Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 1 (Japanese + English)

Dec 22nd, 2018
1,110
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 38.78 KB | None | 0 0
  1. この物語はフィクションである
  2. This story is a work of fiction.
  3.  
  4. 作中の如何なる人物、思想、事象も、全て紛れもなく、貴君の現実に存在する人物、思想、事象とは無関係だ
  5. Similarities between characters or events to persons living or dead in your world are purely coincidental.
  6.  
  7. 以上のことに同意した者にのみ、このゲームに参加する権利がある
  8. Only those who have agreed to the above have the privilege of partaking in this game.
  9.  
  10. 同意する
  11. 同意しない
  12. I agree
  13. I do not agree
  14.  
  15. 確かに承った
  16. The contract has been sealed.
  17.  
  18. いま世界は、あるべき姿にあらず 歪みに満ち、もはや「突破」は免れない
  19. The world is not as it should be. It’s filled with distortion, and “ruin” can no longer be avoided.
  20.  
  21. 定めに抗い、変革を望む者 それは時にトリックスターとも呼ばれた
  22. Those who oppose fate and desire change From time to time, they were referred to as Tricksters.
  23.  
  24. 汝、トリックスターよ 今こそ、この世の歪みの深淵に立ち向かうがいい
  25. You are the Trickster Now is the time to rise against the abyss of distortion.
  26.  
  27. よし、逃走開始だ
  28. Good, now get running!
  29.  
  30. 行くしかない
  31. This is our only chance!
  32.  
  33. 慌てないで、今なら逃げられる
  34. Stay calm! You can get away now!
  35.  
  36. アタッシュケースはこっちで回収しとくわ
  37. We’ll retrieve the briefcase on our end.
  38.  
  39. ル被、現 できず つづき、現場 機
  40. ...suspects...not....confirmed...hold...your...positions...
  41.  
  42. Hm...? What was that…?
  43.  
  44. とにかく、こっちの事は心配無用だ 逃げ切る事だけ考えてくれ
  45. Don’t worry about us. Just concentrate on getting away!
  46.  
  47. それにしても、さっき大勢の客の上であえて姿を晒したのは、上手い陽動だった
  48. But I have to say, showing yourself above that crowd earlier was an excellent move.
  49.  
  50. さすがはジョーカーだ
  51. Nice work as always, Joker.
  52.  
  53. スカルじゃこうはいかないね
  54. I bet Skull wouldn’t pull it off that smoothly.
  55.  
  56. あそこだ
  57. There he is!
  58.  
  59. ともかく走って 逃げて
  60. Just run! Get out of there!
  61.  
  62. よし、敵の目がジョーカーに集まってる こっちは上手く抜けれられそうだ
  63. OK, the enemy’s focus is on him. Looks like the rest of us can slip away.
  64.  
  65. みんな、落ち合う場所はわかってる
  66. Everyone remember where we’re meeting up?
  67.  
  68. やっちゃって、ジョーカー
  69. Take ‘em down, joker!
  70.  
  71. 戦力比較、問題なし ジョーカー、そのまま倒しちゃって
  72. Comparing power levels… no threat. Get ‘em, Joker!
  73.  
  74. 他のみんなは所定のポイントに Bルートだそ、忘れるな
  75. Everyone else, head to positions! Use Route B!
  76.  
  77. よし、増援が来る前にそこから離れて
  78. OK, pull out before their backup gets here.
  79.  
  80. よし、難なく倒したようだな
  81. Good, You defeated them with ease!
  82.  
  83. まだ来る 注意しろ
  84. More of them!? Be careful!
  85.  
  86. ジョーカー 後ろ、扉 そこ抜けて
  87. Joker, behind you! Go through that door!
  88.  
  89. その先から外にでられるハズ 急げ
  90. You should be able to get out that way! Hurry!
  91.  
  92. つか、これ声届いてんのかよ
  93. Dude, can he even hear us!?
  94.  
  95. 大丈夫、まだ全員の声は拾えてる ジョーカー、急げ
  96. Don’t worry, I’m picking up everyone’s voices. Just go, Joker!
  97.  
  98. チッ 黒服ども、けっこう撒いたのに、まだまだ居がんな
  99. Tch! We got away from a bunch of those guys in black, but there’re still loads more of ‘em...
  100.  
  101. こちら問題なし
  102.  
  103. どこに行きやがった
  104.  
  105. クソッ 何処行きやがった
  106. Where’d they go!? Damn it!
  107.  
  108. 侵入者確認できず
  109. I can’t confirm the intruder’s location.
  110.  
  111. 持った 前っ
  112. Up ahead! Stop!
  113.  
  114. マズイ ジョーカー、隠れろ
  115. This is bad! Hide, Joker!
  116.  
  117. これ以上戦ってちゃ、キリが無い
  118. You’ll never get away if you just keep fighting.
  119.  
  120. 物陰に隠れながら、隙を見て突破だ
  121. Hide in the shadows, and sneak past when you see an opening!
  122.  
  123. おい、確かにこちらに入ったんだな
  124. Hey, Are you sure he came in this way?
  125.  
  126. 分かった、探索を続ける
  127. Understood. I will continue the search!
  128.  
  129. チャンス そのまま階段までダッシュだ
  130. Now’s your chance! Run for the stairs!
  131.  
  132. 一匹じゃない 見つけて殺せ
  133. He’s not alone! Find and kill them all!
  134.  
  135. どしたの
  136. Something wrong?
  137.  
  138. そこが出口のはずだよ
  139. The exit should be up ahead.
  140.  
  141. これは
  142. Through there?
  143.  
  144. ハァ そういう事か
  145. Nnh…! That’s just how it is.
  146.  
  147. あの騒ぎじゃ下の階は
  148. After that commotion, the bottom floor’s--
  149.  
  150. 全部塞がってるわね ねえ、行ける
  151. --completely closed off. Hey, can you make it!?
  152.  
  153. 逃げ場はないぞっ
  154. There’s nowhere to run!
  155.  
  156. カッコイイ真似してくれるね
  157. What a showoff.
  158.  
  159. 無茶なんだから、ったく
  160. You’re so reckless. You know that?
  161.  
  162. 嘘っ 敵 でもこの反応
  163. Enemies, here!? These readings… It can’t be!
  164.  
  165. 何があった
  166. What happened!?
  167.  
  168. まさか、待ち伏せ
  169. An ambush!?
  170.  
  171. おい、ジョーカー無事なのか
  172. Joker, can you handle this!?
  173.  
  174. 確保っ
  175. Capture him!
  176.  
  177. 子供とはな
  178. Didn’t expect to find some kid.
  179.  
  180. 恨むなら、仲間を恨め
  181. You have your teammate to thank for this.
  182.  
  183. お前は、売られたんだ
  184. You were sold out.
  185.  
  186. 容疑者現認
  187. Suspect confirmed!
  188.  
  189. 現行犯逮捕
  190. Cuff him!
  191.  
  192. クスリが効きすぎたか
  193. Guess the drug was too strong...
  194.  
  195. 起こせ
  196. Wake him up.
  197.  
  198. 寝るな
  199. No dozing off.
  200.  
  201. まだ分からないのか
  202. You still don’t get it, do you?
  203.  
  204. 無駄なんだよ
  205. Give it up!
  206.  
  207. 素直になれ それとも、お注射もう1本いくか
  208. Come on, cooperate. Or what, you want another shot?
  209.  
  210. あ カメラが気になるか
  211. Huh? What about the camera?
  212.  
  213. まさか、可視化法だのに期待しているのか
  214. Are you thinking it can be used as video evidence?
  215.  
  216. してない
  217. どういう意味
  218. Of course not…
  219. What do you mean…?
  220.  
  221. そこまで馬鹿じゃないか
  222.  
  223. おかげで我々も、精一杯働けるって わけだ
  224.  
  225. 威妨に脅迫、名誉棄損、凶器準備集合罪
  226. Obstruction of justice, blackmail, defamation, possession of weapons...
  227.  
  228. 本当は、殺しもだろ フルコースだな
  229. Manslaughter too, yeah? Talk about the works.
  230.  
  231. これだけやった主犯が、こんなガキとは
  232. To think that all those crimes were led by a punk like this...
  233.  
  234. しかも随分、楽しそうだったな え
  235. And you seemed to be enjoying every second of it… Huh?
  236.  
  237. 楽しそうだった
  238. I was… enjoying it…?
  239.  
  240. 頭がぼんやりしていて、うまく思い出せない
  241. Everything’s hazy… I can’t remember...
  242.  
  243. 図に乗るなよ
  244. ...you should know your place.
  245.  
  246. ここに、名前を書け
  247. Sign here.
  248.  
  249. お前名義の自白調書だ
  250. It’s a confession under your name.
  251.  
  252. わかった
  253. I understand.
  254.  
  255. 無事に出られるなんて思うなよ
  256. Don’t expect to walk out of here in once piece.
  257.  
  258. 嫌ってほど分からせてやる
  259. We’re going to make you understand...
  260.  
  261. やった事には責任がつきまとうってことをな
  262. One must take full responsibility for their actions...
  263.  
  264. 失礼、この先は
  265. Excuse me, but this area’s off--
  266.  
  267. 地検特捜部の新島です
  268. I’m Niijima from the Public Prosecutors Office.
  269.  
  270. 検察 何の用です
  271. The Prosecutors Office? What business do you have here?
  272.  
  273. いいから通して、緊急です 容疑者に、どうしても確かもたい事が
  274. Just let me through; it’s urgent. There’s something I need to confirm with the suspect.
  275.  
  276. 新島さん、もうアンタに指揮権はないはずだ
  277. Niijima-san, I believe this case is no longer in your jurisdiction.
  278.  
  279. それに
  280. Besides...
  281.  
  282. 新島冴検事 ですか
  283. Are you Prosecutor Sae Niijima?
  284.  
  285. たった今、お宅の部長さんから電話があった
  286. There’s a call from your director.
  287.  
  288. さっさと済ませてくれ 正直、迷惑なんだよ
  289. Hurry and get it over with. To be frank, you’re being an inconvenience.
  290.  
  291. やれやれ 待機を言い渡した筈だがな
  292. *sigh* I thought I ordered you to stand by.
  293.  
  294. 責任者の私が、尋問も許可されないんですか
  295. I’m responsible for this case, yet I’m not even being allowed an interrogation!?
  296.  
  297. そう言われちゃかなわんから、電話をしてやった
  298. I’m calling because I knew you’d bring it up.
  299.  
  300. 自分で確かめるまで、納得できません
  301. I will not be convinced unless I confirm it for myself.
  302.  
  303. これは、私の仕事 です
  304. This is MY case.
  305.  
  306. 健闘をいのるよ
  307. *sigh* Good luck to you then.
  308.  
  309. あまり期待はしてないがね
  310. I won’t be expecting much though...
  311.  
  312. ああ、検事さん、大事なことを言い忘れた
  313. Ah, Prosecutor. I forgot to mention something important.
  314.  
  315. 時間を切らせてもらうよ 長話は、許可できない
  316. Your time will be cut short. We can’t permit you to talk with him for long.
  317.  
  318. あんたのためだよ
  319. It’s for your own sake.
  320.  
  321. 何しろ、奴の手口は 不明 なんだ 会って話すだけでも安全とは言えない
  322. His methods are unknown. After all, we don’t even know if it’s safe to simply meet and speak with him.
  323.  
  324. 分かりました
  325. I understand.
  326.  
  327. 君だったとはね
  328. ...I didn’t expect it’d be you.
  329.  
  330. もう一度、今度は私の質問に答えてもらうわ
  331. You’ll be answering my questions this time.
  332.  
  333. あの連中
  334. Those bastards...
  335.  
  336. 聞こえてる 色々あったようね
  337. Can you hear me? It seems you’ve been through a lot.
  338.  
  339. きっとここでは 何でも起きる わ 私じゃ止められない
  340. Almost anything can happen here.. And I can’t stop them.
  341.  
  342. だから正直に答えて それに私も時間が無いの
  343. That’s why I need you to answer me honestly, I don’t have much time either.
  344.  
  345. 目的は、何だったの
  346. What was your objective?
  347.  
  348. なぜこんな大事件を引き起こしたの
  349. Why did you cause such a major incident?
  350.  
  351. 私は最初から、イタズラだとき思ってなかったわ でも立件には持ち込めなかった
  352. I didn’t think it was a prank from the get-go, but I couldn’t assemble a case for prosecution.
  353.  
  354. 手口 が分からなかったから
  355. It’s because I couldn’t figure out the method behind it.
  356.  
  357. 分かるはずない
  358. 知ってどうする
  359. Of course you couldn’t…
  360. Why do you want to know…?
  361.  
  362. そうね
  363. True.
  364.  
  365. あんな 世界 報告を読んだぐらいじゃ到底納得できない
  366. There’s no way I could be convinced of such a… “world” just by reading the reports.
  367.  
  368. まともにお喋れるようね
  369. It seems you’re coherent.
  370.  
  371. 君はいつ、何処で、あの世界 の事を知ったの
  372. When and where did you find out about that world?
  373.  
  374. 多人の 心 なんて、一体どうやったら盗めるの
  375. How is it even possible to steal another’s heart?
  376.  
  377. さあ、話しなさい
  378. Now, tell me your account of everything.
  379.  
  380. 全てをね
  381. ...Start from the very beginning.
  382.  
  383. 貴方は、囚われ
  384. ...You are held captive.
  385.  
  386. 予め未来を閉ざされた、 運命の囚われ
  387. A prisoner of fate to a future that has been sealed in advance.
  388.  
  389. これは極めて理不尽なゲーム 勝機は、ほぼないに等しい
  390. This is truly an unjust game… Your chances of winning are almost none.
  391.  
  392. しかし、この声が届いていると言う事はまだ可能性は残っているはず
  393. But if my voice is reaching you, there may yet be a possibility open to you...
  394.  
  395. お願いです このゲームに打ち克ち 世界を、救って
  396. ...I beg you. Please overcome this game… and save the world...
  397.  
  398. 逆転の鍵は、絆の記憶 仲間と掴んだ 起死回生の真実
  399. The key to victory lies within the memories of your bonds--the truth that you and your friends grasped.
  400.  
  401. すべては、半年前 ゲームが始まった、あの日
  402. It all began that day… when the game was started half a year ago...
  403.  
  404. どうか、思い出して 貴方と世界の、未来の ために
  405. For the sake of your world’s future… as well as your own… you must remember...
  406.  
  407. このガキ 訴えてやる
  408. Damn brat… I’ll sue!
  409.  
  410. えー、ほんとぉ 暴走とか
  411. What? Are you for real? A mental shutdown?
  412.  
  413. ほんとだって
  414. It’s the truth!
  415.  
  416. いきなり人間が 冗談でしょ
  417. To a person though? That’s got to be a joke.
  418.  
  419. あんた、ほんとにオカルト話好きだよね
  420. You really love all that occult stuff, don’t you?
  421.  
  422. 今日から世話になる佐倉惣治郎 さくらそうじろう の家
  423. Starting today, Sojiro Sakura will be taking care of me.
  424.  
  425. 住所は、この路地裏の住宅街らしい
  426. His house should be in the backstreets of this residential area...
  427.  
  428. 佐倉 と表札が出ている ここが佐倉惣治郎の家のようだ
  429. The nameplate here says “Sakura.” It looks like this might be Sojiro Sakura’s house...
  430.  
  431. チャイムを鳴らしても誰も出てくる気配がない
  432. ...Even after ringing the doorbell, it doesn’t look like anyone will answer the door.
  433.  
  434. 出掛けてしまっているのだろうか
  435. Maybe he’s gone out...
  436.  
  437. 留守みたいだな
  438. Looks like no one’s home...
  439.  
  440. そうだ 佐倉さんってこの時間は店にいるんだった
  441. Oh, yeah… Sakura-san’s usually at his cafe around this time.
  442.  
  443. でも、ルブランは裏路地だし他の配送が先かな
  444. Well, Leblanc’s in the back alley so I should make my other deliveries first...
  445.  
  446. えーっと、この近くの荷物は
  447. Mmm, next I need to take this package to...
  448.  
  449. ここがるブラのようだ
  450. It looks like this place is Leblanc…
  451.  
  452. バスが、お客を乗せたまんま逆走ですからね。公共の交通機関なのに。
  453. A public transit bus was driven down an opposing lane with its customers still in it!
  454.  
  455. これじゃ、市民は安心して暮らせませんよ。
  456. The citizens can’t live in peace if this keeps up.
  457.  
  458. 怖えなあ。
  459. How frightening.
  460.  
  461. どうなってんのかしら。この前もあったじゃない?
  462. What could be going on? Didn’t something similar happen just the other day?
  463.  
  464. タテは 「真珠の養殖に使う、貝の名前」 と。
  465. Vertical is the name of a shellfish used for farming pearls...
  466.  
  467. あ、そうか。
  468. Oh, right.
  469.  
  470. 今日って言ってたな。
  471. They did say that was today.
  472.  
  473. ごさそうさん。お代、置いとくよ?
  474. We’ll be going now. The payment’s on the table.
  475.  
  476. まいど。
  477. Thanks for coming.
  478.  
  479. この店は裏路地だし、車突っ込んだりはしなさそうだね。
  480. This place is in the back alley, so there’s no worries of a car crashing in here.
  481.  
  482. 突っ込む?
  483. A what now?
  484.  
  485. へんな暴走事故、続いてるじゃない。この辺でも起きなきゃいいなってね。
  486. There’s been a string of those rampage accidents, you know. I just hope that none happen around here.
  487.  
  488. 興味ないな。
  489. It’s none of my concern.
  490.  
  491. ははは、また来るよ。
  492. Haha, we’ll see you next time.
  493.  
  494. コーヒー1杯で4時間かよ。
  495. Four hours for just a single cup of joe.
  496.  
  497. お前が、name?
  498. So, you’re <name>?
  499.  
  500. 世話になりたい
  501. 佐倉さんという人は?
  502. Please take care of me.
  503. Is Sakura-san here?
  504.  
  505. ふうん。
  506.  
  507. 佐倉惣治郎だ。一年間、お前を預かる事になってる。
  508. I’m Sojiro Sakura. You’ll be in my custody over the next year.
  509.  
  510. どんな悪ガキが来るかと思ったら、お前が、ねえ。
  511. I was wondering what kind of unruly kid would show up, but you’re the one, huh?
  512.  
  513. 聞いてるか? ウチの客と、お前の親が知り合いで
  514. Have you been told? A customer of mine and your parents know each other and..
  515.  
  516. まあ、いいか ついて来い。
  517. Well, not that that matters... Follow me.
  518.  
  519. お前の部屋だ。
  520. This is your room.
  521.  
  522. 寝床のシーツくらいはくれてやるよ。
  523. I’ll at least give you sheets for your bed.
  524.  
  525. 何か言いそうだな?
  526. You look like you wanna say something.
  527.  
  528. 広い部屋だ
  529. 物がいっぱいだ
  530. It’s big.
  531. It’s cluttered.
  532.  
  533. 後は、自分で片付けろ。
  534. It’s on you to clean up the rest.
  535.  
  536. 店閉めたら、俺は引き上げる。
  537. I’ll be leaving after I lock up each day.
  538.  
  539. 夜は一人になるが、悪さすんなよ。騒いだら放り出すそ。
  540. You’ll be alone at night, but don’t do anything stupid. I’ll throw you out if you cause any trouble.
  541.  
  542. さてと
  543. Now then
  544.  
  545. 一応、事情は聞いてるよ。
  546. I got the gist of your situation.
  547.  
  548. 確か、「男に言い寄られてる女を庇ったら、男が怪我して、訴えられた」 だっけか?
  549. You protected some woman from a man forcing himself on her, he got injured, then sued you, Right?
  550.  
  551. 大人相手に余計な事するからだ。怪我さしたのは事実なんだろ?
  552. That’s what you get for sticking your nose in a matter between two adults. You did injure him, yeah?
  553.  
  554. で、前歴がついたお前は、晴れて地元の高校を退学処分。
  555. And now that you’ve got a criminal record, you were expelled from your high school.
  556.  
  557. 裁判所の指導で転校、転居を迫られ、両親もそれを承諾、と。
  558. The courts ordered you to transfer and move out here, which your parents also approved.
  559.  
  560. 要は、厄介払いされてここへ来たわけだ。
  561. In other words, they got rid of you for being a pain in the ass.
  562.  
  563. 余計な事は言うなよ。これでも客商売だからな。
  564. It’s best you not talk about anything unnecessary. I am in the restaurant business, you know.
  565.  
  566. 向こう1年は、大人しく暮らせ。何も起こさなきゃ 観察も解ける。
  567. Behave yourself for the year. If nothing happens, your probation will be lifted.
  568.  
  569. 観察?
  570. 1年か
  571. Probation?
  572. A whole year...
  573.  
  574. お前なぁ 「保護観察」期間だよ。
  575.  
  576. 来年の春までだったよな?だから、1年の約束なんだろ?
  577. Your sentence lasts until next spring, right? That’s why you’re gonna be here for the coming year.
  578.  
  579. 問題起こせば、少年院送りだぞ。
  580. Cause any problems, and you'll be sent straight to juvie.
  581.  
  582. 明日「シュージン」に行くからな。
  583. We'll be going to Shujin tomorrow.
  584.  
  585. シュージン?
  586. なんの話だ?
  587. Shujin?
  588. Going where?
  589.  
  590. 秀尽学園高校。てめえで通う学校だろうがよ。
  591. Shujin Academy - the school you’ll be attending.
  592.  
  593. 先生がたに挨拶参りだ。
  594. We’ll introduce ourselves properly to the staff there.
  595.  
  596. お前みたいなのが編入できるとこ、そうそう無えんだからな。
  597. There’s rarely a place that’ll accept someone like you, you know.
  598.  
  599. せっかくの日曜だってのによ
  600. What a waste of my Sunday...
  601.  
  602. 届いたお前の荷物、置いといたからな。
  603. Your “luggage” arrived earlier; I left them over there.
  604.  
  605. 今日からここで暮らすことになった
  606. I’ll be living here starting today...
  607.  
  608. 何があるか見てみよう
  609. I should check out what’s in here...
  610.  
  611. ホコリが積もったテーブルだ。
  612.  
  613. 指でなぞると箱ができそうだ
  614.  
  615. 実家から送らりてきた段ボールだ。
  616. It’s the cardboard box sent from back home.
  617.  
  618. 着替えや日曜日が入っている。とりあえず、楽な服製に着替えておこう。
  619. It’s full of clothes and daily necessities. I’ll change into more comfortable clothes for now.
  620.  
  621. マットレスが置かれている。
  622.  
  623. これがベッドなのだろうか
  624.  
  625. まずは掃除をしよう
  626. I should start cleaning first...
  627.  
  628. 掃除を始める
  629. まだ他を見てみる
  630. Start cleaning
  631. Check elsewhere
  632.  
  633. 掃除をしていたら、こんな時間になってしまった
  634. It’s late… It seems like I’ve been cleaning for a while.
  635.  
  636. んだよ、バタバタしてるとおもったらホントに掃除してたのか。
  637. What the heck? I heard you making all sorts of noise up here but I didn’t think you were cleaning.
  638.  
  639. ちょっとはマシになったな。
  640. Actually, the place doesn’t look too bad.
  641.  
  642. まあ、自分の部室なんだし、当たり前のことなんだけどな。
  643. Though it’s only natural you’d want to keep your room tidy.
  644.  
  645. どうせ、やることねえだろ?さっさと寝ちまえよ?
  646. Why don’t you go to bed for tonight? You don’t have anything better to be doing, right?
  647.  
  648. 俺も店を閉めてあがるからよ。
  649. I’m going to close up shop and get out of here myself.
  650.  
  651. 夜更かしして体調崩しても、面倒、見ねえからな?
  652. I won’t be the one looking after you if you get sick from staying up too late, you got that?
  653.  
  654. 今日からここが自分の部室だ
  655. Starting today, this is my room...
  656.  
  657. 着替えて寝る
  658. まだ寝ない
  659. Change and go to sleep
  660. Don’t sleep yet
  661.  
  662. 逮捕 裁判
  663. Arrest...Trial...
  664.  
  665. 前歴
  666. Criminal record...
  667.  
  668. けれど、見過ごせなかった
  669. Still, I couldn’t just let that go...
  670.  
  671. あの日
  672. That day...
  673.  
  674. 帰りが、夜遅くになってしまった日だ
  675. I had to go home early...
  676.  
  677. いいから車に乗れ!
  678. Just get in the car!
  679.  
  680. やめてください!
  681. Stop it!
  682.  
  683. 遠くから、男女の言い争う声が聞こえる
  684. I can hear a man and a woman arguing in the distance...
  685.  
  686. どうやら、この先のようだ
  687. I think they’re just up ahead...
  688.  
  689. 逆らいやがって!
  690. How dare you cross me!
  691.  
  692. やめて!離して!
  693. Stop it! Let me go!
  694.  
  695. いやっ
  696. No!
  697.  
  698. あ?ふざけやがって
  699. Don’t give me that shit...
  700.  
  701. 酔っ払った男が女性に付きまとっている
  702. It looks like that drunk man is bothering that woman...
  703.  
  704. 痛っ!や、やめてくださいっ
  705. Ow! P-Please, stop!
  706.  
  707. このままでは女性が危ない
  708. She’s in danger...
  709.  
  710. 許せない
  711. 助けないと
  712. I can’t ignore this
  713. I have to save her
  714.  
  715. チッ 手間取らせやがって。
  716. Tch...what a waste of time.
  717.  
  718. 俺に迷惑かけられる身分か?あ?
  719. You think you’re worth causing me trouble? Huh?
  720.  
  721. け、警察を呼びますよ!
  722. I-I’ll call the police!
  723.  
  724. おう、呼んでみろ!
  725. Heh, call them if you want!
  726.  
  727. 警察なんて、俺の犬だ。相手にもされないだろうがな。
  728. The police are my bitches. They’re not gonna take you seriously.
  729.  
  730. いやっ やめて!
  731. No Stop!
  732.  
  733. 誰か通報しやがったか。
  734. Someone called the cops, huh?
  735.  
  736. 車に乗れ!
  737. Get in the car!
  738.  
  739. お前らのような無能な連中は、黙って俺の「舵取り」に従え!
  740. Incompetent fools like you just need to shut your mouths and follow where I steer this country!
  741.  
  742. おい、なに見てんだ?向こうに行け!
  743. ...What’re you looking at? Get outta my face!
  744.  
  745. 見せもんじゃねえんだ。失せろ、ガキ。
  746. This ain’t a show. Get lost, kid.
  747.  
  748. 見ろ、お前がトロいからだ!
  749. See? This is all because you’re so damn slow!
  750.  
  751. 車に乗れ!
  752. Get in the car!
  753.  
  754. いつの間にか入っていた、あのアプリだ
  755. Hm, it’s that weird app that somehow ended up on my phone...
  756.  
  757. 「目」のようにも見える
  758. The icon looks almost like an eye...
  759.  
  760. 昼に消したはずだ
  761. 不気味なデザインだ
  762. I thought I deleted it
  763. It’s so creepy
  764.  
  765. 眠くなってきた
  766. My eyelids are starting to get heavy...
  767.  
  768. ようこそ。わたくしの、ベルベットルームへ。
  769. Trickster Welcome to my Velvet Room.
  770.  
  771. 気付いたようだな、囚人。
  772. So you’ve come to, Inmate.
  773.  
  774. 現実の貴方は、今は睡眠中。
  775. The you in reality is currently fast asleep.
  776.  
  777. これは夢としての体験に過ぎません。
  778. You are only experiencing this as a dream.
  779.  
  780. 主の御前だ、姿勢を正せ!
  781. You’re in the presence of our master. Stand up straight!
  782.  
  783. クク、ようこそ。お初にお目にかかる。
  784. Welcome, I am delighted to make your acquaintance.
  785.  
  786. ここは、夢と現実、精神と物質の狭間にある場所。
  787. This place exists between dream and reality, mind and matter.
  788.  
  789. 何かの形で契約を結んだ者のみが訪れる部屋。
  790. It is a room that only those who are bound by a “contract” may enter.
  791.  
  792. 私は、主を務めているイゴール。覚えてくれ前。
  793. I am Igor, the master of this place. Remember it well.
  794.  
  795. お前を呼び出したのは、他でもない。
  796. I summoned you to speak of important matters.
  797.  
  798. お前の命にも関わる、大切な話をするためだ。
  799. It involves your life as well.
  800.  
  801. 大切な話?
  802. 牢から出せ
  803. Important matters?
  804. Let me out.
  805.  
  806. しかし、これは驚いた
  807. Still, this is a surprise...
  808.  
  809. この部屋のありようは、お前自身の心のありよう。
  810. The state of this room reflects the state of your own heart.
  811.  
  812. よもや牢獄が立ち現れるとは。
  813. To think a prison would appear as such.
  814.  
  815. お前はまさしく、運命の「囚われ」。
  816. You truly are a “prisoner” of fate.
  817.  
  818. 近い将来、その身に破滅が待ち受けているに相違ない。
  819. In the near future, there is no mistake that ruin awaits you.
  820.  
  821. 破滅?
  822. 冗談じゃない
  823. Ruin?
  824. Are you kidding me?
  825.  
  826. 文字通り、「全ての終わり」の事だ。
  827. I speak of the end to everything.
  828.  
  829. しかし、抗う術が無い訳ではない。
  830. However, there is a means to oppose such a fate.
  831.  
  832. 「更生」するのだ。自由への更生
  833. You must be “rehabilitated.” Rehabilitated toward freedom...
  834.  
  835. それがお前が破滅を回避する唯一の道
  836. That is your only means to avoid ruin...
  837.  
  838. 世界の歪みに、挑む覚悟はあるかね?
  839. Do you have the resolve to challenge the distortion of the world?
  840.  
  841. 破滅はご免だ
  842. 何を言ってる?
  843. I’d rather avoid ruin.
  844. ...Wait, what?
  845.  
  846. お前の更正の軌跡 拝見させてもらうとしよう。
  847. Allow me to observe the path of your rehabilitation.
  848.  
  849. ああ、紹介が遅れてしまったな。
  850. Ah, pardon me for not introducing the others.
  851.  
  852. 右がカロリーヌ、左がジュスティーヌ。
  853. To your right is Caroline; to your left, Justine.
  854.  
  855. 共に看守を務めている。
  856. They serve as wardens here.
  857.  
  858. ふん、せいぜい無駄に足掻くがいい。
  859. Hmph, try and struggle as hard as you like.
  860.  
  861. 看守とは元来、囚人を守る職務。私たちもまた協力者です。
  862. The duty of wardens is to protect inmates. We are also your collaborators.
  863.  
  864. 但し、貴方が従順なら。
  865. ...That is, if you remain obedient.
  866.  
  867. この者らの役割については、いずれの機会でいいだろう。
  868. I shall explain the roles of these two at another occasion.
  869.  
  870. さて、夜も更けて来たようだ じき刻限。
  871. Now then, it seems the night is waning It is almost time.
  872.  
  873. ここのことは、少しずつ理解してくれればいい。
  874. Take your time to slowly come to understand this place.
  875.  
  876. いずれまた、会うことになるだろうからね
  877. We will surely meet again, eventually
  878.  
  879. さぁ、時間だ。
  880. Time’s up.
  881.  
  882. 大人しく眠りに戻るがいい。
  883. Now hurry up and go back to sleep.
  884.  
  885. 妙な夢を見た。
  886. ...I had a strange dream.
  887.  
  888. 破滅 更生
  889. Ruin...Rehabilitation...
  890.  
  891. いったい何のことだろう ?
  892. What does it mean...?
  893.  
  894. ちゃんと起きてるみたいだな。
  895. Looks like you’re up.
  896.  
  897. んじゃ、転校の挨拶しに行くか。
  898. Well then, let’s go introduce ourselves properly to the staff about your transfer.
  899.  
  900. オマエの行く学校があるのは、内部の蒼山(あおやま)ってトコだ。
  901. The school you’re attending is in the Aoyama district.
  902.  
  903. ここから電車で行くと結構かかるし乗り換えも面倒くせーし。
  904. It’ll cost you a bit to ride the train there, and the route transfers are a pain.
  905.  
  906. 今日は特別に俺の車で乗れてってやるよ。行くぞ。
  907. I’ll drive you there, but just for today. Let’s go.
  908.  
  909. ったく 俺の車に、男を乗せる座席はねーんだがなぁ。
  910. Sheesh...Men aren’t usually allowed in my passenger seat.
  911.  
  912. 頼むから、大人しくしとけよ?
  913. Do me a favor and behave yourself, all right?
  914.  
  915. お前がどうなろうと、知ったこっちゃねえけどよ。
  916. Don’t get me wrong-I don’t care what happens to you.
  917.  
  918. 俺に迷惑だけはかけるな?
  919. Just don't cause me any trouble.
  920.  
  921. 改めて伝えておくが、問題を起こせば、即、退学処分だ。
  922. To reiterate, just so we’re clear, you will immediately be expelled if you cause any problems.
  923.  
  924. 正直、君のような人間を受け入れるか迷ったんだが、まあ、色々と都合があってな
  925. Honestly, I hesitated on accepting someone like you, but there were some circumstances on our side.
  926.  
  927. 地元じゃ隠れて色々やれたのかも知れないが、ここでは大人しくしてもらう。
  928. You might have done a variety of things in hiding in your hometown, but you will behave yourself here.
  929.  
  930. ウチを追い出されたら、行く場所はないぞ。肝に銘じておけ。
  931. If you are thrown out from our school, there will be no place for you to go. Keep that in mind.
  932.  
  933. こちらが担任の川上先生だ。
  934. This is the teacher in charge of your class.
  935.  
  936. 川上貞代です。
  937. I’m Sadayo Kawakami.
  938.  
  939. これ、先生証。
  940. Here’s your student ID.
  941.  
  942. 校則、よく読んでおきなさい。少しでも違反したら指導室よ。
  943. Be sure to read the school rules. Any violations will send you straight to the guidance office.
  944.  
  945. それから、君が問題を起こしても、私は一切かばえません。
  946. And, if by chance you cause any problems, I won’t be able to protect you at all.
  947.  
  948.  そういう約束ですよね、校長先生?
  949. ...That IS your promise, yes, Principal Kobayakawa?
  950.  
  951. 全ては彼の責任だ。
  952. He is responsible for all his actions.
  953.  
  954. でも、本当に、どうして私が ほかに適任がいたはずですけど。
  955. But really though, why me ? There should’ve been better candidates.
  956.  
  957. 急な転校でね、空きがあったのが、君のクラスしか 
  958. It was a sudden transfer, and your class was the only one that had an opening.
  959.  
  960. 説明終わったら、もういいですかね?
  961. If you’re done explaining things, mind if we get going?
  962.  
  963. 店空けて来てるもんで。
  964. I have a store to get back to.
  965.  
  966. 佐倉さん、注意して見ていてくださいよ。
  967. Sakura-san, please keep a close eye on him.
  968.  
  969. 外でトラブル起こさないように
  970. Don’t let him cause any trouble outside...
  971.  
  972. まあ、自分がどんな立場かは、きつく言って聞かせますよ。
  973. Well, I’ll be sure to have a serious talk about the situation he’s in.
  974.  
  975. 明日登校したら、職員室に来なさい。教室まで案内するから。
  976. Come to the faculty office when you arrive at school tomorrow. I’ll show you to your classroom.
  977.  
  978. 完全に厄介者だな、お前。
  979. They’re treating you like some kinda nuisance...
  980.  
  981. マエがあるってのは、ああいうことだ。
  982. I guess that’s what it means to have a criminal record.
  983.  
  984. 住む場所が変わったって、やった事は無くらないってこった。
  985. Turns out your past follows you wherever you go.
  986.  
  987. というか 今度退学になったら、うちからも追い出すぞ?
  988. By the way if you get expelled now, I won’t hesitate to kick you out. Got it?
  989.  
  990. 気をつける
  991. 適当にやる
  992. I’ll be careful.
  993. I think I’ll scrape by.
  994.  
  995. ふうん
  996. Hmph
  997.  
  998. しっかし、学校ってのは、今も昔も変わり映えしねえな
  999. *sigh* School never changes, huh ?
  1000.  
  1001. 帰るぞ。
  1002. Come on, we’re going home.
  1003.  
  1004. 大変ですね。
  1005. What a troublesome situation.
  1006.  
  1007. 前歴者を押し付けられるなんて 男の先生のほうが適任ですよ。
  1008. I can’t believe they pushed someone with a record on me. A male teacher would be better suited for this
  1009.  
  1010. なんであんなの編入させたんですかね?
  1011. Why in the world was someone like that admitted here?
  1012.  
  1013. さあ、校長のご判断ですから。
  1014. Who knows? It was the principal’s decision.
  1015.  
  1016. 学園の実績のためって聞きましたけど。
  1017. I was told that it’s for the school’s reputation.
  1018.  
  1019. 実績なら、私のバレー部が十分、貢献してると思いますがね。
  1020. I would’ve thought that my volleyball team has contributed more than enough to cover that.
  1021.  
  1022. 本当ですよ。
  1023. That’s certainly true.
  1024.  
  1025. 気をつけてくださいね?
  1026. Be careful, OK?
  1027.  
  1028. もっとも、あんな生徒、何かあったら追い出しますがね。
  1029. Then again, if anything were to happen, I’d kick out a student like that right away.
  1030.  
  1031. いっそ不登校で来ないでくれたら、なんて考えちゃいますよ。
  1032. I keep wishing that he’d just end up not coming to school.
  1033.  
  1034. まあ、教師の言うべき事じゃないですが
  1035. Still, that isn’t something I should be saying as a teacher
  1036.  
  1037. では私は、練習に戻らないと。
  1038. Well, I should be returning to practice.
  1039.  
  1040. 大会、近いですもんね。
  1041. Oh right. The tournament’s coming up, isn’t it?
  1042.  
  1043. ははは、周りの期待が大きすぎるってのも、考えものですよ。
  1044. Hehe, having such high expectations placed on you by others is quite a problem in itself.
  1045.  
  1046. 陸上部の分まで頑張らないと。
  1047. We’ll have to work hard to make up for the track team too.
  1048.  
  1049. まあ そうですね。
  1050. Yes that’s true.
  1051.  
  1052. なんで私のクラスなの
  1053. Why’d it have to be my class...?
  1054.  
  1055. 全然、進まねえ
  1056. Traffic’s not moving at all
  1057.  
  1058. 明日からは、電車乗って行けよ。
  1059. You’re taking the train starting tomorrow.
  1060.  
  1061. どうだった、学校?やってけそうか?
  1062. ...So how was it? The school, I mean. Think you can manage?
  1063.  
  1064. 面白いそうだ
  1065. 大変そうだ
  1066. とくに何も
  1067. It seems fun.
  1068. It’ll be tough.
  1069. Eh, we’ll see.
  1070.  
  1071. 状況分かってんのかね
  1072.  
  1073. しかし、一度退学食らったのに、他へ入り直すとはな。
  1074. Still, you were expelled once already. To think you’d re-enroll at a different one.
  1075.  
  1076. どうせ誰も親身に構っちゃくれないのに。
  1077. It’s not like anyone will be sympathetic with you.
  1078.  
  1079. 学校であの調子じゃ、この先、俺もなんか言われちまうかも知れねえな
  1080. ...If that’s what it was like at school, people might say stuff about me in the future too...
  1081.  
  1082. メンドくせえの、預かっちまったぜ
  1083. What a troublesome kid I’ve taken in...
  1084.  
  1085. なぜ引き取った?
  1086. ......
  1087. Why did you take me in?
  1088. …...
  1089.  
  1090. 頼まれて なんとなく、承諾しちまったんだよな
  1091. I was asked to do it, and I just happened to agree to it.
  1092.  
  1093. 金だってもらっちまってたし。
  1094. I’ve already been paid for it too, after all.
  1095.  
  1096. り返しお伝えします。渋谷駅地下鉄ホームで起きた脱線事故の影響で、周辺ダイヤに大幅な
  1097. Again, a subway has derailed at Shibuya Station, greatly affecting the timetable all across the-
  1098.  
  1099. また事故かよ。
  1100. ...Another accident?
  1101.  
  1102. 混んでんの、それのせいか。多いな、最近
  1103. So that’s why it’s so crowded. There’s been a lot of those lately.
  1104.  
  1105. おい!どうなってんだ!?
  1106. Hey! What’s going on!?
  1107.  
  1108. 下り線車両異常を確認中です。
  1109. We’re experiencing technical difficulties in the lower line.
  1110.  
  1111. 入構確認まだです。
  1112. I don’t have a visual yet, oh f--
  1113.  
  1114. 地下鉄脱線事故負傷者80名以上
  1115.  
  1116. 運転事故というより、会社と国の罪だな。
  1117. It’s less of an operating accident and more of a crime of the company and the government.
  1118.  
  1119. 現場係は線度とATCの劣化を半年も前に報告していたそうだ。
  1120. Site inspectors apparently reported all of this six months ago--the deterioration of the tracks and the ATC.
  1121.  
  1122. それを会社が隠ぺい 国交省も故意に見逃したフシがある。
  1123. Seems the railway company and the Ministry of Transport both turned a blind eye to the truth.
  1124.  
  1125. 隠し通せんよ。大臣の進退まで行くだろう。
  1126. There’s no way they can hide. This will go all the way to the top.
  1127.  
  1128. 繋がりがある。とでも言いたそうだな。
  1129. Everything’s linked--that’s what you’re thinking, correct?
  1130.  
  1131. まあいい。
  1132. ...Ah well.
  1133.  
  1134. どうだ、久しぶりに一杯付き合わんか。
  1135. Are you free? You and I haven’t gone for a drink in a while.
  1136.  
  1137. すみません、仕事で先約が。
  1138. Thank you, sir, but I have another meeting to attend.
  1139.  
  1140. 失礼します。
  1141. I must be going.
  1142.  
  1143. 呼びました?事件ですか?
  1144. Did you ask for me? Is it a case?
  1145.  
  1146. まだよ。意見を聞きたいだけ。
  1147. Not quite. I want your opinion on something.
  1148.  
  1149. まあ、貴女の見立ては、大抵当たりですよね。
  1150. Sure. Your judgment is quite often correct, though.
  1151.  
  1152. 話、寿司室にしましょうよ。遅くに子供こき使ってる訳だし。
  1153. Can we discuss this over sushi, perhaps? You are making a student work late, after all.
  1154.  
  1155. 回るやつね。
  1156. Conveyor belt only.
  1157.  
  1158. やれやれ、あんなに渋滞するとはな ひどい目にあったぜ。
  1159. Damn, to think there’d be that much traffic What a waste of time.
  1160.  
  1161. 今日は店どうするかな。
  1162. I wasn’t able to open the cafe today.
  1163.  
  1164. まあいい。
  1165. ...Whatever.
  1166.  
  1167. とりあえず上がれ。渡しとくもんがある。
  1168. Just head upstairs. There’s something I need to give to you.
  1169.  
  1170. ひでえ事故だな 80人も巻き込んだのかよ。
  1171. Talk about a gruesome accident...Eighty people were involved.
  1172.  
  1173. 日記帳だ、つけとけ。
  1174. It’s a diary. Make sure you write in it.
  1175.  
  1176. 保護観察中ったって、べつに行動に特別な制限はない。
  1177. You may be under probation, but there’s no special limitations on what you do in particular.
  1178.  
  1179. 法律守れってこと以外はな。
  1180. Besides following the law, that is.
  1181.  
  1182. ただし、俺には報告の義務がある。日々の記録だけはつけてもらう。
  1183. However, I’m obligated to report on you, which is why I’m having you record your daily activities.
  1184.  
  1185. よう、どうした。
  1186. Hey, what’s up?
  1187.  
  1188. 今から出るよ。
  1189. ...I’m about to leave right now.
  1190.  
  1191. 大丈夫だって、すぐ行くからさ。
  1192. Don’t worry. I’ll be there in no time.
  1193.  
  1194. じゃあ、後でな。
  1195. ...Uh-huh. I’ll see you soon.
  1196.  
  1197. じゃ帰るわ。閉めとくから、後は好きにしろ。
  1198. Well, I’m off. I’ll lock the place up, so do whatever you want for the rest of the night.
  1199.  
  1200. 店ん中、荒らすなよ。何か無くなったら、突き出すからな。
  1201. Oh, but don’t mess up my store. If something goes missing, I’ll hand you right over to the cops.
  1202.  
  1203. 明日から学校だ さっさと寝ろよ?
  1204. You got school tomorrow You better head off to bed, all right?
  1205.  
  1206. とりあえず、言いつけには従っておこう
  1207. I should do as I’m told for now...
  1208.  
  1209. この日記に日々の記録を付けていこう
  1210. I should write down what happened today in my diary...
  1211.  
  1212. 明日も早い 今日はゆっくり休もう
  1213. I have an early day tomorrow...I should rest up...
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement