Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 30 (Japanese + English)

Apr 4th, 2020
248
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 57.44 KB | None | 0 0
  1. #Leaving Madarame Palace after finding the locked door
  2.  
  3. A
  4. あの先、どうやって進んだらいいの…
  5. How're we supposed to get past that door...?
  6.  
  7. R
  8. どっかに、仕掛けでもあんのか?見当もつかねえ…
  9. I dunno... You think there's some kinda off switch somewhere?
  10.  
  11. M
  12. ワガハイの出番だな。
  13. Looks like this is where I come in.
  14.  
  15. A
  16. モナ…?
  17. Mona...?
  18.  
  19. M
  20. 怪しい場所に心当たりがある。
  21. I have a suspicious place in mind.
  22.  
  23. M
  24. と言っても、この「現実の屋敷」の方にな。忘れたか?あの美術館は「ここ」なんだぜ?
  25. Remember? This shack is the basis for Madarame's Palace.
  26.  
  27. M
  28. 実は、前に来たときに偵察してある。
  29. I actually scouted it out the last time we were here.
  30.  
  31. R
  32. お前…あん時、ハナからそのつもりで…?
  33. Whoa... So this was your plan from the start?
  34.  
  35. M
  36. その通りだ。
  37. Correct.
  38.  
  39. A
  40. …ヒマだったからでしょ。
  41. ...You only went "scouting" because you were bored.
  42.  
  43. R
  44. んで?どこなんだ、それ?
  45. So? Where's this suspicious place?
  46.  
  47. M
  48. 2階の一番奥だ。不自然にゴツい鍵がかかってた。
  49. It's on the second floor. I noticed an unnaturally hefty lock on a door up there.
  50.  
  51. A
  52. 鍵かけるってことは、見られちゃマズいって事だよね。
  53. If it's locked, that means there's something in there he doesn't want people to see.
  54.  
  55. R
  56. けど、俺たちがこじ開けてえのは、ここじゃなくてパレスだぜ?
  57. But don't we wanna be openin' the door in the Palace?
  58.  
  59. M
  60. 扉を、マダラメ本人の目の前で開けんのさ。
  61. Yes, and we're going to do that by opening the real one in front of Madarame's eyes.
  62.  
  63. M
  64. 要は「扉は開けられない」っていうマダラメの「認知」を変えるんだ。
  65. Basically, we're going to change his cognition that the door is unopenable.
  66.  
  67. A
  68. つまり…斑目の家の、その扉を開けると、パレスのアレもひとりでに開くってこと?
  69. In other words... when we open the one in Madarame's house, that area in his Palace will open on its own?
  70.  
  71. R
  72. なんかピンと来ねえな…ほんとに出来んのかよ。
  73. I'm not really gettin' it... Is that gonna work?
  74.  
  75. M
  76. ワガハイを信じろ、必ず開く!
  77. Trust me! There's no chance it won't open!
  78.  
  79. M
  80. …はず!
  81. ...I think!
  82.  
  83. M
  84. ジョーカーなら、わかるだろ?
  85. You understand, don't you, Joker?
  86.  
  87. >なんとなくなら…
  88. 他に手はなさそう
  89. Sort of...
  90. I can't hurt to try.
  91.  
  92. R
  93. そうだけどよ…
  94. Well yeah, but...
  95.  
  96. M
  97. 何だよ、試す価値くらいあんだろ!?
  98. Why don't you trust me!? It's worth a try!
  99.  
  100. A
  101. けど、やるとしても、現実の方にも「ゴツい鍵」があるんでしょ?
  102. But even then, there's still that hefty lock we have to deal with in reality, right?
  103.  
  104. M
  105. ワガハイにかかればヘアピン本で楽勝さ。
  106. Oh, that'll be a breeze. Just give me a hairpin and I'll handle it.
  107.  
  108. M
  109. でも多少はかかる、流石にこじ開ける所からぜんぶマダラメの前でこなすのは無理だ。
  110. It will take some time though. Doing everything by myself in front of Madrame would be impossible.
  111.  
  112. M
  113. ほんのちょっとの間、目を逸らしといてくれる人が…いたらなぁ…
  114. If only there was someone who could distract him for a while...
  115.  
  116. R
  117. つーか、屋敷に入んのも、どうやるかなー。無理に入ったら今度こそ通報だし…
  118. Man, how are we even gonna get into his house? We'd get reported for sure if we force ourselves in...
  119.  
  120. A
  121. なに?
  122. What?
  123.  
  124. R
  125. やっぱ…ヌードしかなくね?
  126. I guess the only way is... havin' you go nude.
  127.  
  128. M
  129. 奇遇だぜ、リュージ。同じこと考えてた。
  130. Fancy you way that, Ryuji. I was just thinking the same thing.
  131.  
  132. A
  133. ふざけてんの!?
  134. This isn't funny!
  135.  
  136. R
  137. 別にマジで脱げとは言ってねえよ。
  138. We're not sayin' you should really get naked.
  139.  
  140. M
  141. マダラメの家に怪しまれず入るには、それが一番の口実だ…
  142. It's simply the best excuse for you to enter Madarame's house without raising suspicions...
  143.  
  144. M
  145. アン殿に、ひと芝居うってもらいたい。
  146. So, we'd like for you to play the role of Decoy, Lady Ann.
  147.  
  148. A
  149. 急に言われても…
  150. This is way too sudden...
  151.  
  152. A
  153. それに、その鍵のかかってる場所、私知らないよ?
  154. I mean, I don't even know where the locked door is.
  155.  
  156. M
  157. 大丈夫、ワガハイも同行する。
  158. Don't worry, I'll accompany you.
  159.  
  160. A
  161. けど実質、私ひとりじゃん…
  162. But that's still technically only me...
  163.  
  164. A
  165. 最悪、バレた時どうするの…?
  166. Worst comes to worst, what if I get found out...?
  167.  
  168. M
  169. パレスに逃げ込む!…とか?
  170. We can run into the Palace! ...Or something?
  171.  
  172. A
  173. それ…大丈夫なの!?解決になってる!?
  174. Is that really gonna work!?
  175.  
  176. A
  177. てか、自信無さげに言わないでよ!
  178. I mean, you're not giving me much confidence in this plan!
  179.  
  180. A
  181. 私がオトリやるしかない…?
  182. Do I have to be the bait...?
  183.  
  184. >それしかない
  185. 杏が頼みだ
  186. うーん…
  187. There's no other way.
  188. Good luck, Ann.
  189. Hmm...
  190.  
  191. A
  192. たとえば、ほら、アレ、あの…!あー…
  193. What what if, you know...? Uhh...! Um...
  194.  
  195. A
  196. …ないです。
  197. ...Nothing.
  198.  
  199. R
  200. ちょっと祐介をだまして部屋に連れて行かせて、チャチャっと開けるだけじゃん?
  201. All you gotta do is trick Yusuke, have him take you to that room, then just open the door.
  202.  
  203. A
  204. 簡単に言って…!
  205. You make it sound so easy...!
  206.  
  207. A
  208. 他に方法、無いんじゃ…仕方ない…仕方ない…仕方…ないか…
  209. But if there's no other way... I don't... I don't... I don't have a choice...
  210.  
  211. A
  212. あぁー!!もー!!!
  213. Urghhhh! God!
  214.  
  215. A
  216. やるわよ!!正義のためだもん!!
  217. Fine, I'll do it! For justice!
  218.  
  219. A
  220. ホントなんとかしてよ!?
  221. Seriously, you better pull this off!
  222.  
  223. M
  224. アン殿のためならワガハイ、ツメ全部折れても引っ掻くのをやめない!
  225. If it's for your sake Lady Ann, I won't stop scratching even if all my claws were to break!
  226.  
  227. R
  228. 頼んだぞ、モルガナ!祐介に気づかれんなよ。
  229. We'll be countin' on you, Morgana! Don't let Yusuke notice ya, all right?
  230.  
  231. A
  232. 無理に脱がそうとしてたら…あの家、ぶっ壊す…!
  233. If he tries to force my clothes off... I'll tear that house down!
  234.  
  235. A
  236. てか、ここまでやってパレス開かなかったら暴れるからね!?
  237. I'm really gonna lose it if we do all this and the Palace door doesn't open. Got it!?
  238.  
  239. R
  240. どのみち、悪事のウラ取りしようって流れだし、無駄にはなんねーよ。
  241. We're workin' to get dirt on that guy's crimes either way. It won't go to waste.
  242.  
  243. R
  244. よし、早速明日な。
  245. All right, let's get down and dirty tomorrow.
  246.  
  247. A
  248. 明日!?
  249. Tomorrow!?
  250.  
  251. R
  252. 早い方がいいに決まってんだろ?
  253. Earlier the better.
  254.  
  255. A
  256. え、でも…そう、喜多川くんが、いいって、いうかな?
  257. Um, b-but... will Kitagawa-kun agree?
  258.  
  259. R
  260. んなの「わたし明日じゃないとムリ~」とか、そんなんでよくね?
  261. I dunno, just say something like "I really need it to be tomorrow." That should work, yeah?
  262.  
  263. #back at Leblanc
  264.  
  265. M
  266. 今回のことは、ワガハイにまかせとけ。
  267. Leave this to me.
  268.  
  269. M
  270. 開かないと思い込んでるなら目の前で開けてやるまでさ。
  271. I'll get it open right before his eyes.
  272.  
  273. #Im
  274.  
  275. R
  276. 祐介と連絡ついたか?
  277. You get in touch with Yusuke?
  278.  
  279. A
  280. 明日、家に来てくれって
  281. Mm-hm. He asked me to come by tomorrow.
  282.  
  283. R
  284. 食いついたか!
  285. Awww yeah, he fell for it!
  286.  
  287. A
  288. けど、やっぱり私がやるんだよね…?
  289. Um, do I... really have to do this...?
  290.  
  291. >気をつけろよ
  292. これしか方法がない
  293. 一肌脱いでくれ
  294. Just be careful.
  295. It's the only way.
  296. Strip for him, Ann.
  297.  
  298. 気をつけろよ
  299. Just be careful.
  300.  
  301. A
  302. うん…
  303. Yeah...
  304.  
  305. R
  306. にしてもメンドクセエよな…
  307. Man, this is such a pain...
  308.  
  309. R
  310. 本人の目の前で開けたら通れるようになるんだっけ?
  311. We gotta open that door AND have Madarame see it, right?
  312.  
  313. A
  314. 認知を変えればいいってモルガナ言ってたね
  315. Yeah. Morgana said that'll change his cognition.
  316.  
  317. R
  318. 俺にはさっぱりだわ…
  319. I don't get it...
  320.  
  321. R
  322. そうだそんなことより
  323. Oh, and one more thing.
  324.  
  325. R
  326. 何かあったら連絡しろよ?すぐに飛んでくから
  327. Let us know if any weird shit goes down and we'll be there to back you up ASAP.
  328.  
  329. A
  330. うん、わかった
  331. Kk, got it.
  332.  
  333. M
  334. あのパレスは、持ち主が見ている現実世界の鏡みたいなもんだ。
  335. A Palace is a reflection of how its owner views the real world.
  336.  
  337. M
  338. だから、現実世界の認識が変われば当然、パレスにも影響が出る。
  339. So, if Madarame's cognition of reality changes, it's only natural that his Palace would be affected.
  340.  
  341. M
  342. ここは冗談抜きでアン殿に一肌脱いでもらわないとだ。
  343. And all jokes aside, we really will need Lady Ann to strip for Yusuke. It's the only way.
  344.  
  345. #5/19 begins, Yuusuke approaches at train station
  346.  
  347. Y
  348. 君か…そういえばこの路線だったな…
  349. So, it's you. You did use this line, now that I think about it...
  350.  
  351. Y
  352. そんなことより、どういう風の吹き回しだ?
  353. Anyhow, what's with the sudden change in attitude?
  354.  
  355. Y
  356. タベ、高巻さんから連絡があった。ヌードの件、引き受けてくれるそうだ。
  357. I was contacted by Takamaki-san last night. She's accepted the nude modeling proposition.
  358.  
  359. Y
  360. それは有難いのだが…お前たち、何か企んでいないだろうな?
  361. That's nice, of course... but I hope you aren't conspiring anything.
  362.  
  363. >企んでいない
  364. そっちこそ
  365. We wouldn't dream of it.
  366. I could say the same of you.
  367.  
  368. Y
  369. どうにも解せん…
  370. I don't understand...
  371.  
  372. Y
  373. 何かあれば通報するからな。覚えておけ。
  374. Nevertheless, I'll call the police if you try anything. Remember that.
  375.  
  376. #in class
  377.  
  378. Teacher
  379. そういえばちょうど今、渋谷で斑目画伯の個展が開かれていますね。
  380. Oh yeah, the great artist Madarame is holding an exhibition in Shibuya right now, isn't he?
  381.  
  382. Teacher
  383. 私も彼の作品は何度か観に行っていますが…いやぁ~、実に素晴らしい!
  384. I've gone to see his work before, but wow... They are truly incredible!
  385.  
  386. Teacher
  387. 先日の「情熱帝国」も見ましたがが、人柄も実に魅力的で。
  388. I saw some of his interviews, too. He really is a charming fellow.
  389.  
  390. Teacher
  391. 歴史的に変わり者が多い芸術家で、ああいう紳士然とした方は珍しいですね。
  392. It's rare to see a gentleman artist like him, in a field known for having a lot of eccentric types.
  393.  
  394. Teacher
  395. 時に芸術とは無縁そうな<name>君。
  396. By the way, you seem far removed from the arts, <name>-kun.
  397.  
  398. Teacher
  399. 江戸時代の浮世絵師で、百回近く引っ越ししたとされる人物は誰でしょう?
  400. Which famous ukiyo-e artist of the Edo period is said to have moved residence over 100 times?
  401.  
  402. 喜多川歌麿
  403. >葛飾北斎
  404. 斑目一流斎
  405. Utamaro Kitagawa.
  406. Hokusai Katsushika.
  407. Ichiryusai Madarame.
  408.  
  409. Teacher
  410. 正解です。
  411. Correct.
  412.  
  413. Teacher
  414. 君もなかなかの趣味人ですね。
  415. It seems you know a thing or two after all.
  416.  
  417. Teacher
  418. 北斎は引っ越し癖だけでなく改名癖まであって、生涯で30回も画号を変えています。
  419. Hokusai had a habit of moving, but he also changed his name quite a lot- at least thirty times throughout his life.
  420.  
  421. Teacher
  422. 彼の興味は絵のみで、着物は常にボロボロ、部屋も汚れっぱなしの貧乏生活だったとか。
  423. His sole interest was his art, so he stayed in poverty, wore tattered clothes, and lived in squalor.
  424.  
  425. Teacher
  426. そう言えば、テレビで見た斑目邸もなかなか侘しい造りでしたね。
  427. Actually, Madarame's house was quite modest, too.
  428.  
  429. Teacher
  430. 名声にとらわれず、一途に美を追求する…今も昔も優れた芸術家は同じのようです。
  431. All master artists, past and present, always put their art above their fame.
  432.  
  433. M
  434. 盗作して、弟子を苦しめて…そんなヤツが画伯なもんかよ!
  435. He steals his students' work, and makes them suffer! He's no master-he's just an abusive old man!
  436.  
  437. M
  438. ゼッタイに成敗してやろうな。
  439. We're gonna get him, no matter what.
  440.  
  441. #after class
  442.  
  443. M
  444. じゃあ、アン殿とワガハイはマダラメの家に行くとするか。
  445. Well then, Lady Ann and I will head over to Madarame's house.
  446.  
  447. R
  448. 杏、モナ、頼んだ。
  449. Ann, Morgana, we're countin' on you.
  450.  
  451. R
  452. 俺らは出禁くらっちまってるしここで待ってるしかねえな…
  453. Me and <name>'re banned from goin' there, so all we can do is wait here...
  454.  
  455. M
  456. いや、オマエらには別の仕事がある。
  457. No, you two have something different you'll need to do.
  458.  
  459. R
  460. 別の仕事…?
  461. Whaddya mean?
  462.  
  463. M
  464. パレスの中で待機して扉が開いたら制御室みたいなのを探してくれ。
  465. You have to wait inside the Palace. Once that door opens, sneak in and look for some kind of control room.
  466.  
  467. M
  468. 2度と閉じないように扉のロックを解除しとかないとな。
  469. We need to make sure the door can't close anymore after it's open.
  470.  
  471. R
  472. なるほど。わかった、任せとけ!
  473. Ohhh, I get it. Mkay, you can leave that to us!
  474.  
  475. #in Madarame house
  476.  
  477. Y
  478. 本当に来てくれるなんて…連絡くれた時は、嘘だと思った。
  479. To think you'd really come... I assumed you were lying when you contacted me.
  480.  
  481. A
  482. ごめんね、急で。
  483. I'm sorry it was so sudden.
  484.  
  485. Y
  486. とんでもない。
  487. Oh, it's not a problem.
  488.  
  489. Y
  490. ただ、昨日伝えた通り、今日は先生が、もう2~30分もすると戻られる。
  491. But as I told you yesterday, Sensei will be returning in about twenty or thirty minutes.
  492.  
  493. Y
  494. その…気を遣 わせてしまうかも知れないね。
  495. So um... I'm sorry if that causes some anxiety on your part.
  496.  
  497. A
  498. だから今日来たんだっつーの。
  499. That's why I'm here today, dammit.
  500.  
  501. Y
  502. なにか?
  503. What was that?
  504.  
  505. A
  506. ううん、なんでも~。
  507. Oh no, it was nothing!
  508.  
  509. Y
  510. ところで…
  511. By the way...
  512.  
  513. Y
  514. 少し太った?
  515. Have you gained some weight?
  516.  
  517. #Pan to Ann wearing many layers of clothes
  518.  
  519. A
  520. そお?体重、変わってないんだけどぉ。ムクんでんのかな~?
  521. You think so? I weigh the same as always... Maybe I'm bloated today?
  522.  
  523. Y
  524. じゃあ、とりあえず…ここで…用意、いいか?
  525. So, then... can you, um... get ready here?
  526.  
  527. A
  528. 脱げば…いいのね?
  529. I... need to take my clothes off, right?
  530.  
  531. Y
  532. た、頼む…
  533. Y-Yes please...
  534.  
  535. A
  536. 恥ずかしいから、あっち向かいてて…
  537. I'm embarrassed. Could you look the other way?
  538.  
  539. A
  540. はぁ、キツかった…
  541. Phew, that was tight...
  542.  
  543. Y
  544. キツい…?
  545. Tight...?
  546.  
  547. Y
  548. 俺は芸実をやってるんだ…!
  549. No, I'm doing this for art!
  550.  
  551. A
  552. こっち見ちゃダメだからね…?
  553. Don't look over here, okay?
  554.  
  555. A
  556. てか、先生、そろそろだよね?
  557. Hey, you sensei's coming back soon, right?
  558.  
  559. Y
  560. たしか、そのはず…
  561. I believe so...
  562.  
  563. A
  564. そう…
  565. Hm...
  566.  
  567. A
  568. ねえ場所、変えられない?もっと雰囲気いいとこの方がいいな…
  569. Do you think we could do this somewhere else then? A little more atmosphere would be lovely...
  570.  
  571. Y
  572. ここで十分な気が…
  573. This should be good enough...
  574.  
  575. A
  576. 鍵、掛かるとこのがよくない?
  577. But wouldn't a room with a lock be a bit better?
  578.  
  579. Y
  580. 鍵…?
  581. A lock?
  582.  
  583. A
  584. 女の子に言わせる気…?
  585. Must a girl say more?
  586.  
  587. Y
  588. 鍵のついた部屋、なんて…先生のところぐらいしか…
  589. But the only one with a lock is... Sensei's room...
  590.  
  591. A
  592. じゃあそこ…
  593. When why not there?
  594.  
  595. Y
  596. 無理だ、それは…!第一、俺は鍵を持ってないし…
  597. I can't intrude... Besides, I don't have the key...
  598.  
  599. A
  600. やっぱ無いってよ?
  601. He says he doesn't have the key.
  602.  
  603. M
  604. 大丈夫だぜ、そのためのワガハイだ。
  605. It's okay. That's why I'm here.
  606.  
  607. M
  608. このヘアピンで…
  609. I'll just use this hairpin...
  610.  
  611. Y
  612. 高巻さん、そろそろ…
  613. Takamaki-san, are you about-
  614.  
  615. Y
  616. こんなに着てたのか?
  617. You were wearing all this?
  618.  
  619. A
  620. き、今日、寒くない?
  621. D-Don't you think it's cold today?
  622.  
  623. Y
  624. そうかな?
  625. I suppose so?
  626.  
  627. Y
  628. まあ確かに、日も傾いてきたが…
  629. The sun is starting to set...
  630.  
  631. A
  632. でしょお?だから、他の場所がいいなぁ…って。
  633. Riiight? That's why a change of location would be nice...
  634.  
  635. A
  636. だって、脱ぐんだし。
  637. I mean, I'm gonna take it all off.
  638.  
  639. Y
  640. たしかに…
  641. True...
  642.  
  643. Y
  644. モデルの気分を盛り上げた方が、いい絵になる、か…
  645. It might make for a better picture if I can brighten my model's mood...
  646.  
  647. A
  648. そうそう、そゆこと!
  649. Uh-huh! That's right!
  650.  
  651. Y
  652. 大胆な構図や…ポーズにも協力してもらえるかも知れないしな。
  653. She may even be willing to try out various expressive poses for use in a dynamic composition...
  654.  
  655. A
  656. ポーズぅ!?
  657. Wh-What kind of poses!?
  658.  
  659. M
  660. アン殿!演技!演技だぜ!
  661. Lady Ann! You have to act! Get back into character!
  662.  
  663. A
  664. もぉ早くぅ~。せっかくその気になってきたのに~。
  665. Let's gooo... I was just starting to get in the mood.
  666.  
  667. Y
  668. 待ってくれ!勝手なことをされると、先生に…
  669. Wait! If you wander around, Sensei will...
  670.  
  671. A
  672. はぁ…あっつ~い。
  673. Ohhh... It's sooo hot.
  674.  
  675. Y
  676. 他の部屋は駄目だと…
  677. W-We really can't use any other room...
  678.  
  679. A
  680. ねえ、この部屋ダメなのぉ?
  681. Hey, why not this one?
  682.  
  683. Y
  684. 待ってくれって!
  685. Please, wait!
  686.  
  687. A
  688. 頼んだからね、モナ…!
  689. I'm counting on you, Mona!
  690.  
  691. #meanwhile in the Palace
  692.  
  693. R
  694. あいつら、マジで大丈夫か…?
  695. They seriously gonna be able to pull this off?
  696.  
  697. R
  698. 「演技で誘惑してみせる」とかだいぶハードル高ぇこと言ってたけどよ…
  699. She was sayin' stuff like, "I'll just seduce him with my acting," but that sounds out of her league...
  700.  
  701. R
  702. 開く気配、全然ねーぞ…もうすぐ斑目が帰ってくんだよな?
  703. Plus we ain't got one sign this place is gonna open... Isn't Madarame comin' home soon?
  704.  
  705. R
  706. つかよ、鍵をモナが開けられたとして、斑目に見せるって、難しくね?
  707. On top of that, even if Mona's able to unlock the door, how's he gonna show it to Madarame?
  708.  
  709. R
  710. 見せたとしても、フツーすぐ閉めんだろ。
  711. And then even if they do show it open, any normal person'd just close it right up again.
  712.  
  713. R
  714. チャンスって一瞬しかなくね?
  715. Doesn't that mean we only got a few seconds to get in?
  716.  
  717. R
  718. ぶっちゃけこの作戦、うまくいったら奇跡じゃね?
  719. To be blunt, won't it be a miracle if this works?
  720.  
  721. きっと上手くいく
  722. >待つしかない
  723. 確かに奇跡だ…
  724. It'll definitely work.
  725. Let's just wait and see.
  726. Sounds almost impossible...
  727.  
  728. R
  729. そうだよな…
  730. Yeah...
  731.  
  732. R
  733. …そろそろだな。
  734. ...It's almost time.
  735.  
  736. #Back at Madarame place, Ann and Yuusuke are walking to the mystery door
  737.  
  738. Y
  739. ちょっと、いい加減に…
  740. Please, can you just wait and-
  741.  
  742. A
  743. この奥って何?
  744. What's past here?
  745.  
  746. Y
  747. それは…
  748. That's...
  749.  
  750. A
  751. モルガナが言ってたのはこの先…
  752. So the door Mona mentioned is up ahead...
  753.  
  754. Y
  755. 駄目だと言ってるのに…!
  756. I keep telling you, you can't...
  757.  
  758. #Ann sees Morgana working on the lock
  759.  
  760. A
  761. 遅ッ!
  762. You're still not done!?
  763.  
  764. M
  765. 猫の手じゃ…やり辛え!
  766. It's hard to do this... with cat paws!
  767.  
  768. Y
  769. どうかしたのか?
  770. Is something the matter?
  771.  
  772. A
  773. ああ、えっと…この部屋は?
  774. Uh, ummm... Sooo, what is this room?
  775.  
  776. Y
  777. 古い絵の保管庫だ…
  778. It's a storage area for old paintings.
  779.  
  780. A
  781. 保管庫…
  782. Storage...
  783.  
  784. A
  785. ねえ、喜多川くん…この中で…どう?
  786. Hey, Kitagawa-kun... Why don't we... do it in here?
  787.  
  788. A
  789. 誰にも絶対見つからない場所の方が、わたしも恥ずかしくないし…
  790. I won't be embarrassed if we go somewhere nobody can find us...
  791.  
  792. Y
  793. ここは先生しか入れない。
  794. Only Sensei can go in there.
  795.  
  796. A
  797. お願い…二人っきりになりたいの。
  798. Pleeease...? I wanna be alone with you.
  799.  
  800. A
  801. 静かなとこでぇ、誰にも邪魔されない感じのとこぉ。
  802. Somewhere like, quiet. You know, where we won't get interrupted.
  803.  
  804. M
  805. …大丈夫か…その棒読み!
  806. ...Is he really going to buy that terrible act!?
  807.  
  808. A
  809. 集中して!
  810. Stay focused!
  811.  
  812. A
  813. ああん、この想いが伝わらないのが、もどかしくてぇ!
  814. Ohhh, it's just sooo frustrating that my feelings aren't getting through to you!
  815.  
  816. A
  817. 喜多川くん、私みたいな女の子…キライ?
  818. Kitagawa-kun, do you not like girls like me?
  819.  
  820. Y
  821. そんなことは…
  822. N-No, that's not true...
  823.  
  824. M
  825. 効いてる!マジか!?
  826. How is that working on him!?
  827.  
  828. A
  829. いいでしょ?続きは…な・か・で…
  830. Please? We can continue this... inside...
  831.  
  832. Y
  833. いや、そこはダメなんだよっ!
  834. I mean, no! We can't go in there!
  835.  
  836. Y
  837. それに、鍵が…
  838. It's locked anyway, so...
  839.  
  840. A
  841. じゃあ、もういい!恥ずかしいし…私、帰る!
  842. Fine! This is too embarrassing... I'm leaving!
  843.  
  844. Y
  845. そんな…
  846. But...
  847.  
  848. A
  849. じゃあここね!いいよね!?
  850. Let's just do it in here! Okay!?
  851.  
  852. Y
  853. 困ったな…
  854. What do I do?
  855.  
  856. Madarame
  857. 帰ったぞ。
  858. I'm home.
  859.  
  860. Y
  861. せ、先生!?
  862. S-Sensei!?
  863.  
  864. Madarame
  865. 祐介?
  866. Yusuke?
  867.  
  868. M
  869. よし、開いた!
  870. All right, it's open!
  871.  
  872. #door opened
  873.  
  874. Madarame
  875. そこで何をしている!?
  876. What are you doing there!?
  877.  
  878. Y
  879. こ、これは…違うんです!
  880. I-It's not what it looks like!
  881.  
  882. #Ann drags Yuusuke inside mystery room
  883.  
  884. Madarame
  885. その中は…!
  886. Not in there!
  887.  
  888. #Meanwhile in the Palace
  889.  
  890. R
  891. なんも起きねえ…状況、どうなって…
  892. Nothin's happenin'... I wonder what's-
  893.  
  894. #door opens
  895.  
  896. R
  897. …来た!
  898. ...It's off!
  899.  
  900. R
  901. アイツら、マジでやりやがったッ!
  902. They seriously did it!
  903.  
  904. >上手くいった
  905. 油断するな
  906. 驚いた…
  907. They're amazing.
  908. Stay on guard.
  909. What a surprise...
  910.  
  911. R
  912. ああ、まじスゲエよっ!
  913. Yeah, for real!
  914.  
  915. R
  916. 行こうぜっ!
  917. Let's go!
  918.  
  919. R
  920. うしっ、急いで「制御室」見つけんぞ!グズグズしてっと、すぐ閉まっちまうからな!
  921. Okay, let's find the control room, quick! The path's gonna close up if we dick around for too long!
  922.  
  923. R
  924. ただ、しばらくは敵と出くわしも俺と2人だ。準備はいいか…?
  925. But it's just gonna be me and you for a bit if we run into any enemies. You good...?
  926.  
  927. >まかせろ
  928. 不安だな
  929. Let's kick some tail.
  930. I'm worried...
  931.  
  932. R
  933. おうっ、アテにしてんぜ!
  934. Yeah, I'll be countin' on you!
  935.  
  936. #big enemy ahead
  937.  
  938. R
  939. ちっ、早速かよ…
  940. Dammit, already...?
  941.  
  942. R
  943. なぁ、どうする?
  944. Hey, whaddya wanna do?
  945.  
  946. >やるしかない
  947. 出直そう
  948. 居なくなるのを待とう
  949. We have to beat it.
  950. Let's come back later.
  951. Let's wait for it to leave.
  952.  
  953. R
  954. …だな…
  955. Yeah...
  956.  
  957. R
  958. 問題は、俺とお前の2人だけで、やんなきゃなんねェってトコだな…
  959. The real problem's the fact that we gotta handle this with the two of us...
  960.  
  961. R
  962. タイミングは任せるぜ。
  963. Anyways, I'll leave the timing up to you, dude.
  964.  
  965. R
  966. わりィな!そこ通してもらうぜ!!
  967. Yo, you're gonna let us through, right now!
  968.  
  969. Shadow
  970. ぬっ!?なんだ!?お前達は!!
  971. Hm!? Who are you!?
  972.  
  973. Shadow
  974. そうか、その格好…お前達がマダラメ様に仇成す賊かっ!
  975. I see, that attire... You must be the thieves who dare threaten Lord Madarame!
  976.  
  977. Shadow
  978. セキュリティを突破してきたのかっ!?
  979. They got past the security system!?
  980.  
  981. Shadow
  982. …通してなるものかっ!マダラメ様のお膝元であるっ!
  983. ...You cannot go any further! You are trespassing on Lord Madarame's territory!
  984.  
  985. R
  986. お前らなんて眼中にねえんだよ!
  987. You guys ain't got nothin' on us!
  988.  
  989. R
  990. ここでヘマして杏にドヤされる方が、よっぽど恐いってのっ!
  991. I'm more scared of screwin' up and havin' Ann yell at me!
  992.  
  993. #after fight
  994.  
  995. R
  996. ふぅ…やっぱ2人だとキツイな…
  997. Phew... Things're real tough when it's just me and you...
  998.  
  999. R
  1000. また見つかったら面倒だ。さっさとセキ\
  1001. リティ切っちまおうぜ!
  1002. It'd be a pain in the ass if we got spotted again. Anyways, let's turn off that security system!
  1003.  
  1004. #back in reality
  1005.  
  1006. Y
  1007. 高巻さん、マズいよ…!
  1008. Takamaki-san, this is bad!
  1009.  
  1010. A
  1011. 電気…これ?
  1012. Are these the lights?
  1013.  
  1014. #A bunch of Sayuri paintings are revealed by turning the lights on
  1015.  
  1016. Y
  1017. これは!?
  1018. What the...
  1019.  
  1020. A
  1021. この絵、確か…「サユリ」?
  1022. Isn't this... "Sayuri"?
  1023.  
  1024. A
  1025. なんで、こんな…?
  1026. Why are there so many of them?
  1027.  
  1028. Y
  1029. 俺に訊かれても…
  1030. I have no idea...
  1031.  
  1032. Madarame
  1033. 出て行けっ!
  1034. Get out!
  1035.  
  1036. Y
  1037. 先生、これは…?
  1038. Sensei, what is the meaning of this?
  1039.  
  1040. Madarame
  1041. 見られてしまったのなら、もう黙ってはいられんな…
  1042. I suppose I can't keep quiet now that you've seen this...
  1043.  
  1044. Madarame
  1045. 実は…借金を抱えている。
  1046. Truth be told... I'm in severe debt.
  1047.  
  1048. Madarame
  1049. このサユリは、私自身が模写をして、特別なルートで売ってもらっているんだ…
  1050. I handmade these "Sayuri" copies and have been selling them through a special connection of mine...
  1051.  
  1052. Y
  1053. どうして…?
  1054. But why?
  1055.  
  1056. Madarame
  1057. 本物のサユリは…昔の弟子に盗まれてしまった。厳しくしすぎた事を恨んだのかも知れん…
  1058. The real "Sayuri"... was stolen by one of my pupils long ago. I assume they begrudged my strictness...
  1059.  
  1060. Madarame
  1061. その事が、酷くショックでな…以来、私はスランプに陥っている…
  1062. That moment was quite a shock for me... Since then, I've been mired in a terrible artist's block...
  1063.  
  1064. Madarame
  1065. 苦悩から、弟子の着想を譲ってもらったことがあるのも事実だ…
  1066. Because of this distress, some of my pupils handed their ideas over to me from time to time...
  1067.  
  1068. Madarame
  1069. このままではいかんと、私は何度かサユリの再発を試みた。
  1070. I knew I couldn't keep that up, so I attempted to recreate the "Sayuri" a number of times.
  1071.  
  1072. Madarame
  1073. だが、出来あがるのは所詮、模写…
  1074. However, it resulted in nothing more than replicas...
  1075.  
  1076. Madarame
  1077. そんなとき、その模写でいいから、譲ってほしいと言う人が現れてな…
  1078. That's when someone came to buy the paintings, knowing well they weren't original...
  1079.  
  1080. Madarame
  1081. …全て、私の責任だ。有名税というのを払い切れなかったのさ。
  1082. ...It's all my fault. I couldn't pay the price of being famous.
  1083.  
  1084. Madarame
  1085. 期待され、活動を広げていかねば、多くの方々に迷惑が掛かるようになった…
  1086. As expectations for me rose, it reached the point where I had no choice but to keep making them...
  1087.  
  1088. Madarame
  1089. お前の才能を伸ばすにも…金が要る。不甲斐ない師を、どうか許してくれ…
  1090. I... needed money to further your talents... I ask that you please forgive your cowardly teacher...
  1091.  
  1092. Y
  1093. やめてください…!
  1094. Please don't...!
  1095.  
  1096. A
  1097. …なんか変。
  1098. Hold on... Something doesn't add up.
  1099.  
  1100. A
  1101. 元の絵が盗まれたのに、どうやって模写したの?
  1102. If the original painting got stolen, how did you make copies of it?
  1103.  
  1104. Madarame
  1105. 画集用の…精密な写真が残っていてね。
  1106. I... happened to find a finely detailed photograph of it in an artbook.
  1107.  
  1108. A
  1109. 写真のさらに模写が、売れたの?よくわかんないけど…
  1110. So you managed to sell copies of a photo of the original? I'm not sure how this works, but...
  1111.  
  1112. A
  1113. 絵とか買う人って、それなりに芸術わかる人なんじゃないの?
  1114. Don't people who buy paintings generally have a keen eye for the fine arts?
  1115.  
  1116. A
  1117. ウソっぽいんだよね。
  1118. This sounds like a lie to me.
  1119.  
  1120. Madarame
  1121. お前に何が分かるっ!
  1122. What would you know!?
  1123.  
  1124. A
  1125. とにかく…違和感があるってこと!
  1126. Something just doesn't feel right!
  1127.  
  1128. #Morgana is slightly off screen
  1129.  
  1130. M
  1131. アン殿!
  1132. Lady Ann!
  1133.  
  1134. M
  1135. これだけ何か違う!
  1136. This one seems different!
  1137.  
  1138. #Ann pulls off a covered easel to reveal yet another Sayuri painting
  1139.  
  1140. Y
  1141. サユリ…?
  1142. "Sayuri"?
  1143.  
  1144. Y
  1145. これは…本物の「サユリ」!
  1146. This... This is the real "Sayuri"!
  1147.  
  1148. Y
  1149. さっき、盗まれたって…!
  1150. But you just said a moment ago that it was stolen!
  1151.  
  1152. Madarame
  1153. 模写だ!
  1154. That's a replica!
  1155.  
  1156. Y
  1157. いや、それは模写じゃない!
  1158. No, it's nothing of the sort!
  1159.  
  1160. Y
  1161. この絵に支えられて、ここまでやってきたんです…
  1162. This painting kept me going... It's the reason I made it this far...
  1163.  
  1164. Y
  1165. まさか…先生…?
  1166. Sensei... Don't tell me...
  1167.  
  1168. Madarame
  1169. それは偽物…そうだ、贋作だ!迷惑な贋作があると聞いて、買い取ったのだ!!
  1170. It's fake... Yes, a counterfeit! I heard there was a counterfeit spreading around, so I bought it!
  1171.  
  1172. A
  1173. 本家が贋作を買ったっての?それ、ムリありすぎでしょ。
  1174. So you're telling me the actual artist behind the painting bought a counterfeit? That's pushing it.
  1175.  
  1176. Y
  1177. 先生は嘘をついてる…
  1178. You're lying, Sensei...
  1179.  
  1180. Y
  1181. サユリの真実…話してくれませんか?
  1182. Please just tell us the truth...
  1183.  
  1184. Madarame
  1185. お前まで…
  1186. You too?
  1187.  
  1188. #Madarame takes out a flip phone because he's 100 years old I guess
  1189.  
  1190. Madarame
  1191. 警備会社に通報してやったわ!
  1192. I've reported you to my private security company!
  1193.  
  1194. A
  1195. うそ!?
  1196. What!?
  1197.  
  1198. Madarame
  1199. 迷惑な三流記者対策のつもりだったが、とんだ所で役立ったわ。
  1200. I had it set up to deal with some problematic paparazzi, but I never thought it'd come in so handy.
  1201.  
  1202. Y
  1203. 待ってください、話を…!
  1204. Please, wait! Let's talk about this!
  1205.  
  1206. Madarame
  1207. 話なら警察でしてくるといい。…お前も一緒にな、祐介。
  1208. You can talk all you want to the police... That includes you, Yusuke.
  1209.  
  1210. M
  1211. アン殿、走るぞ!
  1212. Lady Ann, let's run!
  1213.  
  1214. Madarame
  1215. 猫!?どこから…!
  1216. A cat!? Where did it-
  1217.  
  1218. Madarame
  1219. 無駄だ!2分と経たずに来るわい!
  1220. There's no point! They'll be here within two minutes!
  1221.  
  1222. Y
  1223. 高巻さん!
  1224. Takamaki-san!
  1225.  
  1226. #back in the Palace
  1227.  
  1228. R
  1229. そんじゃ、さっさとここのセキュリティを解除してやろうぜ!
  1230. Welp, let's hurry up and get that shit shut off!
  1231.  
  1232. #in Security office
  1233.  
  1234. R
  1235. おっし!ここだな!
  1236. Aw yeah! This is the room!
  1237.  
  1238. R
  1239. …で?セキュリティの端末はどれだ…?
  1240. So... which one's for the security?
  1241.  
  1242. #It's the only computer that's on, Ryuji
  1243.  
  1244. Computer Terminal
  1245. セキュリティシステムを、OFFにします…
  1246. Disengaging security protocol...
  1247.  
  1248. R
  1249. …よし、これで中庭の赤外線はもう復活しねえはずだな。
  1250. Sweet! Now the lasers in the courtyard should be off for good.
  1251.  
  1252. R
  1253. 目的達成だ、いったん出ようぜ!
  1254. Well, that's mission complete! C'mon, let's get outta here!
  1255.  
  1256. #leaving computer room
  1257.  
  1258. Shadow
  1259. おいっ!そこに誰かいるのか!?
  1260. Hey! Who's there!?
  1261.  
  1262. R
  1263. やべ…!サッサとトンズラしょうぜ!!
  1264. Crap...! Let's make a run for it!
  1265.  
  1266. #outside the place the characters were just in. I guess we never got a name for it.
  1267.  
  1268. R
  1269. うっし!完全にセキュリティ止まったっぽいな!
  1270. All right, looks like the security's totally off!
  1271.  
  1272. R
  1273. とっとと戻ってパンサー達と合流しようぜ!
  1274. Let's get back and meet up with the others!
  1275.  
  1276. R
  1277. あいつらも、うまく逃げてりゃいいけど…
  1278. I hope those two managed to get away...
  1279.  
  1280. #Ann, Yuusuke and Morgana drop in from sky
  1281.  
  1282. A
  1283. 死ぬかと思った…
  1284. I thought I was gonna die...
  1285.  
  1286. A
  1287. …って、いつまでくっついてんの!
  1288. ...Hey, will you let go already!?
  1289.  
  1290. A
  1291. やば!変なとこ入っちゃった…?大丈夫?目を覚まして!
  1292. Oh no! I didn't mean to push him so hard... are you okay? Wake up!
  1293.  
  1294. Y
  1295. なんだ、お前ら!?
  1296. Who are you all!?
  1297.  
  1298. A
  1299. 落ち着いて、喜多川くん!私だってば!
  1300. Calm down, Kitagawa-kun! It's me!
  1301.  
  1302. Y
  1303. …高巻さん?
  1304. ...Takamaki-san?
  1305.  
  1306. Y
  1307. じゃあ、お前らは…
  1308. That means you two are...
  1309.  
  1310. Y
  1311. その着ぐるみには見覚えが無いが…
  1312. I don't recall ever seeing this cat costume before though...
  1313.  
  1314. Y
  1315. 何なんだ、ここは…?
  1316. What is this place?
  1317.  
  1318. A
  1319. …心の中よ、斑目の。
  1320. We're inside Madarame's heart.
  1321.  
  1322. Y
  1323. 先生の…「心の中」?
  1324. Inside... Sensei's heart?
  1325.  
  1326. Y
  1327. 高巻さん、悪いが…気は確かかい?
  1328. I'm sorry, Takamaki-san... but are you sure you're feeling okay?
  1329.  
  1330. R
  1331. ウソじゃねえ、これがヤツの本音なんだよ。欲望まみれの…カネの亡者ってこった。
  1332. She ain't lyin'. This is what that bastard truly feels. He's nothin' but a greed-filled money-grubber.
  1333.  
  1334. Y
  1335. でたらめを言うな!
  1336. Enough of this rubbish!
  1337.  
  1338. A
  1339. 喜多川くんだって思ったでしょ!?斑目のこと、なんかおかしいって!
  1340. Kitagawa-kun! Didn't it cross your mind that something wasn't right about Madarame!?
  1341.  
  1342. Y
  1343. それは…
  1344. That's...
  1345.  
  1346. A
  1347. 信じたくないかも知れないけど、ここは斑目が見ている「もう一つの現実」…
  1348. You may not want to believe it, but this is another reality as viewed through Madarame's eyes.
  1349.  
  1350. A
  1351. …斑目の本性なの。
  1352. ...This is the true nature.
  1353.  
  1354. Y
  1355. こんな、おぞましい世界が…
  1356. This repulsive world?
  1357.  
  1358. Y
  1359. お前ら、いったい何なんだ?
  1360. Just who are all of you!?
  1361.  
  1362. R
  1363. 腐った悪党を改心させる集団…てとこか。
  1364. I guess you could say... we're a group that changes the hearts of rotten crooks.
  1365.  
  1366. Y
  1367. 確かにお前らの言うことが本当なら、俺の知る先生など、何処にも…
  1368. If everything you say is true, then the sensei I know doesn't exist...
  1369.  
  1370. R
  1371. 目ぇ覚ませって。
  1372. You gotta snap out of it.
  1373.  
  1374. Y
  1375. だが…それでも十年置いてもらった恩義だけは…消えない。
  1376. Still... he has kept me safe these past ten years. My gratitude for that won't just disappear.
  1377.  
  1378. R
  1379. 許すってのかよ!?このままじゃお前…!
  1380. You're gonna forgive him!? At this rate you'll...
  1381.  
  1382. #Yuusuke collapses
  1383.  
  1384. A
  1385. 大丈夫?
  1386. Are you okay?
  1387.  
  1388. Y
  1389. 頭の理解に、気持ちがついていかない…
  1390. I'm trying to be rational about this, but my emotions are overwhelming me...
  1391.  
  1392. M
  1393. 悪いが、のんびりしてられないぜ!
  1394. Sorry, but we don't have time to dawdle.
  1395.  
  1396. M
  1397. すんごい警戒されてる!さっさと、ズラかるぞ!
  1398. The security level's gone through the roof! We need to get out of here at once!
  1399.  
  1400. >行こう
  1401. 肩を貸そう
  1402. Let's go.
  1403. Here, lean on my shoulder.
  1404.  
  1405. Y
  1406. …ああ。
  1407. ...Yes.
  1408.  
  1409. M
  1410. 急いで、ここから脱出するんだ!
  1411. We need to get out of here!
  1412.  
  1413. M
  1414. とはいえ、シロートを1人抱えちまった。戦闘はできる限り避けていくぞ!
  1415. That said, we have an amateur with us now. Let's try to avoid fighting as much as possible!
  1416.  
  1417. #Yuusuke sees portraits in museum
  1418.  
  1419. Y
  1420. ここも…先生の心の中…だと言うのか…
  1421. So this... is inside of Sensei's heart?
  1422.  
  1423. Y
  1424. こんな…虚栄にまみれた、美術館が…
  1425. A vain museum such as this...?
  1426.  
  1427. Y
  1428. この絵は…!
  1429. Ah, this painting...!
  1430.  
  1431. A
  1432. 見覚え、あるんじゃない?昔、同じ弟子だった人達でしょ?これ…
  1433. Do you recognize it? We were thinking these might be his past pupils or something...
  1434.  
  1435. Y
  1436. なぜ、彼らの、絵が…
  1437. But... why are there paintings of them here?
  1438.  
  1439. M
  1440. 絵じゃねえ…そいつが「弟子本人」さ。
  1441. Technically, those aren't actually paintings. They're the pupils themselves.
  1442.  
  1443. R
  1444. 物扱いなんだよ、マダラメにとっちゃな…ちなみに、お前のもあるぜ。
  1445. Madarame saw 'em as objects, so that's what they are in here... Oh, and uh... we found yours too.
  1446.  
  1447. M
  1448. あれこれ話すのは後だ。さっさと脱出するぞ。
  1449. We'll talk more later. For now, let's get out of here.
  1450.  
  1451. #Shadows appear
  1452.  
  1453. M
  1454. 出口は目の前だってのに!
  1455. The exit is right there!
  1456.  
  1457. A
  1458. 誰!?うっそ…!?
  1459. Who is it!? What the-
  1460.  
  1461. R
  1462. フザけたカッコしやがって!王様の次は殿様かよっ!
  1463. Talk about bullshit clothes! First a king, now some kinda shogun!?
  1464.  
  1465. Shadow Madarame
  1466. ようこそ、斑目画伯の美術館へ…
  1467. Welcome to the museum of the master artist Madarame...
  1468.  
  1469. Y
  1470. 先生…なのですか?
  1471. Sensei? Is that you?
  1472.  
  1473. Y
  1474. その姿…
  1475. That attire...
  1476.  
  1477. A
  1478. サイテー。
  1479. Disgusting.
  1480.  
  1481. Y
  1482. 嘘ですよね…?
  1483. This... This is all one big lie, isn't it?
  1484.  
  1485. Shadow Madarame
  1486. あんなみすぼらしい格好は「演出」だ。
  1487. My usual ragged attire is nothing but an act.
  1488.  
  1489. Shadow Madarame
  1490. 有名になっても、あばら家暮らし?別宅があるのだよ…オンナ名義だがな。
  1491. Besides, a famous person living in that shack? I have another home... under a mistress's name, of course.
  1492.  
  1493. >ふざけるな
  1494. 策士だな
  1495. 恐れ入った
  1496. This is absurd.
  1497. Some setup you've got.
  1498. I'm almost impressed.
  1499.  
  1500. Shadow Madarame
  1501. ハハハ!青いのう!
  1502. Hahaha! How naive!
  1503.  
  1504. Y
  1505. なぜ、盗まれたはずのサユリが保管庫に?本物があるのに、なぜたくさんの模写を!?
  1506. If the "Sayuri" was stolen, why was it in the storage room? And if you had the real one, why make copies!?
  1507.  
  1508. Y
  1509. 聞かせてくれ…あなたが先生だというのなら!
  1510. If it's really you, Sensei... please tell me!
  1511.  
  1512. Shadow Madarame
  1513. まだ気付かんのか、青二才め。
  1514. Foolish child. You still don't see?
  1515.  
  1516. Shadow Madarame
  1517. 「盗まれた」など、私が流したデマだ!全部、計算し尽くされた「演出」なのだよ!
  1518. The painting being stolen was just a false rumor I spread! It was all a perfectly calculated staging!
  1519.  
  1520. Y
  1521. どういう…ことだ!?
  1522. What do you mean!?
  1523.  
  1524. Shadow Madarame
  1525. たとえば、こんなのはどうだ?
  1526. Let me see... How does this sound?
  1527.  
  1528. Shadow Madarame
  1529. 「本物が見つかったが、公にできない事情がある」「特別価格で譲りたい」…
  1530. "I found the real painting, but it can't go public... You can have it for a special price, though..."
  1531.  
  1532. Shadow Madarame
  1533. ハハ!どうだ、この「特別感」!俗人どもは、大枚はたいて食いついくる!
  1534. Haha! How's that for preferential treatment!? Art snob'll eat it up, and pay good cash at that!
  1535.  
  1536. Y
  1537. そんな…!
  1538. No!
  1539.  
  1540. Shadow Madarame
  1541. 絵の価値など所詮は「思い込み」…ならばこれも正当な「経済行為」だ!
  1542. The value of art is purely illusion. What's the matter with providing that illusion to eager customers?
  1543.  
  1544. Shadow Madarame
  1545. まあ、ガキには想像できんだろうがな!
  1546. Though I doubt a brat like you would ever come up with such a brilliant scheme!
  1547.  
  1548. R
  1549. さっきから金、金、金…
  1550. You keep goin' on and on about money this, money that...
  1551.  
  1552. R
  1553. どうりでこんな気持ちワリぃ、美術館ができるわけだぜ!
  1554. No wonder you ended up with this disgusting museum!
  1555.  
  1556. A
  1557. てか、アンタ芸術家なんでしょ!?盗作とか恥ずかしいくないわけ!?
  1558. You're supposed to be an artist, right!? Aren't you ashamed of plagiarizing other people's work!?
  1559.  
  1560. Shadow Madarame
  1561. 芸術など、道具に過ぎぬわ!カネと名声のためのな!
  1562. Art is nothing but a tool... A tool to gain money and fame!
  1563.  
  1564. Shadow Madarame
  1565. お前にも稼がせてもらったぞ、祐介…
  1566. You helped me greatly as well, Yusuke...
  1567.  
  1568. R
  1569. ムカつくけどよ、あれがお前の師匠だ。
  1570. God... Pisses me off... That's your teacher.
  1571.  
  1572. Y
  1573. なら、貴方の才能を信じている者は…天才画家と信じてきた人々は…!
  1574. But what about the people who believe in you? Who think you're a master artist!?
  1575.  
  1576. Shadow Madarame
  1577. …これだけは言っておいてやる、祐介。
  1578. ...I'll tell you this alone, Yusuke.
  1579.  
  1580. Shadow Madarame
  1581. この世界でやっていきたいのなら、私に歯向かわぬことだ。
  1582. If you wish to succeed in this world, I'd advise you don't rise against me.
  1583.  
  1584. Shadow Madarame
  1585. 私に異を挟まれて出世できると思うか?フハハハハ!
  1586. Do you believe anyone could find success with my objection holding them down? Hahahahaha!
  1587.  
  1588. Y
  1589. こんな…こんなヤツの…世話になっていたとは…!
  1590. To think I was under the care of this wretched man!
  1591.  
  1592. Shadow Madarame
  1593. ただの善意で引き取ったとでも思っておったのか?
  1594. You thought I took you in out of the goodness in my heart?
  1595.  
  1596. Shadow Madarame
  1597. 有能な弟子を集め、着想を吸い上げれば、才能ある目障りな新芽も摘み取れる…
  1598. Plucking talented, yet troubled artists allows me to find promising pupils and take their ideas...
  1599.  
  1600. Shadow Madarame
  1601. 着想をいただくなら、大人よりも、言い返せん子供の将来を奪った方が楽だ。
  1602. After all, it's much easier to steal the futures of children who can't fight back.
  1603.  
  1604. Y
  1605. なんてことを…
  1606. I can't believe this...
  1607.  
  1608. Shadow Madarame
  1609. 家畜は毛皮も肉も剥ぎとって殺すだろうが。同じだ、馬鹿者め!
  1610. Livestock are killed for their hide and meat! This is no different, you fool!
  1611.  
  1612. Shadow Madarame
  1613. …喋り疲れたわい。そろそろ…
  1614. ...But I tire of this little chat. It's time that I-
  1615.  
  1616. Y
  1617. …許せん。
  1618. You are unforgivable.
  1619.  
  1620. Y
  1621. 許すものか…お前が、誰だろうと!!
  1622. It doesn't matter who you are... I won't forgive you!
  1623.  
  1624. Shadow Madarame
  1625. 長年飼ってやったのに、結局は仇で返すか…くそガキめ!
  1626. So, you repay my keeping you around for all these years with ingratitude? You damn brat!
  1627.  
  1628. Shadow Madarame
  1629. 者ども!賊を始末しろ!
  1630. Men! Dispose of these thieves!
  1631.  
  1632. A
  1633. 下がってて!
  1634. Get back!
  1635.  
  1636. Y
  1637. 面白い…
  1638. How amusing...
  1639.  
  1640. Y
  1641. 事実は小説より奇なり…か。
  1642. It seems the truth is stranger than fiction, hm?
  1643.  
  1644. A
  1645. 喜多川くん!?
  1646. Kitagawa-kun!?
  1647.  
  1648. Y
  1649. そんなはずはないと…長い間、俺は自分の瞳を曇らせてきた…!
  1650. I wanted to believe it wasn't true... I had clouded my vision for so long...
  1651.  
  1652. Y
  1653. 人の真贋すら見抜けぬ節穴とは…まさに俺の眼だったか…!
  1654. My eyes were truly blind... Blind, and unable to see the true self behind this one horrible man!
  1655.  
  1656. #Yuusuke starts getting that Persona
  1657.  
  1658. Mystery voice
  1659. ようやっと目が覚めたかい?
  1660. Have you finally come to your senses?
  1661.  
  1662. Mystery voice
  1663. 真実から目を背けるキサマこそが…
  1664. How foolishly you averted your eyes from the truth...
  1665.  
  1666. Mystery voice
  1667. 何より無様なまがい物…
  1668. A deplorable imitation indeed...
  1669.  
  1670. Mystery voice
  1671. たった今、決別するのだな…!
  1672. Best you part from that aspect of yourself!
  1673.  
  1674. Mystery voice
  1675. いざや契約、ここに結ばん…
  1676. Let us now forge a contract...
  1677.  
  1678. Mystery voice
  1679. 我は汝、汝は我…
  1680. I am thou, thou art I...
  1681.  
  1682. Mystery voice
  1683. 人世の美醜の誠のいろは…
  1684. The world is filled with both beauty and vice...
  1685.  
  1686. Mystery voice
  1687. 今度はキサマが教えてやるがいい!
  1688. It is time to teach people which is which!
  1689.  
  1690. Y
  1691. よかろう…
  1692. Very well...
  1693.  
  1694. Y
  1695. 来れよ、ゴエモン!
  1696. Come, Goemon!
  1697.  
  1698. Y
  1699. 絶景かな…
  1700. A breathtaking sight...
  1701.  
  1702. Y
  1703. まがい物とて、こうも並べば壮観至極…
  1704. Imitations they may be, but together, they make a fine spectacle...
  1705.  
  1706. Y
  1707. 悪の華は栄えども…醜悪、俗悪は滅びる定め…!
  1708. Though the flowers of evil blossom, be it known... Abominations are fated to perish!
  1709.  
  1710. M
  1711. こりゃあ、凄いぞ!
  1712. Whoa, this is impressive!
  1713.  
  1714. Shadow Madarame
  1715. ふん…いきがりおって!
  1716. Hmph... Who do you think you are!?
  1717.  
  1718. Shadow Madarame
  1719. 何も知らずに死んでゆくがいいわ!
  1720. The price for your insolence will be death!
  1721.  
  1722. Shadow Madarame
  1723. 出合え!出合えー!
  1724. Where are my guards!? Kill them all!
  1725.  
  1726. Y
  1727. 貴様を親と慕って子供たち…
  1728. The children who adored you as "father"...
  1729.  
  1730. Y
  1731. 将来を預けた弟子たち…
  1732. The prospects of your pupils...
  1733.  
  1734. Y
  1735. いったい何人踏みにじって来た…?
  1736. How many did you trample upon?
  1737.  
  1738. Y
  1739. 幾つの夢をカネで売った!?
  1740. How many dreams did you exchange for riches!?
  1741.  
  1742. Y
  1743. 俺は貴様を…絶対に許さない!
  1744. No matter what it takes... I will bring you to justice!
  1745.  
  1746. >やれるか?
  1747. 逃げるなよ?
  1748. お手並み拝見
  1749. You got this?
  1750. You better not run away.
  1751. Let's see what you're made of.
  1752.  
  1753. Y
  1754. ああ、任せろ!
  1755. I am ready!
  1756.  
  1757. Shadow
  1758. マダラメ様の御前である!
  1759. You are in the presence of Lord Madarame!
  1760.  
  1761. Shadow
  1762. 頭が高いぞ、侵入者ども!
  1763. On your knees, intruders!
  1764.  
  1765. Y
  1766. 勉強させてもらったよ、斑目。真贋を見抜くには…ときに冷徹さが要ることを。
  1767. I learned much from you, Madarame. In order to see authenticity... one must be dispassionately realistic.
  1768.  
  1769. Y
  1770. 心おきなく貴様を見定めさせてもらう!俺の…ゴエモンと共にっ!
  1771. With Goemon by my side... I can now ascertain your true self without any reservations!
  1772.  
  1773. #fight finishes
  1774.  
  1775. Shadow Madarame
  1776. 祐介、貴様はな、輝かしい未来をドブに捨てだんだ。
  1777. Yusuke, you've just thrown your bright future down the drain.
  1778.  
  1779. Shadow Madarame
  1780. 貴様の絵描きへの道、あらゆる手を使って刈り取ってくれる…!
  1781. I'll destroy every chance you've ever had of becoming an artist!
  1782.  
  1783. Y
  1784. 斑目ぇ!
  1785. Madarame!
  1786.  
  1787. Shadow Madarame
  1788. 私に刃向かった事を、一生かけて悔いるがいい。
  1789. You'll forever rue the day you dared defy me.
  1790.  
  1791. Y
  1792. 待て…ぇ!
  1793. Get... back here!
  1794.  
  1795. A
  1796. 喜多川くん!
  1797. Kitagawa-kun!
  1798.  
  1799. Y
  1800. なんで動かないっ!
  1801. Why can't I move!?
  1802.  
  1803. A
  1804. 体力限界でしょ?無理されても足手まといだから!
  1805. Listen, you're totally drained. You can't do much, even if you wanted to!
  1806.  
  1807. Y
  1808. 情けない…!
  1809. What a disgrace I am!
  1810.  
  1811. R
  1812. 言うこと聞いとけって。
  1813. C'mon, just listen to her.
  1814.  
  1815. A
  1816. 本当は、ずっと前から気付いてたんでしょ?
  1817. You've known for quite some time, haven't you?
  1818.  
  1819. Y
  1820. 俺は、そんなに朴念仁じゃないさ。
  1821. I'm no fool.
  1822.  
  1823. Y
  1824. 数年前から妙な連中が出入りするようになったし、盗作も、日常茶飯事だった。
  1825. Strange people have been coming by for years, and the plagiarism was an everyday affair.
  1826.  
  1827. Y
  1828. けどそんなの、認めたくないじゃないか。世話になった人が、そんな…!
  1829. But... who would want to admit that the man they owed their life to was doing such terrible things?
  1830.  
  1831. A
  1832. どうして喜多川くんは、斑目のとこを出て行かなかったの?
  1833. Why didn't you leave, Kitagawa-kun?
  1834.  
  1835. Y
  1836. 「サユリ」を描いた人だし、それに、特別な恩義もある…
  1837. Well, he is the one who painted the "Sayuri." On top of that, I owe him a great debt.
  1838.  
  1839. R
  1840. 育ててもらったからか?
  1841. You mean 'cause he raised you?
  1842.  
  1843. Y
  1844. …俺には父がいない。
  1845. I... never knew my father.
  1846.  
  1847. Y
  1848. 母親が一人で育ててくれたらしいが、その母も、俺が3つのとき事故で死んだ。
  1849. I was told my mother raised me by herself, but she died in an accident when I was three.
  1850.  
  1851. Y
  1852. That's when Sensei took me in. I heard he helped my mother while she was still alive.
  1853.  
  1854. A
  1855. らしい…?
  1856. Heard...?
  1857.  
  1858. Y
  1859. 母のことも、正直あまり覚えていない。
  1860. To be honest, I don't remember much about my mother either.
  1861.  
  1862. Y
  1863. だから先生を親と思って尽くしてきたつもりだったが…先生は変わってしまった。
  1864. I did everything I could for Sensei. I thought of him as a father... but he changed.
  1865.  
  1866. Y
  1867. 自分の原点である「サユリ」までも、あんな風に…!
  1868. To think he would treat the "Sayuri," the very foundation of his art, like that!
  1869.  
  1870. R
  1871. …色々、あったんだな。
  1872. ...A lot's happened to you, huh?
  1873.  
  1874. Y
  1875. お前たちが盗作だのと言ってきた時…内心じゃ気付いていたんだ。
  1876. When you had mentioned plagiarism... deep down I knew you were right.
  1877.  
  1878. Y
  1879. だからこそ拒んでしまった…俺は逃げてたんだ…すまない。
  1880. That's why I so vehemently denied you... I was simply running from the truth. I'm sorry.
  1881.  
  1882. >気にしなくていい
  1883. 気持ちはわかる
  1884. No worries.
  1885. I understand.
  1886.  
  1887. Y
  1888. 自分を誤魔化してきたことと向き合う、そのきっかけをくれて、感謝している。
  1889. I'm grateful for the chance to face what I have been denying all this time.
  1890.  
  1891. R
  1892. 真面目すぎんだよ、お前。
  1893. You're way too serious, man.
  1894.  
  1895. R
  1896. そんなんだから行き詰っちまうんだよ。俺なんかもっとテキトーだぜ?
  1897. That's why you're always gettin' stuck in your own head. Look at me! I just go with the flow.
  1898.  
  1899. A
  1900. ホントそう。
  1901. For real.
  1902.  
  1903. M
  1904. これからどうなるんだ?
  1905. What are you going to do now?
  1906.  
  1907. Y
  1908. 分からない…
  1909. I don't know...
  1910.  
  1911. R
  1912. 斑目が変わっちまったもんは、もうしょうがねえ。
  1913. We can't help the fact that Madarame's gone and changed.
  1914.  
  1915. R
  1916. けどよ…俺たちなら、心を変えられんだ。野郎の扉を、野郎自身に償わすことができる。
  1917. But... we can change his heart. We'll make him pay for his crimes.
  1918.  
  1919. Y
  1920. そういえば、「改心」がどうとか言ってたな…
  1921. That reminds me, you mentioned something about that "change of heart" earlier...
  1922.  
  1923. R
  1924. 聞いたことねえか?「心を盗む怪盗団」の噂…
  1925. Have you heard the rumors? The ones about the Phantom Thieves that stole hearts?
  1926.  
  1927. Y
  1928. …!?まさか…!?
  1929. .....!? Don't tell me...
  1930.  
  1931. #many shadows appear
  1932.  
  1933. R
  1934. っと!やべえ!
  1935. Oh, crap!
  1936.  
  1937. M
  1938. 話は後だ!逃げるぞ!!
  1939. We'll talk later! We need to scram!
  1940.  
  1941. Y
  1942. 俺、こんなもの着ていたか…?
  1943. When did my clothes change?
  1944.  
  1945. R
  1946. 今さらかよ…
  1947. You just noticed that now?
  1948.  
  1949. A
  1950. 説明はぜんぶ後!走って!
  1951. Save it for after! Let's go!
  1952.  
  1953. #smash cut to the gang in a restaurant
  1954.  
  1955. Y
  1956. …なるほど。
  1957. ...I see.
  1958.  
  1959. Y
  1960. それで、その体育教師は心が入れ替わったと…
  1961. And because of that, this PE teacher's had a change of heart...
  1962.  
  1963. Y
  1964. 「心を盗む怪盗」…実在したとはな。
  1965. The Phantom Thieves who steal hearts... To think they truly exist.
  1966.  
  1967. >目の前にいる
  1968. 信じられないか?
  1969. We're right in front of you.
  1970. Is it hard to believe?
  1971.  
  1972. Y
  1973. ああ、信じるしか無い。あんな世界を見た後じゃな…
  1974. Indeed. I have to believe your words. Especially after seeing a world like that...
  1975.  
  1976. Y
  1977. それでお前たちは斑目先生…
  1978. So your plan with Madarame-sensei-
  1979.  
  1980. Y
  1981. …斑目を「改心」させるつもりってことか。
  1982. -with Madarame is to force a change of heart, correct?
  1983.  
  1984. Y
  1985. 俺も加えてくれ…怪盗団に。
  1986. Let me join... as a member of the Phantom Thieves.
  1987.  
  1988. Y
  1989. もっと早く現実を見ていれば、こうはならなかったのかも知れない…
  1990. Had I faced my reality sooner, this may have been avoided.
  1991.  
  1992. Y
  1993. 画家としての未来を奪われた多くの門下生のためにも、俺が終わらせなければ。
  1994. I must put an end to this for the sake of the others whose futures as artists were robbed as well.
  1995.  
  1996. Y
  1997. それが…曲がりなりにも親だった男への、せめてもの礼儀だ。
  1998. That... is the most civil thing I can do for the man who was... in some manner, my father.
  1999.  
  2000. A
  2001. …礼儀、か。
  2002. ...Civil, huh.
  2003.  
  2004. R
  2005. いいんじゃねえの。どうせ斑目やんだしよ。
  2006. Sounds fine to me. We're gonna deal with Madarame anyways.
  2007.  
  2008. M
  2009. 失敗すると、廃人になるかもだぜ?防ぐ方法も分かっちゃいるが、絶対は無い。
  2010. He may have a mental shutdown if we screw up. We have ways to prevent that, but they aren't fail-safe.
  2011.  
  2012. M
  2013. …来がけに話したよな?
  2014. ...Remember how we mentioned this on our way here?
  2015.  
  2016. Y
  2017. 斑目は美術界を牛耳る存在だ。あらゆる団体とコネクションを持っている。
  2018. Madarame is a man who has the art world under his thumb. He has connections to many organizations.
  2019.  
  2020. Y
  2021. 俺如きが声を上げたって、もみ消されるだけだ。…やるしかない。
  2022. If someone like me raises my voice, it'll only be snubbed out... We have no option but this.
  2023.  
  2024. A
  2025. 喜多川くん…
  2026. Kitagawa-kun...
  2027.  
  2028. M
  2029. 取引成立だぜ。
  2030. It's a deal then.
  2031.  
  2032. A
  2033. 怪盗団の仲間が増えたね!
  2034. We have a new member in the Phantom Thieves now!
  2035.  
  2036. A
  2037. よろしく、祐介!
  2038. I hope we get along, Yusuke!
  2039.  
  2040. R
  2041. 足、引っ張んなよ?
  2042. You better not slow us down.
  2043.  
  2044. Y
  2045. 善処しよう。
  2046. I'll do my best.
  2047.  
  2048. >歓迎する
  2049. 寝返りはなしで
  2050. 裸婦画は諦めろ
  2051. Welcome aboard.
  2052. Just don't betray us.
  2053. Oh, and no nude paintings.
  2054.  
  2055. Y
  2056. ああ、ご指導願おう。
  2057. Thank you. I ask that you coach me well.
  2058.  
  2059. A
  2060. って、そういえば…現実の斑目、どうなったかな。
  2061. Oh, that reminds me... I wonder what's going on with the real Madarame.
  2062.  
  2063. A
  2064. 私と祐介、相当ヤバい状況だったけど…
  2065. Yusuke and I were in a pretty tight situation...
  2066.  
  2067. Y
  2068. それなら、ここへ来る前に連絡を取った。俺は、高巻さんを追いかけていた事になってる。
  2069. Actually, I contacted him before we came here. He believes that I continued pursuing Takamaki-san.
  2070.  
  2071. Y
  2072. それと、君らの説明通り、シャドウとの事は、本人は知らないようだ。
  2073. And, just as you all explained, it appears he knows nothing about his Shadow.
  2074.  
  2075. A
  2076. あいつ…何て?
  2077. What did he say?
  2078.  
  2079. Y
  2080. 女子高生ひとり捕まえられないのかと、警戒会社に愚痴っていたよ。
  2081. He was complaining to the security company how they couldn't even catch one high school girl.
  2082.  
  2083. Y
  2084. でも、怒りが収まらないようで、「全員告訴してやる」と言っていた。
  2085. However, he's still furious about it, and said that he's going to take legal action against everyone.
  2086.  
  2087. R
  2088. 相当警戒されてんぜ、それ…
  2089. Talk about bein' completely on guard...
  2090.  
  2091. A
  2092. 告訴とか…必死すぎでしょ。
  2093. Legal action... He's acting way too desperate.
  2094.  
  2095. A
  2096. 実は、まだなんか隠してるとか?
  2097. Maybe he still has more secrets.
  2098.  
  2099. Y
  2100. 動くとしても個展を終えてからだろう。期間中に醜聞が立つのは向こうが損だ。
  2101. If he were to act, it'd be after the exhibit is over. Any scandal during the show would be his loss.
  2102.  
  2103. A
  2104. ヌードの件が済んだと思ったらこれか…!
  2105. Right when I think the talk about being a nude model is over, this happens!?
  2106.  
  2107. M
  2108. コクソを回避するにも、その前に改心だな。
  2109. We'll have to force a change of heart before then, if we're to dodge this "legal action" thing.
  2110.  
  2111. M
  2112. やっぱり作戦期間は、「個展の会期中」ってことだな!
  2113. Looks like our plan must be accomplished while the exhibit is still open!
  2114.  
  2115. Y
  2116. ところで…これはなんだ?
  2117. By the way... what is this?
  2118.  
  2119. R
  2120. あ?猫だけど。
  2121. Huh? A cat.
  2122.  
  2123. Y
  2124. 喋ってるが?
  2125. But it's talking.
  2126.  
  2127. M
  2128. 文句あるのか!?
  2129. You have a problem with that!?
  2130.  
  2131. Y
  2132. いや、そうじゃないが…
  2133. No, not really.
  2134.  
  2135. R
  2136. なんで?
  2137. Why not?
  2138.  
  2139. A
  2140. ちょっと人とテンポちがうよね。
  2141. He's just on a different wavelength than other people.
  2142.  
  2143. M
  2144. このワガハイを猫こうってのか?ちゃんと素材の良さを引き出せよ?
  2145. Do you wish to draw me? You better bring out the best of me, in that case.
  2146.  
  2147. M
  2148. 気安く触んじゃ…
  2149. Hey, don't touch me like-
  2150.  
  2151. Y
  2152. 「黒あんみつ」を注文しようと思ってな。
  2153. I was thinking of ordering some black bean jelly.
  2154.  
  2155. R
  2156. 「黒猫」から連想したなコイツ…
  2157. I bet he got that idea from a "black cat"...
  2158.  
  2159. Y
  2160. 金を持って来なかった。
  2161. I didn't bring any money.
  2162.  
  2163. A
  2164. やっぱ、この人ヘン…
  2165. ...Never mind. He's just weird.
  2166.  
  2167. #back at leblanc
  2168.  
  2169. Sakura
  2170. お前、おとなしくしてるフリして裏で妙なことしてねえだろうな?
  2171. I hope you're not up to no good.
  2172.  
  2173. Sakura
  2174. 自分が保護警察の身ってことを忘れんなよ?何かしでかしたら人生終わりだぞ。
  2175. Don't forget you're still under probation, got that? One misstep and you're finished.
  2176.  
  2177. M
  2178. …みょうなこと?
  2179. ...No good?
  2180.  
  2181. M
  2182. 悪党を改心させて何が悪い?ワガハイたち、正しい事してるぜ。
  2183. What's wrong about changing the hearts of criminals? We're doing the right thing.
  2184.  
  2185. #IM
  2186.  
  2187. R
  2188. 告訴とかシャレになんねえ
  2189. Legal action? This ain't funny.
  2190.  
  2191. 面倒事は避けたい
  2192. >どうして?
  2193. That sounds problematic.
  2194. Why?
  2195.  
  2196. どうして?
  2197. Why?
  2198.  
  2199. R
  2200. 警察にチクられたら、学校にも連絡行くし
  2201. If the police hear about this, they'll totally get in touch with the school.
  2202.  
  2203. R
  2204. 今度こそ退学間違いなしだろ
  2205. We'll get expelled for sure this time.
  2206.  
  2207. A
  2208. 退学どころか逮捕だよね?不法侵入、名誉毀損…
  2209. School would be the least of our worries... We'd end up arrested. Unlawful entry, defamation...
  2210.  
  2211. R
  2212. とにかく今回は絶対に失敗できねえってことだ
  2213. Guess that means we really can't afford to eff it up this time.
  2214.  
  2215. A
  2216. ここからが本番だねみんなで頑張ろ!
  2217. Yeah, from here on out is what really matters. Let's do it!
  2218.  
  2219. M
  2220. 告訴される前に改心させればいいだけさ。今は目の前のことに集中しろ。
  2221. We just need to change his heart before he presses charges. Try to focus on that problem for now.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement