Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:09,251 --> 00:00:12,189
- HBO giới thiệu
- 2
- 00:00:17,843 --> 00:00:20,963
- Hợp tác với
- Dreamworks và Playtone
- 3
- 00:02:21,607 --> 00:02:27,005
- CHIẾN HỮU
- (sub by Mp3sony - subscene.com)
- 4
- 00:02:30,457 --> 00:02:36,293
- Tôi chưa từng nghĩ sẽ qua được ngày D,
- chứ đừng nói là những ngày sau.
- 5
- 00:02:36,714 --> 00:02:38,750
- Tôi nghĩ mình có thể bị giết
- ngay lập tức.
- 6
- 00:02:39,091 --> 00:02:42,800
- Tôi chỉ nghĩ đến 2 điều:
- 1 cái chết nhanh chóng ...
- 7
- 00:02:43,137 --> 00:02:46,129
- hoặc là vượt qua được
- mà không bị vết xước nào.
- 8
- 00:02:46,473 --> 00:02:52,343
- Tôi nghĩ mọi người đều sợ.
- Có những người có thể kìm được nỗi sợ.
- 9
- 00:02:52,771 --> 00:02:56,241
- Tôi nghĩ có lẽ mình là
- 1 trong số đó.
- 10
- 00:02:56,567 --> 00:03:01,482
- Tôi nghĩ mình cũng sợ hãi như
- mọi người khác, trừ việc tôi nghĩ được.
- 11
- 00:03:01,906 --> 00:03:06,218
- Đó là cảm giác không cho phép
- mình làm bản thân thất vọng ...
- 12
- 00:03:06,577 --> 00:03:10,889
- ... cũng như không được làm đồng đội
- và đơn vị thất vọng.
- 13
- 00:03:11,332 --> 00:03:17,123
- Chúng tôi đều sợ, nhưng chúng tôi
- đều đã được huấn luyện để biết ...
- 14
- 00:03:17,546 --> 00:03:19,741
- ... cố gắng kìm nén nỗi sợ ...
- 15
- 00:03:20,007 --> 00:03:24,842
- ... và cố gắng làm được
- điều mà mình phải làm.
- 16
- 00:03:28,703 --> 00:03:33,518
- Phần 3: Carentan
- 17
- 00:03:35,731 --> 00:03:39,751
- Ngày 8 tháng 6 năm 1944
- Vùng Normandy, nước Pháp.
- 18
- 00:04:16,397 --> 00:04:19,275
- Này, nhìn như
- anh chàng mộng mơ nhỉ.
- 19
- 00:04:20,609 --> 00:04:22,725
- Cậu biết không, của trung đội 1 ấy?
- 20
- 00:04:22,987 --> 00:04:25,706
- - Trung đội 1 của chúng ta à?
- - Phải rồi.
- 21
- 00:04:32,872 --> 00:04:34,066
- Blithe.
- 22
- 00:04:34,915 --> 00:04:36,553
- Này Blithe.
- 23
- 00:04:38,878 --> 00:04:40,709
- Blithe ơi!
- 24
- 00:04:48,470 --> 00:04:51,780
- Đi tiếp đi. Thấp xuống!
- 25
- 00:04:56,896 --> 00:04:59,330
- Biết là cậu mà.
- 26
- 00:05:01,233 --> 00:05:03,110
- Cậu đi 1 mình à?
- 27
- 00:05:04,987 --> 00:05:07,376
- Các cậu là những gương mặt
- quen thuộc đầu tiên tôi thấy.
- 28
- 00:05:07,656 --> 00:05:11,569
- Tôi không ngạc nhiên. Họ thả chúng ta
- khắp nơi trên bán đảo này.
- 29
- 00:05:11,911 --> 00:05:15,381
- Chúng tôi đã đánh cùng 502
- từ khi đến đây.
- 30
- 00:05:15,789 --> 00:05:17,586
- Cậu thì sao?
- 31
- 00:05:19,668 --> 00:05:22,023
- À, tôi thì ...
- 32
- 00:05:23,422 --> 00:05:26,539
- - ... cố tìm đại đội Easy.
- - Vậy thì gia nhập đi.
- 33
- 00:05:36,977 --> 00:05:38,296
- Tản ra!
- 34
- 00:05:51,283 --> 00:05:52,477
- Này người anh em!
- 35
- 00:05:52,701 --> 00:05:56,740
- - Xem ai quyết định xuất hiện kìa, Floyd.
- - Chào Luz.
- 36
- 00:05:57,081 --> 00:05:59,595
- - Cứ nghĩ là không tìm được cậu chứ.
- - Cậu ổn chứ?
- 37
- 00:05:59,875 --> 00:06:02,548
- - Có cả mớ này, thích không?
- - Đồ thật đấy à?
- 38
- 00:06:02,836 --> 00:06:05,396
- - Dĩ nhiên.
- - Cậu thích không?
- 39
- 00:06:05,673 --> 00:06:08,983
- Đẹp đấy, đẹp đấy trung sĩ.
- 40
- 00:06:09,301 --> 00:06:10,939
- Một cái áo choàng đấy.
- 41
- 00:06:11,178 --> 00:06:14,932
- Khẩu Luger của tôi sẽ làm
- các cậu xấu hổ hết, khi tôi lấy được nó.
- 42
- 00:06:19,436 --> 00:06:21,745
- Cậu nhảy thế nào?
- 43
- 00:06:22,439 --> 00:06:25,749
- - Sai điểm rơi.
- - Cái đó thì không cần nói.
- 44
- 00:06:26,068 --> 00:06:30,061
- - Tôi đoán vậy.
- - Có món nào để trao đổi không?
- 45
- 00:06:31,574 --> 00:06:36,932
- Còn chạy cả đấy, không như
- chủ cũ của chúng. Có món nào tốt không?
- 46
- 00:06:37,329 --> 00:06:38,842
- Vẫn chưa có.
- 47
- 00:06:44,378 --> 00:06:47,495
- Chúng ta mất người nào không?
- 48
- 00:06:47,798 --> 00:06:52,076
- Burgess trúng 1 phát vào mặt.
- Wynn thì ăn vào mông.
- 49
- 00:06:52,469 --> 00:06:55,222
- - Họ sẽ ổn thôi.
- - Thế thì tốt.
- 50
- 00:06:55,556 --> 00:06:58,787
- - Cậu có tình cờ gặp trung uý
- Meehan không? - Không, sao thế?
- 51
- 00:06:59,101 --> 00:07:02,537
- Vẫn thiếu chỉ huy đại đội.
- Họ cho rằng máy bay bị rơi.
- 52
- 00:07:02,938 --> 00:07:06,726
- - Họ nói anh ấy sẽ đến thôi.
- - Tôi không nín thở chờ đâu.
- 53
- 00:07:07,067 --> 00:07:09,422
- - Ai đang chỉ huy?
- - Giờ là Winters.
- 54
- 00:07:09,695 --> 00:07:11,606
- Trung uý Welsh chỉ huy
- trung đội 1.
- 55
- 00:07:11,864 --> 00:07:14,856
- - Đại đội Easy lên đường!
- - Trung đội 1!
- 56
- 00:07:15,618 --> 00:07:19,531
- - Trung đội, hành quân.
- - Đứng lên nào. Đi nào trung đội 1!
- 57
- 00:07:19,872 --> 00:07:24,150
- - Đại đội Easy di chuyển.
- - Đi nào!
- 58
- 00:07:24,668 --> 00:07:28,547
- - Đứng dậy, đi thôi nào.
- - Mọi người, hôm nay,
- 59
- 00:07:28,881 --> 00:07:33,352
- Trời sẽ tối mau thôi. Đèn và
- tiếng động bị nghiêm cấm kể từ giờ.
- 60
- 00:07:33,928 --> 00:07:38,046
- Không nói chuyện, hút thuốc hay
- chọc cười người phía trước.
- 61
- 00:07:38,390 --> 00:07:41,382
- - Chúng ta đi đâu?
- - Chúng ta đi chiếm Carentan.
- 62
- 00:07:41,769 --> 00:07:42,884
- Nghe vui đấy.
- 63
- 00:07:43,103 --> 00:07:46,778
- Đó là nơi duy nhất xe thiết giáp có thể
- tiến vào từ bãi biển Omaha và Utah.
- 64
- 00:07:47,107 --> 00:07:51,942
- Cho tới khi chiếm được Carentan, họ còn
- bị kẹt. Taylor đã đưa cả sư đoàn đến.
- 65
- 00:07:52,321 --> 00:07:56,633
- "Nhớ đấy các cậu, cho tôi 3 ngày đêm
- chiến đấu cật lực nữa ...
- 66
- 00:07:56,992 --> 00:07:59,108
- và các cậu sẽ được giải vây"
- 67
- 00:07:59,620 --> 00:08:02,088
- Trung uý, tôi xung phong.
- 68
- 00:08:02,456 --> 00:08:04,412
- Hobbler sẽ dẫn nhóm trinh sát.
- 69
- 00:08:05,084 --> 00:08:07,917
- - Blithe, mừng cậu gia nhập.
- - Cám ơn.
- 70
- 00:08:08,295 --> 00:08:11,093
- Trung đội 1, theo sau đại đội Fox.
- 71
- 00:08:11,382 --> 00:08:15,580
- Trung đội 2 và 3, theo tôi.
- Lắc cái chân đi nào!
- 72
- 00:08:16,220 --> 00:08:20,691
- "1 điều nữa phải nhớ, các cậu:
- ruồi làm lây bệnh.
- 73
- 00:08:21,058 --> 00:08:23,970
- Vì vậy hãy cẩn thận"
- 74
- 00:09:09,648 --> 00:09:12,082
- Đừng đánh thức bọn Đức.
- 75
- 00:09:29,752 --> 00:09:31,902
- - Chết tiệt.
- - Gì thế?
- 76
- 00:09:32,171 --> 00:09:35,527
- - Lạc mất đại đội F rồi, thưa sếp.
- - Nói lại xem?
- 77
- 00:09:37,301 --> 00:09:40,054
- - Lạc đại đội F rồi.
- - Nhắc lại xem?
- 78
- 00:09:40,346 --> 00:09:43,941
- - Blithe, Skinny, đoán xem.
- - Chuyển lời nói phía sau dừnglại.
- 79
- 00:09:44,266 --> 00:09:49,181
- - Đưa Blithe đi tìm đại đội F đi.
- - Vâng. Đi nào Blithe!
- 80
- 00:10:00,741 --> 00:10:02,140
- Chết tiệt.
- 81
- 00:10:07,081 --> 00:10:09,436
- - Cậu cho người nào đi chưa?
- - Hoobler và Blithe đi rồi.
- 82
- 00:10:09,708 --> 00:10:10,982
- Sao lại dừng lại vậy?
- 83
- 00:10:11,210 --> 00:10:15,283
- Đây là do các sĩ quan lơ là
- lúc tập luyện đấy, Nix.
- 84
- 00:10:16,257 --> 00:10:19,215
- Thôi nào, cho show diễn
- tiến hành thôi.
- 85
- 00:10:22,763 --> 00:10:24,879
- Bọn muỗi chết tiệt.
- 86
- 00:10:36,485 --> 00:10:38,282
- Cái gì thế?
- 87
- 00:10:41,740 --> 00:10:44,174
- - Chớp.
- - Sấm.
- 88
- 00:10:47,580 --> 00:10:51,175
- - Tôi nghe tiếng các cậu từ xa đấy.
- - Đại đội F phải không?
- 89
- 00:10:52,543 --> 00:10:54,420
- Đúng.
- 90
- 00:10:56,964 --> 00:10:58,192
- Các cậu ở đâu thế?
- 91
- 00:10:58,424 --> 00:11:01,973
- Blithe, báo với trung uý
- chúng ta đã thấy đại đội F.
- 92
- 00:11:02,386 --> 00:11:07,585
- - Tôi sẽ tìm xem mấy gã nhà quê
- còn lại đâu. - Ai là nhà quê hả?
- 93
- 00:11:19,403 --> 00:11:21,394
- Hắn chết rồi, binh nhì.
- 94
- 00:11:22,323 --> 00:11:26,157
- - Tìm thấy đại đội Fox chưa?
- - Rồi, thưa sếp.
- 95
- 00:11:28,370 --> 00:11:32,568
- Tôi cho là họ tìm được tôi.
- 96
- 00:11:35,002 --> 00:11:36,958
- - Fallschirmjager.
- - Là lính dù à?
- 97
- 00:11:37,505 --> 00:11:40,895
- Sư đoàn nghĩ rằng chúng có
- 1 trung đoàn chiếm giữ Carentan.
- 98
- 00:11:41,217 --> 00:11:43,731
- Thế là cũng bớt lo được 1 thằng.
- 99
- 00:11:44,720 --> 00:11:46,517
- Đó là cây nhung tuyết.
- 100
- 00:11:46,764 --> 00:11:49,881
- Chúng chỉ mọc trên dãy Alps,
- trên cả những cây lớn.
- 101
- 00:11:50,184 --> 00:11:55,463
- Hắn đã trèo lên lấy. Có thể nói
- đó là dấu hiệu của 1 chiến binh thực thụ.
- 102
- 00:11:59,028 --> 00:12:03,318
- 6 ngày sau ngày D
- Vùng Carentan, nước Pháp
- 103
- 00:12:16,252 --> 00:12:19,847
- Đưa trung đội 1 lên chính giữa.
- Chúng ta phải di chuyển nhanh.
- 104
- 00:12:20,172 --> 00:12:23,209
- Tôi sẽ ở ngay sau cậu
- với trung đội 2 và 3.
- 105
- 00:12:37,064 --> 00:12:41,262
- - Đi thôi.
- - Trung đội 1, đi nào.
- 106
- 00:12:41,902 --> 00:12:44,291
- Tiến lên nào.
- 107
- 00:12:47,658 --> 00:12:49,171
- Bắn!
- 108
- 00:12:53,080 --> 00:12:56,390
- - Xuống hào ngay, nhảy xuống!
- - Đạn tới.
- 109
- 00:13:01,297 --> 00:13:04,050
- - Khốn nạn thật.
- - Mọi người đâu cả rồi?
- 110
- 00:13:06,093 --> 00:13:09,847
- - Mọi người đi đâu rồi?
- - Tôi không biết.
- 111
- 00:13:10,389 --> 00:13:14,541
- Đi nào Easy!
- Cho súng máy lên đi!
- 112
- 00:13:14,935 --> 00:13:17,608
- - Cho họ ra khỏi đó đi.
- - Họ đang ở chỗ trống đấy.
- 113
- 00:13:18,272 --> 00:13:20,228
- Đi nào!
- 114
- 00:13:21,650 --> 00:13:24,448
- Cho họ đi nào Buck!
- Theo tôi, Easy.
- 115
- 00:13:25,154 --> 00:13:27,873
- Xông lên nào anh em!
- 116
- 00:13:28,199 --> 00:13:29,234
- Đi nào!
- 117
- 00:13:31,202 --> 00:13:33,875
- Ra đây mau.
- 118
- 00:13:34,914 --> 00:13:37,428
- Nhấc xác ra khỏi hào đi.
- 119
- 00:13:37,708 --> 00:13:40,905
- Anh em chúng ta đang bị
- giết ngoài đó, Blithe!
- 120
- 00:13:42,588 --> 00:13:46,376
- Ra mau, ở đó không có gì
- che chắn đâu. Đi mau.
- 121
- 00:13:48,344 --> 00:13:50,380
- Đã thấy! Cửa sổ trên lầu.
- Cánh trái.
- 122
- 00:13:52,473 --> 00:13:53,826
- Theo tôi!
- 123
- 00:13:54,350 --> 00:13:56,625
- Ra khỏi mấy cái rãnh đó đi.
- 124
- 00:13:57,561 --> 00:14:00,792
- - Thấp xuống, thấp xuống.
- - Tới đây!
- 125
- 00:14:01,106 --> 00:14:03,381
- Đó là 1 khẩu súng máy 42.
- 126
- 00:14:04,985 --> 00:14:08,534
- - Cứu thương lên.
- - Không, dừng lại. Cậu ấy bị bắn rồi.
- 127
- 00:14:08,906 --> 00:14:10,897
- Bọn bẩn thỉu, bọn phát xít.
- 128
- 00:14:25,172 --> 00:14:26,890
- Có 1 tên trên cao ...
- 129
- 00:14:28,968 --> 00:14:31,163
- - Cứu thương!
- - Kéo cậu ấy lại.
- 130
- 00:14:37,017 --> 00:14:38,530
- Chết tiệt.
- 131
- 00:14:42,106 --> 00:14:45,985
- Bắn tỉa, phía đó.
- Tầng 2 bên trái.
- 132
- 00:14:59,623 --> 00:15:00,976
- Chết tiệt.
- 133
- 00:15:03,377 --> 00:15:06,096
- Tôi cần yểm trợ.
- Sẵn sàng chưa Luz?
- 134
- 00:15:09,592 --> 00:15:11,787
- Rồi, tôi ra đây.
- 135
- 00:15:18,851 --> 00:15:21,888
- Guarnere, dọn khu bên phải đi.
- 136
- 00:15:23,772 --> 00:15:25,000
- Đi với tôi!
- 137
- 00:15:29,904 --> 00:15:32,623
- - Chết tiệt.
- - Di chuyển đi Luz. Đây, trên cao.
- 138
- 00:15:32,907 --> 00:15:34,898
- Không sao chứ Shifty?
- 139
- 00:15:36,368 --> 00:15:38,359
- Chúng ta sẽ hạ cái nhà kho đó.
- 140
- 00:15:40,623 --> 00:15:41,897
- Shifty!
- 141
- 00:15:45,294 --> 00:15:47,285
- Phá những cái cửa sổ đó.
- 142
- 00:15:49,215 --> 00:15:51,365
- Đi thôi, mau.
- 143
- 00:15:51,634 --> 00:15:54,990
- Bắt đầu dọn sạch những toà nhà này.
- Mỗi nhà 2 người.
- 144
- 00:15:57,264 --> 00:15:59,983
- 2 người đợt 2. Mau lên.
- 145
- 00:16:02,728 --> 00:16:04,684
- Mấy nhà bên phải kìa!
- 146
- 00:16:05,022 --> 00:16:06,740
- Kiểm tra và dọn sạch.
- 147
- 00:16:19,078 --> 00:16:21,592
- Bên trái! Tiếp tục đi.
- 148
- 00:16:30,631 --> 00:16:31,859
- Nghiền nát nó đi.
- 149
- 00:16:32,132 --> 00:16:35,044
- Lựu đạn! Coi nào Luz.
- 150
- 00:16:35,386 --> 00:16:38,696
- - Nhanh lên!
- - Lại gần hơn.
- 151
- 00:17:02,329 --> 00:17:03,887
- Chết tiệt.
- 152
- 00:17:04,540 --> 00:17:07,816
- Chúng trội hơn ta rồi.
- Tản ra, tản ra.
- 153
- 00:17:08,127 --> 00:17:10,083
- - Chúng trội hơn ta.
- - Đi mau.
- 154
- 00:17:10,337 --> 00:17:13,409
- - Ra khỏi các con đường.
- - Mau ra đi.
- 155
- 00:17:13,716 --> 00:17:16,105
- Chúng trội hơn ta.
- 156
- 00:17:18,596 --> 00:17:20,393
- Ra khỏi đó đi.
- Mau lên.
- 157
- 00:17:20,806 --> 00:17:23,240
- Tránh ra khỏi đường lớn đi.
- Nhanh lên.
- 158
- 00:17:23,767 --> 00:17:25,564
- Đi mau.
- 159
- 00:17:26,645 --> 00:17:31,560
- - Tìm chỗ núp đi.
- - Tôi cần giúp 1 tay.
- 160
- 00:17:51,504 --> 00:17:53,096
- Cứu thương.
- 161
- 00:17:56,467 --> 00:17:58,537
- - Đi qua đi.
- - Vào các cửa sổ.
- 162
- 00:18:08,521 --> 00:18:13,151
- Nào, đưa cậu ra khỏi đây thôi.
- Cố lên chàng trai.
- 163
- 00:18:16,070 --> 00:18:18,345
- Đi mau lên.
- 164
- 00:18:18,614 --> 00:18:21,731
- Tránh khỏi đường lớn.
- Đi mau.
- 165
- 00:18:29,291 --> 00:18:30,724
- Lip.
- 166
- 00:18:35,005 --> 00:18:36,563
- Anh bạn.
- 167
- 00:18:45,307 --> 00:18:48,697
- Cậu không sao, Lip.
- Mọi thứ vẫn nguyên vẹn.
- 168
- 00:18:49,019 --> 00:18:50,850
- Cố lên anh bạn.
- 169
- 00:18:53,232 --> 00:18:56,702
- - Xem phía trước.
- - Đưa Tipper và cây bazooka lên đây.
- 170
- 00:18:57,027 --> 00:19:00,656
- - Kiểm tra phía trước.
- - Đi từng người.
- 171
- 00:19:22,469 --> 00:19:25,745
- Có ai ở đây không?
- 172
- 00:19:39,528 --> 00:19:41,837
- Tipper! Tip!
- 173
- 00:19:42,948 --> 00:19:46,782
- Tip, trả lời tôi đi. Tip.
- 174
- 00:19:50,748 --> 00:19:53,137
- - Joe? Là cậu à?
- - Nhìn có vẻ tốt đấy Tip.
- 175
- 00:19:53,417 --> 00:19:57,649
- Còn tốt chán. Lại đây anh bạn.
- Cậu phải ngồi xuống.
- 176
- 00:19:58,005 --> 00:20:00,724
- Từ từ thôi nào.
- 177
- 00:20:07,056 --> 00:20:08,694
- Chúa ơi.
- 178
- 00:20:18,025 --> 00:20:22,621
- Cậu coố lên, chúng ta sẽ
- chữa lành cho cậu nhé?
- 179
- 00:20:23,280 --> 00:20:27,319
- Các cậu, có muốn giúp tôi
- 1 tay không?
- 180
- 00:20:28,661 --> 00:20:31,698
- Chiếm lấy cánh trái!
- Chiếm cánh trái!
- 181
- 00:20:33,332 --> 00:20:35,084
- Một ca tệ rồi.
- 182
- 00:20:37,253 --> 00:20:39,164
- Padre!
- 183
- 00:20:41,966 --> 00:20:45,356
- - Nhân danh cha, con ...
- - Cậu có thấy cái tôi đang thấy không?
- 184
- 00:20:45,761 --> 00:20:50,198
- ... bây giờ và mãi mãi, thế giới sẽ
- không kết thúc. Amen.
- 185
- 00:20:50,766 --> 00:20:54,395
- - Điên rồ, đồ Ailen.
- - Cậu nên biết thế.
- 186
- 00:20:59,567 --> 00:21:02,798
- Smokey, cửa sổ. Đi nào.
- 187
- 00:21:27,136 --> 00:21:29,809
- - Chào buổi sáng thưa sếp.
- - Tên cậu là gì, anh lính?
- 188
- 00:21:30,139 --> 00:21:32,448
- Farnsworth của đại đội Able,
- trung đoàn 501.
- 189
- 00:21:32,933 --> 00:21:36,767
- Chúng tôi đã thông đường từ đây
- tới phía bắc của bọn Đức.
- 190
- 00:21:37,104 --> 00:21:40,813
- Nói các sĩ quan trung đoàn 506
- dọn sạch các vị trí phía nam.
- 191
- 00:21:41,150 --> 00:21:43,744
- Tôi sẽ nói lại.
- Đi nào ngựa!
- 192
- 00:21:44,236 --> 00:21:45,908
- Trung uý Winters.
- 193
- 00:21:46,155 --> 00:21:49,272
- - Vâng?
- - Đã an toàn để băng qua chưa?
- 194
- 00:21:49,575 --> 00:21:52,248
- - Gì cơ thưa sếp?
- - An toàn để băng qua chưa?
- 195
- 00:21:52,578 --> 00:21:54,887
- - Chúng tôi muốn đưa thương binh đi.
- - Vâng.
- 196
- 00:21:55,164 --> 00:21:56,802
- Được rồi.
- 197
- 00:22:00,169 --> 00:22:02,967
- Đi nào, đưa họ ra khỏi đây thôi.
- 198
- 00:22:19,688 --> 00:22:21,087
- Nó đây rồi.
- 199
- 00:22:21,315 --> 00:22:23,112
- Đạn cháy.
- 200
- 00:22:24,193 --> 00:22:26,991
- Anh may đấy, đó chỉ là đạn nảy.
- 201
- 00:22:27,738 --> 00:22:30,013
- - Mới lấy được 1 mảnh.
- - Ngu ngốc.
- 202
- 00:22:30,282 --> 00:22:31,556
- - Cái gì cơ?
- - Không có gì.
- 203
- 00:22:31,784 --> 00:22:33,934
- Đưa thương binh ra ngoài.
- 204
- 00:22:34,203 --> 00:22:37,878
- - Anh sẽ để yên nó vậy hả?
- - Đừng nhìn kiểu đó.
- 205
- 00:22:38,207 --> 00:22:40,596
- Anh sẽ thử hả?
- 206
- 00:22:40,876 --> 00:22:42,753
- Chúng ta đã lên kế hoạch gì rồi?
- 207
- 00:22:43,003 --> 00:22:45,517
- Chờ 1 cuộc phản kích.
- 208
- 00:22:45,798 --> 00:22:48,073
- Carentan quan trọng với chúng.
- 209
- 00:22:48,342 --> 00:22:51,732
- - Có biết khi nào không?
- - Chúng ta không ngồi chờ được đâu.
- 210
- 00:22:52,137 --> 00:22:57,006
- Tiểu đoàn muốn ta đi phía đông,
- lập 1 vị trí phòng ngự.
- 211
- 00:22:57,518 --> 00:23:01,670
- Với những bãi lầy, đó sẽ là
- hướng mà chúng tới.
- 212
- 00:23:02,398 --> 00:23:07,028
- - Cậu sẽ không sao chứ.
- - Ừ.
- 213
- 00:23:08,779 --> 00:23:10,371
- Tốt.
- 214
- 00:23:15,661 --> 00:23:18,221
- Chuyện gì với Blithe thế?
- 215
- 00:23:19,915 --> 00:23:22,554
- Không gì cả, trừ việc
- cậu ta không thể thấy gì.
- 216
- 00:23:23,419 --> 00:23:26,491
- - Cậu ấy không thấy à?
- - Là cậu ấy nói thế.
- 217
- 00:23:44,064 --> 00:23:45,816
- Blithe?
- 218
- 00:23:47,276 --> 00:23:49,267
- Là trung uý Winters đây.
- 219
- 00:23:50,487 --> 00:23:51,840
- Chuyện gì vậy?
- 220
- 00:23:53,866 --> 00:23:55,697
- Tôi không biết thưa sếp.
- 221
- 00:23:56,702 --> 00:24:00,251
- Mọi thứ ... mọi thứ với tôi
- dường như đều đen hết lại.
- 222
- 00:24:02,875 --> 00:24:05,912
- - Cậu không thể nhìn được à?
- - Không thấy gì cả.
- 223
- 00:24:06,212 --> 00:24:08,965
- Tôi không thể thấy gì cả.
- 224
- 00:24:11,467 --> 00:24:14,425
- Cứ thoải mái đi Blithe.
- 225
- 00:24:14,720 --> 00:24:17,951
- Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây.
- Đưa cậu về Anh.
- 226
- 00:24:20,184 --> 00:24:22,493
- Sẽ không sao đâu.
- 227
- 00:24:24,897 --> 00:24:26,489
- Thưa sếp ...
- 228
- 00:24:29,109 --> 00:24:33,421
- - ... tôi không muốn làm ai thất vọng.
- - Không.
- 229
- 00:24:35,366 --> 00:24:37,402
- Cứ thoải mái đi.
- 230
- 00:24:40,329 --> 00:24:42,160
- Không sao đâu.
- 231
- 00:24:53,634 --> 00:24:55,272
- Sếp?
- 232
- 00:24:58,347 --> 00:25:00,463
- - Gì thế?
- - Cám ơn sếp.
- 233
- 00:25:04,311 --> 00:25:06,506
- Tôi không sao.
- 234
- 00:25:08,858 --> 00:25:11,292
- Phải, tôi không sao.
- 235
- 00:25:11,569 --> 00:25:13,719
- Tôi nghĩ là mình không sao.
- 236
- 00:25:14,905 --> 00:25:16,384
- Cậu thấy được à?
- 237
- 00:25:17,950 --> 00:25:21,306
- Chúa ơi, tôi không biết
- chuyện gì đã xảy ra.
- 238
- 00:25:22,079 --> 00:25:24,798
- Tôi nghĩ là ... mình ổn.
- 239
- 00:25:27,084 --> 00:25:29,279
- Được.
- 240
- 00:25:29,545 --> 00:25:33,424
- Cứ ở lại đây 1 lúc cho chắc đi.
- 241
- 00:25:33,757 --> 00:25:37,306
- Rồi sau đó báo cáo về
- cho trung đội cậu.
- 242
- 00:25:40,472 --> 00:25:42,110
- Vâng.
- 243
- 00:25:52,693 --> 00:25:55,526
- Giờ chúng ta băng lại được chưa?
- 244
- 00:25:56,488 --> 00:25:57,523
- Ừ!
- 245
- 00:25:58,532 --> 00:26:02,764
- - Tôi sẽ thấy Berlin trước mùa đông.
- - Cậu thì lạc quan rồi.
- 246
- 00:26:03,120 --> 00:26:07,910
- Phó mát của bọn Đức
- giống như ...
- 247
- 00:26:08,292 --> 00:26:11,090
- - Nó thối.
- - Bánh mì cũng thế.
- 248
- 00:26:11,378 --> 00:26:13,096
- Đưa cho tôi.
- 249
- 00:26:13,339 --> 00:26:18,254
- Cách chúng ta đến chiếm, có vẻ như
- bọn Đức không kháng cự nhiều.
- 250
- 00:26:18,636 --> 00:26:20,945
- Đừng có tưởng bở thế.
- 251
- 00:26:21,222 --> 00:26:24,419
- Nhớ lời tôi nhé Mal:
- tới Berlin trước giáng sinh.
- 252
- 00:26:24,725 --> 00:26:27,762
- Hãy tận hưởng đi.
- Chúng ta sẽ sớm đi thôi.
- 253
- 00:26:28,729 --> 00:26:31,243
- Ra khỏi thị trấn à trung uý?
- Đã phải đi rồi sao?
- 254
- 00:26:31,524 --> 00:26:33,321
- Đúng thế.
- 255
- 00:26:39,907 --> 00:26:42,979
- Bọn họ không biết là
- chúng ta vừa mới đến đây sao?
- 256
- 00:26:47,957 --> 00:26:49,549
- Hay lắm, Groucho.
- 257
- 00:26:49,792 --> 00:26:51,987
- - Cái gì?
- - Thông minh lắm.
- 258
- 00:26:52,294 --> 00:26:55,764
- Cậu giữ mạng mình trong
- tay mình. Không phải sao?
- 259
- 00:26:56,340 --> 00:26:58,217
- Tôi nói rồi, tôi không thấy thế.
- 260
- 00:26:58,551 --> 00:27:01,941
- Sao, Speirs bắn tù binh, hay là
- bắn trung sĩ của trung đội anh ta?
- 261
- 00:27:02,304 --> 00:27:05,137
- - Tôi không nghe nói thế.
- - Anh ta bắn người mình à?
- 262
- 00:27:05,432 --> 00:27:08,344
- Nghe đâu cậu chàng đó từ chối
- đi tuần tra.
- 263
- 00:27:08,894 --> 00:27:10,566
- Ai biết được có thật hay không?
- 264
- 00:27:11,647 --> 00:27:13,558
- Chà, tôi biết 1 cậu ..
- 265
- 00:27:13,816 --> 00:27:18,014
- nói là đã tận mắt thấy Speirs
- bắn chết tù binh.
- 266
- 00:27:18,362 --> 00:27:20,557
- Tại sao? Để làm gì?
- 267
- 00:27:21,407 --> 00:27:23,204
- Vào ngày D.
- 268
- 00:27:23,701 --> 00:27:27,899
- Speirs đi ngang mấy tên Đức
- đang đào 1 cái hố ...
- 269
- 00:27:28,330 --> 00:27:30,446
- và đang bị canh gác.
- 270
- 00:27:30,708 --> 00:27:34,223
- Anh ta lấy 1 gói thuốc,
- đưa cho chúng.
- 271
- 00:27:34,545 --> 00:27:37,264
- Anh ta còn đưa cả bật lửa nữa.
- 272
- 00:27:39,383 --> 00:27:42,819
- Đột nhiên anh ta
- vung khẩu Thompson và:
- 273
- 00:27:44,638 --> 00:27:46,515
- anh ta xả súng.
- 274
- 00:27:50,060 --> 00:27:51,209
- Chết tiệt.
- 275
- 00:27:51,896 --> 00:27:54,535
- Anh ta cho chúng hút thuốc trước à?
- 276
- 00:27:55,065 --> 00:27:57,977
- - Đó là lý do tôi không nghĩ anh ta
- làm thế. - Cậu không nghĩ vậy à?
- 277
- 00:27:58,360 --> 00:27:59,588
- Tôi nghe nói là không.
- 278
- 00:28:08,495 --> 00:28:10,133
- Chính là anh ta mà.
- 279
- 00:28:10,831 --> 00:28:13,629
- Nhưng phải có hơn 8 tên.
- Hình như là 20 tên.
- 280
- 00:28:18,797 --> 00:28:20,594
- Khốn thật.
- 281
- 00:28:21,592 --> 00:28:25,744
- Bắn hết, chỉ trừ 1 tên
- mà anh ta chu`a la
- 282
- 00:28:26,722 --> 00:28:32,797
- Tôi thì nghe là anh ta đã hạ
- khẩu 105 cuối cùng trong ngày D.
- 283
- 00:28:33,229 --> 00:28:35,424
- - Tôi thấy thế.
- - Tự anh ta hạ à?
- 284
- 00:28:35,773 --> 00:28:38,731
- Tôi không quan tâm
- chuyện nào là sự thực.
- 285
- 00:28:39,026 --> 00:28:42,814
- - Lấy thuốc lá và đồ đạc đi.
- - Cậu nghĩ gì?
- 286
- 00:28:43,155 --> 00:28:44,668
- Tôi không biết.
- 287
- 00:28:44,907 --> 00:28:48,104
- Chỉ là nghe người khác nói thôi.
- Tôi không thấy gì cả.
- 288
- 00:28:48,410 --> 00:28:52,369
- Đi thôi trung đội 1. Lấy vũ khí.
- Chúng ta đi.
- 289
- 00:28:52,706 --> 00:28:56,665
- Đi mau, đội hình chiến thuật.
- Chia cánh ra.
- 290
- 00:28:57,002 --> 00:28:58,913
- Chia cánh.
- 291
- 00:28:59,171 --> 00:29:03,210
- - Cậu đó, binh nhì Blithe.
- - Dậy đi nào anh bạn.
- 292
- 00:29:04,385 --> 00:29:06,421
- Cậu muốn bánh mì a`?
- 293
- 00:29:26,198 --> 00:29:28,587
- Này Luz, chúng ta phải đi bao xa?
- 294
- 00:29:28,868 --> 00:29:33,783
- Chúa ơi, Frank, tôi không biết.
- Đến khi người ta nói dừng lại.
- 295
- 00:29:34,248 --> 00:29:38,002
- Chỗ đất cao. Có chỗ đất cao
- phía trước.
- 296
- 00:29:38,335 --> 00:29:40,803
- Rồi, thiên tài.
- Trả lời tôi điều này:
- 297
- 00:29:41,172 --> 00:29:45,962
- tại sao Easy là đại đội duy nhất
- phải xung phong lên trước ...
- 298
- 00:29:46,343 --> 00:29:49,301
- ... cũng như giờ phải phơi mình ra
- trước chiến tuyến?
- 299
- 00:29:49,638 --> 00:29:52,391
- - Để giữ cậu còn đứng được.
- - Không.
- 300
- 00:29:52,766 --> 00:29:55,121
- Chúng ta không bao giờ
- được ở giữa ...
- 301
- 00:29:55,394 --> 00:29:58,431
- và chúng ta là đại đội thứ 5 trong
- 9 đại đội của trung đoàn này.
- 302
- 00:29:58,731 --> 00:30:02,724
- - Từ Able cho tới Item. Nghĩ xem.
- - Thấy chưa? Cậu thấy ...
- 303
- 00:30:04,195 --> 00:30:05,344
- Có địch.
- 304
- 00:30:06,822 --> 00:30:09,382
- Giao chiến bên phải!
- Vào hàng cây đi.
- 305
- 00:30:15,331 --> 00:30:17,049
- Thấy điều tôi nói chưa?
- 306
- 00:30:19,543 --> 00:30:21,534
- Tiếp tục đi.
- 307
- 00:30:25,132 --> 00:30:27,646
- Ở đó, trung sĩ More.
- Thấp thôi!
- 308
- 00:30:27,968 --> 00:30:32,837
- Luz, mang radio xuống đây.
- Trung sĩ More, đi với tôi.
- 309
- 00:30:36,727 --> 00:30:38,957
- Đi nào!
- 310
- 00:31:16,892 --> 00:31:19,690
- Họ có gì để hát nào?
- 311
- 00:31:22,064 --> 00:31:23,543
- Chớp.
- 312
- 00:31:24,608 --> 00:31:26,326
- Sấm.
- 313
- 00:31:26,944 --> 00:31:29,174
- Nghe cũng vần nhỉ?
- 314
- 00:31:29,530 --> 00:31:33,967
- - Trung uý, có tin gì không?
- - Cũng như chiều nay thôi.
- 315
- 00:31:34,785 --> 00:31:38,619
- - Chúng ở chỗ chúng, ta ở chỗ ta.
- - Thay tôi 1 phút được không?
- 316
- 00:31:39,707 --> 00:31:41,425
- Cậu để Blithe chợp mắt chút chứ?
- 317
- 00:31:42,042 --> 00:31:45,114
- - Răng hàm tôi đang lung lay này.
- - Về càng sớm càng tốt đấy.
- 318
- 00:31:45,504 --> 00:31:47,540
- Sếp có thể tin ở tôi.
- 319
- 00:31:58,809 --> 00:32:01,198
- Cậu thế nào Blithe?
- 320
- 00:32:01,478 --> 00:32:03,389
- Tôi ổn mà.
- 321
- 00:32:03,939 --> 00:32:06,976
- Hôm nay ở trạm cấp cứu
- đã có chuyện gì?
- 322
- 00:32:08,277 --> 00:32:13,510
- Bác sĩ Roe nói là
- chứng mù do kích động.
- 323
- 00:32:16,118 --> 00:32:18,348
- Không, cám ơn sếp.
- 324
- 00:32:18,621 --> 00:32:23,615
- Cậu biết người ta vẫn nói: mất nước
- là kẻ thù tệ nhất của người lính mà.
- 325
- 00:32:24,001 --> 00:32:25,480
- Đây.
- 326
- 00:32:30,758 --> 00:32:35,354
- Đó là trò chơi, Blithe.
- Chỉ có thế. Chúng ta ...
- 327
- 00:32:36,597 --> 00:32:40,510
- Chúng ta chỉ di chuyển quả bóng
- được 1 yard mỗi lần.
- 328
- 00:32:40,851 --> 00:32:43,285
- Không gì hơn 1 trò chơi.
- 329
- 00:32:45,898 --> 00:32:47,126
- Là gì thế, sếp?
- 330
- 00:32:48,400 --> 00:32:51,836
- Chuyện này. Tất cả mọi thứ.
- 331
- 00:32:53,197 --> 00:32:55,836
- Không, cám ơn sếp.
- 332
- 00:32:56,575 --> 00:32:58,531
- Chỉ là 1 trò chơi.
- 333
- 00:32:59,537 --> 00:33:00,811
- Harry.
- 334
- 00:33:13,008 --> 00:33:16,967
- S2 nói là bọn Đức chỉ để lại
- 1 đại đội phòng ngự Carentan.
- 335
- 00:33:17,304 --> 00:33:22,742
- - Đám còn lại rút lui đêm qua.
- - Tôi biết thị trấn đó quá dễ dàng mà.
- 336
- 00:33:25,312 --> 00:33:27,746
- Chúng tụ lại ở phía nam thị trấn.
- 337
- 00:33:28,023 --> 00:33:32,016
- Có thể sẽ phản kích
- khi ta đụng chúng ở đó.
- 338
- 00:33:32,361 --> 00:33:34,431
- Chưa biết sẽ mạnh cỡ nào.
- 339
- 00:33:37,700 --> 00:33:39,816
- Chúng muốn giành lại thị trấn.
- 340
- 00:33:40,911 --> 00:33:42,503
- Và ta đang cản đường chúng.
- 341
- 00:33:42,830 --> 00:33:47,506
- Nếu chúng không tấn công trước,
- ta sẽ đánh trước, sáng sớm, 5h30.
- 342
- 00:33:47,877 --> 00:33:50,311
- Tôi sẽ nói anh em
- chuẩn bị lưỡi lê.
- 343
- 00:33:52,214 --> 00:33:54,648
- Vậy là không quá nhiều
- cho 1 người đi khập khiễng.
- 344
- 00:33:55,384 --> 00:33:57,739
- - Tôi sẽ sống mà.
- - Cách nào?
- 345
- 00:33:58,721 --> 00:34:00,359
- Đau đấy.
- 346
- 00:34:01,432 --> 00:34:03,184
- Chiến tranh là địa ngục mà.
- 347
- 00:34:20,784 --> 00:34:22,775
- Smith, dậy đi.
- 348
- 00:34:23,954 --> 00:34:26,787
- Coi nào Smith, dậy đi.
- Đến ca của cậu rồi.
- 349
- 00:34:27,082 --> 00:34:28,640
- Đến lượt cậu đấy.
- 350
- 00:34:29,168 --> 00:34:31,887
- Bình tĩnh Smith.
- Là tôi Talbert đây!
- 351
- 00:34:33,005 --> 00:34:35,678
- Cậu làm gì thế?
- Đó là Talbert mà.
- 352
- 00:34:36,050 --> 00:34:37,722
- - Tôi không ...
- - Khốn thật.
- 353
- 00:34:39,637 --> 00:34:41,309
- - Chúa ơi.
- - Cứu thương!
- 354
- 00:34:41,639 --> 00:34:44,870
- Tôi không cố ý.
- Cậu ấy nhìn như lính Đức.
- 355
- 00:34:45,184 --> 00:34:47,493
- - Cậu thở được không?
- - Được.
- 356
- 00:34:47,770 --> 00:34:49,840
- - Nhìn tôi này.
- - Tôi thở được.
- 357
- 00:34:50,189 --> 00:34:52,066
- Cậu sẽ ổn thôi.
- 358
- 00:35:03,577 --> 00:35:06,171
- Cái quái gì thế?
- 359
- 00:35:07,665 --> 00:35:10,975
- Hình như từ phía trung đội 3.
- 360
- 00:35:12,628 --> 00:35:15,188
- Cậu có muốn ngủ 1 chút không?
- 361
- 00:35:16,090 --> 00:35:19,969
- Tôi không nghĩ ... là
- mình có thể ngủ.
- 362
- 00:35:20,636 --> 00:35:23,104
- Vậy hãy đi xem đi.
- 363
- 00:35:59,633 --> 00:36:02,909
- - Chớp.
- - Sấm. Sấm!
- 364
- 00:36:03,345 --> 00:36:05,575
- Trung uý Speirs.
- 365
- 00:36:05,848 --> 00:36:08,078
- Cậu đi đâu thế binh nhì?
- 366
- 00:36:08,350 --> 00:36:10,944
- Kiểm tra tiếng ồn thưa sếp.
- 367
- 00:36:11,228 --> 00:36:14,618
- Tôi vừa từ đó về.
- Mọi việc trong tầm kiểm soát.
- 368
- 00:36:20,988 --> 00:36:24,298
- Có vài binh nhì bị căng thẳng
- trong đại đội cậu.
- 369
- 00:36:24,617 --> 00:36:26,289
- Vâng, thưa sếp.
- 370
- 00:36:26,535 --> 00:36:29,174
- Tôi có thể dẫn chứng.
- 371
- 00:36:29,455 --> 00:36:32,731
- Họ chỉ là không thấy được
- mọi việc đơn giản thế nào.
- 372
- 00:36:35,544 --> 00:36:38,741
- Cài gì đơn giản, thưa sếp?
- 373
- 00:36:46,263 --> 00:36:49,141
- Chỉ cần làm
- những gì cậu phải làm.
- 374
- 00:36:50,476 --> 00:36:53,354
- Như sếp đã làm trong ngày D,
- phải không?
- 375
- 00:36:55,272 --> 00:36:56,830
- Trung uý ...
- 376
- 00:36:58,943 --> 00:37:05,416
- Khi tôi đáp xuống trong ngày D,
- tôi thấy mình đã ở trong hào.
- 377
- 00:37:07,618 --> 00:37:09,574
- Tôi ngủ thiếp đi.
- 378
- 00:37:10,746 --> 00:37:15,900
- Tôi nghĩ đó là do thuốc chống say
- mà người ta đã cho.
- 379
- 00:37:19,630 --> 00:37:24,988
- Khi tỉnh dậy, tôi đã không thực sự
- tìm đơn vị mình...
- 380
- 00:37:26,011 --> 00:37:27,808
- để chiến đấu.
- 381
- 00:37:28,639 --> 00:37:30,197
- Tôi chỉ ...
- 382
- 00:37:33,227 --> 00:37:36,185
- Tôi chỉ đứng ngoài nhìn.
- 383
- 00:37:38,566 --> 00:37:41,000
- Tên cậu là gì?
- 384
- 00:37:42,194 --> 00:37:44,662
- Blithe, thưa sếp.
- Albert Blithe.
- 385
- 00:37:47,741 --> 00:37:51,051
- Cậu biết vì sao mình trốn
- trong cái hào đó không?
- 386
- 00:37:51,370 --> 00:37:52,928
- Tôi sợ.
- 387
- 00:37:53,956 --> 00:37:56,516
- Tất cả chúng ta đều sợ.
- 388
- 00:37:59,920 --> 00:38:04,232
- Cậu trốn vì nghĩ rằng vẫn còn
- hy vọng. Nhưng, Blithe à ...
- 389
- 00:38:04,592 --> 00:38:08,505
- hy vọng duy nhất cậu phải chấp nhận
- là cậu đã chết rồi.
- 390
- 00:38:09,013 --> 00:38:14,929
- Cậu chấp nhận điều đó càng sớm,
- cậu sẽ làm được điều cần làm.
- 391
- 00:38:15,352 --> 00:38:20,301
- Không khoan nhượng. Không thương xót.
- Không hối hận.
- 392
- 00:38:20,774 --> 00:38:23,846
- Tất cả các trận chiến
- đều phụ thuộc vào việc đó.
- 393
- 00:38:40,920 --> 00:38:43,992
- Hút thuốc không? Cậu muốn
- ăn kẹo à? Không à?
- 394
- 00:38:44,298 --> 00:38:46,095
- Tiền đồn có đạn.
- 395
- 00:38:46,342 --> 00:38:49,539
- - Của cậu đây.
- - Chúng ta không biết chúng có gì.
- 396
- 00:38:49,845 --> 00:38:53,201
- Chúng có thể yếu hơn,
- cũng có thể nhiều lính hơn.
- 397
- 00:38:53,516 --> 00:38:56,474
- - Cậu biết chúng thế nào mà.
- - Bắn và chạy.
- 398
- 00:38:56,852 --> 00:38:59,082
- Đó là tên của trò chơi:
- bắn và chạy.
- 399
- 00:38:59,522 --> 00:39:04,232
- Đại đội Dog và Fox sẽ ở cánh trái
- cùng chúng ta. Còn ai hỏi gì không?
- 400
- 00:39:06,862 --> 00:39:10,491
- - Làm chúng la hét đi.
- - Ở nhà là 9 giờ rưỡi tối.
- 401
- 00:39:10,824 --> 00:39:12,337
- - Phải là ...
- - Súng cối.
- 402
- 00:39:12,576 --> 00:39:15,966
- - Đạn tới. Mọi người vào hố.
- - Núp đi!
- 403
- 00:39:18,415 --> 00:39:20,087
- Thấp xuống, thấp xuống!
- 404
- 00:39:20,417 --> 00:39:22,214
- Đưa OP vào đây!
- 405
- 00:39:22,920 --> 00:39:24,831
- Nói họ giữ vị trí.
- 406
- 00:39:25,089 --> 00:39:28,081
- Các vị trí của Easy.
- Easy 6, giữ nguyên vị trí.
- 407
- 00:39:28,425 --> 00:39:30,461
- Đi nào, nạp đạn và bắn đi.
- 408
- 00:39:35,975 --> 00:39:37,647
- - Easy Red 6!
- - Cứu thương.
- 409
- 00:39:37,893 --> 00:39:42,842
- Có súng cối ở chỗ tôi. Chưa thấy
- bộ binh. Tôi đang đưa OP vào.
- 410
- 00:39:43,732 --> 00:39:47,122
- Bên phải thêm 15.
- Nạp 3 loạt.
- 411
- 00:39:47,444 --> 00:39:48,877
- Khoảng cách, 600.
- 412
- 00:39:49,572 --> 00:39:51,927
- Nạp đạn! Bắn.
- 413
- 00:39:52,449 --> 00:39:55,805
- Nạp lại. Bắn!
- 414
- 00:39:59,999 --> 00:40:02,672
- - Nhanh nào!
- - Nhanh lên nào Harry.
- 415
- 00:40:06,589 --> 00:40:09,228
- Tìm những vệt phía chân trời.
- 416
- 00:40:09,717 --> 00:40:12,515
- Tìm mục tiêu đi.
- Bắn khoá bọn chúng lại.
- 417
- 00:40:13,262 --> 00:40:17,540
- - Ghìm chúng lại.
- - Xem phía chân trời.
- 418
- 00:40:17,975 --> 00:40:20,250
- Giữ chân chúng. Đi nào!
- 419
- 00:40:21,020 --> 00:40:23,534
- Perconte!
- 420
- 00:40:24,148 --> 00:40:26,787
- Cho lính cậu nghe lệnh đi.
- Hạ thấp xuống.
- 421
- 00:40:27,067 --> 00:40:30,104
- Bắn chúng đi, Perconte.
- Bên trái cậu.
- 422
- 00:40:30,487 --> 00:40:32,523
- Tiếp tục đi, tiếp đi.
- 423
- 00:40:32,865 --> 00:40:34,344
- Tiếp tục đi.
- 424
- 00:40:35,576 --> 00:40:38,329
- Tôi muốn bắn cao hơn.
- 425
- 00:40:38,704 --> 00:40:42,663
- Guarnere, bắt địch thấp xuống.
- Bắn tiếp đi.
- 426
- 00:40:43,709 --> 00:40:47,702
- Các trung sĩ, quay ngược lại.
- Bắn lên đỉnh đồi.
- 427
- 00:40:57,515 --> 00:40:59,187
- Không.
- 428
- 00:40:59,433 --> 00:41:01,708
- Không!
- 429
- 00:41:22,248 --> 00:41:24,478
- Chúng từ đâu đến vậy?
- 430
- 00:41:31,549 --> 00:41:33,983
- Rút lui.
- 431
- 00:41:35,928 --> 00:41:38,488
- Chết tiệt, chúng đến từ
- bên cánh trái của ta.
- 432
- 00:41:38,848 --> 00:41:41,806
- - Sếp, đại đội Dog và Fox đã rút lui.
- - Cái gì?
- 433
- 00:41:46,564 --> 00:41:48,236
- Ai ra lệnh đó.
- 434
- 00:41:56,323 --> 00:41:58,154
- Tiếp tục bắn.
- Thấp thôi.
- 435
- 00:41:58,659 --> 00:42:00,775
- Thấp thôi.
- Bắn tiếp đi Perconte.
- 436
- 00:42:03,247 --> 00:42:06,364
- Coi nào Blithe. Đứng dậy đi.
- 437
- 00:42:06,709 --> 00:42:09,382
- Đứng dậy đi anh lính.
- 438
- 00:42:09,753 --> 00:42:11,391
- Đứng dậy Blithe.
- 439
- 00:42:13,007 --> 00:42:16,397
- Đúng vậy Blithe.
- Cậu làm được mà.
- 440
- 00:42:18,804 --> 00:42:21,193
- Bắn đi Blithe.
- 441
- 00:42:21,473 --> 00:42:24,192
- Bắn bọn Đức khốn kiếp đó đi Blithe!
- 442
- 00:42:24,476 --> 00:42:26,512
- Nhắm vào chúng đi Blithe!
- 443
- 00:42:38,324 --> 00:42:41,475
- Bắn tiếp đi.
- Cho chúng ăn đạn đi.
- 444
- 00:42:41,785 --> 00:42:44,777
- Bắn tiếp đi.
- Đừng uể oải thế.
- 445
- 00:42:45,164 --> 00:42:46,995
- Cho chúng lãnh đạn đi Blithe.
- 446
- 00:42:49,168 --> 00:42:51,807
- Bắn đi Blithe.
- 447
- 00:42:52,087 --> 00:42:55,159
- Cánh trái.
- Coi chừng cánh trái!
- 448
- 00:42:57,009 --> 00:42:58,124
- Bắn!
- 449
- 00:43:00,387 --> 00:43:01,900
- Bắn!
- 450
- 00:43:02,181 --> 00:43:07,016
- Bọn Đức bên kia!
- Tiếp tục bắn ở đây đi.
- 451
- 00:43:13,651 --> 00:43:15,403
- Bắn quét đi.
- 452
- 00:43:17,071 --> 00:43:21,781
- Đi nào McGrath, theo tôi.
- Chuyển hoả lực sang bên phải.
- 453
- 00:43:25,538 --> 00:43:27,574
- Thấp xuống.
- 454
- 00:43:34,922 --> 00:43:36,435
- Bắn cùng nhau.
- 455
- 00:43:38,384 --> 00:43:41,581
- Nhanh lên, anh sẽ giết tôi đấy
- trung uý ạ.
- 456
- 00:43:44,223 --> 00:43:47,056
- Tôi biết anh sẽ làm tôi bị giết mà.
- 457
- 00:43:49,103 --> 00:43:51,617
- - Chờ đến khi tôi nói.
- - Không thể.
- 458
- 00:43:51,981 --> 00:43:54,654
- - Chưa được bắn.
- - Không, quá gần rồi.
- 459
- 00:43:54,942 --> 00:43:57,331
- - Khốn nạn thật.
- - Quá gần.
- 460
- 00:44:11,125 --> 00:44:12,524
- Cứu thương.
- 461
- 00:44:13,335 --> 00:44:14,768
- Nhanh lên.
- 462
- 00:44:16,172 --> 00:44:18,163
- Giờ thì bắn đi McGrath.
- Bắn đi!
- 463
- 00:44:19,800 --> 00:44:21,358
- - Phải.
- - Hay.
- 464
- 00:44:26,682 --> 00:44:29,196
- - Bắn yểm trợ.
- - Bắn yểm trợ mau.
- 465
- 00:44:29,560 --> 00:44:32,199
- - Tiếp tục bắn hướng nam.
- - Bắn.
- 466
- 00:44:32,479 --> 00:44:34,117
- Cậu ghi điểm tốt đấy.
- 467
- 00:44:37,568 --> 00:44:40,128
- - Smith, tôi trúng đạn rồi.
- - Tôi đỡ cậu đây.
- 468
- 00:44:40,487 --> 00:44:41,761
- Đưa tôi ra khỏi đây.
- 469
- 00:44:47,745 --> 00:44:48,894
- Cứu thương.
- 470
- 00:44:50,706 --> 00:44:51,775
- Randleman!
- 471
- 00:44:53,918 --> 00:44:56,068
- Cậu không sao chứ?
- Đi đi.
- 472
- 00:45:06,263 --> 00:45:08,254
- Bắn hết vòng.
- 473
- 00:45:08,557 --> 00:45:11,993
- - Skip, thêm đạn đi. Mau lên.
- - Tôi đang đi đây.
- 474
- 00:45:12,937 --> 00:45:14,290
- Cứu thương!
- 475
- 00:45:14,522 --> 00:45:16,717
- Cứu thương!
- 476
- 00:45:30,412 --> 00:45:32,562
- Chúa ơi, gì thế?
- 477
- 00:45:36,126 --> 00:45:37,639
- Shermans!
- 478
- 00:45:39,463 --> 00:45:41,533
- Xin chào sư đoàn 2 thiết giáp.
- 479
- 00:45:48,806 --> 00:45:51,081
- Đúng vậy đấy bọn khốn!
- Chạy đi.
- 480
- 00:45:51,433 --> 00:45:54,664
- Kỵ binh kìa, vào đi.
- Xe tăng kìa.
- 481
- 00:45:55,062 --> 00:45:58,179
- Các cục cưng ơi!
- 482
- 00:46:02,570 --> 00:46:06,449
- Đi nào, bắn chúng đi.
- Xả đạn vào chúng đi.
- 483
- 00:46:12,788 --> 00:46:15,222
- - Xem kìa Shermans.
- - Đúng lúc đấy.
- 484
- 00:46:31,515 --> 00:46:32,709
- Tiến lên!
- 485
- 00:47:14,934 --> 00:47:16,572
- Coi nào!
- 486
- 00:47:18,395 --> 00:47:20,226
- Coi nào!
- 487
- 00:48:12,324 --> 00:48:13,962
- Này anh bạn.
- 488
- 00:48:14,201 --> 00:48:16,635
- Anh bạn, ổn chứ?
- 489
- 00:48:16,996 --> 00:48:20,147
- Xem ra các cậu có
- 1 trận đánh ra trò đấy.
- 490
- 00:48:37,725 --> 00:48:41,001
- Tiến lên theo cánh phải.
- 491
- 00:50:34,194 --> 00:50:38,148
- 25 ngày sau ngày D.
- 492
- 00:50:40,389 --> 00:50:42,744
- Chúng ta cần biết
- có gì trong đó.
- 493
- 00:50:43,017 --> 00:50:46,054
- - Tôi không biết cử ai đi.
- - Yêu cầu người tình nguyện đi.
- 494
- 00:50:46,812 --> 00:50:49,121
- Tôi ghét phải hỏi người khác
- tình nguyện.
- 495
- 00:50:49,398 --> 00:50:51,866
- Vậy thì chọn đi.
- 496
- 00:50:52,651 --> 00:50:56,200
- Cần xem tình hình căn nhà đó.
- Ai muốn đi nào?
- 497
- 00:51:03,537 --> 00:51:05,129
- Tôi sẽ đi.
- 498
- 00:51:05,372 --> 00:51:07,602
- Còn ai không?
- 499
- 00:51:09,585 --> 00:51:12,463
- Martin, Dukeman,
- các cậu vừa xung phong.
- 500
- 00:51:13,964 --> 00:51:15,795
- Tôi sẽ dẫn đầu.
- 501
- 00:51:16,050 --> 00:51:19,042
- Blithe dẫn nhóm trinh sát.
- Đi nào.
- 502
- 00:51:31,065 --> 00:51:35,104
- Harry, chính xác thì cậu đang
- làm gì với dù dự phòng thế?
- 503
- 00:51:35,444 --> 00:51:40,564
- - Cậu giữ lại từ khi chúng ta nhảy à?
- - Sẽ gửi về cho Kitty từ nước Anh.
- 504
- 00:51:46,789 --> 00:51:51,260
- Bằng lụa, sẽ là bộ váy cưới tốt,
- trong tình hình khó khăn.
- 505
- 00:51:58,133 --> 00:52:02,046
- - Tôi không bao giờ nghĩ ra được.
- - Sao? Là tôi đa cảm quá hả?
- 506
- 00:52:02,471 --> 00:52:05,349
- Cậu nghĩ chúng ta về Anh
- được sao?
- 507
- 00:52:29,623 --> 00:52:31,375
- Rồi.
- 508
- 00:52:33,294 --> 00:52:36,730
- Chúng ta lên. Bắn yểm trợ.
- Yểm trợ mau.
- 509
- 00:52:37,131 --> 00:52:38,610
- Đi nào, đi nào!
- 510
- 00:52:42,845 --> 00:52:44,995
- Cố lên nào Blithe.
- 511
- 00:52:45,306 --> 00:52:46,944
- Đi tiếp nào. Thấp thôi.
- 512
- 00:52:48,142 --> 00:52:50,940
- - Cứu thương!
- - Cửa sổ trên cùng bên phải.
- 513
- 00:52:53,397 --> 00:52:54,466
- Cố lên.
- 514
- 00:52:55,858 --> 00:52:59,487
- Cứu thương!
- Cần cứu thương ở đây.
- 515
- 00:53:00,154 --> 00:53:02,270
- Ngừng bắn!
- 516
- 00:53:02,615 --> 00:53:07,131
- Bình tĩnh nào Blithe.
- Nào Duke, nhanh lên.
- 517
- 00:53:07,578 --> 00:53:09,694
- Cho qua, cho tôi qua.
- 518
- 00:53:10,414 --> 00:53:12,882
- Tránh ra, tôi đến rồi.
- 519
- 00:53:14,877 --> 00:53:16,868
- - Chuyện gì thế?
- - Bắn tỉa.
- 520
- 00:53:18,088 --> 00:53:20,556
- Có tôi đây rồi. Từ từ thôi.
- 521
- 00:53:20,841 --> 00:53:23,480
- Họ rút chúng ta ra khỏi tiền tuyến.
- 522
- 00:53:23,761 --> 00:53:25,433
- Bây giờ sao?
- 523
- 00:53:25,846 --> 00:53:28,679
- Tới 1 khu trại
- phía bắc bãi biển Utah.
- 524
- 00:53:28,974 --> 00:53:31,408
- Đồ ăn nóng sốt và được tắm.
- 525
- 00:53:32,895 --> 00:53:35,250
- Sau đó quay về Anh.
- 526
- 00:53:41,570 --> 00:53:45,768
- - Cung cấp thuốc ở đâu?
- - Lều thứ 3 bên phải.
- 527
- 00:54:08,305 --> 00:54:09,818
- Harry.
- 528
- 00:54:12,476 --> 00:54:17,470
- - Cái chân thế nào?
- - Cứng đơ, đau.
- 529
- 00:54:18,732 --> 00:54:22,247
- - Họ muốn tôi thoải mái.
- - Cậu nên thế.
- 530
- 00:54:23,404 --> 00:54:25,838
- Nói chuyện với đại tá Sink rồi.
- 531
- 00:54:27,616 --> 00:54:30,733
- Ông ấy nói biết ơn Easy
- đã giữ vững chiến tuyến.
- 532
- 00:54:31,954 --> 00:54:35,390
- Nói là tướng Taylor hài lòng.
- 533
- 00:54:36,250 --> 00:54:41,529
- Đó là lý do tôi đến Pháp,
- để làm hài lòng tướng Taylor.
- 534
- 00:54:42,715 --> 00:54:44,068
- Phải.
- 535
- 00:54:53,767 --> 00:54:57,282
- Để ghi nhận máu của anh
- đã đổ để ohục vụ tổ quốc ...
- 536
- 00:54:57,688 --> 00:55:02,204
- tôi vinh dự được trao tặng anh
- huân chương Trái tim màu tím.
- 537
- 00:55:04,445 --> 00:55:06,242
- Cám ơn ngài.
- 538
- 00:55:18,751 --> 00:55:20,423
- Cậu được bao nhiêu viên đạn?
- 539
- 00:55:20,878 --> 00:55:23,346
- 2? Hay 3?
- 540
- 00:55:23,964 --> 00:55:27,957
- - Thật vô liêm sỉ.
- - Tôi có 1 lỗ trên vai đấy ...
- 541
- 00:55:28,302 --> 00:55:31,419
- lỗ thứ hai ở bắp chân.
- Và 1 cái nhọt ở cẳng chân.
- 542
- 00:55:31,722 --> 00:55:34,190
- Còn cậu ta chỉ có 1 lỗ thôi.
- 543
- 00:56:05,881 --> 00:56:07,633
- Tuyệt quá.
- 544
- 00:56:39,707 --> 00:56:43,256
- - Cô ấy thích tôi, Alton.
- - Cậu mơ đi.
- 545
- 00:56:43,878 --> 00:56:46,153
- Chúa ơi.
- 546
- 00:56:56,515 --> 00:56:58,153
- Được sống thật là tốt.
- 547
- 00:57:04,982 --> 00:57:08,497
- - Chúa ơi, gần thật đấy.
- - Còn cách cả dặm.
- 548
- 00:57:09,195 --> 00:57:12,505
- Bull, lại đây nào.
- 549
- 00:57:12,823 --> 00:57:15,496
- - Tôi có chỗ ngồi cho cậu đây.
- - Này Hoobler.
- 550
- 00:57:15,784 --> 00:57:18,139
- - Yên lặng.
- - "Đêm của lưỡi lê"
- 551
- 00:57:18,579 --> 00:57:23,414
- Đem đó tối và lạnh.
- Khi trung sĩ Talbert,
- 552
- 00:57:23,709 --> 00:57:25,904
- Tôi không thích chuyện này.
- 553
- 00:57:26,170 --> 00:57:28,445
- kéo cái áo choàng lên
- và ló đầu ra
- 554
- 00:57:28,714 --> 00:57:31,831
- để kiểm tra tuyến đường.
- Ăn mặc như 1 tên Đức
- 555
- 00:57:32,176 --> 00:57:35,407
- Sao mọi người ai cũng
- vội quay lại thế?
- 556
- 00:57:35,721 --> 00:57:37,439
- Bọn tôi không cần cậu nữa.
- 557
- 00:57:37,973 --> 00:57:42,251
- Anh hùng của chúng ta xuất hiện.
- Mơ màng, cậu ta tự gọi tên mình
- 558
- 00:57:42,645 --> 00:57:48,515
- "Smith, dậy đi. Đến lượt cậu
- đi tuần rồi"
- 559
- 00:57:49,235 --> 00:57:54,070
- - Mọi người biết cậu ta đang nói
- gì không? - Đêm của lưỡi lê.
- 560
- 00:57:55,074 --> 00:57:57,463
- - Gì chả được.
- - Nhưng Smith, đang rất mệt mỏi
- 561
- 00:57:57,743 --> 00:58:00,177
- Hé 1 con mắt,
- đang đỏ và mờ
- 562
- 00:58:00,454 --> 00:58:04,891
- Chộp lấy súng không chậm trễ
- Nghe tiếng Anh nhưng lại thấy người Đức
- 563
- 00:58:05,251 --> 00:58:08,607
- - Chúa ơi.
- - Thế đấy, Smithy.
- 564
- 00:58:09,004 --> 00:58:13,634
- "Tôi đây," Tab la lên, "đừng làm thế!"
- Và Smith đâm lưỡi lê
- 565
- 00:58:14,009 --> 00:58:16,682
- - Cậu ta xô tới, đâm cao và thấp
- - Thôi nào!
- 566
- 00:58:16,971 --> 00:58:19,963
- và xiên anh chàng đến từ Kokomo
- 567
- 00:58:20,266 --> 00:58:22,985
- Tôi về doanh trại đây.
- 568
- 00:58:24,436 --> 00:58:26,154
- - Cậu là Heffron?
- - Phải.
- 569
- 00:58:26,564 --> 00:58:28,794
- - Cậu từ đâu đến?
- - Ai đang hỏi đây?
- 570
- 00:58:29,066 --> 00:58:31,819
- - Cậu từ Philadelphia hả?
- - Phía Nam.
- 571
- 00:58:33,237 --> 00:58:35,353
- Tôi có thể thấy thế.
- 572
- 00:58:35,614 --> 00:58:39,209
- - Tôi ở đường 17.
- - Thế sao? Tôi ở đường Front.
- 573
- 00:58:39,869 --> 00:58:41,666
- Lại đây, ngồi đi.
- 574
- 00:58:41,912 --> 00:58:46,144
- - Biết người tên Johnny Waylon không?
- - Có, tôi biết Johnny.
- 575
- 00:58:46,750 --> 00:58:50,220
- Vì cậu đã không được
- 1 huân chương Trái tim màu tím ...
- 576
- 00:58:50,921 --> 00:58:53,993
- chúng tôi đã tự lo lấy.
- 577
- 00:58:54,758 --> 00:58:57,113
- Tab, đây là cho cậu.
- 578
- 00:59:00,264 --> 00:59:02,061
- - Một món lưu niệm.
- - Phải đấy.
- 579
- 00:59:02,683 --> 00:59:06,471
- - Chúc mừng.
- - Tôi đã có thể bắn cậu ta chục lần.
- 580
- 00:59:06,896 --> 00:59:09,933
- Tôi chỉ nghĩ là
- ta không nên phí 1 người.
- 581
- 00:59:18,532 --> 00:59:20,841
- Có vài thông báo, anh em.
- 582
- 00:59:21,118 --> 00:59:23,188
- Trước tiên ... nghe đây.
- 583
- 00:59:23,496 --> 00:59:28,934
- Trước tiên, kế hoạch tập luyện
- lúc 22 giờ đã bị huỷ.
- 584
- 00:59:30,628 --> 00:59:32,141
- Thứ hai ...
- 585
- 00:59:32,379 --> 00:59:35,098
- tất cả các ngày nghỉ bị bỏ.
- 586
- 00:59:35,382 --> 00:59:38,454
- Chúng ta quay lại Pháp,
- vì vậy gói ghém quân trang đi.
- 587
- 00:59:39,094 --> 00:59:41,972
- Chúng ta sẽ không về Anh đâu,
- các chàng trai.
- 588
- 00:59:42,264 --> 00:59:46,337
- Ai chưa làm di chúc thì
- đến phòng hậu cần đi.
- 589
- 00:59:47,269 --> 00:59:50,739
- Xe tải xuất phát từ
- Membury lúc 7 giờ.
- 590
- 00:59:51,398 --> 00:59:53,593
- Mọi người làm đi.
- 591
- 00:59:59,448 --> 01:00:01,086
- Chào?
- 592
- 01:00:02,743 --> 01:00:03,971
- Xin chào?
- 593
- 01:00:05,120 --> 01:00:07,759
- Chào bà Lamb.
- Xin lỗi vì tối sớm quá.
- 594
- 01:00:08,040 --> 01:00:10,349
- - Không sao, binh nhì ...?
- - Malarkey.
- 595
- 01:00:10,626 --> 01:00:13,663
- - Vào đi.
- - Thực ra giờ là trung sĩ Malarkey.
- 596
- 01:00:13,963 --> 01:00:16,238
- - Tôi vừa lên chức.
- - Hay quá.
- 597
- 01:00:16,507 --> 01:00:20,705
- Tôi nghĩ là anh cần giặt giũ.
- Tôi nghe tiếng xe tải cả đêm.
- 598
- 01:00:21,095 --> 01:00:24,724
- - Người Mỹ chắc lại đi nữa.
- - Lần này thì đúng.
- 599
- 01:00:25,266 --> 01:00:27,621
- Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
- 600
- 01:00:28,394 --> 01:00:34,708
- Hai áo, hai quần dài.
- Hai đô và hai xu.
- 601
- 01:00:35,860 --> 01:00:37,373
- Tôi không thể ...
- 602
- 01:00:39,446 --> 01:00:40,845
- Cám ơn.
- 603
- 01:00:43,617 --> 01:00:47,007
- Anh có muốn dùng cafe không?
- Nước đang sôi.
- 604
- 01:00:47,329 --> 01:00:50,321
- Không, cám ơn. Tôi đang ...
- 605
- 01:00:50,624 --> 01:00:55,015
- đang vội 1 chút.
- Dù sao cũng cám ơn bà.
- 606
- 01:00:55,671 --> 01:00:58,663
- - À, binh nhì?
- - Vâng thưa bà?
- 607
- 01:00:59,258 --> 01:01:02,216
- Trung uý Meehan cùng đơn vị
- của anh phải không?
- 608
- 01:01:02,511 --> 01:01:05,628
- Tôi hy vọng anh ấy
- không quên đồ giặt là.
- 609
- 01:01:11,228 --> 01:01:14,743
- - Tôi sẽ lấy giùm anh ấy.
- - Cám ơn.
- 610
- 01:01:25,493 --> 01:01:30,248
- Anh giúp tôi cầm giùm
- vài người khác được chứ?
- 611
- 01:01:31,123 --> 01:01:32,681
- Để xem nào.
- 612
- 01:01:33,125 --> 01:01:38,518
- Trung sĩ Evans, binh nhì Moya,
- Blowzer ...
- 613
- 01:01:38,923 --> 01:01:41,676
- ...Gray, Miller ...
- 614
- 01:01:43,636 --> 01:01:45,149
- ... Owen ...
- 615
- 01:01:46,472 --> 01:01:49,384
- ... Collins, Elliot ...
- 616
- 01:01:50,309 --> 01:01:51,822
- ... Blithe.
- 617
- 01:02:00,449 --> 01:02:03,175
- Cho tới khi đại đội Easy
- được rút ra vào ngày 29 tháng 6
- 618
- 01:02:03,375 --> 01:02:05,578
- họ đã mất 65 người.
- 619
- 01:02:07,814 --> 01:02:10,047
- Albert Blithe không hồi phục được
- sau vết thương ở Normandy.
- 620
- 01:02:10,195 --> 01:02:11,964
- Anh chết năm 1948.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement