Advertisement
Mashimaro27

The Sorcerer and the White Snake - 2011

Jan 6th, 2017
195
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 54.32 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:01,200 --> 00:00:06,200
  3. Dịch: Thế Vân
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:34,100 --> 00:00:36,797
  7. Sư phụ, trận bão tuyết này đến từ đâu?
  8.  
  9. 3
  10. 00:00:37,965 --> 00:00:41,993
  11. Đừng tin những gì con nhìn thấy!
  12.  
  13. 4
  14. 00:00:42,665 --> 00:00:46,696
  15. - Nhưng con thấy lạnh!
  16. - Đó là do thường ngày con lười biếng luyện tập
  17.  
  18. 5
  19. 00:00:47,096 --> 00:00:50,093
  20. Con chăm chỉ lắm mà
  21.  
  22. 6
  23. 00:00:57,933 --> 00:01:00,897
  24. - Tuyết nữ!
  25. - Đợi đã.
  26.  
  27. 7
  28. 00:01:06,168 --> 00:01:10,698
  29. - Con không phải đối thủ của ả.
  30. - Sao bây giờ người mới nói!
  31.  
  32. 8
  33. 00:01:10,968 --> 00:01:16,666
  34. Người vượt ngàn dặm xa tới tìm ta.
  35. Có phải người đã thích sự quyến rũ Phong tình?
  36.  
  37. 9
  38. 00:01:17,067 --> 00:01:21,133
  39. Ngươi đã cất công tu luyện được như ngày hôm nay,
  40. sao lại đi hại người?
  41.  
  42. 10
  43. 00:01:21,468 --> 00:01:27,463
  44. Điều đó thì phải hỏi bọn đàn ông thúi đó không
  45. phải do ta, ta đã đối xử rất tốt với mỗi người,
  46.  
  47. 11
  48. 00:01:28,169 --> 00:01:33,268
  49. nhưng họ có mới nới cũ,
  50. phản bội lại tình cảm ta đã dành cho họ.
  51.  
  52. 12
  53. 00:01:33,635 --> 00:01:37,633
  54. - Bọn họ đáng sống hay sao!
  55. - Ngươi là yêu họ là người, sao có thể đến với nhau,
  56.  
  57. 13
  58. 00:01:37,834 --> 00:01:42,201
  59. Hôm nay ta sẽ thu phục ngươi
  60. kết thúc mọi chuyện
  61.  
  62. 14
  63. 00:01:43,503 --> 00:01:49,435
  64. Hòa thượng, ngươi nghĩ ngươi có thể à!
  65. Tới đây bắt mà ta!
  66.  
  67. 15
  68. 00:02:58,775 --> 00:03:01,673
  69. - Sư phụ, người đã giết được ả?
  70. - Ta đã nhốt ả lại
  71.  
  72. 16
  73. 00:03:02,242 --> 00:03:05,541
  74. nhốt ả ở Tháp Lôi Phong
  75. Lại là con?
  76.  
  77. 17
  78. 00:03:05,576 --> 00:03:05,607
  79.  
  80.  
  81. 18
  82. 00:03:05,744 --> 00:03:08,038
  83. Không lẽ là ta.
  84.  
  85. 19
  86. 00:03:24,033 --> 00:03:28,829
  87. Kim Sơn Tự
  88.  
  89. 20
  90. 00:03:49,912 --> 00:03:55,578
  91. Dọa ta à? Nếu ngươi có bản lĩnh thì
  92. làm gì bị sư phụ ta nhốt ở đây rồi,
  93.  
  94. 21
  95. 00:03:58,245 --> 00:04:01,742
  96. Nhốt ngươi lại là cho ngươi 1 cơ hội để sám hối,
  97.  
  98. 22
  99. 00:04:02,143 --> 00:04:04,740
  100. Mà tu thành chánh quả
  101.  
  102. 23
  103. 00:04:05,080 --> 00:04:09,879
  104. như vậy là tốt cho các ngươi rồi.
  105.  
  106. 24
  107. 00:04:10,647 --> 00:04:14,478
  108. Nếu có thể đạt thành chánh quả,
  109. thì ngươi sẽ được tự do
  110.  
  111. 25
  112. 00:04:30,580 --> 00:04:36,574
  113. TRUYỀN THUYẾT BẠCH XÀ
  114.  
  115. 26
  116. 00:06:28,357 --> 00:06:34,350
  117. - Này, huynh nhanh lên nào!
  118. - Đệ tới ngay đây
  119.  
  120. 27
  121. 00:06:46,458 --> 00:06:50,723
  122. Hứa Tiên..., đệ thật hối hận vì đã đi hái
  123. thuốc cùng với huynh.
  124.  
  125. 28
  126. 00:06:50,924 --> 00:06:53,991
  127. Huynh hãy kiên nhẫn 1 chút đi.
  128. Anh nhìn xem, đây có 1 cây này.
  129.  
  130. 29
  131. 00:06:55,025 --> 00:07:00,023
  132. Không giống như Thần Nông thử các loại thảo dược,
  133. anh lại còn ăn cả hoa nữa chứ.
  134.  
  135. 30
  136. 00:07:00,592 --> 00:07:03,624
  137. - Hoa có thể chữa bệnh mà
  138. - Này! Huynh có biết đó là hoa gì không?
  139.  
  140. 31
  141. 00:07:03,992 --> 00:07:08,688
  142. Tỷ tỷ! Tên ngốc đó ăn cả hoa nữa,hoa có gai mà!
  143.  
  144. 32
  145. 00:07:09,295 --> 00:07:13,327
  146. Anh ta không ngốc đâu
  147. Anh ta không hái hoa những Hoa Hồng đẹp vì nó có gai.
  148.  
  149. 33
  150. 00:07:13,529 --> 00:07:18,825
  151. Hoa Hồng đẹp,
  152. Vậy nó có đẹp bằng Muội không?
  153.  
  154. 34
  155. 00:07:21,262 --> 00:07:27,257
  156. Muội... Muội thì giống hoa loa kèn, muội cứ
  157. lải nhải từ sáng đến tối, bô lô, ba la như con vịt vậy.
  158.  
  159. 35
  160. 00:07:29,960 --> 00:07:33,326
  161. Các Huynh biết không, để chữa khỏi bệnh thì phải dùng thảo dược
  162.  
  163. 36
  164. 00:07:33,594 --> 00:07:36,660
  165. Có những bệnh phải dùng Rượu Hoa để chữa.
  166.  
  167. 37
  168. 00:07:36,828 --> 00:07:41,059
  169. - Đúng, đúng, nói rất đúng.
  170. - Này để đệ kéo huynh lên.
  171.  
  172. 38
  173. 00:07:41,262 --> 00:07:44,260
  174. - Được.
  175. - Còn phải leo tiếp nữa.
  176.  
  177. 39
  178. 00:07:47,661 --> 00:07:53,426
  179. Tỷ xem, bọn họ vẫn đang đào các thảo dược
  180.  
  181. 40
  182. 00:07:54,428 --> 00:07:59,328
  183. - Để muội dọa cho họ 1 trận.
  184. - Làm gì vậy, Tiểu Thanh...
  185.  
  186. 41
  187. 00:08:10,696 --> 00:08:13,095
  188. Hứa Tiên, Hứa Tiên
  189.  
  190. 42
  191. 00:09:58,503 --> 00:10:00,870
  192. - Huynh ấy tỉnh lại rồi!
  193. - Hứa Tiên huynh không sao chứ?
  194.  
  195. 43
  196. 00:10:01,271 --> 00:10:03,135
  197. Hứa Tiên
  198.  
  199. 44
  200. 00:10:06,638 --> 00:10:08,903
  201. - Hứa Tiên
  202. - Cô nương ấy đâu?
  203.  
  204. 45
  205. 00:10:09,272 --> 00:10:11,570
  206. - Hả! Cô nương nào?
  207. - Huynh nói cô nương nào?
  208.  
  209. 46
  210. 00:10:11,771 --> 00:10:16,571
  211. Cô nương ấy đã hô hấp cho đệ dưới nước, cứu sống đệ.
  212.  
  213. 47
  214. 00:10:17,972 --> 00:10:22,404
  215. Này! người hô hấp cho đệ chính là ta đây.
  216.  
  217. 48
  218. 00:10:29,199 --> 00:10:35,194
  219. Tại sao tỷ lại cứu hắn ta chứ? Còn truyền
  220. chân khí cho hắn nữa. Làm tổn hại bản thân tỷ.
  221.  
  222. 49
  223. 00:10:37,492 --> 00:10:42,987
  224. Này! Muội đang nói với tỷ đó!
  225. Tỷ nhìn cái gì vậy?
  226.  
  227. 50
  228. 00:10:43,787 --> 00:10:49,383
  229. - Không có!
  230. - Không có! Rõ ràng là tỷ có
  231.  
  232. 51
  233. 00:11:03,341 --> 00:11:08,874
  234. Sư phụ, hình như bị rắn độc cắn.
  235. A di đà phật! Hôm nay là...
  236.  
  237. 52
  238. 00:11:09,708 --> 00:11:13,441
  239. - Ngày 15.
  240. - Hôm nay dân làng tổ chức lễ hội đèn lồng.
  241.  
  242. 53
  243. 00:11:13,876 --> 00:11:17,275
  244. Đêm chúng ta có thể tìm đươc bọn yêu tinh này,
  245. Nếu không sẽ còn nhiều người chết nữa
  246.  
  247. 54
  248. 00:11:17,843 --> 00:11:19,774
  249. Dạ! A di đà phật,
  250.  
  251. 55
  252. 00:11:28,743 --> 00:11:34,209
  253. Lái đò! đợi đã!
  254. Ở đây này!
  255.  
  256. 56
  257. 00:11:35,410 --> 00:11:39,342
  258. - Lái đò, cho chúng tôi qua sông với.
  259. - Tôi không phải lái đò
  260.  
  261. 57
  262. 00:11:39,643 --> 00:11:44,243
  263. - Chúng tôi không làm phiền thí chủ?
  264. - Không sao, nhân tiện giúp thôi,
  265.  
  266. 58
  267. 00:11:44,743 --> 00:11:46,542
  268. đây mới là thời gian có ý nghĩa.
  269.  
  270. 59
  271. 00:11:51,046 --> 00:11:53,611
  272. Thí chủ, những lời thí chủ nói thật là có ý nghĩa
  273.  
  274. 60
  275. 00:11:53,779 --> 00:11:57,977
  276. Ngoài việc giúp người thí chủ còn làm gì khác?
  277.  
  278. 61
  279. 00:11:58,412 --> 00:12:00,910
  280. Tôi muốn trở thành… một Y sư
  281.  
  282. 62
  283. 00:12:01,147 --> 00:12:03,912
  284. Đúng, đúng, đúng! Còn trẻ thì phải có mong ước,
  285.  
  286. 63
  287. 00:12:04,080 --> 00:12:07,778
  288. Tôi cũng vậy. Tôi mong là sau này sẽ là Trụ Trì của Kim Sơn Tự.
  289.  
  290. 64
  291. 00:12:08,149 --> 00:12:11,980
  292. - Con vừa nói cái gì?
  293. - Dạ! Không phải Sư phụ à...
  294.  
  295. 65
  296. 00:12:12,279 --> 00:12:16,512
  297. - Con không nói bây giờ, mà là sau khi sư phụ qui tiên kìa,
  298. - Sau khi ta qui tiên? Con muốn ta chết lắm sau?
  299.  
  300. 66
  301. 00:12:16,814 --> 00:12:19,746
  302. Không! Con không có ý đó đâu sư phụ!
  303.  
  304. 67
  305. 00:12:20,014 --> 00:12:23,679
  306. Vậy ra, ngài là trụ trì Kim Sơn Tự Pháp Hải đại sư.
  307.  
  308. 68
  309. 00:12:23,880 --> 00:12:27,780
  310. - Tu 10 năm mới đi chung 1 chiếc thuyền phải không
  311. Pháp Hải đại sư? - Tại hạ thật là có duyên với đại sư.
  312.  
  313. 69
  314. 00:12:27,948 --> 00:12:33,942
  315. - Tiểu thí chủ, cậu là người Hàn Châu?
  316. - Phải! Tôi là Hứa Tiên. Tại hạ là thầy thuốc.
  317.  
  318. 70
  319. 00:12:36,641 --> 00:12:41,347
  320. - Sư phụ! Người đang tính gì vậy?
  321. - Xem bao lâu ta nữa chết
  322.  
  323. 71
  324. 00:12:41,647 --> 00:12:45,083
  325. - Hứa Tiên, thời tiết tốt đấy!.
  326. - Ồ! Đúng vậy!
  327.  
  328. 72
  329. 00:12:45,416 --> 00:12:48,713
  330. - Con đừng có đánh trống lảng. Nói mong
  331. ước của con lại xem. - Không có.
  332.  
  333. 73
  334. 00:12:49,215 --> 00:12:53,480
  335. Cái mong ước to lớn của con đó.
  336.  
  337. 74
  338. 00:12:53,581 --> 00:12:56,112
  339. Con làm gì có mong ước.
  340. Mong ước chính là mong cho người... à...
  341.  
  342. 75
  343. 00:13:29,218 --> 00:13:35,082
  344. Tiểu Bạch có gì phiền não nói ra đi,
  345. ta với Lão Rùa sẽ cùng chia sẻ với nàng?
  346.  
  347. 76
  348. 00:13:35,383 --> 00:13:41,151
  349. - Nàng... muốn...
  350. - Qui Lão à. Con muốn xuống nhân gian
  351.  
  352. 77
  353. 00:13:41,418 --> 00:13:45,547
  354. Tỷ muốn tìm tên ngốc ăn hoa đó sao?
  355.  
  356. 78
  357. 00:13:46,047 --> 00:13:49,586
  358. - Ta chỉ muốn đi xem anh ta.
  359. - Hắn có gì để xem?
  360.  
  361. 79
  362. 00:13:49,920 --> 00:13:54,416
  363. Chỉ là 1 tên phàm phu tục tử.
  364. Đáng cho tỉ ngày nhớ đêm mong!
  365.  
  366. 80
  367. 00:13:54,719 --> 00:13:58,351
  368. - Rốt cuộc là chuyện gì vậy? - Tỷ tỷ đã dùng chân
  369. khí cứu tên ngốc đó khỏi chết đuối ở hồ trên núi.
  370.  
  371. 81
  372. 00:13:58,651 --> 00:14:02,653
  373. - Môi... kề... môi....
  374. - Để tôi nói cho...
  375.  
  376. 82
  377. 00:14:03,122 --> 00:14:06,620
  378. Tiểu Bạch,nếu như đã môi kề môi...
  379. thì trong lòng đã có nhau
  380.  
  381. 83
  382. 00:14:06,920 --> 00:14:12,720
  383. Lòng nàng có anh ta và lòng anh ta có nàng.
  384.  
  385. 84
  386. 00:14:13,221 --> 00:14:17,152
  387. Chỉ có chút chút thôi
  388. tôi chỉ muốn xuống đó xem anh ta làm gì.
  389.  
  390. 85
  391. 00:14:17,552 --> 00:14:20,288
  392. Các người đừng có lộn xộn nha.
  393. Thanh Thanh, chúng ta đi thôi.
  394.  
  395. 86
  396. 00:14:20,689 --> 00:14:23,187
  397. Hai người đi đâu? Đưa ta đi với, ta muốn đi cùng.
  398.  
  399. 87
  400. 00:14:23,389 --> 00:14:27,087
  401. Ta thích ở đây hơn
  402.  
  403. 88
  404. 00:14:39,156 --> 00:14:42,091
  405. Muội xem. Ở đây thật là náo nhiệt.
  406.  
  407. 89
  408. 00:14:42,492 --> 00:14:48,322
  409. 1 chút nữa muội hãy cập thuyền đằng kia và tìm anh ta giúp tỷ.
  410.  
  411. 90
  412. 00:14:48,493 --> 00:14:53,522
  413. - Ta sẽ gặp nhau ở bên đình. Nếu tìm được anh ta hãy
  414. đưa anh ta tới đó. - Tại sao tỷ không tự tìm anh ta?
  415.  
  416. 91
  417. 00:14:53,957 --> 00:14:59,222
  418. Ta muốn chọc anh ta 1 chút và xem thử
  419. anh ta có phải là người đàn ông tốt không.
  420.  
  421. 92
  422. 00:15:04,458 --> 00:15:08,492
  423. - Sư phụ, nó quay rồi sư phụ.
  424. - Con thổi nó cũng quay mà.
  425.  
  426. 93
  427. 00:15:08,658 --> 00:15:12,391
  428. - Chuyên tâm đi tìm đi
  429. - À!
  430.  
  431. 94
  432. 00:15:25,993 --> 00:15:28,892
  433. - Cẩn thận!
  434. - Cẩn thận cái gì?
  435.  
  436. 95
  437. 00:15:29,093 --> 00:15:34,393
  438. - Có yêu quái. - Có yêu quái?
  439. Sao ngươi lại biết có yêu quái?
  440.  
  441. 96
  442. 00:15:34,594 --> 00:15:37,759
  443. Đương nhiên rồi. Tôi là pháp sư mà.
  444.  
  445. 97
  446. 00:15:38,960 --> 00:15:44,955
  447. - Ngươi định trừ yêu bằng cách nào?
  448. - Suỵt, đừng lớn tiếng, yêu quái đang ở gần đây.
  449.  
  450. 98
  451. 00:15:46,128 --> 00:15:50,360
  452. Sư phụ ta đã theo dấu yêu quái lâu rồi.
  453. Sư phụ nói sẽ bắt yêu quái ngay hôm nay.
  454.  
  455. 99
  456. 00:15:50,595 --> 00:15:53,894
  457. - Tại sao nhất định phải là ngày hôm nay?
  458. - Yêu quái hại người mà
  459.  
  460. 100
  461. 00:15:54,094 --> 00:15:58,360
  462. Nếu chúng không hại người,
  463. ngươi cũng phải tiêu diệt nữa à?
  464.  
  465. 101
  466. 00:15:58,962 --> 00:16:01,595
  467. - Ta không biết!
  468. - Ngươi có thể làm bạn với chúng mà?
  469.  
  470. 102
  471. 00:16:01,762 --> 00:16:04,294
  472. - Đương nhiên không được rồi.
  473. - Tại sao?
  474.  
  475. 103
  476. 00:16:04,462 --> 00:16:10,456
  477. Sư phụ dạy ta cách trừ yêu quái.
  478. Đâu có dạy ta kết bạn với chúng.
  479.  
  480. 104
  481. 00:16:11,829 --> 00:16:17,823
  482. Đó không phải là vấn đề của sư phụ ngươi,
  483. nhất định là vấn đề là do sư phụ của sư phụ ngươi.
  484.  
  485. 105
  486. 00:16:19,630 --> 00:16:23,662
  487. Tại sao ta không có vấn đề?
  488.  
  489. 106
  490. 00:16:24,463 --> 00:16:28,829
  491. Bởi vì ngươi không có vấn đề.
  492.  
  493. 107
  494. 00:16:29,663 --> 00:16:34,896
  495. Thật sao, cô thật là biết nhìn người. Cô thông
  496. minh thật. Người bạn tốt như cô nhất định phải kết giao.
  497.  
  498. 108
  499. 00:16:35,164 --> 00:16:37,597
  500. Ta là Thanh Thanh
  501.  
  502. 109
  503. 00:16:43,831 --> 00:16:49,297
  504. - Tôi là Năng Nhẫn.
  505. - Ta có việc, ta đi trước đây.
  506.  
  507. 110
  508. 00:16:50,432 --> 00:16:52,697
  509. Này! Cẩn thận đó
  510.  
  511. 111
  512. 00:17:11,667 --> 00:17:16,266
  513. Tỷ tỷ ta bảo ta lại đây tìm công tử và đưa công tử tới gặp tỷ ấy.
  514.  
  515. 112
  516. 00:17:16,601 --> 00:17:20,900
  517. Nhìn ta như vậy mà là công tử gì,
  518. cô nương tìm sai người rồi.
  519.  
  520. 113
  521. 00:17:21,434 --> 00:17:23,800
  522. Không thể nào...
  523.  
  524. 114
  525. 00:17:26,001 --> 00:17:31,567
  526. - Này. Huynh là người hái thuốc, chính là huynh rồi.
  527. - Đúng, nhưng ta không phải là công tử.
  528.  
  529. 115
  530. 00:17:32,068 --> 00:17:35,634
  531. Có thể là người tỷ tỷ cô nương muốn gặp không phải là ta.
  532.  
  533. 116
  534. 00:17:38,468 --> 00:17:42,068
  535. Ta nhận ra huynh, huynh là người thích hoa mà.
  536.  
  537. 117
  538. 00:17:42,268 --> 00:17:45,702
  539. Vậy tên ta là gì?
  540. Ta là ai?
  541.  
  542. 118
  543. 00:17:48,002 --> 00:17:53,997
  544. Ta cũng không quan tâm nhiều đến thế,
  545. ta chỉ biết là người tỷ ta cần gặp chính là huynh.
  546.  
  547. 119
  548. 00:17:54,570 --> 00:17:58,602
  549. Hội Hoa Đăng tối nay rất náo nhiệt, cô nương
  550. hãy tới đó xem đi, đừng có làm phiền đến ta
  551.  
  552. 120
  553. 00:17:59,103 --> 00:18:04,369
  554. Tạm biệt nhé! Tiểu cô nương.
  555.  
  556. 121
  557. 00:18:07,838 --> 00:18:11,203
  558. Chuyện gì thế này?
  559.  
  560. 122
  561. 00:18:20,905 --> 00:18:24,638
  562. Sao thuyền tự chạy thế này?
  563.  
  564. 123
  565. 00:18:44,273 --> 00:18:46,339
  566. A! Dừng lại!
  567.  
  568. 124
  569. 00:19:29,700 --> 00:19:34,695
  570. Cái tên này đúng là ngốc.
  571. Được! Ngươi nghĩ có thể đi được sao?
  572.  
  573. 125
  574. 00:19:57,011 --> 00:19:59,677
  575. A! Xin lỗi, tôi xin lỗi!
  576. Tôi không cố ý
  577.  
  578. 126
  579. 00:20:00,145 --> 00:20:05,544
  580. - Huynh ngồi xuống đây!
  581. - Trời đã khuya rồi sao cô nương lại ở đây 1 mình,...
  582.  
  583. 127
  584. 00:20:05,745 --> 00:20:10,311
  585. - Tại hạ đã thất lễ rồi.
  586. - Sao Huynh lại xem ta như người xa lạ vậy.
  587.  
  588. 128
  589. 00:20:10,479 --> 00:20:16,473
  590. - Đừng có khách sáo với ta như vậy chứ.
  591. - Không! Tại hạ còn có việc phải đi.
  592.  
  593. 129
  594. 00:20:17,680 --> 00:20:20,446
  595. Ai mà xây cái đình này như vậy?
  596. Lại còn xa bờ nữa.
  597.  
  598. 130
  599. 00:20:20,647 --> 00:20:26,046
  600. Như vậy lại càng tốt chứ sao. Hơn nữa có thể
  601. giúp chúng ta đi dạo và ngắm cảnh Tây Hồ.
  602.  
  603. 131
  604. 00:20:26,248 --> 00:20:29,813
  605. Tôi không có hứng thú với cô nương đâu,
  606. ta phải về nhà ngay.
  607.  
  608. 132
  609. 00:20:30,014 --> 00:20:31,913
  610. Trời còn sớm mà?
  611.  
  612. 133
  613. 00:20:32,113 --> 00:20:36,217
  614. Huynh xem, trên có trăng sáng,
  615. dưới có hồ, trong hồ lại có đình,
  616.  
  617. 134
  618. 00:20:36,515 --> 00:20:42,510
  619. trong đình lại có ta với huynh...
  620. Huynh không thấy rất lãng mạn hay sao?
  621.  
  622. 135
  623. 00:20:43,648 --> 00:20:47,248
  624. - Ta không rảnh mà lãng mạn đâu.
  625. - Này huynh đi đâu vậy?
  626.  
  627. 136
  628. 00:20:48,082 --> 00:20:53,181
  629. Tại sao huynh lại xem ta như người xa lạ vậy?
  630. Huynh không thích muội à? Muội có gì không tốt?
  631.  
  632. 137
  633. 00:20:53,649 --> 00:20:59,643
  634. Không phải ta chê cô nương không tốt,...
  635. mà là vì trái tim tại hạ đã có chủ rồi.
  636.  
  637. 138
  638. 00:21:07,517 --> 00:21:12,082
  639. Cô nương, ta chỉ là 1 kẻ dốt nát, bần hàn.
  640.  
  641. 139
  642. 00:21:12,617 --> 00:21:17,849
  643. chỉ dựa vào việc hái thuốc mà sinh sống,
  644. thật không đáng được cô nương yêu thương.
  645.  
  646. 140
  647. 00:21:18,850 --> 00:21:24,517
  648. Vậy huynh có thể cho muội biết
  649. về cô nương ấy được không?
  650.  
  651. 141
  652. 00:21:26,651 --> 00:21:30,650
  653. Ta cũng không biết cô ấy như thế nào nữa.
  654.  
  655. 142
  656. 00:21:31,752 --> 00:21:37,251
  657. Thậm chí cả hình dáng cô ấy tôi cũng không rõ
  658.  
  659. 143
  660. 00:21:38,452 --> 00:21:43,351
  661. Ta chỉ biết là cô ấy là ân nhân đã cứu sống ta,
  662.  
  663. 144
  664. 00:21:43,952 --> 00:21:49,946
  665. khi đó ta bị rơi xuống hồ trên núi,
  666. chính cô ấy đã cứu lấy tính mạng của ta.
  667.  
  668. 145
  669. 00:21:55,686 --> 00:21:59,552
  670. Ơn cứu mạng không cần báo đáp đâu.
  671.  
  672. 146
  673. 00:22:00,787 --> 00:22:05,920
  674. Nhưng khi ta tỉnh lại,
  675. cô ấy đã đi mất rồi
  676.  
  677. 147
  678. 00:22:06,154 --> 00:22:09,019
  679. Các huynh đệ ta nói tôi bị hoa mắt,
  680.  
  681. 148
  682. 00:22:09,187 --> 00:22:13,154
  683. nhưng ta tin chắc rằng,
  684. cô nương đó là thật
  685.  
  686. 149
  687. 00:22:14,021 --> 00:22:18,586
  688. Bời vì cô ấy và tôi có 1 nụ hôn rất sâu đậm.
  689.  
  690. 150
  691. 00:22:19,255 --> 00:22:23,021
  692. Vì nụ hôn đó đã cứu sống tính mạng tôi
  693.  
  694. 151
  695. 00:22:24,855 --> 00:22:28,354
  696. Và cũng lấy đi tính mạng của tôi.
  697.  
  698. 152
  699. 00:22:29,822 --> 00:22:34,355
  700. Nếu được hôn 1 lần nữa
  701.  
  702. 153
  703. 00:22:34,523 --> 00:22:36,688
  704. thì huynh có thể nhận ra cô ấy?
  705.  
  706. 154
  707. 00:23:58,962 --> 00:24:03,094
  708. Huynh khỏe không? Hảo bằng hữu.
  709.  
  710. 155
  711. 00:24:03,429 --> 00:24:06,262
  712. - Hả. Là cô sao? Cô chưa về nữa à?
  713. Công việc xong chưa? - Xong hết rồi.
  714.  
  715. 156
  716. 00:24:06,496 --> 00:24:08,861
  717. Ở đây rất nguy hiểm, cô mau về nhà đi.
  718.  
  719. 157
  720. 00:24:09,462 --> 00:24:12,162
  721. Nếu nguy hiểm như vậy sao anh không về đi?
  722.  
  723. 158
  724. 00:24:12,328 --> 00:24:16,061
  725. - Không thể được, tôi còn phải bắt yêu quái
  726. - Huynh không nghe câu:
  727.  
  728. 159
  729. 00:24:16,229 --> 00:24:19,496
  730. "Thiên ngoại hữu thiên, nhân ngoại hữu nhân" à?
  731.  
  732. 160
  733. 00:24:19,962 --> 00:24:25,662
  734. Tặng thêm huynh 1 câu: yêu ngoại hữu yêu.
  735. Anh không phải đối thủ của chúng đâu
  736.  
  737. 161
  738. 00:24:26,030 --> 00:24:32,025
  739. - Tôi chân thành khuyên anh nên từ bỏ đi.
  740. - Không thể nào! Sư phụ đã nói rõ với tôi,
  741.  
  742. 162
  743. 00:24:32,364 --> 00:24:34,596
  744. đêm nay nhất định phải bắt được con yêu quái đó
  745.  
  746. 163
  747. 00:24:35,431 --> 00:24:40,030
  748. Ái dà. như vậy là anh tự tìm chỗ chết thôi...
  749.  
  750. 164
  751. 00:24:43,231 --> 00:24:46,398
  752. Đúng là con yêu quái này ghê gớm thật.
  753.  
  754. 165
  755. 00:24:48,832 --> 00:24:53,831
  756. Vậy thì sao... chỉ là cô gái đó bị nó cắn vào cổ thôi mà.
  757.  
  758. 166
  759. 00:24:54,132 --> 00:24:57,532
  760. - À! Ướt đẫm máu.
  761. - Sao cô lại biết?
  762.  
  763. 167
  764. 00:24:57,733 --> 00:25:01,631
  765. Bởi vì ta là chuyên gia mà.
  766.  
  767. 168
  768. 00:25:05,800 --> 00:25:11,199
  769. Tiêu rồi! Không thể để nó chạy thoát. Ta phải đuổi theo
  770.  
  771. 169
  772. 00:25:11,734 --> 00:25:13,566
  773. Không
  774.  
  775. 170
  776. 00:25:13,801 --> 00:25:19,795
  777. - Tránh đường!
  778. - Ta lại không còn bạn nữa rồi. Ái dà!
  779.  
  780. 171
  781. 00:25:21,468 --> 00:25:26,299
  782. Kim Sơn tự Năng Nhẫn ở đây.
  783. Phật pháp chói rọi khắp nơi, nhân gian hữu pháp.
  784.  
  785. 172
  786. 00:25:27,635 --> 00:25:30,068
  787. Hư trương thanh thế
  788.  
  789. 173
  790. 00:26:34,306 --> 00:26:37,838
  791. Sư phụ! Cứu con... với
  792.  
  793. 174
  794. 00:26:41,436 --> 00:26:43,234
  795. Sư phụ!
  796.  
  797. 175
  798. 00:26:48,207 --> 00:26:51,206
  799. Sư phụ, cứu con
  800.  
  801. 176
  802. 00:26:56,241 --> 00:26:58,039
  803. Sư phụ
  804.  
  805. 177
  806. 00:27:03,607 --> 00:27:05,774
  807. Sự phụ
  808.  
  809. 178
  810. 00:29:09,118 --> 00:29:14,312
  811. Mọi người nhìn kìa, sư phụ Pháp Hải và Năng Nhẫn sư huynh về rồi.
  812.  
  813. 179
  814. 00:29:15,185 --> 00:29:17,885
  815. - Sư phụ, Năng Nhẫn sư huynh bị làm sao vậy?
  816. - Sư huynh con trúng độc của Dơi tinh
  817.  
  818. 180
  819. 00:29:18,186 --> 00:29:20,084
  820. Có thể chữa khỏi không vậy?
  821.  
  822. 181
  823. 00:29:20,384 --> 00:29:23,717
  824. Phải xem số mệnh của nó nữa
  825.  
  826. 182
  827. 00:29:40,519 --> 00:29:45,051
  828. - Huynh nhìn gì mà ngơ ngẩn vậy?
  829. - À! Muội đó
  830.  
  831. 183
  832. 00:29:46,152 --> 00:29:48,819
  833. Vậy thì không cần phải nhìn lâu vậy chứ!
  834.  
  835. 184
  836. 00:29:49,286 --> 00:29:53,951
  837. Bây giờ huynh còn lẩm cẩm...
  838. điều này có phải là sự thật.
  839.  
  840. 185
  841. 00:29:55,220 --> 00:29:59,286
  842. Vậy huynh nghĩ? Huynh nghĩ mình đang nằm mơ àh?
  843.  
  844. 186
  845. 00:30:01,986 --> 00:30:05,618
  846. Người ta thường nói, chỉ cần
  847. trong lòng mình nghĩ tới người đó
  848.  
  849. 187
  850. 00:30:05,919 --> 00:30:09,886
  851. và mong muốn gặp được người đó,
  852. nhất định sẽ gặp được
  853.  
  854. 188
  855. 00:30:10,220 --> 00:30:13,687
  856. Bây giờ huynh thật sự đã tin. Vì đó là sự thật
  857.  
  858. 189
  859. 00:30:20,455 --> 00:30:24,320
  860. Huynh nói sao... là luôn mong muốn gặp muội?
  861.  
  862. 190
  863. 00:30:28,989 --> 00:30:34,584
  864. Hứa tiên, chúng ta sẽ mãi mãi như thế này nha.
  865.  
  866. 191
  867. 00:30:35,422 --> 00:30:40,322
  868. Mãi mãi bên nhau. Ăn cùng nhau, ngủ cùng nhau
  869.  
  870. 192
  871. 00:30:40,489 --> 00:30:44,023
  872. ... tất cả mọi thứ đều cùng nhau.
  873. - Muội có thấy buồn tẻ không?
  874.  
  875. 193
  876. 00:30:46,590 --> 00:30:49,221
  877. Huynh có thấy buồn tẻ không?
  878.  
  879. 194
  880. 00:30:52,324 --> 00:30:57,223
  881. Nhưng ta không muốn để cho nàng thiệt thòi.
  882. Ta sẽ đến bái kiến cha mẹ nàng,
  883.  
  884. 195
  885. 00:30:57,590 --> 00:31:01,323
  886. thỉnh cầu cha mẹ cho ta với nàng được bên nhau.
  887.  
  888. 196
  889. 00:31:01,758 --> 00:31:06,557
  890. Sau đó huynh sẽ chính thức lấy muội, đúng không?
  891.  
  892. 197
  893. 00:31:21,325 --> 00:31:24,892
  894. Sư huynh! Mặt trời đứng bóng rồi kìa, mau thức dậy đi.
  895.  
  896. 198
  897. 00:31:25,226 --> 00:31:28,991
  898. Sư huynh! Mau thức dậy đi.
  899.  
  900. 199
  901. 00:31:29,326 --> 00:31:33,460
  902. - Woa...! Cái gì vậy?
  903. - Sư huynh! Huynh thật đáng sợ...
  904.  
  905. 200
  906. 00:31:33,626 --> 00:31:38,859
  907. Tai huynh biến thành cái lưỡi,
  908. mọc cả răng nanh nữa kìa...
  909.  
  910. 201
  911. 00:31:39,060 --> 00:31:43,159
  912. Đúng. Huynh biến thành yêu quái rồi.
  913.  
  914. 202
  915. 00:31:55,530 --> 00:32:01,525
  916. Nguy rồi, nguy rồi! Sư phụ! Sư phụ!
  917.  
  918. 203
  919. 00:32:01,829 --> 00:32:05,395
  920. Người đến đó mà xem! Mau đến mà xem.
  921.  
  922. 204
  923. 00:32:13,496 --> 00:32:18,328
  924. Nơi này phong cảnh cũng không tệ, có thể sống ở đây được.
  925.  
  926. 205
  927. 00:32:24,763 --> 00:32:29,830
  928. Này, hảo bằng hữu, ngươi định tự tử à?
  929.  
  930. 206
  931. 00:32:30,431 --> 00:32:35,863
  932. Bằng hữu, cô mau đi đi. Ta treo cổ trông rất khó coi đó.
  933.  
  934. 207
  935. 00:32:36,064 --> 00:32:39,897
  936. - Sẽ gặp ác mộng cho mà xem!
  937. - Ta biết
  938.  
  939. 208
  940. 00:32:40,164 --> 00:32:45,897
  941. Sau khi ngươi chết da thịt ngươi sẽ tái đi,
  942. lưỡi của anh sẽ thè ra
  943.  
  944. 209
  945. 00:32:46,132 --> 00:32:50,064
  946. - Hả?
  947. - Ngươi không tin à? Hãy thử xem.
  948.  
  949. 210
  950. 00:32:59,666 --> 00:33:05,165
  951. - Ta thấy ngươi đâu có muốn chết, sao mà tự tử.
  952. - Ngươi không hiểu chuyện của ta đâu.
  953.  
  954. 211
  955. 00:33:05,566 --> 00:33:10,632
  956. Tôi là pháp sư chuyên bắt yêu quái...
  957. nhưng chính tôi lại biến thành yêu rồi.
  958.  
  959. 212
  960. 00:33:11,300 --> 00:33:17,231
  961. Thiết nghĩ, sau này nếu gặp bọn yêu quái ta đã thu phục.
  962. Ta phải che mặt mình lại ngay.
  963.  
  964. 213
  965. 00:33:20,334 --> 00:33:23,467
  966. Haizzz! Đại trượng phu làm yêu quái thì cứ làm yêu quái,
  967. Khi gặp yêu quái thì ngươi cũng chỉ là 1 câu chào hỏi thôi
  968.  
  969. 214
  970. 00:33:23,633 --> 00:33:28,867
  971. Thật ra có rất nhiều yêu quái không có tay chân.
  972.  
  973. 215
  974. 00:33:29,102 --> 00:33:34,300
  975. Ai mà thèm quan tâm gương mặt ngươi chứ?
  976. Ta nói cho ngươi biết 1 bí mật...
  977.  
  978. 216
  979. 00:33:35,469 --> 00:33:39,534
  980. Ta cũng là yêu quái đây
  981.  
  982. 217
  983. 00:33:43,270 --> 00:33:45,968
  984. - A! Ngươi! Ngươi…
  985. - Ta! Ta sao chứ?
  986.  
  987. 218
  988. 00:33:46,969 --> 00:33:52,964
  989. Ta và ngươi đều là yêu quái như nhau thôi.
  990. Sao ngươi lại xem thường ta, đừng nhìn ta với ánh mắt như vậy.
  991.  
  992. 219
  993. 00:33:54,203 --> 00:33:59,936
  994. Hãy cùng ta đi gặp họ,
  995. ta sẽ dạy ngươi làm sao để làm yêu quái.
  996.  
  997. 220
  998. 00:34:00,770 --> 00:34:06,735
  999. - Đi! Đi nhanh
  1000. - Đừng có gạt ta
  1001.  
  1002. 221
  1003. 00:34:07,471 --> 00:34:11,273
  1004. Thả ta xuống
  1005.  
  1006. 222
  1007. 00:34:11,474 --> 00:34:14,371
  1008. Cho ta xuống đi
  1009.  
  1010. 223
  1011. 00:34:14,637 --> 00:34:18,170
  1012. Cái đầu ta muốn nổ tung rồi,
  1013. máu dồn xuống đầu ta hết rồi đây này...
  1014.  
  1015. 224
  1016. 00:34:19,239 --> 00:34:24,904
  1017. Hay! Máu dồn xuống đầu chẳng phải sẽ thông minh hơn đó sao
  1018. Ta hỏi ngươi nha, ta có đẹp không?
  1019.  
  1020. 225
  1021. 00:34:25,472 --> 00:34:28,841
  1022. Ngươi nghe này. Thả ta xuống mau
  1023. mắt ta giờ nhìn thấy toàn sao rồi đây này
  1024.  
  1025. 226
  1026. 00:34:29,138 --> 00:34:33,936
  1027. Hai chân chổng ngược lên trời cái đầu thì dưới đất,
  1028. ngươi nói xem ta nhìn cô bằng cái gì nào?
  1029.  
  1030. 227
  1031. 00:34:34,170 --> 00:34:36,102
  1032. Ta biết rồi
  1033.  
  1034. 228
  1035. 00:34:42,506 --> 00:34:48,473
  1036. - Sao hả, nói đi ta có đẹp không?
  1037. - Công nhận là bây giờ ngươi rất xinh đẹp.
  1038.  
  1039. 229
  1040. 00:34:49,907 --> 00:34:54,739
  1041. Vậy ngươi có cảm giác gì đặc biệt với ta không?
  1042.  
  1043. 230
  1044. 00:34:58,708 --> 00:35:04,703
  1045. Có muốn cắn vào cổ ta không?
  1046. Thưởng thức mùi vị của máu ta không?
  1047.  
  1048. 231
  1049. 00:35:12,174 --> 00:35:16,308
  1050. - Adi đà phật! Tội lỗi! Tội lỗi!
  1051. - Uống đi
  1052.  
  1053. 232
  1054. 00:35:23,776 --> 00:35:26,908
  1055. - Là gì vậy?
  1056. - Anh la đủ chưa?
  1057.  
  1058. 233
  1059. 00:35:28,643 --> 00:35:32,042
  1060. Anh đã cắn vào cổ tôi, ăn thịt và uống máu rồi.
  1061. Cả ba đều phạm giới luật
  1062.  
  1063. 234
  1064. 00:35:32,243 --> 00:35:36,876
  1065. Cái thân phận hòa thượng của ngươi giữ không nỗi rồi.
  1066.  
  1067. 235
  1068. 00:35:40,510 --> 00:35:42,909
  1069. A di đà phật
  1070.  
  1071. 236
  1072. 00:35:47,244 --> 00:35:49,477
  1073. - Tới rồi
  1074. - Số lễ vật này có đủ không?
  1075.  
  1076. 237
  1077. 00:35:49,834 --> 00:35:53,109
  1078. Đủ rồi mà, ta vào nhanh đi.
  1079.  
  1080. 238
  1081. 00:35:55,408 --> 00:35:58,105
  1082. Không ngờ, nhà muội vừa rộng vừa đẹp.
  1083.  
  1084. 239
  1085. 00:35:58,605 --> 00:36:02,302
  1086. Nó chỉ là một căn nhà cũ thôi mà.
  1087.  
  1088. 240
  1089. 00:36:02,603 --> 00:36:05,400
  1090. Tỉ à, tỉ đến muộn nhất, làm chúng ta phải đợi
  1091.  
  1092. 241
  1093. 00:36:06,078 --> 00:36:10,607
  1094. - Tất cả mọi nguời đều có mặt ở đây
  1095. - Được rồi, mời vào trong
  1096.  
  1097. 242
  1098. 00:36:10,908 --> 00:36:12,744
  1099. - Mời huynh!
  1100. - Được
  1101.  
  1102. 243
  1103. 00:36:13,979 --> 00:36:18,711
  1104. Tỉ à, ta cần phải nhanh hơn. Thời gian có
  1105. hạn không lâu sau họ sẽ hiện nguyên hình đó.
  1106.  
  1107. 244
  1108. 00:36:19,012 --> 00:36:21,912
  1109. - Ta biết rồi
  1110. - Ta cũng muốn chơi
  1111.  
  1112. 245
  1113. 00:36:22,313 --> 00:36:25,378
  1114. Ngươi có thể biến thành người sao? Đi chỗ khác đi.
  1115.  
  1116. 246
  1117. 00:36:35,248 --> 00:36:37,246
  1118. Chào mọi người
  1119.  
  1120. 247
  1121. 00:36:39,614 --> 00:36:41,579
  1122. Đễ muội giới thiệu huynh:
  1123.  
  1124. 248
  1125. 00:36:43,215 --> 00:36:47,713
  1126. - Vị này là cha muội.
  1127. - Chào... cháu
  1128.  
  1129. 249
  1130. 00:36:48,482 --> 00:36:50,547
  1131. Vãn bối tên Hứa Tiên
  1132.  
  1133. 250
  1134. 00:36:53,018 --> 00:36:57,414
  1135. - Con thật...
  1136. - Con thật khôi ngô
  1137.  
  1138. 251
  1139. 00:36:57,983 --> 00:37:00,914
  1140. - Các con...
  1141. - Các con thật là xứng đôi
  1142.  
  1143. 252
  1144. 00:37:01,082 --> 00:37:04,248
  1145. - Thật là xứng đôi!
  1146. - Thật là…
  1147.  
  1148. 253
  1149. 00:37:04,416 --> 00:37:09,116
  1150. Thật là vui quá!
  1151. Rất vui vì hôm nay cháu đã đến
  1152.  
  1153. 254
  1154. 00:37:09,983 --> 00:37:13,582
  1155. - Không sao, ông ấy khỏe.
  1156. - Có phải đã chọn không đúng ngày không?
  1157.  
  1158. 255
  1159. 00:37:15,851 --> 00:37:19,416
  1160. - Đây là mẫu thân của muội
  1161. - Bá mẫu sao trẻ vậy?
  1162.  
  1163. 256
  1164. 00:37:19,584 --> 00:37:23,450
  1165. - Thật sao?
  1166. - Đó là mẹ kế của muội
  1167.  
  1168. 257
  1169. 00:37:26,218 --> 00:37:29,883
  1170. À còn đây nữa... cô... cô
  1171.  
  1172. 258
  1173. 00:37:31,585 --> 00:37:34,684
  1174. Rõ ràng là nam?
  1175. Sao lại là cô muội được?
  1176.  
  1177. 259
  1178. 00:37:35,551 --> 00:37:40,685
  1179. Huynh nghe nhầm mất ròy. Không phải là Cô mà là Cổ Cổ
  1180.  
  1181. 260
  1182. 00:37:41,052 --> 00:37:46,282
  1183. - Lúc trước anh ta mập lắm, tròn như cái trống vậy,
  1184. nên gọi anh ấy là Cổ Cổ. - À! Cổ Cổ chào!
  1185.  
  1186. 261
  1187. 00:37:46,618 --> 00:37:48,718
  1188. Nè huynh ngồi đi
  1189.  
  1190. 262
  1191. 00:37:51,120 --> 00:37:54,919
  1192. Đây là kiểu tóc thời trang của năm đó
  1193.  
  1194. 263
  1195. 00:38:03,020 --> 00:38:07,419
  1196. Đây là rượu vang nấc
  1197. Nó sẽ làm huynh nấc mãi
  1198.  
  1199. 264
  1200. 00:38:12,416 --> 00:38:15,287
  1201. - Cha mẹ thích người khác nhìn
  1202. thẳng khi nói chuyện. - Đúng thế
  1203.  
  1204. 265
  1205. 00:38:17,321 --> 00:38:21,820
  1206. Hôm nay con tới là để hỏi cưới hả?
  1207. Nói nhanh ta không đợi được nữa rồi.
  1208.  
  1209. 266
  1210. 00:38:28,422 --> 00:38:32,221
  1211. Các vị trưởng bối. Hứa Tiên con nhà nghèo
  1212.  
  1213. 267
  1214. 00:38:32,522 --> 00:38:35,388
  1215. không ngờ lọt vào mắt xanh Tố Tố
  1216.  
  1217. 268
  1218. 00:38:42,589 --> 00:38:46,722
  1219. Hôm nay con tới quí phủ là mong
  1220. được bá phụ chấp nhận hôn sự…
  1221.  
  1222. 269
  1223. 00:38:47,857 --> 00:38:51,419
  1224. con và Tố Tố.
  1225. Bá phụ
  1226.  
  1227. 270
  1228. 00:38:51,757 --> 00:38:56,989
  1229. mặc dù con không có gì,
  1230. nhưng con thật lòng yêu Tố Tố.
  1231.  
  1232. 271
  1233. 00:38:58,357 --> 00:39:01,357
  1234. Lễ vật miễn hết!
  1235. Con mau dẫn Tố Tố về nhà đi… đi đi đi.
  1236.  
  1237. 272
  1238. 00:39:01,624 --> 00:39:06,490
  1239. Con còn có chuyện muốn nói với Tố Tố...
  1240. - Ôi trời
  1241.  
  1242. 273
  1243. 00:39:07,591 --> 00:39:12,687
  1244. - Được rồi, mau đi thành thân mà!
  1245. - Ta muốn nghe Hứa Tiên nói hết
  1246.  
  1247. 274
  1248. 00:39:12,987 --> 00:39:14,785
  1249. Tỷ tỷ
  1250.  
  1251. 275
  1252. 00:39:18,583 --> 00:39:20,381
  1253. Huynh nói đi
  1254.  
  1255. 276
  1256. 00:39:21,358 --> 00:39:25,892
  1257. Được bên muội ta không biết mình may mắn như thế nào
  1258.  
  1259. 277
  1260. 00:39:26,359 --> 00:39:30,158
  1261. chỉ vì 1 nụ hôn của muội,
  1262. đã làm cho huynh tin sự luân hồi chuyển kiếp
  1263.  
  1264. 278
  1265. 00:39:30,825 --> 00:39:35,825
  1266. chỉ thời khắc đó đã trải qua đủ ngọt, bùi, cay, đắng
  1267.  
  1268. 279
  1269. 00:39:36,262 --> 00:39:41,793
  1270. từ đó huynh muốn bên cạnh muội,
  1271.  
  1272. 280
  1273. 00:39:42,194 --> 00:39:48,187
  1274. bảo vệ muội để muội được hạnh phúc suốt đời.
  1275.  
  1276. 281
  1277. 00:39:54,627 --> 00:39:58,694
  1278. - Muội làm gì vậy?
  1279. - Tỷ nhìn xem, họ hiện nguyên hình hết rồi.
  1280.  
  1281. 282
  1282. 00:40:04,628 --> 00:40:08,094
  1283. Nguy rồi! Nguy rồi! Pháp Hải tới rồi chạy mau.
  1284.  
  1285. 283
  1286. 00:40:09,594 --> 00:40:11,392
  1287. Chạy! Chạy!
  1288.  
  1289. 284
  1290. 00:40:12,896 --> 00:40:16,328
  1291. - Tỷ đưa Hứa Tiên đi trước muội trì quản hắn
  1292. - Muội cẩn thận đó.
  1293. .
  1294.  
  1295. 285
  1296. 00:40:18,526 --> 00:40:22,929
  1297. Không hoa hoan nguyệt đều mê hoặc chúng sanh.
  1298.  
  1299. 286
  1300. 00:40:28,923 --> 00:40:32,321
  1301. - Đuổi hết chúng về yêu giới đi!
  1302. - Dạ! Sư phụ
  1303.  
  1304. 287
  1305. 00:41:47,445 --> 00:41:53,339
  1306. Sư phụ
  1307. Tha cho ả đi
  1308.  
  1309. 288
  1310. 00:41:55,638 --> 00:41:59,403
  1311. Ngươi có hiểu ngươi đang nói gì không?
  1312. Đi về với ta
  1313.  
  1314. 289
  1315. 00:41:59,670 --> 00:42:05,663
  1316. Sư phụ,...
  1317. Con sẽ không về đó nữa đâu
  1318.  
  1319. 290
  1320. 00:42:16,205 --> 00:42:19,503
  1321. Sư phụ, bảo trọng
  1322.  
  1323. 291
  1324. 00:42:59,414 --> 00:43:03,310
  1325. Chúng ta thoát rồi sao?
  1326. Muội vẫn chưa chết sao?
  1327.  
  1328. 292
  1329. 00:43:03,610 --> 00:43:06,908
  1330. Yên tâm, ta sẽ luôn bảo vệ muội
  1331.  
  1332. 293
  1333. 00:43:35,082 --> 00:43:38,879
  1334. Sao chúng ta lại ở đây?
  1335. Có phải chúng ta đã đính ước rồi không?
  1336.  
  1337. 294
  1338. 00:43:39,078 --> 00:43:43,942
  1339. Đúng vậy, cha mẹ đã đồng ý hôn sự của chúng ta
  1340.  
  1341. 295
  1342. 00:43:44,209 --> 00:43:49,510
  1343. Vậy sao? Sao dễ dàng vậy
  1344. Giờ chúng ta đã là phu thê
  1345.  
  1346. 296
  1347. 00:43:49,977 --> 00:43:55,411
  1348. Muội là nương tử của huynh. Chúng ta
  1349. sẽ cùng nhau đi hết quãng đời còn lại
  1350.  
  1351. 297
  1352. 00:43:57,678 --> 00:44:03,611
  1353. Một ngày nào đó, ta sẽ chế được phương thuốc cho riêng mình
  1354. chúng ta sẽ có nhiều tiền
  1355.  
  1356. 298
  1357. 00:44:05,645 --> 00:44:10,745
  1358. - Ta không muốn muội phải chịu khổ vì ta
  1359. - Sao huynh lại nói vậy?
  1360.  
  1361. 299
  1362. 00:44:11,879 --> 00:44:16,410
  1363. Chỉ cần ta mãi bên nhau, muội không cần
  1364. biết đến khổ đau.
  1365.  
  1366. 300
  1367. 00:44:55,651 --> 00:45:01,181
  1368. - Thứ tình yêu nào giống với tình yêu nhân thế?
  1369. - Nàng nói gì vậy?
  1370.  
  1371. 301
  1372. 00:45:02,182 --> 00:45:07,349
  1373. Ý muội là tình cảm của hai ta
  1374. Nói cho muội biết đi
  1375.  
  1376. 302
  1377. 00:45:08,118 --> 00:45:09,948
  1378. À, có một vài dạng tình yêu
  1379.  
  1380. 303
  1381. 00:45:12,283 --> 00:45:15,914
  1382. Có những cặp tự do tự tại như chim trời.
  1383. Có thể bay nhảy đến bất cứ đâu họ muốn
  1384.  
  1385. 304
  1386. 00:45:16,383 --> 00:45:19,914
  1387. - Không phải chứ!
  1388. - Còn dạng khác là...
  1389.  
  1390. 305
  1391. 00:45:20,283 --> 00:45:22,283
  1392. Khi người chồng giàu có lên, y sẽ mong
  1393. ước cho vợ mình không còn trên cõi đời
  1394.  
  1395. 306
  1396. 00:45:22,686 --> 00:45:28,182
  1397. - Hứa tiên, muội sẽ giết huynh
  1398. - Để xem
  1399.  
  1400. 307
  1401. 00:45:29,282 --> 00:45:32,184
  1402. - Đừng đuổi ta nữa
  1403. - Muội sẽ làm ta đánh đổ hết số thuốc này đấy
  1404.  
  1405. 308
  1406. 00:45:32,551 --> 00:45:34,550
  1407. Ta giết huynh! Giết chết huynh!
  1408.  
  1409. 309
  1410. 00:46:43,723 --> 00:46:47,755
  1411. Căn bệnh này vô phương cứu chữa
  1412. - Đại sư,...
  1413.  
  1414. 310
  1415. 00:46:47,923 --> 00:46:52,092
  1416. Những nạn nhân này do bọn yêu quái gây ra.
  1417. Nhẹ thì sẽ phát điên
  1418.  
  1419. 311
  1420. 00:46:52,321 --> 00:46:55,489
  1421. Nặng thì dẫn đến tử vong
  1422.  
  1423. 312
  1424. 00:46:56,056 --> 00:46:59,389
  1425. Không cần biết đến họ sẽ sống hay chết.
  1426. Tại hạ sẽ dốc hết sức cứu chữa
  1427.  
  1428. 313
  1429. 00:47:01,824 --> 00:47:05,123
  1430. Thí chủ cũng nên thận trọng.
  1431. Chớ đi tới chỗ hoang vắng một mình
  1432.  
  1433. 314
  1434. 00:47:05,657 --> 00:47:07,623
  1435. Đa tạ đại sư đã chỉ bảo
  1436.  
  1437. 315
  1438. 00:47:10,591 --> 00:47:14,157
  1439. Dịch bệnh này từ đâu mà tới?
  1440. Tại sao bỗng nhiên có nhiều người chết vậy
  1441.  
  1442. 316
  1443. 00:47:14,358 --> 00:47:17,658
  1444. Nghỉ tay một lát đi huynh
  1445. Đã 3 ngày huynh không nghỉ rồi
  1446.  
  1447. 317
  1448. 00:47:17,925 --> 00:47:23,891
  1449. Không được.
  1450. Ta phải tìm ra phương thuốc
  1451.  
  1452. 318
  1453. 00:47:24,259 --> 00:47:29,825
  1454. Muội lại giúp ta một tay
  1455.  
  1456. 319
  1457. 00:47:33,727 --> 00:47:37,491
  1458. Tăng cường sinh lực, thúc đẩy tâm hồn
  1459.  
  1460. 320
  1461. 00:47:37,928 --> 00:47:42,592
  1462. Từ những thứ căn bản, phương thuốc này
  1463. phải dựa trên những nguyên tắc cơ bản nhất
  1464.  
  1465. 321
  1466. 00:47:44,061 --> 00:47:47,659
  1467. Nhưng đó là dịch bệnh nguy hiểm
  1468. Liệu thuốc này có thể chữa khỏi?
  1469.  
  1470. 322
  1471. 00:47:47,894 --> 00:47:50,426
  1472. Mình thực sự không chắc
  1473.  
  1474. 323
  1475. 00:47:55,261 --> 00:47:57,726
  1476. Ôi đàn bà!
  1477.  
  1478. 324
  1479. 00:48:43,597 --> 00:48:45,395
  1480. Đồ đệ!
  1481.  
  1482. 325
  1483. 00:49:20,500 --> 00:49:23,297
  1484. Yêu nghiệt, không biết giới hạn là gì…
  1485.  
  1486. 326
  1487. 00:49:23,668 --> 00:49:26,833
  1488. Chúng bay hại người ngang ngược
  1489. lộng hành gieo rắc tai họa cho nhân thế
  1490.  
  1491. 327
  1492. 00:49:27,067 --> 00:49:32,198
  1493. Với lòng từ bi của đức Phật, nếu các ngươi biết
  1494. hối cải. Ta sẽ cho các ngươi con đường sống
  1495.  
  1496. 328
  1497. 00:49:32,500 --> 00:49:36,967
  1498. Chúng ta thà chết chứ không nghe
  1499. mấy lời đạo đức giả của nhà ngươi
  1500.  
  1501. 329
  1502. 00:50:05,737 --> 00:50:08,569
  1503. Bày trận không cho chúng thoát
  1504.  
  1505. 330
  1506. 00:50:08,737 --> 00:50:14,502
  1507. - Trận pháp!
  1508. - Khiên chắn mở rộng
  1509.  
  1510. 331
  1511. 00:50:15,404 --> 00:50:20,503
  1512. Đóng các giác quan,
  1513. cảm nhận bằng tâm hồn
  1514.  
  1515. 332
  1516. 00:51:02,940 --> 00:51:08,935
  1517. Câu thần chú có nghĩa là gì?
  1518. Nó có thực hay do ngươi bịa ra
  1519.  
  1520. 333
  1521. 00:51:20,041 --> 00:51:22,739
  1522. Hiện nguyên hình đi!
  1523.  
  1524. 334
  1525. 00:51:48,577 --> 00:51:52,441
  1526. Sư phụ từ bi, chúng tôi biết lỗi rồi
  1527.  
  1528. 335
  1529. 00:51:52,777 --> 00:51:57,238
  1530. - Tha cho chúng tôi, coi như chúng tôi
  1531. cầu xin ngài. - Im đi, đồ yêu nghiệt.
  1532.  
  1533. 336
  1534. 00:51:57,539 --> 00:52:02,634
  1535. Trở về với kiếp hồ ly của ngươi đi.
  1536. Chấp nhận địa vị của ngươi
  1537.  
  1538. 337
  1539. 00:52:02,935 --> 00:52:05,339
  1540. Thiện tai…
  1541.  
  1542. 338
  1543. 00:52:18,980 --> 00:52:24,244
  1544. Tỷ tỷ,... tỷ tỷ...
  1545. Tỷ làm sao vậy?
  1546.  
  1547. 339
  1548. 00:52:26,380 --> 00:52:28,779
  1549. - Không sao
  1550. - Điều đó là cấm kỵ
  1551.  
  1552. 340
  1553. 00:52:29,013 --> 00:52:33,813
  1554. Nếu tỷ cứ thế này,
  1555. thì càng ngày càng phạm sai lầm
  1556.  
  1557. 341
  1558. 00:52:34,181 --> 00:52:37,813
  1559. - Ta biết ta đang làm gì.
  1560. - Vì tỷ quan tâm tới Hứa tiên
  1561.  
  1562. 342
  1563. 00:52:37,947 --> 00:52:43,346
  1564. Nên đã bỏ nguyên khí vào những thứ thuốc này.
  1565. Tổn hại nguyên khí hàng trăm năm tu luyện
  1566.  
  1567. 343
  1568. 00:52:43,581 --> 00:52:46,847
  1569. Ta không đành lòng nhìn huynh ấy lao tâm khổ tứ
  1570. Ta muốn giúp huynh ấy
  1571.  
  1572. 344
  1573. 00:52:47,014 --> 00:52:52,080
  1574. - Nhưng tỷ sẽ không thể sống để tiếp tục thấy huynh ấy
  1575. - Ta không cho rằng điều đó là tồi tệ
  1576.  
  1577. 345
  1578. 00:52:52,248 --> 00:52:55,647
  1579. - Điều đó thật tệ.
  1580. - Thôi ta phải làm việc đây
  1581.  
  1582. 346
  1583. 00:52:56,948 --> 00:53:00,081
  1584. Khoan đã! Tỷ tỷ
  1585.  
  1586. 347
  1587. 00:53:01,082 --> 00:53:03,682
  1588. - Hứa đại phu!
  1589. - Hứa đại phu, đa tạ ngài
  1590.  
  1591. 348
  1592. 00:53:03,982 --> 00:53:07,450
  1593. Ngài thực sự là ân nhân cứu mạng chúng tôi
  1594.  
  1595. 349
  1596. 00:53:07,851 --> 00:53:12,613
  1597. ngài và Hứa phu nhân quả là một cặp trời se
  1598.  
  1599. 350
  1600. 00:53:13,416 --> 00:53:18,249
  1601. Đừng gấp
  1602. Có đủ cho tất cả mọi người
  1603.  
  1604. 351
  1605. 00:53:18,683 --> 00:53:22,450
  1606. - Đa tạ!
  1607. - Đại sư, ngài cũng dùng một chút đi
  1608.  
  1609. 352
  1610. 00:53:22,617 --> 00:53:25,783
  1611. Nó sẽ trị khỏi bệnh và còn ngăn chặn dịch bệnh
  1612.  
  1613. 353
  1614. 00:53:27,188 --> 00:53:32,484
  1615. Đa tạ
  1616.  
  1617. 354
  1618. 00:53:33,286 --> 00:53:35,616
  1619. - Đại sư,...
  1620. - Là thí chủ đã bào chế thuốc này?
  1621.  
  1622. 355
  1623. 00:53:35,885 --> 00:53:37,683
  1624. - Đúng vậy
  1625. - Không ai giúp chứ?
  1626.  
  1627. 356
  1628. 00:53:38,085 --> 00:53:43,451
  1629. - À, có cả thê tử của tại hạ
  1630. - Thí chủ thật có lòng nhân từ độ lượng
  1631.  
  1632. 357
  1633. 00:53:43,618 --> 00:53:46,517
  1634. Hãy giữ lấy con dao nhỏ này
  1635. như một sự cảm tạ của bần tăng
  1636.  
  1637. 358
  1638. 00:53:47,119 --> 00:53:50,918
  1639. - Tôi chỉ làm theo đúng bổn phận của mình thôi mà
  1640. - Thí chủ không nên từ chối món quà của bậc tiền bối
  1641.  
  1642. 359
  1643. 00:53:51,085 --> 00:53:56,585
  1644. - Hãy giữ nó để bảo vệ an toàn cho thí chủ
  1645. - Đa tạ đại sư
  1646.  
  1647. 360
  1648. 00:53:57,219 --> 00:53:59,517
  1649. A di đà phật
  1650.  
  1651. 361
  1652. 00:54:28,988 --> 00:54:31,786
  1653. Ngươi nghĩ ngươi có thể chạy thoát?
  1654.  
  1655. 362
  1656. 00:55:27,725 --> 00:55:32,657
  1657. - Ngươi đã dùng nguyên khí của mình để giải
  1658. trừ chất độc của loài hồ ly. - Đúng thì sao?
  1659.  
  1660. 363
  1661. 00:55:33,560 --> 00:55:39,554
  1662. Làm như vậy ngươi sẽ tổn hại vài trăm năm tu luyện.
  1663. Ngươi có tấm lòng nhân từ của loài người
  1664.  
  1665. 364
  1666. 00:55:39,994 --> 00:55:43,159
  1667. Nhưng trong mắt ngài, chúng tôi chỉ là loài hại người
  1668.  
  1669. 365
  1670. 00:55:43,527 --> 00:55:45,926
  1671. Nếu có hiềm khích, ngươi sẽ hại người.
  1672.  
  1673. 366
  1674. 00:55:46,228 --> 00:55:48,692
  1675. - Ta đã hại ai cơ chứ?
  1676. - Chỉ ngươi mới rõ điều đó
  1677.  
  1678. 367
  1679. 00:55:48,893 --> 00:55:51,590
  1680. Hứa Tiên là người tôi yêu nhất trên đời.
  1681. Lẽ nào tôi lại hại huynh ấy?
  1682.  
  1683. 368
  1684. 00:55:51,794 --> 00:55:54,159
  1685. Ngươi không phải con người, nếu sống cùng hắn…
  1686.  
  1687. 369
  1688. 00:55:54,394 --> 00:55:56,460
  1689. Ngươi sẽ làm thay đổi cuộc đời y
  1690. Và sẽ phá hủy số phận của y
  1691.  
  1692. 370
  1693. 00:55:56,762 --> 00:55:59,759
  1694. Đời người thật ngắn ngủi, chỉ có tình yêu
  1695. thực sự mới là quý giá
  1696.  
  1697. 371
  1698. 00:56:00,028 --> 00:56:05,794
  1699. Y không chọn ngươi, là ngươi đã quyến rũ hắn
  1700. - Thế thì đã sao? Huynh ấy rất hạnh phúc với tôi mà
  1701.  
  1702. 372
  1703. 00:56:06,062 --> 00:56:10,927
  1704. Ông chỉ biết tụng kinh niệm phật
  1705. Ông biết quái gì về tình yêu chứ
  1706.  
  1707. 373
  1708. 00:56:12,428 --> 00:56:16,860
  1709. Nếu Hứa Tiên biết được ngươi là xà tinh
  1710. Liệu y có còn yêu ngươi?
  1711.  
  1712. 374
  1713. 00:56:21,130 --> 00:56:24,360
  1714. Tôi thực lòng yêu huynh ấy
  1715.  
  1716. 375
  1717. 00:56:27,129 --> 00:56:32,596
  1718. Trong trường hợp này. Cô nên nhận lấy khổ đau.
  1719. Đừng gieo nước mắt cho hắn
  1720.  
  1721. 376
  1722. 00:56:38,064 --> 00:56:42,329
  1723. Nể ngươi có lòng nhân từ
  1724. Ta sẽ tha cho ngươi lần này
  1725.  
  1726. 377
  1727. 00:56:43,097 --> 00:56:48,162
  1728. Nếu lần sau gặp lại ngươi,
  1729. sẽ không có may mắn nữa đâu
  1730.  
  1731. 378
  1732. 00:57:09,699 --> 00:57:14,132
  1733. - Nương tử, ta về rồi
  1734. - Sao về không đúng lúc gì cả
  1735.  
  1736. 379
  1737. 00:57:16,799 --> 00:57:20,632
  1738. - Huynh về rồi à
  1739. - Muội xem
  1740.  
  1741. 380
  1742. 00:57:20,800 --> 00:57:24,466
  1743. - Hôm nay có gì đặc biệt vậy?
  1744. - Tất cả mọi người…
  1745.  
  1746. 381
  1747. 00:57:24,633 --> 00:57:29,099
  1748. Tổ chức lễ hội đua thuyền rồng, họ mời
  1749. huynh tham gia. Đây là một ngày vui trong đời
  1750.  
  1751. 382
  1752. 00:57:29,301 --> 00:57:34,667
  1753. - Hôm nay thuốc của huynh đã cứu được
  1754. tất cả mọi người. - Thật sao?
  1755.  
  1756. 383
  1757. 00:57:35,235 --> 00:57:39,100
  1758. - Tuyệt quá!
  1759. - Già làng tỏ lòng biết ơn
  1760.  
  1761. 384
  1762. 00:57:39,267 --> 00:57:43,968
  1763. Nên đã biếu các đồ ăn này cho huynh
  1764. Bạch muội, đa tạ muội đã vì ta mà chịu vất vả
  1765.  
  1766. 385
  1767. 00:57:44,202 --> 00:57:47,500
  1768. Nào, cạn chén
  1769.  
  1770. 386
  1771. 00:57:55,036 --> 00:57:58,202
  1772. Đói quá
  1773. Nào, thử đi
  1774.  
  1775. 387
  1776. 00:58:02,570 --> 00:58:07,702
  1777. Ồ, ngon quá
  1778. muội cũng thử đi
  1779.  
  1780. 388
  1781. 00:58:10,304 --> 00:58:12,436
  1782. Muội sao vậy?
  1783.  
  1784. 389
  1785. 00:58:14,870 --> 00:58:19,169
  1786. - Rượu của huynh là loại rượu gì vậy?
  1787. - Rượu này do họ chưng cất mà
  1788.  
  1789. 390
  1790. 00:58:20,904 --> 00:58:23,103
  1791. - Rượu hoa điệp
  1792. - Đúng rồi
  1793.  
  1794. 391
  1795. 00:58:23,405 --> 00:58:27,636
  1796. Nó là lễ hội truyền thống
  1797. Nó xua đuổi xà tinh
  1798.  
  1799. 392
  1800. 00:58:29,271 --> 00:58:34,671
  1801. Bạch muội?
  1802. Bạch muội, có chuyện gì vậy
  1803.  
  1804. 393
  1805. 00:58:35,105 --> 00:58:39,472
  1806. Bạch muội? Bạch muội? Muội sao vậy?
  1807. Muội có sao không?
  1808.  
  1809. 394
  1810. 00:58:39,806 --> 00:58:42,705
  1811. - Muội không có gì
  1812. - Bạch muội
  1813.  
  1814. 395
  1815. 00:58:43,706 --> 00:58:47,070
  1816. Sao muội lại đóng cửa, mở cửa ra đi
  1817. Bạch muội
  1818.  
  1819. 396
  1820. 00:58:47,540 --> 00:58:51,403
  1821. Đừng dọa huynh mà
  1822.  
  1823. 397
  1824. 00:58:53,372 --> 00:58:59,206
  1825. Có chuyện gì sao?
  1826. Bạch muội! Bạch muội
  1827.  
  1828. 398
  1829. 00:59:11,607 --> 00:59:17,106
  1830. Bạch muội, muội làm gì vậy
  1831. Mở cửa ra đi
  1832.  
  1833. 399
  1834. 00:59:18,108 --> 00:59:20,708
  1835. Bạch muội, đừng làm huynh sợ
  1836.  
  1837. 400
  1838. 00:59:21,842 --> 00:59:27,807
  1839. Hứa Tiên, huynh hãy nhắc lại.
  1840. Những lời huynh đã nói khi chúng ta đính ước với nhau
  1841.  
  1842. 401
  1843. 00:59:28,142 --> 00:59:33,808
  1844. - Muội muốn nghe huynh nhắc lại lần nữa.
  1845. - Huynh biết là muội đang đùa huynh mà.
  1846.  
  1847. 402
  1848. 00:59:34,275 --> 00:59:37,942
  1849. - Huynh tốt nhất là không nên nhắc lại nó
  1850. - Nếu huynh không nhắc lại
  1851.  
  1852. 403
  1853. 00:59:38,443 --> 00:59:42,875
  1854. - Có thể muội không bao giờ được nghe lần nào nữa
  1855. - Được rồi, được rồi.
  1856.  
  1857. 404
  1858. 00:59:43,576 --> 00:59:49,571
  1859. - Huynh sẽ nhắc lại. Nhưng sau đó muội
  1860. phải mở cửa ra nhé. - Dạ được
  1861.  
  1862. 405
  1863. 00:59:53,887 --> 00:59:59,880
  1864. Kể từ nụ hôn đó, huynh biết chắc rằng số phận
  1865. Của mình đã thay đổi
  1866.  
  1867. 406
  1868. 01:00:00,980 --> 01:00:06,974
  1869. Mang đến cho huynh những khoảnh khắc
  1870. tuyệt vời của lương duyên và hạnh phúc
  1871.  
  1872. 407
  1873. 01:00:09,946 --> 01:00:15,344
  1874. Kể từ nay. Từng phút, từng giây, từng khoảnh khắc
  1875.  
  1876. 408
  1877. 01:00:15,545 --> 01:00:19,378
  1878. Huynh sẽ dùng để bên muội…
  1879.  
  1880. 409
  1881. 01:00:21,379 --> 01:00:25,812
  1882. Giúp muội hạnh phúc
  1883.  
  1884. 410
  1885. 01:00:28,646 --> 01:00:34,641
  1886. Bạch muội, Bạch muội
  1887. mở cửa ra đi
  1888.  
  1889. 411
  1890. 01:00:40,880 --> 01:00:44,513
  1891. Ta đã cho ngươi cơ hội. Ngươi vẫn
  1892. không chịu đi. Giờ ta sẽ bắt ngươi chịu chết
  1893.  
  1894. 412
  1895. 01:00:44,714 --> 01:00:48,213
  1896. Hòa thượng, sao ngài lại nỡ lòng phá bỏ hạnh phúc của chúng tôi
  1897.  
  1898. 413
  1899. 01:00:48,380 --> 01:00:51,347
  1900. Bạch muội, muội đang nói chuyện với ai vậy?
  1901.  
  1902. 414
  1903. 01:01:39,384 --> 01:01:42,617
  1904. Đừng đuổi theo
  1905. Ả bị trúng đao đoạt hồn
  1906.  
  1907. 415
  1908. 01:01:42,785 --> 01:01:45,983
  1909. Tổn hại nguyên khí, ả không thể
  1910. biến thành hình dạng người nữa
  1911.  
  1912. 416
  1913. 01:01:46,652 --> 01:01:50,048
  1914. Đại sư, thê tử của tôi đâu?
  1915.  
  1916. 417
  1917. 01:01:50,623 --> 01:01:55,118
  1918. - Đã bị con xà tinh đó ăn thịt rồi sao?
  1919. - Con bạch xà đó chính là vợ ngươi
  1920.  
  1921. 418
  1922. 01:01:55,452 --> 01:01:59,317
  1923. Người đã kết hôn với
  1924. con xà tinh ngàn năm tuổi
  1925.  
  1926. 419
  1927. 01:02:02,386 --> 01:02:08,381
  1928. Không thể nào!
  1929. Không thể nào!
  1930.  
  1931. 420
  1932. 01:02:10,719 --> 01:02:13,551
  1933. - Không thể nào...
  1934. - A di đà phật
  1935.  
  1936. 421
  1937. 01:02:58,823 --> 01:03:02,723
  1938. Tỷ tỷ, muội sẽ truyền cho tỷ một ít nguyên khí nhé
  1939.  
  1940. 422
  1941. 01:03:04,890 --> 01:03:07,222
  1942. Vô dụng thôi
  1943.  
  1944. 423
  1945. 01:03:08,657 --> 01:03:12,723
  1946. Muội chỉ có vài trăm năm tu luyện
  1947.  
  1948. 424
  1949. 01:03:13,058 --> 01:03:18,553
  1950. Nguyên khí cần truyền phải là người
  1951. có ngàn năm tu luyện
  1952.  
  1953. 425
  1954. 01:03:22,225 --> 01:03:24,991
  1955. Chúng ta đã mắc sai lầm khi xuống đó
  1956.  
  1957. 426
  1958. 01:03:25,792 --> 01:03:30,091
  1959. Không đáng giá để tỷ phải ra nông nỗi này
  1960.  
  1961. 427
  1962. 01:03:34,759 --> 01:03:38,391
  1963. Ta đã không hoàn thành được
  1964. việc đó
  1965.  
  1966. 428
  1967. 01:03:40,259 --> 01:03:43,058
  1968. Nhưng ta không hối hận
  1969.  
  1970. 429
  1971. 01:03:46,327 --> 01:03:51,693
  1972. Chỉ như vậy ta mới biết…
  1973. Tình yêu thực sự là gì
  1974.  
  1975. 430
  1976. 01:03:55,427 --> 01:04:00,026
  1977. Tình yêu…
  1978. Nó thực sự quan trọng đến thế sao?
  1979.  
  1980. 431
  1981. 01:04:04,560 --> 01:04:08,861
  1982. Hãy nói cho ta nghe.
  1983. Làm sao để cứu Bạch muội.
  1984.  
  1985. 432
  1986. 01:04:10,228 --> 01:04:14,961
  1987. Có một thứ có thể làm được, là thảo
  1988. hồn mộc. Nó có thể làm người chết sống lại
  1989.  
  1990. 433
  1991. 01:04:15,329 --> 01:04:18,561
  1992. Nó chỉ mọc ở Kim Sơn Tự
  1993.  
  1994. 434
  1995. 01:04:19,229 --> 01:04:24,962
  1996. Những yêu quái như đệ không
  1997. thể nào đến đó được
  1998.  
  1999. 435
  2000. 01:04:25,263 --> 01:04:29,329
  2001. Hơn nữa, nó chỉ là một chùm rễ.
  2002. Nó rất đáng sợ, lửa cũng không thể thiêu cháy nó
  2003.  
  2004. 436
  2005. 01:04:30,597 --> 01:04:33,994
  2006. Cho dù có phải nhảy xuống núi đao hay biển lửa
  2007.  
  2008. 437
  2009. 01:04:35,063 --> 01:04:37,396
  2010. Ta cũng phải cứu bằng được Bạch muội
  2011.  
  2012. 438
  2013. 01:04:49,233 --> 01:04:54,297
  2014. Đệ chỉ có thể dẫn huynh tới đây được thôi
  2015.  
  2016. 439
  2017. 01:06:44,739 --> 01:06:50,506
  2018. Ngươi dám đánh cắp thảo hồn mộc?
  2019. Tên trộm
  2020.  
  2021. 440
  2022. 01:07:05,341 --> 01:07:11,335
  2023. - Đây có thực là thảo hồn mộc?
  2024. - Ngươi sẽ biết điều này sau khi ngươi chết
  2025.  
  2026. 441
  2027. 01:07:12,141 --> 01:07:15,473
  2028. Ta phải có nó dẫu nó có giết ta đi nữa
  2029.  
  2030. 442
  2031. 01:07:17,008 --> 01:07:20,207
  2032. Ta phải cứu Bạch muội của ta
  2033.  
  2034. 443
  2035. 01:07:28,109 --> 01:07:31,574
  2036. Nó chỉ là một chùm rễ
  2037. Lửa cũng không thể thiêu được nó
  2038.  
  2039. 444
  2040. 01:09:02,882 --> 01:09:04,747
  2041. Chúng đang truy bắt bọn ta
  2042.  
  2043. 445
  2044. 01:09:14,550 --> 01:09:16,048
  2045. - Huynh lấy được thảo hồn mộc chưa?
  2046. - Được rồi!
  2047.  
  2048. 446
  2049. 01:09:16,149 --> 01:09:18,281
  2050. Thoát ra ngoài thôi
  2051.  
  2052. 447
  2053. 01:09:19,983 --> 01:09:24,949
  2054. Sẽ thật tai hại nếu họ tóm được huynh
  2055. Đệ cầm lấy thảo hồn mộc, huynh sẽ đánh lạc hướng họ
  2056.  
  2057. 448
  2058. 01:09:55,986 --> 01:09:59,618
  2059. Yêu quái bị nhốt trong Kim Sơn Tự vĩnh viễn
  2060.  
  2061. 449
  2062. 01:09:59,919 --> 01:10:05,519
  2063. Thảo hồn mộc đã chế ngự chúng.
  2064. Vụ trộm đã gây ra một tai họa lớn
  2065.  
  2066. 450
  2067. 01:10:06,086 --> 01:10:12,081
  2068. Thả ta ra, sao các người lại nhốt ta ở đây
  2069. Tôi cần nó để cứu cho Bạch muội. Ta không thể sống thiếu muội ấy
  2070.  
  2071. 451
  2072. 01:10:12,786 --> 01:10:17,952
  2073. Đại sư, thả ta ra, thả ta ra.
  2074. Ta không thể thiếu Bạch muội
  2075.  
  2076. 452
  2077. 01:10:20,888 --> 01:10:26,052
  2078. - Sư phụ, bọn đệ tử không thể giữ được chúng nữa.
  2079. - Truyền gọi tất cả các cao tăng đến đây ngay!
  2080.  
  2081. 453
  2082. 01:10:26,288 --> 01:10:28,554
  2083. Chúng ta sẽ niệm chú để chế ngự chúng
  2084.  
  2085. 454
  2086. 01:10:35,889 --> 01:10:38,254
  2087. Đệ có thảo hồn mộc đây
  2088.  
  2089. 455
  2090. 01:10:40,989 --> 01:10:45,321
  2091. - Thảo hồn mộc? Lấy ở đâu vậy?
  2092. - Hứa huynh đưa nó cho đệ
  2093.  
  2094. 456
  2095. 01:10:46,422 --> 01:10:51,489
  2096. Huynh ấy đâu?
  2097. Huynh ấy bị bọn hòa thượng bắt rồi
  2098.  
  2099. 457
  2100. 01:11:30,491 --> 01:11:34,658
  2101. Các đệ tử. Niêm phong đại sảnh,
  2102. chúng ta sẽ cùng nhau niệm chú
  2103.  
  2104. 458
  2105. 01:11:43,493 --> 01:11:48,393
  2106. Giờ tất cả hãy chú tâm vào niệm chú
  2107.  
  2108. 459
  2109. 01:11:48,861 --> 01:11:51,892
  2110. Bất kỳ sự gián đoạn nào sẽ giết chết y
  2111.  
  2112. 460
  2113. 01:12:22,062 --> 01:12:26,561
  2114. - Xéo đi! Các ngươi đang xâm phạm vùng đất thiêng
  2115. - Hòa thượng, trả Hứa Tiên lại cho ta
  2116.  
  2117. 461
  2118. 01:12:26,729 --> 01:12:30,796
  2119. Ngươi phải cảm tạ trời vì hắn vẫn còn giữ được mạng.
  2120. Tại sao lại dám sinh sự
  2121.  
  2122. 462
  2123. 01:12:31,133 --> 01:12:35,762
  2124. - Thả huynh ấy ra và ta hứa đây là lần cuối cùng ta còn
  2125. trên nhân gian. - Hắn đã lấy cắp thảo hồn mộc để cứu ngươi.
  2126.  
  2127. 463
  2128. 01:12:35,996 --> 01:12:38,329
  2129. Hắn đang rất nguy hiểm vì linh hồn
  2130. quỷ dữ đang chiếm giữ thể xác của hắn.
  2131.  
  2132. 464
  2133. 01:12:38,564 --> 01:12:43,928
  2134. - Giờ ta phải phá bỏ bùa chú của ngươi.
  2135. - Ta nhập vào huynh ấy ư? Điều đó là không thể…
  2136.  
  2137. 465
  2138. 01:12:44,169 --> 01:12:46,763
  2139. - Cho ta gặp huynh ấy!
  2140. - Hắn đang phải đấu tranh giữa sự sống và cái chết
  2141.  
  2142. 466
  2143. 01:12:47,064 --> 01:12:49,696
  2144. Nếu nghi lễ thất bại
  2145. Hắn sẽ chết
  2146.  
  2147. 467
  2148. 01:12:49,898 --> 01:12:52,563
  2149. Nguy hiểm đang kề cận y
  2150.  
  2151. 468
  2152. 01:12:52,931 --> 01:12:56,896
  2153. - Mối lương duyên giữa người và xà sẽ không
  2154. đem lại kết quả tốt đẹp gì. - Ngươi.
  2155.  
  2156. 469
  2157. 01:12:57,300 --> 01:13:00,630
  2158. Ngươi nên tác hợp cho tỷ ta và Hứa Tiên
  2159.  
  2160. 470
  2161. 01:13:00,863 --> 01:13:04,463
  2162. Nếu ngươi không thả huynh ấy ra,
  2163. ta sẽ không tha cho ngươi
  2164.  
  2165. 471
  2166. 01:14:07,092 --> 01:14:09,703
  2167. Nếu ta ra về tay trắng… ta sẽ gây họa nhân gian
  2168.  
  2169. 472
  2170. 01:14:10,036 --> 01:14:13,566
  2171. Ngươi ích kỉ quá
  2172. Ngươi sẽ gây họa cho bao nhiêu chúng sinh đây?
  2173.  
  2174. 473
  2175. 01:14:13,903 --> 01:14:17,336
  2176. Ta buộc phải truy sát ngươi tới cùng cho tới khi ngươi chịu dừng lại
  2177.  
  2178. 474
  2179. 01:14:17,503 --> 01:14:20,936
  2180. Được, vậy ngươi truy đuổi đi..
  2181.  
  2182. 475
  2183. 01:15:40,843 --> 01:15:45,875
  2184. - Lấy những thứ quan trọng trước!
  2185. - Nhanh lên!
  2186.  
  2187. 476
  2188. 01:18:29,821 --> 01:18:35,321
  2189. - Huynh đệ! Tiến lên!
  2190. - Tiến lên!
  2191.  
  2192. 477
  2193. 01:18:38,721 --> 01:18:41,353
  2194. Cắn bọn chúng. Phá vỡ trận pháp của chúng.
  2195.  
  2196. 478
  2197. 01:19:22,524 --> 01:19:25,090
  2198. Hứa Tiên, Hứa tiên!
  2199.  
  2200. 479
  2201. 01:19:43,493 --> 01:19:45,358
  2202. Hứa tiên huynh không sao chứ?
  2203.  
  2204. 480
  2205. 01:19:46,295 --> 01:19:50,725
  2206. - Cô là...
  2207. - Là muội, Tiểu Bạch mà
  2208.  
  2209. 481
  2210. 01:19:51,394 --> 01:19:53,225
  2211. Tiểu Bạch?
  2212.  
  2213. 482
  2214. 01:19:58,496 --> 01:20:00,660
  2215. Tiểu Bạch là ai?
  2216.  
  2217. 483
  2218. 01:20:06,428 --> 01:20:10,893
  2219. - Muội là thê tử của huynh.
  2220. - Chúng ta thành hôn khi nào?
  2221.  
  2222. 484
  2223. 01:20:11,894 --> 01:20:17,357
  2224. - Huynh không nhớ làm sao chúng ta gặp nhau sao?
  2225. - Ta…
  2226.  
  2227. 485
  2228. 01:20:23,053 --> 01:20:27,748
  2229. Hòa thượng thối, ngươi đã làm gì với huynh ấy
  2230. Khiến huynh ấy quên mất ta
  2231.  
  2232. 486
  2233. 01:20:27,995 --> 01:20:33,528
  2234. Như ta đã nói, hiện đang có linh hồn quỷ dữ chế ngự hắn
  2235. Ngươi đã phá hỏng trận pháp của các hòa thượng
  2236.  
  2237. 487
  2238. 01:20:33,763 --> 01:20:37,262
  2239. Chính ngươi là người gậy hại cho Hứa Tiên
  2240.  
  2241. 488
  2242. 01:20:37,464 --> 01:20:40,895
  2243. Cái gì gọi là trận đồ pháp? Cái gì gọi quỷ ám?
  2244.  
  2245. 489
  2246. 01:20:41,130 --> 01:20:46,295
  2247. Ngươi bịa chuyện!
  2248. Tại ngươi không muốn Hứa Tiên đi cùng ta.
  2249.  
  2250. 490
  2251. 01:20:46,631 --> 01:20:48,629
  2252. Ngươi chính là quỷ dữ
  2253.  
  2254. 491
  2255. 01:22:12,529 --> 01:22:14,327
  2256. Thanh muội!
  2257.  
  2258. 492
  2259. 01:23:13,274 --> 01:23:15,272
  2260. Năng Nhẫn sư huynh
  2261.  
  2262. 493
  2263. 01:23:21,541 --> 01:23:26,574
  2264. - Năng Nhẫn sư huynh!
  2265. - Năng Nhẫn sư huynh!
  2266.  
  2267. 494
  2268. 01:23:38,540 --> 01:23:40,438
  2269. <i>Cả một đời theo Phật</i>
  2270.  
  2271. 495
  2272. 01:23:40,609 --> 01:23:42,775
  2273. <i>Duy trì đạo lý ở đời</i>
  2274.  
  2275. 496
  2276. 01:23:43,676 --> 01:23:47,576
  2277. <i>Tại sao tại ương liên tục giáng xuống?</i>
  2278.  
  2279. 497
  2280. 01:23:49,144 --> 01:23:52,241
  2281. <i>Lẽ nào ta đã quá ngoan cố.</i>
  2282.  
  2283. 498
  2284. 01:23:54,454 --> 01:23:57,276
  2285. <i>Ta thực sự đã sai rồi sao?</i>
  2286.  
  2287. 499
  2288. 01:24:23,679 --> 01:24:29,573
  2289. Tại sao lại vậy...
  2290. Mỗi khi muội tỉnh giấc...
  2291.  
  2292. 500
  2293. 01:24:31,279 --> 01:24:34,711
  2294. Là huynh luôn bên cạnh?
  2295.  
  2296. 501
  2297. 01:27:59,360 --> 01:28:04,292
  2298. Mở cửa ra! Cho ta ra ngoài
  2299. Cho ta được thấy Hứa Tiên lần này nữa
  2300.  
  2301. 502
  2302. 01:28:04,695 --> 01:28:09,692
  2303. Ta không cần biết ngươi biến ta thành tro hay gì đi nữa
  2304.  
  2305. 503
  2306. 01:28:19,394 --> 01:28:24,393
  2307. Tình yêu của ta…lẽ nào
  2308. Không phải là thực.
  2309.  
  2310. 504
  2311. 01:28:27,095 --> 01:28:31,461
  2312. Đây là nơi đức Phật bao dung độ lượng sao?
  2313.  
  2314. 505
  2315. 01:28:38,196 --> 01:28:41,928
  2316. Không cho bọn ta gặp nhau dù chỉ một lần?
  2317.  
  2318. 506
  2319. 01:28:45,964 --> 01:28:48,628
  2320. Chỉ một lần cuối…
  2321.  
  2322. 507
  2323. 01:28:56,698 --> 01:28:59,496
  2324. Con xin chấp nhận mọi hình phạt về tội lỗi của mình.
  2325.  
  2326. 508
  2327. 01:29:03,065 --> 01:29:06,598
  2328. A di đà phật
  2329.  
  2330. 509
  2331. 01:29:32,266 --> 01:29:37,803
  2332. Lòng bao dung của Người thật vô cùng vô tận
  2333.  
  2334. 510
  2335. 01:29:38,400 --> 01:29:41,199
  2336. A di đà phật
  2337.  
  2338. 511
  2339. 01:30:11,936 --> 01:30:14,067
  2340. Hứa Tiên
  2341.  
  2342. 512
  2343. 01:30:17,240 --> 01:30:21,969
  2344. Nàng đang đau khổ…
  2345. Ta vẫn không thể nhận ra được nàng..
  2346.  
  2347. 513
  2348. 01:30:23,737 --> 01:30:26,533
  2349. Nhưng những việc vừa qua ta biết rằng…
  2350.  
  2351. 514
  2352. 01:30:27,504 --> 01:30:33,303
  2353. Khi ta nhìn nàng rơi lệ…
  2354. Trái tim ta đau buốt vì nàng.
  2355.  
  2356. 515
  2357. 01:30:38,704 --> 01:30:42,603
  2358. Huynh đừng như vậy…
  2359. Ta không muốn thấy huynh rơi lệ.
  2360.  
  2361. 516
  2362. 01:30:43,805 --> 01:30:46,537
  2363. Chỉ mình muội là đủ rồi…
  2364.  
  2365. 517
  2366. 01:30:47,561 --> 01:30:52,170
  2367. Muội không cần huynh phải nhớ đến muội
  2368.  
  2369. 518
  2370. 01:30:53,472 --> 01:30:59,105
  2371. Chỉ mình muội nhớ về huynh là đủ rồi.
  2372.  
  2373. 519
  2374. 01:30:59,408 --> 01:31:05,402
  2375. Trước khi muội gặp huynh, cả ngàn năm
  2376. muội không biết đến thứ gì gọi là tình cảm
  2377.  
  2378. 520
  2379. 01:31:08,173 --> 01:31:12,306
  2380. Nhưng ngàn năm đó… chẳng đáng kể gì
  2381. so với một khắc chúng ta bên nhau
  2382.  
  2383. 521
  2384. 01:31:14,541 --> 01:31:17,072
  2385. Huynh đã không thể biết rằng…
  2386.  
  2387. 522
  2388. 01:31:18,640 --> 01:31:23,173
  2389. Muội đã phải trả giá thế nào…
  2390.  
  2391. 523
  2392. 01:31:23,673 --> 01:31:26,370
  2393. Nhưng dẫu có chết..
  2394.  
  2395. 524
  2396. 01:31:27,570 --> 01:31:30,268
  2397. Muội cũng không ân hận…
  2398.  
  2399. 525
  2400. 01:32:13,644 --> 01:32:15,642
  2401. Bạch muội… Bạch muội
  2402.  
  2403. 526
  2404. 01:33:59,582 --> 01:34:01,380
  2405. Bạch muội…
  2406.  
  2407. 527
  2408. 01:34:10,519 --> 01:34:16,251
  2409. Cả hai chúng ta,
  2410. có lẽ là những người tự tại nhất
  2411.  
  2412. 528
  2413. 01:34:18,186 --> 01:34:22,319
  2414. Muội không bao giờ muốn yêu một ai giống
  2415. như tỷ tỷ của muội giành cho huynh ấy
  2416.  
  2417. 529
  2418. 01:34:22,520 --> 01:34:27,819
  2419. Huynh, huynh sẽ không bao giờ
  2420. trở thành một yêu quái hoàn thiện
  2421.  
  2422. 530
  2423. 01:35:27,625 --> 01:35:32,424
  2424. Năng Nhẫn, bộ dạng mới này trông hợp với con đấy
  2425.  
  2426. 531
  2427. 01:35:41,400 --> 01:35:47,400
  2428. H D M O V I E . V N
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement