,201
- "Khá lắm" hả?
- 264
- 00:24:26,133 --> 00:24:32,014
- "Plaza, khách sạn
- thú vị nhất New York."
- 265
- 00:24:43,275 --> 00:24:46,653
- Ghê!
- 266
- 00:25:42,042 --> 00:25:43,752
- Gì thế?
- 267
- 00:25:44,002 --> 00:25:47,339
- Tao thấy cái gì đó.
- 268
- 00:26:01,311 --> 00:26:03,981
- Sẵn sàng phục vụ!
- Đi mau!
- 269
- 00:26:04,231 --> 00:26:07,568
- Tao nghĩ cô ta thích tao.
- 270
- 00:26:07,901 --> 00:26:10,279
- Ahh.
- 271
- 00:26:43,187 --> 00:26:44,813
- Xin lỗi ông, hành lang ở đâu ạ?
- 272
- 00:26:45,063 --> 00:26:49,484
- - Xuống dưới nhà, bên trái.
- - Cám ơn.
- 273
- 00:27:01,788 --> 00:27:04,708
- Wow.
- 274
- 00:27:11,798 --> 00:27:14,009
- <i>Khách mời của hội chuông năm mới...</i>
- 275
- 00:27:14,259 --> 00:27:16,887
- <i>... ở khách sạn Plaza nổi tiếng thế giới,</i>
- 276
- 00:27:17,137 --> 00:27:19,556
- <i>khách sạn thú vị nhất New York.</i>
- 277
- 00:27:19,806 --> 00:27:21,600
- <i>Muốn đặt phòng xin hãy gọi...</i>
- 278
- 00:27:21,850 --> 00:27:26,980
- <i>... 1-800-759-3000.</i>
- 279
- 00:27:27,231 --> 00:27:29,858
- Ta sẽ làm thế.
- 280
- 00:27:30,108 --> 00:27:32,819
- Xin chào. Đây là McCallister bố.
- 281
- 00:27:33,070 --> 00:27:34,696
- Tôi muốn đặt phòng...
- 282
- 00:27:34,947 --> 00:27:37,407
- có giường lớn, ti vi,...
- 283
- 00:27:37,658 --> 00:27:41,078
- ... tủ lạnh mở bằng chìa khóa.
- 284
- 00:27:41,328 --> 00:27:44,790
- Thẻ tín dụng hả? Có ngay.
- 285
- 00:27:47,000 --> 00:27:49,169
- Khách sạn Plaza nghe đây ạ.
- 286
- 00:27:49,419 --> 00:27:52,005
- <i>Xin chào. Tôi là Peter Mc Callister.</i>
- 287
- 00:27:52,256 --> 00:27:53,715
- <i>Bố.</i>
- 288
- 00:27:53,966 --> 00:27:55,759
- <i>- Vâng, chào ông.
- - Tôi muốn đặt phòng</i>
- 289
- 00:27:56,009 --> 00:27:59,263
- <i>- Vâng ạ.
- - Có giường lớn, ti vi,...</i>
- 290
- 00:27:59,513 --> 00:28:03,767
- <i>... tủ lạnh mở bằng chìa khóa.</i>
- 291
- 00:28:04,017 --> 00:28:06,144
- Ông cần có thẻ tín dụng để đặt phòng.
- 292
- 00:28:06,395 --> 00:28:09,523
- <i>Thẻ tín dụng hả? Có ngay.</i>
- 293
- 00:28:09,773 --> 00:28:13,527
- <i>Cám ơn, chúc ông vui vẻ.</i>
- 294
- 00:28:15,362 --> 00:28:19,241
- Vâng, 2 chiếc lúc 8 giờ, Henri.
- Ông Yamamoto.
- 295
- 00:28:19,491 --> 00:28:21,994
- Chờ chút đã.
- 296
- 00:28:25,372 --> 00:28:28,125
- Tôi sẽ gọi lại sau.
- 297
- 00:28:29,960 --> 00:28:32,504
- Xin chào.
- 298
- 00:28:35,632 --> 00:28:36,842
- Tôi giúp gì được cậu?
- 299
- 00:28:37,092 --> 00:28:40,304
- Có phòng cho ông McCallister chưa?
- 300
- 00:28:40,929 --> 00:28:43,098
- Phòng đặt cho cậu à?
- 301
- 00:28:43,348 --> 00:28:47,811
- Thưa bà, chân tôi không chạm đến sàn,
- tôi phải kiễng mới nhìn được qua đây,
- 302
- 00:28:48,061 --> 00:28:50,522
- làm sao tôi đặt phòng được chứ?
- 303
- 00:28:50,772 --> 00:28:55,360
- Nghĩ xem, một thằng bé
- vào khách sạn đặt phòng à?
- 304
- 00:28:55,611 --> 00:28:58,280
- Tôi không nghĩ thế.
- 305
- 00:28:58,447 --> 00:28:59,990
- Tôi thấy bối rối quá.
- 306
- 00:29:00,240 --> 00:29:03,869
- Tôi đi du lịch với bố tôi.
- Bố tôi bận đi họp.
- 307
- 00:29:04,119 --> 00:29:08,498
- Tôi ghét họp, vả lại, tôi không được
- vào. Tôi chỉ được ngồi ở hành lang.
- 308
- 00:29:08,749 --> 00:29:09,875
- Thật là chán.
- 309
- 00:29:10,125 --> 00:29:12,669
- Vì thế bố tôi bỏ tôi ở đây.
- 310
- 00:29:12,920 --> 00:29:16,131
- Bố tôi đưa thẻ tín dụng cho tôi và
- bảo cứ đưa cho người có trách nhiệm...
- 311
- 00:29:16,381 --> 00:29:19,510
- ở khách sạn để họ cho vào...
- để tôi khỏi nghịch.
- 312
- 00:29:19,760 --> 00:29:23,722
- Thưa bà, tôi cũng hay nghịch lắm.
- 313
- 00:29:24,181 --> 00:29:27,059
- Chúng ta cùng thế cả.
- 314
- 00:29:28,185 --> 00:29:31,313
- Mừng Giáng sinh.
- 315
- 00:29:31,313 --> 00:29:33,440
- Không có dấu vết của nó.
- 316
- 00:29:33,690 --> 00:29:36,568
- Chúng ta phải giữ liên lạc.
- Ông bà có khách sạn chưa?
- 317
- 00:29:36,818 --> 00:29:41,698
- - Có rồi.
- - Có ảnh của cháu mới chụp không?
- 318
- 00:29:42,157 --> 00:29:45,160
- Tôi có một tấm trong ví.
- 319
- 00:29:45,410 --> 00:29:47,829
- Không thấy ví đâu cả.
- 320
- 00:29:48,080 --> 00:29:50,249
- Để trong túi xách rồi.
- 321
- 00:29:50,499 --> 00:29:54,336
- Kevin lục tìm túi của tôi ở sân bay.
- Nó giữ ví của tôi.
- 322
- 00:29:54,586 --> 00:29:57,464
- - Ông có để thẻ tín dụng trong ấy không?
- - Thẻ tín dụng, tiền...
- 323
- 00:29:57,714 --> 00:30:00,008
- Chúng tôi sẽ thông báo cho
- các công ty thẻ tín dụng.
- 324
- 00:30:00,259 --> 00:30:04,847
- Nếu con ông bà xài thẻ, chúng ta
- sẽ xác định được chỗ của nó.
- 325
- 00:30:05,097 --> 00:30:09,518
- Tôi không nghĩ là Kevin
- biết xài thẻ tín dụng.
- 326
- 00:30:10,936 --> 00:30:13,564
- Ồ, nó chạy rồi!
- 327
- 00:30:16,275 --> 00:30:18,151
- - Cedric!
- - Dạ?
- 328
- 00:30:18,402 --> 00:30:21,822
- - Đừng đếm tiền bo ở chỗ đông người.
- - Xin lỗi.
- 329
- 00:30:22,072 --> 00:30:27,160
- Và hãy cố tìm hiểu về cậu bé kia
- càng nhiều càng tốt.
- 330
- 00:30:27,411 --> 00:30:30,539
- Đằng trước, xin mời.
- 331
- 00:30:33,792 --> 00:30:35,794
- Xin chúc cậu ở đây vui vẻ.
- 332
- 00:30:36,044 --> 00:30:38,964
- Khi bố cậu về, đừng quên
- nhắc ông ấy...
- 333
- 00:30:39,214 --> 00:30:42,092
- ... xuống ký giấy tờ.
- 334
- 00:30:42,342 --> 00:30:47,139
- - Cám ơn, bà thật tử tế.
- - Tôi xách túi cho cậu được không?
- 335
- 00:30:50,392 --> 00:30:52,477
- Sang bên trái.
- 336
- 00:30:52,728 --> 00:30:55,397
- Cậu biết không,
- Herbert Hoover từng ở đây đấy.
- 337
- 00:30:55,647 --> 00:30:56,982
- "Người hút bụi" à?
- 338
- 00:30:57,232 --> 00:31:00,986
- Không, Tổng thống.
- 339
- 00:31:04,323 --> 00:31:08,702
- Đây là một trong mấy phòng hạng
- nhất của chúng tôi, thưa cậu.
- 340
- 00:31:15,167 --> 00:31:18,504
- Tuyệt quá!
- 341
- 00:31:22,341 --> 00:31:27,471
- Ôi, một chiếc giường lớn
- dành riêng cho ta.
- 342
- 00:31:32,601 --> 00:31:37,022
- Hào nhoáng và rộng rãi.
- 343
- 00:31:41,652 --> 00:31:44,488
- Thật thuận tiện.
- 344
- 00:31:46,532 --> 00:31:49,368
- Này.
- 345
- 00:31:50,202 --> 00:31:53,872
- Cậu muốn bỏ chìa khóa vào túi
- hay muốn tôi treo lên?
- 346
- 00:31:54,122 --> 00:31:57,042
- Để tôi treo nó lên.
- 347
- 00:31:59,044 --> 00:32:00,504
- Sao, được chưa?
- 348
- 00:32:00,754 --> 00:32:03,215
- - Nhiệt độ phòng được rồi chứ?
- - Được rồi.
- 349
- 00:32:03,465 --> 00:32:08,095
- - Cậu biết mở ti vi chứ?
- - Tôi 10 tuổi rồi, tivi là cuộc sống của tôi.
- 350
- 00:32:08,345 --> 00:32:11,265
- Thôi được.
- 351
- 00:32:13,559 --> 00:32:16,144
- Tôi xin lỗi.
- 352
- 00:32:20,023 --> 00:32:24,236
- Ở đây có nhiều thứ này hơn.
- 353
- 00:32:25,070 --> 00:32:27,948
- Cảm ơn.
- 354
- 00:32:53,974 --> 00:32:57,019
- Có ai phiền nếu cháu
- làm phát đại bác không ạ?
- 355
- 00:32:57,269 --> 00:32:58,812
- Không.
- 356
- 00:32:59,062 --> 00:33:01,440
- Cám ơn.
- 357
- 00:33:13,577 --> 00:33:16,538
- Úi trời ơi!
- 358
- 00:33:36,391 --> 00:33:39,478
- Đúng là đi nghỉ.
- 359
- 00:33:39,728 --> 00:33:41,772
- <i>Đứng ngoài ấy!</i>
- 360
- 00:33:42,022 --> 00:33:43,607
- <i>Em đây, Johnny.</i>
- 361
- 00:33:43,857 --> 00:33:45,526
- <i>Tao biết là mày.</i>
- 362
- 00:33:45,776 --> 00:33:49,571
- <i>Tao ngửi thấy mày
- ra khỏi thang máy.</i>
- 363
- 00:33:49,821 --> 00:33:53,492
- - 2 thìa chứ, thưa cậu?
- - 2 à? 3 đi. Tôi không lái xe đâu.
- 364
- 00:33:53,742 --> 00:33:57,913
- <i>- Gardenias, loại anh thích đây.
- - Cảm ơn.</i>
- 365
- 00:33:58,163 --> 00:34:01,041
- <i>Đêm qua mày cũng
- ở đây phải không?</i>
- 366
- 00:34:01,291 --> 00:34:03,544
- <i>Tối qua em hát ở Blue Monkey.</i>
- 367
- 00:34:03,794 --> 00:34:06,380
- Không đúng, tối qua cô ta
- ve vãn em trai ông.
- 368
- 00:34:06,630 --> 00:34:10,217
- <i>Mày đến đây và ve vuốt
- thằng em tao.</i>
- 369
- 00:34:10,467 --> 00:34:12,052
- <i>- Đó là sự dối trá dơ bẩn!</i>
- - Thấy chưa?
- 370
- 00:34:12,302 --> 00:34:15,180
- <i>Đừng nói với tao thế.
- Mày thì ai cũng vuốt ve!</i>
- 371
- 00:34:15,430 --> 00:34:17,933
- <i>Snuffy, Al, Leo...</i>
- 372
- 00:34:18,183 --> 00:34:22,563
- <i>thằng què Moe,
- Cheeks, Boney Bob, Cliff...</i>
- 373
- 00:34:22,813 --> 00:34:24,606
- <i>Tao có thể kể ra mãi.</i>
- 374
- 00:34:24,857 --> 00:34:26,483
- <i>Anh toàn đổ thừa cho em.</i>
- 375
- 00:34:26,733 --> 00:34:27,651
- <i>Thôi được,...</i>
- 376
- 00:34:27,901 --> 00:34:29,194
- <i>... tao tin mày.</i>
- 377
- 00:34:29,444 --> 00:34:32,030
- <i>Nhưng khẩu súng của tao thì không!</i>
- 378
- 00:34:32,281 --> 00:34:33,866
- <i>Johnny!</i>
- 379
- 00:34:34,116 --> 00:34:35,909
- <i>Anh là con vịt duy nhất
- trong cái ao của em!</i>
- 380
- 00:34:36,159 --> 00:34:38,787
- <i>Quỳ xuống và nói là mày yêu tao đi.</i>
- 381
- 00:34:39,037 --> 00:34:41,832
- <i>Em có thể lên đến
- mặt trăng vì anh!</i>
- 382
- 00:34:42,082 --> 00:34:44,418
- <i>Mày phải làm hơn thế nữa!</i>
- 383
- 00:34:44,668 --> 00:34:50,883
- <i>Nếu tình em là biển cả, anh phải
- có 2 chiếc máy bay để băng qua.</i>
- 384
- 00:34:51,133 --> 00:34:54,845
- <i>Có lẽ tao đã lạc đề,
- nhưng tao tin mày.</i>
- 385
- 00:34:55,095 --> 00:34:57,139
- <i>Đó là lý do tao sẽ cho mày đi.</i>
- 386
- 00:34:57,389 --> 00:35:01,643
- <i>Tao đếm đến 3 để cái loại ruồi nhặng...</i>
- 387
- 00:35:01,894 --> 00:35:02,936
- <i>... dối trá...</i>
- 388
- 00:35:03,187 --> 00:35:07,107
- <i>... dơ bẩn như mày cút ra khỏi đây!</i>
- 389
- 00:35:07,357 --> 00:35:09,026
- Cô ta là đồ phản bội.
- 390
- 00:35:09,276 --> 00:35:11,320
- <i>1!</i>
- 391
- 00:35:11,570 --> 00:35:13,947
- <i>2!</i>
- 392
- 00:35:21,455 --> 00:35:22,789
- <i>3!</i>
- 393
- 00:35:23,040 --> 00:35:27,461
- <i>Mừng Giáng sinh, đồ súc vật.</i>
- 394
- 00:35:27,961 --> 00:35:31,423
- <i>Nhân tiện, chúc mừng năm mới.</i>
- 395
- 00:36:02,955 --> 00:36:05,499
- Quản lý đây.
- 396
- 00:36:45,080 --> 00:36:50,460
- <i>We know a guy who can do the cool jerk</i>
- 397
- 00:36:50,711 --> 00:36:54,965
- <i>We know a guy who can do the cool jerk</i>
- 398
- 00:36:55,215 --> 00:36:58,635
- <i>This cat they"re talkin " about</i>
- 399
- 00:36:58,886 --> 00:37:01,513
- <i>I wonder who could it be</i>
- 400
- 00:37:01,763 --> 00:37:04,683
- <i>"Cause I know I"m the heaviest cat</i>
- 401
- 00:37:04,933 --> 00:37:07,853
- <i>The heaviest cat you ever did see</i>
- 402
- 00:37:08,103 --> 00:37:10,772
- <i>When they see me
- Walkin " down the street</i>
- 403
- 00:37:11,023 --> 00:37:13,650
- <i>None of the fellas want to speak
- Hey, hey, hey</i>
- 404
- 00:37:13,901 --> 00:37:16,778
- <i>On their faces they wear a silly smirk
- "Cause they know</i>
- 405
- 00:37:17,029 --> 00:37:22,910
- <i>I"m the king of the cool jerks</i>
- 406
- 00:37:25,162 --> 00:37:28,916
- <i>Cút ra ngoài kia, đồ mất nết,
- tao tát cho bây giờ!</i>
- 407
- 00:37:29,166 --> 00:37:31,752
- Uh...
- 408
- 00:37:32,753 --> 00:37:36,715
- <i>Oh, you're cooking, Frankie.</i>
- 409
- 00:37:37,341 --> 00:37:40,469
- Ôi cái chân tôi!
- 410
- 00:38:11,750 --> 00:38:15,921
- Chưa bao giờ thấy trời xấu thế này.
- 411
- 00:38:31,770 --> 00:38:33,230
- À, chú Rob sống ở đây.
- 412
- 00:38:33,480 --> 00:38:36,525
- Nếu họ ở Paris về rồi,
- mình sẽ ghé họ.
- 413
- 00:38:36,775 --> 00:38:40,946
- Họ thường hay cho mình
- những món quà đẹp lắm.
- 414
- 00:39:38,837 --> 00:39:41,840
- Chúc ngủ ngon, mẹ.
- 415
- 00:39:45,928 --> 00:39:49,139
- Chúc ngủ ngon, Kevin.
- 416
- 00:40:14,581 --> 00:40:16,208
- Quần đùi của cậu đây.
- 417
- 00:40:16,458 --> 00:40:21,255
- Trời! Đừng chìa ra đây.
- Lỡ có cô bé nào thấy thì sao.
- 418
- 00:40:21,505 --> 00:40:23,298
- Tôi sẽ hết sức cẩn thận, thưa cậu.
- 419
- 00:40:23,549 --> 00:40:26,134
- Không thể không cẩn thận
- khi liên quan đến đồ lót.
- 420
- 00:40:26,385 --> 00:40:28,011
- Tôi hiểu.
- 421
- 00:40:28,262 --> 00:40:31,014
- Tôi xin lỗi. Anh muốn tiền bo mà.
- 422
- 00:40:31,265 --> 00:40:36,812
- Không cần thiết đâu, thưa cậu.
- Tôi vẫn còn... dư một ít.
- 423
- 00:40:36,895 --> 00:40:38,188
- Không cần à?
- 424
- 00:40:38,438 --> 00:40:40,524
- Thôi vậy.
- 425
- 00:40:40,774 --> 00:40:44,611
- Không, không... Khoan, chờ đã...
- 426
- 00:40:46,280 --> 00:40:49,366
- Xin lỗi, làm sao tôi đến rạp xiếc được?
- Người gác cửa sẽ gọi taxi cho ông...
- 427
- 00:40:49,616 --> 00:40:52,035
- Cậu Callister!
- 428
- 00:40:53,912 --> 00:40:55,205
- Xin phép ông.
- 429
- 00:40:55,455 --> 00:40:58,166
- Không sao.
- 430
- 00:40:59,918 --> 00:41:01,837
- Sáng nay chúng ta thế nào nhỉ?
- 431
- 00:41:02,087 --> 00:41:05,215
- - Tốt thôi. Xe tôi đến chưa?
- - Ngoài cửa, thưa cậu.
- 432
- 00:41:05,465 --> 00:41:07,843
- Một chiếc Limousine và...
- một chiếc bánh pizza,...
- 433
- 00:41:08,093 --> 00:41:10,179
- ... cùng với lời chúc mừng
- của khách sạn Plaza.
- 434
- 00:41:10,429 --> 00:41:13,348
- Tôi hy vọng cha cậu hiểu...
- 435
- 00:41:13,599 --> 00:41:17,102
- ... đêm qua tôi đã thu xếp để đồ đạc
- trong phòng được gọn ghẽ.
- 436
- 00:41:17,352 --> 00:41:18,979
- Ồ, bố tôi đã nổi điên.
- 437
- 00:41:19,229 --> 00:41:20,189
- Thật à?
- 438
- 00:41:20,439 --> 00:41:24,401
- Bố tôi nói là không phải ông
- đến New York để bị do thám.
- 439
- 00:41:24,651 --> 00:41:26,153
- Tất nhiên rồi.
- 440
- 00:41:26,403 --> 00:41:28,363
- Ông ấy xuống ngay chứ?
- 441
- 00:41:28,614 --> 00:41:31,325
- Bố tôi đi rồi.
- 442
- 00:41:32,576 --> 00:41:35,871
- Tôi muốn được xin lỗi ông ấy.
- 443
- 00:41:36,121 --> 00:41:39,833
- Nếu có người nhìn trộm ông lúc đang tắm,
- ông còn muốn nhìn mặt hắn không?
- 444
- 00:41:40,083 --> 00:41:41,627
- Tôi cho là không.
- 445
- 00:41:41,877 --> 00:41:44,588
- Sẽ không bao giờ ông
- muốn thấy hắn nữa.
- 446
- 00:41:44,838 --> 00:41:47,424
- Tôi hiểu.
- 447
- 00:41:47,508 --> 00:41:50,302
- Tạm biệt.
- 448
- 00:41:51,345 --> 00:41:54,681
- Chúc một ngày tốt đẹp.
- 449
- 00:42:02,397 --> 00:42:06,068
- McCallister...
- 450
- 00:42:17,412 --> 00:42:21,583
- - Chào cậu McCallister.
- - Xin chào.
- 451
- 00:42:27,381 --> 00:42:30,509
- Thưa cậu McCallister,
- dành cho mình cậu đây...
- 452
- 00:42:30,759 --> 00:42:33,887
- ... bánh Pizza phô mai.
- 453
- 00:42:54,241 --> 00:42:56,451
- - Alô?
- - Alô.
- 454
- 00:42:56,702 --> 00:42:58,453
- Anh có biết cửa hàng
- đồ chơi nào hay không?
- 455
- 00:42:58,704 --> 00:43:01,707
- Có, thưa cậu!
- 456
- 00:43:11,800 --> 00:43:14,595
- Ahh.
- 457
- 00:43:18,307 --> 00:43:21,226
- Tốt!
- 458
- 00:43:34,990 --> 00:43:38,035
- Tránh ra! Mau, tránh ra!
- 459
- 00:43:38,285 --> 00:43:40,537
- Tránh ra! Đi đi!
- 460
- 00:43:40,787 --> 00:43:46,043
- Ê, Marv! Lại đây tao bảo này.
- 461
- 00:43:54,676 --> 00:43:57,721
- Whoa, whoa!
- 462
- 00:43:58,639 --> 00:44:03,227
- - Mày thích khăn quàng không?
- - Quên khăn quàng đi. Mình nói chuyện đã.
- 463
- 00:44:03,477 --> 00:44:08,106
- Mình không có đồ nghề để làm mấy
- vụ lớn như ngân hàng, tiệm nữ trang.
- 464
- 00:44:08,357 --> 00:44:12,236
- Mình không cần hàng hóa,
- mình cần tiền, và cần ngay.
- 465
- 00:44:12,486 --> 00:44:13,737
- Thế còn...
- 466
- 00:44:13,987 --> 00:44:15,197
- ... khách sạn?
- 467
- 00:44:15,447 --> 00:44:17,115
- Du khách thường mang nhiều tiền mặt.
- 468
- 00:44:17,366 --> 00:44:22,496
- Tao có ý này hay hơn. Đêm Noel
- các cửa hàng không đi gửi tiền.
- 469
- 00:44:22,746 --> 00:44:27,709
- Cửa hàng có tiền mặt là
- cửa hàng bán giá vừa phải.
- 470
- 00:44:27,960 --> 00:44:29,169
- Đúng, đúng.
- 471
- 00:44:29,419 --> 00:44:33,131
- Vì thế, đêm Noel cửa hàng nào
- bán được nhiều nhất...
- 472
- 00:44:33,382 --> 00:44:35,843
- ... mà không ai nghĩ đến chuyện cướp?
- 473
- 00:44:36,093 --> 00:44:38,220
- Cửa hàng bánh kẹo.
- 474
- 00:44:38,470 --> 00:44:41,265
- Chỉ trẻ lên 9 mới đi cướp hàng kẹo.
- 475
- 00:44:41,515 --> 00:44:44,852
- Đó là cái tao nghĩ trong đầu.
- 476
- 00:44:45,561 --> 00:44:49,815
- Thông minh lắm, Harry. Thông minh!
- 477
- 00:44:50,607 --> 00:44:54,319
- Chẳng ai ngu mà đi cướp
- cửa hàng đồ chơi đêm Noel.
- 478
- 00:44:54,570 --> 00:44:57,990
- Ờ, đúng thế.
- 479
- 00:45:14,590 --> 00:45:18,802
- Mình đến rồi thưa cậu.
- Cửa hàng đồ chơi Duncan.
- 480
- 00:45:19,052 --> 00:45:22,806
- Mừng Giáng sinh, Kevin.
- 481
- 00:46:03,847 --> 00:46:08,227
- Sự tình cờ vĩ đại nhất trong đời mình!
- 482
- 00:46:25,035 --> 00:46:26,995
- Marv. Marv!
- 483
- 00:46:27,246 --> 00:46:31,834
- Nhà đẹp quá, nhưng
- không có phòng tắm.
- 484
- 00:46:33,085 --> 00:46:34,211
- Kế hoạch thế nào?
- 485
- 00:46:34,461 --> 00:46:40,676
- Ai cũng đi chơi trong dịp lễ.
- Chúng ta rời khỏi ngôi nhà nhỏ.
- 486
- 00:46:42,636 --> 00:46:43,595
- Rồi sao?
- 487
- 00:46:43,846 --> 00:46:46,181
- Mình dọn sạch và
- ra đi như chủ nhân.
- 488
- 00:46:46,431 --> 00:46:49,309
- Hay lắm, Harry.
- 489
- 00:46:49,560 --> 00:46:52,354
- Cám ơn và chúc mừng Giáng sinh.
- 490
- 00:46:52,604 --> 00:46:56,233
- Gửi lời thăm gia đình.
- 491
- 00:46:57,401 --> 00:47:00,612
- Để ông xem nào...
- 492
- 00:47:01,029 --> 00:47:02,531
- Cháu đi một mình sao?
- 493
- 00:47:02,781 --> 00:47:06,201
- Ở New York á?
- Thưa ông, cháu nhát lắm.
- 494
- 00:47:06,451 --> 00:47:09,496
- - Ông hỏi thế thôi.
- - Đó là trách nhiệm của ông.
- 495
- 00:47:09,746 --> 00:47:11,164
- Ồ, cám ơn.
- 496
- 00:47:11,415 --> 00:47:12,875
- Không sao.
- 497
- 00:47:13,125 --> 00:47:19,173
- Hết 23,75$.
- 498
- 00:47:19,256 --> 00:47:23,427
- Trời... Tiền ở đâu ra thế?
- 499
- 00:47:24,136 --> 00:47:26,805
- À... cháu có nhiều ông bà.
- 500
- 00:47:27,055 --> 00:47:30,225
- Ồ, hiểu rồi.
- 501
- 00:47:30,809 --> 00:47:35,105
- Cửa hàng này đẹp lắm. Đây là 1 trong
- những cửa hàng đẹp nhất cháu từng đến.
- 502
- 00:47:35,355 --> 00:47:36,356
- Cám ơn.
- 503
- 00:47:36,607 --> 00:47:38,525
- Chắc ông Duncan là
- người rất đáng yêu...
- 504
- 00:47:38,775 --> 00:47:41,862
- ... Ông ấy cho trẻ con
- vào chơi thoải mái.
- 505
- 00:47:42,112 --> 00:47:43,989
- Các cửa hàng khác
- không được như thế.
- 506
- 00:47:44,239 --> 00:47:45,407
- - Thật à?
- - Vâng.
- 507
- 00:47:45,657 --> 00:47:47,910
- Phải, ông ấy yêu trẻ con.
- 508
- 00:47:48,160 --> 00:47:52,289
- Thật ra thì toàn bộ số tiền
- bán được hôm nay...
- 509
- 00:47:52,539 --> 00:47:55,667
- ... ông Duncan sẽ tặng cho
- Bệnh viện Nhi đồng.
- 510
- 00:47:55,918 --> 00:47:58,003
- Sau ngày Giáng sinh,...
- 511
- 00:47:58,253 --> 00:48:01,381
- ... cửa hàng sẽ dồn hết tiền mặt...
- 512
- 00:48:01,632 --> 00:48:04,927
- ... và ông Duncan sẽ
- mang đến bệnh viện.
- 513
- 00:48:05,177 --> 00:48:06,428
- Ông ấy thật hào phóng.
- 514
- 00:48:06,678 --> 00:48:10,015
- À, trẻ em mang đến cho
- ông ấy nhiều niềm vui,...
- 515
- 00:48:10,265 --> 00:48:15,062
- ... chúng làm mọi người hiểu nhau.
- 516
- 00:48:19,233 --> 00:48:24,154
- Đáng lẽ cháu không được xài chỗ tiền này,
- nhưng cháu có 20$ cất trong ga-ra,
- 517
- 00:48:24,404 --> 00:48:28,367
- ... chỗ đó anh cháu không tìm được.
- Cháu sẽ lấy chỗ đó trả cho mẹ cháu.
- 518
- 00:48:28,617 --> 00:48:32,579
- Xin ông chuyển chỗ này cho ông
- Duncan. Bệnh viện cần tiền hơn cháu.
- 519
- 00:48:32,829 --> 00:48:38,961
- Với lại nếu giữ, cháu sẽ mua những
- món đồ làm hỏng hết răng mất.
- 520
- 00:48:40,087 --> 00:48:44,216
- Ôi... cháu thật tử tế.
- 521
- 00:48:44,466 --> 00:48:46,510
- À... cháu thấy cái cây kia không?
- 522
- 00:48:46,760 --> 00:48:50,389
- Để tỏ lòng biết ơn
- sự hào hiệp của cháu,...
- 523
- 00:48:50,639 --> 00:48:53,308
- ... ông sẽ cho cháu chọn một
- món đồ trên cây...
- 524
- 00:48:53,559 --> 00:48:57,563
- - ... và mang về nhà.
- - Miễn phí à?
- 525
- 00:48:57,813 --> 00:49:00,732
- - Ừ.
- - À... Ông gợi ý nhé?
- 526
- 00:49:00,983 --> 00:49:03,485
- - Vâng.
- - Hãy lấy cặp chim gáy.
- 527
- 00:49:03,735 --> 00:49:05,028
- Cháu được 2 con à?
- 528
- 00:49:05,279 --> 00:49:09,658
- Ừ, 2 con. Ông sẽ chỉ cho cháu.
- 529
- 00:49:09,908 --> 00:49:11,660
- Cháu giữ 1 con...
- 530
- 00:49:11,910 --> 00:49:16,039
- ... và 1 con cháu tặng cho
- người cháu yêu quý.
- 531
- 00:49:16,290 --> 00:49:18,417
- Cháu biết đấy, chim gáy...
- 532
- 00:49:18,667 --> 00:49:21,753
- ... tượng trưng cho tình yêu
- và sự thân thiện.
- 533
- 00:49:22,004 --> 00:49:25,465
- Chừng nào mỗi người còn giữ 1 con,...
- 534
- 00:49:25,716 --> 00:49:28,302
- ... họ sẽ còn mãi mãi là bạn bè.
- 535
- 00:49:28,552 --> 00:49:32,681
- Ồ, cháu chưa bao giờ biết điều đó
- Cháu tưởng đó chỉ là bài hát.
- 536
- 00:49:32,931 --> 00:49:37,519
- Thế đấy... và... tặng nó vì lý do đặc biệt.
- 537
- 00:49:37,769 --> 00:49:38,854
- Wow.
- 538
- 00:49:39,104 --> 00:49:40,105
- Cám ơn.
- 539
- 00:49:40,355 --> 00:49:41,565
- Mừng Giáng sinh.
- 540
- 00:49:41,815 --> 00:49:43,859
- Cháu cũng mừng ông.
- 541
- 00:49:44,109 --> 00:49:47,487
- Nhớ mặc ấm khi ra ngoài,
- trời khá lạnh đấy.
- 542
- 00:49:47,738 --> 00:49:51,783
- Oh, ông sẽ làm thế.
- 543
- 00:50:27,152 --> 00:50:29,071
- Giờ sao?
- 544
- 00:50:29,321 --> 00:50:33,700
- Mày hứa là đưa tao
- đến Sở thú thành phố.
- 545
- 00:50:40,624 --> 00:50:44,795
- Ê, xem đứa nào kia, Marv.
- 546
- 00:50:46,880 --> 00:50:50,133
- Mau, vồ nó đi.
- 547
- 00:50:54,471 --> 00:50:57,182
- Ê. Chào anh bạn.
- 548
- 00:51:15,242 --> 00:51:17,953
- Đuổi theo.
- 549
- 00:51:31,925 --> 00:51:34,845
- Hey!
- 550
- 00:51:38,599 --> 00:51:41,560
- Hey, nó kìa!
- 551
- 00:51:42,227 --> 00:51:46,857
- Mua để tránh bị rượt đuổi trong đêm Giáng sinh.
- Mua đi mua đi. 2 chiếc 5$ thôi.
- 552
- 00:51:47,107 --> 00:51:48,734
- 4 chiếc 10$.
- 553
- 00:51:48,984 --> 00:51:50,444
- Nó kìa!
- 554
- 00:51:50,694 --> 00:51:52,487
- Được, ranh con.
- 555
- 00:51:52,738 --> 00:51:56,533
- - Cám ơn.
- - Mừng Giáng sinh.
- 556
- 00:52:24,478 --> 00:52:27,564
- Whoa!
- 557
- 00:52:28,774 --> 00:52:31,109
- Oh...
- 558
- 00:52:31,360 --> 00:52:32,861
- Được lắm!
- 559
- 00:52:33,111 --> 00:52:37,991
- - Cám ơn đề nghị của ông.
- - Trách nhiệm của tôi thôi.
- 560
- 00:52:48,252 --> 00:52:50,879
- Giúp tôi với! Hai người kia đuổi tôi!
- 561
- 00:52:51,129 --> 00:52:54,967
- Sao thế, cửa hàng không cho dùng...
- 562
- 00:52:55,217 --> 00:52:57,928
- ... thẻ tín dụng ăn cắp hả?
- 563
- 00:52:58,178 --> 00:53:02,683
- Để xem cảnh sát nói làm sao.
- 564
- 00:53:06,979 --> 00:53:09,690
- Đứng dậy! Đứng dậy!
- 565
- 00:53:09,940 --> 00:53:13,110
- Đuổi theo nó!
- 566
- 00:53:13,694 --> 00:53:17,906
- Quay lại, thằng ăn cắp!
- 567
- 00:53:19,283 --> 00:53:21,910
- Chặn thằng bé kia lại!
- 568
- 00:53:24,246 --> 00:53:27,040
- Tóm lấy nó!
- 569
- 00:53:30,419 --> 00:53:33,797
- Whoa!
- 570
- 00:53:40,345 --> 00:53:43,724
- Thằng nhãi...
- 571
- 00:53:44,224 --> 00:53:46,435
- Mình xài thẻ tín dụng giả.
- 572
- 00:53:46,685 --> 00:53:48,604
- Gọi an ninh cho tôi!
- 573
- 00:53:48,854 --> 00:53:51,899
- Phải chặn ngay vụ phạm pháp này lại.
- 574
- 00:53:52,149 --> 00:53:56,653
- Lại đây, Cedric.
- 575
- 00:54:13,337 --> 00:54:18,217
- Kỳ nghỉ này thế là đủ rồi.
- Mình về thôi.
- 576
- 00:54:28,018 --> 00:54:30,479
- <i>Đứng lại ngoài ấy!</i>
- 577
- 00:54:31,146 --> 00:54:33,941
- Quản lý đây, thưa ông.
- 578
- 00:54:34,191 --> 00:54:35,901
- <i>Tao biết là mày.</i>
- 579
- 00:54:36,151 --> 00:54:39,780
- <i>Tao ngửi thấy mày ra khỏi thang máy.</i>
- 580
- 00:54:40,989 --> 00:54:44,660
- <i>Đêm qua mày cũng
- ở đây phải không?</i>
- 581
- 00:54:45,410 --> 00:54:47,412
- Vâng thưa ông.
- 582
- 00:54:47,663 --> 00:54:48,914
- Có ở đây.
- 583
- 00:54:49,164 --> 00:54:53,085
- <i>Mày đến đây và ve vuốt
- thằng em tao.</i>
- 584
- 00:54:53,335 --> 00:54:55,921
- Bu...
- 585
- 00:54:56,171 --> 00:54:58,340
- Tôi... tôi e rằng ông lầm.
- 586
- 00:54:58,590 --> 00:55:01,510
- <i>Đừng nói với tao thế.
- Mày ve vuốt đủ hạng người.</i>
- 587
- 00:55:01,760 --> 00:55:06,223
- <i>Snuffy, Al, Leo, thằng què Moe,...</i>
- 588
- 00:55:06,473 --> 00:55:10,143
- <i>... Cheeks, boney bob, Cliff...</i>
- 589
- 00:55:11,728 --> 00:55:15,065
- Không!
- 590
- 00:55:15,274 --> 00:55:16,733
- Nói... nói láo.
- 591
- 00:55:16,984 --> 00:55:19,611
- <i>Tao có thể kể mãi.</i>
- 592
- 00:55:19,862 --> 00:55:22,447
- Tôi xin lỗi,
- 593
- 00:55:22,698 --> 00:55:24,741
- nhưng chắc ông lầm rồi.
- 594
- 00:55:24,992 --> 00:55:26,702
- Chúng tôi đang tìm 1 cậu bé.
- 595
- 00:55:26,952 --> 00:55:29,413
- <i>Thôi được, tao tin mày...</i>
- 596
- 00:55:29,663 --> 00:55:32,666
- <i>... nhưng khẩu súng của tao thì không.</i>
- 597
- 00:55:32,666 --> 00:55:36,879
- <i>Quỳ xuống và nói mày yêu tao.</i>
- 598
- 00:55:38,589 --> 00:55:41,550
- Quỳ xuống.
- 599
- 00:55:48,849 --> 00:55:52,811
- Tôi yêu ông!
- 600
- 00:55:54,479 --> 00:55:57,691
- <i>Mày phải làm hơn thế nữa!</i>
- 601
- 00:55:57,858 --> 00:56:01,445
- Tôi yêu ông!
- 602
- 00:56:01,778 --> 00:56:03,572
- <i>Có lẽ tao đã lạc đề,...</i>
- 603
- 00:56:03,822 --> 00:56:04,865
- <i>... nhưng tao tin mày.</i>
- 604
- 00:56:05,115 --> 00:56:08,160
- <i>Đó là lý do tao cho mày đi.</i>
- 605
- 00:56:08,410 --> 00:56:12,664
- <i>Tao đếm đến 3 để loại ruồi nhặng...</i>
- 606
- 00:56:12,915 --> 00:56:14,875
- <i>... dối trá,...</i>
- 607
- 00:56:15,125 --> 00:56:19,129
- <i>... dơ bẩn như mày cút ra khỏi đây!</i>
- 608
- 00:56:19,671 --> 00:56:20,923
- <i>- 1!
- - Mở cửa ra!</i>
- 609
- 00:56:21,173 --> 00:56:23,592
- <i>2!</i>
- 610
- 00:56:36,688 --> 00:56:38,232
- <i>3!</i>
- 611
- 00:56:38,482 --> 00:56:43,070
- <i>Mừng Giáng sinh, đồ súc vật.</i>
- 612
- 00:56:44,071 --> 00:56:47,658
- <i>Và chúc mừng năm mới.</i>
- 613
- 00:56:48,617 --> 00:56:51,870
- Cứ ở lại trong phòng.
- Đang có nguy hiểm!
- 614
- 00:56:52,120 --> 00:56:57,042
- Một thằng điên có súng.
- 615
- 00:57:05,968 --> 00:57:08,887
- Không!
- 616
- 00:57:10,681 --> 00:57:14,142
- Đến với bố nào!
- 617
- 00:57:14,560 --> 00:57:18,230
- Đi Miami. Sao thế, nhầm máy bay à?
- 618
- 00:57:18,480 --> 00:57:20,232
- Hình như mày không cần
- cái này nữa nhóc ạ.
- 619
- 00:57:20,482 --> 00:57:26,238
- Người Mỹ không bay
- đến vùng đất hứa đâu.
- 620
- 00:57:26,613 --> 00:57:30,784
- Chúng tao đã nằm ấp 9 tháng, nghĩ rằng
- chúng tao là những kẻ xui nhất vũ trụ.
- 621
- 00:57:31,034 --> 00:57:32,452
- Chúng tao sai lầm, nhóc ạ.
- 622
- 00:57:32,703 --> 00:57:36,206
- Chúng tao trốn được, và ngon lành.
- Thậm chí còn ngon hơn...
- 623
- 00:57:36,456 --> 00:57:39,835
- ... vì chúng tao không còn đi ăn trộm nữa.
- Chúng tao đi cướp cửa hàng đồ chơi.
- 624
- 00:57:40,085 --> 00:57:43,213
- Đúng nửa đêm, chúng tao sẽ
- chơi cửa hàng của Duncan.
- 625
- 00:57:43,463 --> 00:57:45,174
- Toàn tiền mặt đấy.
- 626
- 00:57:45,424 --> 00:57:49,011
- Sau đó chúng tao sẽ kiếm
- vài tấm hộ chiếu giả đi Rio...
- 627
- 00:57:49,261 --> 00:57:53,056
- - Mày có câm đi không?
- - Nó không nói với ai được đâu.
- 628
- 00:57:53,307 --> 00:57:55,309
- Trừ cá...
- 629
- 00:57:55,559 --> 00:57:56,602
- hoặc người mai táng ra.
- 630
- 00:57:56,852 --> 00:58:03,358
- Đem nó tới đường xe điện ngầm.
- Tao thích bỏ nó vào nước đá hơn.
- 631
- 00:58:03,984 --> 00:58:05,194
- Tao đang có khẩu súng trong túi.
- 632
- 00:58:05,444 --> 00:58:10,657
- Mày há miệng ra, và mày sẽ
- nhổ kẹo cao su ra đằng trán.
- 633
- 00:58:29,927 --> 00:58:32,304
- À, xin chào.
- 634
- 00:58:34,765 --> 00:58:36,266
- Ông này làm đấy.
- 635
- 00:58:36,517 --> 00:58:39,102
- Làm cái gì?
- 636
- 00:58:40,479 --> 00:58:43,398
- Cám ơn!
- 637
- 00:58:45,067 --> 00:58:47,110
- - Bắt nó lại.
- - Nó chạy vào công viên.
- 638
- 00:58:47,361 --> 00:58:50,697
- Mày tán gái kiểu gì thế hả?
- 639
- 00:59:24,940 --> 00:59:27,609
- Đằng kia!
- 640
- 00:59:32,781 --> 00:59:35,701
- Đừng!
- Trả đây!
- 641
- 00:59:35,951 --> 00:59:37,160
- Hey, Harry.
- 642
- 00:59:37,411 --> 00:59:38,704
- - Đây rồi.
- - Để tao xem.
- 643
- 00:59:38,954 --> 00:59:42,291
- Không phải nó.
- Bỏ nó xuống, không phải.
- 644
- 00:59:42,541 --> 00:59:46,837
- Có cơ hội mình bắn nó cho rồi.
- Tao không thích lằng nhằng.
- 645
- 00:59:47,087 --> 00:59:50,591
- - Nó làm gì được? Mấy thằng nhóc vô dụng.
- - Thằng này thì không.
- 646
- 00:59:50,841 --> 00:59:55,220
- Lần này nó không có những món đồ
- nguy hiểm ở nhà để chơi mình nữa.
- 647
- 00:59:55,470 --> 00:59:59,224
- Nó ở công viên. Nó có một mình.
- Trẻ con luôn sợ công viên.
- 648
- 00:59:59,474 --> 01:00:04,479
- Phải. Người lớn vào công viên
- mà cũng chẳng sống mà ra được.
- 649
- 01:00:04,730 --> 01:00:08,066
- Chúc may mắn, anh bạn nhỏ.
- 650
- 01:00:17,534 --> 01:00:19,786
- <i>Con muốn về nhà.</i>
- 651
- 01:00:20,037 --> 01:00:23,498
- <i>Mẹ ơi, mẹ đâu rồi?</i>
- 652
- 01:00:51,652 --> 01:00:54,530
- Mở nhỏ xuống!
- 653
- 01:00:55,322 --> 01:00:56,365
- <i>- Alô?
- - Cho tôi gặp bà Callister.</i>
- 654
- 01:00:56,615 --> 01:00:58,158
- <i>- Tôi đây.
- - Chúng tôi đã tìm thấy con bà.</i>
- 655
- 01:00:58,408 --> 01:00:59,826
- - Ôi trời ơi!
- - Gì vậy?
- 656
- 01:01:00,077 --> 01:01:02,037
- - Cảnh sát tìm Kevin rồi.
- - Ở đâu?
- 657
- 01:01:02,287 --> 01:01:04,248
- <i>- Nó đang ở New York.
- - New York!</i>
- 658
- 01:01:04,498 --> 01:01:07,292
- New York?
- 659
- 01:01:07,459 --> 01:01:08,919
- Sao?
- 660
- 01:01:09,169 --> 01:01:12,214
- - Chắc nó sợ. Nó không phải người hay gây rối đâu.
- - Sao, thế nào?
- 661
- 01:01:12,464 --> 01:01:17,386
- Chờ tí. Nó dùng thẻ tín dụng
- của anh để thuê khách sạn Plaza.
- 662
- 01:01:17,636 --> 01:01:19,263
- - Họ giữ được nó chưa?
- - Có nó ở đấy không?
- 663
- 01:01:19,513 --> 01:01:21,765
- <i>- Chưa. Cảnh sát đang tìm.
- - Chết tiệt!</i>
- 664
- 01:01:22,015 --> 01:01:24,560
- <i>- Ông bà đến New York đi.
- - Được, chúng tôi sẽ bay ngay tới.</i>
- 665
- 01:01:24,810 --> 01:01:26,979
- Cám ơn.
- Chúng ta sẽ đi New York, dậy thôi!
- 666
- 01:01:27,229 --> 01:01:29,481
- Đã quá!
- 667
- 01:01:29,731 --> 01:01:33,944
- Nó trốn khỏi khách sạn khi họ hỏi
- nó về thẻ tín dụng. Chắc nó sợ lắm...
- 668
- 01:01:34,194 --> 01:01:37,281
- - Nó có đến nhà em trai anh không nhỉ?
- - Không phải họ ở Paris à?
- 669
- 01:01:37,531 --> 01:01:42,536
- - Có thể có người trông nhà.
- - Em tưởng họ đang sửa nhà chứ?
- 670
- 01:02:20,991 --> 01:02:23,160
- Xin chào?!
- 671
- 01:02:23,410 --> 01:02:26,163
- Chú Rob! Cô Georgette!
- 672
- 01:02:26,413 --> 01:02:28,916
- Có ai ở nhà không?!
- 673
- 01:02:29,166 --> 01:02:30,584
- Xin chào!
- 674
- 01:02:30,834 --> 01:02:32,419
- Có ai ở nhà không?
- 675
- 01:02:32,669 --> 01:02:35,756
- Cháu đây, cháu Kevin đây.
- 676
- 01:02:36,006 --> 01:02:37,716
- Chú Rob!
- 677
- 01:02:37,966 --> 01:02:41,094
- Cô Georgette!
- 678
- 01:03:23,011 --> 01:03:26,640
- Coi chừng, nhóc.
- 679
- 01:03:31,687 --> 01:03:36,400
- Cậu bé tìm người đọc
- truyện đêm khuya à?
- 680
- 01:03:40,904 --> 01:03:43,824
- Taxi!
- 681
- 01:03:55,252 --> 01:03:58,964
- Ở ngoài kia sợ quá.
- 682
- 01:03:59,131 --> 01:04:02,050
- Ở đây chẳng hơn gì đâu, nhãi con.
- 683
- 01:04:28,202 --> 01:04:32,623
- Mình không bao giờ muốn
- đi chơi thế này nữa.
- 684
- 01:05:01,985 --> 01:05:03,362
- Các bạn ở đâu đến vậy?
- 685
- 01:05:03,612 --> 01:05:05,447
- Có lẽ tôi không có đủ cho tất cả.
- 686
- 01:05:05,697 --> 01:05:09,535
- Các bạn đói lắm phải không?
- 687
- 01:05:09,618 --> 01:05:13,247
- Ăn hết đồ của tôi rồi.
- 688
- 01:06:11,013 --> 01:06:17,394
- Cháu xin lỗi vì đã hét vào mặt bà.
- Bà chỉ muốn giúp cháu, phải không?
- 689
- 01:06:19,438 --> 01:06:21,899
- Cháu là Kevin McCallister.
- 690
- 01:06:22,149 --> 01:06:24,693
- Mấy con chim thật đáng yêu.
- 691
- 01:06:24,943 --> 01:06:26,320
- Cháu gặp bà một lần rồi.
- 692
- 01:06:26,570 --> 01:06:28,655
- Bà để chim bồ câu đậu khắp người.
- 693
- 01:06:28,906 --> 01:06:33,243
- Lúc đầu trông bà sợ lắm. Nhưng khi
- nghĩ lại cháu thấy không đến nỗi thế.
- 694
- 01:06:33,493 --> 01:06:37,581
- Chắc lũ chim quý bà lắm.
- 695
- 01:06:37,789 --> 01:06:40,167
- Nếu bà thấy cháu làm phiền,
- cháu sẽ đi.
- 696
- 01:06:40,417 --> 01:06:43,378
- Cháu có làm phiền bà không?
- 697
- 01:06:43,378 --> 01:06:45,297
- Không.
- 698
- 01:06:45,547 --> 01:06:49,426
- Vâng. Cháu không phải là
- kẻ lắm chuyện chứ?
- 699
- 01:06:50,219 --> 01:06:52,971
- Không.
- 700
- 01:06:55,933 --> 01:07:00,395
- Lũ chim này tự quay về
- hay bà phải gọi?
- 701
- 01:07:10,489 --> 01:07:12,950
- Đưa tay cho ta.
- 702
- 01:07:15,911 --> 01:07:19,081
- Chúng nghe được đấy.
- 703
- 01:07:34,847 --> 01:07:37,641
- Thật tuyệt diệu!
- 704
- 01:07:40,394 --> 01:07:41,812
- Chỗ này lạnh quá.
- 705
- 01:07:42,062 --> 01:07:45,691
- Cháu muốn uống 1 ly sô cô la nóng.
- Bà thấy thế nào?
- 706
- 01:07:45,941 --> 01:07:48,318
- Cháu mời.
- 707
- 01:07:51,738 --> 01:07:54,408
- Cháu không thích qua
- đêm Noel ở công viên.
- 708
- 01:07:54,658 --> 01:07:56,743
- Mình đi kiếm chỗ nào ấm được không?
- 709
- 01:07:56,994 --> 01:07:57,911
- Được.
- 710
- 01:07:58,161 --> 01:08:01,164
- Ta biết một chỗ.
- 711
- 01:08:46,627 --> 01:08:49,713
- Nhạc hay quá.
- 712
- 01:08:49,963 --> 01:08:52,216
- Chỗ này thật tuyệt.
- 713
- 01:08:52,466 --> 01:08:56,803
- Ta đã nghe những bản nhạc hay
- của thế giới ở đây.
- 714
- 01:08:57,095 --> 01:08:59,348
- Ella Fitzgerald, bá tước Basie.
- 715
- 01:08:59,598 --> 01:09:01,391
- Frank Sinatra.
- 716
- 01:09:01,642 --> 01:09:05,270
- Luciano Pavarotti.
- 717
- 01:09:08,899 --> 01:09:12,236
- Bà đưa cả bạn bè đến đây sao?
- 718
- 01:09:12,903 --> 01:09:15,322
- Ta không có nhiều bạn.
- 719
- 01:09:15,572 --> 01:09:17,324
- Ồ, cháu xin lỗi.
- 720
- 01:09:17,574 --> 01:09:20,410
- Ta cũng như lũ chim ta nuôi.
- 721
- 01:09:20,661 --> 01:09:24,790
- Mọi người đi ngang ta ngoài phố...
- Họ thấy ta, nhưng họ cố lờ đi.
- 722
- 01:09:25,040 --> 01:09:27,417
- Họ không thích ta có mặt
- trên đường phố của họ.
- 723
- 01:09:27,668 --> 01:09:32,548
- Ồ, chuyện đó cũng giống như ở nhà cháu.
- Cháu cũng là một thứ bồ câu trong nhà.
- 724
- 01:09:32,798 --> 01:09:35,008
- ... chỉ tại cháu là đứa bé nhất.
- 725
- 01:09:35,259 --> 01:09:37,469
- Người ta đánh nhau vì địa vị...
- 726
- 01:09:37,719 --> 01:09:39,388
- Người ta muốn được chiêm ngưỡng...
- 727
- 01:09:39,638 --> 01:09:40,889
- ... và lắng nghe.
- 728
- 01:09:41,139 --> 01:09:42,224
- Cháu cũng nghĩ thế.
- 729
- 01:09:42,474 --> 01:09:48,480
- Cháu cũng đã được chiêm ngưỡng
- nhiều, nhưng rồi cháu phải
- trả tiền phòng nhiều.
- 730
- 01:09:49,857 --> 01:09:52,401
- Ta không phải lúc nào cũng thế này.
- 731
- 01:09:52,651 --> 01:09:55,112
- Ồ, thế trước đây bà thế nào?
- 732
- 01:09:55,362 --> 01:09:58,323
- Ta có việc làm, có chỗ ở.
- 733
- 01:09:58,574 --> 01:10:02,327
- - Có một gia đình.
- - Bà có con không?
- 734
- 01:10:02,327 --> 01:10:04,121
- Không...
- 735
- 01:10:04,371 --> 01:10:06,456
- Dù ta rất muốn.
- 736
- 01:10:06,707 --> 01:10:10,919
- Nhưng người ta yêu...
- đã không yêu ta.
- 737
- 01:10:11,170 --> 01:10:13,005
- Tim ta tan vỡ.
- 738
- 01:10:13,255 --> 01:10:16,633
- Và khi tình yêu khác đến...
- 739
- 01:10:16,884 --> 01:10:19,178
- ... ta chạy trốn.
- 740
- 01:10:19,428 --> 01:10:21,513
- Ta không còn tin ai nữa.
- 741
- 01:10:21,763 --> 01:10:25,767
- Nói bà đừng mất lòng,
- chuyện đó không được hay.
- 742
- 01:10:26,018 --> 01:10:29,104
- Ta sợ tim ta lại tan vỡ.
- 743
- 01:10:29,354 --> 01:10:31,773
- Đôi khi có thể cháu tin vào ai đó...
- 744
- 01:10:32,024 --> 01:10:36,486
- ... rồi khi mọi việc qua đi,
- họ quên cháu.
- 745
- 01:10:36,737 --> 01:10:38,530
- Chắc tại họ bận.
- 746
- 01:10:38,780 --> 01:10:42,534
- Chắc họ không quên bà đâu,
- chỉ là họ quên nhớ bà thôi.
- 747
- 01:10:42,784 --> 01:10:44,703
- Người ta thường không cố tình quên.
- 748
- 01:10:44,953 --> 01:10:46,622
- Ông cháu nói là...
- 749
- 01:10:46,872 --> 01:10:51,418
- ... nếu đầu óc không sáng suốt...
- ... hãy cố gạt nó ra ngoài.
- 750
- 01:10:51,668 --> 01:10:55,589
- Ta sợ nếu tin ai một lần nữa,
- tim ta lại tan vỡ.
- 751
- 01:10:55,839 --> 01:10:57,090
- Cháu hiểu.
- 752
- 01:10:57,341 --> 01:10:59,718
- Cháu từng có đôi giày trượt rất đẹp.
- 753
- 01:10:59,968 --> 01:11:02,262
- Cháu sợ làm hỏng nó...
- 754
- 01:11:02,513 --> 01:11:06,183
- ... nên cất kỹ trong hộp.
- Rồi bà biết sao không?
- 755
- 01:11:06,433 --> 01:11:12,481
- Cháu không mang vừa nữa. Cháu
- chưa bao giờ mang nó ra ngoài cả.
- Chỉ có vài lần trong phòng.
- 756
- 01:11:12,731 --> 01:11:16,944
- Trái tim và cảm xúc của con người
- khác với đôi giày trượt.
- 757
- 01:11:17,194 --> 01:11:19,238
- Cũng có những cái giống nhau.
- 758
- 01:11:19,488 --> 01:11:22,908
- Không sử dụng trái tim của mình
- thì có khác gì để nó tan vỡ đâu?
- 759
- 01:11:23,158 --> 01:11:26,870
- Nếu bà chỉ giữ nó cho riêng mình,
- có lẽ nó cũng sẽ giống
- đôi giày trượt của cháu.
- 760
- 01:11:27,120 --> 01:11:30,499
- Khi bà muốn thử,
- nó sẽ không còn vừa nữa.
- 761
- 01:11:30,749 --> 01:11:34,628
- Bà nên nắm lấy cơ hội.
- Chẳng mất gì cả.
- 762
- 01:11:34,878 --> 01:11:36,922
- Có một chút sự thật ở đâu đó.
- 763
- 01:11:37,172 --> 01:11:41,593
- Cháu nghĩ thế. Có thể trái tim bà
- vẫn tan vỡ, nhưng chưa mất.
- 764
- 01:11:41,844 --> 01:11:45,305
- Nếu mất, bà đã chẳng
- đáng yêu thế này.
- 765
- 01:11:45,556 --> 01:11:48,267
- Cám ơn cháu.
- 766
- 01:11:48,976 --> 01:11:51,728
- Cháu có biết...
- 767
- 01:11:51,979 --> 01:11:55,023
- ... mấy năm rồi ta không
- chuyện trò với ai không?
- 768
- 01:11:55,274 --> 01:11:57,192
- Có sao đâu, bà nói chuyện vui lắm.
- 769
- 01:11:57,442 --> 01:12:00,112
- Không chán. Bà không lầm bầm
- hay khạc nhổ khi nói.
- 770
- 01:12:00,362 --> 01:12:02,072
- Bà nên nói thường xuyên hơn.
- 771
- 01:12:02,322 --> 01:12:07,119
- Bà nên che người để chim
- khỏi i lên quần áo.
- 772
- 01:12:09,037 --> 01:12:12,291
- Ta cố ý làm cho mọi người
- tránh xa, biết không?
- 773
- 01:12:12,541 --> 01:12:15,127
- Cháu luôn cho là sẽ rất vui
- khi chỉ có một mình,...
- 774
- 01:12:15,377 --> 01:12:18,046
- ... nhưng sống một mình
- chẳng có gì vui cả
- 775
- 01:12:18,297 --> 01:12:20,883
- Chuyện đôi khi ai chọc mình
- không quan trọng...
- 776
- 01:12:21,133 --> 01:12:24,386
- ... Cháu thích có người ở bên
- hơn là chỉ có một mình.
- 777
- 01:12:24,636 --> 01:12:27,890
- Thế sao cháu lại lang thang
- ngoài phố đêm Noel?
- 778
- 01:12:28,140 --> 01:12:30,350
- Cháu gặp rắc rối à?
- 779
- 01:12:30,601 --> 01:12:31,518
- Vâng.
- 780
- 01:12:31,768 --> 01:12:33,187
- Cháu làm gì sai sao?
- 781
- 01:12:33,437 --> 01:12:36,356
- Nhiều chuyện lắm.
- 782
- 01:12:37,274 --> 01:12:40,986
- Cháu có biết là làm một việc tốt
- thì xóa được một việc xấu không?
- 783
- 01:12:41,236 --> 01:12:43,906
- Quá muộn rồi. Cháu không biết
- mình có đủ thời gian...
- 784
- 01:12:44,156 --> 01:12:47,284
- ... để xóa đi những việc xấu
- cháu đã làm không.
- 785
- 01:12:47,534 --> 01:12:50,787
- Đêm nay là đêm Giáng sinh, những
- việc tốt sẽ được nhân lên nhiều lần.
- 786
- 01:12:51,038 --> 01:12:53,707
- - Thật à?
- - Chắc chắn rồi.
- 787
- 01:12:53,957 --> 01:12:57,878
- Cho nên cháu phải nghĩ đến những
- việc quan trọng nhất mà cháu có thể
- làm vì mọi người.
- 788
- 01:12:58,128 --> 01:12:59,838
- Cố lên.
- 789
- 01:13:00,088 --> 01:13:04,343
- Hãy bước theo vì sao
- trong trái tim mình.
- 790
- 01:13:04,760 --> 01:13:06,595
- Vâng.
- 791
- 01:13:06,845 --> 01:13:11,058
- Muộn rồi. Cháu đi đây.
- 792
- 01:13:16,772 --> 01:13:20,192
- Nếu không gặp lại, cháu hy vọng
- mọi việc trở nên tốt đẹp.
- 793
- 01:13:20,442 --> 01:13:22,236
- Cám ơn cháu.
- 794
- 01:13:22,486 --> 01:13:24,279
- Tạm biệt lũ chim hộ cháu.
- 795
- 01:13:24,530 --> 01:13:27,366
- Được rồi.
- 796
- 01:13:34,081 --> 01:13:35,332
- Mừng Giáng sinh.
- 797
- 01:13:35,582 --> 01:13:36,834
- Mừng Giáng sinh.
- 798
- 01:13:37,084 --> 01:13:40,295
- Nếu bà cần có người để tin,
- đó có thể là cháu.
- 799
- 01:13:40,546 --> 01:13:43,257
- Cháu sẽ không quên nhớ đến bà.
- 800
- 01:13:43,507 --> 01:13:47,594
- Đừng hứa điều cháu
- không làm được.
- 801
- 01:14:44,985 --> 01:14:46,862
- <i>Tất cả số tiền bán hàng...</i>
- 802
- 01:14:47,112 --> 01:14:50,991
- <i>... ông Duncan sẽ tặng
- cho bệnh viện Nhi đồng.</i>
- 803
- 01:14:51,241 --> 01:14:54,912
- <i>Đúng nửa đêm, chúng tao sẽ
- cướp cửa hàng đồ chơi Duncan.</i>
- 804
- 01:14:55,162 --> 01:15:01,668
- Các người có thể gây rối đủ chuyện, nhưng
- không thể gây rối với trẻ em trong đêm Noel.
- 805
- 01:17:20,766 --> 01:17:24,228
- Chúng tôi xin tặng thêm
- ông bà 1 phòng.
- 806
- 01:17:24,478 --> 01:17:26,939
- Trên tầng mái nhìn ra công viên.
- 807
- 01:17:27,189 --> 01:17:32,069
- Bảo đảm ông bà sẽ hài lòng.
- Nữ bá tước Worcestershire mới trả căn phòng này.
- 808
- 01:17:32,319 --> 01:17:35,197
- Loại khách sạn gì mà cho
- trẻ con vào thuê một mình?
- 809
- 01:17:35,447 --> 01:17:37,783
- Cậu bé có một câu chuyện
- rất thuyết phục.
- 810
- 01:17:38,033 --> 01:17:40,661
- Tên ngốc nào làm việc ở đây vậy?
- 811
- 01:17:40,911 --> 01:17:43,372
- Sang trọng nhất New York.
- 812
- 01:17:43,622 --> 01:17:46,124
- Ông biết đó là thẻ tín dụng
- ăn cắp từ lúc nào?
- 813
- 01:17:46,375 --> 01:17:48,293
- Chính tôi khám phá ra.
- 814
- 01:17:48,544 --> 01:17:50,629
- Tại sao ông lại để nó đi?
- 815
- 01:17:50,879 --> 01:17:52,881
- Chúng tôi cố bắt nhưng nó chạy mất!
- 816
- 01:17:53,131 --> 01:17:54,216
- Tại ông dọa nó!
- 817
- 01:17:54,466 --> 01:18:00,347
- Vì các ông mà đêm Noel con tôi
- lạc ở thành phố lớn thế này.
- 818
- 01:18:02,850 --> 01:18:05,185
- Các ông đưa gia đình tôi
- và hành lý lên phòng đi.
- 819
- 01:18:05,435 --> 01:18:06,436
- Vâng, thưa ông.
- 820
- 01:18:06,687 --> 01:18:08,272
- Đi ngay đi, Cedric.
- 821
- 01:18:08,522 --> 01:18:11,942
- Anh lại đồn cảnh sát xem
- họ có tìm Kevin không.
- 822
- 01:18:12,192 --> 01:18:13,902
- Em ở đây với bọn trẻ.
- 823
- 01:18:14,152 --> 01:18:16,321
- - Không, em đi tìm nó.
- - Sao?
- 824
- 01:18:16,572 --> 01:18:21,702
- Thưa bà, con bà đang lạc ở một trong
- những thành phố lớn nhất thế giới.
- 825
- 01:18:21,952 --> 01:18:24,121
- Ông đứng ngoài chuyện này được không?
- 826
- 01:18:24,371 --> 01:18:25,706
- Nếu ông muốn.
- 827
- 01:18:25,956 --> 01:18:30,711
- Cám ơn. Anh không muốn em
- lang thang một mình ở New York.
- 828
- 01:18:30,961 --> 01:18:32,588
- Con mình làm được thì
- em cũng làm được.
- 829
- 01:18:32,838 --> 01:18:33,922
- - Kate...
- - Không sao đâu, Peter.
- 830
- 01:18:34,173 --> 01:18:38,635
- Chẳng bọn trấn lột hay giết người
- nào dám làm gì em đâu.
- 831
- 01:18:39,303 --> 01:18:44,183
- Thưa bà, có hàng trăm kẻ
- vô lại, vũ khí tận răng...
- 832
- 01:18:44,725 --> 01:18:49,021
- Mặc cho ấm vào.
- Ngoài trời lạnh đấy.
- 833
- 01:19:22,262 --> 01:19:23,347
- Marv. Marv.
- 834
- 01:19:23,597 --> 01:19:26,850
- Nào, đi thôi.
- 835
- 01:19:45,994 --> 01:19:47,079
- Marv.
- 836
- 01:19:47,329 --> 01:19:50,624
- Chạm xà beng đã!
- 837
- 01:19:54,962 --> 01:19:58,507
- Mừng Giáng sinh, Harry.
- 838
- 01:20:01,176 --> 01:20:05,138
- Hạnh phúc rồi, Marv ơi!
- 839
- 01:20:13,230 --> 01:20:16,066
- Tao chưa bao giờ đếm
- nhiều tiền thế này.
- 840
- 01:20:16,316 --> 01:20:22,114
- Không biết tại sao mình cứ phí
- thì giờ đi cướp nhà riêng nhỉ?
- 841
- 01:20:34,168 --> 01:20:37,087
- Điều thú vị là mình đang
- trốn tránh pháp luật...
- 842
- 01:20:37,337 --> 01:20:42,926
- ... tiền ngập đến khuỷu tay và
- chẳng ai biết chuyện này
- 843
- 01:20:45,929 --> 01:20:48,807
- Nó quay lại!
- 844
- 01:20:48,807 --> 01:20:50,017
- Nó chụp ảnh mình!
- 845
- 01:20:50,267 --> 01:20:53,103
- Tóc tao trông được không?
- 846
- 01:20:57,774 --> 01:21:01,403
- Nó đây rồi. Không quay lại.
- 847
- 01:21:01,653 --> 01:21:05,324
- Một Noel nữa trên "chiến trường".
- 848
- 01:21:05,574 --> 01:21:08,702
- Không!
- 849
- 01:21:13,123 --> 01:21:13,999
- Wow.
- 850
- 01:21:14,249 --> 01:21:18,003
- Lấy tiền đi!
- 851
- 01:21:22,508 --> 01:21:25,385
- Tao sẽ giết nó!
- 852
- 01:21:26,345 --> 01:21:29,932
- - Marv!
- - Tao tới đây, Harry!
- 853
- 01:21:37,606 --> 01:21:40,442
- Harry?
- 854
- 01:21:41,693 --> 01:21:43,278
- Harry!
- 855
- 01:21:43,529 --> 01:21:46,156
- Thật không thể tin nổi.
- 856
- 01:21:48,450 --> 01:21:51,161
- - Tao bị trẹo mắt cá chân rồi.
- - Nó đâu?
- 857
- 01:21:51,411 --> 01:21:55,165
- Ê các cậu, cười lên!
- 858
- 01:21:56,333 --> 01:21:57,835
- Mau, mau lên!
- 859
- 01:21:58,085 --> 01:21:59,920
- - Giúp tao với.
- - Thì đây này.
- 860
- 01:22:00,170 --> 01:22:03,090
- Được rồi.
- 861
- 01:22:28,782 --> 01:22:31,827
- Taxi!
- 862
- 01:22:35,789 --> 01:22:38,917
- Quảng trường Times!
- 863
- 01:22:59,104 --> 01:23:01,398
- Nó chạy đâu rồi?
- 864
- 01:23:01,648 --> 01:23:04,776
- Tớ đây, lên mà bắt.
- 865
- 01:23:05,944 --> 01:23:06,904
- Tao giết nó.
- 866
- 01:23:07,154 --> 01:23:08,864
- Khoan đã, đồ óc bã đậu.
- 867
- 01:23:09,114 --> 01:23:12,868
- Lần trước mình thua vì đánh giá
- thấp thằng ranh này.
- 868
- 01:23:13,118 --> 01:23:14,578
- Lần này sẽ không như thế đâu.
- 869
- 01:23:14,828 --> 01:23:19,333
- Đây không phải nhà nó, nó
- đang sợ, nó không chuẩn bị
- 870
- 01:23:19,583 --> 01:23:23,170
- Mày im để tao nghĩ được không?
- 871
- 01:23:23,420 --> 01:23:26,131
- Cám ơn.
- 872
- 01:23:26,882 --> 01:23:27,883
- Sonny!
- 873
- 01:23:28,133 --> 01:23:29,426
- Hả?
- 874
- 01:23:29,676 --> 01:23:33,597
- Chẳng có gì làm tao xúc
- động hơn là bắn mày.
- 875
- 01:23:33,847 --> 01:23:36,975
- Thịt một thằng nhỏ không phải
- là quan trọng lắm đối với tao.
- 876
- 01:23:37,226 --> 01:23:38,852
- - Hiểu chưa?
- - Mm-hm.
- 877
- 01:23:39,102 --> 01:23:42,689
- Chúng tao đang vội.
- Tao muốn thỏa thuận.
- 878
- 01:23:42,940 --> 01:23:47,402
- Mày ném máy ảnh xuống đây,
- chúng tao sẽ không làm gì mày.
- 879
- 01:23:47,653 --> 01:23:51,573
- Mày sẽ không còn nghe nói
- đến chúng tao nữa. Được chứ?
- 880
- 01:23:51,823 --> 01:23:53,408
- Hứa chứ?
- 881
- 01:23:53,659 --> 01:23:57,663
- Đứa nào nói láo sẽ chết!
- 882
- 01:23:57,913 --> 01:24:01,083
- Thôi được!
- 883
- 01:24:04,962 --> 01:24:06,505
- Rồi, nhóc...
- 884
- 01:24:06,755 --> 01:24:09,842
- Ném xuống cho tao.
- 885
- 01:24:16,640 --> 01:24:19,184
- Ngay mặt!
- 886
- 01:24:23,647 --> 01:24:27,359
- Mấy ngón tay đây, Marv?
- 887
- 01:24:28,527 --> 01:24:31,113
- 8 hả?
- 888
- 01:24:32,990 --> 01:24:37,119
- Được, mày muốn ném gạch à?
- Ném đi, ném nữa đi.
- 889
- 01:24:37,369 --> 01:24:40,497
- Đừng!
- 890
- 01:24:42,583 --> 01:24:47,546
- Mày mà không làm được
- hơn thế mày sẽ thua.
- 891
- 01:24:47,629 --> 01:24:49,298
- Harry...
- 892
- 01:24:49,548 --> 01:24:52,134
- ... không.
- 893
- 01:24:57,014 --> 01:25:00,517
- Còn nữa không?
- 894
- 01:25:01,518 --> 01:25:05,564
- Dậy đi, nó hết gạch rồi.
- 895
- 01:25:11,153 --> 01:25:13,864
- Gì?
- 896
- 01:25:14,156 --> 01:25:16,992
- Cái gì?
- 897
- 01:25:17,576 --> 01:25:20,579
- Cái gì?
- 898
- 01:25:21,788 --> 01:25:25,626
- Không ai ném tao mà
- thoát được đâu! Mau lên!
- 899
- 01:25:25,876 --> 01:25:29,713
- Mày đi đằng này.
- Tao vòng ra đằng sau.
- 900
- 01:25:32,508 --> 01:25:35,302
- Harry?
- 901
- 01:25:35,552 --> 01:25:37,930
- Harry?
- 902
- 01:25:38,180 --> 01:25:42,226
- Harry?
- 903
- 01:26:03,914 --> 01:26:06,625
- Huh?
- 904
- 01:28:06,119 --> 01:28:07,579
- Harry,
- 905
- 01:28:07,829 --> 01:28:11,333
- tao lên tới mái nhà rồi!
- 906
- 01:28:24,471 --> 01:28:27,182
- Ahh.
- 907
- 01:29:02,176 --> 01:29:06,013
- Mày phải làm cho hay vào, ranh con!
- 908
- 01:29:29,119 --> 01:29:30,704
- Wow!
- 909
- 01:29:30,954 --> 01:29:34,333
- Cái nhà quái gì vậy không biết.
- 910
- 01:29:54,144 --> 01:29:56,605
- Whoa!
- 911
- 01:30:12,287 --> 01:30:14,665
- Uh-oh.
- 912
- 01:30:41,608 --> 01:30:44,027
- Ah!
- 913
- 01:33:40,412 --> 01:33:43,749
- Harry.
- 914
- 01:34:02,893 --> 01:34:06,271
- Tao lên đây.
- 915
- 01:34:10,317 --> 01:34:13,362
- Uh-oh.
- 916
- 01:34:19,409 --> 01:34:23,205
- Tao sẽ giết thằng ranh đó.
- 917
- 01:34:39,721 --> 01:34:42,516
- Yes!
- 918
- 01:34:47,938 --> 01:34:50,691
- Whoa.
- 919
- 01:34:57,906 --> 01:35:01,952
- Whoa, whoa!
- 920
- 01:35:10,919 --> 01:35:12,171
- Thế đấy!
- 921
- 01:35:12,421 --> 01:35:15,257
- Các cậu không biết 1 đứa bé
- luôn thắng 2 thằng ngu à?
- 922
- 01:35:15,507 --> 01:35:19,303
- Harry! Nó trong phòng khách!
- 923
- 01:35:19,344 --> 01:35:22,514
- Nó leo lên thang!
- 924
- 01:35:35,944 --> 01:35:38,280
- Oh.
- 925
- 01:35:38,530 --> 01:35:40,574
- Tao lên đây, Harry.
- 926
- 01:35:40,824 --> 01:35:43,493
- Tao lên đây.
- 927
- 01:35:47,164 --> 01:35:49,917
- Harry!
- 928
- 01:35:50,417 --> 01:35:54,505
- Ê, mày không mất cái răng nào.
- Mau, nó lên lầu 2 rồi.
- 929
- 01:35:54,755 --> 01:35:55,631
- Hey!
- 930
- 01:35:55,881 --> 01:35:57,799
- Sao các cậu không
- thử cái thang xem?
- 931
- 01:35:58,050 --> 01:36:01,053
- Đúng.
- 932
- 01:36:02,429 --> 01:36:04,389
- Khoan, khoan.
- 933
- 01:36:04,640 --> 01:36:07,017
- Mày không nhớ chuyện gì
- xảy ra năm ngoái à?
- 934
- 01:36:07,267 --> 01:36:08,477
- Không.
- 935
- 01:36:08,727 --> 01:36:10,687
- Xem đây.
- 936
- 01:36:10,938 --> 01:36:14,316
- Bắt lấy nó!
- 937
- 01:36:16,818 --> 01:36:17,736
- Ow!
- 938
- 01:36:17,986 --> 01:36:21,281
- Ôi, nó đập ngay mồm tao, Marv!
- 939
- 01:36:21,532 --> 01:36:23,033
- Đó là một.
- 940
- 01:36:23,283 --> 01:36:25,827
- Đừng lo, Harry!
- 941
- 01:36:26,078 --> 01:36:29,414
- Tao sẽ tóm nó!
- 942
- 01:36:32,626 --> 01:36:34,253
- Ow!
- 943
- 01:36:34,503 --> 01:36:37,506
- Đó là hai.
- 944
- 01:36:37,756 --> 01:36:38,882
- Đúng vào mũi.
- 945
- 01:36:39,132 --> 01:36:42,219
- Nào, đi bắt nó.
- 946
- 01:36:43,720 --> 01:36:46,098
- Oops.
- 947
- 01:36:52,521 --> 01:36:53,772
- Đó là...
- 948
- 01:36:54,022 --> 01:36:56,900
- ... ba.
- 949
- 01:37:01,154 --> 01:37:03,824
- Không!
- 950
- 01:37:04,491 --> 01:37:08,036
- Là... bốn.
- 951
- 01:37:11,373 --> 01:37:15,502
- - Đi thôi Harry.
- - Mày có chắc cái này an toàn không?
- 952
- 01:37:15,752 --> 01:37:17,921
- Tao xoắn hết lại rồi.
- 953
- 01:37:18,172 --> 01:37:21,175
- Rắn như đá.
- 954
- 01:37:36,732 --> 01:37:38,942
- Như đá hả?
- 955
- 01:37:39,193 --> 01:37:40,194
- Này, bỏ cuộc à các cậu?
- 956
- 01:37:40,444 --> 01:37:45,240
- - Đau quá rồi chứ gì?
- - Không bao giờ!
- 957
- 01:37:55,000 --> 01:37:57,711
- Mày cầu nguyện đi thì hơn.
- 958
- 01:37:57,961 --> 01:38:02,049
- Ước gì cha mẹ mày tặng mày
- tấm bia đá nhân ngày Noel.
- 959
- 01:38:03,342 --> 01:38:04,676
- Nó chạy đâu rồi?
- 960
- 01:38:04,927 --> 01:38:09,097
- Tớ đây. Tớ sợ quá.
- 961
- 01:38:17,439 --> 01:38:20,692
- Tiếng gì vậy?
- 962
- 01:38:39,169 --> 01:38:41,672
- Tiếng một thứ bằng sắt...
- 963
- 01:38:41,922 --> 01:38:44,383
- ... trượt xuống cầu thang.
- 964
- 01:38:44,633 --> 01:38:47,386
- Oh.
- 965
- 01:38:50,389 --> 01:38:53,433
- Tốt!
- 966
- 01:39:26,925 --> 01:39:28,427
- Kia kìa!
- 967
- 01:39:28,677 --> 01:39:33,056
- Tao mà có cái ghế thì
- tao sẽ giết thằng ranh đó!
- 968
- 01:39:34,266 --> 01:39:36,226
- Đầu hàng đi, nhãi!
- 969
- 01:39:36,476 --> 01:39:37,311
- Nó tẩu rồi.
- 970
- 01:39:37,561 --> 01:39:40,814
- Tớ đây này, đồ ngớ ngẩn.
- 971
- 01:39:43,358 --> 01:39:44,193
- Whoa.
- 972
- 01:39:44,443 --> 01:39:47,487
- Đêm nay mà gẫy cổ
- thì thật tuyệt.
- 973
- 01:39:47,738 --> 01:39:51,909
- Ăn gạch này, nhãi!
- 974
- 01:39:56,079 --> 01:39:58,165
- Đi nào, Marv.
- 975
- 01:39:58,415 --> 01:39:59,333
- Ôi, tao không biết...
- 976
- 01:39:59,583 --> 01:40:03,045
- Tao bảo đi!
- 977
- 01:40:03,128 --> 01:40:06,840
- Đi, đồ ngu.
- 978
- 01:40:19,353 --> 01:40:21,980
- Harry, mày thoa dầu cạo râu đấy à?
- 979
- 01:40:22,231 --> 01:40:24,483
- Mùi dầu hôi đấy.
- 980
- 01:40:24,733 --> 01:40:26,985
- Sợi dây thấm đầy dầu.
- 981
- 01:40:27,236 --> 01:40:31,323
- Ai lại nhúng dây vào
- dầu hôi thế nhỉ?
- 982
- 01:40:34,743 --> 01:40:36,787
- Mừng Giáng sinh nhé.
- 983
- 01:40:37,037 --> 01:40:39,414
- Leo lên!
- 984
- 01:41:13,532 --> 01:41:16,702
- Xéo ra!
- 985
- 01:41:38,390 --> 01:41:40,392
- Lấy cái túi!
- 986
- 01:41:40,642 --> 01:41:43,687
- Alô, 2 người cướp cửa hàng
- Duncan đang ở trong công viên.
- 987
- 01:41:43,937 --> 01:41:50,402
- Công viên Trung tâm, đường số 59. Họ đang kiếm
- pháo hoa. Nhanh lên, họ có súng đấy.
- 988
- 01:41:55,199 --> 01:41:56,283
- Ê, tớ đây cơ mà.
- 989
- 01:41:56,533 --> 01:42:01,163
- Lại mà bắt kẻo tớ
- báo cảnh sát đấy.
- 990
- 01:42:07,002 --> 01:42:09,713
- Whoa!
- 991
- 01:42:14,635 --> 01:42:17,387
- Thế cờ thay đổi rồi.
- 992
- 01:42:17,638 --> 01:42:20,641
- Mày thích băng hả nhãi?
- 993
- 01:42:24,853 --> 01:42:29,358
- Ta đi dạo vào công viên một lát.
- 994
- 01:42:44,998 --> 01:42:46,041
- Đưa túi đây tao.
- 995
- 01:42:46,291 --> 01:42:49,294
- Đưa đây!
- 996
- 01:42:52,631 --> 01:42:55,509
- Mấy tấm ảnh này
- bỏ vào album thì tuyệt.
- 997
- 01:42:55,759 --> 01:43:00,055
- Công tử bột, có thể đánh trận thì mày
- thắng, nhưng chiến tranh thì mày thua.
- 998
- 01:43:00,305 --> 01:43:02,474
- Lẽ ra mày đừng có ghẹo chúng tao.
- 999
- 01:43:02,724 --> 01:43:05,269
- Chúng tao nguy hiểm lắm.
- 1000
- 01:43:10,148 --> 01:43:13,360
- - Harry?
- - Im đi.
- 1001
- 01:43:16,488 --> 01:43:17,573
- Harry.
- 1002
- 01:43:17,823 --> 01:43:20,826
- Im đi! Tao thích vụ này.
- 1003
- 01:43:21,076 --> 01:43:23,078
- Có chuyện gì đó không ổn.
- 1004
- 01:43:23,328 --> 01:43:26,957
- - Mình đi khỏi đây đi.
- - Im đi!
- 1005
- 01:43:27,666 --> 01:43:30,377
- Tao chưa bao giờ làm
- chuyện này với trẻ lớp 6,...
- 1006
- 01:43:30,627 --> 01:43:34,464
- ... còn mày dường như cũng vậy.
- 1007
- 01:43:34,715 --> 01:43:36,258
- Buông nó ra!
- 1008
- 01:43:36,508 --> 01:43:39,428
- Kevin, chạy đi!
- 1009
- 01:43:39,761 --> 01:43:41,096
- Bắn mụ ta đi!
- 1010
- 01:43:41,346 --> 01:43:43,015
- Bắn mụ ta!
- 1011
- 01:43:43,265 --> 01:43:46,727
- - Bắn mụ ta đi!
- - Tao đang cố bắn đây!
- 1012
- 01:44:25,390 --> 01:44:28,018
- Tạm biệt! Cám ơn.
- 1013
- 01:44:53,126 --> 01:44:56,255
- Trông cứ như ngày Lễ Độc lập!
- 1014
- 01:44:56,505 --> 01:44:58,465
- Chúng tôi chiếm cầu,
- các anh xuống đường ngầm!
- 1015
- 01:44:58,715 --> 01:45:01,635
- Đi thôi.
- 1016
- 01:45:08,016 --> 01:45:11,019
- Trời đất ơi!
- 1017
- 01:45:20,279 --> 01:45:21,488
- Rồi, đi thôi.
- 1018
- 01:45:21,738 --> 01:45:24,992
- Đứng dậy!
- 1019
- 01:45:28,287 --> 01:45:32,958
- Các anh nên đến sớm hơn một chút.
- Tù nhân được nhận quà rồi.
- 1020
- 01:45:33,208 --> 01:45:34,835
- Chúng tôi không có quà à?
- 1021
- 01:45:35,085 --> 01:45:38,672
- Nó bảo chúng tôi trốn trong cửa hàng
- và xoáy tiền từ thiện của trẻ con.
- 1022
- 01:45:38,922 --> 01:45:42,342
- Im đi, Marv.
- 1023
- 01:45:42,676 --> 01:45:44,970
- Mày có quyền giữ im lặng.
- 1024
- 01:45:45,220 --> 01:45:48,182
- Nó là thằng dở hơi. Chúng tôi mới
- trốn khỏi nhà tù cách đây vài ngày.
- 1025
- 01:45:48,432 --> 01:45:51,059
- Câm đi Marv!
- 1026
- 01:45:51,310 --> 01:45:53,061
- Đưa chúng nó đi.
- 1027
- 01:45:53,312 --> 01:45:54,771
- Nếu đưa chuyện này lên báo,...
- 1028
- 01:45:55,022 --> 01:45:59,359
- ... nhớ nói chúng tôi không còn là băng
- "Ướt nhẹp" nữa. Chúng tôi là băng "Nhớp nhúa".
- 1029
- 01:45:59,610 --> 01:46:01,695
- Nhớp nhúa. Chữ S...
- 1030
- 01:46:01,945 --> 01:46:03,697
- ... T....
- 1031
- 01:46:03,947 --> 01:46:07,075
- I.
- I.
- 1032
- 01:46:17,669 --> 01:46:21,215
- Xong rồi, ông Duncan. Chúng tôi đã
- tóm được bọn trộm và thu lại tiền.
- 1033
- 01:46:21,465 --> 01:46:24,801
- Tôi muốn chuyển số tiền đó
- đến Bệnh viện Nhi đồng.
- 1034
- 01:46:25,052 --> 01:46:28,305
- - Tôi sẽ lo việc đó.
- - Rất cám ơn ông.
- 1035
- 01:46:28,555 --> 01:46:29,890
- Xin phép ông Duncan.
- 1036
- 01:46:30,140 --> 01:46:34,186
- Tôi thấy tờ giấy này. Hình như có
- một đứa nhỏ đã đập vỡ cửa sổ ông.
- 1037
- 01:46:34,436 --> 01:46:35,687
- <i>Ông Duncan yêu quý,</i>
- 1038
- 01:46:35,938 --> 01:46:38,732
- <i>Cháu đã đập vỡ cửa sổ
- của ông để bắt bọn xấu.</i>
- 1039
- 01:46:38,982 --> 01:46:40,484
- <i>Cháu xin lỗi. Ông có
- bảo hiểm không?</i>
- 1040
- 01:46:40,734 --> 01:46:44,196
- <i>Nếu không, cháu sẽ gửi ông
- tiền khi cháu trở về nhà.</i>
- 1041
- 01:46:44,446 --> 01:46:46,490
- <i>Chúc mừng Giáng sinh.
- Kevin McCallister.</i>
- 1042
- 01:46:46,740 --> 01:46:50,410
- <i>Tái bút: Cám ơn ông
- vì đôi chim gáy.</i>
- 1043
- 01:46:50,661 --> 01:46:53,247
- Chim gáy.
- 1044
- 01:46:53,497 --> 01:46:56,208
- Oh.
- 1045
- 01:47:02,005 --> 01:47:06,260
- Xin lỗi, tôi tìm con tôi.
- Đứa bé này đây.
- 1046
- 01:47:07,553 --> 01:47:13,016
- Làm ơn giúp tôi với.
- Có ai thấy đứa bé này không?
- 1047
- 01:47:20,607 --> 01:47:24,027
- Tôi tìm con tôi.
- Nó mất tích 2 ngày nay.
- 1048
- 01:47:24,278 --> 01:47:28,657
- - Bà điền vào đơn chưa?
- - Tất nhiên là rồi.
- 1049
- 01:47:29,074 --> 01:47:33,287
- Hãy tin chúng tôi.
- Chúng tôi sẽ giải quyết.
- 1050
- 01:47:33,537 --> 01:47:36,248
- Oh.
- 1051
- 01:47:36,790 --> 01:47:39,334
- Nhưng tôi là mẹ nó.
- 1052
- 01:47:39,501 --> 01:47:43,422
- Tôi biết, thưa bà. Nhưng bà đang
- tìm cái kim trong đống rơm.
- 1053
- 01:47:43,672 --> 01:47:45,924
- Ông có con không?
- 1054
- 01:47:46,175 --> 01:47:47,050
- Có, thưa bà.
- 1055
- 01:47:47,301 --> 01:47:50,554
- Thế ông sẽ làm gì khi
- chẳng may nó mất tích?
- 1056
- 01:47:51,597 --> 01:47:55,184
- Chắc tôi cũng sẽ làm
- như bà đang làm.
- 1057
- 01:47:55,434 --> 01:47:58,061
- Cám ơn.
- 1058
- 01:47:59,271 --> 01:48:01,231
- Bà hãy đặt mình vào địa vị nó.
- 1059
- 01:48:01,481 --> 01:48:03,400
- Bà sẽ đi đâu? Bà sẽ làm gì?
- 1060
- 01:48:03,650 --> 01:48:08,238
- Tôi? Có lẽ tôi sẽ nằm
- chết dí ở đâu đó.
- 1061
- 01:48:08,488 --> 01:48:09,907
- Nhưng Kevin thì không.
- 1062
- 01:48:10,157 --> 01:48:14,494
- Nó mạnh mẽ và dũng
- cảm hơn tôi nhiều.
- 1063
- 01:48:14,745 --> 01:48:18,916
- Tôi biết rõ Kevin.
- Tôi chắc nó... không sao.
- 1064
- 01:48:18,957 --> 01:48:22,294
- Nhưng nó chỉ có một mình
- trong một thành phố lớn.
- 1065
- 01:48:22,544 --> 01:48:24,338
- Nó không đáng bị như thế.
- 1066
- 01:48:24,588 --> 01:48:30,594
- Nó đáng được ở nhà với
- gia đình, quanh cây Noel.
- 1067
- 01:48:32,679 --> 01:48:34,723
- Trời ơi...
- 1068
- 01:48:34,973 --> 01:48:36,975
- ... Tôi biết nó ở đâu rồi.
- 1069
- 01:48:37,226 --> 01:48:39,811
- Tôi muốn đến Trung tâm
- Rockefeller ngay.
- 1070
- 01:48:40,062 --> 01:48:43,857
- - Lên xe đi.
- - Cám ơn ông.
- 1071
- 01:48:46,610 --> 01:48:51,490
- Cháu biết mình không xứng đáng có
- Giáng sinh, dù cháu đã làm việc tốt.
- 1072
- 01:48:51,740 --> 01:48:53,367
- Cháu không muốn được nhận quà.
- 1073
- 01:48:53,617 --> 01:48:57,579
- Cháu chỉ muốn rút lại những gì
- cháu đã nói với mọi người...
- 1074
- 01:48:57,829 --> 01:49:00,374
- ... Kể cả không ai rút lại
- những gì họ đã nói.
- 1075
- 01:49:00,624 --> 01:49:05,379
- Không quan trọng. Cháu yêu
- tất cả mọi người. Kể cả Buzz.
- 1076
- 01:49:05,629 --> 01:49:09,550
- Nếu có thể, cho cháu
- gặp mẹ được không?
- 1077
- 01:49:09,800 --> 01:49:14,221
- Cháu không muốn bất cứ thứ gì nữa,
- mãi mãi. Cháu chỉ muốn có mẹ.
- 1078
- 01:49:14,471 --> 01:49:16,014
- Cháu biết đêm nay sẽ
- không gặp được mẹ,...
- 1079
- 01:49:16,265 --> 01:49:21,061
- ... nhưng hãy hứa cho cháu gặp,
- lúc nào cũng được.
- 1080
- 01:49:21,311 --> 01:49:24,773
- Kể cả chỉ một lần, và trong vài phút.
- 1081
- 01:49:25,023 --> 01:49:28,861
- Cháu chỉ muốn nói với mẹ lời xin lỗi.
- 1082
- 01:49:35,742 --> 01:49:38,662
- Kevin?
- 1083
- 01:49:43,333 --> 01:49:45,711
- Mẹ?
- 1084
- 01:49:46,879 --> 01:49:50,132
- Hiệu nghiệm vậy sao?
- 1085
- 01:49:59,516 --> 01:50:02,519
- Oh, Kevin.
- 1086
- 01:50:02,519 --> 01:50:05,731
- Mẹ, con xin lỗi.
- 1087
- 01:50:06,023 --> 01:50:09,193
- Mẹ cũng xin lỗi.
- 1088
- 01:50:20,245 --> 01:50:23,332
- Mừng Giáng sinh, mẹ.
- 1089
- 01:50:24,166 --> 01:50:27,503
- Mừng Giáng sinh, con yêu quý.
- 1090
- 01:50:27,753 --> 01:50:29,630
- Cám ơn Chúa.
- 1091
- 01:50:29,880 --> 01:50:31,632
- Đi thôi con.
- 1092
- 01:50:31,882 --> 01:50:33,258
- Sao mẹ biết con ở đây?
- 1093
- 01:50:33,509 --> 01:50:36,261
- Mẹ biết con sẽ quanh quẩn
- gần cây Noel lớn nhất.
- 1094
- 01:50:36,512 --> 01:50:37,763
- Cả nhà đâu hết rồi?
- 1095
- 01:50:38,013 --> 01:50:42,476
- Đang ở khách sạn. Họ cũng
- không thích cây cọ.
- 1096
- 01:51:25,018 --> 01:51:28,564
- Trời ơi, sáng rồi!
- 1097
- 01:51:28,814 --> 01:51:32,025
- Buổi sáng Giáng sinh.
- 1098
- 01:51:32,276 --> 01:51:34,570
- Đừng tô hồng giấc mơ chứ.
- 1099
- 01:51:34,820 --> 01:51:35,696
- Huh?
- 1100
- 01:51:35,946 --> 01:51:37,906
- Tớ không nghĩ là ông già Noel
- đến thăm khách sạn.
- 1101
- 01:51:38,156 --> 01:51:40,325
- Cậu ngốc thế. Ông ta
- có mặt khắp nơi.
- 1102
- 01:51:40,576 --> 01:51:43,620
- Ông ta đi khắp nơi.
- 1103
- 01:51:43,912 --> 01:51:47,165
- Ê, dậy đi. Noel đến rồi!
- 1104
- 01:51:50,294 --> 01:51:54,089
- Bố mẹ ơi, Noel rồi!
- 1105
- 01:52:05,058 --> 01:52:06,560
- Wow.
- 1106
- 01:52:06,810 --> 01:52:08,270
- Ở đâu ra thế này?
- 1107
- 01:52:08,520 --> 01:52:12,524
- Bố mẹ ơi, xem này!
- 1108
- 01:52:14,818 --> 01:52:16,862
- - Trời!
- - Peter!
- 1109
- 01:52:17,112 --> 01:52:20,574
- Mình có vào đúng phòng không đây?
- 1110
- 01:52:24,620 --> 01:52:26,413
- Đừng có mở quà của tôi.
- 1111
- 01:52:26,663 --> 01:52:29,666
- - Ông Duncan là ai?
- - Mẹ cũng chẳng biết.
- 1112
- 01:52:29,917 --> 01:52:31,335
- Thôi được, bình tĩnh nào.
- 1113
- 01:52:31,585 --> 01:52:34,213
- Bình tĩnh!
- 1114
- 01:52:34,463 --> 01:52:36,298
- Được rồi. Bây giờ...
- 1115
- 01:52:36,548 --> 01:52:40,636
- ... nếu không nhờ Kevin
- gây rối ở đây trước,...
- 1116
- 01:52:40,886 --> 01:52:43,472
- ... chúng ta đã chẳng được...
- 1117
- 01:52:43,722 --> 01:52:46,975
- ... ở trong căn phòng đẹp
- và đầy những quà thế này.
- 1118
- 01:52:47,226 --> 01:52:48,143
- Vì thế,...
- 1119
- 01:52:48,393 --> 01:52:53,065
- ... con nghĩ để nó mở gói
- quà đầu tiên là công bằng.
- 1120
- 01:52:53,315 --> 01:52:57,569
- Sau đó đến lượt con
- rồi đến mọi người.
- 1121
- 01:53:00,572 --> 01:53:02,699
- Mừng Giáng sinh, Kev.
- 1122
- 01:53:02,950 --> 01:53:06,495
- Mừng Giáng sinh, Buzz.
- 1123
- 01:53:07,079 --> 01:53:09,790
- Mừng Giáng sinh, Kevin.
- 1124
- 01:53:10,040 --> 01:53:13,710
- Được rồi! Mừng Giáng sinh.
- 1125
- 01:53:14,419 --> 01:53:16,171
- Ủy mị thế đủ rồi.
- 1126
- 01:53:16,421 --> 01:53:20,634
- Cứ ra vẻ...
- Xông vào thôi!
- 1127
- 01:53:21,844 --> 01:53:27,391
- Để dành giấy sang năm dùng lại.
- Mấy cái nơ nữa.
- 1128
- 01:54:01,925 --> 01:54:05,304
- Mừng Giáng sinh.
- 1129
- 01:54:05,971 --> 01:54:06,930
- Ôi, Kevin!
- 1130
- 01:54:07,181 --> 01:54:09,433
- Mừng Giáng sinh.
- 1131
- 01:54:09,683 --> 01:54:12,561
- Cháu có cái này cho bà.
- 1132
- 01:54:19,526 --> 01:54:20,903
- Cái gì vậy?
- 1133
- 01:54:21,153 --> 01:54:23,906
- Chim gáy ạ.
- Cháu một con, bà một con.
- 1134
- 01:54:24,156 --> 01:54:29,494
- Giữ được nó, chúng ta
- sẽ mãi mãi là bạn.
- 1135
- 01:54:31,955 --> 01:54:36,043
- Ôi, Kevin.
- 1136
- 01:54:37,294 --> 01:54:39,963
- Cám ơn cháu.
- 1137
- 01:54:40,214 --> 01:54:44,426
- Cháu không quên bà đâu,
- hãy tin cháu.
- 1138
- 01:55:10,953 --> 01:55:14,498
- Hóa đơn tiền phục vụ phòng
- của ông McCallister ạ.
- 1139
- 01:55:15,290 --> 01:55:17,709
- Mừng Giáng sinh.
- 1140
- 01:55:17,960 --> 01:55:21,088
- Uh, oh.
- 1141
- 01:55:23,257 --> 01:55:24,591
- Mừng Giáng sinh.
- 1142
- 01:55:24,842 --> 01:55:27,469
- Đúng thế.
- 1143
- 01:55:35,269 --> 01:55:38,397
- Mừng Giáng sinh.
- 1144
- 01:55:40,691 --> 01:55:42,067
- Kevin!
- 1145
- 01:55:42,317 --> 01:55:46,655
- Kevin! Mày xài hết 967$
- tiền phục vụ à?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement