Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:36,909 --> 00:00:37,956
- Peter.
- 2
- 00:00:39,469 --> 00:00:42,552
- Mẹ muốn nói chuyện với con kìa.
- 3
- 00:00:44,949 --> 00:00:48,795
- Coi nào, Pete.
- Bỏ thứ vớ vẩn này khỏi tai đi.
- 4
- 00:01:22,629 --> 00:01:25,872
- Tại sao con lại
- đánh nhau với bạn, Peter?
- 5
- 00:01:28,469 --> 00:01:29,675
- Peter?
- 6
- 00:01:30,149 --> 00:01:33,358
- Tụi nó giết 1 con ếch vô tội.
- 7
- 00:01:33,989 --> 00:01:36,515
- Chúng lấy gậy đánh nó.
- 8
- 00:01:37,789 --> 00:01:40,190
- Con giống hết cha con.
- 9
- 00:01:40,989 --> 00:01:42,832
- Cả diện mạo nữa.
- 10
- 00:01:44,189 --> 00:01:46,191
- Và ông ấy là 1 thiên thần.
- 11
- 00:01:47,669 --> 00:01:50,320
- - Xuất hiện từ ánh trắng tinh khôi.
- - Mer?
- 12
- 00:01:50,469 --> 00:01:52,392
- Con có quà cho Peter, phải không?
- 13
- 00:01:54,309 --> 00:01:55,913
- Tất nhiên.
- 14
- 00:01:59,029 --> 00:02:00,190
- Đây.
- 15
- 00:02:01,869 --> 00:02:03,712
- Mẹ đã chuẩn bị
- hết cho con rồi, Pete.
- 16
- 00:02:08,069 --> 00:02:09,958
- Mở nó ra khi mẹ
- ra đi nhé?
- 17
- 00:02:12,349 --> 00:02:14,033
- Ông ngoại...
- 18
- 00:02:14,949 --> 00:02:17,600
- sẽ chăm sóc con thật tốt.
- 19
- 00:02:17,749 --> 00:02:21,549
- Ít nhất là cho tới
- khi cha tới rước con đi.
- 20
- 00:02:25,389 --> 00:02:26,390
- Cầm lấy tay mẹ đi.
- 21
- 00:02:30,349 --> 00:02:31,635
- Peter.
- 22
- 00:02:33,189 --> 00:02:34,236
- Pete, con ơi.
- 23
- 00:02:34,589 --> 00:02:36,353
- Cầm tay mẹ đi.
- 24
- 00:02:42,389 --> 00:02:43,436
- Mẹ ơi?
- 25
- 00:02:43,909 --> 00:02:46,799
- Không!
- 26
- 00:02:46,949 --> 00:02:48,235
- Mẹ ơi! Không!
- 27
- 00:02:48,389 --> 00:02:49,914
- - Theo ông nào.
- - Không!
- 28
- 00:02:50,029 --> 00:02:51,793
- Không!
- 29
- 00:02:52,389 --> 00:02:53,720
- Con phải ngồi yên đây. Xin con.
- 30
- 00:02:54,229 --> 00:02:55,230
- Không...
- 31
- 00:02:56,589 --> 00:02:58,079
- Được chứ?
- 32
- 00:03:17,429 --> 00:03:18,669
- Không.
- 33
- 00:03:35,189 --> 00:03:36,953
- Mẹ ơi!
- 34
- 00:08:27,269 --> 00:08:28,509
- Bỏ xuống!
- 35
- 00:08:28,829 --> 00:08:30,069
- Chào.
- 36
- 00:08:31,589 --> 00:08:33,830
- - Bỏ xuống ngay!
- - Bình tĩnh, anh giai. Không hề chi.
- 37
- 00:08:33,909 --> 00:08:35,911
- Không vấn đề chi hết.
- 38
- 00:08:36,749 --> 00:08:38,274
- Làm sao ngươi biết chuyện này?
- 39
- 00:08:38,349 --> 00:08:39,919
- Tôi còn chả biết
- thứ này là gì.
- 40
- 00:08:40,109 --> 00:08:42,510
- Tôi chỉ là thằng lượm ve chai.
- Tôi chỉ đang kiểm tra chỗ này thôi.
- 41
- 00:08:42,789 --> 00:08:45,110
- Ngươi không không thằng lượm ve chai.
- Ngươi mặc đồ của đám Ravager.
- 42
- 00:08:45,269 --> 00:08:46,509
- Là đồ thôi mà.
- 43
- 00:08:46,589 --> 00:08:48,034
- Ninja Rùa, đừng có chọt tôi nữa.
- 44
- 00:08:48,189 --> 00:08:49,190
- Tên ngươi là gì?
- 45
- 00:08:49,269 --> 00:08:51,271
- Tên tôi là Peter Quill, được chứ?
- Bình tĩnh lại đi.
- 46
- 00:08:51,629 --> 00:08:53,040
- - Đi!
- - Tại sao?
- 47
- 00:08:53,149 --> 00:08:55,072
- Ronan có thể cần
- tra vấn ngươi.
- 48
- 00:08:55,549 --> 00:08:56,630
- Biết gì không?
- 49
- 00:08:56,749 --> 00:08:58,877
- Tôi còn một cái tên khác
- mà có thể các người biết đấy.
- 50
- 00:09:00,549 --> 00:09:02,517
- Star-Lord.
- 51
- 00:09:02,829 --> 00:09:03,830
- Ai?
- 52
- 00:09:03,949 --> 00:09:06,190
- Star-Lord, tội phạm huyền thoại đấy.
- 53
- 00:09:07,549 --> 00:09:09,711
- - Có ai biết không?
- - Đi!
- 54
- 00:09:10,629 --> 00:09:12,791
- Quên đi.
- 55
- 00:11:03,629 --> 00:11:05,119
- Peter?
- 56
- 00:11:09,069 --> 00:11:10,070
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 57
- 00:11:12,589 --> 00:11:14,671
- Tôi....
- 58
- 00:11:15,589 --> 00:11:17,432
- - Bereet.
- - Bereet!
- 59
- 00:11:17,589 --> 00:11:20,149
- Anh sẽ thành thật với em.
- Anh quên mất là em ở trong phi thuyền.
- 60
- 00:11:43,949 --> 00:11:45,519
- Những vụ bạo loạn
- nhỏ xảy ra
- 61
- 00:11:45,629 --> 00:11:47,154
- trên khắp Đế Chế Kree vào hôm nay
- 62
- 00:11:47,229 --> 00:11:50,756
- nhằm phản đối hiệp ước hòa bình
- được ký kết giữa Đế Hoàng Kree
- 63
- 00:11:50,829 --> 00:11:53,275
- và đội Nova Prime của
- hành tinh Xandar.
- 64
- 00:11:55,749 --> 00:11:57,194
- Peter, anh có cuộc gọi tới này.
- 65
- 00:11:58,029 --> 00:11:59,713
- - Không, đừng!
- - Quill?
- 66
- 00:12:02,189 --> 00:12:03,475
- Chào Yondu.
- 67
- 00:12:03,629 --> 00:12:05,631
- Ta đang ở tại Morag.
- 68
- 00:12:05,789 --> 00:12:06,995
- Không có quả Cầu,
- cũng không thấy chú mày.
- 69
- 00:12:07,109 --> 00:12:09,237
- Tôi đang ở khu dân cư.
- Tôi nghĩ là tự xử cho ông khỏi mắc công.
- 70
- 00:12:09,349 --> 00:12:10,635
- Vậy giờ chú mày đang ở đâu?
- 71
- 00:12:10,709 --> 00:12:13,280
- Tôi cảm thấy rất tệ về việc này,
- nhưng tôi không nói cho ông biết đâu.
- 72
- 00:12:13,389 --> 00:12:15,869
- - Ta phải nai lưng ra để có được thỏa thuận này.
- - " nai lưng ra" ư?
- 73
- 00:12:15,989 --> 00:12:17,070
- Gọi có vài cuộc gọi
- mà "nai lưng" ra à?
- 74
- 00:12:17,149 --> 00:12:18,150
- Và giờ chú mày làm
- ta đau lòng quá!
- 75
- 00:12:18,269 --> 00:12:21,751
- Chúng ta không làm thế với nhau.
- Chúng ta là Ravagers. Chúng ta có nguyên tắc.
- 76
- 00:12:21,869 --> 00:12:24,600
- Và nguyên tắc đó là
- " cướp đồ của mọi người."
- 77
- 00:12:24,709 --> 00:12:26,040
- Khi ta nhặt được
- chú mày tại Terra...
- 78
- 00:12:26,149 --> 00:12:27,150
- "Nhặt được."
- 79
- 00:12:27,269 --> 00:12:28,236
- lũ đàn em của ta
- đã muốn ăn thịt chú mày.
- 80
- 00:12:28,309 --> 00:12:29,310
- Thế à?
- 81
- 00:12:29,389 --> 00:12:30,720
- Tụi nó chưa từng nếm
- thịt người Terran.
- 82
- 00:12:30,829 --> 00:12:33,070
- Ta cản tụi nó.
- Chú mày còn sống là nhờ có ta!
- 83
- 00:12:33,149 --> 00:12:34,435
- Ta sẽ tìm ra chú mày...
- 84
- 00:12:35,149 --> 00:12:36,753
- Treo thưởng cho
- cái mạng của nó đi!
- 85
- 00:12:37,389 --> 00:12:38,550
- 40 K.
- 86
- 00:12:38,629 --> 00:12:40,279
- - Nhưng ta muốn nó còn sống.
- - Rõ, thuyền trưởng.
- 87
- 00:12:40,349 --> 00:12:41,794
- - Còn sống?
- - Ta vừa nói thế đấy.
- 88
- 00:12:41,869 --> 00:12:43,314
- Em đã bảo sếp khi
- sếp tới đón nó,
- 89
- 00:12:43,389 --> 00:12:45,357
- là sếp nên đưa nó tới
- chỗ hắn như đã được thuê làm.
- 90
- 00:12:45,469 --> 00:12:46,994
- Nó là món hàng!
- 91
- 00:12:47,109 --> 00:12:48,759
- Sếp lúc nào cũng mềm lòng trước nó.
- 92
- 00:12:48,829 --> 00:12:51,400
- Mày là thằng duy nhất
- tao nương tay!
- 93
- 00:12:51,909 --> 00:12:54,355
- Đừng lo lắng về thằng Quill.
- 94
- 00:12:54,789 --> 00:12:56,791
- Ngay khi bắt được nó về đây,
- 95
- 00:12:57,389 --> 00:12:59,756
- tự tay tao sẽ giết nó.
- 96
- 00:13:00,189 --> 00:13:01,520
- Vấn đề chúng ta cần lo
- 97
- 00:13:02,909 --> 00:13:05,355
- là việc còn kẻ nào khác muốn Quả Cầu!
- 98
- 00:13:25,709 --> 00:13:27,996
- Chúng gọi ta là "tên khủng bố,"
- 99
- 00:13:28,629 --> 00:13:31,280
- "điên cuồng," " cực đoan,"
- 100
- 00:13:32,109 --> 00:13:35,272
- chỉ vì ta tuân theo luật
- lệ cổ xưa của dân tộc ta, người Kree,
- 101
- 00:13:36,189 --> 00:13:39,511
- và trừng phạt những
- kẻ không tuân theo.
- 102
- 00:13:39,669 --> 00:13:42,798
- Vì ta không thứ tha
- dân tộc của ngươi
- 103
- 00:13:42,909 --> 00:13:45,435
- vì chúng lấy đã lấy mạng cha ta,
- 104
- 00:13:46,029 --> 00:13:49,476
- và ông ta và cha của ông ấy.
- 105
- 00:13:50,709 --> 00:13:55,317
- Cuộc chiến ngàn năm giữa
- chúng ta sẽ không bao giờ bị quên lãng!
- 106
- 00:13:55,789 --> 00:13:58,633
- Ngươi không thể làm thế!
- Chính phủ của chúng ta đã ký hòa ước rồi.
- 107
- 00:13:59,789 --> 00:14:02,076
- Chính phủ của các người
- là đám không biết xấu hổ.
- 108
- 00:14:03,149 --> 00:14:07,000
- Người Xandar và văn hóa của
- các người là thứ bệnh dịch.
- 109
- 00:14:07,429 --> 00:14:08,430
- Ngươi
- 110
- 00:14:08,549 --> 00:14:10,836
- sẽ không bao giờ
- thống trị được Xandar.
- 111
- 00:14:10,909 --> 00:14:11,956
- Không.
- 112
- 00:14:12,829 --> 00:14:15,036
- Ta sẽ chữa trị nó!
- 113
- 00:14:28,189 --> 00:14:29,270
- Ronan,
- 114
- 00:14:29,429 --> 00:14:31,272
- Korath đã trở vềq.
- 115
- 00:14:31,389 --> 00:14:34,233
- Chủ nhân, hắn là 1 tên trộm,
- 116
- 00:14:34,709 --> 00:14:36,757
- một kẻ ngoài vòng pháp luật
- tự xưng là Star-Lord.
- 117
- 00:14:36,869 --> 00:14:39,349
- Nhưng chúng tôi đã truy ra
- rằng hắn có thỏa thuận
- 118
- 00:14:39,509 --> 00:14:42,274
- lấy quả cầu cho
- một tay trung gian
- 119
- 00:14:42,429 --> 00:14:43,919
- với cái tên Kẻ Môi Giới.
- 120
- 00:14:44,029 --> 00:14:47,511
- Ta đã hứa với Thanos
- là ta sẽ lấy quả cầu cho y.
- 121
- 00:14:47,589 --> 00:14:50,195
- Chỉ như thế thì y
- mới chịu hủy diệt Xander cho ta.
- 122
- 00:14:51,069 --> 00:14:54,471
- Nebula, tới Xandar
- và lấy quả cầu cho ta.
- 123
- 00:14:55,269 --> 00:14:56,395
- Đó là vinh dự của tôi.
- 124
- 00:14:56,509 --> 00:14:57,556
- Là ngày tàn của em thì có.
- 125
- 00:14:58,869 --> 00:15:01,315
- Nếu chuyện này lại xảy ra,
- em sẽ lại phải đối diện với cha
- 126
- 00:15:01,469 --> 00:15:03,198
- mà không mang theo
- phần thưởng của ông.
- 127
- 00:15:03,269 --> 00:15:04,759
- Tôi là con gái của Thanos.
- 128
- 00:15:05,309 --> 00:15:06,435
- Giống như chị.
- 129
- 00:15:06,549 --> 00:15:07,880
- Nhưng chị biết rõ Xandar.
- 130
- 00:15:07,989 --> 00:15:09,510
- Ronan vừa ra lệnh cho tôi..
- 131
- 00:15:09,780 --> 00:15:11,790
- Đừng có nói thay ta.
- 132
- 00:15:13,269 --> 00:15:15,271
- Ngươi không được phép thất bại.
- 133
- 00:15:19,069 --> 00:15:20,639
- Đã bao giờ tôi thất bại chưa?
- 134
- 00:15:36,109 --> 00:15:37,520
- Người Xandar.
- 135
- 00:15:37,629 --> 00:15:39,836
- Toàn 1 đám thua cuộc.
- 136
- 00:15:39,909 --> 00:15:44,358
- Tất cả bọn chúng đều
- vội vã để cố mua thứ gì đó,
- 137
- 00:15:44,589 --> 00:15:46,512
- hoặc chẳng để làm gì cả.
- Thảm hại.
- 138
- 00:15:46,949 --> 00:15:47,950
- Nhìn gã kia xem!
- 139
- 00:15:48,029 --> 00:15:49,599
- Cậu tin nổi không khi
- chúng gọi chúng ta là tội phạm,
- 140
- 00:15:49,669 --> 00:15:51,592
- trong khi hắn tấn công
- chúng ta bằng mái tóc xấu xí đó?
- 141
- 00:15:52,109 --> 00:15:54,919
- Còn thứ kia là gì?
- Hắn nghĩ hắn tuyệt tới thế nào.
- 142
- 00:15:54,989 --> 00:15:58,550
- Nhờ giúp đỡ chả tuyệt gì đâu!
- Tự đi lại đi, con quái tí hon.
- 143
- 00:15:58,709 --> 00:16:00,632
- Nhìn ngài Thích Cười
- ở kia kìa.
- 144
- 00:16:01,269 --> 00:16:04,990
- Vợ lão đâu hả, lão già?
- Đúng là con dê già chính hiệu.
- 145
- 00:16:05,389 --> 00:16:07,198
- Đúng không, Groot?
- 146
- 00:16:07,709 --> 00:16:08,790
- Groot?
- 147
- 00:16:08,869 --> 00:16:10,712
- Đừng có uống nước
- tại đài phun nước, thằng ngốc.
- 148
- 00:16:10,869 --> 00:16:13,076
- - Thế dơ lắm!
- - Mmm.
- 149
- 00:16:13,509 --> 00:16:15,477
- Phải, cậu vừa uống đấy.
- Tôi tận mắt thấy cậu uống mà.
- 150
- 00:16:15,549 --> 00:16:16,675
- Tại sao cậu lại nói dối?
- 151
- 00:16:20,229 --> 00:16:22,231
- Coi bộ có mồi rồi.
- 152
- 00:16:22,389 --> 00:16:26,394
- Được rồi, anh bạn, để xem
- kẻ đó muốn mày tới cỡ nào?
- 153
- 00:16:27,869 --> 00:16:32,033
- 40,000 đơn vị?
- Groot, chúng ta giàu to rồi.
- 154
- 00:16:46,029 --> 00:16:47,360
- - Cậu Quill.
- - Người Môi Giới.
- 155
- 00:16:48,709 --> 00:16:49,710
- Quả Cầu.
- 156
- 00:16:51,589 --> 00:16:53,751
- - Như đã thỏa thuận.
- - Yondu đâu?
- 157
- 00:16:53,869 --> 00:16:55,598
- Ổng cũng muốn tới lắm.
- Ổng có gửi lời chào.
- 158
- 00:16:55,709 --> 00:16:56,710
- Và ổng bảo tôi nhắn với ông,
- 159
- 00:16:56,829 --> 00:16:59,070
- là ông có cặp lông mài
- đẹp nhất trong giới kinh doanh.
- 160
- 00:17:01,269 --> 00:17:02,316
- Vậy đây là gì thế?
- 161
- 00:17:03,069 --> 00:17:06,437
- Chính sách của tôi là không nói
- về thân chủ của tôi hay nhu cầu của họ.
- 162
- 00:17:06,509 --> 00:17:08,511
- Tôi mém tí nữa là
- toi mạng chỉ để lấy cái này.
- 163
- 00:17:08,629 --> 00:17:11,599
- Tôi chắc đó là rủi ro nghề nghiệp,
- xét tới công việc cậu làm.
- 164
- 00:17:12,269 --> 00:17:15,150
- Gã lập dị đầu người máy nào đó,
- làm việc cho một kẻ tên Ronan.
- 165
- 00:17:15,949 --> 00:17:17,872
- Ronan? Tôi xin lỗi, cậu Quill.
- 166
- 00:17:17,989 --> 00:17:19,036
- Tôi thật sự xin lỗi.
- 167
- 00:17:19,109 --> 00:17:20,793
- Nhưng tôi không muốn
- can dự vào giao dịch này
- 168
- 00:17:20,869 --> 00:17:22,792
- - nếu Ronan có dính líu vào.
- 169
- 00:17:23,789 --> 00:17:24,950
- Ronan là thằng nào?
- 170
- 00:17:25,109 --> 00:17:28,397
- Một gã Kree cuồng tín,
- phẫn nộ vì hiệp ước hòa bình,
- 171
- 00:17:28,469 --> 00:17:32,758
- kẻ sẽ không ngơi nghỉ cho tới khi
- truyền thống người Xandar, truyền thống của tôi,
- 172
- 00:17:32,869 --> 00:17:34,030
- - bị xóa sổ hoàn toàn!
- 173
- 00:17:34,109 --> 00:17:35,520
- - Coi nào.
- - Hắn là kẻ
- 174
- 00:17:35,669 --> 00:17:37,109
- mà tôi không muốn
- chọc giận.
- 175
- 00:17:37,149 --> 00:17:38,799
- Gì? Thế còn cơn giận của tôi thì sao?
- 176
- 00:17:38,909 --> 00:17:40,240
- Tạm biệt, cậu Quill.
- 177
- 00:17:42,469 --> 00:17:43,914
- Này, chúng ta đã thỏa thuận rồi mà!
- 178
- 00:17:49,989 --> 00:17:51,070
- Chuyện gì đã xảy ra thế?
- 179
- 00:17:53,309 --> 00:17:56,233
- Gã này vừa rút lại
- thỏa thuận với tôi.
- 180
- 00:17:56,389 --> 00:17:58,471
- Nếu tôi ghét thứ gì đó,
- thì đó là một kẻ không chính trực.
- 181
- 00:17:58,669 --> 00:18:00,319
- Peter Quill. Người ta gọi tôi là Star-Lord.
- 182
- 00:18:01,829 --> 00:18:04,070
- Trông anh có vẻ là
- người trọng danh dự
- 183
- 00:18:04,189 --> 00:18:06,317
- Uầy, tôi không nói thế đâu.
- 184
- 00:18:07,149 --> 00:18:10,039
- Người ta lúc nào
- cũng nói tôi như thế
- 185
- 00:18:10,149 --> 00:18:12,229
- nhưng tôi lại không nói
- mình là kẻ trọng danh dự đâu
- 186
- 00:18:30,429 --> 00:18:31,590
- Cái này không phải kế hoạch.
- 187
- 00:18:34,149 --> 00:18:36,311
- Nhét hắn vào túi đi!
- 188
- 00:18:36,429 --> 00:18:38,716
- Không phải cô ta, hắn kìa!
- 189
- 00:18:38,869 --> 00:18:40,280
- Học phân biệt
- giới tính dùm đi.
- 190
- 00:18:42,109 --> 00:18:43,838
- "Cẩu xực" à?
- Chơi không đẹp nhé!
- 191
- 00:18:47,229 --> 00:18:48,958
- Từ từ thôi!
- 192
- 00:19:17,669 --> 00:19:19,353
- Ngu xuẩn.
- Lẽ ra anh nên học được bài học rồi.
- 193
- 00:19:19,469 --> 00:19:21,278
- Tôi không học.
- Một trong những vấn đề của tôi.
- 194
- 00:19:29,989 --> 00:19:31,639
- Cái gì...
- 195
- 00:19:34,909 --> 00:19:37,992
- Đừng có cười nữa, thộn.
- Cậu phải tỏ ra chuyên nghiệp chứ.
- 196
- 00:19:39,269 --> 00:19:40,794
- Đùa tôi hả trời.
- 197
- 00:20:00,269 --> 00:20:02,715
- Tôi sống vì những thứ đơn giản.
- 198
- 00:20:02,869 --> 00:20:05,076
- Chẳng hạn như
- chuyện này sẽ đau tới mức nào.
- 199
- 00:20:09,989 --> 00:20:11,991
- Phải, quằn quại đi,
- chàng người nhỏ bé
- 200
- 00:20:14,149 --> 00:20:15,594
- Nó sẽ mọc lại thôi,
- thằng ngốc.
- 201
- 00:20:15,709 --> 00:20:17,199
- Thôi rên rỉ đi.
- 202
- 00:20:25,589 --> 00:20:28,798
- Mục tiêu 89P13, hạ vũ khí xuống.
- 203
- 00:20:29,469 --> 00:20:30,994
- Con bà nó.
- 204
- 00:20:31,109 --> 00:20:32,554
- Bằng quyền hạn của binh đoàn Nova,
- 205
- 00:20:32,629 --> 00:20:34,438
- - tất cả các người đều bị bắt...
- - Rồi, làm đi.
- 206
- 00:20:34,509 --> 00:20:36,750
- vì tôi gây nguy hại tới tính mạng,
- và phá hủy tài sản công cộng.
- 207
- 00:20:36,789 --> 00:20:39,918
- Uầy, chẳng phải Hoàng Tử
- Vì Sao đây sao.
- 208
- 00:20:40,069 --> 00:20:43,278
- - Star-Lord.
- - Ồ, xin lỗi nhé. "Lãnh Chúa."
- 209
- 00:20:43,429 --> 00:20:45,511
- Cách đây không lâu tôi từng
- bắt gã này vì tội trộm vặt.
- 210
- 00:20:45,629 --> 00:20:47,074
- Hắn có mật danh cơ đấy.
- 211
- 00:20:47,149 --> 00:20:48,196
- Tránh đường.
- 212
- 00:20:48,269 --> 00:20:50,158
- Coi nào, đó
- là mật danh tội phạm đấy.
- 213
- 00:20:50,229 --> 00:20:51,958
- Bình tĩnh, anh bạn.
- 214
- 00:20:52,029 --> 00:20:54,236
- Có mật danh cũng hay.
- Không kỳ quái lắm đâu.
- 215
- 00:20:55,709 --> 00:20:57,234
- Lũ Phát Xít.
- 216
- 00:21:10,669 --> 00:21:11,830
- Ronan đang hủy diệt
- 217
- 00:21:11,909 --> 00:21:14,116
- tiền đồn của người Xandar
- khắp dải ngân hà.
- 218
- 00:21:14,269 --> 00:21:18,194
- Tôi nghĩ người Kree phải có
- vài phản ứng đáp trả trước hành động đó.
- 219
- 00:21:18,709 --> 00:21:19,995
- Chúng ta đã ký hòa ước với ngươi,
- Nova Prime.
- 220
- 00:21:20,069 --> 00:21:21,275
- Ngươi còn muốn gì nữa?
- 221
- 00:21:21,389 --> 00:21:23,153
- Ít nhất thì đế chế
- kree phải đưa ra tuyên bố
- 222
- 00:21:23,229 --> 00:21:25,470
- nói rằng các vị
- lên án hành động của hắn.
- 223
- 00:21:25,669 --> 00:21:28,070
- Hắn đang giết chóc trẻ em.
- 224
- 00:21:28,549 --> 00:21:29,596
- Gia đình.
- 225
- 00:21:29,749 --> 00:21:32,036
- Đó là vấn đề của các người.
- 226
- 00:21:32,109 --> 00:21:34,157
- Ta còn việc khác phải lo.
- 227
- 00:21:35,589 --> 00:21:36,590
- Tên khốn.
- 228
- 00:21:38,549 --> 00:21:40,199
- Có vài tin tốt đây.
- 229
- 00:21:40,389 --> 00:21:43,438
- Có vẻ như ta đã bắt được
- một kẻ đi theo Ronan.
- 230
- 00:21:43,909 --> 00:21:45,070
- Gamora.
- 231
- 00:21:45,709 --> 00:21:48,155
- Phẫu thuật chỉnh sửa cơ thể
- và được đào tạo trở thành vũ khí sống.
- 232
- 00:21:48,309 --> 00:21:50,789
- Con gái nuôi của Titan Điên Cuồng, Thanos.
- 233
- 00:21:51,229 --> 00:21:54,358
- Thanos vừa cho ả và
- em gái ả, Nebula, tới trợ giúp Ronan,
- 234
- 00:21:54,509 --> 00:21:57,718
- và điều đó khiến chúng tôi tin
- rằng Thanos và Ronan hợp tác với nhau.
- 235
- 00:21:57,909 --> 00:22:02,073
- Đối tượng 89P13. Tự gọi mình "Rocket."
- 236
- 00:22:02,349 --> 00:22:03,714
- Kết quả của những thử nghiệm
- 237
- 00:22:03,829 --> 00:22:05,319
- gien và điều khiển
- học bất hợp pháp
- 238
- 00:22:05,389 --> 00:22:06,595
- trên hình thái sống
- thấp hơn.
- 239
- 00:22:07,029 --> 00:22:08,793
- Cái quái gì thế kia?
- 240
- 00:22:09,189 --> 00:22:10,714
- Chúng gọi nó là "Groot."
- 241
- 00:22:10,869 --> 00:22:13,315
- Một cái cây hình dạng người,
- đồng hành cùng
- 242
- 00:22:13,389 --> 00:22:16,598
- đối tượng 89P13
- với tư cách cây cảnh kiêm tay chân.
- 243
- 00:22:18,069 --> 00:22:20,754
- Peter Jason Quill, tới từ Terra.
- 244
- 00:22:20,989 --> 00:22:23,993
- Được nuôi nấng từ bé bởi một nhóm
- lính đánh thuê có tên Ravager,
- 245
- 00:22:24,149 --> 00:22:25,913
- cầm đầu bởi Yondu Udonta.
- 246
- 00:22:26,069 --> 00:22:27,559
- Ồ, xin lỗi nhé.
- 247
- 00:22:27,709 --> 00:22:30,599
- Tôi không biết cỗ máy
- này vận hành thế nào.
- 248
- 00:22:30,749 --> 00:22:32,831
- Một đám mạt hạng.
- 249
- 00:22:33,389 --> 00:22:35,835
- Chuyển bốn đứa tới nhà tù Kyln.
- 250
- 00:22:38,709 --> 00:22:42,077
- Tôi đoán là đa phần Binh Đoàn Nova
- đều muốn giữ vững luật pháp,
- 251
- 00:22:42,229 --> 00:22:45,597
- nhưng những kẻ ở đây
- toàn là đám tha hóa, tàn nhẫn.
- 252
- 00:22:45,909 --> 00:22:47,991
- Nhưng đó không phải
- vấn đề của tôi.
- 253
- 00:22:48,149 --> 00:22:49,719
- Tôi sẽ không ở đây lâu đâu.
- 254
- 00:22:49,869 --> 00:22:53,271
- Toi đã trốn thoát khỏi 22 nhà tù.
- Nơi này cũng chả khác biệt.
- 255
- 00:22:53,429 --> 00:22:54,760
- May cho anh là ả này xuất hiện,
- 256
- 00:22:54,829 --> 00:22:56,069
- chứ không thì tôi và Groot
- 257
- 00:22:56,109 --> 00:22:57,952
- đã có được khoản
- tiền thưởng đó,
- 258
- 00:22:58,029 --> 00:22:59,952
- và anh lúc này đang
- bị phanh thây
- 259
- 00:23:00,109 --> 00:23:01,076
- bởi Yondu và đám Ravager.
- 260
- 00:23:01,149 --> 00:23:03,356
- Suốt mấy năm qua, đã có rất
- nhiều kẻ muốn giết tôi.
- 261
- 00:23:03,429 --> 00:23:06,194
- Tôi sẽ không bị hạ bởi một
- con Gấu Mèo và 1 cái cây biết nói đâu.
- 262
- 00:23:06,309 --> 00:23:07,310
- Đứng yên.
- 263
- 00:23:07,469 --> 00:23:09,312
- - Gấu mèo là cái gì?
- - "Gấu mèo là cái gì? à"
- 264
- 00:23:09,469 --> 00:23:10,709
- Gấu Mèo là anh đấy, thằng ngốc.
- 265
- 00:23:10,869 --> 00:23:13,634
- Anh mày là Độc Nhất Vô Nhị nhá.
- 266
- 00:23:13,989 --> 00:23:16,595
- Quả cầu này nằm
- trong ống bảo vệ lấp lánh,
- 267
- 00:23:16,669 --> 00:23:19,718
- Cảm giác giống như Hòm Bia Giao Ước
- trong Maltese Falcon.
- 268
- 00:23:20,309 --> 00:23:21,640
- - Nó là gì thế?
- - Tôi là Groot.
- 269
- 00:23:21,789 --> 00:23:23,439
- Vậy quả cầu là gì?
- 270
- 00:23:23,589 --> 00:23:25,717
- Ta không muốn nói chuyện
- với 1 tên trộm vô liêm sỉ.
- 271
- 00:23:25,909 --> 00:23:28,116
- Những lời cao ngạo từ
- miệng của ả chạy việc
- 272
- 00:23:28,269 --> 00:23:29,395
- cho một tên diệt
- chủng điên loạn.
- 273
- 00:23:29,469 --> 00:23:31,392
- Tôi biết cô là ai
- 274
- 00:23:31,469 --> 00:23:33,471
- Ai cũng biêt cô là ai
- 275
- 00:23:33,669 --> 00:23:35,159
- Bọn này biết cô là ai.
- 276
- 00:23:35,229 --> 00:23:37,755
- - Mà cổ là ai?
- - Tôi là Groot.
- 277
- 00:23:37,829 --> 00:23:39,797
- Rồi, mày nói thế rồi.
- 278
- 00:23:40,509 --> 00:23:42,989
- Ta không lấy quả cầu cho Ronan.
- 279
- 00:23:43,149 --> 00:23:44,799
- Ta phản bội hắn.
- 280
- 00:23:44,949 --> 00:23:46,951
- Ta có thỏa thuận bán
- quả cầu cho một người thứ ba.
- 281
- 00:23:48,869 --> 00:23:50,280
- Tôi là Groot.
- 282
- 00:23:50,429 --> 00:23:54,673
- Thật thú vị hệt như
- lúc mày nói câu đó 89 lần trước.
- 283
- 00:23:54,749 --> 00:23:56,831
- CÁi "Cây Cho Đi" này bị gì thế?
- 284
- 00:23:56,989 --> 00:23:59,276
- Cậu ấy không
- giỏi ăn nói như tôi và anh.
- 285
- 00:23:59,349 --> 00:24:03,434
- Vốn từ của cậu ấy
- giới hạn trong 3 chữ "tôi" và "là" và "Groot."
- 286
- 00:24:03,509 --> 00:24:05,159
- Chỉ theo đúng một thứ tự đó.
- 287
- 00:24:05,309 --> 00:24:07,516
- Tôi nói cho mà biết,
- thế sẽ trở nên nhàm chán rất nhanh đấy.
- 288
- 00:24:10,269 --> 00:24:11,350
- Cất nó đi ngay.
- 289
- 00:24:13,869 --> 00:24:16,110
- Nghe tao này, thằng khốn da xanh.
- Cất tai nghe đi ngay.
- 290
- 00:24:16,269 --> 00:24:17,919
- Đó là đồ của tao.
- Nó phải nằm trong hòm chứa đồ.
- 291
- 00:24:18,069 --> 00:24:19,912
- Cuộn băng và cái máy là của tao!
- 292
- 00:24:23,549 --> 00:24:26,473
- "Hooked on a Feeling",
- nhóm Blue Swede, 1973.
- 293
- 00:24:26,549 --> 00:24:28,039
- Bài hát đó là của tao!
- 294
- 00:25:47,789 --> 00:25:50,713
- - Mày sẽ chết đầu tiên!
- - Sát nhân!
- 295
- 00:25:51,149 --> 00:25:53,720
- Tao sẽ là người đâu tiên xử mày, Gamora!
- Mày chết chắc rồi!
- 296
- 00:25:53,789 --> 00:25:58,033
- Con khốn!
- 297
- 00:26:00,989 --> 00:26:02,150
- Như tôi đã nói,
- 298
- 00:26:02,309 --> 00:26:04,198
- cô ta có tiếng lắm.
- 299
- 00:26:04,269 --> 00:26:06,158
- Rất nhiều tù nhân ở đây
- có người nhà bị giết
- 300
- 00:26:06,309 --> 00:26:08,391
- bởi Ronan và
- tay sai của hắn.
- 301
- 00:26:08,469 --> 00:26:10,670
- Cùng lắm cô ta
- chỉ sống hết hôm nay.
- 302
- 00:26:11,509 --> 00:26:12,909
- Cai ngục sẽ bảo vệ cô ta, phải không?
- 303
- 00:26:13,149 --> 00:26:15,356
- Chúng ở đây chỉ để
- ngăn chúng ta trốn thoát.
- 304
- 00:26:15,509 --> 00:26:17,432
- Chúng chả quan tâm chúng ta
- làm gì nhau trong này.
- 305
- 00:26:17,589 --> 00:26:21,071
- Cho dù tương lai phía
- trước có những cơn ác mộng gì,
- 306
- 00:26:21,229 --> 00:26:24,870
- thì so với quá khứ của ta,
- chúng chỉ là giấc mơ.
- 307
- 00:26:25,949 --> 00:26:28,759
- Nhìn miếng thịt mới này xem.
- 308
- 00:26:28,909 --> 00:26:32,595
- Tao sẽ rải thạch Gunavian
- khắp người mày,
- 309
- 00:26:32,749 --> 00:26:34,035
- và vào thành ph...
- 310
- 00:26:38,669 --> 00:26:40,478
- Nói cho rõ chuyện này nhé.
- 311
- 00:26:41,629 --> 00:26:44,678
- Tên này là tiền thưởng của bọn tao!
- 312
- 00:26:45,349 --> 00:26:47,192
- Muốn có hắn,
- 313
- 00:26:47,789 --> 00:26:49,518
- Bọn mày phải
- bước qua xác bọn tao!
- 314
- 00:26:50,349 --> 00:26:52,670
- Hoặc nói cho chính xác hơn,
- 315
- 00:26:53,149 --> 00:26:55,550
- là bọn tao xử tụi mày.
- 316
- 00:27:05,589 --> 00:27:07,353
- Tôi đi cùng bọn họ.
- 317
- 00:27:08,949 --> 00:27:10,599
- Tao hận mày.
- 318
- 00:27:11,389 --> 00:27:13,915
- Chẳng có phòng giam
- nào bảo vệ được mày đâu.
- 319
- 00:27:26,269 --> 00:27:27,680
- Mày chết chắc rồi!
- 320
- 00:27:28,229 --> 00:27:29,230
- Chết!
- 321
- 00:27:55,509 --> 00:27:56,920
- Đưa ả tới nhà tắm.
- 322
- 00:27:57,389 --> 00:27:59,318
- Ở đó sẽ dễ tẩy sạch máu hơn.
- 323
- 00:28:12,909 --> 00:28:14,195
- Quill, anh đang đi đâu thế?
- 324
- 00:28:15,509 --> 00:28:16,556
- Quill.
- 325
- 00:28:17,429 --> 00:28:19,352
- Quill!
- 326
- 00:28:19,429 --> 00:28:22,911
- Gamora, hãy xem đây là án tử
- 327
- 00:28:23,069 --> 00:28:25,197
- vì những tội ác
- mày gây ra cho dãi ngân hà.
- 328
- 00:28:25,269 --> 00:28:26,475
- Mày dám à?
- 329
- 00:28:32,669 --> 00:28:34,558
- Biết ta là ai chứ?
- 330
- 00:28:35,269 --> 00:28:36,555
- Anh là Drax.
- 331
- 00:28:36,709 --> 00:28:38,791
- Kẻ Hủy Diệt.
- 332
- 00:28:38,949 --> 00:28:39,950
- Quill!
- 333
- 00:28:40,029 --> 00:28:41,952
- Và ngươi biết tại
- sao họ gọi ta như thế chứ.
- 334
- 00:28:42,109 --> 00:28:44,680
- Anh đã giết vô số
- tay chân của Ronan.
- 335
- 00:28:45,349 --> 00:28:48,239
- Ronan giết vợ ta, Ovette,
- 336
- 00:28:48,709 --> 00:28:50,677
- và con gái ta, Camaria.
- 337
- 00:28:51,469 --> 00:28:53,278
- Hắn giết họ ngay nơi họ đứng.
- 338
- 00:28:54,269 --> 00:28:55,998
- Và hắn cười!
- 339
- 00:28:56,109 --> 00:28:57,076
- Quill?
- 340
- 00:28:57,149 --> 00:28:58,275
- Mạng của ả
- 341
- 00:28:59,069 --> 00:29:01,037
- không dành cho ngươi.
- 342
- 00:29:02,469 --> 00:29:05,040
- Hắn giết gia đình ta.
- 343
- 00:29:05,749 --> 00:29:07,110
- Ta người nhà hắn
- để đáp lễ.
- 344
- 00:29:08,149 --> 00:29:10,356
- Tất nhiên, Drax. Đây, tôi...
- 345
- 00:29:17,229 --> 00:29:18,640
- Quill! Anh đang làm gì vậy?
- 346
- 00:29:19,149 --> 00:29:22,437
- Tôi không phải người
- nhà của Ronan hay Thanos.
- 347
- 00:29:32,029 --> 00:29:33,713
- Tôi là hy vọng duy nhất
- của các người để ngăn chặn hắn.
- 348
- 00:29:35,709 --> 00:29:38,360
- Ả đàn bà, lời nói của
- ngươi là vô nghĩa với ta!
- 349
- 00:29:38,509 --> 00:29:41,035
- Con bà nó.
- 350
- 00:29:41,189 --> 00:29:43,351
- Nếu như giết Ronan
- là mục đích duy nhất của anh,
- 351
- 00:29:43,429 --> 00:29:45,389
- thì tôi không nghĩ đây là
- cách hay nhất để làm thế.
- 352
- 00:29:45,429 --> 00:29:48,512
- Ngươi chẳng phải là kẻ
- mà ả này toan giết hay sao?
- 353
- 00:29:48,709 --> 00:29:49,915
- Cô ta không phải là
- người đầu tiên
- 354
- 00:29:50,029 --> 00:29:51,030
- cố giết tôi đâu.
- 355
- 00:29:51,149 --> 00:29:54,358
- Cái này là do 1 nữ
- mỹ nhân người Rajak gây ra.
- 356
- 00:29:54,829 --> 00:29:55,955
- Lấy chĩa đâm tôi.
- 357
- 00:29:56,029 --> 00:29:58,077
- Cổ không thích tôi
- "đánh bài chuồn" vào lúc sáng.
- 358
- 00:29:58,149 --> 00:30:00,675
- Còn vết này là do 1 cô gái người Kree
- cố xé lồng ngực của tôi.
- 359
- 00:30:00,829 --> 00:30:02,877
- Cô ta bắt quả tang
- tôi với 1 cô A'askavar mình dây,
- 360
- 00:30:02,949 --> 00:30:04,030
- làm trong Phòng Lưu Trữ Nova.
- 361
- 00:30:04,069 --> 00:30:05,719
- Tôi chỉ cố lấy thông tin thôi.
- 362
- 00:30:05,789 --> 00:30:07,518
- Anh từng thấy người A'askavari chưa?
- 363
- 00:30:07,589 --> 00:30:09,398
- Họ có xúc tu, rồi
- răng là mấy cây kim
- 364
- 00:30:09,549 --> 00:30:11,790
- Nếu anh nghĩ tôi thực sự
- có hứng thú với họ...
- 365
- 00:30:12,749 --> 00:30:15,355
- Anh không quan tâm.
- Vấn đề là thế này.
- 366
- 00:30:17,069 --> 00:30:19,913
- Cô ta phản bội Ronan.
- Hắn đang truy lùng cô ta.
- 367
- 00:30:20,549 --> 00:30:21,675
- Và khi hắn làm thế,
- 368
- 00:30:22,269 --> 00:30:24,112
- thì đó là khi anh...
- 369
- 00:30:25,109 --> 00:30:27,760
- Tại sao ta lại
- đặt ngón tay lên cổ hắn?
- 370
- 00:30:28,189 --> 00:30:29,236
- Gì?
- 371
- 00:30:31,429 --> 00:30:32,510
- Tượng trưng ấy mà.
- 372
- 00:30:32,629 --> 00:30:36,873
- Thế này hàm ý
- là anh sẽ cắt cổ hắn
- 373
- 00:30:37,389 --> 00:30:39,357
- Ta sẽ không cắt cổ hắn.
- 374
- 00:30:39,469 --> 00:30:42,154
- Ta sẽ chặt đầu hắn.
- 375
- 00:30:42,349 --> 00:30:44,397
- Đó là cách diển tả chung
- của việc anh sẽ giết ai đó.
- 376
- 00:30:44,549 --> 00:30:46,074
- Anh có nghe qua và thấy
- cách diển tả này rồi, phải không
- 377
- 00:30:46,149 --> 00:30:47,629
- - Anh biết thế là gì mà.
- - Phải.
- 378
- 00:30:47,709 --> 00:30:49,393
- - Ai cũng biết.
- - Không.
- 379
- 00:30:51,469 --> 00:30:54,473
- Ý tôi đang nói là
- anh muốn giữ mạng cô ta lại.
- 380
- 00:30:55,189 --> 00:30:57,556
- Đừng giết ả dùm hắn.
- 381
- 00:31:10,949 --> 00:31:12,951
- Ta thích con dao này.
- Tao sẽ giữ nó.
- 382
- 00:31:14,069 --> 00:31:16,151
- - Đó là con dao tôi thích nhất.
- - Nghe này!
- 383
- 00:31:16,309 --> 00:31:19,392
- Tôi chẳng quan tâm
- tới việc cô sống hay chết.
- 384
- 00:31:19,589 --> 00:31:22,274
- - Vậy tại sao anh lại ngăn hắn?
- - Đơn giản.
- 385
- 00:31:22,829 --> 00:31:24,069
- Cô biết chỗ bán quả cầu của tôi.
- 386
- 00:31:24,229 --> 00:31:26,470
- Làm sao bán được khi
- chúng ta và nó bị kẹt ở đây.
- 387
- 00:31:27,709 --> 00:31:28,790
- Anh bạn Rocket của tôi đây,
- 388
- 00:31:29,349 --> 00:31:30,635
- đã trốn thoát khỏi 22 nhà tù.
- 389
- 00:31:31,309 --> 00:31:32,470
- Chúng ta trốn ra là cái chắc.
- 390
- 00:31:32,549 --> 00:31:35,473
- Và rồi chúng ta đi thẳng
- tới chỗ Yondu để lấy tiền thưởng.
- 391
- 00:31:35,629 --> 00:31:39,270
- Người mua của cô chịu
- trả bao nhiêu cho quả cầu của tôi?
- 392
- 00:31:40,629 --> 00:31:41,790
- Bốn tỷ đơn vị.
- 393
- 00:31:41,989 --> 00:31:43,514
- - Cái gì?
- - Trời ạ.
- 394
- 00:31:43,949 --> 00:31:47,476
- Quả cầu là cơ hội trốn thoát
- khỏi Thanos và Ronan của tô.
- 395
- 00:31:48,269 --> 00:31:49,430
- Nếu các anh giúp
- tôi trốn thoát được,
- 396
- 00:31:51,389 --> 00:31:52,834
- tôi sẽ dẫn các anh
- tới gặp trực tiếp người mua
- 397
- 00:31:52,909 --> 00:31:54,638
- và tôi sẽ chia số tiền
- đó ra làm ba.
- 398
- 00:31:54,789 --> 00:31:56,473
- Tôi là Groot.
- 399
- 00:31:56,949 --> 00:31:57,950
- Chia làm bốn.
- 400
- 00:31:58,109 --> 00:32:00,111
- Ngủ khi thấy nguy hiểm,
- tỉnh khi thấy tiền,
- 401
- 00:32:00,189 --> 00:32:01,190
- cứ như mọi khi.
- 402
- 00:32:03,029 --> 00:32:05,635
- Ngươi đã phản bội, Ronan.
- 403
- 00:32:06,149 --> 00:32:07,833
- Bọn ta chỉ biết là
- cô ta bị bắt giam.
- 404
- 00:32:08,829 --> 00:32:10,911
- Gamora có thể vẫn chưa lấy
- được quả Cầu.
- 405
- 00:32:10,989 --> 00:32:15,358
- Không, nguồn tin trong nhà tù Kyln cho biết
- Gamora có kế hoạch riêng với quả cầu.
- 406
- 00:32:15,509 --> 00:32:18,080
- Sự hợp tác giữa ngươi và Thanos
- 407
- 00:32:18,229 --> 00:32:19,993
- hiện đang lâm nguy.
- 408
- 00:32:20,869 --> 00:32:24,476
- Thanos yêu cầu
- ngươi tới đây ngay!
- 409
- 00:32:30,429 --> 00:32:34,115
- Với tất cả sự kính trọng, Thanos,
- chính con gái ông gây chuyện,
- 410
- 00:32:34,189 --> 00:32:35,714
- và ông lại cho triệu tập tôi.
- 411
- 00:32:35,789 --> 00:32:37,712
- Nếu là mi, ta sẽ hạ giọng
- xuống, Kẻ Tố Cáo.
- 412
- 00:32:37,789 --> 00:32:39,871
- Trước tiên, cô ta bại dưới
- tay một tên người nguyên thủy.
- 413
- 00:32:39,949 --> 00:32:41,758
- Thanos giao Gamora cho
- ngươi quản lý
- 414
- 00:32:41,909 --> 00:32:44,640
- Sao đó cô ta bị
- đám Nova bắt đi.
- 415
- 00:32:44,789 --> 00:32:46,632
- Ngươi mới là kẻ không có
- bằng chứng cho chuyện đó.
- 416
- 00:32:46,709 --> 00:32:50,794
- Nguồn tin của ông cho biết
- cô ta đã muốn phản bội ngay từ đầu.
- 417
- 00:32:50,869 --> 00:32:52,155
- Hạ giọng xuống!
- 418
- 00:32:52,349 --> 00:32:53,350
- Ta có thể là người...
- 419
- 00:33:01,549 --> 00:33:05,440
- Ta chỉ yêu cầu ông xem
- xét chuyện này thật nghiêm túc.
- 420
- 00:33:06,549 --> 00:33:10,270
- Oắt con, điều duy nhất
- ta không xem xét nghiêm túc
- 421
- 00:33:10,669 --> 00:33:11,955
- chính là người.
- 422
- 00:33:12,669 --> 00:33:15,195
- Thứ chính trị của ngươi
- khiến ta phát chán.
- 423
- 00:33:15,349 --> 00:33:18,432
- Phong thái của ngươi
- hệt như 1 đứa trẻ.
- 424
- 00:33:18,509 --> 00:33:23,231
- Và có vẻ như ngươi
- đã tha hóa đứa con gái cưng của ta, Gamora.
- 425
- 00:33:25,749 --> 00:33:28,798
- Ta sẽ tôn trọng thỏa thuận
- giữa chúng ta, tên Kree,
- 426
- 00:33:28,869 --> 00:33:30,678
- nếu ngươi mang
- quả cầu tới cho ta.
- 427
- 00:33:31,589 --> 00:33:34,069
- Nhưng nếu còn tay trắng tới gặp ta,
- 428
- 00:33:34,669 --> 00:33:37,593
- ta sẽ nhuộm đỏ những vì
- sao bằng máu của ngươi.
- 429
- 00:33:40,909 --> 00:33:42,798
- Cám ơn nhé, cha.
- Nghe công bằng đấy.
- 430
- 00:33:45,109 --> 00:33:47,840
- Đây là trận đấu mà ông
- không thắng nổi đâu.
- 431
- 00:33:49,069 --> 00:33:50,753
- Tới Kyln thôi.
- 432
- 00:33:59,269 --> 00:34:00,509
- Nếu chúng ta muốn thoát khỏi đây,
- 433
- 00:34:00,589 --> 00:34:02,349
- chúng ta cần phải
- vào trong tháp canh đó.
- 434
- 00:34:02,469 --> 00:34:04,189
- Và để làm thế, tôi
- sẽ cần vài thứ.
- 435
- 00:34:05,109 --> 00:34:06,793
- Đám lính canh
- đeo băng tay an ninh
- 436
- 00:34:06,949 --> 00:34:09,316
- để điều khiển cửa ra vào.
- Tôi cần thứ đó.
- 437
- 00:34:09,789 --> 00:34:11,154
- Để tôi lo.
- 438
- 00:34:11,349 --> 00:34:14,159
- Tôi cần cái chân giả
- của gã kia.
- 439
- 00:34:14,269 --> 00:34:15,919
- - Chân của hắn?
- - Phải.
- 440
- 00:34:16,069 --> 00:34:18,351
- Tôi chả cần phần còn lại của hắn.
- Hắn vô dụng thấy bà.
- 441
- 00:34:18,469 --> 00:34:19,630
- Được rồi.
- 442
- 00:34:19,789 --> 00:34:24,033
- Và cuối cùng là ở bức tường
- phía sau kia có một cái hộp đen đèn vàng.
- 443
- 00:34:24,189 --> 00:34:26,191
- - Thấy rồi chưa?
- - rồi.
- 444
- 00:34:26,269 --> 00:34:30,399
- Có một cục pin quarnyx trong đó.
- Vỏ ngoài màu tím, dây xanh.
- 445
- 00:34:30,469 --> 00:34:32,631
- Để vào trong tháp canh,
- tôi chắc chắn cần nó.
- 446
- 00:34:32,709 --> 00:34:34,154
- Vậy chúng ta phải làm thế
- nào để lấy nó?
- 447
- 00:34:34,229 --> 00:34:36,516
- Có mấy thằng trọc
- nghĩ cô rất quyến rũ.
- 448
- 00:34:36,589 --> 00:34:38,239
- Thế nên có lẽ cô
- sẽ tìm ra cách để "trao đổi".
- 449
- 00:34:38,309 --> 00:34:39,470
- Đùa tôi à.
- 450
- 00:34:39,549 --> 00:34:41,358
- Không, tôi thật sự có nghe
- bảo là chúng thấy cô quyến rũ.
- 451
- 00:34:41,429 --> 00:34:43,079
- Nó cách sàn nhà gần 6m,
- 452
- 00:34:43,149 --> 00:34:45,595
- và lại nằm ngay giữa khu được
- canh gác cẩn thận nhất của nhà tù.
- 453
- 00:34:45,669 --> 00:34:48,434
- Leo lên đó lấy nó mà
- không bị nhìn thấy là chuyện không thể
- 454
- 00:34:48,509 --> 00:34:49,556
- Tôi chỉ có một kế hoạch,
- 455
- 00:34:49,629 --> 00:34:51,757
- và kế hoạch đó cần
- một cục pin quarnyx,
- 456
- 00:34:51,829 --> 00:34:52,910
- Vậy nên nghĩ ra cách gì đi!
- 457
- 00:34:54,349 --> 00:34:56,272
- Quay lại kế hoạch được chứ?
- Đa tạ.
- 458
- 00:34:56,349 --> 00:34:58,272
- Đây là chuyện quan trọng.
- 459
- 00:34:58,349 --> 00:34:59,919
- Một khi cục pin
- bị lấy khỏi hộp,
- 460
- 00:34:59,989 --> 00:35:02,435
- nơi này sẽ rơi vào trong
- tình trạng khẩn cấp.
- 461
- 00:35:02,509 --> 00:35:05,240
- Khi có được cục pin,
- chúng ta phải hành động thật nhanh,
- 462
- 00:35:05,309 --> 00:35:08,199
- nên cục pin sẽ là món cuối
- cùng chúng ta lấy.
- 463
- 00:35:13,869 --> 00:35:16,031
- Hoặc chúng ta có thể
- lấy nó trước và tùy cơ ứng biến.
- 464
- 00:35:16,109 --> 00:35:18,191
- - Tôi sẽ lấy vòng đeo tay.
- - Chân để tôi.
- 465
- 00:35:30,269 --> 00:35:31,270
- Tù nhân,
- 466
- 00:35:31,469 --> 00:35:34,234
- bỏ thiết bị xuống ngay và
- quay về buồng giam,
- 467
- 00:35:34,429 --> 00:35:36,318
- không thì chúng tôi sẽ nổ súng.
- 468
- 00:35:42,349 --> 00:35:44,397
- Tôi là
- 469
- 00:35:44,549 --> 00:35:47,280
- Groot!
- 470
- 00:35:47,429 --> 00:35:48,794
- Bắn!
- 471
- 00:36:01,389 --> 00:36:03,756
- Tất cả tù nhân trở về
- khu vực nghỉ ngơi của mình.
- 472
- 00:36:09,389 --> 00:36:10,754
- Thằng đần!
- 473
- 00:36:10,829 --> 00:36:13,594
- Làm sao tôi chiến đấu
- khi không có "hàng họ" của tôi chứ?
- 474
- 00:36:19,789 --> 00:36:21,314
- Con thú đang điều khiến nó.
- 475
- 00:36:21,549 --> 00:36:23,517
- Bắn theo lệnh của tôi!
- 476
- 00:36:42,949 --> 00:36:44,314
- Này, con thú kỳ quái!
- 477
- 00:36:50,869 --> 00:36:53,952
- Ồ, tuyệt.
- 478
- 00:37:05,909 --> 00:37:07,718
- Anh cần cái gì của tôi cơ?
- 479
- 00:37:23,869 --> 00:37:25,394
- - Tôi sẽ cần cái này.
- - Chúc may mắn.
- 480
- 00:37:25,549 --> 00:37:26,960
- Nói được nối
- vào cơ thể tao rồi.
- 481
- 00:37:27,109 --> 00:37:28,759
- Tôi sẽ tìm ra cách.
- 482
- 00:37:32,269 --> 00:37:33,873
- Bỏ cái chân xuống!
- 483
- 00:37:33,949 --> 00:37:36,555
- Bỏ cái chân xuống,
- rồi quay về buồng giam đi.
- 484
- 00:37:51,469 --> 00:37:52,800
- Rocket!
- 485
- 00:37:55,589 --> 00:37:57,990
- Tới chỗ tháp canh mau!
- 486
- 00:38:28,949 --> 00:38:29,996
- Ngươi!
- 487
- 00:38:30,989 --> 00:38:32,593
- Kẻ đã ăn nằm với người A'askavariy!
- 488
- 00:38:34,029 --> 00:38:36,111
- Có một lần thôi mà.
- 489
- 00:38:37,869 --> 00:38:40,440
- Chúng tôi cần toàn
- bộ lính canh với trang bị đầy đủ...
- 490
- 00:39:02,829 --> 00:39:04,319
- Đừng nhìn ta bằng
- ánh mắt kinh tởm đó.
- 491
- 00:39:05,429 --> 00:39:06,476
- Sao gã này lại ở đây?
- 492
- 00:39:07,029 --> 00:39:09,660
- Chúng ta đã hứa với hắn là hắn sẽ ở sát
- bên cô cho tới khi hắn giết được sếp của cô.
- 493
- 00:39:09,669 --> 00:39:10,909
- Tôi luôn giữ lời hứa của mình,
- 494
- 00:39:10,989 --> 00:39:12,639
- nhất là khi kẻ đó
- là 1 tên điên đô con
- 495
- 00:39:12,709 --> 00:39:14,349
- sẵn sàng giết tôi nếu
- tôi không giữ lời.
- 496
- 00:39:14,749 --> 00:39:16,399
- Tôi chỉ đùa vụ cái chân thôi.
- 497
- 00:39:16,469 --> 00:39:17,629
- Hai thứ này là đủ rồi.
- 498
- 00:39:17,669 --> 00:39:19,398
- - Cái gì?
- - Tôi chỉ nghĩ là sẽ vui lắm đây.
- 499
- 00:39:19,469 --> 00:39:20,550
- Có vui không?
- 500
- 00:39:20,709 --> 00:39:22,393
- Trông hắn nhảy lò cò thế nào?
- 501
- 00:39:22,469 --> 00:39:24,437
- Tôi phải trả hắn 30000 đơn vị tiền đấy!
- 502
- 00:39:27,309 --> 00:39:28,435
- Chúng ta rời khỏi đây
- bằng cách nào?
- 503
- 00:39:30,509 --> 00:39:32,034
- Anh ta có kế hoạch.
- 504
- 00:39:32,189 --> 00:39:33,909
- Đúng không?
- Hay là anh lại bịa ra đấy?
- 505
- 00:39:33,949 --> 00:39:35,474
- Tôi có kế hoạch mà!
- 506
- 00:39:35,669 --> 00:39:37,239
- Thôi nhiều lời đi
- 507
- 00:39:37,389 --> 00:39:38,959
- và đưa bọn ta thoát
- khỏi buồng giam ngột ngạt này.
- 508
- 00:39:39,109 --> 00:39:40,474
- Tôi phải đồng ý với
- cuốn từ điển sống
- 509
- 00:39:40,629 --> 00:39:42,393
- này về việc đó.
- 510
- 00:39:42,469 --> 00:39:44,949
- Đừng bao giờ gọi ta là từ điển.
- 511
- 00:39:45,749 --> 00:39:46,830
- Ẩn dụ thôi mà.
- 512
- 00:39:46,949 --> 00:39:49,839
- Dân tộc hắn ta toàn hiểu theo nghĩa đen.
- Ẩn dụ vượt quá cái đầu của hắn.
- 513
- 00:39:49,909 --> 00:39:51,559
- Chẳng có thứ gì vượt
- quá đầu của ta.
- 514
- 00:39:51,709 --> 00:39:54,792
- Phản xạ của ta quá nhanh.
- Ta sẽ chụp được nó ngay.
- 515
- 00:39:55,469 --> 00:39:59,315
- Mình sắp phải chết cùng
- một đám đần độn nhất dải ngân hà.
- 516
- 00:40:05,509 --> 00:40:06,840
- Súng to vãi.
- 517
- 00:40:08,149 --> 00:40:09,310
- Theo lệnh của tôi!
- 518
- 00:40:10,229 --> 00:40:11,230
- Số một!
- 519
- 00:40:13,189 --> 00:40:14,190
- Chúng tôi sẵn sàng rồi đây.
- 520
- 00:40:14,349 --> 00:40:16,113
- Chờ chút!
- 521
- 00:40:17,149 --> 00:40:18,958
- Số hai!
- 522
- 00:40:19,829 --> 00:40:21,638
- Ta nhận ra con vật này.
- 523
- 00:40:21,709 --> 00:40:23,950
- Hồi còn bé bọn ta
- thường nướng thui chúng tại bếp lửa.
- 524
- 00:40:24,029 --> 00:40:25,309
- Thịt chúng khá ngon.
- 525
- 00:40:25,429 --> 00:40:26,590
- Toàn ném đá!
- 526
- 00:40:26,749 --> 00:40:27,750
- Số 3!
- 527
- 00:40:33,909 --> 00:40:36,640
- Theo lệnh của tôi!
- 528
- 00:40:37,069 --> 00:40:38,150
- Ba!
- 529
- 00:40:38,629 --> 00:40:39,835
- Hai!
- 530
- 00:40:40,269 --> 00:40:41,430
- Một!
- 531
- 00:40:55,789 --> 00:40:57,598
- Anh ta tắt
- hết trọng lực nhân tạo
- 532
- 00:40:57,749 --> 00:40:59,717
- chỉ trừ trong này.
- 533
- 00:41:38,389 --> 00:41:40,312
- Đã bảo là có kế hoạch mà.
- 534
- 00:42:03,029 --> 00:42:04,269
- Kế hoạch cũng khá đấy.
- 535
- 00:42:15,589 --> 00:42:16,875
- Đằng kia kìa.
- Tới phi thuyền của tôi đi.
- 536
- 00:42:17,229 --> 00:42:19,914
- Là chiếc Milano, chiếc màu
- cam xanh trong góc.
- 537
- 00:42:19,989 --> 00:42:21,753
- Chúng vò quần của
- tôi lại thành trái banh.
- 538
- 00:42:21,909 --> 00:42:23,911
- Thật khiếm nhã! Chúng lại gắp đồ của mấy người.
- 539
- 00:42:32,189 --> 00:42:34,112
- Quả cầu trong này. Đi thôi.
- 540
- 00:42:34,309 --> 00:42:36,880
- - Khoan.
- - Gì nữa?
- 541
- 00:42:36,949 --> 00:42:38,678
- Gã khốn đó không
- bỏ nó vào trong này.
- 542
- 00:42:39,149 --> 00:42:41,675
- - Bỏ cái gì vào?
- - Đây.
- 543
- 00:42:41,829 --> 00:42:43,558
- Đưa họ tới phi thuyền.
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- 544
- 00:42:43,629 --> 00:42:46,235
- - Vậy anh tính làm thế nào...
- - Cứ giữ chứ Milano bay sát chỗ này.
- 545
- 00:42:46,309 --> 00:42:47,595
- Đi đi.
- 546
- 00:42:47,749 --> 00:42:49,035
- Đi!
- 547
- 00:43:09,269 --> 00:43:11,158
- Cổ của tôi!
- 548
- 00:43:15,829 --> 00:43:17,115
- Làm thế nào anh ta
- tới được chỗ chúng ta?
- 549
- 00:43:17,589 --> 00:43:19,557
- Anh ta từ chối cho tôi biết
- chuyện đó.
- 550
- 00:43:19,629 --> 00:43:20,630
- Kệ anh ta!
- 551
- 00:43:21,429 --> 00:43:23,557
- Tôi không đứng chờ một
- kẻ muốn chết đâu.
- 552
- 00:43:23,629 --> 00:43:24,915
- Cô giữ quả cầu, phải không?
- 553
- 00:43:25,109 --> 00:43:26,679
- Phải.
- 554
- 00:43:49,309 --> 00:43:52,040
- Nếu không đi ngay, chúng
- ta sẽ bị bắn tan xác.
- 555
- 00:43:52,109 --> 00:43:53,110
- Không!
- 556
- 00:43:53,189 --> 00:43:55,191
- Chúng ta không thể
- đi mà không có quả cầu.
- 557
- 00:44:03,829 --> 00:44:05,160
- Nhìn kìa.
- 558
- 00:44:12,629 --> 00:44:14,757
- Kẻ này thể hiện lòng dũng cảm.
- 559
- 00:44:14,869 --> 00:44:17,713
- Y sẽ là một đồng minh sáng giá
- trong cuộc chiến chống Ronan.
- 560
- 00:44:17,909 --> 00:44:20,310
- Anh bạn, anh quay lại lấy gì vậy?
- 561
- 00:44:26,509 --> 00:44:28,113
- Hắn là 1 thằng ngu.
- 562
- 00:44:38,709 --> 00:44:40,149
- Kỵ binh Rick! Anh đang làm cái gì thế?
- 563
- 00:44:40,309 --> 00:44:42,835
- Anh không thể tháo dở phi thuyền
- khi không có sự đồng ý của tôi!
- 564
- 00:44:42,989 --> 00:44:44,832
- - Cái gì đây?
- - Đừng có động vào!
- 565
- 00:44:44,909 --> 00:44:45,910
- Bom đấy.
- 566
- 00:44:45,989 --> 00:44:46,990
- - Bom?
- - Phải.
- 567
- 00:44:47,189 --> 00:44:48,793
- Và anh để nó ngay đây sao?
- 568
- 00:44:48,949 --> 00:44:50,519
- Tôi tính đặt nó vào hộp.
- 569
- 00:44:50,669 --> 00:44:51,716
- Hộp thì có tác dụng gì?
- 570
- 00:44:51,869 --> 00:44:54,031
- - Còn cái này?
- - Không!
- 571
- 00:44:54,189 --> 00:44:55,190
- - Để yên đó.
- - Tại sao? Thứ đó là gì?
- 572
- 00:44:55,269 --> 00:44:56,759
- - Im đi.
- 573
- 00:44:58,069 --> 00:44:59,116
- Còn cái đó?
- 574
- 00:44:59,269 --> 00:45:02,000
- Phòng khi mọi chuyện
- trở nên khó nhằn.
- 575
- 00:45:02,429 --> 00:45:03,715
- Hoặc nếu anh muốn
- cho nổ tung mặt trăng.
- 576
- 00:45:03,789 --> 00:45:05,279
- Chả ai muốn cho nổ mặt trăng đầu.
- 577
- 00:45:05,429 --> 00:45:07,511
- Toàn làm dân tình cụt hứng
- 578
- 00:45:07,709 --> 00:45:09,791
- Tôi cần tọa độ vị trí
- người mua của cô.
- 579
- 00:45:10,309 --> 00:45:13,119
- Chúng ta đang đi tới đó.
- Trong lúc này thôi.
- 580
- 00:45:13,189 --> 00:45:15,669
- Nếu làm việc cùng nhau, tôi
- cần cô tin tôi một chút.
- 581
- 00:45:15,829 --> 00:45:17,274
- Và anh tin tôi tới cỡ nào?
- 582
- 00:45:17,469 --> 00:45:20,439
- Tôi sẽ tin cô nhiều hơn nếu
- cô cho tôi biết đây là gì.
- 583
- 00:45:21,349 --> 00:45:24,273
- Vì tôi đoán đây là vũ khí.
- 584
- 00:45:24,429 --> 00:45:25,715
- Tôi không biết nó là gì.
- 585
- 00:45:25,789 --> 00:45:28,110
- Nếu là vũ khí,
- chúng ta nên dùng nó chống lại Ronan.
- 586
- 00:45:28,269 --> 00:45:30,192
- Bỏ nó xuống, đồ ngốc.
- Anh sẽ giết hết chúng ta mất.
- 587
- 00:45:30,309 --> 00:45:31,310
- Hoặc chỉ giết ngươi thôi, ả sát nhân!
- 588
- 00:45:31,469 --> 00:45:33,073
- Tôi tha mạng
- anh một lần rồi, công chúa!
- 589
- 00:45:33,229 --> 00:45:35,277
- Ta không phải công chúa!
- 590
- 00:45:35,429 --> 00:45:38,990
- Không ai giết ai trên
- phi thuyền của tôi hết!
- 591
- 00:45:39,709 --> 00:45:43,236
- Chúng ta kẹt lại với nhau
- cho tới khi lấy được tiền.
- 592
- 00:45:43,389 --> 00:45:45,517
- Ta không có hứng thú với tiền.
- 593
- 00:45:45,709 --> 00:45:46,949
- Tuyệt.
- 594
- 00:45:48,229 --> 00:45:51,312
- Thế có nghĩa là
- ba chúng ta có thêm tiền.
- 595
- 00:45:53,989 --> 00:45:55,718
- Bốn chúng ta.
- 596
- 00:45:56,029 --> 00:45:57,190
- Cộng sự.
- 597
- 00:45:57,269 --> 00:45:58,873
- Chúng ta đã thỏa thuận với nhau thế,
- 598
- 00:45:58,949 --> 00:46:00,989
- nhưng tôi sẽ không bao giờ
- làm cộng sự với ngữ như anh.
- 599
- 00:46:01,389 --> 00:46:03,073
- Tôi sẽ báo cho người mua
- biết chúng ta đang tới.
- 600
- 00:46:04,149 --> 00:46:07,437
- Và Quill, phi thuyền của
- anh dơ khủng khiếp.
- 601
- 00:46:12,069 --> 00:46:13,594
- Cổ chả biết gì cả.
- 602
- 00:46:14,189 --> 00:46:16,191
- Nếu có ánh đèn đen ở đây,
- 603
- 00:46:16,269 --> 00:46:18,749
- nơi này sẽ giống như
- trong tranh của Jackson Pollock.
- 604
- 00:46:19,389 --> 00:46:21,118
- Anh có vấn đề đấy, Quill.
- 605
- 00:46:28,869 --> 00:46:32,430
- Tôi thề! Tôi không biết chúng đi đâu.
- 606
- 00:46:33,469 --> 00:46:34,675
- Nếu hắn biết,
- 607
- 00:46:34,749 --> 00:46:35,949
- thì hắn đã khai ra rồi.
- 608
- 00:46:35,989 --> 00:46:36,990
- Phải.
- 609
- 00:46:37,549 --> 00:46:38,550
- Ronan,
- 610
- 00:46:38,709 --> 00:46:41,792
- Binh đoàn Nova Corps gửi
- hạm đội tới bảo vệ nhà tù.
- 611
- 00:46:41,869 --> 00:46:42,870
- Được,
- 612
- 00:46:43,029 --> 00:46:46,238
- cử phi thuyền Necrocraft
- tới từng ngóc ngách của góc tứ dãi ngân hà.
- 613
- 00:46:46,389 --> 00:46:49,791
- Tìm quả cầu.
- Bằng mọi cách, mọi giá.
- 614
- 00:46:49,949 --> 00:46:51,360
- Còn nơi này?
- 615
- 00:46:51,509 --> 00:46:54,150
- Lũ Nova không được biết
- chúng ta đang truy tìm cái gì.
- 616
- 00:46:54,509 --> 00:46:56,398
- Thanh tẩy nó!
- 617
- 00:46:59,269 --> 00:47:01,430
- Ông còn con bọ nào
- dễ thương giống con này không?
- 618
- 00:47:01,789 --> 00:47:05,430
- Ta muốn để chúng thành một dọc
- ngay trên bàn điều khiển.
- 619
- 00:47:05,909 --> 00:47:07,911
- Tôi không biết liệu
- ông đang đùa hay nói thật.
- 620
- 00:47:08,109 --> 00:47:10,191
- Sếp đang cực kỳ nghiêm túc.
- 621
- 00:47:10,349 --> 00:47:12,590
- Nếu thế thì tôi
- có thể cho ông xem...
- 622
- 00:47:13,149 --> 00:47:15,550
- Trước hết, ông sẽ cho ta biết
- quả Cầu đó là gì,
- 623
- 00:47:15,629 --> 00:47:17,836
- và tại sao ai cũng muốn có nó.
- 624
- 00:47:18,389 --> 00:47:20,153
- Và rồi sao đó ông sẽ cho ta biết,
- 625
- 00:47:20,309 --> 00:47:22,437
- còn ai muốn mua nó.
- 626
- 00:47:22,589 --> 00:47:25,240
- Thưa, cộng đồng cao cấp này...
- 627
- 00:47:28,149 --> 00:47:30,277
- Cộng đồng cao cấp này..
- 628
- 00:47:30,349 --> 00:47:31,760
- Họ rất kín...
- 629
- 00:47:31,909 --> 00:47:33,115
- Kín...
- 630
- 00:47:33,269 --> 00:47:35,098
- Cộng đồng cao cấp
- này rất kín miệng...
- 631
- 00:47:36,269 --> 00:47:37,634
- Tôi không thể phản bội
- 632
- 00:47:38,189 --> 00:47:39,873
- niềm tin của thân chủ của tôi!
- 633
- 00:47:51,069 --> 00:47:53,436
- Giờ nói lại xem
- người mua của ông là ai nào?
- 634
- 00:47:57,069 --> 00:47:58,514
- Carina.
- 635
- 00:47:58,589 --> 00:47:59,715
- Vâng, thưa chủ nhân.
- 636
- 00:47:59,789 --> 00:48:02,793
- Chủng tộc cô có khủy tay, phải không ?
- 637
- 00:48:03,309 --> 00:48:04,720
- Thưa, có ạ.
- 638
- 00:48:04,869 --> 00:48:07,839
- Vậy thì dùng khủy tay đi.
- 639
- 00:48:09,109 --> 00:48:10,554
- Ta đâu cần phải nhắc cô
- 640
- 00:48:10,629 --> 00:48:13,678
- chuyện xảy ra với
- người tiếp viên đã làm ta thất vọng.
- 641
- 00:48:14,229 --> 00:48:15,640
- Phải không nhỉ?
- 642
- 00:48:18,229 --> 00:48:22,473
- Nhanh tay lên.
- Khách của chúng ta sắp tới rồi.
- 643
- 00:48:26,269 --> 00:48:28,875
- Chú ý, chúng ta sắp tới rồi.
- 644
- 00:48:48,229 --> 00:48:49,310
- Gì thế kia?
- 645
- 00:48:50,349 --> 00:48:52,317
- Nơi đó gọi là " Biết Đâu".
- 646
- 00:48:52,389 --> 00:48:55,359
- Cái đầu bị cắt lìa
- của 1 sinh vật cổ xưa.
- 647
- 00:48:55,749 --> 00:48:57,558
- Tiến vào cẩn thận đấy, gặm nhấm.
- 648
- 00:48:58,709 --> 00:49:01,872
- Chỗ này không có luật lệ gì đâu
- 649
- 00:49:26,229 --> 00:49:29,119
- Hàng trăm năm trước,
- băng nhóm Tivan cử công nhân tới đây
- 650
- 00:49:29,189 --> 00:49:31,795
- để khai thác vật chất hữu cơ
- trong cái đầu.
- 651
- 00:49:31,869 --> 00:49:34,076
- Xương, mô não, dịch tủy
- 652
- 00:49:34,269 --> 00:49:39,116
- Tài nguyên hiếm, rất có giá
- trị trong thị trường chợ đen dải ngân hà.
- 653
- 00:49:39,469 --> 00:49:43,076
- Đây là công việc nguy hiểm và
- phạm pháp, chỉ hợp với đám tội phạm.
- 654
- 00:49:43,229 --> 00:49:44,958
- Tôi tới từ hành tinh đầy tội phạm.
- 655
- 00:49:45,509 --> 00:49:46,670
- Nhóc Billy,
- 656
- 00:49:46,829 --> 00:49:48,797
- Bonnie và Clyde, John Stamos.
- 657
- 00:49:48,989 --> 00:49:50,479
- Có vẻ là nơi ta
- muốn tới thăm.
- 658
- 00:49:50,549 --> 00:49:51,596
- Anh nên tới đó đi.
- 659
- 00:49:53,069 --> 00:49:54,116
- Xin lỗi.
- 660
- 00:49:54,189 --> 00:49:56,556
- - Cẩn thận ví tiền đấy.
- - Cho cháu vài đơn vị được không?
- 661
- 00:50:03,989 --> 00:50:05,639
- Cút khỏi đây ngay.
- 662
- 00:50:10,789 --> 00:50:12,837
- Người mua của cô ở trong đó à?
- 663
- 00:50:13,309 --> 00:50:15,118
- Chúng ta ở đây
- chờ người đại diện của ông ta.
- 664
- 00:50:15,309 --> 00:50:16,754
- Cút khỏi đây ngay!
- 665
- 00:50:16,909 --> 00:50:19,116
- Đây là chốn thiếu đứng đắn.
- 666
- 00:50:19,269 --> 00:50:21,317
- Ngươi muốn bọn ta
- làm gì trong lúc chờ đây?
- 667
- 00:50:23,109 --> 00:50:24,235
- Phải!
- 668
- 00:50:41,629 --> 00:50:43,393
- Orloni của ta đã thắng,
- 669
- 00:50:43,589 --> 00:50:45,353
- giống như ta
- thắng mọi thứ!
- 670
- 00:50:46,029 --> 00:50:48,714
- Giờ hãy nạp thêm
- chất lỏng này vào cơ thể đi.
- 671
- 00:50:48,869 --> 00:50:52,840
- Đó là câu đầu tiên
- anh nói mà nghe có vẻ không điên.
- 672
- 00:50:54,389 --> 00:50:56,278
- Cô không tinh nổi ở
- đây tính tiền xăng chát tới mức nào đâu
- 673
- 00:50:56,349 --> 00:50:58,590
- Rất có thể vì vụ này
- mà tôi lỗ nặng đấy.
- 674
- 00:50:58,749 --> 00:51:00,399
- Đầu mối của tôi
- đang bắt tôi chờ.
- 675
- 00:51:00,869 --> 00:51:04,840
- Chiến thuật đàm phán ấy mà.
- Tin tôi đi, nghề của chàng đấy.
- 676
- 00:51:05,029 --> 00:51:06,872
- Còn chiến thuật của cô thì,
- 677
- 00:51:07,149 --> 00:51:09,914
- "Đâm, đâm. Điều khoản đấy."
- 678
- 00:51:11,149 --> 00:51:12,594
- Cha tôi không đặt
- nặng việc ngoại giao.
- 679
- 00:51:12,749 --> 00:51:13,830
- Thanos?
- 680
- 00:51:15,589 --> 00:51:16,954
- Hắn không phải cha tôi.
- 681
- 00:51:18,229 --> 00:51:19,560
- Khi Thanos chiếm
- hành tinh quê tôi,
- 682
- 00:51:19,749 --> 00:51:21,990
- hắn giết cha mẹ tôi trước mặt tôi.
- 683
- 00:51:22,989 --> 00:51:24,400
- Hắn tra tấn tôi,
- 684
- 00:51:24,589 --> 00:51:26,990
- biến tôi thành vũ khí.
- 685
- 00:51:27,509 --> 00:51:31,514
- Khi hắn bảo hắn sẽ hủy diệt
- cả hành tinh cho Ronan,
- 686
- 00:51:31,669 --> 00:51:33,637
- Tôi không thể đứng nhìn...
- 687
- 00:51:38,509 --> 00:51:40,511
- Tại sao anh lại
- liều mạng vì thứ này?
- 688
- 00:51:42,589 --> 00:51:44,193
- Mẹ tôi tặng nó cho tôi.
- 689
- 00:51:46,189 --> 00:51:48,920
- Mẹ tôi thích chia sẽ với tôi
- những bài nhạc Pop bà nghe từ bé tới lớn.
- 690
- 00:51:49,029 --> 00:51:50,150
- Tôi tình cờ có được mấy
- bài hát...
- 691
- 00:51:50,509 --> 00:51:52,352
- khi tôi...
- 692
- 00:51:53,109 --> 00:51:54,952
- Ngày mẹ tôi...
- 693
- 00:51:57,349 --> 00:51:59,113
- Khi tôi rời trái đất.
- 694
- 00:52:00,029 --> 00:52:01,235
- Anh làm gì với nó?
- 695
- 00:52:01,389 --> 00:52:05,075
- Chả làm gì cả. Cô nghe nó.
- Hoặc là khiêu vũ.
- 696
- 00:52:05,229 --> 00:52:09,871
- Tôi là chiến binh và sát thủ.
- Tôi không khiêu vũ.
- 697
- 00:52:10,029 --> 00:52:11,190
- Thật sao?
- 698
- 00:52:11,349 --> 00:52:15,559
- Tại hành tinh của tôi,
- cũng có huyền thoại về những người như cô
- 699
- 00:52:15,709 --> 00:52:16,995
- Huyền thoại đó có tên
- 700
- 00:52:17,349 --> 00:52:18,555
- Footloose.
- 701
- 00:52:18,709 --> 00:52:22,714
- Và trong đó, 1 anh hùng vĩ đại
- 702
- 00:52:22,869 --> 00:52:24,200
- tên Kevin Bacon,
- 703
- 00:52:25,029 --> 00:52:29,751
- dạy khiêu vũ cho cả một
- thành phố chỉ biết ngồi dính mông một chỗ...
- 704
- 00:52:30,989 --> 00:52:32,912
- Đó là điều tuyệt vời nhất.
- 705
- 00:52:33,709 --> 00:52:35,313
- Ai lại đi dán mông
- của họ vậy?
- 706
- 00:52:35,469 --> 00:52:36,914
- Cái gì? Không, chỉ là...
- 707
- 00:52:37,069 --> 00:52:38,878
- - Thật tàn nhẫn.
- - Chỉ là một câu nói
- 708
- 00:52:39,029 --> 00:52:41,236
- người ta dùng thôi.
- 709
- 00:52:59,749 --> 00:53:01,911
- Giai điệu thật êm dịu!
- 710
- 00:53:19,029 --> 00:53:21,191
- - Không!
- - Cái quái gì thế?
- 711
- 00:53:21,349 --> 00:53:22,714
- Tôi biết anh là ai, Peter Quill!
- 712
- 00:53:22,869 --> 00:53:26,078
- Và tôi không phải là 1 cô nàng nai tơ
- bị dụ dỗ bởi...
- 713
- 00:53:26,269 --> 00:53:28,397
- cái xương chậu
- ma pháp của anh!
- 714
- 00:53:28,589 --> 00:53:30,054
- Chuyện không phải thế mà.
- 715
- 00:53:35,029 --> 00:53:36,918
- Không.
- 716
- 00:53:46,149 --> 00:53:47,480
- Dừng lại!
- 717
- 00:53:47,869 --> 00:53:49,170
- Mấy người đang làm gì thế?
- 718
- 00:53:49,309 --> 00:53:52,392
- Thứ sâu bọ này đang
- nói tới chuyện mà nó không biết!
- 719
- 00:53:52,549 --> 00:53:54,472
- - Đó là sự thật!
- - Nó rất vô lễ!
- 720
- 00:53:54,629 --> 00:53:56,996
- - Chuyện đó cũng đúng!
- - Chờ đã!
- 721
- 00:53:57,149 --> 00:53:59,151
- Lúc nào cũng gọi tôi là sâu bọ,
- tên rắn mặt kia!
- 722
- 00:53:59,389 --> 00:54:01,391
- Anh cũng chỉ muốn cười
- chế nhạo tôi như những kẻ khác!
- 723
- 00:54:01,549 --> 00:54:04,120
- Rocket, anh say rồi, được chưa?
- Không ai cười nhạo anh cả.
- 724
- 00:54:04,269 --> 00:54:07,000
- Hắn nghĩ tôi là
- con thú ngu ngốc!
- 725
- 00:54:07,149 --> 00:54:09,151
- Tôi đâu có muốn
- được tạo ra thế này!
- 726
- 00:54:09,669 --> 00:54:11,671
- Tôi đâu có muốn bị xé xác ra,
- 727
- 00:54:11,829 --> 00:54:13,752
- và rồi lắp lại
- hết lần này tới lần khác
- 728
- 00:54:13,909 --> 00:54:15,991
- và rồi trở thành một...
- 729
- 00:54:16,269 --> 00:54:17,270
- một con quái thú tí hon!
- 730
- 00:54:17,469 --> 00:54:19,358
- Rocket, không ai gọi anh
- là quái thú cả.
- 731
- 00:54:19,509 --> 00:54:21,637
- Hắn gọi tôi là " sâu bọ"!
- 732
- 00:54:21,789 --> 00:54:24,395
- Cô ta gọi tôi là gặm nhấm!
- 733
- 00:54:24,549 --> 00:54:25,914
- Xem các người còn
- cười được hay không
- 734
- 00:54:25,989 --> 00:54:29,038
- sau khi lãnh 5, 6 phát bắn vào mặt!
- 735
- 00:54:29,229 --> 00:54:30,640
- Không!
- 736
- 00:54:30,789 --> 00:54:32,951
- Bốn tỉ đơn vị tiền! Rocket!
- 737
- 00:54:33,149 --> 00:54:34,116
- Coi nào!
- 738
- 00:54:34,189 --> 00:54:35,190
- Cam chịu thêm 1 đêm tồi tệ nữa,
- 739
- 00:54:35,349 --> 00:54:36,999
- và anh sẽ phát tài.
- 740
- 00:54:45,589 --> 00:54:46,875
- Được.
- 741
- 00:54:47,349 --> 00:54:48,794
- Nhưng tôi không thể hứa
- là sau khi vụ này kết thúc,
- 742
- 00:54:48,949 --> 00:54:50,519
- tôi sẽ không giết hết lũ khốn các người.
- 743
- 00:54:50,709 --> 00:54:54,191
- Thấy chưa? Đó là lý do
- mấy người không có nổi 1 người bạn!
- 744
- 00:54:54,829 --> 00:54:57,480
- Vừa gặp mặt được 5 giây
- là đã cố lấy mạng người ta!
- 745
- 00:54:57,549 --> 00:55:01,520
- Chúng ta đã đi gần
- phân nửa góc phần tư ngân hà.
- 746
- 00:55:01,669 --> 00:55:03,671
- Và tên Ronan vẫn còn sống.
- 747
- 00:55:06,029 --> 00:55:08,077
- - Drax!
- - Cứ để anh ta đi.
- 748
- 00:55:08,269 --> 00:55:09,475
- Chúng ta không cần anh ta.
- 749
- 00:55:12,029 --> 00:55:13,872
- Tiểu thư Gamora.
- 750
- 00:55:14,069 --> 00:55:15,878
- Tôi tới để đưa cô đi gặp chủ nhân
- 751
- 00:55:22,189 --> 00:55:24,112
- Chỗ này không
- rùng rợn lắm nhỉ.
- 752
- 00:55:24,549 --> 00:55:27,393
- Chúng tôi sở hữu bộ sưu tập
- lớn nhất dải ngân hà
- 753
- 00:55:28,109 --> 00:55:30,555
- gồm đủ loại động vật, di vật
- và cả chủng tộc.
- 754
- 00:55:37,229 --> 00:55:38,390
- Xin giới thiệu với các vị,
- 755
- 00:55:38,909 --> 00:55:42,595
- Taneleer Tivan, Nhà Sưu Tập.
- 756
- 00:55:56,389 --> 00:55:58,517
- Gamora thân yêu.
- 757
- 00:55:59,309 --> 00:56:01,710
- Thật tuyệt khi
- cuối cùng cũng trực tiếp diện kiến cô.
- 758
- 00:56:01,949 --> 00:56:04,429
- Bỏ qua mấy màn chào
- hỏi lịch sự đi, Tivan.
- 759
- 00:56:04,949 --> 00:56:07,395
- Bọn tôi có thứ chúng ta đã bàn.
- 760
- 00:56:08,269 --> 00:56:12,911
- Và đó là thứ gì thế kia?
- 761
- 00:56:13,069 --> 00:56:14,798
- Tôi là Groot.
- 762
- 00:56:18,869 --> 00:56:20,519
- Chưa từng nghĩ là
- sẽ được gặp một Groot.
- 763
- 00:56:20,669 --> 00:56:22,114
- Thưa ngài...
- 764
- 00:56:22,829 --> 00:56:26,072
- Ngài phải cho tôi đây trả tiền
- mua lại thân thể của ngài
- 765
- 00:56:26,229 --> 00:56:29,119
- Tất nhiên là ngay khi
- ngài giã từ cõi đời.
- 766
- 00:56:29,309 --> 00:56:30,515
- Tôi là Groot.
- 767
- 00:56:30,669 --> 00:56:33,434
- Ông lấy xác cậu ấy
- làm ghế ngồi à?
- 768
- 00:56:33,549 --> 00:56:35,550
- Vật cưng của ngài đây à?
- 769
- 00:56:35,869 --> 00:56:37,519
- - Cái giề?
- - Tivan.
- 770
- 00:56:38,149 --> 00:56:41,870
- Bọn tôi đã đi gần phân
- nửa dải ngân hà để lấy quả cầu.
- 771
- 00:56:42,069 --> 00:56:44,117
- Được.
- 772
- 00:56:44,269 --> 00:56:46,749
- Để xem các vị mang gì tới.
- 773
- 00:57:00,429 --> 00:57:03,160
- Ba cục pin quarnyx ,
- bảy thùng hạt Cotati .
- 774
- 00:57:03,309 --> 00:57:06,677
- Không, gửi thùng cơ. Lần trước anh gửi...
- 775
- 00:57:08,309 --> 00:57:11,233
- Gửi một tin nhắn cho ta.
- 776
- 00:57:11,629 --> 00:57:13,074
- Bạn mới của tôi ơi.
- 777
- 00:57:14,429 --> 00:57:17,558
- Trước khi sự sáng tạo xuất hiện,
- 778
- 00:57:17,709 --> 00:57:19,438
- đã tồn tại trước 6 Dị Thế,
- 779
- 00:57:21,669 --> 00:57:25,390
- Và rồi vũ trụ nổ tung và hình thành.
- 780
- 00:57:25,549 --> 00:57:27,597
- và rồi tàn dư của
- 6 Dị Thế này
- 781
- 00:57:27,749 --> 00:57:31,196
- được rèn lại thành
- những khối vật chất rắn.
- 782
- 00:57:31,949 --> 00:57:34,236
- Hòn đá vô cực.
- 783
- 00:57:35,389 --> 00:57:36,879
- Dường như những hòn đá này
- 784
- 00:57:37,029 --> 00:57:38,872
- chỉ có thể được sử dụng
- 785
- 00:57:39,029 --> 00:57:42,511
- bởi những sinh vật
- cực kỳ hùng mạnh.
- 786
- 00:57:42,669 --> 00:57:43,716
- Xin hãy nhìn đi.
- 787
- 00:57:46,909 --> 00:57:52,757
- Những kẻ này có thể dùng
- Hòn Đá để hủy diệt cả một nền văn minh,
- 788
- 00:57:52,829 --> 00:57:56,356
- giống như gặt lúa mì ngoài đồng.
- 789
- 00:57:57,829 --> 00:58:00,116
- HÌnh như tôi vừa
- tè ra quần một tí rồi.
- 790
- 00:58:00,869 --> 00:58:02,155
- Đã từng có một lần,
- 791
- 00:58:02,309 --> 00:58:06,359
- một nhóm người hành tinh
- đã có thể chia sẽ sức mạnh hòn đá cho nhau.
- 792
- 00:58:06,509 --> 00:58:09,479
- nhưng cuối cùng họ cũng
- bị nó hủy diệt.
- 793
- 00:58:15,629 --> 00:58:17,358
- Tuyệt đẹp.
- 794
- 00:58:19,149 --> 00:58:21,629
- Không gì có thể so sánh.
- 795
- 00:58:21,709 --> 00:58:23,711
- Hát nữa đi em.
- 796
- 00:58:23,789 --> 00:58:28,470
- Câu chuyện rất thú vị, Mặt Trắng.
- Nhưng bọn này thích nhận tiền hơn.
- 797
- 00:58:29,389 --> 00:58:30,754
- Vậy các vị muốn thù lao
- được trả như thế nào?
- 798
- 00:58:30,909 --> 00:58:33,950
- Còn thế nào nữa, Hoa Mỹ? Tiền mặt!
- 799
- 00:58:34,429 --> 00:58:35,510
- Được thôi.
- 800
- 00:58:41,109 --> 00:58:42,474
- Carina.
- 801
- 00:58:42,789 --> 00:58:43,790
- Lùi lại.
- 802
- 00:58:44,429 --> 00:58:47,114
- Tôi không còn là nô lệ của ông nữa!
- 803
- 00:58:47,269 --> 00:58:48,714
- Không!
- 804
- 00:59:36,029 --> 00:59:37,110
- Cái quái gì...
- 805
- 00:59:47,029 --> 00:59:49,350
- Sao tôi lại có thể nghĩ là Tivan
- có thể khống chế thứ trong quả cầu chứ?
- 806
- 00:59:49,469 --> 00:59:51,551
- Cô còn cầm nó theo làm gì?
- 807
- 00:59:51,629 --> 00:59:52,960
- Vậy làm gì cơ chứ, để nó lại à
- 808
- 00:59:53,029 --> 00:59:54,952
- Không thể tin là
- anh lại nhét nó vào xắc tay!
- 809
- 00:59:55,669 --> 00:59:56,830
- Cái này là túi đeo vai nhá!
- 810
- 00:59:56,989 --> 00:59:58,718
- Chúng ta phải mang nó
- tới chỗ Binh Đoàn Nova.
- 811
- 00:59:59,309 --> 01:00:00,720
- Có thể họ biết cách
- cất giữ nó.
- 812
- 01:00:00,789 --> 01:00:01,790
- Đùa tôi đấy à?
- 813
- 01:00:01,949 --> 01:00:04,793
- Binh đoàn Nova đang truy nã chúng ta .
- Cứ đưa nó cho Ronan đi!
- 814
- 01:00:04,949 --> 01:00:06,189
- Để hắn có thể hủy diệt dãi ngân hà à?
- 815
- 01:00:06,349 --> 01:00:08,158
- Sao tự nhưng anh
- lại thành thánh thế kia?
- 816
- 01:00:08,229 --> 01:00:11,278
- Dải ngân hà làm được gì cho anh nào?
- Sao anh lại muốn cứu nó?
- 817
- 01:00:11,349 --> 01:00:13,158
- Vì tôi là một trong
- số những tên ngu sống trong đó!
- 818
- 01:00:13,229 --> 01:00:14,674
- Peter, nghe tôi này.
- 819
- 01:00:14,749 --> 01:00:17,958
- Chúng ta không thể để
- Hòn đá rơi vào tay Ronan.
- 820
- 01:00:18,109 --> 01:00:19,713
- Chúng ta phải quay về phi thuyền của anh,
- 821
- 01:00:19,869 --> 01:00:21,359
- và giao nó cho đội Nova.
- 822
- 01:00:21,509 --> 01:00:23,910
- Đúng. Tôi nghĩ cô nói đúng.
- 823
- 01:00:24,709 --> 01:00:28,634
- Hoặc chúng ta có thể đưa
- nó cho ai đó không bắt chúng ta,
- 824
- 01:00:28,789 --> 01:00:30,029
- một người tốt,
- 825
- 01:00:30,189 --> 01:00:31,873
- để đổi lấy một mớ tiền.
- 826
- 01:00:32,029 --> 01:00:34,555
- Tôi nghĩ ý này cân bằng
- quan điểm của hai người đấy.
- 827
- 01:00:34,709 --> 01:00:35,710
- Anh thật đáng khinh.
- 828
- 01:00:36,389 --> 01:00:37,390
- Vô liêm sỉ.
- 829
- 01:00:38,029 --> 01:00:39,030
- Không có đức tin!
- 830
- 01:00:39,749 --> 01:00:41,319
- - Không.
- - Cuối cùng!
- 831
- 01:00:43,829 --> 01:00:46,355
- Ta sẽ được gặp kẻ thù
- và giết hắn.
- 832
- 01:00:46,509 --> 01:00:48,238
- Anh gọi Ronan tới?
- 833
- 01:00:53,069 --> 01:00:56,118
- Quill! Đứng yên đó nhóc!
- 834
- 01:00:57,269 --> 01:00:59,397
- Đứng yên đó! Tránh đường!
- 835
- 01:01:03,309 --> 01:01:05,755
- Ronan Kẻ Tố Cáo!
- 836
- 01:01:05,829 --> 01:01:08,355
- Ngươi là kẻ gửi đi thông điệp?
- 837
- 01:01:08,429 --> 01:01:09,760
- Ngươi giết vợ ta.
- 838
- 01:01:10,709 --> 01:01:12,518
- Ngươi giết con gái ta!
- 839
- 01:01:19,989 --> 01:01:23,789
- Đã bảo là cậu không ngồi vừa mà.
- Chờ ở đây đi, tôi quay lại ngay.
- 840
- 01:01:29,429 --> 01:01:32,751
- Là Gamora.
- Cô ta đang bỏ trốn cùng quả cầu.
- 841
- 01:01:41,549 --> 01:01:43,199
- Không!
- 842
- 01:01:43,309 --> 01:01:44,310
- Nebula,
- 843
- 01:01:45,149 --> 01:01:46,799
- đi lấy quả cầu về.
- 844
- 01:02:03,309 --> 01:02:05,232
- Hòn đá đang nằm
- trong khoang cứu hộ xa nhất.
- 845
- 01:02:05,909 --> 01:02:07,195
- Bắn hạ nó!
- 846
- 01:02:35,789 --> 01:02:38,918
- Rocket, giữ chúng đừng lại gần
- Gamora cho tới khi cô ấy tới được Milano.
- 847
- 01:02:39,069 --> 01:02:41,470
- Làm bằng niềm tin à?
- Chúng ta đâu có vũ khí.
- 848
- 01:02:41,629 --> 01:02:43,393
- Khoang cứu hộ này
- làm từ thép công nghiệp.
- 849
- 01:02:43,549 --> 01:02:44,749
- Chúng gần như
- không thể hủy diệt.
- 850
- 01:02:44,829 --> 01:02:47,036
- Bị pháo necro bắn thì banh đấy.
- 851
- 01:02:47,549 --> 01:02:49,153
- Ý tôi không phải thế.
- 852
- 01:03:37,629 --> 01:03:39,313
- Cho mượn phi thuyền nào.
- 853
- 01:04:12,069 --> 01:04:13,912
- Ta không nhớ việc giết gia đình ngươi.
- 854
- 01:04:17,229 --> 01:04:20,597
- Ta nghĩ ta cũng
- sẽ chả nhớ việc giết ngươi.
- 855
- 01:04:37,229 --> 01:04:40,073
- Quill, tôi kẹt rồi.
- Tôi không tới chỗ Milano được.
- 856
- 01:04:40,709 --> 01:04:41,710
- Tôi phải bay ra ngoài không gian.
- 857
- 01:04:44,189 --> 01:04:46,157
- Khoan! Khoang này không
- bay ra đó được.
- 858
- 01:04:53,229 --> 01:04:55,118
- Chị là một nỗi thất vọng.
- 859
- 01:04:55,869 --> 01:04:57,792
- Trong số anh chị em,
- 860
- 01:04:58,629 --> 01:05:00,154
- tôi ít ghét chị nhất.
- 861
- 01:05:00,629 --> 01:05:01,835
- Nebula, xin em.
- 862
- 01:05:02,029 --> 01:05:03,633
- Nếu Ronan có được hòn đá
- 863
- 01:05:04,069 --> 01:05:05,798
- - hắn sẽ giết hết chúng ta.
- - Không giết hết đâu.
- 864
- 01:05:07,509 --> 01:05:09,193
- Vì chị đã chết từ trước rồi.
- 865
- 01:06:03,709 --> 01:06:06,758
- Ronan, việc đã xong.
- 866
- 01:06:09,749 --> 01:06:10,796
- Quill, coi nào.
- 867
- 01:06:11,389 --> 01:06:13,835
- Thể chất biến đổi sẽ giữ cô ấy
- sống được thêm vài phút,
- 868
- 01:06:13,989 --> 01:06:15,991
- nhưng chúng ta chẳng thể
- làm được gì đâu.
- 869
- 01:06:16,189 --> 01:06:17,709
- Những khoang cứu hộ này
- không bay ra không gian được.
- 870
- 01:06:17,829 --> 01:06:20,230
- Vài giây nữa là chúng ta cũng
- toi theo luôn đấy.
- 871
- 01:06:27,749 --> 01:06:30,070
- Chết tiệt.
- 872
- 01:06:31,389 --> 01:06:32,834
- Quill?
- 873
- 01:06:32,989 --> 01:06:34,753
- Yondu! Yondu.
- 874
- 01:06:35,109 --> 01:06:36,156
- Đây là Quill!
- 875
- 01:06:36,229 --> 01:06:39,790
- - Tọa độ của tôi là 227K324.
- - Quill.
- 876
- 01:06:40,029 --> 01:06:41,190
- Quill, anh đang làm gì thế?
- 877
- 01:06:41,349 --> 01:06:42,794
- Ngay bên ngoài Biết Đâu.
- 878
- 01:06:42,949 --> 01:06:45,077
- Nếu ông có ở đó, tới bắt tôi đi.
- 879
- 01:06:45,789 --> 01:06:47,279
- Tôi là của ông đấy.
- 880
- 01:06:56,749 --> 01:06:58,717
- Quill, đừng ngớ ngẩn thế.
- 881
- 01:07:00,309 --> 01:07:02,437
- Quay lại khoang cứu hộ đi!
- 882
- 01:07:02,789 --> 01:07:05,872
- Không đủ chỗ cho 2 người đâu.
- Anh sẽ chết đấy.
- 883
- 01:07:07,109 --> 01:07:08,952
- Anh sẽ chết sau vài giây đấy!
- 884
- 01:07:09,269 --> 01:07:10,430
- Quill.
- 885
- 01:08:11,509 --> 01:08:13,159
- Quill?
- 886
- 01:08:14,829 --> 01:08:16,319
- Chuyện gì đã xảy ra thế?
- 887
- 01:08:17,469 --> 01:08:19,517
- Tôi thấy cô ngoài đó.
- 888
- 01:08:20,909 --> 01:08:23,389
- Tôi không biết tôi bị gì nữa.
- 889
- 01:08:24,349 --> 01:08:26,192
- Nhưng tôi không thể để cô chết.
- 890
- 01:08:29,029 --> 01:08:31,430
- Tôi tìm thấy điều gì đó
- trong tim mình.
- 891
- 01:08:32,469 --> 01:08:34,039
- Điều gì đó
- 892
- 01:08:34,189 --> 01:08:36,157
- cực kỳ anh hùng.
- 893
- 01:08:37,909 --> 01:08:40,435
- Không có ý khoe mẽ nhá,
- 894
- 01:08:40,589 --> 01:08:41,875
- nhưng khách quan mà nói...
- 895
- 01:08:41,989 --> 01:08:43,036
- Quả cầu đâu?
- 896
- 01:08:44,869 --> 01:08:47,110
- Ờ thì chúng lấy quả cầu rồi.
- 897
- 01:08:47,269 --> 01:08:48,316
- Cái gì?
- 898
- 01:08:51,029 --> 01:08:53,509
- Mừng chú mày về nhà, Peter.
- 899
- 01:09:16,389 --> 01:09:19,154
- Rặt một đám ngu ngốc!
- 900
- 01:09:20,469 --> 01:09:22,756
- Quill vừa để bị bắt.
- 901
- 01:09:22,909 --> 01:09:27,198
- Những chuyện này đã không xảy ra
- nếu như anh không cố chơi tay đôi
- 902
- 01:09:27,349 --> 01:09:28,589
- với cả một đạo quân!
- 903
- 01:09:30,349 --> 01:09:31,589
- Anh nói đúng.
- 904
- 01:09:34,229 --> 01:09:36,391
- Tôi là tên ngốc.
- 905
- 01:09:38,829 --> 01:09:40,558
- Tất cả sự giận dữ,
- 906
- 01:09:41,189 --> 01:09:43,032
- phẫn nộ ấy,
- 907
- 01:09:46,229 --> 01:09:48,516
- chỉ để che giấu đi
- nỗi đau mất mát.
- 908
- 01:09:55,069 --> 01:09:59,438
- ÒI, khóc nữa đi em.
- " Vợ và con tôi chết sạch rồi."
- 909
- 01:10:00,989 --> 01:10:03,196
- Tôi chả quan tâm
- thế có nghĩa là gì!
- 910
- 01:10:03,349 --> 01:10:05,238
- Ai cũng mất đi người thân.
- 911
- 01:10:05,909 --> 01:10:07,559
- Đó không phải là lý do
- 912
- 01:10:07,749 --> 01:10:09,638
- để kéo mọi người chết theo!
- 913
- 01:10:13,429 --> 01:10:16,114
- Đi thôi, Groot. Ronan có hòn đá rồi.
- 914
- 01:10:16,269 --> 01:10:19,557
- Cơ hội duy nhất chúng ta có
- là đi tới tận phía kia dải ngân hà
- 915
- 01:10:19,629 --> 01:10:21,518
- nhanh nhất có thể, và có lẽ,
- 916
- 01:10:21,669 --> 01:10:26,311
- chúng ta sẽ có thể sống
- tới hết kiếp trước khi hắn kịp mò tới đó
- 917
- 01:10:28,789 --> 01:10:30,154
- Tôi là Groot.
- 918
- 01:10:30,309 --> 01:10:32,596
- Cứu họ à? Bằng cách nào?
- 919
- 01:10:32,749 --> 01:10:35,514
- Tôi là Groot.
- 920
- 01:10:35,669 --> 01:10:38,354
- Tôi biết họ là những
- người bạn duy nhất của tôi,
- 921
- 01:10:38,429 --> 01:10:41,160
- nhưng xung quanh họ có
- cả một đạo quân Ravager.
- 922
- 01:10:41,309 --> 01:10:42,959
- Và chỉ có hai mạng chúng ta!
- 923
- 01:10:43,989 --> 01:10:45,229
- Ba.
- 924
- 01:10:54,309 --> 01:10:56,550
- Mấy người làm tôi
- 925
- 01:10:56,709 --> 01:10:58,279
- giận cá
- 926
- 01:10:58,469 --> 01:10:59,470
- chém cỏ này!
- 927
- 01:11:01,989 --> 01:11:03,718
- Quả cầu nằm trong tay ta,
- 928
- 01:11:04,829 --> 01:11:06,354
- như đã hứa.
- 929
- 01:11:06,509 --> 01:11:08,034
- Mang nó tới đây cho ta.
- 930
- 01:11:08,229 --> 01:11:11,517
- Phải, đó là thỏa thuận
- của chúng ta.
- 931
- 01:11:12,269 --> 01:11:13,919
- Mang quả cầu tới cho ông,
- 932
- 01:11:14,109 --> 01:11:17,636
- và ông sẽ hủy diệt
- Xandar cho ta.
- 933
- 01:11:17,789 --> 01:11:22,351
- Tuy nhiên, giờ ta biết
- bên trong nó là Hòn Đá Vô Cực.
- 934
- 01:11:22,509 --> 01:11:24,511
- Ta tự hỏi liệu ta có thể
- dùng nó để làm gì.
- 935
- 01:11:24,669 --> 01:11:26,194
- Oắt con,
- 936
- 01:11:26,509 --> 01:11:28,955
- Nếu là ngươi, ta sẽ cân nhắc lại
- tình hình hiện tại đấy.
- 937
- 01:11:30,109 --> 01:11:32,350
- Chủ Nhân! Ngài không thể!
- 938
- 01:11:32,509 --> 01:11:35,035
- Thanos là kẻ manh nhất vũ trụ
- 939
- 01:11:35,669 --> 01:11:37,319
- Giờ thì không còn nữa.
- 940
- 01:12:00,149 --> 01:12:02,390
- Ngươi gọi ta là Oắt Con"
- 941
- 01:12:02,549 --> 01:12:07,111
- Ta sẽ giáng công lý ngàn
- năm của Kree lên Xandar,
- 942
- 01:12:07,269 --> 01:12:10,796
- và đốt nó ra tro!
- 943
- 01:12:10,949 --> 01:12:12,917
- Và sau đó, Thanos,
- 944
- 01:12:13,069 --> 01:12:15,037
- ta sẽ tới chỗ ngươi.
- 945
- 01:12:17,389 --> 01:12:20,313
- Sau khi hủy diệt Xandar,
- ông tính giết cha ta à?
- 946
- 01:12:20,789 --> 01:12:22,632
- Dám chống đối ta à?
- 947
- 01:12:22,789 --> 01:12:24,632
- Ông thấy những gì
- hắn làm với tôi rồi chứ.
- 948
- 01:12:24,709 --> 01:12:28,953
- Nếu giết hắn, tôi sẽ giúp ông
- hủy diệt hàng ngàn hành tinh khác.
- 949
- 01:12:29,749 --> 01:12:31,274
- Dám phản ta à?
- 950
- 01:12:32,189 --> 01:12:33,190
- Chôm tiền của ta à?
- 951
- 01:12:33,309 --> 01:12:34,913
- Dừng tay! Để anh ấy yên!
- 952
- 01:12:35,309 --> 01:12:37,391
- Khi ta nhặt được ngươi lúc
- ngươi còn nhỏ,
- 953
- 01:12:37,549 --> 01:12:39,870
- đàn em của ta
- đã muốn ăn thịt ngươi.
- 954
- 01:12:40,069 --> 01:12:42,470
- Tụi nó chưa từng
- nếm thịt người Terran.
- 955
- 01:12:42,629 --> 01:12:44,358
- Ta đã cứu mạng ngươi!
- 956
- 01:12:44,429 --> 01:12:46,591
- Ông có chịu thôi
- chuyện đó đi không!
- 957
- 01:12:46,749 --> 01:12:49,070
- Hai mươi năm rồi, ông
- cứ ca bài đó với tôi
- 958
- 01:12:49,149 --> 01:12:51,880
- cứ như thể không ăn
- tôi là tuyệt lắm vậy.
- 959
- 01:12:51,949 --> 01:12:55,510
- Người thường không nghĩ
- tới chuyện ăn thịt đồng loại.
- 960
- 01:12:55,709 --> 01:12:58,155
- Thế mà còn bắt người
- ta phải mang ơn nữa cơ đấy!
- 961
- 01:12:58,309 --> 01:12:59,435
- Ông bắt cóc tôi.
- 962
- 01:13:00,469 --> 01:13:02,710
- Ông bắt cóc tôi khỏi
- nhà và gia đình tôi
- 963
- 01:13:02,869 --> 01:13:04,997
- Ngươi chẳng quan tâm
- gì tới đám người Terra!
- 964
- 01:13:05,509 --> 01:13:06,510
- Ngươi sợ hãi
- 965
- 01:13:06,669 --> 01:13:08,797
- vì bên trong ngươi mềm yếu.
- 966
- 01:13:08,869 --> 01:13:09,950
- Trong đây này!
- 967
- 01:13:10,309 --> 01:13:11,310
- Yondu!
- 968
- 01:13:11,469 --> 01:13:12,709
- Nghe tôi nói.
- 969
- 01:13:12,789 --> 01:13:15,030
- Ronan đang sở hữu
- Hòn Đá Vô Cực.
- 970
- 01:13:15,149 --> 01:13:16,958
- Ta biết chuyện đó.
- 971
- 01:13:17,149 --> 01:13:19,436
- Vậy ông biết chúng
- ta phải lấy lại nó
- 972
- 01:13:19,589 --> 01:13:22,991
- Hắn sẽ dùng nó để xóa sổ Xandar.
- 973
- 01:13:23,149 --> 01:13:26,198
- Chúng ta phải cảnh báo họ.
- Hàng tỉ người sẽ bị hủy diệt.
- 974
- 01:13:26,269 --> 01:13:28,920
- Con ả này nhồi vào đầu
- chú mày chuyện này à?
- 975
- 01:13:28,989 --> 01:13:29,990
- Đa cảm ư?
- 976
- 01:13:31,469 --> 01:13:33,312
- Ả ăn mất não của
- mày như giòi à?
- 977
- 01:13:38,069 --> 01:13:39,480
- Đủ lắm rồi.
- 978
- 01:13:40,149 --> 01:13:41,196
- Không!
- 979
- 01:13:41,669 --> 01:13:42,750
- Xin lỗi nhé nhóc.
- 980
- 01:13:42,909 --> 01:13:46,436
- Nhưng thuyền trưởng cần dạy cho đàn
- em biết kết cục của kẻ dám phản ta.
- 981
- 01:13:46,589 --> 01:13:47,829
- Thuyền trưởng sắp giáo huấn rồi đây!
- 982
- 01:13:50,669 --> 01:13:52,910
- Nếu giờ ông giết tôi,
- 983
- 01:13:53,069 --> 01:13:57,199
- thì ông sẽ chào vĩnh biệt
- của báu lớn nhất ông từng có.
- 984
- 01:14:02,349 --> 01:14:03,760
- Hòn đá à?
- 985
- 01:14:04,509 --> 01:14:06,477
- Ta hy vọng chú mày
- có thứ gì tốt hơn thế.
- 986
- 01:14:06,629 --> 01:14:09,280
- Vì không ai có thể
- cướp được đồ từ Ronan.
- 987
- 01:14:10,469 --> 01:14:11,800
- Chúng ta có tay trong đấy.
- 988
- 01:14:11,949 --> 01:14:13,360
- Phải thế không?
- 989
- 01:14:14,509 --> 01:14:16,876
- Cô ấy biết tất tần tật về Ronan.
- 990
- 01:14:17,029 --> 01:14:18,269
- Hạm thuyền của hắn,
- 991
- 01:14:18,429 --> 01:14:19,999
- quân đội của hắn.
- 992
- 01:14:20,149 --> 01:14:21,992
- Hắn có điểm yếu.
- 993
- 01:14:22,789 --> 01:14:24,120
- Nói sao nào, Yondu
- 994
- 01:14:24,189 --> 01:14:27,750
- Tôi và ông kề vai sát cánh
- cướp của như khi xưa.
- 995
- 01:14:35,469 --> 01:14:36,550
- Thả nó ra!
- 996
- 01:14:38,269 --> 01:14:40,795
- Chú mày quả rất có gan!
- 997
- 01:14:40,949 --> 01:14:43,680
- Thế nên tao mới giữ mạng
- mày lại khi mày còn bé.
- 998
- 01:14:51,989 --> 01:14:53,957
- Thuyền trưởng, phát bắn
- đó không gây thiệt hại.
- 999
- 01:14:54,109 --> 01:14:56,316
- Chú ý đê, lũ óc trái nho.
- 1000
- 01:14:58,389 --> 01:15:02,340
- Tên cuồng tính đang đứng
- trên nóc phi thuyền này đang cầm khẩu Hadron Enforcer.
- 1001
- 01:15:02,349 --> 01:15:04,078
- Đó là vũ khí do tao thiết kế.
- 1002
- 01:15:04,229 --> 01:15:05,355
- Chuyện quái gì thế này?
- 1003
- 01:15:05,829 --> 01:15:08,514
- Nếu tụi mày không thả
- bạn tụi tao ra
- 1004
- 01:15:08,709 --> 01:15:11,130
- y sẽ cho cái phi thuyền của tụi
- mày nổ tung thành từng mảnh
- 1005
- 01:15:11,149 --> 01:15:12,913
- Mảnh to hẳn hoi đấy nhé!
- 1006
- 01:15:13,069 --> 01:15:15,913
- - Bố chả tin.
- - Tao đếm tới năm.
- 1007
- 01:15:16,469 --> 01:15:19,598
- - 5, 4, 3...
- - Không! Khoan, chờ đã!
- 1008
- 01:15:19,749 --> 01:15:21,513
- Rocket, là tôi đây, trời ạ!
- 1009
- 01:15:21,669 --> 01:15:23,671
- Bọn tôi giải quyết với nhau rồi!
- Chúng tôi an toàn!
- 1010
- 01:15:23,829 --> 01:15:25,069
- Quill, thế nào rồi?
- 1011
- 01:15:26,909 --> 01:15:28,593
- Thế mà gọi là
- " giải quyết rồi" à?
- 1012
- 01:15:28,669 --> 01:15:31,000
- Chúng ta sẽ đi cướp đồ của
- một kẻ đập chúng ta tới ngu người.
- 1013
- 01:15:31,149 --> 01:15:32,629
- Giờ muốn nói tới "ngu" à?
- 1014
- 01:15:32,669 --> 01:15:34,990
- Thế còn việc cố cứu bọn
- này bằng cách bắn nát thây chúng tôi?
- 1015
- 01:15:35,069 --> 01:15:37,913
- Chỉ bắn nát khi chúng
- không chịu thả hai người thôi.
- 1016
- 01:15:37,989 --> 01:15:39,798
- Và làm thế quái nào mà họ
- giao trả chúng tôi được,
- 1017
- 01:15:39,949 --> 01:15:41,510
- khi anh chỉ cho họ có
- 5 tiếng đếm.
- 1018
- 01:15:41,629 --> 01:15:43,950
- Bọn này đâu có thời
- gian để lập kế hoạch
- 1019
- 01:15:44,109 --> 01:15:45,110
- chi tiết.
- 1020
- 01:15:45,189 --> 01:15:47,510
- Vâng, đây là "phần thưởng" cho
- hành động vị tha.
- 1021
- 01:15:47,589 --> 01:15:49,671
- - Tôi là Groot.
- - Họ thật vô ơn.
- 1022
- 01:15:49,829 --> 01:15:50,955
- Vấn đề quan trọng bây giờ
- 1023
- 01:15:51,109 --> 01:15:52,759
- là đội quân Ravager
- 1024
- 01:15:52,909 --> 01:15:54,115
- sẽ giúp chúng ta cứu Xandar.
- 1025
- 01:15:54,189 --> 01:15:55,679
- Để chúng ta có thể
- đưa Hòn Đá cho Yondu
- 1026
- 01:15:55,749 --> 01:15:57,509
- để ông ta bán cho
- kẻ khác tồi tệ hơn.
- 1027
- 01:15:57,869 --> 01:15:59,190
- Vụ đó tính sau đi.
- 1028
- 01:15:59,269 --> 01:16:00,953
- Chúng ta phải ngăn chặn Ronan.
- 1029
- 01:16:01,029 --> 01:16:02,474
- Bằng cách nào?
- 1030
- 01:16:02,629 --> 01:16:03,710
- Tôi có kế hoạch đây.
- 1031
- 01:16:03,789 --> 01:16:04,790
- Anh có kế hoạch?
- 1032
- 01:16:05,309 --> 01:16:06,310
- Chuẩn.
- 1033
- 01:16:06,829 --> 01:16:07,910
- Thứ nhất, anh chôm lại câu
- 1034
- 01:16:08,029 --> 01:16:09,440
- - "tôi có kế hoạch" của tôi.
- - Đâu có.
- 1035
- 01:16:09,589 --> 01:16:12,513
- Dân tình nói câu đó suốt.
- Đó có phải câu độc đáo gì chứ.
- 1036
- 01:16:12,589 --> 01:16:14,430
- Hai, tôi không tin anh có kế hoạch.
- 1037
- 01:16:14,589 --> 01:16:17,320
- Tôi có một phần của kế hoạch!
- 1038
- 01:16:17,469 --> 01:16:18,994
- Thế một phần đó
- là bao nhiêu phần trăm?
- 1039
- 01:16:19,149 --> 01:16:20,560
- Anh không có quyền hỏi
- 1040
- 01:16:20,669 --> 01:16:22,309
- sau trò vớ vẩn anh
- làm ra tại Biết Đâu.
- 1041
- 01:16:22,429 --> 01:16:24,079
- Tôi vừa cứu Quill đấy thôi.
- 1042
- 01:16:24,149 --> 01:16:25,150
- Chúng ta đã thống nhất là
- 1043
- 01:16:25,229 --> 01:16:26,913
- việc anh hủy phi thuyền có tôi
- trên đó không phải là cứu tôi
- 1044
- 01:16:26,989 --> 01:16:29,151
- - Chúng ta thống nhất thế khi nào?
- - Ba giây trước đó cha!
- 1045
- 01:16:29,309 --> 01:16:31,389
- Tôi có nghe đâu.
- Tôi đang bận nghĩ chuyện khác.
- 1046
- 01:16:31,989 --> 01:16:33,509
- Cổ nói đúng.
- Anh không có quyền ý kiến ý cò.
- 1047
- 01:16:33,909 --> 01:16:34,990
- Thế bao nhiêu phần trăm?
- 1048
- 01:16:35,149 --> 01:16:36,514
- Chả biết. 12%.
- 1049
- 01:16:36,589 --> 01:16:37,954
- 12%?
- 1050
- 01:16:39,949 --> 01:16:41,075
- Cười giả tạo ghê.
- 1051
- 01:16:41,269 --> 01:16:42,998
- - Là thật!
- - Giả tạo hoàn toàn.
- 1052
- 01:16:43,069 --> 01:16:47,677
- Đó là nụ cười thật, chính hãng, và kích động
- nhất trong đời tôi,
- 1053
- 01:16:47,829 --> 01:16:48,910
- vì đó không phải là kế hoạch.
- 1054
- 01:16:49,029 --> 01:16:50,440
- Còn chưa phải là ý tưởng nữa.
- 1055
- 01:16:50,589 --> 01:16:51,590
- Giờ cô theo phe họ à?
- 1056
- 01:16:51,749 --> 01:16:52,955
- Tôi là Groot.
- 1057
- 01:16:53,109 --> 01:16:54,474
- Nó tốt hơn 11% là sao chứ?
- 1058
- 01:16:54,549 --> 01:16:56,074
- Việc đó thì liên quan
- ếu gì tới chuyện này?
- 1059
- 01:16:56,149 --> 01:16:58,356
- Cám ơn nhé, Groot.
- 1060
- 01:16:58,869 --> 01:17:02,316
- Thấy chưa? Groot là người duy nhất
- trong đám mấy người hiểu chuyện.
- 1061
- 01:17:07,349 --> 01:17:08,350
- Mọi người.
- 1062
- 01:17:09,189 --> 01:17:10,270
- Coi nào.
- 1063
- 01:17:10,429 --> 01:17:12,477
- Yondu sẽ tới đấy
- sau hai giây nữa.
- 1064
- 01:17:12,549 --> 01:17:15,029
- Ông ta sẽ muốn
- nghe kế hoạch lớn của chúng ta.
- 1065
- 01:17:16,429 --> 01:17:18,352
- Tôi cần mọi người giúp.
- 1066
- 01:17:20,029 --> 01:17:22,396
- Tôi nhìn cả bọn chúng ta.
- 1067
- 01:17:22,869 --> 01:17:23,916
- Biết tôi thấy gì không?
- 1068
- 01:17:24,869 --> 01:17:25,870
- Một đám thất bại.
- 1069
- 01:17:28,549 --> 01:17:30,119
- Ý tôi là,
- 1070
- 01:17:30,269 --> 01:17:32,237
- những người gặp phải mất mát.
- 1071
- 01:17:32,309 --> 01:17:34,471
- Và tất cả chúng ta
- đã mất đi nhiều thứ.
- 1072
- 01:17:35,589 --> 01:17:36,920
- Nhà của chúng ta,
- 1073
- 01:17:37,629 --> 01:17:39,040
- gia đình của chúng ta,
- 1074
- 01:17:40,149 --> 01:17:42,072
- cuộc sống bình thường.
- 1075
- 01:17:42,229 --> 01:17:44,960
- Và thường thì cuộc sống lấy
- nhiều hơn cho đi. Nhưng hôm nay thì không.
- 1076
- 01:17:45,789 --> 01:17:47,314
- Hôm nay cuộc sống đã cho đi.
- 1077
- 01:17:47,469 --> 01:17:49,039
- Nó cho chúng ta một cơ hội.
- 1078
- 01:17:49,189 --> 01:17:50,554
- Cơ hội để làm gì?
- 1079
- 01:17:52,389 --> 01:17:53,754
- Để làm điều đúng đắn.
- 1080
- 01:17:54,509 --> 01:17:56,318
- Chỉ một lần thôi.
- 1081
- 01:17:56,509 --> 01:17:58,511
- Không bỏ chạy.
- 1082
- 01:18:01,349 --> 01:18:03,829
- Tôi, chỉ một lần thôi, sẽ không
- khoanh tay đứng nhìn
- 1083
- 01:18:03,909 --> 01:18:06,992
- Ronan hủy diệt hàng tỉ sinh mạng.
- 1084
- 01:18:08,109 --> 01:18:10,715
- Nhưng Quill, ngăn Ronan,
- 1085
- 01:18:11,789 --> 01:18:13,837
- là chuyện không thể.
- 1086
- 01:18:14,349 --> 01:18:16,636
- Anh đang yêu cầu chúng
- tôi đi chết.
- 1087
- 01:18:23,309 --> 01:18:25,198
- Tôi đoán thế.
- 1088
- 01:18:38,029 --> 01:18:39,155
- Quill.
- 1089
- 01:18:43,349 --> 01:18:46,671
- Gần hết cuộc đời này,
- tôi đã sống với kẻ thù.
- 1090
- 01:18:50,709 --> 01:18:54,919
- Tôi sẽ rất biết ơn khi
- được chết cùng bạn bè.
- 1091
- 01:18:59,229 --> 01:19:01,152
- Anh là một người quân tử, Quill.
- 1092
- 01:19:02,869 --> 01:19:05,076
- Tôi sẽ kề vai sát cánh với anh.
- 1093
- 01:19:06,269 --> 01:19:07,794
- Và rồi tới phút cuối,
- 1094
- 01:19:09,749 --> 01:19:11,797
- tôi sẽ được gặp lại vợ con mình.
- 1095
- 01:19:17,749 --> 01:19:20,912
- Tôi là Groot.
- 1096
- 01:19:31,229 --> 01:19:34,472
- Kệ, chơi luôn.
- Tôi cũng chả sống thọ cho lắm.
- 1097
- 01:19:40,469 --> 01:19:42,710
- Giờ thì tôi đứng rồi đấy.
- Cả đám vui chưa?
- 1098
- 01:19:43,189 --> 01:19:45,351
- Cả bọn đứng
- cùng nhau.
- 1099
- 01:19:45,509 --> 01:19:48,797
- Một đám vừa ngu vừa khùng,
- đứng nối vòng tay lớn.
- 1100
- 01:19:56,029 --> 01:19:57,554
- Hòn đá phản ứng
- với vật chất hữu cơ.
- 1101
- 01:19:57,709 --> 01:19:59,757
- Mục tiêu càng to
- thì sức mạnh tạo ra càng lớn.
- 1102
- 01:19:59,829 --> 01:20:02,992
- Ronan chỉ cần chạm hòn đá
- lên bề mặt hành tinh và Bùm
- 1103
- 01:20:03,149 --> 01:20:04,799
- Cỏ cây, động vật,
- 1104
- 01:20:04,949 --> 01:20:06,439
- - Binh Đoàn Nova.
- - Mọi thứ sẽ chết.
- 1105
- 01:20:07,069 --> 01:20:09,037
- Thế nên Ronan không
- được xuống mặt đất.
- 1106
- 01:20:11,989 --> 01:20:13,957
- Rocket sẽ dẫn một đội
- bắn thủng
- 1107
- 01:20:14,149 --> 01:20:16,277
- rìa của con tàu Dark Aster.
- 1108
- 01:20:16,429 --> 01:20:20,514
- Sau đó phi thuyền của
- chúng tôi và Yondu sẽ vào trong.
- 1109
- 01:20:20,589 --> 01:20:23,399
- Chẳng phải sẽ có cả
- trăm tên lính Sakaara trong đó sao?
- 1110
- 01:20:23,469 --> 01:20:26,313
- Lũ Sakaara chỉ là
- đám lính giấy.
- 1111
- 01:20:32,429 --> 01:20:33,629
- Một khi chúng ta
- đã vào bên trong,
- 1112
- 01:20:33,709 --> 01:20:37,111
- Ronan sẽ tự nhốt mình sau cánh cửa
- không thể xuyên thủng trên boong tàu.
- 1113
- 01:20:37,189 --> 01:20:39,635
- Và tôi có thể vô hiệu hóa nó
- bằng cách ngắt nguồn năng lượng.
- 1114
- 01:20:39,789 --> 01:20:41,518
- Chúng ta sẽ lên tới boong tàu,
- 1115
- 01:20:41,589 --> 01:20:44,593
- và tôi sẽ dùng khẩu Hadron Enforcer
- để giết Ronan.
- 1116
- 01:20:47,149 --> 01:20:50,232
- Một khi Ronan chết,
- chúng ta sẽ lấy hòn đá.
- 1117
- 01:20:50,749 --> 01:20:52,831
- Dùng thiết bị này để chứa nó.
- 1118
- 01:20:53,269 --> 01:20:54,600
- Nếu chạm vào nó,
- 1119
- 01:20:55,349 --> 01:20:56,680
- nó sẽ giết mọi người.
- 1120
- 01:20:59,509 --> 01:21:01,432
- Tôi sẽ liên lạc
- với viên sĩ quan Nova
- 1121
- 01:21:01,509 --> 01:21:02,749
- đã bắt giữ chúng ta.
- 1122
- 01:21:02,829 --> 01:21:04,670
- Hy vọng là họ
- sẽ tin rằng chúng ta tới để giúp.
- 1123
- 01:21:06,069 --> 01:21:09,232
- Còn một chuyện cần làm
- nữa để hoàn tất kế hoạch.
- 1124
- 01:21:09,989 --> 01:21:11,195
- Mắt của gã đó.
- 1125
- 01:21:12,109 --> 01:21:14,635
- Không! Không, chúng ta không cần
- 1126
- 01:21:14,789 --> 01:21:16,120
- mắt của anh ta.
- 1127
- 01:21:17,229 --> 01:21:19,835
- Không, tôi cần thật mà!
- Nó rất quan trọng với tôi.
- 1128
- 01:21:24,509 --> 01:21:26,193
- Đã tìm thấy hạm thuyền của
- Ronan
- 1129
- 01:21:26,269 --> 01:21:27,395
- và nó sẽ tới đây sau
- 1130
- 01:21:27,549 --> 01:21:29,153
- 15 phút nữa.
- 1131
- 01:21:29,549 --> 01:21:31,039
- Nhớ đấy nhóc.
- 1132
- 01:21:31,469 --> 01:21:33,358
- Khi chuyện này kết thúc,
- 1133
- 01:21:33,509 --> 01:21:34,795
- Ta lấy Hòn Đá.
- 1134
- 01:21:34,949 --> 01:21:37,395
- Phản ta thì chúng ta
- sẽ giết cả đám.
- 1135
- 01:22:00,029 --> 01:22:01,360
- Hạ chúng nào, tụi bây!
- 1136
- 01:22:10,869 --> 01:22:12,109
- Đây là một kế hoạch kinh khủng.
- 1137
- 01:22:12,309 --> 01:22:14,709
- Chính cô bảo là muốn
- chết cùng bạn bè mà.
- 1138
- 01:22:19,469 --> 01:22:20,470
- Nova Prime.
- 1139
- 01:22:22,029 --> 01:22:23,235
- Tôi nhận được cuộc gọi
- 1140
- 01:22:23,389 --> 01:22:24,629
- từ một tên Ravager.
- 1141
- 01:22:25,189 --> 01:22:27,830
- Y bảo Ronan đang nắm giữ
- thứ gọi là Hòn Đá Vô Cực.
- 1142
- 01:22:27,949 --> 01:22:29,314
- và hắn đang tiến tới Xandar.
- 1143
- 01:22:29,389 --> 01:22:30,595
- Chư thần ơi.
- 1144
- 01:22:30,749 --> 01:22:32,672
- Lừa đảo đấy.
- Thằng đó là tội phạm.
- 1145
- 01:22:32,869 --> 01:22:35,315
- Y có bảo vì sao
- chúng ta nên tin y không?
- 1146
- 01:22:35,389 --> 01:22:37,551
- Y bảo đội của y vừa vượt ngục
- 1147
- 01:22:37,749 --> 01:22:40,719
- nên chẳng có lý do gì khác
- để y quay lại giúp Xandar.
- 1148
- 01:22:41,549 --> 01:22:42,710
- Y có nói mình là
- 1149
- 01:22:43,749 --> 01:22:44,796
- "thằng mạt hạng."
- 1150
- 01:22:45,149 --> 01:22:46,355
- Nhưng không phải,
- 1151
- 01:22:46,549 --> 01:22:48,278
- và tôi xin trích dẫn lại,
- 1152
- 01:22:48,389 --> 01:22:50,596
- "100% củ kẹt."
- 1153
- 01:22:50,749 --> 01:22:52,035
- Anh có tin kẻ đó không?
- 1154
- 01:22:52,709 --> 01:22:55,792
- Tôi không biết liệu
- có nên tin rằng có kẻ 100% củ kẹt hay không.
- 1155
- 01:22:55,869 --> 01:22:58,793
- Anh có tin là kẻ đó
- tới để giúp chúng ta không?
- 1156
- 01:23:02,509 --> 01:23:03,510
- Có.
- 1157
- 01:23:13,589 --> 01:23:15,079
- Một phi đội đang tiếp cận.
- 1158
- 01:23:15,509 --> 01:23:17,113
- Dường như là lũ Ravager.
- 1159
- 01:23:28,189 --> 01:23:29,270
- Bắn!
- 1160
- 01:23:40,629 --> 01:23:41,790
- Tấn công từ phía dưới.
- 1161
- 01:23:41,949 --> 01:23:43,872
- Đâm xuống!
- 1162
- 01:23:56,829 --> 01:23:58,035
- Rocket, nhanh lên!
- 1163
- 01:24:04,549 --> 01:24:05,755
- Tất cả phi công ra xuất chiến!
- 1164
- 01:24:05,909 --> 01:24:07,070
- Chúng ở phía dưới chúng ta!
- 1165
- 01:24:15,909 --> 01:24:17,320
- Di tản toàn thành.
- 1166
- 01:24:17,469 --> 01:24:20,951
- Ưu tiên hàng đầu là
- đưa người dân tránh khỏi cuộc chiến.
- 1167
- 01:24:27,989 --> 01:24:28,990
- Tăng tốc về phía trước!
- 1168
- 01:24:42,509 --> 01:24:43,510
- Coi nào!
- 1169
- 01:24:45,229 --> 01:24:46,833
- Quill! Yondu! Ngay đi!
- 1170
- 01:25:09,149 --> 01:25:10,639
- Chết tiệt!
- 1171
- 01:25:10,789 --> 01:25:12,234
- Ta bị hạ rồi, Quill!
- 1172
- 01:25:12,389 --> 01:25:14,153
- Đừng có giở trò với ta đấy!
- 1173
- 01:25:14,309 --> 01:25:15,356
- Ta sẽ gặp lại chú mày
- 1174
- 01:25:15,509 --> 01:25:17,238
- khi chuyện này kết thúc!
- 1175
- 01:25:23,509 --> 01:25:24,954
- Quá nhiều kẻ địch, Rocket!
- 1176
- 01:25:25,709 --> 01:25:27,438
- Bọn tôi sẽ không
- tới nổi chỗ đó!
- 1177
- 01:25:42,469 --> 01:25:43,595
- Peter Quill.
- 1178
- 01:25:43,749 --> 01:25:46,150
- Đây là Denarian Saal
- của Binh Đoàn Nova.
- 1179
- 01:25:46,309 --> 01:25:49,597
- Nói cho rõ, tôi là người
- khuyên rằng không nên tin anh.
- 1180
- 01:25:49,749 --> 01:25:51,114
- Họ nhận được tin
- nhắn "củ kẹt" của tôi!
- 1181
- 01:25:51,549 --> 01:25:52,710
- Chứng minh là tôi sai đi.
- 1182
- 01:26:00,189 --> 01:26:02,078
- Tuyệt!
- 1183
- 01:26:23,269 --> 01:26:24,350
- Tuyệt!
- 1184
- 01:26:27,749 --> 01:26:29,558
- Chúng ta giống hệt như Kevin Bacon.
- 1185
- 01:26:33,669 --> 01:26:35,194
- Mạn phải phi thuyền
- đã bị thủng!
- 1186
- 01:26:35,349 --> 01:26:36,680
- Có kẻ xâm nhập.
- 1187
- 01:26:36,749 --> 01:26:38,160
- Cứ tiếp tục tiến lên.
- 1188
- 01:26:38,309 --> 01:26:39,595
- Nhưng lũ Nova đã xuất chiến
- 1189
- 01:26:39,749 --> 01:26:42,400
- Chẳng có gì quan trọng, nếu
- chúng ta đáp được xuống mặt đất.
- 1190
- 01:26:42,509 --> 01:26:43,510
- Phong tỏa cửa an toàn!
- 1191
- 01:26:43,749 --> 01:26:44,796
- Làm ngay đi!
- 1192
- 01:26:46,509 --> 01:26:48,796
- Tránh đường!
- 1193
- 01:27:00,029 --> 01:27:01,554
- Trời ạ.
- 1194
- 01:27:01,709 --> 01:27:06,078
- Tất cả phi công của Nova ,
- tạo thành đội hình rào chắn.
- 1195
- 01:27:06,269 --> 01:27:10,115
- Chiếc Dark Aster
- không được phép đáp cánh.
- 1196
- 01:27:22,629 --> 01:27:23,835
- Vào vị trí khóa!
- 1197
- 01:27:24,629 --> 01:27:25,835
- Vào vị trí khóa.
- 1198
- 01:27:27,389 --> 01:27:28,390
- Chúng tôi đã vào vị trí khóa.
- 1199
- 01:28:06,669 --> 01:28:08,876
- Tôi hầu như không thấy được gì.
- 1200
- 01:28:35,229 --> 01:28:36,958
- Anh học trò đó từ đâu thế?
- 1201
- 01:28:37,509 --> 01:28:38,590
- Tôi khá chắc câu trả lời là
- 1202
- 01:28:38,749 --> 01:28:40,353
- "Tôi là Groot."
- 1203
- 01:28:41,509 --> 01:28:44,035
- Boong tàu cách chỗ này 300m.
- 1204
- 01:28:47,269 --> 01:28:50,637
- Tôi chỉ muốn nói là tôi rất biết
- ơn mọi người đã chấp nhận tôi sau hành động nông nỗi
- 1205
- 01:28:51,189 --> 01:28:53,396
- Thật vui khi một lần
- nữa được đồng hành cùng
- 1206
- 01:28:54,029 --> 01:28:55,030
- bằng hữu.
- 1207
- 01:28:56,109 --> 01:28:58,999
- Anh, Quill, là bạn của tôi
- 1208
- 01:28:59,069 --> 01:29:00,275
- Cám ơn nhá.
- 1209
- 01:29:00,469 --> 01:29:03,200
- - Cái cây ngớ ngẩn này cũng là bạn tôi.
- 1210
- 01:29:04,709 --> 01:29:05,915
- Và cô kỹ nữ da xanh này...
- 1211
- 01:29:06,029 --> 01:29:07,554
- Anh thôi ngay cho tôi!
- 1212
- 01:29:10,429 --> 01:29:13,194
- Gamora, nhìn xem ngươi đã làm gì.
- 1213
- 01:29:13,909 --> 01:29:15,877
- Ngươi vẫn luôn yếu đuối.
- 1214
- 01:29:16,149 --> 01:29:18,277
- Con ả ngu xuẩn, phản trắc...
- 1215
- 01:29:23,429 --> 01:29:25,750
- Không ai được nói
- bạn ta như thế.
- 1216
- 01:29:26,909 --> 01:29:27,990
- Tới boong tàu đi.
- 1217
- 01:29:28,149 --> 01:29:30,800
- Tôi sẽ đi ngắt năng lượng
- cửa an toàn.
- 1218
- 01:29:38,789 --> 01:29:40,598
- Yondu Udonta.
- 1219
- 01:29:40,749 --> 01:29:44,231
- Ra lệnh cho người của
- ngươi tấn công đám Nova đi.
- 1220
- 01:30:01,029 --> 01:30:02,554
- Vớ vẩn thế đủ rồi, Ravager!
- 1221
- 01:30:02,709 --> 01:30:04,518
- Tới lúc chết...
- 1222
- 01:30:37,229 --> 01:30:38,276
- Nebula, xin em.
- 1223
- 01:30:52,789 --> 01:30:55,520
- Thế là quá đủ rồi. Phi công tàu Necrocraft,
- 1224
- 01:30:55,709 --> 01:30:57,757
- kích hoạt cơ chế " Cảm Tử".
- 1225
- 01:31:01,269 --> 01:31:02,794
- Chúng đang lao xuống thành phố!
- 1226
- 01:31:02,869 --> 01:31:04,678
- Denarian Saal,
- chúng ta có nên phá đội hình không?
- 1227
- 01:31:04,829 --> 01:31:06,479
- Không! Giữ nguyên vị trí đi.
- 1228
- 01:31:38,109 --> 01:31:39,520
- Giữ tên Ronan ở trên đó, Saal.
- 1229
- 01:31:39,709 --> 01:31:41,313
- Bọn này sẽ bảo vệ
- người dân dưới đây.
- 1230
- 01:31:41,389 --> 01:31:43,596
- Không thể tin được là mình
- đang nhận lệnh từ con chuột đồng.
- 1231
- 01:31:46,789 --> 01:31:48,029
- Star-Lord.
- 1232
- 01:31:48,509 --> 01:31:49,510
- Cuối cùng cũng nói đúng.
- 1233
- 01:32:00,429 --> 01:32:01,476
- Tên trộm cắp!
- 1234
- 01:32:13,349 --> 01:32:16,193
- Ngươi sẽ không bao
- giờ tới được chỗ của Ronan.
- 1235
- 01:32:21,949 --> 01:32:24,190
- Mọi người bắn hạ chúng
- trước khi chúng chạm đất.
- 1236
- 01:32:32,829 --> 01:32:34,194
- Coi nào!
- 1237
- 01:33:17,029 --> 01:33:20,511
- Ngón tay đặt lên họng
- nghĩa là chết.
- 1238
- 01:33:26,349 --> 01:33:27,760
- Ẩn dụ.
- 1239
- 01:33:27,909 --> 01:33:29,195
- Ờ, gần như thế.
- 1240
- 01:33:29,349 --> 01:33:30,510
- Không.
- 1241
- 01:33:58,509 --> 01:33:59,920
- Xandar!
- 1242
- 01:34:00,589 --> 01:34:03,240
- Các người là bị cáo.
- 1243
- 01:34:04,029 --> 01:34:07,033
- Hòa ước kinh tởm đó
- không thể
- 1244
- 01:34:07,229 --> 01:34:08,390
- cứu các người được đâu.
- 1245
- 01:34:08,869 --> 01:34:12,157
- Đây là tia lửa sẽ thiêu
- chết các người.
- 1246
- 01:34:36,749 --> 01:34:37,750
- Rocket!
- 1247
- 01:34:37,909 --> 01:34:39,718
- Chờ đó, Saal, chỉ...
- 1248
- 01:35:06,429 --> 01:35:07,669
- Quill, anh phải nhanh lên.
- 1249
- 01:35:07,829 --> 01:35:09,479
- Cả thành phố đang được sơ tán,
- 1250
- 01:35:09,549 --> 01:35:12,155
- nhưng bọn tôi đang
- ăn hành tơi tả dưới này.
- 1251
- 01:35:12,229 --> 01:35:13,674
- Gamora vẫn chưa mở cửa!
- 1252
- 01:35:38,389 --> 01:35:39,390
- Nebula!
- 1253
- 01:35:40,989 --> 01:35:43,469
- Giúp bọn chị
- chống lại Ronan đi.
- 1254
- 01:35:43,629 --> 01:35:45,154
- Em biết hắn bị điên mà.
- 1255
- 01:35:45,589 --> 01:35:47,637
- Ta biết cả lũ
- các người đều điên.
- 1256
- 01:35:47,829 --> 01:35:48,990
- Không!
- 1257
- 01:35:51,869 --> 01:35:52,870
- Cái gì..???!
- 1258
- 01:35:54,149 --> 01:35:55,674
- Cút ra!
- 1259
- 01:36:37,069 --> 01:36:38,070
- Anh giết được hắn rồi!
- 1260
- 01:37:04,589 --> 01:37:05,920
- Ta đã lầm.
- 1261
- 01:37:05,989 --> 01:37:07,559
- Ta có nhớ gia đình người.
- 1262
- 01:37:08,229 --> 01:37:09,958
- Tiếng kêu thét của chúng
- 1263
- 01:37:10,109 --> 01:37:12,237
- rất thê lương, ta..
- 1264
- 01:39:09,349 --> 01:39:10,475
- Không, Groot!
- 1265
- 01:39:11,069 --> 01:39:12,195
- Cậu không thể.
- 1266
- 01:39:12,269 --> 01:39:13,759
- Cậu sẽ chết đấy.
- 1267
- 01:39:14,309 --> 01:39:16,152
- Tại sao cậu lại làm vậy?
- 1268
- 01:39:16,309 --> 01:39:17,799
- Tại sao chứ?
- 1269
- 01:39:24,389 --> 01:39:25,959
- Chúng ta
- 1270
- 01:39:26,349 --> 01:39:27,430
- là
- 1271
- 01:39:28,029 --> 01:39:29,554
- Groot.
- 1272
- 01:40:33,949 --> 01:40:35,997
- Tôi đã gọi cậu ấy là đồ đần.
- 1273
- 01:40:58,709 --> 01:41:00,632
- Ngươi đã giết Groot!
- 1274
- 01:41:04,789 --> 01:41:06,120
- Nhìn đi!
- 1275
- 01:41:06,989 --> 01:41:10,471
- Hộ Thần Ngân Hà của các người.
- 1276
- 01:41:10,549 --> 01:41:13,029
- Và chúng đã gặt được quả gì?
- 1277
- 01:41:13,109 --> 01:41:17,239
- Chỉ có cha ông ta
- 1278
- 01:41:17,309 --> 01:41:20,870
- mới biết được mùi
- vị của sự trả thù.
- 1279
- 01:41:21,029 --> 01:41:23,270
- Người dân Xandar,
- 1280
- 01:41:23,909 --> 01:41:25,673
- thời khắc đã điểm
- 1281
- 01:41:25,829 --> 01:41:28,639
- để vui mừng và từ bỏ
- 1282
- 01:41:28,789 --> 01:41:30,996
- Đám thần linh hèn
- mọn của các người!
- 1283
- 01:41:31,829 --> 01:41:35,151
- Sự cứu rỗi
- của các người đã tới.
- 1284
- 01:41:47,909 --> 01:41:49,434
- Hãy lắng nghe những lời đó.
- 1285
- 01:41:58,509 --> 01:42:00,193
- Giờ thì quẩy nào!
- 1286
- 01:42:03,589 --> 01:42:04,670
- Ngươi đang làm gì thế?
- 1287
- 01:42:05,189 --> 01:42:07,760
- Thi nhảy, anh giai.
- Ta và ngươi nào.
- 1288
- 01:42:11,189 --> 01:42:12,600
- Gamora.
- 1289
- 01:42:13,629 --> 01:42:15,677
- Tinh tế quá! Rút lại nào!.
- 1290
- 01:42:16,109 --> 01:42:18,350
- Ngươi đang làm trò hề gì vậy?
- 1291
- 01:42:18,669 --> 01:42:20,990
- Đánh lạc hướng ngươi, thằng não phẳng.
- 1292
- 01:42:37,229 --> 01:42:38,719
- Không!
- 1293
- 01:43:12,709 --> 01:43:15,838
- Peter! Cầm lấy tay tôi!
- 1294
- 01:43:21,269 --> 01:43:23,271
- Nắm tay mẹ đi, Peter.
- 1295
- 01:43:24,189 --> 01:43:25,600
- Mẹ ơi.
- 1296
- 01:43:26,109 --> 01:43:28,157
- Nắm tay tôi!
- 1297
- 01:44:22,589 --> 01:44:24,557
- Các ngươi chỉ
- là lũ người phàm!
- 1298
- 01:44:24,709 --> 01:44:25,995
- Làm thế nào?
- 1299
- 01:44:26,149 --> 01:44:28,390
- Là chính miệng ngươi nói, thằng khốn.
- 1300
- 01:44:28,469 --> 01:44:30,836
- Bọn ta là Hộ Thần Ngân Hà.
- 1301
- 01:45:00,709 --> 01:45:01,915
- Chà chà.
- 1302
- 01:45:02,469 --> 01:45:03,550
- Màn trình diễn ánh sáng ấn tượng đấy.
- 1303
- 01:45:05,829 --> 01:45:07,513
- Thế chẳng ngọt ngào sao.
- 1304
- 01:45:09,029 --> 01:45:11,555
- Nhưng chú mày còn
- phải xử lý một chuyện
- 1305
- 01:45:11,709 --> 01:45:14,155
- trước khi mọi việc
- bắt đầu om sòm.
- 1306
- 01:45:15,829 --> 01:45:18,036
- Peter, anh không thể. Peter.
- 1307
- 01:45:18,189 --> 01:45:20,237
- Ông phải nghĩ lại đi, Yondu.
- 1308
- 01:45:20,709 --> 01:45:22,313
- Tôi không biết ông
- sẽ bán nó cho ai,
- 1309
- 01:45:22,389 --> 01:45:24,312
- nhưng cách duy nhất
- để vũ trụ sống sót
- 1310
- 01:45:24,469 --> 01:45:26,153
- là ông đưa Hòn Đá cho binh đoàn Nova.
- 1311
- 01:45:26,989 --> 01:45:29,151
- Ta có thể đẹp như thiên thần,
- 1312
- 01:45:31,389 --> 01:45:33,278
- nhưng chắc chắn
- ta không phải thiên thần.
- 1313
- 01:45:34,989 --> 01:45:36,479
- Giao nó đây, con trai.
- 1314
- 01:45:53,349 --> 01:45:54,350
- Yondu.
- 1315
- 01:45:57,429 --> 01:46:00,717
- Đừng mờ quả cầu ra,
- ông biết thế mà, phải không?
- 1316
- 01:46:01,349 --> 01:46:03,795
- Ông đã thấy nó đã gây ra
- chuyện gì rồi đấy.
- 1317
- 01:46:14,549 --> 01:46:16,790
- Quill hóa ra rất ngon lành.
- 1318
- 01:46:17,669 --> 01:46:20,275
- Hẳn việc chúng ta không giao
- nó cho cha nó
- 1319
- 01:46:20,389 --> 01:46:21,390
- như đã được thuê
- lại là chuyện tốt.
- 1320
- 01:46:21,509 --> 01:46:24,240
- Phải, thằng cha đó rất khốn nạn.
- 1321
- 01:46:29,109 --> 01:46:32,670
- Ổng sẽ giận điên lên khi biết
- tôi tráo quả cầu.
- 1322
- 01:46:38,469 --> 01:46:40,153
- Tôi biết.
- 1323
- 01:46:42,029 --> 01:46:43,633
- Nhưng ổng gần như
- là người thân duy nhất của tôi.
- 1324
- 01:46:46,549 --> 01:46:47,596
- Không.
- 1325
- 01:46:48,869 --> 01:46:50,075
- Không đâu.
- 1326
- 01:47:38,309 --> 01:47:39,640
- Sao mấy người lại biết chuyện này?
- 1327
- 01:47:39,989 --> 01:47:42,754
- Khi bắt anh, bọn tôi
- phát hiện dị điểm trong hệ thống thần kinh của anh,
- 1328
- 01:47:42,829 --> 01:47:44,194
- thế nên bọn tôi
- đã đi kiểm tra.
- 1329
- 01:47:45,549 --> 01:47:47,153
- Tôi không phải người Terran?
- 1330
- 01:47:47,309 --> 01:47:48,834
- Chỉ phân nửa thôi Terran.
- 1331
- 01:47:48,989 --> 01:47:52,630
- Mẹ anh là người Trái Đất.
- Còn cha anh thì,
- 1332
- 01:47:52,789 --> 01:47:56,350
- ông ấy là người của một chủng tộc cổ xưa
- mà chúng tôi trước giờ chưa từng thấy.
- 1333
- 01:47:56,669 --> 01:47:57,909
- Đó có thể là lý do giúp anh
- 1334
- 01:47:57,989 --> 01:48:00,230
- có thể giữ được Hòn Đá lâu tới mức đó.
- 1335
- 01:48:00,709 --> 01:48:02,154
- Bạn của anh đã tới.
- 1336
- 01:48:04,069 --> 01:48:06,310
- Thay mặt toàn thể
- binh đoàn Nova,
- 1337
- 01:48:06,709 --> 01:48:09,315
- chúng tôi xin được bày
- tỏ lòng biết ơn trang trọng nhất
- 1338
- 01:48:10,149 --> 01:48:11,878
- cho việc các vị
- đã cứu Xandar.
- 1339
- 01:48:13,669 --> 01:48:16,400
- Giờ phiền các vị đi theo Denarian Dey,
- 1340
- 01:48:16,549 --> 01:48:18,153
- anh ấy có vài
- thứ cho các vị xem.
- 1341
- 01:48:18,309 --> 01:48:20,073
- Cám ơn bà, Nova Prime.
- 1342
- 01:48:28,669 --> 01:48:33,152
- Vợ con tôi sẽ yên nghỉ
- khi biết anh đã trả thù cho họ.
- 1343
- 01:48:33,669 --> 01:48:34,830
- Vâng.
- 1344
- 01:48:34,989 --> 01:48:36,912
- Tất nhiên, Ronan chỉ là con rối.
- 1345
- 01:48:37,669 --> 01:48:39,831
- Thanos mới là kẻ tôi cần giết.
- 1346
- 01:48:42,509 --> 01:48:45,274
- Chúng tôi đã cố tái tạo
- nó gần giống với nguyên bản nhất có thể.
- 1347
- 01:48:45,869 --> 01:48:47,837
- Chúng tôi đã lượm
- lặt tất cả những gì có thế.
- 1348
- 01:48:50,949 --> 01:48:51,950
- Tôi...
- 1349
- 01:48:53,949 --> 01:48:55,075
- Cám ơn.
- 1350
- 01:48:56,589 --> 01:48:58,273
- Tôi có gia đình.
- 1351
- 01:48:58,789 --> 01:49:00,279
- Họ còn sống là nhờ mọi người.
- 1352
- 01:49:04,949 --> 01:49:07,316
- Tội các bạn phạm phải
- cũng sẽ bị xóa bỏ.
- 1353
- 01:49:07,469 --> 01:49:11,474
- Tuy nhiên, tôi phải cảnh cáo
- mọi người không được vi phạm luật pháp nữa.
- 1354
- 01:49:12,069 --> 01:49:13,070
- Cho hỏi một câu.
- 1355
- 01:49:13,229 --> 01:49:14,390
- Thế nếu có thứ này
- tôi muốn lấy
- 1356
- 01:49:14,469 --> 01:49:15,800
- và nó thuộc về
- một kẻ khác thì sao?
- 1357
- 01:49:15,869 --> 01:49:17,155
- Anh sẽ bị bắt.
- 1358
- 01:49:17,229 --> 01:49:19,470
- Thế nhưng nếu tôi
- muốn nó nhiều hơn chủ của nó thì sao?
- 1359
- 01:49:19,949 --> 01:49:21,951
- - Vẫn phạm pháp.
- - Chả ăn nhập gì cả.
- 1360
- 01:49:22,109 --> 01:49:23,156
- Tôi muốn thứ đó nhiều hơn.
- Ông có hiểu không vậy?
- 1361
- 01:49:23,709 --> 01:49:24,915
- Cười cái gì chứ?
- 1362
- 01:49:25,109 --> 01:49:26,554
- Bộ tôi không thể nói chuyện
- với quý ông đây à?
- 1363
- 01:49:26,629 --> 01:49:28,472
- Vậy nếu có kẻ làm
- chuyện gì đó khó chịu
- 1364
- 01:49:28,629 --> 01:49:30,791
- và tôi quyết định rút
- xương sống của hắn thì sao?
- 1365
- 01:49:32,389 --> 01:49:33,470
- Đó...
- 1366
- 01:49:34,589 --> 01:49:36,830
- Đó là tội giết người.
- 1367
- 01:49:38,589 --> 01:49:41,160
- Một trong những tội
- tồi tệ nhất.
- 1368
- 01:49:41,309 --> 01:49:44,153
- Thế nên, cũng phạm pháp.
- 1369
- 01:49:47,749 --> 01:49:48,796
- Họ sẽ ổn thôi, Dey.
- 1370
- 01:49:49,509 --> 01:49:50,670
- Tôi sẽ để mắt tới họ.
- 1371
- 01:49:50,829 --> 01:49:51,830
- Anh á?
- 1372
- 01:49:55,269 --> 01:49:58,239
- Phải, tôi.
- 1373
- 01:50:17,229 --> 01:50:18,754
- Peter,
- 1374
- 01:50:19,349 --> 01:50:22,717
- Mẹ biết những tháng
- vừa qua rất khó khăn cho con.
- 1375
- 01:50:23,989 --> 01:50:26,560
- Nhưng mẹ sẽ tới
- một nơi tốt đẹp hơn.
- 1376
- 01:50:26,749 --> 01:50:29,195
- Và mẹ sẽ không sao.
- 1377
- 01:50:29,349 --> 01:50:33,070
- Và mẹ sẽ luôn bên cạnh con.
- 1378
- 01:50:34,789 --> 01:50:37,474
- Con là anh sáng của đời mẹ.
- 1379
- 01:50:37,629 --> 01:50:39,870
- Đứa con yêu quý của mẹ.
- 1380
- 01:50:40,829 --> 01:50:43,753
- Chúa tể vì sao (Star Lord) của mẹ.
- 1381
- 01:50:44,509 --> 01:50:46,477
- Mẹ yêu con.
- 1382
- 01:52:47,029 --> 01:52:48,679
- Chúng ta làm gì tiếp đây?
- 1383
- 01:52:48,989 --> 01:52:49,990
- Làm gì đó tốt?
- 1384
- 01:52:51,029 --> 01:52:52,155
- Làm gì đó xấu?
- 1385
- 01:52:52,669 --> 01:52:54,319
- Một chút xấu lẫn tốt?
- 1386
- 01:52:55,909 --> 01:52:58,833
- Bọn tôi sẽ đi theo anh, Star-Lord.
- 1387
- 01:53:01,109 --> 01:53:02,156
- Mỗi thứ một chút vậy.
- 1388
- 01:53:02,156 --> 01:53:04,150
- Trans by GenesisQ
- 1389
- 02:00:26,469 --> 02:00:28,790
- Mắc gì lại để nó liếm mặt vậy?
- 1390
- 02:00:30,149 --> 02:00:31,674
- Gớm quá.
- 1391
- 02:00:34,709 --> 02:00:36,199
- Phải!
- 1392
- 02:00:36,309 --> 02:00:38,118
- Rượu xuống bụng mới xót.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement