Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:33,600 --> 00:00:44,100
- CHÚA TỂ CỦA NHỮNG CHIẾC NHẪN
- PHẦN 2 - Hai Ngọn Tháp
- Resync bởi RocielGVN
- Resync For Bluray 1080p-HiDt : dctt@VNBits
- 2
- 00:01:16,740 --> 00:01:20,480
- - Ngươi không thể qua.
- - Gandalf!
- 3
- 00:01:25,350 --> 00:01:30,690
- Ta là kẻ phụng sự ngọn lửa bí mật,
- kẻ nắm giữ ngọn lửa Anor
- 4
- 00:01:38,650 --> 00:01:41,410
- Hãy trở về bóng tối đi.
- 5
- 00:01:42,320 --> 00:01:46,120
- Ngọn lửa bóng tối sẽ không giúp gì được cho ngươi, ngọn lửa của Udun!
- 6
- 00:01:49,970 --> 00:01:54,500
- Ngươi sẽ không qua được!
- 7
- 00:02:21,690 --> 00:02:23,390
- Không! Không!
- 8
- 00:02:23,560 --> 00:02:25,550
- Gandalf!
- 9
- 00:02:33,140 --> 00:02:34,870
- Đi đi, đừng ngu ngốc.
- 10
- 00:02:35,510 --> 00:02:37,380
- Không!
- 11
- 00:02:39,360 --> 00:02:41,410
- Gandalf!
- 12
- 00:03:50,150 --> 00:03:51,980
- Gandalf!
- 13
- 00:03:52,990 --> 00:03:55,220
- Gì vậy,Frodo?
- 14
- 00:03:57,160 --> 00:03:58,890
- Không có gì
- 15
- 00:04:06,210 --> 00:04:08,300
- chỉ là một giấc mơ
- 16
- 00:04:11,110 --> 00:04:17,170
- Hai ngọn tháp
- 17
- 00:04:21,470 --> 00:04:22,660
- cậu có thấy đáy không?
- 18
- 00:04:23,940 --> 00:04:27,070
- Không!Đừng nhìn xuống,Sam!Cứ đi tiếp đi
- 19
- 00:04:37,900 --> 00:04:40,060
- bắt lấy!Chụp lấy nó,Frodo
- 20
- 00:04:43,140 --> 00:04:45,110
- Frodo!
- 21
- 00:04:47,720 --> 00:04:49,450
- Tớ nghĩ chúng ta đã tới đáy
- 22
- 00:04:54,860 --> 00:04:57,860
- Đầm lầy và dây thừng,chúa mới biết tại sao
- 23
- 00:04:58,030 --> 00:05:01,270
- Điều đó không tự nhiên tí nào
- 24
- 00:05:04,450 --> 00:05:06,510
- - Cái gì trong này?
- - Không có gì cả.
- 25
- 00:05:07,850 --> 00:05:08,940
- Chỉ là một ít gia vị.
- 26
- 00:05:09,520 --> 00:05:12,320
- Để dành khi đêm nào đó chúng ta bắt được con gà nướng chẳng hạn
- 27
- 00:05:12,860 --> 00:05:15,090
- như gà nướng?
- 28
- 00:05:15,700 --> 00:05:16,960
- đâu biết được
- 29
- 00:05:17,440 --> 00:05:20,370
- Sam. Sam thân mến.
- 30
- 00:05:22,080 --> 00:05:26,020
- Nó rất là đặc biệt.
- Đó là loại muối tốt nhất vùng Shire.
- 31
- 00:05:27,290 --> 00:05:29,280
- Nó rất đặc biệt
- 32
- 00:05:33,160 --> 00:05:35,060
- đó là chút kỷ niệm của quê nhà
- 33
- 00:05:38,370 --> 00:05:40,810
- chúng ta không thể để nó ở đây để ai đó theo sau chúng ta
- 34
- 00:05:41,280 --> 00:05:44,770
- ai mà lại theo chúng ta xuống đây chứ,Frodo?
- 35
- 00:05:45,590 --> 00:05:49,420
- Thật là xấu hổ. Công nương Galadriel đã trao nó cho tớ.
- 36
- 00:05:50,130 --> 00:05:52,060
- Sợi dây thừng của tộc Tiên.
- 37
- 00:05:52,930 --> 00:05:55,370
- Well, there's nothing for it.
- It's one of my knots.
- 38
- 00:05:55,540 --> 00:05:57,510
- Sẽ không gấp gáp như vậy.
- 39
- 00:06:06,460 --> 00:06:08,590
- Thật đúng là dây của Tiên.
- 40
- 00:06:22,720 --> 00:06:27,220
- Mordor, một nơi ở Trung giới mà
- chúng ta không muốn thấy gần hơn,
- 41
- 00:06:27,390 --> 00:06:29,590
- và đó là nơi mà chúng ta đang cố đi đến.
- 42
- 00:06:30,330 --> 00:06:32,100
- Đó lại là nơi mà chúng ta không thể đến.
- 43
- 00:06:33,570 --> 00:06:36,510
- Hãy chấp nhận đi Frodo. Chúng ta lạc rồi.
- 44
- 00:06:38,850 --> 00:06:41,610
- Tớ không nghĩ Gandalf muốn ta đi lối này.
- 45
- 00:06:43,260 --> 00:06:46,560
- Ông ấy đã không liệu trước nhiều điều, Sam.
- 46
- 00:06:47,400 --> 00:06:48,860
- ...nhưng nó đã xảy ra.
- 47
- 00:07:01,990 --> 00:07:02,980
- Cậu Frodo?
- 48
- 00:07:06,930 --> 00:07:08,330
- Do chiếc nhẫn phải không?
- 49
- 00:07:09,430 --> 00:07:11,910
- Nó ngày càng nặng hơn.
- 50
- 00:07:24,530 --> 00:07:27,260
- - Lương thực còn nhiều không?
- - Để xem nào.
- 51
- 00:07:28,000 --> 00:07:30,060
- Ồ, tuyệt quá.
- 52
- 00:07:30,240 --> 00:07:33,010
- Bánh Lembas. Nhìn này.
- 53
- 00:07:35,450 --> 00:07:37,710
- Còn nhiều bánh Lembas lắm!
- 54
- 00:07:48,470 --> 00:07:50,440
- Thường thì tớ không ăn thức ăn lạ...
- 55
- 00:07:50,640 --> 00:07:53,610
- ...nhưng cái thứ bánh Tiên này thì không tồi.
- 56
- 00:07:54,480 --> 00:07:57,980
- Cậu lúc nào cũng lạc quan đúng không Sam?
- 57
- 00:08:03,830 --> 00:08:06,130
- Trời sắp mưa rồi.
- 58
- 00:08:40,430 --> 00:08:43,200
- Trông có vẻ quen lắm.
- 59
- 00:08:43,770 --> 00:08:46,300
- Đó là vì chúng ta đã đi qua đây rồi.
- 60
- 00:08:46,470 --> 00:08:49,040
- Chúng ta đang đi theo vòng tròn.
- 61
- 00:08:49,780 --> 00:08:51,650
- Mùi gì kinh thế này?
- 62
- 00:08:51,820 --> 00:08:54,010
- Tớ bảo đảm gần đây có một đầm lầy.
- 63
- 00:08:54,190 --> 00:08:56,120
- - Cậu có nghe mùi gì không?
- - Có.
- 64
- 00:08:58,160 --> 00:09:00,390
- Tớ có thể ngửi thấy nó.
- 65
- 00:09:03,670 --> 00:09:06,110
- Không phải chỉ có ta ở đây đâu.
- 66
- 00:09:19,770 --> 00:09:23,870
- Bọn trộm, bọn trộm.
- 67
- 00:09:24,040 --> 00:09:28,000
- Bọn trộm khốn khiếp.
- 68
- 00:09:28,680 --> 00:09:30,850
- Nó đâu rồi?
- 69
- 00:09:31,020 --> 00:09:33,720
- Nó đâu rồi?
- 70
- 00:09:34,390 --> 00:09:37,630
- Chúng đánh cắp nó của ta.
- 71
- 00:09:37,800 --> 00:09:42,000
- Nhẫn quý của ta.
- 72
- 00:09:42,880 --> 00:09:46,140
- Ta nguyền rủa chúng, ta căm ghét chúng.
- 73
- 00:09:46,320 --> 00:09:50,410
- Nó là của ta và ta muốn nó.
- 74
- 00:10:45,490 --> 00:10:47,280
- Đây là thanh kiếm Sting,
- 75
- 00:10:47,460 --> 00:10:49,010
- mày đã từng thấy nó...
- 76
- 00:10:49,190 --> 00:10:51,690
- ...đúng không, Gollum?
- 77
- 00:10:55,740 --> 00:10:59,230
- Thả cậu ta ra hoặc tao sẽ cắt đầu mày.
- 78
- 00:11:15,310 --> 00:11:17,100
- Nó thiêu đốt tôi!
- 79
- 00:11:17,280 --> 00:11:19,580
- Nó thiêu tôi!
- 80
- 00:11:21,050 --> 00:11:22,520
- Nó lạnh cóng.
- 81
- 00:11:24,320 --> 00:11:26,590
- Bọn Tiên dơ bẩn đã tạo ra nó.
- 82
- 00:11:26,760 --> 00:11:29,420
- - Tháo nó ra khỏi tôi!
- - Im đi
- 83
- 00:11:32,840 --> 00:11:37,110
- Thật vô vọng. Bọn Ord ở Mordor sẽ nghe thấy tiếng la hét này.
- 84
- 00:11:37,280 --> 00:11:39,870
- - Chúng ta hãy trói nó lại rồi bỏ mặc nó
- - Không!
- 85
- 00:11:40,150 --> 00:11:43,650
- Tôi sẽ chết mất! Chết mất!
- 86
- 00:11:43,820 --> 00:11:46,520
- Mày không đáng hưởng gì hơn thế!
- 87
- 00:11:48,200 --> 00:11:50,260
- Có lẽ hắn đáng được chết.
- 88
- 00:11:52,640 --> 00:11:56,100
- Nhưng giờ thấy nó, tớ lại tội nghiệp nó.
- 89
- 00:11:59,550 --> 00:12:04,460
- Tôi sẽ tử tế với ai tử tế với tôi.
- 90
- 00:12:04,690 --> 00:12:07,460
- Tháo nó ra khỏi tôi.
- 91
- 00:12:10,570 --> 00:12:14,510
- Tôi thề tôi sẽ làm những gì mà cậu muốn.
- 92
- 00:12:14,680 --> 00:12:16,610
- Tôi thề.
- 93
- 00:12:16,920 --> 00:12:19,350
- Tao không thể tin được những gì mà mày hứa.
- 94
- 00:12:22,030 --> 00:12:23,790
- Tôi thề...
- 95
- 00:12:24,030 --> 00:12:28,770
- ...phục vụ chủ nhân của chiếc nhẫn.
- 96
- 00:12:30,410 --> 00:12:32,740
- Tôi sẽ thề trên...
- 97
- 00:12:32,910 --> 00:12:34,880
- ...nhân danh chiếc nhẫn.
- 98
- 00:12:35,050 --> 00:12:37,240
- Gollum. Gollum.
- 99
- 00:12:37,420 --> 00:12:41,550
- Chiếc nhẫn rất quỷ quyệt.
- Mày sẽ bị nó trói buộc lời thề.
- 100
- 00:12:42,390 --> 00:12:43,730
- Vâng.
- 101
- 00:12:44,300 --> 00:12:46,790
- Nhân danh chiếc nhẫn.
- 102
- 00:12:49,170 --> 00:12:51,610
- Nhân danh chiếc nhẫn.
- 103
- 00:12:52,780 --> 00:12:54,270
- Tao không tin mày!
- 104
- 00:12:56,280 --> 00:12:59,780
- - Xuống đây!tao bảo xuống!
- - Sam.
- 105
- 00:12:59,990 --> 00:13:01,690
- Nó đang cố lừa chúng ta.
- 106
- 00:13:01,860 --> 00:13:04,930
- Nếu ta để nó đi, nó sẽ bóp cổ chúng ta khi ta ngủ.
- 107
- 00:13:16,350 --> 00:13:20,890
- - Mày biết đường đến Mordor?
- - Phải.
- 108
- 00:13:23,830 --> 00:13:25,560
- Mày đã từng đến đó?
- 109
- 00:13:26,570 --> 00:13:28,170
- Phải!
- 110
- 00:13:39,060 --> 00:13:41,690
- Mày sẽ dẫn chúng ta đến Cổng Đen.
- 111
- 00:13:50,280 --> 00:13:54,150
- Đến chiếc cổng! Đến chiếc cổng! Đến chiếc cổng!
- Cậu chủ đã bảo. Vâng.
- 112
- 00:13:54,320 --> 00:13:59,130
- Không! Chúng ta sẽ không quay lại.
- Không phải đó, không phải đến chỗ hắn.
- 113
- 00:13:59,300 --> 00:14:03,600
- Chúng không thể buộc ta.
- Gollum! Gollum!
- 114
- 00:14:03,770 --> 00:14:07,230
- Nhưng ta đã thề sẽ phục vụ chủ nhân của chiếc nhẫn.
- 115
- 00:14:07,410 --> 00:14:13,380
- Không. Tro, bụi và sự ham muốn và những hố, hốc, hầm mộ.
- 116
- 00:14:13,560 --> 00:14:16,430
- Và bọn Orc, hàng ngàn tên Orc.
- 117
- 00:14:16,600 --> 00:14:21,730
- Và con mắt vĩ đại luôn luôn theo dõi, dòm ngó.
- 118
- 00:14:24,710 --> 00:14:28,510
- Này! Quay lại ngay! Quay lại!
- 119
- 00:14:30,920 --> 00:14:33,150
- Đó! Tớ đã nói gì với cậu?
- 120
- 00:14:33,330 --> 00:14:35,560
- Nó đã chạy rồi, tên quỷ lùn đó.
- 121
- 00:14:35,730 --> 00:14:38,260
- Quá nhiều cho lời hứa của nó.
- 122
- 00:14:38,430 --> 00:14:40,030
- Đường này, đám Hobbit!
- 123
- 00:14:40,270 --> 00:14:42,330
- Theo tôi.
- 124
- 00:14:55,770 --> 00:14:57,170
- Merry!
- 125
- 00:14:58,140 --> 00:14:59,630
- Merry!
- 126
- 00:15:05,220 --> 00:15:08,990
- Mày trễ rồi, ông chủ của chúng ta đã hết kiên nhẫn.
- 127
- 00:15:09,160 --> 00:15:10,990
- Ông ta muốn bọn chuột vùng Shire ngay.
- 128
- 00:15:11,830 --> 00:15:16,430
- Ta không nhận lệnh từ bọn giòi Orc.
- 129
- 00:15:17,470 --> 00:15:20,530
- Saruman sẽ có thứ mà ông ta muốn.
- 130
- 00:15:20,710 --> 00:15:23,910
- Chúng tao sẽ áp tải chúng.
- 131
- 00:15:30,130 --> 00:15:31,490
- Merry!
- 132
- 00:15:32,230 --> 00:15:34,000
- Merry! Dậy đi!
- 133
- 00:15:37,470 --> 00:15:39,340
- Bạn tôi bị bệnh.
- 134
- 00:15:39,780 --> 00:15:42,440
- Cậu ấy cần nước. Làm ơn!
- 135
- 00:15:43,180 --> 00:15:47,150
- Bệnh à? Cho hắn ít thuốc nào, cậu trẻ!
- 136
- 00:15:50,360 --> 00:15:52,030
- Dừng lại!
- 137
- 00:15:54,240 --> 00:15:56,870
- Không thể uống được à?
- 138
- 00:15:59,550 --> 00:16:02,110
- - Để cậu ấy yên!
- - Tại sao?
- 139
- 00:16:02,650 --> 00:16:05,090
- Mày muốn một ít à?
- 140
- 00:16:05,820 --> 00:16:09,190
- Vậy thì hãy im miệng đi!
- 141
- 00:16:12,600 --> 00:16:14,630
- Merry.
- 142
- 00:16:15,510 --> 00:16:17,030
- Chào Pip.
- 143
- 00:16:18,850 --> 00:16:21,280
- - Cậu đang bị đau.
- - Tớ ổn mà.
- 144
- 00:16:21,450 --> 00:16:23,980
- - Đó chỉ là một màn kịch thôi mà.
- - Màn kịch?
- 145
- 00:16:24,630 --> 00:16:27,490
- Thấy không! Tớ cũng lừa được cậu.
- 146
- 00:16:30,200 --> 00:16:31,930
- Đừng lo về tớ, Pippin.
- 147
- 00:16:34,240 --> 00:16:36,230
- Gì thế? Mày đang ngửi thấy gì?
- 148
- 00:16:37,210 --> 00:16:38,510
- Thịt người.
- 149
- 00:16:40,650 --> 00:16:43,020
- Chúng đang theo đuôi ta.
- 150
- 00:16:44,130 --> 00:16:45,250
- Aragorn.
- 151
- 00:16:46,960 --> 00:16:48,800
- Đi thôi.
- 152
- 00:17:12,410 --> 00:17:14,940
- Chúng đã chạy nhanh hơn.
- 153
- 00:17:15,950 --> 00:17:17,920
- Chúng đã đánh hơi ra ta rồi!
- 154
- 00:17:18,090 --> 00:17:19,850
- Nhanh lên!
- 155
- 00:17:23,500 --> 00:17:25,260
- Đi nào Gimli!
- 156
- 00:17:29,070 --> 00:17:31,370
- Cuộc rượt đuổi 3 ngày 3 đêm.
- 157
- 00:17:31,540 --> 00:17:34,520
- Không ăn. Không nghỉ.
- 158
- 00:17:34,680 --> 00:17:38,680
- Và không có dấu hiệu gì của con mồi ngoài những tảng đá.
- 159
- 00:18:10,150 --> 00:18:13,350
- Không phải tự nhiên mà lá của Lórien lại rơi ở đây.
- 160
- 00:18:14,690 --> 00:18:17,050
- Bọn họ có thể còn sống.
- 161
- 00:18:17,890 --> 00:18:20,520
- Chỉ còn một ngày nữa,đi thôi!
- 162
- 00:18:23,140 --> 00:18:25,630
- Đi nào,Gimli!Chúng ta sắp bắt kịp chúng rồi
- 163
- 00:18:25,810 --> 00:18:30,110
- Chạy kiểu này chết mất.Người lùn là người chạy cự ly ngắn thôi
- 164
- 00:18:30,610 --> 00:18:33,880
- ở cự ly gần chúng tôi nguy hiểm hơn
- 165
- 00:18:45,640 --> 00:18:47,370
- Rohan.
- 166
- 00:18:47,550 --> 00:18:50,350
- Quê hương của bầy ngựa chúa.
- 167
- 00:18:51,550 --> 00:18:54,120
- Có điều gì kỳ lạ quanh đây.
- 168
- 00:18:54,290 --> 00:18:57,260
- Quỷ dữ ban cho loài này tốc độ,
- 169
- 00:18:57,430 --> 00:19:00,400
- khiến chúng chống lại chúng ta.
- 170
- 00:19:05,640 --> 00:19:08,510
- Legolas! Mắt Tiên của cậu thấy gì?
- 171
- 00:19:08,680 --> 00:19:11,240
- Bọn Uruks hướng về phương Bắc.
- 172
- 00:19:12,090 --> 00:19:14,250
- Chúng mang những cậu Hobbit đến Isengard.
- 173
- 00:19:15,130 --> 00:19:16,390
- Saruman.
- 174
- 00:19:24,810 --> 00:19:28,010
- Thế giới đang thay đổi.
- 175
- 00:19:28,180 --> 00:19:33,790
- Giờ đây làm sao có sức mạnh chống lại quân đội của Isengard...
- 176
- 00:19:34,460 --> 00:19:37,230
- ...và Mordor nữa?
- 177
- 00:19:38,900 --> 00:19:44,540
- Ai có thể chống lại thế lực của Sauron và Saruman...
- 178
- 00:19:44,710 --> 00:19:48,350
- ...và sự kết hợp của hai đỉnh tháp?
- 179
- 00:19:54,860 --> 00:19:57,840
- Chúa tể Sauron...
- 180
- 00:19:58,000 --> 00:20:01,530
- Chúng ta sẽ thống trị Trung giới cùng nhau.
- 181
- 00:20:17,610 --> 00:20:21,880
- Thế giới cũ sẽ bị thiêu cháy trong ngọn lửa chiến tranh.
- 182
- 00:20:22,450 --> 00:20:25,710
- Rừng cây sẽ bị đốn hạ.
- 183
- 00:20:27,620 --> 00:20:30,490
- Và một trật tự mới sẽ được thiết lập.
- 184
- 00:20:31,560 --> 00:20:36,470
- Chúng ta sẽ lèo lái ngọn lửa chiến tranh với thanh gươm và ngọn giáo...
- 185
- 00:20:36,640 --> 00:20:40,600
- ...và nắm tay thép của loài Orc.
- 186
- 00:20:52,900 --> 00:20:56,140
- Ta muốn chúng khởi động và chuẩn bị
- để hành quân trong vòng 2 tuần.
- 187
- 00:20:56,310 --> 00:20:57,940
- Nhưng thưa ngài, chúng nhiều quá.
- 188
- 00:20:58,110 --> 00:21:01,140
- Chúng không thể thức đúng giờ,
- chúng ta không có cách nào cả.
- 189
- 00:21:01,320 --> 00:21:04,450
- Xây đập ngăn dòng suối, mở lò suốt ngày đêm.
- 190
- 00:21:05,090 --> 00:21:07,460
- Chúng ta không có đủ nguyên liệu để nuôi ngọn lửa.
- 191
- 00:21:08,830 --> 00:21:13,100
- Khu rừng Fangorn nằm ngay ngưỡng cửa của ta.
- 192
- 00:21:14,510 --> 00:21:16,880
- - Đốt nó đi.
- - Vâng.
- 193
- 00:21:17,580 --> 00:21:19,880
- Chúng tôi sẽ chiến đấu vì ngài.
- 194
- 00:21:20,050 --> 00:21:22,040
- Hãy thề đi!
- 195
- 00:21:32,540 --> 00:21:37,310
- Chúng tôi sẽ chết vì Saruman.
- 196
- 00:21:38,420 --> 00:21:40,410
- Bọn kỵ sĩ đã lấy hết đất của các người,
- 197
- 00:21:40,590 --> 00:21:45,120
- chúng đẩy lùi các người lên đồi, kiếm sống với đá và sỏi.
- 198
- 00:21:45,300 --> 00:21:46,730
- Bọn sát nhân.
- 199
- 00:21:47,630 --> 00:21:49,760
- Giành lại vùng đất chúng đã chiếm của các người,
- 200
- 00:21:49,940 --> 00:21:51,740
- thiêu cháy mọi ngôi làng.
- 201
- 00:21:54,950 --> 00:21:59,880
- Chúng ta chỉ cần tống khứ bọn chống đối ta.
- 202
- 00:22:00,560 --> 00:22:02,950
- Đầu tiên sẽ là Rohan.
- 203
- 00:22:03,890 --> 00:22:07,220
- Bọn nông dân đã chống đối ngài quá lâu rồi,
- 204
- 00:22:07,600 --> 00:22:09,200
- nhưng sẽ không lâu nữa đâu.
- 205
- 00:22:09,570 --> 00:22:11,640
- Eothain! Eothain!
- 206
- 00:22:14,010 --> 00:22:16,480
- Con dẫn em gái con chạy đi. Hai con sẽ đi nhanh hơn.
- 207
- 00:22:17,050 --> 00:22:19,520
- Nhưng cha không cho anh Eothain cưỡi ngựa.
- 208
- 00:22:19,890 --> 00:22:21,350
- Con ngựa quá lớn với anh ấy.
- 209
- 00:22:21,730 --> 00:22:24,520
- Nghe mẹ nè, con phải chạy đến Edoras và báo động gấp.
- 210
- 00:22:24,900 --> 00:22:27,230
- - Con có hiểu không?
- - Vâng thưa mẹ.
- 211
- 00:22:27,700 --> 00:22:30,410
- Con không muốn đi, con không muốn đi đâu mẹ.
- 212
- 00:22:30,780 --> 00:22:34,310
- Freda, mẹ sẽ tìm con ở đó.
- 213
- 00:22:39,130 --> 00:22:40,620
- Nhanh lên!
- 214
- 00:22:47,240 --> 00:22:48,600
- Đi đi các con.
- 215
- 00:23:01,670 --> 00:23:03,460
- Thưa ngài, Rohan...
- 216
- 00:23:04,100 --> 00:23:06,640
- ...sắp bị tiêu diệt rồi.
- 217
- 00:23:18,090 --> 00:23:19,420
- Théodred.
- 218
- 00:23:19,830 --> 00:23:21,260
- Tìm con của đức vua!
- 219
- 00:23:37,900 --> 00:23:43,730
- - Mordor sẽ trả giá cho điều này.
- - Bọn Orc không đến từ Mordor.
- 220
- 00:23:44,840 --> 00:23:47,480
- Tướng quân Eomer.
- Ở đây này.
- 221
- 00:23:56,500 --> 00:23:58,090
- Anh ta còn sống.
- 222
- 00:24:29,150 --> 00:24:31,050
- Théodred.
- 223
- 00:24:44,610 --> 00:24:47,440
- Con trai ngài bị thương nặng.
- 224
- 00:24:48,060 --> 00:24:50,350
- Anh ấy bị bọn Orc phục kích.
- 225
- 00:24:52,100 --> 00:24:55,530
- Nếu chúng ta không bảo vệ đất nước này,
- Saruman sẽ chiếm nó bằng vũ lực.
- 226
- 00:24:56,100 --> 00:24:58,390
- Nói dối.
- 227
- 00:25:00,810 --> 00:25:05,480
- Phù thủy trắng Saruman vẫn luôn là
- bạn và là đồng minh của ta.
- 228
- 00:25:07,320 --> 00:25:09,150
- Gríma.
- 229
- 00:25:10,760 --> 00:25:12,500
- Gríma.
- 230
- 00:25:15,240 --> 00:25:16,560
- Gríma.
- 231
- 00:25:17,540 --> 00:25:20,400
- Quân Orc đang đi lại tự do trên đất nước của ta.
- 232
- 00:25:21,010 --> 00:25:24,410
- Không ai kiểm soát, không ai ngăn chặn, mặc nhiên giết chóc.
- 233
- 00:25:25,290 --> 00:25:27,990
- Bọn Orc do Saruman sinh ra.
- 234
- 00:25:36,040 --> 00:25:41,610
- Tại sao các người lại quấy rầy một con người không còn tỉnh táo?
- 235
- 00:25:41,980 --> 00:25:44,250
- Các người không thấy sao?
- 236
- 00:25:44,620 --> 00:25:49,490
- Chú của ngươi đã chán nản với sự bất mãn của ngươi...
- 237
- 00:25:49,860 --> 00:25:52,190
- ...những lời khiêu chiến.
- 238
- 00:25:54,610 --> 00:25:56,370
- Khiêu chiến?
- 239
- 00:25:56,740 --> 00:25:58,710
- Saruman đã mua chuộc ngươi từ khi nào?
- 240
- 00:25:59,750 --> 00:26:01,920
- Giá của hắn mua ngươi là gì,Grima?
- 241
- 00:26:02,350 --> 00:26:05,820
- Khi tất cả đều đã chết,ngươi sẽ được chia sẻ kho báu?
- 242
- 00:26:18,480 --> 00:26:20,940
- Ngươi nhìn em gái ta quá lâu rồi,
- 243
- 00:26:21,320 --> 00:26:23,110
- Ngươi đã rình rập em ta quá nhiều
- 244
- 00:26:31,370 --> 00:26:35,510
- Ngươi biết quá nhiều Èomer,con trai Èomund
- 245
- 00:26:35,880 --> 00:26:36,840
- Quá nhiều
- 246
- 00:26:39,390 --> 00:26:43,990
- Ngươi bị trục xuất khỏi vương quốc Rohan ngay lập tức...
- 247
- 00:26:44,360 --> 00:26:48,970
- Nếu về,ngươi sẽ chết.
- 248
- 00:26:49,610 --> 00:26:51,740
- Ngươi không có quyền lực gì ở đây cả.
- 249
- 00:26:52,110 --> 00:26:54,380
- Lệnh của ngươi không có tác dụng
- 250
- 00:26:55,110 --> 00:26:58,750
- Nhưng lệnh này không phải do ta ban ra.
- 251
- 00:26:59,120 --> 00:27:01,080
- Nó được nhà vua ban.
- 252
- 00:27:01,890 --> 00:27:04,360
- ông ấy đã ký nó sáng nay.
- 253
- 00:27:36,120 --> 00:27:38,620
- tiếp tục thở,đó là cách.
- 254
- 00:27:39,060 --> 00:27:40,560
- Thở nào
- 255
- 00:27:44,870 --> 00:27:48,510
- Chúng chạy như thể bị roi quết sau lưng
- 256
- 00:28:04,910 --> 00:28:06,730
- Ta không đi xa hơn nữa.
- 257
- 00:28:07,110 --> 00:28:08,900
- ...cho đến khi ta nghĩ mệt xong đã
- 258
- 00:28:09,650 --> 00:28:11,420
- nổi lửa lên
- 259
- 00:28:15,690 --> 00:28:17,050
- Merry!
- 260
- 00:28:17,630 --> 00:28:18,760
- Merry!
- 261
- 00:28:20,670 --> 00:28:25,670
- Tớ nghĩ chúng ta đã sai lầm khi rời vùng Shire, Pippin.
- 262
- 00:28:35,330 --> 00:28:37,320
- Thứ gì tạo ra tiếng ồn đó?
- 263
- 00:28:39,100 --> 00:28:40,370
- Đó là cây cối.
- 264
- 00:28:41,300 --> 00:28:42,160
- Gì chứ?
- 265
- 00:28:42,710 --> 00:28:46,340
- Cậu có nhớ khu rừng già không, ở ranh giới của vùng Buckland?
- 266
- 00:28:46,710 --> 00:28:51,010
- Người ta bảo trong nước có thứ gì đó khiến thân cây mọc cao...
- 267
- 00:28:51,390 --> 00:28:52,710
- ...và trở nên sống động.
- 268
- 00:28:53,160 --> 00:28:54,650
- Sống à?
- 269
- 00:28:55,730 --> 00:28:57,230
- Những thân cây thì thầm...
- 270
- 00:28:58,430 --> 00:29:00,700
- ...nói với nhau...
- 271
- 00:29:01,070 --> 00:29:02,740
- Thậm chí có thể cử động nữa.
- 272
- 00:29:04,540 --> 00:29:06,580
- Tao đang đói!
- 273
- 00:29:06,950 --> 00:29:10,810
- Ba ngày nay chúng ta không được ăn gì ngoài bánh mì mốc.
- 274
- 00:29:11,390 --> 00:29:12,450
- Phải.
- 275
- 00:29:12,860 --> 00:29:15,930
- Sao chúng ta không thể ăn ít thịt?
- 276
- 00:29:18,500 --> 00:29:20,500
- Chúng thì sao?
- 277
- 00:29:20,870 --> 00:29:22,580
- Chúng thật là tươi.
- 278
- 00:29:23,450 --> 00:29:27,010
- Chúng không phải để ăn.
- 279
- 00:29:33,200 --> 00:29:34,970
- Vậy chân của bọn chúng thì sao?
- 280
- 00:29:35,330 --> 00:29:37,470
- Chúng không cần chân
- 281
- 00:29:39,110 --> 00:29:42,110
- - Trông chúng thật ngon lành.
- - Lùi lại, tên khốn.
- 282
- 00:29:44,110 --> 00:29:48,820
- Bọn tù nhân phải đưa cho Saruman.
- Còn sống và không bị hư hại.
- 283
- 00:29:49,390 --> 00:29:51,130
- Còn sống?
- 284
- 00:29:54,300 --> 00:29:58,370
- Tại sao phải sống? Chúng có gì đó vui à?
- 285
- 00:30:00,980 --> 00:30:04,150
- Chúng có vài thứ. Vũ khí của Tiên.
- 286
- 00:30:04,520 --> 00:30:07,350
- Chủ nhân muốn nó cho trận chiến.
- 287
- 00:30:10,430 --> 00:30:12,090
- Chúng nghĩ ta có chiếc nhẫn.
- 288
- 00:30:12,470 --> 00:30:14,700
- Nếu chúng nhận ra ta không có, ta sẽ chết chắc.
- 289
- 00:30:16,770 --> 00:30:18,540
- Chỉ một miếng thôi...
- 290
- 00:30:18,910 --> 00:30:19,900
- ...chỉ một miếng bên sườn.
- 291
- 00:30:26,920 --> 00:30:30,290
- Xem ra thịt đã được thêm vào thực đơn rồi các cậu.
- 292
- 00:30:37,110 --> 00:30:38,170
- Pippin.
- 293
- 00:30:38,550 --> 00:30:40,040
- Đi thôi!
- 294
- 00:30:48,660 --> 00:30:49,990
- Tiếp tục.
- 295
- 00:30:50,370 --> 00:30:51,660
- Cầu cứu đi!
- 296
- 00:30:53,240 --> 00:30:54,130
- Rên la đi!
- 297
- 00:30:54,540 --> 00:30:57,510
- Không ai cứu các ngươi nữa rồi.
- 298
- 00:31:06,960 --> 00:31:08,160
- Pippin!
- 299
- 00:31:32,640 --> 00:31:34,930
- Mặt trời màu đỏ.
- 300
- 00:31:35,650 --> 00:31:38,390
- Đêm nay đã có đổ máu.
- 301
- 00:32:09,810 --> 00:32:11,480
- Những kỵ sĩ của Rohan...
- 302
- 00:32:12,110 --> 00:32:14,350
- có tin tức gì từ lâu đài Mark không?
- 303
- 00:32:41,950 --> 00:32:46,150
- Loài Tiên, người và người lùn có việc gì ở vùng đất Riddermark?
- 304
- 00:32:47,150 --> 00:32:48,220
- Trả lời nhanh!
- 305
- 00:32:48,760 --> 00:32:53,230
- Cho ta biết tên, kỵ sĩ và ta sẽ cho ngươi biết tên ta.
- 306
- 00:33:02,550 --> 00:33:04,950
- Ta sẽ cắt đầu ngươi, gã người lùn...
- 307
- 00:33:05,590 --> 00:33:07,760
- ...nếu như nó chỉ cao hơn mặt đất một tí.
- 308
- 00:33:08,990 --> 00:33:10,850
- Mi sẽ chết trước khi làm vậy.
- 309
- 00:33:19,780 --> 00:33:21,480
- Ta là Aragorn, con trai của Arathorn.
- 310
- 00:33:22,020 --> 00:33:26,020
- Đây là Gimli, con trai của Glóin và Legolas của vương quốc Woodland.
- 311
- 00:33:26,390 --> 00:33:29,420
- Chúng tôi là bạn của Rohan và Théoden, vua của ngài.
- 312
- 00:33:31,330 --> 00:33:34,900
- Théoden không còn phân biệt được bạn thù nữa.
- 313
- 00:33:35,340 --> 00:33:37,340
- Thậm chí cả huyết thống của mình.
- 314
- 00:33:42,050 --> 00:33:43,820
- Saruman đã đầu độc ý thức của nhà vua...
- 315
- 00:33:44,190 --> 00:33:45,930
- ...và đã chiếm vùng đất này.
- 316
- 00:33:48,100 --> 00:33:50,890
- Những đồng đội của tôi trung thành với Rohan.
- 317
- 00:33:51,270 --> 00:33:52,830
- Và vì vậy, chúng tôi bị trục xuất.
- 318
- 00:33:55,110 --> 00:33:58,210
- Pháp sư trắng thật xảo trá.
- 319
- 00:33:59,080 --> 00:34:01,290
- Hắn đi đây đi đó, hắn cải trang...
- 320
- 00:34:01,650 --> 00:34:03,480
- Thành một lão già trùm kín mặt và mang áo khoác.
- 321
- 00:34:05,590 --> 00:34:09,160
- Gián điệp của lão đã vuột khỏi tay chúng tơi khắp nơi.
- 322
- 00:34:09,530 --> 00:34:11,570
- Chúng tôi không phải gián điệp.
- 323
- 00:34:11,940 --> 00:34:14,680
- Chúng tôi theo dấu một bọn Uruk-hai về hướng tây trên đồng bằng.
- 324
- 00:34:15,180 --> 00:34:17,310
- Chúng đã bắt hai người bạn của chúng tôi.
- 325
- 00:34:18,320 --> 00:34:20,590
- Bọn Uruk đã bị tiêu diệt.Chúng tôi tàn sát chúng suốt đêm.
- 326
- 00:34:20,960 --> 00:34:23,920
- Nhưng bọn họ là hai người Hobbit.
- Các anh có thấy 2 người Hobbit đi cùng bọn chúng?
- 327
- 00:34:24,300 --> 00:34:27,070
- Họ rất nhỏ con, chỉ như 2 đứa trẻ trong mắt các anh.
- 328
- 00:34:30,610 --> 00:34:32,400
- Chúng tôi không thấy ai còn sống.
- 329
- 00:34:33,240 --> 00:34:35,980
- Chúng tôi chồng xác lên và đốt.
- 330
- 00:34:41,660 --> 00:34:42,690
- Chết à?
- 331
- 00:34:45,900 --> 00:34:47,400
- Tôi rất tiếc.
- 332
- 00:34:53,180 --> 00:34:55,280
- Hasufel! Arod!
- 333
- 00:34:57,290 --> 00:35:01,750
- Có thể những con ngựa này mang may mắn đến cho các anh hơn chủ trước của chúng.
- 334
- 00:35:03,230 --> 00:35:04,620
- Bảo trọng.
- 335
- 00:35:10,010 --> 00:35:12,070
- Hãy tìm bạn của các anh.
- 336
- 00:35:12,710 --> 00:35:14,750
- Nhưng đừng quá hy vọng.
- 337
- 00:35:16,650 --> 00:35:19,020
- Chúng ta từ bỏ vùng đất này,
- 338
- 00:35:19,430 --> 00:35:21,220
- để đi về phương Bắc.
- 339
- 00:36:12,090 --> 00:36:13,720
- Dây lưng của họ.
- 340
- 00:36:14,920 --> 00:36:19,320
- Hy vọng họ được an nghỉ.
- 341
- 00:36:27,710 --> 00:36:29,540
- Chúng ta đã mất họ.
- 342
- 00:36:43,810 --> 00:36:45,770
- Một người Hobbit đã ngã ở đây,
- 343
- 00:36:47,880 --> 00:36:49,310
- và người kia đây.
- 344
- 00:37:00,310 --> 00:37:01,700
- Họ đã trườn đi.
- 345
- 00:37:06,080 --> 00:37:07,980
- Tay của họ bị trói.
- 346
- 00:37:20,340 --> 00:37:21,970
- Dây trói đã bị cắt.
- 347
- 00:37:37,640 --> 00:37:39,570
- Họ chạy qua đây.
- 348
- 00:37:43,420 --> 00:37:44,410
- Họ bị đuổi theo sau.
- 349
- 00:37:47,820 --> 00:37:49,350
- Chiếc dây lưng!
- 350
- 00:37:53,470 --> 00:37:54,390
- Chạy!
- 351
- 00:37:58,310 --> 00:37:59,440
- Dấu vết dẫn ta ra xa khỏi trận đánh.
- 352
- 00:38:04,520 --> 00:38:06,420
- Đi vào khu rừng Fangorn.
- 353
- 00:38:07,520 --> 00:38:08,760
- Fangorn?
- 354
- 00:38:09,130 --> 00:38:11,560
- Sao họ lại đi vào đó?
- 355
- 00:38:29,500 --> 00:38:32,330
- - Chúng ta bỏ hắn chưa?
- - Tớ nghĩ chúng ta bỏ xa hắn rồi.
- 356
- 00:38:39,220 --> 00:38:42,450
- Tao sẽ chặt đầu của hai đứa mi.
- 357
- 00:38:48,900 --> 00:38:49,690
- Đến đây!
- 358
- 00:38:55,410 --> 00:38:57,770
- Cây. Leo lên cây.
- 359
- 00:39:07,130 --> 00:39:08,660
- Hắn đi rồi.
- 360
- 00:39:21,160 --> 00:39:23,290
- Merry!
- 361
- 00:39:34,950 --> 00:39:39,150
- Để tao đục một lỗ trên bụng mày.
- 362
- 00:39:46,470 --> 00:39:47,830
- Chạy đi Merry!
- 363
- 00:39:57,820 --> 00:40:01,960
- Những tên nhóc Orc-Búrarum.
- 364
- 00:40:02,330 --> 00:40:04,460
- Nó đang nói,Merry, cái cây đang nói.
- 365
- 00:40:04,830 --> 00:40:06,540
- Cây?
- 366
- 00:40:06,900 --> 00:40:09,700
- Ta không phải cây.
- 367
- 00:40:10,110 --> 00:40:12,110
- Ta là một người Ent.
- 368
- 00:40:12,850 --> 00:40:14,810
- Một cây đầu đàn.
- 369
- 00:40:15,550 --> 00:40:17,320
- Người canh giữ khu rừng.
- 370
- 00:40:17,690 --> 00:40:18,860
- Đừng nói chuyện với nó Merry.
- 371
- 00:40:19,560 --> 00:40:20,830
- Đừng khuyến khích nó.
- 372
- 00:40:21,230 --> 00:40:25,270
- Có khi người ta gọi ta là thần rừng.
- 373
- 00:40:25,640 --> 00:40:27,410
- Vậy ngài bên phe của ai?
- 374
- 00:40:28,210 --> 00:40:29,640
- Phe?
- 375
- 00:40:30,050 --> 00:40:32,720
- Ta không theo phe ai cả?
- 376
- 00:40:33,280 --> 00:40:38,420
- ...vì không ai bên phe ta, nhóc Orc.
- 377
- 00:40:39,430 --> 00:40:43,860
- Không ai quan tâm đến rừng nữa.
- 378
- 00:40:44,440 --> 00:40:46,640
- Chúng tôi không phải Orc, chúng tôi là Hobbit.
- 379
- 00:40:47,010 --> 00:40:49,110
- Hobbit?
- 380
- 00:40:50,550 --> 00:40:55,220
- Chưa bao giờ nghe về Hobbit cả.
- 381
- 00:40:56,630 --> 00:41:00,920
- Có vẻ như Orc muốn lừa ta.
- 382
- 00:41:01,300 --> 00:41:03,300
- Chúng đến với lửa.
- 383
- 00:41:03,700 --> 00:41:06,070
- Chúng đến với búa.
- 384
- 00:41:06,480 --> 00:41:11,080
- Chúng cắn, bẻ, chém, đốt...
- 385
- 00:41:11,490 --> 00:41:15,090
- - Những kẻ hủy diệt và chiếm đoạt! Ta nguyền rủa chúng!
- - Không!
- 386
- 00:41:15,490 --> 00:41:18,130
- Ngài không hiểu, chúng tôi là Hobbit!
- 387
- 00:41:18,530 --> 00:41:20,130
- Những người nhỏ bé!
- 388
- 00:41:20,500 --> 00:41:21,430
- Cư dân vùng Shire.
- 389
- 00:41:21,800 --> 00:41:23,940
- Có thể đúng.
- 390
- 00:41:24,440 --> 00:41:27,870
- Mà cũng có thể sai.
- 391
- 00:41:29,180 --> 00:41:32,890
- Pháp sư trắng sẽ biết.
- 392
- 00:41:33,890 --> 00:41:35,630
- Pháp sư trắng?
- 393
- 00:41:37,370 --> 00:41:38,660
- Saruman.
- 394
- 00:41:51,120 --> 00:41:52,620
- Thấy không? Thấy không?
- 395
- 00:41:53,030 --> 00:41:55,230
- Tôi đã dắt hai cậu ra đến đây.
- 396
- 00:41:55,600 --> 00:41:57,920
- Nhanh lên, Hobbit! Nhanh lên!
- 397
- 00:42:01,210 --> 00:42:03,540
- Các cậu rất may mắn đấy.
- 398
- 00:42:10,420 --> 00:42:11,950
- Hobbit tốt bụng.
- 399
- 00:42:15,070 --> 00:42:18,130
- Đó là bùn. Hắn dẫn ta vào đầm lầy.
- 400
- 00:42:18,510 --> 00:42:20,940
- Đầm lầy. Đúng, đúng.
- 401
- 00:42:21,880 --> 00:42:26,420
- Đi nào, cậu chủ.
- Ta sẽ dắt cậu an toàn qua khỏi sương mù.
- 402
- 00:42:28,920 --> 00:42:32,180
- Đi nào, Hobbit! Đi nhanh lên!
- 403
- 00:42:35,640 --> 00:42:38,070
- Tôi đã tìm ra, tôi đấy.
- 404
- 00:42:38,470 --> 00:42:40,940
- Con đường đi xuyên qua đầm lầy.
- 405
- 00:42:41,350 --> 00:42:44,640
- Orc không sử dụng nó, Orc không biết nó.
- 406
- 00:42:45,050 --> 00:42:48,920
- Chúng đi vòng quanh hàng dặm.
- 407
- 00:42:49,330 --> 00:42:50,560
- Nhanh nào.
- 408
- 00:42:50,960 --> 00:42:54,830
- Ta phải nhẹ nhàng và nhanh như bóng tối.
- 409
- 00:42:56,170 --> 00:42:59,310
- Tớ ghét nơi này, nó quá yên tĩnh.
- 410
- 00:42:59,680 --> 00:43:01,750
- Không có cả tiếng chim hót cả hai ngày nay.
- 411
- 00:43:02,120 --> 00:43:05,360
- Phải, không có chim để ăn.
- 412
- 00:43:05,790 --> 00:43:09,830
- Không có chim để gặm.
- 413
- 00:43:10,630 --> 00:43:13,300
- Ta đói quá, phải!
- 414
- 00:43:13,670 --> 00:43:17,770
- Chúng ta đói quá, nhẫn quý à!
- 415
- 00:43:32,910 --> 00:43:34,270
- Đây.
- 416
- 00:43:35,640 --> 00:43:37,470
- Cái này ăn được à?
- 417
- 00:43:37,850 --> 00:43:39,620
- Nó ngon không?
- 418
- 00:43:45,130 --> 00:43:47,520
- Nó cố làm tôi nghẹt thở!
- 419
- 00:43:48,000 --> 00:43:51,460
- Tôi không thể ăn thức ăn của Hobbit.
- 420
- 00:43:53,370 --> 00:43:57,210
- Tôi chết đói mất thôi!
- 421
- 00:43:57,580 --> 00:43:59,750
- Phải, chết đói và đó là một sự giải thoát!
- 422
- 00:44:00,720 --> 00:44:02,790
- Ôi tên Hobbit ác độc.
- 423
- 00:44:03,160 --> 00:44:05,790
- Hắn ta không hề quan tâm dù ta đói.
- 424
- 00:44:06,230 --> 00:44:10,770
- Cũng không hề quan tâm nếu ta chết đi.
- 425
- 00:44:11,610 --> 00:44:14,240
- Không như cậu chủ.
- 426
- 00:44:15,820 --> 00:44:17,710
- Cậu chủ quan tâm.
- 427
- 00:44:19,090 --> 00:44:20,750
- Cậu chủ biết.
- 428
- 00:44:23,430 --> 00:44:25,200
- Phải.
- 429
- 00:44:25,570 --> 00:44:28,000
- Nhẫn quý.
- 430
- 00:44:31,780 --> 00:44:35,210
- Một khi nó nắm giữ được ta...
- 431
- 00:44:37,250 --> 00:44:41,250
- ...nó sẽ không bao giờ bỏ đi.
- 432
- 00:44:42,130 --> 00:44:43,090
- Đừng chạm vào ta!
- 433
- 00:45:15,820 --> 00:45:17,490
- Có các xác chết.
- 434
- 00:45:17,860 --> 00:45:19,420
- Những gương mặt người chết trong nước.
- 435
- 00:45:24,470 --> 00:45:26,310
- Chết hết rồi.
- 436
- 00:45:26,870 --> 00:45:28,710
- Tất cả đã mục nát.
- 437
- 00:45:28,950 --> 00:45:32,510
- Tiên, người và Orc.
- 438
- 00:45:32,920 --> 00:45:36,350
- Một trận chiến kinh hoàng rất lâu hồi trước.
- 439
- 00:45:37,360 --> 00:45:38,890
- Khu đầm lầy chết.
- 440
- 00:45:39,300 --> 00:45:41,830
- Phải, phải, đó là tên của nó.
- 441
- 00:45:43,700 --> 00:45:45,270
- Lối này.
- 442
- 00:45:45,640 --> 00:45:48,210
- Đừng đi theo ánh sáng.
- 443
- 00:45:50,150 --> 00:45:53,820
- Cẩn thận nào, hoặc Hobbit sẽ ngã xuống
- và gia nhập đoàn người chết...
- 444
- 00:45:54,220 --> 00:45:57,500
- ...và thắp lên ngọn lửa của riêng mình.
- 445
- 00:45:57,700 --> 00:45:58,860
- ...Tangado haid!
- 446
- 00:46:24,580 --> 00:46:25,870
- Frodo!
- 447
- 00:47:10,590 --> 00:47:15,060
- - Gollum?
- - Đừng đi theo ánh sáng.
- 448
- 00:47:15,430 --> 00:47:17,100
- - Gollum!
- - Frodo!
- 449
- 00:47:17,470 --> 00:47:19,140
- Cậu ổn chứ?
- 450
- 00:47:48,230 --> 00:47:51,000
- Quá sáng chói.
- 451
- 00:47:51,400 --> 00:47:55,000
- Quá đẹp!
- 452
- 00:47:55,370 --> 00:47:59,010
- Nhẫn quý của ta.
- 453
- 00:48:00,680 --> 00:48:02,010
- Ngươi nói gì?
- 454
- 00:48:02,390 --> 00:48:04,420
- Cậu chủ nên đi nghỉ đi.
- 455
- 00:48:04,790 --> 00:48:08,650
- Cậu chủ nên giữ sức khỏe của mình.
- 456
- 00:48:10,830 --> 00:48:13,900
- - Mi là ai?
- - Đừng hỏi tôi, không phải việc của cậu.
- 457
- 00:48:14,270 --> 00:48:15,560
- Gollum. Gollum.
- 458
- 00:48:15,940 --> 00:48:17,540
- Gandalf từng nói với ta ngươi đã là một cư dân vùng sông nước.
- 459
- 00:48:17,910 --> 00:48:21,810
- Tim ta đã lạnh như đá ven sông, lạnh như kẻ du hành xa nhà.
- 460
- 00:48:22,190 --> 00:48:23,550
- Ông ấy nói cuộc đời ngươi là một câu chuyện buồn.
- 461
- 00:48:23,960 --> 00:48:28,290
- Không ai thấy gì phía trước khi mặt trời lặn và trăng đã chết.
- 462
- 00:48:28,660 --> 00:48:31,460
- Xưa kia ngươi cũng không khác lắm so với người Hobbit.
- 463
- 00:48:31,840 --> 00:48:33,400
- Phải không?
- 464
- 00:48:35,810 --> 00:48:37,840
- Sméagol.
- 465
- 00:48:42,760 --> 00:48:45,080
- Cậu vừa gọi ta là gì?
- 466
- 00:48:46,630 --> 00:48:49,200
- Đó đã từng là tên ngươi, phải không?
- 467
- 00:48:49,970 --> 00:48:52,140
- Lâu lắm rồi.
- 468
- 00:48:53,170 --> 00:48:55,140
- Tên ta.
- 469
- 00:48:56,410 --> 00:48:57,710
- Tên ta.
- 470
- 00:49:04,830 --> 00:49:07,120
- Sméagol.
- 471
- 00:49:11,440 --> 00:49:12,870
- Kỵ sĩ đen.
- 472
- 00:49:13,240 --> 00:49:14,380
- Trốn! Trốn mau!
- 473
- 00:49:25,170 --> 00:49:27,270
- Đi nào Frodo. Đi nhanh.
- 474
- 00:49:27,640 --> 00:49:31,070
- Nhanh lên, chúng sẽ thấy ta mất!
- Chúng sẽ thấy ta!
- 475
- 00:49:32,050 --> 00:49:34,510
- - Ta nghĩ chúng đã chết rồi mà.
- - Chết?
- 476
- 00:49:34,880 --> 00:49:37,620
- Không, ngươi không thể giết họ. Không!
- 477
- 00:50:05,000 --> 00:50:05,900
- Những hồn ma!
- 478
- 00:50:06,310 --> 00:50:08,300
- Những hồn ma theo gió.
- 479
- 00:50:16,490 --> 00:50:18,350
- Chúng đang gọi chiếc nhẫn.
- 480
- 00:50:18,760 --> 00:50:22,090
- Chúng đang gọi nhẫn quý.
- 481
- 00:50:24,440 --> 00:50:26,370
- Frodo! Ổn rồi.
- 482
- 00:50:26,740 --> 00:50:27,800
- Tớ đây mà!
- 483
- 00:50:44,010 --> 00:50:45,360
- Nhanh lên Hobbit.
- 484
- 00:50:46,110 --> 00:50:49,850
- Cổng Đen đang rất gần rồi.
- 485
- 00:50:56,330 --> 00:50:57,990
- Máu của Orc.
- 486
- 00:51:08,220 --> 00:51:09,780
- Những dấu vết này lạ quá.
- 487
- 00:51:11,250 --> 00:51:13,080
- Không khí ở đây thật ngột ngạt.
- 488
- 00:51:14,430 --> 00:51:16,660
- Khu rừng này già quá rồi.
- 489
- 00:51:17,630 --> 00:51:19,460
- Rất già.
- 490
- 00:51:21,410 --> 00:51:23,510
- Đầy kỉ niệm.
- 491
- 00:51:26,320 --> 00:51:28,450
- ...và giận dữ.
- 492
- 00:51:34,830 --> 00:51:37,530
- Những thân cây đang nói chuyện với nhau.
- 493
- 00:51:37,900 --> 00:51:39,190
- Gimli!
- 494
- 00:51:39,570 --> 00:51:41,310
- Hạ búa xuống đi.
- 495
- 00:51:44,310 --> 00:51:46,880
- Họ có cảm nhận, bạn à.
- 496
- 00:51:47,620 --> 00:51:49,410
- Loài Tiên khởi đầu điều đó.
- 497
- 00:51:49,790 --> 00:51:54,330
- Đánh thức những thân cây...
- Dạy cho họ nói chuyện.
- 498
- 00:51:55,030 --> 00:51:57,200
- Những cái cây biết nói.
- 499
- 00:51:58,040 --> 00:52:00,870
- Vậy những cái cây này nói gì?
- 500
- 00:52:01,240 --> 00:52:04,280
- Ngoài lời than phiền về phân của bọn sóc.
- 501
- 00:52:07,180 --> 00:52:09,060
- Aragorn, có gì đó ngoài đây.
- 502
- 00:52:15,810 --> 00:52:17,410
- Anh có thấy không?
- 503
- 00:52:18,440 --> 00:52:20,680
- Pháp sư trắng xuất hiện.
- 504
- 00:52:27,060 --> 00:52:31,160
- Đừng để hắn nói. Hắn sẽ ếm bùa bọn ta.
- 505
- 00:52:40,950 --> 00:52:43,010
- Chúng ta phải thật nhanh.
- 506
- 00:52:58,780 --> 00:53:02,250
- Các người đang theo dấu chân của hai người Hobbit trẻ.
- 507
- 00:53:03,050 --> 00:53:04,250
- Họ đâu rồi?
- 508
- 00:53:04,620 --> 00:53:07,990
- Họ đi qua con đường này ngày hôm kia.
- 509
- 00:53:08,360 --> 00:53:12,430
- Họ gặp một người mà họ không mong đợi.
- 510
- 00:53:12,810 --> 00:53:14,730
- Điều đó có an ủi các người không?
- 511
- 00:53:15,110 --> 00:53:16,880
- Ông là ai?
- 512
- 00:53:18,550 --> 00:53:20,320
- Hãy lộ diện đi.
- 513
- 00:53:29,400 --> 00:53:31,230
- Không thể nào.
- 514
- 00:53:34,380 --> 00:53:35,170
- Thứ lỗi cho tôi.
- 515
- 00:53:37,020 --> 00:53:38,750
- Tôi nhầm ông với Saruman.
- 516
- 00:53:39,720 --> 00:53:42,290
- Ta là...Saruman.
- 517
- 00:53:44,030 --> 00:53:47,700
- Hay đúng hơn là Saruman như hắn ta đã từng như thế.
- 518
- 00:53:48,870 --> 00:53:50,160
- Ông đã ngã.
- 519
- 00:53:51,840 --> 00:53:54,170
- Qua lửa...
- 520
- 00:53:54,550 --> 00:53:55,640
- và qua nước.
- 521
- 00:53:57,320 --> 00:53:59,640
- Từ địa ngục tăm tối đến đỉnh núi cao nhất...
- 522
- 00:54:00,020 --> 00:54:03,590
- Ta chiến đấu với con quỷ Balrog của Morgoth
- 523
- 00:54:19,630 --> 00:54:22,160
- Cuối cùng ta cũng hạ gục được kẻ thù
- 524
- 00:54:22,530 --> 00:54:26,790
- và ném hắn rời xuống rãnh núi.
- 525
- 00:54:33,010 --> 00:54:35,380
- Bóng tối dắt ta đi...
- 526
- 00:54:36,320 --> 00:54:40,220
- Và ta đã đi lạc trong dòng thời gian.
- 527
- 00:54:41,160 --> 00:54:44,060
- Những vì sao xoay tròn trên đầu...
- 528
- 00:54:44,500 --> 00:54:48,800
- và mỗi ngày dài lê thê như vòng đời của trái đất.
- 529
- 00:54:51,150 --> 00:54:53,080
- Nhưng đó vẫn chưa phải là điểm kết thúc.
- 530
- 00:54:53,520 --> 00:54:56,150
- Ta cảm nhận cuộc sống lại trỗi dậy trong thân.
- 531
- 00:54:58,290 --> 00:55:00,620
- Ta đã được trả lại...
- 532
- 00:55:01,000 --> 00:55:02,360
- ...cho đến khi ta hoàn thành nhiệm vụ.
- 533
- 00:55:03,000 --> 00:55:04,700
- Gandalf.
- 534
- 00:55:05,570 --> 00:55:07,360
- Gandalf?
- 535
- 00:55:07,980 --> 00:55:09,580
- Phải.
- 536
- 00:55:12,550 --> 00:55:14,150
- Đó đã từng là tên của ta.
- 537
- 00:55:17,230 --> 00:55:19,290
- Gandalf pháp sư xám.
- 538
- 00:55:20,830 --> 00:55:22,400
- Đó là tên của ta.
- 539
- 00:55:22,770 --> 00:55:24,000
- Gandalf.
- 540
- 00:55:26,180 --> 00:55:28,040
- Ta là pháp sư trắng Gandalf.
- 541
- 00:55:31,280 --> 00:55:34,150
- Và giờ ta trở về với các người...
- 542
- 00:55:34,520 --> 00:55:36,820
- ...khi cuộc chiến đã thay đổi.
- 543
- 00:55:38,130 --> 00:55:40,900
- Một chặng đường đã kết thúc và một chặng khác đã bắt đầu.
- 544
- 00:55:41,870 --> 00:55:44,840
- - Chúng ta phải đến Edoras thật nhanh.
- - Edoras?
- 545
- 00:55:45,940 --> 00:55:47,800
- Đó không phải là một khoảng cách gần.
- 546
- 00:55:48,250 --> 00:55:51,280
- Chúng tôi có nghe nói về Rohan.
- Nó đã suy yếu do nhà vua.
- 547
- 00:55:51,650 --> 00:55:53,550
- Phải và nó sẽ không dễ dàng để hồi phục.
- 548
- 00:55:53,930 --> 00:55:57,160
- Vậy chúng ta đã đi cả quãng đường vô ích sao?
- 549
- 00:55:57,530 --> 00:55:59,330
- Và ta sẽ bỏ lại những cậu Hobbit ở đây...
- 550
- 00:55:59,700 --> 00:56:03,740
- ...ở giữa đám cây mục rỗng tăm tối,hôi thối và đáng sợ này sao?
- 551
- 00:56:06,550 --> 00:56:09,510
- Tôi muốn nói, thật quyến rũ...
- 552
- 00:56:09,890 --> 00:56:12,420
- ...khu rừng yên tĩnh đầy quyến rũ.
- 553
- 00:56:13,160 --> 00:56:16,620
- Đó là một cơ hội đưa Merry và Pippin đến Fangorn
- 554
- 00:56:17,000 --> 00:56:21,170
- Một sức mạnh vĩ đại đã ngủ yên ở đây quá lâu.
- 555
- 00:56:21,540 --> 00:56:24,780
- Sự việc đến với Merry và Pippin cũng như cơn mưa đá...
- 556
- 00:56:25,150 --> 00:56:28,280
- ...mà khởi đầu một dòng thác trong ngọn núi.
- 557
- 00:56:28,650 --> 00:56:31,450
- Ông vẫn không thay đổi một điều, ông bạn thân mến.
- 558
- 00:56:31,830 --> 00:56:35,220
- Ông vẫn nói những điều khó hiểu.
- 559
- 00:56:38,270 --> 00:56:44,480
- Điều sắp xảy ra đã không xảy ra từ thời xa xưa
- 560
- 00:56:44,850 --> 00:56:48,280
- Loài Ent đang thức dậy...
- 561
- 00:56:49,020 --> 00:56:53,320
- - ...và nhận ra rằng họ rất mạnh.
- - Mạnh?
- 562
- 00:56:54,300 --> 00:56:55,260
- Ồ tốt chứ.
- 563
- 00:56:55,630 --> 00:56:58,130
- Vì vậy hãy chấn dứt sự cáu kỉnh của anh đi, ngài Người lùn.
- 564
- 00:56:59,440 --> 00:57:01,470
- Merry và Pippin khá an toàn.
- 565
- 00:57:01,850 --> 00:57:05,310
- Sự thật thì, họ an toàn hơn nhiều khi đi với cậu.
- 566
- 00:57:05,690 --> 00:57:09,220
- Cái gã Gandalf này còn hay gắt gỏng hơn gã cũ.
- 567
- 00:57:31,700 --> 00:57:32,930
- Đây là một con Mearas...
- 568
- 00:57:33,300 --> 00:57:35,900
- ...trừ phi mắt của tôi bị lừa bởi bùa mê.
- 569
- 00:57:53,740 --> 00:57:55,810
- Shadowfax.
- 570
- 00:57:58,340 --> 00:58:01,010
- Đó là vua của loài ngựa.
- 571
- 00:58:02,820 --> 00:58:06,560
- ...và đã trở thành bạn của ta vượt qua bao hiểm nguy.
- 572
- 00:58:21,020 --> 00:58:24,420
- "O rowan mine
- 573
- 00:58:24,790 --> 00:58:28,400
- I saw you shine
- 574
- 00:58:28,770 --> 00:58:32,100
- Upon a summer's day
- 575
- 00:58:33,380 --> 00:58:37,670
- Upon your head how golden-red
- 576
- 00:58:38,050 --> 00:58:42,590
- The crown you bore aloft."
- 577
- 00:58:42,960 --> 00:58:45,160
- Đúng là một đoạn thơ hay.
- 578
- 00:58:45,530 --> 00:58:50,240
- - Xa hơn nhiều chưa?
- - Búrarum, đừng nóng nảy.
- 579
- 00:58:50,610 --> 00:58:53,670
- Tuy nhiên, ngươi có thể gọi là xa.
- 580
- 00:58:54,780 --> 00:58:58,380
- Nhà của ta nằm sâu trong rừng...
- 581
- 00:58:58,790 --> 00:59:02,490
- ...gần chân núi.
- 582
- 00:59:04,000 --> 00:59:07,500
- Ta hứa với Gandalf sẽ bảo vệ các ngươi an toàn
- 583
- 00:59:07,900 --> 00:59:11,700
- và ta sẽ dắt các ngươi đến nơi an toàn.
- 584
- 00:59:12,150 --> 00:59:16,320
- Ta tin rằng các ngươi sẽ thích bài thơ kế tiếp,
- 585
- 00:59:16,920 --> 00:59:19,710
- đó cũng là một trong những sáng tác của ta.
- 586
- 00:59:20,090 --> 00:59:21,090
- Phải rồi.
- 587
- 00:59:21,460 --> 00:59:27,400
- "Beneath the roof of sleeping leaves
- 588
- 00:59:27,770 --> 00:59:32,450
- And the dreams of trees unfold
- 589
- 00:59:32,820 --> 00:59:39,080
- When woodland halls are green and cool
- 590
- 00:59:39,460 --> 00:59:43,360
- And the wind is in the West
- 591
- 00:59:44,000 --> 00:59:46,460
- Come back to me
- 592
- 00:59:47,210 --> 00:59:51,470
- Come back to me
- 593
- 00:59:51,850 --> 00:59:58,080
- And say my land is best."
- 594
- 01:00:05,740 --> 01:00:09,210
- Ngủ đi, những cậu bé vùng Shire.
- 595
- 01:00:09,580 --> 01:00:12,980
- Đừng để ý đến âm thanh đem tối.
- 596
- 01:00:13,350 --> 01:00:17,060
- Hãy ngủ cho đến lúc bình minh.
- 597
- 01:00:18,900 --> 01:00:22,870
- Ta còn có việc trong rừng.
- 598
- 01:00:23,240 --> 01:00:28,570
- Có quá nhiều người để gọi. Nhiều người phải đến.
- 599
- 01:00:30,020 --> 01:00:34,490
- Bóng tối đã phủ xuống Fangorn.
- 600
- 01:00:34,860 --> 01:00:40,500
- Sự mục nát của cây cối đang tụ họp ở đây.
- 601
- 01:00:49,720 --> 01:00:53,790
- The veiling shadow that glowers in the east takes shape.
- 602
- 01:00:54,800 --> 01:00:57,190
- Sauron sẽ không dung thứ cho kẻ địch nào đâu.
- 603
- 01:00:57,830 --> 01:01:01,900
- Trên đỉnh ngọn Baraddûr, con mắt của hắn quan sát liên tục.
- 604
- 01:01:02,270 --> 01:01:05,510
- Nhưng hắn ta vẫn chưa đủ hùng mạnh để vượt qua nỗi sợ.
- 605
- 01:01:06,750 --> 01:01:08,520
- Sự nghi ngờ gặm nhấm hắn.
- 606
- 01:01:08,890 --> 01:01:11,250
- Lời đồn đã tới tai hắn.
- 607
- 01:01:11,620 --> 01:01:14,400
- Người kế thừa của vẫn còn sống.
- 608
- 01:01:15,560 --> 01:01:18,200
- Sauron sợ anh, Aragorn.
- 609
- 01:01:19,710 --> 01:01:21,700
- Hắn sợ thứ mà cậu có thể hóa thành.
- 610
- 01:01:23,140 --> 01:01:26,380
- Và vì thế hắn sẽ nhanh chóng tấn công
- thật mạnh mẽ vào thế giới loài người.
- 611
- 01:01:26,750 --> 01:01:30,180
- Hắn sẽ sử dụng con rối Saruman để hủy diệt Rohan.
- 612
- 01:01:30,560 --> 01:01:31,850
- Chiến tranh đang đến gần
- 613
- 01:01:32,230 --> 01:01:35,590
- Rohan must defend itself, and therein lies our first challenge...
- 614
- 01:01:35,970 --> 01:01:38,200
- ...for Rohan is weak and ready to fall.
- 615
- 01:01:38,570 --> 01:01:42,070
- Trí óc của nhà vua đã bị đầu độc,trở thành công cụ của Saruman
- 616
- 01:01:42,450 --> 01:01:45,340
- giờ đây ,thông qua nhà vua,hắn rất hùng mạnh
- 617
- 01:01:45,720 --> 01:01:50,220
- Sauron và Saruman đang thắt chặt dây thòng lọng.
- 618
- 01:01:51,230 --> 01:01:53,190
- Nhưng so với tất cả những mánh khóe của chúng...
- 619
- 01:01:53,570 --> 01:01:55,930
- ...chúng ta có một thuận lợi.
- 620
- 01:01:58,270 --> 01:02:00,640
- Chiếc nhẫn vẫn được dấu kín
- 621
- 01:02:01,880 --> 01:02:03,650
- Và thứ mà ta cố gắng tìm diệt ...
- 622
- 01:02:04,020 --> 01:02:06,790
- ...vẫn còn chưa chìm vào giấc mơ tăm tối nhất của chúng.
- 623
- 01:02:07,590 --> 01:02:10,690
- và vì vậy vũ khí của kẻ thù đang hướng về Mordor...
- 624
- 01:02:11,060 --> 01:02:12,360
- ...trong tay của người Hobbit
- 625
- 01:02:12,730 --> 01:02:16,630
- mỗi ngày nó được mang gần hơn đến ngọn lửa của ngọn Diệt Vong.
- 626
- 01:02:17,010 --> 01:02:19,440
- Giờ chúng ta phải tin vào Frodo.
- 627
- 01:02:19,810 --> 01:02:21,450
- mọi thứ đều phải trông chờ vào tốc độ...
- 628
- 01:02:21,820 --> 01:02:24,610
- ...và sự bí mật chuyến đi của cậu ta.
- 629
- 01:02:26,760 --> 01:02:29,890
- Đừng hối tiếc việc phải quyết định rời bỏ cậu ta.
- 630
- 01:02:30,970 --> 01:02:33,530
- Frodo phải tự mình hoàn thành công việc
- 631
- 01:02:34,470 --> 01:02:36,610
- Không phải một mình.
- 632
- 01:02:36,980 --> 01:02:38,470
- Sam đi với cậu ấy.
- 633
- 01:02:39,350 --> 01:02:40,340
- Thật sao?
- 634
- 01:02:40,720 --> 01:02:45,150
- Thật sự là vậy à? Tốt lắm.
- 635
- 01:02:45,960 --> 01:02:48,200
- Phải, rất tốt.
- 636
- 01:02:56,410 --> 01:03:01,080
- Cánh cổng đen của Mordor.
- 637
- 01:03:04,090 --> 01:03:06,380
- Ôi cứu tôi!
- 638
- 01:03:12,370 --> 01:03:15,410
- Ông bạn Gaffer của tớ sẽ có điều gì đó để nói nếu anh ta thấy cảnh này.
- 639
- 01:03:17,850 --> 01:03:22,110
- Cậu chủ bảo chỉ cho cậu ấy đường vào Mordor.
- 640
- 01:03:22,490 --> 01:03:25,730
- Sméagol làm rất tốt, cậu chủ nói thế.
- 641
- 01:03:26,100 --> 01:03:27,130
- Tớ đã làm được.
- 642
- 01:03:36,080 --> 01:03:37,910
- Kìa, nó đó!
- 643
- 01:03:39,650 --> 01:03:40,750
- Chúng ta không thể đi qua đó.
- 644
- 01:04:26,200 --> 01:04:27,340
- Nhìn kìa!
- 645
- 01:04:27,710 --> 01:04:28,980
- Cánh cổng.
- 646
- 01:04:29,340 --> 01:04:30,340
- Nó đang mở ra!
- 647
- 01:04:37,960 --> 01:04:39,750
- Tớ có thể thấy đường xuống đó.
- 648
- 01:04:40,660 --> 01:04:42,590
- Sam, đừng!
- 649
- 01:04:44,970 --> 01:04:46,140
- Cậu chủ!
- 650
- 01:06:10,260 --> 01:06:13,590
- - Tớ không yêu cầu cậu phải đi với tớ, Sam.
- - Tớ biết, Frodo.
- 651
- 01:06:14,560 --> 01:06:17,530
- Tớ sợ áo choàng của tộc Tiên cũng không giúp ta được gì bên trong đó đâu.
- 652
- 01:06:18,140 --> 01:06:19,810
- - Đi nào!
- - Không!
- 653
- 01:06:20,570 --> 01:06:22,370
- Không! Không! Cậu chủ!
- 654
- 01:06:22,750 --> 01:06:25,540
- Chúng sẽ bắt cậu! Bắt cậu mất!
- 655
- 01:06:27,020 --> 01:06:29,380
- Đừng đem nó đến cho hắn.
- 656
- 01:06:32,530 --> 01:06:35,060
- Hắn muốn chiếc nhẫn.
- 657
- 01:06:35,430 --> 01:06:38,260
- Hắn luôn luôn tìm kiếm nó.
- 658
- 01:06:38,640 --> 01:06:42,350
- Và nhẫn quý cũng đang muốn trở về với hắn.
- 659
- 01:06:42,780 --> 01:06:46,490
- Nhưng chúng ta không được để hắn có nó.
- 660
- 01:06:53,070 --> 01:06:54,990
- Không! Còn có một con đường khác.
- 661
- 01:06:55,370 --> 01:06:57,830
- Bí mật hơn. Con đường rất tối.
- 662
- 01:06:58,340 --> 01:07:01,810
- - Sao mày không nói điều đó sớm hơn.
- - Vì cậu chủ đâu có nói.
- 663
- 01:07:02,480 --> 01:07:03,370
- Hắn đang âm mưu điều gì đó.
- 664
- 01:07:04,190 --> 01:07:06,580
- Có phải ngươi nói rằng có một con đường khác vào Mordor ?
- 665
- 01:07:06,960 --> 01:07:09,490
- Phải, có một con đường...
- 666
- 01:07:09,860 --> 01:07:12,150
- ...và vài bậc thang.
- 667
- 01:07:12,570 --> 01:07:14,030
- Và sau đó...
- 668
- 01:07:14,400 --> 01:07:17,540
- ...Một đường hầm.
- 669
- 01:07:31,740 --> 01:07:33,330
- Nó đã dẫn chúng ta đến đây, Sam.
- 670
- 01:07:33,700 --> 01:07:34,900
- Cậu Frodo, đừng.
- 671
- 01:07:36,240 --> 01:07:37,510
- Hắn đã giữ lời hứa.
- 672
- 01:07:42,590 --> 01:07:43,580
- Không.
- 673
- 01:07:45,930 --> 01:07:47,350
- Dẫn đường đi, Sméagol.
- 674
- 01:07:48,160 --> 01:07:51,900
- Sméagol luôn luôn giúp.
- 675
- 01:08:25,630 --> 01:08:26,420
- Xin chào!
- 676
- 01:08:29,040 --> 01:08:30,900
- Thần cây?
- 677
- 01:08:31,780 --> 01:08:32,940
- Ông ta đâu rồi?
- 678
- 01:08:33,310 --> 01:08:35,550
- Tớ đã có một giấc mơ tuyệt đẹp tối qua.
- 679
- 01:08:36,380 --> 01:08:38,880
- Nơi đó có một cái thùng lớn cỡ này.
- Đầy những ống thuốc lá.
- 680
- 01:08:39,260 --> 01:08:41,550
- Và chúng ta hút hết tất cả. Và rồi...
- 681
- 01:08:42,260 --> 01:08:44,000
- ...cậu bị bệnh.
- 682
- 01:08:45,800 --> 01:08:48,440
- Tớ đã đổi tất cả lấy điếu thuốc của lão Toby.
- 683
- 01:08:52,140 --> 01:08:53,880
- Cậu có nghe gì không?
- 684
- 01:09:01,160 --> 01:09:02,430
- Lại là nó nữa.
- 685
- 01:09:03,530 --> 01:09:07,970
- Có điều gì đó không đúng ở đây.
- Không đúng tí nào.
- 686
- 01:09:11,950 --> 01:09:14,690
- Cậu vừa nói điều gì đó...như loài cây.
- 687
- 01:09:15,050 --> 01:09:18,850
- Đâu có. Tớ vừa mới vươn vai thôi.
- 688
- 01:09:26,610 --> 01:09:28,270
- Cậu cao hơn.
- 689
- 01:09:29,010 --> 01:09:30,300
- - Ai?
- - Cậu!
- 690
- 01:09:30,680 --> 01:09:32,110
- - Hơn gì chứ?
- - Hơn tớ.
- 691
- 01:09:32,820 --> 01:09:34,750
- Tớ luôn luôn cao hơn cậu.
- 692
- 01:09:35,120 --> 01:09:39,550
- Pippin, mọi người đều biết tớ cao hơn.
- Còn cậu thì lùn hơn.
- 693
- 01:09:40,600 --> 01:09:41,920
- Thôi nào Merry!
- 694
- 01:09:42,300 --> 01:09:45,940
- Cậu bao nhiêu? Cao nhất là 3 ft 6?
- 695
- 01:09:46,710 --> 01:09:49,340
- Trong khi tớ đến 3 ft 7.
- 696
- 01:09:51,690 --> 01:09:53,750
- 3 ft 8.
- 697
- 01:09:55,890 --> 01:09:57,520
- 3 ft 8?
- 698
- 01:10:00,800 --> 01:10:02,500
- Cậu đã làm gì đó.
- 699
- 01:10:08,510 --> 01:10:09,910
- Merry, đừng! Đừng uống nó!
- 700
- 01:10:11,020 --> 01:10:12,310
- Merry!
- 701
- 01:10:12,690 --> 01:10:14,820
- Không, thần cây nói rằng cậu không nên uống quá nhiều.
- 702
- 01:10:15,190 --> 01:10:18,900
- -Tớ muốn một ít!
- - Nó sẽ rất là nguy hiểm!
- 703
- 01:10:19,270 --> 01:10:21,230
- Trả lại đi, Merry!
- 704
- 01:10:23,270 --> 01:10:24,440
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- 705
- 01:10:25,510 --> 01:10:26,780
- Nó tóm chân tớ.
- 706
- 01:10:27,310 --> 01:10:28,610
- Merry!
- 707
- 01:10:48,190 --> 01:10:49,610
- Giúp với!
- 708
- 01:10:56,570 --> 01:10:58,230
- Đi ra chỗ khác.
- 709
- 01:10:58,600 --> 01:11:00,200
- Các người không nên thức dậy.
- 710
- 01:11:00,910 --> 01:11:05,650
- Hãy ăn đất. Đào sâu. Uống nước.
- 711
- 01:11:06,450 --> 01:11:08,810
- Hãy ngủ đi.
- 712
- 01:11:09,360 --> 01:11:11,020
- Hãy đi đi.
- 713
- 01:11:11,390 --> 01:11:14,500
- Đi thôi, khu rừng đang thức dậy.
- 714
- 01:11:15,270 --> 01:11:17,000
- Nó không an toàn đâu.
- 715
- 01:11:19,840 --> 01:11:23,580
- Những thân cây phát triển nhanh và thật nguy hiểm.
- 716
- 01:11:23,950 --> 01:11:26,780
- Giận dữ làm mưng mủ trái tim của họ.
- 717
- 01:11:27,820 --> 01:11:29,250
- Bóng tối là những gì họ nghĩ.
- 718
- 01:11:29,630 --> 01:11:31,950
- Sức mạnh là những gì họ ghét.
- 719
- 01:11:32,330 --> 01:11:34,900
- Họ sẽ làm tổn thương các người nếu họ có thể
- 720
- 01:11:35,270 --> 01:11:38,630
- Hiện giờ có rất ít những cây như chúng ta.
- 721
- 01:11:39,010 --> 01:11:42,800
- Có quá ít những người Ent ta còn lại để quản lý chúng.
- 722
- 01:11:43,650 --> 01:11:46,080
- Tại sao các ông còn lại ít người trong khi mà các ông sống rất lâu?
- 723
- 01:11:46,460 --> 01:11:49,450
- - Có những trẻ em Ent không?
- - Búrarum.
- 724
- 01:11:49,830 --> 01:11:55,260
- Không hề có một người Ent nào sinh ra trong
- một khoảng thời gian dài khủng khiếp.
- 725
- 01:11:55,640 --> 01:12:00,680
- - Tại sao vậy?
- - Chúng tôi mất đi những người vợ Ent.
- 726
- 01:12:01,150 --> 01:12:02,350
- Ôi, tôi rất tiếc.
- 727
- 01:12:02,720 --> 01:12:06,460
- - Sao họ lại chết?
- - Chết à? Không.
- 728
- 01:12:06,830 --> 01:12:09,860
- Chúng tôi mất họ.
- 729
- 01:12:10,230 --> 01:12:15,100
- Và giờ chúng tôi không thể tìm thấy họ.
- 730
- 01:12:15,470 --> 01:12:21,510
- Ta không nghĩ rằng các người đã từng thấy người vợ Ent trong vùng Shire?
- 731
- 01:12:21,890 --> 01:12:24,250
- Đúng là chưa từng thấy.
- 732
- 01:12:24,960 --> 01:12:26,820
- Còn cậu, Pip?
- 733
- 01:12:28,460 --> 01:12:30,660
- Họ trông như thế nào?
- 734
- 01:12:33,310 --> 01:12:37,770
- Giờ ta không còn nhớ nữa.
- 735
- 01:12:54,410 --> 01:12:58,120
- Edoras và thành phố ngà Meduseld.
- 736
- 01:12:59,050 --> 01:13:01,520
- Nơi ở của Théoden, vua xứ Rohan.
- 737
- 01:13:02,390 --> 01:13:05,130
- ...người đã bị điều khiển trí óc.
- 738
- 01:13:05,500 --> 01:13:09,570
- Saruman đã nắm giữ vua Théoden rất chặt.
- 739
- 01:13:10,400 --> 01:13:13,370
- Bệ hạ, con của ngài...
- 740
- 01:13:13,740 --> 01:13:15,740
- ...đã chết rồi.
- 741
- 01:13:17,450 --> 01:13:19,050
- Bệ hạ?
- 742
- 01:13:20,520 --> 01:13:21,480
- Chú ơi?
- 743
- 01:13:28,500 --> 01:13:30,570
- Ngài không đến thăm con ngài sao?
- 744
- 01:13:33,880 --> 01:13:36,080
- Ngài không làm gì cả sao?
- 745
- 01:13:36,450 --> 01:13:38,240
- Hãy cẩn thận lời nói.
- 746
- 01:13:38,660 --> 01:13:40,580
- Đừng tìm kiếm sự chào đón ở đây.
- 747
- 01:14:04,900 --> 01:14:08,870
- Có lẽ anh ta đã chết lúc nào đó trong đêm.
- 748
- 01:14:09,240 --> 01:14:11,210
- Quả là một bi kịch cho đức vua...
- 749
- 01:14:11,610 --> 01:14:14,390
- ...vì đã mất đi người con duy nhất và kẻ kế thừa.
- 750
- 01:14:15,690 --> 01:14:20,020
- Ta cũng hiểu cái chết của hoàng tử rất khó chấp nhận.
- 751
- 01:14:20,400 --> 01:14:25,100
- Nhất là khi anh của nàng cũng đã rời bỏ nàng.
- 752
- 01:14:25,470 --> 01:14:26,740
- Để ta yên, tên rắn độc.
- 753
- 01:14:28,410 --> 01:14:29,840
- ô,nhưng nàng đang một mình đó thôi.
- 754
- 01:14:31,680 --> 01:14:36,250
- Ai biết được nàng đã nói gì với bóng tối...
- 755
- 01:14:36,630 --> 01:14:39,860
- ...trong những thời khắc của đêm tối.
- 756
- 01:14:40,230 --> 01:14:43,730
- Khi mà sự sống dường như đã trôi ra khỏi người.
- 757
- 01:14:44,110 --> 01:14:48,110
- Các bức tường trong phòng khép kín xung quanh nàng.
- 758
- 01:14:48,480 --> 01:14:52,850
- Một cái chuồng ngăn trở một vật hoang dại bên trong.
- 759
- 01:14:55,290 --> 01:14:57,000
- Quá đẹp.
- 760
- 01:14:58,460 --> 01:14:59,630
- Quá lạnh lùng.
- 761
- 01:15:01,600 --> 01:15:03,640
- Như một buổi sáng nhợt nhạt của mùa xuân...
- 762
- 01:15:04,040 --> 01:15:07,280
- ...vẫn còn đầy băng tuyết của mùa đông giá.
- 763
- 01:15:21,240 --> 01:15:23,530
- Lời lẽ của ngươi là thuốc độc.
- 764
- 01:16:56,340 --> 01:16:58,640
- Ở nghĩa địa còn thấy nhiều niềm vui hơn.
- 765
- 01:17:13,240 --> 01:17:16,840
- Tôi không thể cho ngài gặp đức vua mà có vũ trang.
- Gandalf pháp sư xám.
- 766
- 01:17:18,550 --> 01:17:20,910
- Theo lệnh của Grima.
- 767
- 01:17:38,450 --> 01:17:40,010
- Gậy của ông.
- 768
- 01:17:43,630 --> 01:17:46,920
- Không lẽ không cho một lão già cầm gậy chống nữa sao?
- 769
- 01:18:05,960 --> 01:18:08,630
- Bệ hạ, Gandalf pháp sư xám đang vào.
- 770
- 01:18:17,150 --> 01:18:18,510
- Hắn là sứ giả của tai ương.
- 771
- 01:18:18,890 --> 01:18:23,130
- Sự đón tiếp của hoàng gia lúc này có vẻ kém đấy.
- 772
- 01:18:24,430 --> 01:18:25,660
- Théoden bệ hạ.
- 773
- 01:18:26,570 --> 01:18:28,900
- Hắn không được chào đón.
- 774
- 01:18:30,040 --> 01:18:35,150
- Tại sao ta phải đón chào ngươi.
- 775
- 01:18:35,850 --> 01:18:39,320
- Gandalf Stormcrow?
- 776
- 01:18:39,690 --> 01:18:42,790
- Chỉ môt câu hỏi thôi, bệ hạ.
- 777
- 01:18:43,160 --> 01:18:45,830
- Giờ đã quá trễ...
- 778
- 01:18:46,200 --> 01:18:49,960
- Thế mà tên phù thủy này lại xuất hiện.
- 779
- 01:18:50,980 --> 01:18:52,840
- Ta biết hắn có nhiều bùa chú.
- 780
- 01:18:53,220 --> 01:18:55,920
- Hắn là một vị khách mang đến điềm xấu.
- 781
- 01:18:56,290 --> 01:19:00,650
- Im đi! Giữ cái lưỡi lươn lẹo của ngươi
- đằng sau hàm răng.
- 782
- 01:19:01,030 --> 01:19:02,760
- Ta không vượt qua lửa và cái chết...
- 783
- 01:19:03,130 --> 01:19:06,170
- để nói lời tráo trở với một kẻ hèn mạt như ngươi.
- 784
- 01:19:07,340 --> 01:19:09,270
- Cây gậy của hắn.
- 785
- 01:19:09,640 --> 01:19:13,580
- Ta đã bảo các ngươi lấy cây gậy của hắn mà.
- 786
- 01:19:16,920 --> 01:19:18,360
- Théoden...
- 787
- 01:19:19,430 --> 01:19:21,490
- ...con trai của Théngel...
- 788
- 01:19:23,770 --> 01:19:25,640
- ...ngài đã ngồi quá lâu trong bóng tối.
- 789
- 01:19:29,110 --> 01:19:31,880
- Ta sẽ ngồi yên nếu ta là ngươi.
- 790
- 01:19:32,550 --> 01:19:34,150
- Hãy nhìn tôi!
- 791
- 01:19:40,130 --> 01:19:41,790
- Tôi sẽ giải phóng ngài...
- 792
- 01:19:42,470 --> 01:19:43,940
- ...khỏi bùa chú.
- 793
- 01:19:55,990 --> 01:19:58,520
- Ngươi không có quyền lực ở đây.
- 794
- 01:19:59,200 --> 01:20:02,330
- Gandalf pháp sư xám.
- 795
- 01:20:08,250 --> 01:20:12,820
- Ta sẽ trục suất ngươi ra, Saruman.
- Như rút chất độc ra khỏi vết thương.
- 796
- 01:20:22,740 --> 01:20:23,770
- Đợi đã.
- 797
- 01:20:25,710 --> 01:20:29,050
- Nếu ta đi, Théoden sẽ chết.
- 798
- 01:20:30,260 --> 01:20:31,950
- Ngươi đã không giết ta được.
- 799
- 01:20:32,630 --> 01:20:34,320
- Ngươi sẽ không hại được nhà vua.
- 800
- 01:20:38,740 --> 01:20:39,930
- Rohan là của ta.
- 801
- 01:20:41,910 --> 01:20:42,740
- Biến đi!
- 802
- 01:21:27,790 --> 01:21:29,420
- Ta biết gương mặt của cô.
- 803
- 01:21:34,500 --> 01:21:35,270
- Eowyn.
- 804
- 01:21:38,080 --> 01:21:38,840
- Eowyn.
- 805
- 01:21:47,630 --> 01:21:48,220
- Gandalf?
- 806
- 01:21:49,360 --> 01:21:51,730
- Hãy hưởng không khí tự do lần nữa, bạn của ta.
- 807
- 01:22:05,630 --> 01:22:07,720
- Bóng tối đã ngự trị những giấc mơ của ta.
- 808
- 01:22:12,370 --> 01:22:15,640
- Những ngón tay của ngài sẽ lấy lại được sức mạnh...
- 809
- 01:22:16,310 --> 01:22:18,780
- ...nếu ngài nắm lấy thanh gươm.
- 810
- 01:23:04,430 --> 01:23:05,920
- Xưa nay tôi chỉ...
- 811
- 01:23:06,600 --> 01:23:09,160
- ...phục vụ một mình ngài mà thôi, bệ hạ.
- 812
- 01:23:09,840 --> 01:23:14,340
- Bùa phép của ngươi đã khiến ta bò rạp như một con thú.
- 813
- 01:23:15,850 --> 01:23:17,290
- Xin đừng đuổi tôi đi.
- 814
- 01:23:20,090 --> 01:23:22,320
- Không, bệ hạ! Đừng bệ hạ!
- 815
- 01:23:23,030 --> 01:23:23,720
- Để hắn đi.
- 816
- 01:23:24,930 --> 01:23:27,670
- Máu đã đổ quá nhiều vì hắn.
- 817
- 01:23:37,290 --> 01:23:39,120
- Tránh ra!
- 818
- 01:23:41,860 --> 01:23:44,530
- Hoan hô, Théoden bệ hạ.
- 819
- 01:24:09,680 --> 01:24:11,710
- Théodred đâu?
- 820
- 01:24:15,220 --> 01:24:17,280
- Con trai ta đâu?
- 821
- 01:25:44,750 --> 01:25:45,980
- Hoa Simbelmyne.
- 822
- 01:25:51,630 --> 01:25:54,730
- Từ xưa nó đã mọc trên mộ tổ tiên ta.
- 823
- 01:25:59,070 --> 01:26:01,550
- Giờ nó sẽ mọc trên mộ của con ta.
- 824
- 01:26:04,180 --> 01:26:07,560
- Trời ơi sao ta lại phải sống trong những ngày như địa ngục thế này.
- 825
- 01:26:08,820 --> 01:26:12,730
- Người trẻ phải chết còn người già phải kéo dài cuộc sống.
- 826
- 01:26:13,830 --> 01:26:15,430
- Sao ta phải sống...
- 827
- 01:26:16,110 --> 01:26:18,970
- ...để chứng kiến ngày tàn của đế quốc ta.
- 828
- 01:26:20,710 --> 01:26:24,080
- Cái chết của Théodred không phải do ngài.
- 829
- 01:26:27,620 --> 01:26:30,530
- Không cha mẹ nào muốn chôn con mình như thế.
- 830
- 01:26:47,760 --> 01:26:49,130
- Cậu ấy đã sống rất anh dũng.
- 831
- 01:26:50,730 --> 01:26:53,800
- Linh hồn cậu ấy sẽ tìm về với tổ tiên.
- 832
- 01:27:04,400 --> 01:27:07,140
- "Westu hál."
- 833
- 01:27:08,370 --> 01:27:11,210
- "Ferdu, Théodred, Ferdu."
- 834
- 01:27:38,730 --> 01:27:40,320
- Họ không được báo trước.
- 835
- 01:27:40,930 --> 01:27:42,930
- Họ không có vũ khí.
- 836
- 01:27:43,480 --> 01:27:47,420
- Bây giờ bọn giặc đó đang tràn qua hướng tây,
- đốt trụi mọi thứ trên đường đi.
- 837
- 01:27:48,860 --> 01:27:50,390
- Cây cối, nhà cửa và vườn tược.
- 838
- 01:27:51,140 --> 01:27:52,900
- Mẹ đâu rồi?
- 839
- 01:27:54,150 --> 01:27:57,880
- Đây chỉ là một đòn nhỏ trong những đòn
- kinh hoàng mà Saruman sẽ giáng xuống.
- 840
- 01:27:58,550 --> 01:28:02,460
- Hắn đang điên cuồng vì sợ hãi Sauron.
- 841
- 01:28:04,510 --> 01:28:07,030
- Hãy xuất phát và chặn đứng hắn lại.
- 842
- 01:28:08,000 --> 01:28:11,210
- Đánh lạc hướng hắn khỏi phụ nữ và trẻ em.
- 843
- 01:28:12,020 --> 01:28:13,290
- Ngài phải chiến đấu.
- 844
- 01:28:13,900 --> 01:28:17,310
- Ngay lúc này đang có 2000 người đang tiến về hướng Bắc.
- 845
- 01:28:17,920 --> 01:28:19,090
- Èomer luôn trung thành với ngài.
- 846
- 01:28:19,740 --> 01:28:21,950
- Lính của anh ta sẽ trở về và chiến đấu vì vua của họ.
- 847
- 01:28:22,610 --> 01:28:26,080
- Lúc này chúng chỉ còn cách xa 300 dặm đường.
- 848
- 01:28:30,180 --> 01:28:31,970
- Èomer không thể giúp chúng ta.
- 849
- 01:28:32,990 --> 01:28:34,370
- Ta hiểu các bạn muốn ta làm gì.
- 850
- 01:28:34,980 --> 01:28:37,820
- Nhưng ta không thể đem đến cái chết
- nhiều hơn cho dân của ta.
- 851
- 01:28:39,270 --> 01:28:40,850
- Ta sẽ không liều lĩnh khơi mào chiến tranh.
- 852
- 01:28:43,440 --> 01:28:46,440
- Cuộc chiến sẽ đeo đuổi ngài,
- cho dù ngài có liều lĩnh hay không?
- 853
- 01:28:51,160 --> 01:28:52,330
- Nếu ta không lầm...
- 854
- 01:28:53,250 --> 01:28:56,400
- Théoden, chứ không phải Aragorn, mới là vua Rohan.
- 855
- 01:29:03,790 --> 01:29:05,580
- Vậy quyết định của nhà vua là gì?
- 856
- 01:29:11,650 --> 01:29:12,480
- Thừa lệnh nhà vua...
- 857
- 01:29:13,150 --> 01:29:14,120
- ...thành phố phải được sơ tán.
- 858
- 01:29:15,790 --> 01:29:18,160
- Ta phải dời về thành trì ở thung lũng Helm.
- 859
- 01:29:18,960 --> 01:29:22,370
- Đừng mang theo của cải nặng nhọc.
- Chỉ mang theo những gì cần thiết nhất.
- 860
- 01:29:23,070 --> 01:29:24,060
- Thung lũng Helm.
- 861
- 01:29:24,740 --> 01:29:27,770
- Họ bỏ trốn lên núi trong khi họ phải đứng lên chiến đấu.
- 862
- 01:29:28,450 --> 01:29:29,920
- Ai sẽ bảo vệ họ ngoài nhà vua của họ?
- 863
- 01:29:30,580 --> 01:29:32,550
- Ông ấy chỉ làm những gì ông ta nghĩ là tốt nhất cho dân chúng.
- 864
- 01:29:33,220 --> 01:29:34,520
- Thung lũng Helm đã cứu họ trong quá khứ.
- 865
- 01:29:35,190 --> 01:29:38,600
- Không có con đường nào thoát khỏi đó.
- Théoden đang đi vào một cái bẫy.
- 866
- 01:29:39,270 --> 01:29:40,960
- Ông ta nghĩ mình đã dẫn họ đến nơi an toàn.
- 867
- 01:29:41,640 --> 01:29:43,300
- Thứ họ nhận được sẽ là một cuộc thảm sát
- 868
- 01:29:45,350 --> 01:29:47,340
- Théoden có một ý chí mạnh mẽ,nhưng ta lo sợ cho ông ấy.
- 869
- 01:29:48,720 --> 01:29:51,550
- Ta lo sợ cho sự tồn vong của Rohan.
- 870
- 01:29:52,520 --> 01:29:54,890
- Ông ấy sẽ cần cậu trước khi kết thúc, Aragorn.
- 871
- 01:29:55,860 --> 01:29:58,160
- Người dân Rohan sẽ cần cậu.
- 872
- 01:29:59,040 --> 01:30:01,010
- Phòng tuyến phải giữ vững.
- 873
- 01:30:02,940 --> 01:30:04,170
- Họ sẽ giữ vững.
- 874
- 01:30:08,690 --> 01:30:10,490
- Người lữ hành áo xám.
- 875
- 01:30:11,160 --> 01:30:13,290
- Xưa kia họ gọi ta như thế.
- 876
- 01:30:13,960 --> 01:30:18,560
- 300 trăm mạng người đã ra đi
- và giờ ta không còn thời gian.
- 877
- 01:30:20,670 --> 01:30:22,370
- Với ít may mắn, sự tìm kiếm của ta sẽ không vô ích.
- 878
- 01:30:23,410 --> 01:30:26,210
- Hãy chờ ta vào lúc rạng đông ngày thứ năm.
- 879
- 01:30:27,590 --> 01:30:29,780
- Khi hừng sáng, hãy nhìn về hướng đông.
- 880
- 01:30:30,460 --> 01:30:31,520
- Đi thôi!
- 881
- 01:30:55,440 --> 01:30:56,500
- Brego!
- 882
- 01:30:59,090 --> 01:31:02,240
- Con ngựa đó sắp điên, thưa ngài.
- Ngài không thể làm gì đâu, bỏ nó đi.
- 883
- 01:31:04,100 --> 01:31:08,500
- Này, yên nào.
- 884
- 01:31:11,400 --> 01:31:17,890
- Yên nào!
- 885
- 01:31:21,000 --> 01:31:25,720
- Yên lặng nào.
- 886
- 01:31:27,890 --> 01:31:32,500
- Trận chiến đang đến, chúng đã biết.
- 887
- 01:31:37,280 --> 01:31:40,780
- Mày tên gì?
- 888
- 01:31:41,770 --> 01:31:43,350
- Nó tên Brego.
- 889
- 01:31:45,360 --> 01:31:46,760
- Nó là con ngựa của anh họ tôi.
- 890
- 01:31:47,400 --> 01:31:48,780
- Brego?
- 891
- 01:31:50,010 --> 01:31:52,640
- Tên mày thật xứng đáng.
- 892
- 01:31:53,560 --> 01:31:55,980
- Chuyện gì thế, Brego?
- 893
- 01:32:01,700 --> 01:32:03,280
- Mày thấy gì?
- 894
- 01:32:04,060 --> 01:32:05,960
- Tôi đã nghe về pháp thuật của loài Tiên...
- 895
- 01:32:06,630 --> 01:32:09,430
- Nhưng tôi chưa từng thấy từ một
- người lang thang từ phía Bắc.
- 896
- 01:32:10,960 --> 01:32:12,910
- Anh nói giống như một người trong số họ.
- 897
- 01:32:15,160 --> 01:32:17,150
- Tôi đã sống ở Rivendell...
- 898
- 01:32:17,920 --> 01:32:18,940
- ...một thời gian.
- 899
- 01:32:22,760 --> 01:32:24,280
- Hãy giải phóng cho anh bạn này.
- 900
- 01:32:25,430 --> 01:32:27,420
- Nó đã thấy quá đủ về trận chiến.
- 901
- 01:32:39,390 --> 01:32:41,760
- Gandalf pháp sư trắng.
- 902
- 01:32:42,430 --> 01:32:44,290
- Gandalf ngốc nghếch.
- 903
- 01:32:46,070 --> 01:32:49,630
- Hắn tìm cách hạ nhục ta với
- quyền năng mới của hắn sao chứ?
- 904
- 01:32:51,380 --> 01:32:54,820
- Có ba tên đi theo tên pháp sư.
- 905
- 01:32:55,720 --> 01:33:00,560
- Một tên Tiên, một tên người lùn và một tên người.
- 906
- 01:33:01,430 --> 01:33:03,730
- Ngươi thối như ngựa vậy.
- 907
- 01:33:09,510 --> 01:33:10,870
- Tên người...
- 908
- 01:33:13,410 --> 01:33:17,120
- - Đến từ Gondor phải không?
- - Không, hắn đến từ hướng Bắc.
- 909
- 01:33:17,790 --> 01:33:21,090
- Ta nghĩ hắn là một trong những tên lữ khách Dúnedain.
- 910
- 01:33:21,760 --> 01:33:23,060
- Bộ đồ hắn rất tồi tàn.
- 911
- 01:33:24,470 --> 01:33:29,100
- Và hắn còn mang một chiếc nhẫn rất lạ.
- 912
- 01:33:30,710 --> 01:33:33,740
- Hai con rắn với cặp mắt lục bảo.
- 913
- 01:33:34,420 --> 01:33:39,760
- Một con há mồm ra,
- con kia ngậm những cánh hoa vàng.
- 914
- 01:33:40,430 --> 01:33:41,830
- Chiếc nhẫn của Barahir.
- 915
- 01:33:43,300 --> 01:33:46,400
- Vậy là Gandalf xám nghĩ hắn tìm thấy người kế thừa của Isildur.
- 916
- 01:33:47,070 --> 01:33:49,910
- Vị vua mất tích của Gondor.
- Hắn thật ngu ngốc.
- 917
- 01:33:50,580 --> 01:33:52,810
- Dòng máu đã bị diệt lâu rồi.
- 918
- 01:33:54,690 --> 01:33:55,710
- Đó không phải là vấn đề.
- 919
- 01:33:56,390 --> 01:33:58,420
- Thế giới của loài người sẽ sụp đổ.
- 920
- 01:33:59,100 --> 01:34:00,460
- Nó sẽ bắt đầu tại Edoras.
- 921
- 01:34:10,180 --> 01:34:11,620
- Ta đã chuẩn bị, Gamling.
- 922
- 01:34:12,290 --> 01:34:14,260
- Mang ngựa của ta lại đây.
- 923
- 01:34:17,930 --> 01:34:18,800
- Đây không phải là một sự thất bại.
- 924
- 01:34:21,700 --> 01:34:22,430
- Chúng ta sẽ trở lại.
- 925
- 01:34:28,380 --> 01:34:30,280
- Chúng ta sẽ trở lại.
- 926
- 01:34:54,190 --> 01:34:55,630
- Cô múa kiếm giỏi đấy.
- 927
- 01:35:04,650 --> 01:35:06,240
- Phụ nữ của đất nước này đã học lâu rồi.
- 928
- 01:35:06,920 --> 01:35:09,050
- "Kẻ không biết sử dụng kiếm sẽ chết vì chúng"
- 929
- 01:35:09,720 --> 01:35:11,060
- Tôi không sợ chết hay đau đớn.
- 930
- 01:35:12,790 --> 01:35:14,420
- Vậy công nương sợ gì chứ?
- 931
- 01:35:18,300 --> 01:35:19,640
- Sự giam hãm.
- 932
- 01:35:21,440 --> 01:35:24,780
- Bị giam cho đến khi già chết và phải chấp nhận.
- 933
- 01:35:25,450 --> 01:35:28,860
- Và bất cứ cơ hội nào cũng không trở lại.
- 934
- 01:35:32,800 --> 01:35:34,320
- Cô thuộc dòng dõi vương giả.
- 935
- 01:35:36,100 --> 01:35:38,900
- Một trinh nữ của Rohan.
- 936
- 01:35:44,680 --> 01:35:46,710
- Tôi không nghĩ đó là định mệnh của cô.
- 937
- 01:36:20,310 --> 01:36:22,840
- Théoden sẽ không ở lại Edoras
- 938
- 01:36:23,520 --> 01:36:25,110
- Nơi đó rất yếu,hắn biết thế.
- 939
- 01:36:25,790 --> 01:36:28,200
- Hắn sẽ chờ đợi ta tấn công ở thành chính.
- 940
- 01:36:30,000 --> 01:36:32,770
- Chúng sẽ trốn đến thung lũng Helm
- 941
- 01:36:33,440 --> 01:36:35,270
- ...pháo đài vĩ đại của Rohan.
- 942
- 01:36:36,980 --> 01:36:40,880
- Đường đi lên núi rất hiểm trở.
- 943
- 01:36:42,820 --> 01:36:44,050
- chúng sẽ bị chậm lại
- 944
- 01:36:44,920 --> 01:36:48,870
- Chúng sẽ mang theo đàn bà và trẻ em.
- 945
- 01:36:53,240 --> 01:36:55,010
- Hãy gửi trinh sát của ngươi đi.
- 946
- 01:37:10,400 --> 01:37:12,810
- Này, tên hôi hám kia đừng đi quá xa.
- 947
- 01:37:13,480 --> 01:37:15,640
- - Sao cậu lại làm thế?
- - Gì chứ?
- 948
- 01:37:16,310 --> 01:37:18,340
- Gọi tên hắn. Bôi nhọ hắn suốt.
- 949
- 01:37:19,290 --> 01:37:20,810
- Bởi vì...
- 950
- 01:37:22,860 --> 01:37:24,490
- Vì hắn đáng thế, cậu Frodo.
- 951
- 01:37:25,160 --> 01:37:26,860
- Trong con người hắn chỉ còn có dối trá và xảo quyệt.
- 952
- 01:37:27,800 --> 01:37:30,070
- Đó là chiếc nhẫn mà hắn muốn.
- Đó là tất cả những gì hắn quan tâm.
- 953
- 01:37:30,740 --> 01:37:32,510
- Cậu không biết những gì nó làm với hắn...
- 954
- 01:37:33,180 --> 01:37:35,170
- ...những gì mà chiếc nhẫn vẫn gây ra.
- 955
- 01:37:37,890 --> 01:37:39,480
- Tớ muốn giúp hắn, Sam.
- 956
- 01:37:40,160 --> 01:37:40,920
- Tại sao?
- 957
- 01:37:46,740 --> 01:37:49,370
- Bởi vì tớ tin rằng hắn vẫn có thể quay lại.
- 958
- 01:37:54,120 --> 01:37:55,550
- Cậu không thể cứu hắn, cậu Frodo.
- 959
- 01:37:56,220 --> 01:37:58,450
- Cậu biết gì về nó? Không gì cả.
- 960
- 01:38:05,900 --> 01:38:09,600
- Tớ xin lỗi, Sam.
- Tớ không biết sao tớ lại nói thế.
- 961
- 01:38:10,950 --> 01:38:11,570
- Tớ biết.
- 962
- 01:38:14,120 --> 01:38:15,480
- Đó là chiếc nhẫn.
- 963
- 01:38:16,560 --> 01:38:17,620
- Cậu không thể rời mắt khỏi nó.
- 964
- 01:38:18,860 --> 01:38:20,330
- Tớ đã để ý.
- 965
- 01:38:21,300 --> 01:38:24,630
- Cậu không ăn, không ngủ.
- 966
- 01:38:26,910 --> 01:38:28,640
- Nó bắt đầu chế ngự ngài, cậu Frodo.
- 967
- 01:38:29,310 --> 01:38:31,510
- - Cậu phải chống lại nó.
- - Tớ biết mình phải làm gì, Sam.
- 968
- 01:38:32,180 --> 01:38:34,620
- Chiếc nhẫn là trách nhiệm của tớ,
- nhiệm vụ của tớ.
- 969
- 01:38:35,290 --> 01:38:36,520
- Của tớ, chỉ tớ thôi!
- 970
- 01:38:37,860 --> 01:38:39,490
- Cậu không lắng nghe bản thân mình à?
- 971
- 01:38:40,160 --> 01:38:41,330
- Cậu không thấy cậu bắt đầu giống ai sao?
- 972
- 01:38:52,120 --> 01:38:53,750
- Ta muốn nó.
- 973
- 01:38:54,420 --> 01:38:56,620
- Ta cần nó.
- 974
- 01:38:57,290 --> 01:39:01,600
- Ta phải có nhẫn quý.
- 975
- 01:39:02,270 --> 01:39:05,210
- Chúng đánh cắp nó từ ta.
- 976
- 01:39:05,880 --> 01:39:08,750
- Bọn Hobbit khốn nạn
- 977
- 01:39:09,420 --> 01:39:12,820
- Xấu xa, dối trá, giả dối.
- 978
- 01:39:13,490 --> 01:39:16,260
- Không, không phải cậu chủ.
- 979
- 01:39:16,930 --> 01:39:20,270
- Phải, nhẫn quý, dối trá.
- 980
- 01:39:20,940 --> 01:39:24,930
- Chúng sẽ gạt mày, đánh mày, nói dối mày.
- 981
- 01:39:26,580 --> 01:39:28,550
- Cậu chủ là bạn ta?
- 982
- 01:39:29,220 --> 01:39:33,790
- Mày không có bạn bè gì hết,
- không ai thích mày cả.
- 983
- 01:39:35,560 --> 01:39:37,550
- Không nghe, ta không nghe đâu.
- 984
- 01:39:38,230 --> 01:39:41,730
- Mày là kẻ nói dối và là kẻ trộm,
- 985
- 01:39:42,880 --> 01:39:43,930
- Không.
- 986
- 01:39:45,350 --> 01:39:47,750
- Sát nhân.
- 987
- 01:39:50,720 --> 01:39:51,250
- Đi đi.
- 988
- 01:39:51,920 --> 01:39:53,790
- Đi?
- 989
- 01:39:56,300 --> 01:39:58,600
- Ta ghét ngươi.
- 990
- 01:39:59,270 --> 01:40:01,170
- Ta ghét ngươi.
- 991
- 01:40:01,980 --> 01:40:04,780
- Không có ta thì ngươi sẽ thế nào?
- Gollum, Gollum.
- 992
- 01:40:05,450 --> 01:40:06,780
- Ta đã cứu chúng ta.
- 993
- 01:40:07,450 --> 01:40:11,480
- Đó là ta.
- Chúng ta sống sót là nhờ ta.
- 994
- 01:40:13,200 --> 01:40:16,290
- Không ai khác.
- 995
- 01:40:18,140 --> 01:40:19,200
- Ngươi nói sao đây?
- 996
- 01:40:21,780 --> 01:40:25,120
- Giờ cậu chủ chăm sóc ta.
- 997
- 01:40:25,790 --> 01:40:28,780
- Ta không cần ngươi.
- 998
- 01:40:29,990 --> 01:40:31,050
- Gì chứ?
- 999
- 01:40:31,730 --> 01:40:32,990
- Đi đi.
- 1000
- 01:40:33,670 --> 01:40:36,970
- Và đừng bao giờ quay lại.
- 1001
- 01:40:37,640 --> 01:40:38,160
- Không.
- 1002
- 01:40:39,180 --> 01:40:42,880
- Đi đi và đừng bao giờ quay lại.
- 1003
- 01:40:45,990 --> 01:40:51,400
- Đi đi và đừng bao giờ quay lại.
- 1004
- 01:41:03,890 --> 01:41:06,080
- Ta đã bảo hắn đi.
- 1005
- 01:41:06,760 --> 01:41:09,230
- Và hắn đã đi rồi, nhẫn quý.
- 1006
- 01:41:09,900 --> 01:41:11,390
- Đi rồi, đi rồi, đi rồi.
- 1007
- 01:41:12,070 --> 01:41:13,400
- Sméagol tự do rồi.
- 1008
- 01:41:18,180 --> 01:41:19,170
- Nhìn này.
- 1009
- 01:41:19,850 --> 01:41:23,850
- Nhìn này, thứ mà Sméagol đã tìm được.
- 1010
- 01:41:33,870 --> 01:41:34,810
- Chúng rất non.
- 1011
- 01:41:35,480 --> 01:41:37,500
- Chúng rất mềm, rất đẹp.
- 1012
- 01:41:38,180 --> 01:41:41,210
- Phải. Ăn đi, ăn đi nào!
- 1013
- 01:41:44,430 --> 01:41:45,520
- Ngươi làm cậu ấy bệnh mất, ngươi phải...
- 1014
- 01:41:47,230 --> 01:41:48,930
- ...tập làm thế này.
- 1015
- 01:41:51,840 --> 01:41:54,110
- Chỉ có một cách để ăn thịt thỏ.
- 1016
- 01:41:58,820 --> 01:41:59,880
- Hắn đang làm gì thế?
- 1017
- 01:42:01,090 --> 01:42:03,250
- Ngu ngốc, tên mập Hobbit.
- 1018
- 01:42:03,930 --> 01:42:05,620
- Hắn làm hư nó rồi,
- 1019
- 01:42:06,300 --> 01:42:09,430
- Hư cái gì? Chúng cũng đâu có thịt.
- 1020
- 01:42:14,080 --> 01:42:16,140
- Chúng ta cần thêm vài củ nữa.
- 1021
- 01:42:17,520 --> 01:42:20,080
- Củ gì, nhẫn quý?
- 1022
- 01:42:20,760 --> 01:42:21,990
- Củ gì hả?
- 1023
- 01:42:22,660 --> 01:42:23,890
- Khoai tây.
- 1024
- 01:42:24,730 --> 01:42:27,460
- Luộc, tán ra, nấu súp.
- 1025
- 01:42:29,470 --> 01:42:34,470
- Hoặc chiên vàng với cá tươi.
- 1026
- 01:42:36,290 --> 01:42:37,690
- Đến mi cũng không từ chối được.
- 1027
- 01:42:38,520 --> 01:42:40,220
- Ồ, ta từ chối.
- 1028
- 01:42:40,890 --> 01:42:43,890
- Làm hỏng cá tươi.
- 1029
- 01:42:45,670 --> 01:42:47,800
- Đưa nó cho ta tươi nguyên
- 1030
- 01:42:48,470 --> 01:42:51,000
- ...và còn đang vùng vẫy.
- 1031
- 01:42:51,680 --> 01:42:54,310
- Ngươi cứ giữ mớ khoai nhảm nhí đi.
- 1032
- 01:42:55,750 --> 01:42:57,310
- Thật hết thuốc chữa.
- 1033
- 01:43:10,350 --> 01:43:11,340
- Cậu Frodo.
- 1034
- 01:43:29,750 --> 01:43:31,910
- - Họ là ai thế?
- - Bọn người xấu xa.
- 1035
- 01:43:32,590 --> 01:43:34,550
- Tay sai của Sauron.
- 1036
- 01:43:35,860 --> 01:43:37,560
- Chúng được gọi đến Mordor.
- 1037
- 01:43:38,230 --> 01:43:40,760
- Chúa tể bóng tối đang triệu tập quân đội cho mình.
- 1038
- 01:43:41,430 --> 01:43:44,100
- Không còn lâu nữa đâu, hắn sẽ sớm chuẩn bị thôi.
- 1039
- 01:43:46,180 --> 01:43:49,340
- - Chuẩn bị làm gì?
- - Bắt đầu cuộc chiến.
- 1040
- 01:43:50,020 --> 01:43:54,690
- Cuộc chiến cuối cùng che phủ thế giới trong bóng đêm.
- 1041
- 01:43:55,460 --> 01:43:58,020
- Chúng ta phải đi thôi. Đi nào, Sam.
- 1042
- 01:43:58,700 --> 01:43:59,430
- Cậu Frodo.
- 1043
- 01:44:00,430 --> 01:44:01,560
- Nhìn kìa!
- 1044
- 01:44:05,680 --> 01:44:07,510
- Đó là một con dã tượng.
- 1045
- 01:44:16,200 --> 01:44:18,720
- Không ai ở nhà tin chuyện này đâu.
- 1046
- 01:44:30,390 --> 01:44:31,750
- Sméagol?
- 1047
- 01:45:12,660 --> 01:45:14,630
- Ta đã nấn ná ở đây quá lâu rồi.
- 1048
- 01:45:18,140 --> 01:45:18,970
- Đi thôi, Sam.
- 1049
- 01:45:32,970 --> 01:45:35,160
- Chờ đã! Chúng tôi chỉ là khách du lịch vô hại thôi.
- 1050
- 01:45:37,190 --> 01:45:42,010
- Không có khách du lịch nào ở vùng đất này.
- Chỉ có bọn tay sai của ngọn tháp đen.
- 1051
- 01:45:42,650 --> 01:45:45,040
- Chúng tôi buộc phải giữ bí mật chuyến đi này.
- 1052
- 01:45:46,790 --> 01:45:49,790
- Đó là điều kiện cần thiết để kẻ địch không gây trở ngại cho chúng tôi.
- 1053
- 01:45:50,440 --> 01:45:52,020
- Kẻ địch?
- 1054
- 01:45:54,570 --> 01:45:57,600
- Ta cho rằng kỹ năng của hắn không tệ hơn ngươi.
- 1055
- 01:46:00,460 --> 01:46:02,180
- Ngươi tự hỏi tên hắn là gì...
- 1056
- 01:46:04,110 --> 01:46:05,960
- ...hắn đến từ đâu.
- 1057
- 01:46:08,390 --> 01:46:10,370
- Và dù hắn thật sự có quỷ dữ trong tim.
- 1058
- 01:46:12,460 --> 01:46:15,500
- Sự dối trá hay lời hăm dọa nào đã khiến
- hắn đi quãng đường dài đến đây.
- 1059
- 01:46:17,570 --> 01:46:19,580
- Dù sao hắn cũng đã nằm lại đây...
- 1060
- 01:46:22,270 --> 01:46:23,310
- ...trong yên bình.
- 1061
- 01:46:27,280 --> 01:46:29,890
- Chiến tranh sẽ làm thương vong tất cả chúng ta.
- 1062
- 01:46:30,510 --> 01:46:32,130
- Trói chúng lại!
- 1063
- 01:46:39,350 --> 01:46:41,460
- Đúng là cô không thấy người lùn nữ.
- 1064
- 01:46:42,220 --> 01:46:45,010
- Nhưng thật sự là trông hình dáng và giọng nói họ cũng giống nhau...
- 1065
- 01:46:46,030 --> 01:46:48,140
- ...nên họ thường bị nhầm với người lùn nam.
- 1066
- 01:46:49,680 --> 01:46:50,750
- Mà họ cũng có râu nữa.
- 1067
- 01:46:51,770 --> 01:46:53,570
- và điều này đã khiến cho người ta tin...
- 1068
- 01:46:54,170 --> 01:46:55,970
- rằng không có phụ nữ người lùn...
- 1069
- 01:46:56,990 --> 01:47:00,450
- Và người lùn chui ra từ một cái lỗ trên mặt đất.
- 1070
- 01:47:03,040 --> 01:47:04,840
- Điều này, thật sự là lố bịch.
- 1071
- 01:47:10,970 --> 01:47:13,190
- Ổn mà, ổn mà, đừng lo.
- 1072
- 01:47:13,740 --> 01:47:15,900
- Tôi cố ý. Tôi cố ý đấy mà.
- 1073
- 01:47:17,560 --> 01:47:20,490
- Đã lâu ta không được thấy nụ cười của cháu gái ta.
- 1074
- 01:47:21,300 --> 01:47:23,980
- Khi nó còn bé, người ta mang xác của cha nó về.
- 1075
- 01:47:24,850 --> 01:47:26,230
- Bị chém bởi bọn Orc.
- 1076
- 01:47:27,250 --> 01:47:29,040
- Nó chứng kiến mẹ nó chết trong đau khổ.
- 1077
- 01:47:30,480 --> 01:47:34,890
- Và để lại nó một mình, đã khiến nó lớn lên trong sợ hãi.
- 1078
- 01:47:35,700 --> 01:47:40,310
- Số phận bi đát đang chờ một lão già,
- người yêu quý nó như con.
- 1079
- 01:47:50,620 --> 01:47:51,270
- Gimli.
- 1080
- 01:47:52,290 --> 01:47:53,040
- Ồ không, không đâu.
- 1081
- 01:47:55,020 --> 01:47:56,350
- Thật sự là không thể ăn.
- 1082
- 01:48:01,470 --> 01:48:02,540
- Tôi có nấu một ít canh.
- 1083
- 01:48:03,350 --> 01:48:05,360
- Không nhiều lắm nhưng nó đang nóng.
- 1084
- 01:48:14,200 --> 01:48:14,960
- Cảm ơn cô.
- 1085
- 01:48:37,060 --> 01:48:38,750
- - Ngon lắm.
- - Thật không?
- 1086
- 01:48:43,630 --> 01:48:46,050
- Chú tôi bảo nó thật khó ăn.
- 1087
- 01:48:47,910 --> 01:48:52,100
- Ông ấy nói rằng anh đã chiến đấu với Théngel, ông của tôi.
- 1088
- 01:48:52,760 --> 01:48:54,400
- Nhưng chắc ông ấy nhầm rồi.
- 1089
- 01:48:55,370 --> 01:48:59,620
- Vua Théoden có một ký ức tốt.
- ,Lúc đó ông ấy vẫn chỉ là một cậu bé.
- 1090
- 01:49:00,690 --> 01:49:02,750
- Vậy anh ít nhất cũng phải 60 tuổi.
- 1091
- 01:49:06,170 --> 01:49:07,020
- 70?
- 1092
- 01:49:08,050 --> 01:49:10,050
- Không thể nào là 80 được?
- 1093
- 01:49:13,160 --> 01:49:14,020
- 87.
- 1094
- 01:49:17,590 --> 01:49:19,650
- Anh là một trong những người Dúnedain.
- 1095
- 01:49:20,780 --> 01:49:24,240
- Con cháu của Númenor, được ban cho cuộc sống lâu dài.
- 1096
- 01:49:25,050 --> 01:49:27,790
- Người ta nói giống nòi của anh chỉ còn là truyền thuyết.
- 1097
- 01:49:28,290 --> 01:49:29,880
- Chủng tộc chúng tôi còn rất ít.
- 1098
- 01:49:30,380 --> 01:49:33,210
- Vương quốc phía bắc đã bị tiêu diệt lâu rồi.
- 1099
- 01:49:34,240 --> 01:49:37,390
- Tôi rất tiếc. Mời anh ăn.
- 1100
- 01:49:52,180 --> 01:49:55,230
- Ánh sáng của ngôi sao vĩnh cửu không bao giờ lụi tàn.
- 1101
- 01:49:56,980 --> 01:49:59,610
- Em có thể trao tặng nó cho bất kì ai em muốn.
- 1102
- 01:50:02,200 --> 01:50:04,620
- Như trái tim em.
- 1103
- 01:50:06,170 --> 01:50:07,750
- Hãy ngủ đi.
- 1104
- 01:50:08,980 --> 01:50:10,570
- Ta đang ngủ.
- 1105
- 01:50:17,850 --> 01:50:19,440
- Đây là một giấc mơ.
- 1106
- 01:50:21,920 --> 01:50:24,140
- Vậy nó là một giấc mơ đẹp.
- 1107
- 01:50:37,570 --> 01:50:39,270
- Ngủ đi.
- 1108
- 01:51:03,970 --> 01:51:05,870
- Em đã từng nói rằng...
- 1109
- 01:51:08,040 --> 01:51:10,050
- ...ngày này sẽ đến.
- 1110
- 01:51:11,170 --> 01:51:13,700
- Không phải kết thúc... đó chỉ là sự bắt đầu.
- 1111
- 01:51:14,300 --> 01:51:16,310
- Anh phải đi chung với Frodo.
- 1112
- 01:51:17,120 --> 01:51:18,390
- Đó là con đường của anh.
- 1113
- 01:51:29,750 --> 01:51:31,960
- Anh vẫn chưa thấy con đường phải đi.
- 1114
- 01:51:32,880 --> 01:51:36,030
- Nó đã trải sẵn dưới chân anh.
- 1115
- 01:51:36,740 --> 01:51:39,260
- Anh không thể do dự nữa.
- 1116
- 01:51:42,370 --> 01:51:43,440
- Arwen...
- 1117
- 01:51:46,650 --> 01:51:48,540
- Nếu anh không còn tin được điều gì nữa.
- 1118
- 01:51:49,360 --> 01:51:50,960
- Hãy tin điều này.
- 1119
- 01:51:52,490 --> 01:51:54,250
- Hãy tin vào chúng ta.
- 1120
- 01:52:33,740 --> 01:52:35,070
- Cô ấy đâu rồi.
- 1121
- 01:52:36,750 --> 01:52:38,660
- Người phụ nữ đã cho anh món trang sức đó.
- 1122
- 01:52:42,510 --> 01:52:44,760
- Thời gian của ta đã hết.
- 1123
- 01:52:45,930 --> 01:52:48,010
- Thời gian của Arwen đã hết.
- 1124
- 01:52:49,230 --> 01:52:50,010
- Hãy để nó đi
- 1125
- 01:52:50,690 --> 01:52:52,180
- Hãy để nó lên tàu đi về phương tây.
- 1126
- 01:52:52,860 --> 01:52:55,450
- để nó mang tình yêu đối với anh về vùng đất bất diệt
- 1127
- 01:52:56,120 --> 01:52:57,410
- Để mối tình đó sống mãi.
- 1128
- 01:52:59,410 --> 01:53:01,290
- Nhưng không gì hơn chỉ là ký ức
- 1129
- 01:53:03,040 --> 01:53:05,580
- Ta sẽ không để con gái ta ở lại đây để chết.
- 1130
- 01:53:06,300 --> 01:53:09,420
- - Cô ấy ở lại bởi vì cô ấy vẫn còn hy vọng.
- - Nó ở lại vì cậu.
- 1131
- 01:53:10,100 --> 01:53:11,920
- Nó phải đi theo dân tộc nó.
- 1132
- 01:53:24,740 --> 01:53:27,310
- Đây là cách mà anh ra đi sao?
- 1133
- 01:53:27,860 --> 01:53:28,830
- Anh nghĩ rằng anh có thể trốn đi...
- 1134
- 01:53:29,330 --> 01:53:31,020
- ...khi tia sáng đầu tiên ló dạng?
- 1135
- 01:53:33,970 --> 01:53:35,760
- Anh sẽ không quay lại.
- 1136
- 01:53:37,000 --> 01:53:38,630
- Anh đánh giá thấp kỹ năng của anh trong trận chiến.
- 1137
- 01:53:39,290 --> 01:53:40,200
- Anh sẽ quay lại.
- 1138
- 01:53:40,800 --> 01:53:42,340
- Anh hứa anh sẽ không chết trong trận chiến.
- 1139
- 01:53:43,000 --> 01:53:44,950
- Anh đang nói về điều gì?
- 1140
- 01:53:50,200 --> 01:53:53,450
- Em có thể lựa chọn một cuộc sống khác
- 1141
- 01:53:55,620 --> 01:53:59,920
- tránh xa cuộc chiến...sự đau khổ, tuyệt vọng.
- 1142
- 01:54:00,770 --> 01:54:02,100
- Tại sao anh lại nói điều này?
- 1143
- 01:54:04,190 --> 01:54:06,860
- Anh là người thường. Em là loài Tiên.
- 1144
- 01:54:08,820 --> 01:54:10,990
- Đó chỉ là một giấc mơ, Arwen.
- 1145
- 01:54:11,910 --> 01:54:12,790
- Không hơn.
- 1146
- 01:54:14,670 --> 01:54:17,370
- Em không tin anh.
- 1147
- 01:54:26,890 --> 01:54:28,220
- Cái này thuộc về em.
- 1148
- 01:54:31,490 --> 01:54:32,560
- Đó là một món quà.
- 1149
- 01:54:35,740 --> 01:54:36,740
- Hãy giữ nó.
- 1150
- 01:54:39,750 --> 01:54:40,450
- Tướng quân.
- 1151
- 01:54:43,760 --> 01:54:47,840
- Cô ấy đã đi về vùng bất diệt với những người thân của mình
- 1152
- 01:55:11,810 --> 01:55:12,800
- Gì thế
- 1153
- 01:55:14,810 --> 01:55:16,350
- - Háma?
- - Tôi không chắc lắm
- 1154
- 01:55:33,430 --> 01:55:35,000
- Lũ quái
- 1155
- 01:55:48,030 --> 01:55:49,200
- Một tên trinh sát
- 1156
- 01:55:56,050 --> 01:55:58,040
- - Gì vậy?Anh thấy gì?
- - Lũ quái! Chúng ta bị tấn công
- 1157
- 01:55:59,890 --> 01:56:01,600
- Dẫn họ ra khỏi đây
- 1158
- 01:56:06,860 --> 01:56:08,400
- Các kỵ sĩ tiến lên trước.
- 1159
- 01:56:09,570 --> 01:56:11,070
- Đi nào, cho tôi lên. Tôi là một kỵ sĩ.
- 1160
- 01:56:11,740 --> 01:56:12,990
- Đi nào!
- 1161
- 01:56:25,310 --> 01:56:27,370
- Con phải dẫn mọi người đến thung lũng Helm và phải nhanh lên.
- 1162
- 01:56:27,920 --> 01:56:28,930
- - Con có thể chiến đâu.
- - Không.
- 1163
- 01:56:32,110 --> 01:56:33,690
- Con phải làm điều này, vì ta.
- 1164
- 01:56:36,200 --> 01:56:37,280
- Theo tôi!
- 1165
- 01:56:41,290 --> 01:56:45,120
- Phía trước, thẳng về trước.
- 1166
- 01:56:45,800 --> 01:56:47,970
- - Đúng rồi,tiến lên
- - Tập trung lại.
- 1167
- 01:58:00,760 --> 01:58:02,550
- Đưa khuôn mặt đẹp của mày lại đây!
- 1168
- 01:58:05,850 --> 01:58:06,930
- Con này tính là của tôi.
- 1169
- 01:58:24,130 --> 01:58:25,260
- Con súc vật hôi hám.
- 1170
- 01:59:53,080 --> 01:59:54,450
- Aragorn!
- 1171
- 01:59:59,670 --> 02:00:00,630
- Aragorn?
- 1172
- 02:00:15,160 --> 02:00:17,580
- Nói tao biết chuyện gì xảy ra và tao sẽ giải thoát cho mày
- 1173
- 02:00:18,250 --> 02:00:19,160
- Hắn...
- 1174
- 02:00:20,250 --> 02:00:21,330
- ...chết rồi.
- 1175
- 02:00:22,500 --> 02:00:24,950
- Hắn đã rơi xuống rặng núi.
- 1176
- 02:00:29,000 --> 02:00:29,860
- Ngươi nói dối.
- 1177
- 02:01:04,240 --> 02:01:05,370
- Đưa người bị thương lên ngựa.
- 1178
- 02:01:07,160 --> 02:01:09,830
- Bọn sói ở Isengard sẽ trở lại.
- 1179
- 02:01:10,750 --> 02:01:12,380
- Cứ để người chết ở lại.
- 1180
- 02:01:20,270 --> 02:01:21,260
- Đi thôi.
- 1181
- 02:01:31,960 --> 02:01:33,080
- - Đến rồi!
- - Thung lũng Helm.
- 1182
- 02:01:33,750 --> 02:01:36,120
- Nó kìa, thung lũng Helm.
- 1183
- 02:01:39,180 --> 02:01:40,500
- Chúng ta an toàn rồi.
- 1184
- 02:01:42,510 --> 02:01:44,890
- Chúng ta an toàn rồi, công nương!
- 1185
- 02:01:45,560 --> 02:01:46,260
- Cảm ơn.
- 1186
- 02:02:31,140 --> 02:02:32,050
- - Mẹ ơi!
- - Éothain!
- 1187
- 02:02:32,730 --> 02:02:33,770
- Freda!
- 1188
- 02:02:40,030 --> 02:02:42,370
- - Còn nơi nghỉ ngơi?
- - Đây là tất cả những gì ta có thể có, công nương.
- 1189
- 02:02:46,710 --> 02:02:47,540
- Đưa nó vào lồng.
- 1190
- 02:02:48,200 --> 02:02:50,520
- Tránh đường cho nhà vua.
- 1191
- 02:02:52,270 --> 02:02:55,380
- Tránh đường choThéoden!
- Tránh đường cho nhà vua.
- 1192
- 02:03:03,780 --> 02:03:07,030
- quá ít,quá ít người trở lại
- 1193
- 02:03:10,290 --> 02:03:12,080
- Dân của ta đã an toàn.
- 1194
- 02:03:13,920 --> 02:03:15,960
- Chúng ta đã trả bằng nhiều mạng sống.
- 1195
- 02:03:17,300 --> 02:03:18,350
- Công nương.
- 1196
- 02:03:22,560 --> 02:03:24,300
- Ngài Aragorn...
- 1197
- 02:03:24,980 --> 02:03:25,730
- ..anh ấy đâu rồi?
- 1198
- 02:03:28,240 --> 02:03:29,280
- Anh ấy đã ngã xuống núi.
- 1199
- 02:03:52,490 --> 02:03:54,940
- Dồn hết quân lực phía sau tường thành.
- 1200
- 02:03:55,620 --> 02:03:58,040
- Tấn cửa và trông chừng tường lũy.
- 1201
- 02:03:58,790 --> 02:04:01,380
- Thưa ngài, thế còn những người không chiến đấu được?
- Phụ nữ và trẻ em?
- 1202
- 02:04:02,050 --> 02:04:04,170
- Đưa họ xuống hầm.
- 1203
- 02:04:05,550 --> 02:04:09,880
- Tay của Saruman sẽ phải vươn dài lắm
- nếu hắn muốn kéo đến đây.
- 1204
- 02:04:12,440 --> 02:04:15,360
- Thung lũng Helm có một điểm yếu.
- 1205
- 02:04:16,030 --> 02:04:17,850
- Tường ngoài của nó là đá kiên cố.
- 1206
- 02:04:18,530 --> 02:04:21,120
- Nhưng chỉ có một lỗ nhỏ là cổng thoát nước...
- 1207
- 02:04:21,790 --> 02:04:24,080
- ...nó còn nhỏ hơn một con mương.
- 1208
- 02:04:27,420 --> 02:04:31,090
- Làm sao? Làm sao có thể tiêu diệt được đá?
- 1209
- 02:04:31,760 --> 02:04:35,810
- Thứ gì có thể đục thủng tường thành.
- 1210
- 02:04:39,940 --> 02:04:43,440
- Nếu bức tường bị đổ, thung lũng Helm sẽ thất thủ.
- 1211
- 02:04:44,120 --> 02:04:47,120
- Cho dù tường thành đổ, cũng phải mất
- một lượng lính tương đối để vào trong.
- 1212
- 02:04:47,790 --> 02:04:49,870
- Hàng ngàn, để đánh chiếm được nó.
- 1213
- 02:04:50,540 --> 02:04:51,460
- Hàng chục ngàn.
- 1214
- 02:04:52,130 --> 02:04:55,710
- Nhưng thưa ngài, chúng ta không có số đó.
- 1215
- 02:05:08,160 --> 02:05:10,750
- Một sức mạnh mới đang lên.
- 1216
- 02:05:11,410 --> 02:05:13,920
- Ngày chiến thắng đã gần kề.
- 1217
- 02:05:20,100 --> 02:05:21,670
- Đêm nay...
- 1218
- 02:05:22,600 --> 02:05:26,430
- Vùng đất sẽ nhuộm đỏ máu của Rohan.
- 1219
- 02:05:27,110 --> 02:05:29,940
- Tiến về thung lũng Helm!
- 1220
- 02:05:30,610 --> 02:05:33,620
- Không để kẻ nào sống sót!
- 1221
- 02:05:36,620 --> 02:05:38,620
- Để cuộc chiến...
- 1222
- 02:05:43,050 --> 02:05:47,010
- sẽ không còn bình minh cho loài người.
- 1223
- 02:06:04,510 --> 02:06:06,050
- Nhìn kìa! Có khói từ hướng nam!
- 1224
- 02:06:06,730 --> 02:06:09,400
- Luôn luôn có khói bốc lên...
- 1225
- 02:06:10,110 --> 02:06:13,440
- ...từ Isengard trong những ngày này.
- 1226
- 02:06:14,200 --> 02:06:15,280
- Isengard?
- 1227
- 02:06:15,990 --> 02:06:17,370
- Đã có một thời...
- 1228
- 02:06:18,200 --> 02:06:21,240
- Khi mà Saruman đi dạo trong khu rừng của ta.
- 1229
- 02:06:21,920 --> 02:06:24,750
- Nhưng giờ đây đầu óc lão toàn là kim khí...
- 1230
- 02:06:25,920 --> 02:06:27,880
- ...và bánh xe.
- 1231
- 02:06:29,140 --> 02:06:33,140
- Lão không còn quan tâm đến những vật sống nữa.
- 1232
- 02:06:33,810 --> 02:06:35,110
- Gì thế?
- 1233
- 02:06:40,620 --> 02:06:42,320
- Đó là quân đội của Saruman.
- 1234
- 02:06:43,000 --> 02:06:44,070
- Cuộc chiến đã bắt đầu.
- 1235
- 02:07:22,840 --> 02:07:26,780
- Mong rằng ơn phước Valar che chở cho anh.
- 1236
- 02:07:59,590 --> 02:08:00,960
- Brego.
- 1237
- 02:08:27,590 --> 02:08:28,290
- Arwen.
- 1238
- 02:08:30,040 --> 02:08:31,730
- Tới giờ rồi
- 1239
- 02:08:34,060 --> 02:08:35,650
- Tàu sắp khởi hành đi Valinor
- 1240
- 02:08:36,150 --> 02:08:37,430
- đi ngay...trước khi quá muộn.
- 1241
- 02:08:38,650 --> 02:08:39,940
- Con đã lựa chọn.
- 1242
- 02:08:46,870 --> 02:08:49,370
- Anh ta sẽ không trở lại.
- 1243
- 02:08:51,170 --> 02:08:54,060
- Tại sao con vẫn còn ở đây khi không còn hy vọng gì nữa?
- 1244
- 02:08:55,400 --> 02:08:57,980
- Vẫn còn hy vọng
- 1245
- 02:09:02,600 --> 02:09:06,320
- Nếu Aragorn sống sót sau trận chiến này,hai người vẫn sẽ bị chia cách
- 1246
- 02:09:09,690 --> 02:09:12,320
- Nếu Sauron bị đánh bại,và Aragorn lên ngôi...
- 1247
- 02:09:12,870 --> 02:09:14,870
- ...và tất cả hy vọng của con trở thành sự thật...
- 1248
- 02:09:15,540 --> 02:09:19,840
- ...con vẫn phải chịu nỗi đắng cay của kiếp trần.
- 1249
- 02:09:20,560 --> 02:09:23,060
- Cho dù bởi lưỡi kiếm hay tác hại của thời gian...
- 1250
- 02:09:23,730 --> 02:09:26,150
- ...Aragorn sẽ chết.
- 1251
- 02:09:29,490 --> 02:09:31,560
- Con sẽ không nguôi ngoai,
- 1252
- 02:09:32,240 --> 02:09:35,960
- Không gì làm nguôi bớt nỗi buồn khi anh ta qua đời.
- 1253
- 02:09:39,250 --> 02:09:41,510
- Anh ta sẽ đến với cái chết...
- 1254
- 02:09:42,180 --> 02:09:44,250
- Một hình tượng của vương triều loài người...
- 1255
- 02:09:44,930 --> 02:09:49,100
- trong vinh quang vĩnh viễn trước sự hy sinh của thế giới.
- 1256
- 02:09:58,710 --> 02:10:02,160
- Nhưng con, con gái của ta...
- 1257
- 02:10:03,460 --> 02:10:08,010
- con vẫn còn đó trong bóng tối và hoài nghi...
- 1258
- 02:10:08,680 --> 02:10:12,260
- như đêm đông ập xuống không một ánh sao.
- 1259
- 02:10:15,150 --> 02:10:17,060
- Con sẽ phải ở đây...
- 1260
- 02:10:17,740 --> 02:10:22,150
- bị nỗi buồn trói buộc dưới tàn cây héo úa...
- 1261
- 02:10:24,370 --> 02:10:25,870
- ...cho đến khi cả thế giới đổi thay...
- 1262
- 02:10:26,540 --> 02:10:30,540
- ...và những tháng năm dài của đời con cạn kiệt.
- 1263
- 02:10:39,610 --> 02:10:40,270
- Arwen.
- 1264
- 02:10:47,410 --> 02:10:49,200
- Ở đây không có gì cho con cả...
- 1265
- 02:10:50,380 --> 02:10:51,950
- ...ngoại trừ cái chết.
- 1266
- 02:11:13,180 --> 02:11:15,920
- Con không thương cha sao?
- 1267
- 02:11:17,930 --> 02:11:19,420
- Con vẫn luôn yêu cha.
- 1268
- 02:12:10,330 --> 02:12:13,440
- Thế giới đã thay đổi.
- 1269
- 02:12:14,300 --> 02:12:15,780
- Ta cảm thấy nó trong nước.
- 1270
- 02:12:16,850 --> 02:12:18,700
- Ta cảm thấy nó trong đất.
- 1271
- 02:12:20,140 --> 02:12:24,650
- Và ta ngửi thấy trong không khí.
- 1272
- 02:12:25,560 --> 02:12:28,680
- Sức mạnh của quân thù đang lớn dần.
- 1273
- 02:12:29,360 --> 02:12:31,480
- Sauron sẽ sử dụng tay sai của hắn là Saruman
- 1274
- 02:12:32,150 --> 02:12:35,110
- để hủy diệt Rohan.
- 1275
- 02:12:37,660 --> 02:12:40,830
- Isengard đã gây chiến.
- 1276
- 02:12:45,630 --> 02:12:48,500
- Con mắt của Sauron giờ đây hướng về Gondor...
- 1277
- 02:12:50,140 --> 02:12:52,640
- ...vương quốc tự do cuối cùng của loài người.
- 1278
- 02:12:53,310 --> 02:12:57,190
- Cuộc chiến của hắn sẽ nhanh chóng lan đến đất nước này.
- 1279
- 02:13:01,410 --> 02:13:04,030
- Cảm nhận của hắn về chiếc nhẫn rất gần.
- 1280
- 02:13:04,710 --> 02:13:07,660
- Sức khỏe của người mang nhẫn đang yếu đi.
- 1281
- 02:13:08,340 --> 02:13:11,890
- Trong tim của cậu ấy, Frodo bắt đầu hiểu rằng...
- 1282
- 02:13:13,930 --> 02:13:17,300
- Cuộc hành trình sẽ lấy đi cuộc sống cậu ấy.
- 1283
- 02:13:17,980 --> 02:13:19,640
- Ngươi biết mà.
- 1284
- 02:13:20,740 --> 02:13:23,070
- Ngươi đã thấy trước được.
- 1285
- 02:13:25,700 --> 02:13:28,660
- Đó là rủi ro mà chúng ta chấp nhận.
- 1286
- 02:13:33,550 --> 02:13:37,260
- Khi bóng đêm bủa vây dần, ý chí của chiếc nhẫn gia tăng.
- 1287
- 02:13:38,930 --> 02:13:42,850
- Nó đang cố gắng tìm đường trở lại vào tay của loài người.
- 1288
- 02:13:43,520 --> 02:13:48,480
- Loài người, quá dễ bị cám dỗ bởi quyền lực của nó.
- 1289
- 02:13:49,200 --> 02:13:52,290
- Viên chỉ huy trẻ của Gondor chỉ cần đưa tay ra...
- 1290
- 02:13:52,960 --> 02:13:56,540
- cầm lấy chiếc nhẫn cho riêng anh ta
- và thế giới sẽ sụp đổ.
- 1291
- 02:13:59,470 --> 02:14:00,800
- Gần lắm rồi...
- 1292
- 02:14:01,470 --> 02:14:05,220
- Quá gần để thực hiện ý đồ của nó.
- 1293
- 02:14:08,820 --> 02:14:11,990
- Vì Sauron sẽ chế ngự mọi sự sống trên trái đất này...
- 1294
- 02:14:12,660 --> 02:14:16,290
- ...cho đến ngày tận thế.
- 1295
- 02:14:18,630 --> 02:14:19,950
- Thời đại của loài Tiên...
- 1296
- 02:14:20,670 --> 02:14:22,080
- đã kết thúc.
- 1297
- 02:14:23,430 --> 02:14:26,510
- Chúng ta bỏ mặc Trung giới cho định mệnh sao?
- 1298
- 02:14:28,980 --> 02:14:31,730
- Ta để nó chiến đấu một mình sao?
- 1299
- 02:14:36,870 --> 02:14:37,690
- Có gì mới?
- 1300
- 02:14:38,370 --> 02:14:40,700
- Trinh sát của ta báo cáo Saruman đã tấn công Rohan.
- 1301
- 02:14:41,370 --> 02:14:43,710
- Dân của Théoden chạy trốn vào thung lũng Helm.
- 1302
- 02:14:44,380 --> 02:14:47,930
- Nhưng chúng ta cũng phải lo cho bờ cõi của ta.
- Faramir, quân Orc đang tiến gần.
- 1303
- 02:14:48,590 --> 02:14:50,500
- Sauron đang tổ chức quân đội của hắn.
- 1304
- 02:14:51,350 --> 02:14:52,970
- Lính từ miền Đông và Nam đang đi qua cánh cổng đen.
- 1305
- 02:14:53,640 --> 02:14:56,560
- - Bao nhiêu?
- - Vài ngày. Ngày càng nhiều hơn.
- 1306
- 02:14:58,150 --> 02:15:01,240
- - Ai bảo vệ dòng sông phía Bắc?
- - Chúng ta đã kéo 500 người từ Osgiliath.
- 1307
- 02:15:01,910 --> 02:15:04,450
- Nhưng nếu thành phố của họ bị tấn công,ta sẽ không chống cự nổi.
- 1308
- 02:15:07,080 --> 02:15:08,740
- Saruman tấn công từ Isengard.
- 1309
- 02:15:09,420 --> 02:15:11,630
- Sauron từ Mordor.
- 1310
- 02:15:13,430 --> 02:15:16,180
- Chiến tranh đến với loài người từ cả hai mặt trận
- 1311
- 02:15:16,850 --> 02:15:18,060
- Gondor quá yếu.
- 1312
- 02:15:18,730 --> 02:15:21,350
- Sauron sẽ tấn công chúng ta sớm
- 1313
- 02:15:22,610 --> 02:15:23,940
- Và hắn sẽ tấn công rất mạnh.
- 1314
- 02:15:24,910 --> 02:15:28,490
- Hắn biết chúng ta không đủ sức đẩy lùi hắn.
- 1315
- 02:15:42,940 --> 02:15:44,640
- Người của ta nói rằng ngươi là gián điệp của quân Orc.
- 1316
- 02:15:45,320 --> 02:15:47,570
- Gián điệp? Này chờ tí đã.
- 1317
- 02:15:48,240 --> 02:15:49,980
- Rồi, nếu các người không phải gián điệp.
- Vậy các người là ai?
- 1318
- 02:15:57,380 --> 02:15:58,620
- Nói đi!
- 1319
- 02:16:00,220 --> 02:16:02,340
- Chúng tôi là người Hobbit thuộc vùng Shire.
- 1320
- 02:16:03,180 --> 02:16:05,680
- Tôi tên Frodo Baggins. Còn đây là Samwise Gamgee.
- 1321
- 02:16:06,600 --> 02:16:07,650
- Người bảo vệ của ngươi?
- 1322
- 02:16:08,310 --> 02:16:09,610
- Người làm vườn của anh ấy.
- 1323
- 02:16:10,690 --> 02:16:12,190
- Còn tên đồng hành ốm đói kia đâu?
- 1324
- 02:16:14,200 --> 02:16:16,030
- Con vật gớm ghiếc đó.
- 1325
- 02:16:16,870 --> 02:16:18,330
- Trông hắn có vẻ ác độc.
- 1326
- 02:16:20,540 --> 02:16:21,950
- Không còn người nào nữa.
- 1327
- 02:16:26,550 --> 02:16:28,380
- Chúng tôi rời Rivendell với 7 ngườ bạn đồng hành.
- 1328
- 02:16:32,230 --> 02:16:34,820
- Một người chúng tôi mất ở Moria...
- 1329
- 02:16:36,400 --> 02:16:37,400
- ...2 người là họ hàng của tôi...
- 1330
- 02:16:38,070 --> 02:16:41,320
- Một người lùn, một vị Tiên và hai người đàn ông.
- 1331
- 02:16:42,000 --> 02:16:45,410
- Aragorn, con trai của Arathorn và Boromir của Gondor.
- 1332
- 02:16:50,930 --> 02:16:52,170
- Các người là bạn của Boromir?
- 1333
- 02:16:55,100 --> 02:16:56,100
- Phải.
- 1334
- 02:16:57,690 --> 02:16:58,270
- Về phía tôi thì đúng vậy.
- 1335
- 02:17:05,290 --> 02:17:07,740
- Vậy ngươi có buồn khi nghe tin anh ta chết không?
- 1336
- 02:17:10,290 --> 02:17:11,250
- Chết?
- 1337
- 02:17:11,920 --> 02:17:13,460
- Làm sao? Khi nào?
- 1338
- 02:17:14,220 --> 02:17:16,390
- Là một người đồng hành của anh ấy,
- ta hy vọng ngươi sẽ nói cho ta biết.
- 1339
- 02:17:17,180 --> 02:17:20,520
- Nếu có chuyện gì đó xảy ra cho Boromir,
- chúng tôi phải biết rồi.
- 1340
- 02:17:23,780 --> 02:17:29,730
- Cái tù và của anh ấy trôi dọc theo dòng sông,
- khoảng sáu ngày trước.
- 1341
- 02:17:30,450 --> 02:17:33,040
- Nó bị chẻ ra làm hai.
- 1342
- 02:17:35,210 --> 02:17:38,130
- Nhưng ngoài ra, thâm tâm ta đã biết.
- 1343
- 02:17:40,680 --> 02:17:41,970
- Anh ấy là anh trai ta.
- 1344
- 02:18:31,390 --> 02:18:33,930
- Boromir!
- 1345
- 02:18:34,740 --> 02:18:36,110
- Boromir!
- 1346
- 02:18:40,870 --> 02:18:44,130
- Thành phố này đã từng là viên ngọc quý của vương quốc chúng ta.
- 1347
- 02:18:44,800 --> 02:18:47,970
- Xứ sở của ánh sáng, vẻ đẹp và âm nhạc.
- 1348
- 02:18:48,640 --> 02:18:50,460
- Và nó sẽ lại là thế một lần nữa.
- 1349
- 02:18:53,520 --> 02:18:55,690
- Hãy để quân đội của Mordor biết điều này:
- 1350
- 02:18:56,360 --> 02:19:00,240
- Vùng đất của dân ta sẽ không bao giờ rơi vào tay của kẻ địch lần nữa
- 1351
- 02:19:04,540 --> 02:19:08,110
- Thành phố của Osgiliath đã được phục hồi.
- 1352
- 02:19:08,760 --> 02:19:17,030
- - Vì Gondor!
- - Vì Gondor!
- 1353
- 02:19:24,280 --> 02:19:26,540
- Diễn thuyết rất tốt. Hay và ngắn gọn.
- 1354
- 02:19:27,200 --> 02:19:29,620
- Tiết kiệm thời gian để uống rượu nữa.
- 1355
- 02:19:30,420 --> 02:19:34,170
- Khui thùng đi, những người đàn ông này khát lắm rồi.
- 1356
- 02:19:38,140 --> 02:19:39,800
- Hãy nhớ ngày hôm nay, em trai.
- 1357
- 02:19:40,480 --> 02:19:42,980
- Hôm nay, cuộc sống thật đẹp.
- 1358
- 02:19:47,660 --> 02:19:48,730
- Gì thế?
- 1359
- 02:19:49,620 --> 02:19:50,580
- Ông ấy kìa!
- 1360
- 02:19:51,440 --> 02:19:52,920
- Tốt lắm các chàng trai.
- 1361
- 02:19:54,290 --> 02:19:56,830
- - Ông ấy có thể cho ta một khoảnh khắc yên bình không chứ?
- - Nó đâu rồi?
- 1362
- 02:19:57,510 --> 02:20:00,460
- Tinh hoa của Gondor đâu rồi?
- Con trai cả của ta đâu rồi?
- 1363
- 02:20:01,510 --> 02:20:02,720
- Chào cha!
- 1364
- 02:20:08,070 --> 02:20:09,940
- Họ nói rằng con đã đánh bại kẻ thù chỉ với một tay.
- 1365
- 02:20:10,610 --> 02:20:13,530
- Họ chỉ cường điệu thôi.
- Chiến thắng là thuộc về Faramir.
- 1366
- 02:20:15,490 --> 02:20:17,910
- Không có Faramir, thành phố này vẫn đứng vững.
- 1367
- 02:20:19,210 --> 02:20:21,000
- Mày không được giao nhiệm vụ bảo vệ nó sao?
- 1368
- 02:20:21,670 --> 02:20:23,210
- Con đã làm nhưng người của con quá ít.
- 1369
- 02:20:23,880 --> 02:20:25,090
- Ồ, quá ít.
- 1370
- 02:20:26,100 --> 02:20:27,970
- Mày để kẻ địch đi qua và lấy nó với một cái máy bắn đá.
- 1371
- 02:20:30,690 --> 02:20:33,270
- Mày luôn làm tao phải thất vọng.
- 1372
- 02:20:33,940 --> 02:20:35,690
- Đó không phải là ý của con.
- 1373
- 02:20:36,360 --> 02:20:39,610
- Cha không tín nhiệm nó
- nhưng nó vẫn cố gắng thực hiện ý chí của cha.
- 1374
- 02:20:43,500 --> 02:20:45,920
- - Nó yêu cha.
- - Đừng làm ta khó chịu vì Faramir...
- 1375
- 02:20:46,590 --> 02:20:48,840
- Ta biết năng lực của nó và họ ít.
- 1376
- 02:20:49,510 --> 02:20:52,630
- Chúng ta có nhiều việc cấp bách hơn cần phải nói.
- 1377
- 02:20:54,310 --> 02:20:56,220
- Elrond của Rivendell đã triệu tập một cuộc họp
- 1378
- 02:20:56,900 --> 02:20:59,270
- Ông ta không nói vì sao nhưng ta cũng đoán được lý do.
- 1379
- 02:20:59,950 --> 02:21:03,230
- Nghe đồn rằng vũ khí của kẻ địch đã được tìm thấy.
- 1380
- 02:21:05,960 --> 02:21:07,750
- Chiếc nhẫn quyền lực.
- 1381
- 02:21:11,010 --> 02:21:15,170
- - Tai ương của Isildur.
- - Nó đã rơi vào tay của Elves.
- 1382
- 02:21:15,850 --> 02:21:18,970
- Mọi người đều cố nắm giữ nó:
- Người, người lùn, pháp sư.
- 1383
- 02:21:19,650 --> 02:21:23,280
- Chúng ta không thể để điều đó xảy ra.
- Vật này phải đến Gondor.
- 1384
- 02:21:25,570 --> 02:21:27,740
- - Gondor.
- - Nó rất nguy hiểm, ta biết.
- 1385
- 02:21:28,410 --> 02:21:31,610
- Cho dù chiếc nhẫn sẽ tìm cách làm ô nhiễm trái tim
- của những người yếu đuổi, nhưng con...
- 1386
- 02:21:32,290 --> 02:21:35,750
- Con rất mạnh và điều đó đã đủ.
- 1387
- 02:21:36,420 --> 02:21:41,220
- Máu của chúng ta đang đổ,
- người của chúng ta đang chết.
- 1388
- 02:21:41,890 --> 02:21:46,470
- Sauron đang chờ đợi thời cơ.
- Hắn đang triệu tập lực lượng mới.
- 1389
- 02:21:47,150 --> 02:21:48,150
- Và hắn sẽ trở lại.
- 1390
- 02:21:48,820 --> 02:21:52,070
- Và khi hắn làm thế, chúng ta sẽ không
- có năng lực để cản hắn.
- 1391
- 02:21:52,540 --> 02:21:54,580
- Con phải đi.
- 1392
- 02:21:56,260 --> 02:21:57,880
- Mang về cho ta mòn quà quyền năng đó.
- 1393
- 02:21:59,220 --> 02:22:04,230
- Không. Chỗ của con là ở đây với dân tộc mình,
- không phải ở Rivendell.
- 1394
- 02:22:04,900 --> 02:22:08,070
- - Con từ chối cả cha của mình sao?
- - Nếu cần người đến Rivendell...
- 1395
- 02:22:08,740 --> 02:22:11,240
- - ...hãy gửi con đi.
- - Mày?
- 1396
- 02:22:12,910 --> 02:22:14,320
- Ồ, ta biết mà.
- 1397
- 02:22:15,000 --> 02:22:18,710
- Cơ hội cho Faramir, tướng quân của Gondor,
- thể hiện năng lực mình.
- 1398
- 02:22:19,630 --> 02:22:21,130
- Ta không nghĩ vậy.
- 1399
- 02:22:21,800 --> 02:22:24,180
- Ta tin rằng nhiệm vụ này là dành cho anh trai mày.
- 1400
- 02:22:24,850 --> 02:22:27,270
- Người sẽ không làm ta thất vọng.
- 1401
- 02:22:44,930 --> 02:22:47,590
- Nhớ lấy ngày hôm nay, em trai.
- 1402
- 02:23:06,460 --> 02:23:07,960
- Tướng quân Faramir!
- 1403
- 02:23:09,720 --> 02:23:11,340
- Chúng tôi tìm thấy kẻ thứ ba.
- 1404
- 02:23:23,370 --> 02:23:24,860
- Ngươi phải đi với ta ngay.
- 1405
- 02:23:36,600 --> 02:23:37,210
- Dưới kia.
- 1406
- 02:23:52,620 --> 02:23:55,000
- Ai đến bờ hồ sẽ phải chết.
- 1407
- 02:24:06,110 --> 02:24:07,100
- Họ đang chờ lệnh của ta.
- 1408
- 02:24:13,120 --> 02:24:13,700
- Ta sẽ bắn chứ?
- 1409
- 02:24:15,460 --> 02:24:17,960
- Đá và hồ thật lạnh và đẹp.
- 1410
- 02:24:18,630 --> 02:24:19,960
- Mùi vị thật ngọt ngào.
- 1411
- 02:24:21,130 --> 02:24:23,590
- Mộng ước duy nhất của ta là bắt cá.
- 1412
- 02:24:24,260 --> 02:24:26,470
- Thật ngọt ngào.
- 1413
- 02:24:33,990 --> 02:24:34,860
- Chờ đã.
- 1414
- 02:24:36,870 --> 02:24:39,200
- Sinh vật này đi theo tôi.
- 1415
- 02:24:40,330 --> 02:24:41,740
- Và tôi cần hắn.
- 1416
- 02:24:45,510 --> 02:24:46,340
- Hắn là người dẫn đường của tôi.
- 1417
- 02:24:51,560 --> 02:24:52,470
- Làm ơn...
- 1418
- 02:24:53,140 --> 02:24:54,520
- ...để tôi xuống đó với hắn.
- 1419
- 02:25:06,290 --> 02:25:07,450
- Sméagol.
- 1420
- 02:25:08,960 --> 02:25:10,710
- Cậu chủ đây.
- 1421
- 02:25:12,390 --> 02:25:13,050
- Đến đây, Sméagol!
- 1422
- 02:25:16,390 --> 02:25:18,560
- Tin cậu chủ đi, đến đây!
- 1423
- 02:25:22,240 --> 02:25:25,570
- Chúng ta phải đi giờ à?
- 1424
- 02:25:26,410 --> 02:25:29,360
- Sméagol, ngươi phải tin cậu chủ.
- 1425
- 02:25:30,040 --> 02:25:30,920
- Theo ta nào!
- 1426
- 02:25:32,630 --> 02:25:33,750
- Đến đây.
- 1427
- 02:25:36,760 --> 02:25:37,420
- Đến đây, Sméagol.
- 1428
- 02:25:38,430 --> 02:25:40,010
- Sméagol ngoan. Đúng rồi.
- 1429
- 02:25:41,020 --> 02:25:42,060
- Đến đây nào!
- 1430
- 02:25:46,950 --> 02:25:48,110
- Đừng đánh nó!
- 1431
- 02:25:48,780 --> 02:25:51,040
- Sméagol, đừng cố gắng nữa.
- Sméagol, nghe ta nào.
- 1432
- 02:25:51,700 --> 02:25:52,490
- Cậu chủ.
- 1433
- 02:26:18,210 --> 02:26:20,080
- Đủ rồi.
- 1434
- 02:26:24,220 --> 02:26:25,880
- Ngươi dẫn chúng đi đâu?
- 1435
- 02:26:28,180 --> 02:26:29,340
- Trả lời ta.
- 1436
- 02:26:30,690 --> 02:26:33,390
- Sméagol.
- 1437
- 02:26:37,360 --> 02:26:41,610
- Sao ngươi khóc, Sméagol?
- 1438
- 02:26:43,380 --> 02:26:45,500
- Bọn người tàn bạo đánh ta.
- 1439
- 02:26:46,170 --> 02:26:48,670
- Cậu chủ gạt ta.
- 1440
- 02:26:49,340 --> 02:26:52,380
- Dĩ nhiên là vậy rồi.
- 1441
- 02:26:53,270 --> 02:26:56,470
- Ta đã bảo ngươi hắn sẽ thế mà.
- 1442
- 02:26:57,150 --> 02:26:59,690
- Ta đã bảo ngươi hắn là kẻ dối trá.
- 1443
- 02:27:00,360 --> 02:27:02,570
- Cậu chủ là bạn ta.
- 1444
- 02:27:03,240 --> 02:27:05,070
- Bạn ta.
- 1445
- 02:27:05,750 --> 02:27:07,410
- Cậu chủ phản bội ta.
- 1446
- 02:27:08,080 --> 02:27:10,590
- Không, không phải việc của ngươi.
- 1447
- 02:27:12,170 --> 02:27:14,080
- Để ta yên.
- 1448
- 02:27:14,760 --> 02:27:16,670
- Bọn Hobbit dơ bẩn.
- 1449
- 02:27:17,350 --> 02:27:19,140
- Chúng đánh cắp nó từ ta.
- 1450
- 02:27:19,810 --> 02:27:20,770
- Không, không!
- 1451
- 02:27:21,820 --> 02:27:22,940
- Chúng đánh cắp thứ gì?
- 1452
- 02:27:25,610 --> 02:27:30,460
- Nhẫn quý của ta!
- 1453
- 02:27:34,630 --> 02:27:35,790
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
- 1454
- 02:27:36,880 --> 02:27:38,340
- Cậu đi đi. Đi ngay đi.
- 1455
- 02:27:41,470 --> 02:27:42,800
- Cậu có thể mà.
- 1456
- 02:27:44,770 --> 02:27:45,730
- Sử dụng chiếc nhẫn, cậu Frodo.
- 1457
- 02:27:46,400 --> 02:27:47,690
- Chỉ lần này thôi.
- 1458
- 02:27:48,360 --> 02:27:49,650
- Mang nó vào.
- 1459
- 02:27:50,570 --> 02:27:52,110
- Biến mất.
- 1460
- 02:27:53,660 --> 02:27:54,240
- Tớ không thể.
- 1461
- 02:27:57,640 --> 02:27:59,340
- Cậu đúng, Sam.
- 1462
- 02:28:01,310 --> 02:28:03,300
- Cậu đã cố bảo tớ, nhưng...
- 1463
- 02:28:08,490 --> 02:28:10,150
- Tớ xin lỗi.
- 1464
- 02:28:15,210 --> 02:28:17,580
- Chiếc nhẫn đang chế ngự tớ, Sam.
- 1465
- 02:28:19,510 --> 02:28:20,670
- Nếu tớ mang nó vào...
- 1466
- 02:28:21,340 --> 02:28:23,170
- ...hắn sẽ tìm thấy tớ.
- 1467
- 02:28:25,350 --> 02:28:26,810
- Hắn sẽ thấy.
- 1468
- 02:28:28,520 --> 02:28:30,020
- Cậu Frodo.
- 1469
- 02:28:35,450 --> 02:28:39,200
- Vậy đấy là câu trả lời cho mọi điều bí ẩn.
- 1470
- 02:28:41,920 --> 02:28:44,420
- Ở nơi hoang dã này ta đã có mi trong tay...
- 1471
- 02:28:45,090 --> 02:28:46,500
- hai người nhỏ bé...
- 1472
- 02:28:47,180 --> 02:28:49,850
- và quân lính dưới tay ta.
- 1473
- 02:28:53,650 --> 02:28:56,650
- Chiếc nhẫn quyền lực nằm trong tầm tay.
- 1474
- 02:29:06,840 --> 02:29:10,090
- Cơ hội cho Faramir, tướng quân của Gondor...
- 1475
- 02:29:12,180 --> 02:29:14,720
- thể hiện bản lĩnh.
- 1476
- 02:29:36,350 --> 02:29:37,470
- Không!
- 1477
- 02:29:41,150 --> 02:29:41,970
- Dừng lại!
- 1478
- 02:29:42,650 --> 02:29:43,180
- Để cậu ấy yên.
- 1479
- 02:29:45,030 --> 02:29:47,020
- Ngươi không hiểu sao?
- 1480
- 02:29:48,830 --> 02:29:50,240
- Cậu ấy phải tiêu diệt nó.
- 1481
- 02:29:50,910 --> 02:29:53,660
- Đó là nơi chúng ta đến, đi vào Mordor.
- 1482
- 02:29:54,330 --> 02:29:55,500
- Đi đến ngọn núi lửa.
- 1483
- 02:29:57,050 --> 02:29:59,670
- Osgiliath đang bị tấn công.
- Họ đang yêu cầu tăng viện.
- 1484
- 02:30:00,340 --> 02:30:02,850
- Làm ơn, đó chỉ là một gánh nặng.
- 1485
- 02:30:05,520 --> 02:30:07,100
- Ông sẽ không giúp cậu ấy sao?
- 1486
- 02:30:08,940 --> 02:30:10,350
- Tướng quân?
- 1487
- 02:30:11,530 --> 02:30:13,240
- Chuẩn bị rời khỏi đây.
- 1488
- 02:30:18,710 --> 02:30:20,620
- Chiếc nhẫn sẽ đến Gondor.
- 1489
- 02:31:21,400 --> 02:31:25,700
- Làm tốt lắm, Brego. Bạn của ta.
- 1490
- 02:31:33,870 --> 02:31:36,040
- - Anh ấy còn sống!
- - Anh ấy đâu? Anh ấy đâu?
- 1491
- 02:31:36,710 --> 02:31:39,250
- Tránh đường nào! Ta sẽ giết hắn.
- 1492
- 02:31:39,920 --> 02:31:43,210
- Anh là kẻ may mắn nhất, láu cá nhất...
- 1493
- 02:31:43,890 --> 02:31:47,390
- và cẩu thả nhất mà tôi từng biết.
- 1494
- 02:31:48,560 --> 02:31:49,560
- Thật mừng quá!
- 1495
- 02:31:50,650 --> 02:31:51,900
- Gimli, nhà vua đâu?
- 1496
- 02:32:01,420 --> 02:32:01,950
- Anh trễ đấy.
- 1497
- 02:32:06,180 --> 02:32:07,010
- Trông anh tệ quá.
- 1498
- 02:32:34,700 --> 02:32:36,030
- Cảm ơn.
- 1499
- 02:32:49,290 --> 02:32:50,830
- Một binh đoàn lớn à?
- 1500
- 02:32:51,510 --> 02:32:53,680
- - Cả Isengard trống trơn.
- - Bao nhiêu?
- 1501
- 02:32:54,840 --> 02:32:57,350
- Ít nhất là 10 ngàn tên lính hùng mạnh.
- 1502
- 02:32:59,390 --> 02:33:00,350
- Mười ngàn?
- 1503
- 02:33:01,270 --> 02:33:03,270
- Đội quân đó ra đời vì một mục đích.
- 1504
- 02:33:06,450 --> 02:33:08,070
- Tiêu diệt thế giới loài người.
- 1505
- 02:33:11,080 --> 02:33:12,570
- Chúng sẽ đến đây khi đêm xuống.
- 1506
- 02:33:18,930 --> 02:33:19,710
- Để chúng đến.
- 1507
- 02:33:21,720 --> 02:33:24,010
- Ta muốn mỗi ngươi và thiếu niên
- có khả năng cầm vũ khí trong tay
- 1508
- 02:33:24,690 --> 02:33:27,310
- ...chuẩn bị cho trận chiến khi đêm xuống.
- 1509
- 02:33:36,080 --> 02:33:38,500
- Ta sẽ bảo vệ cầu thành và cổng thành từ trên cao.
- 1510
- 02:33:39,170 --> 02:33:41,080
- Chưa đội quân nào từng vượt qua tường thành
- 1511
- 02:33:41,760 --> 02:33:44,010
- ...Hay đặt một bước chân vào Hornburg!
- 1512
- 02:33:44,680 --> 02:33:46,590
- Đó không phải một lũ Orc ngu si.
- 1513
- 02:33:47,680 --> 02:33:49,390
- Đó là lũ quái Uruk-hai.
- 1514
- 02:33:50,060 --> 02:33:52,980
- Giáp của chúng dày và khiên thì lớn
- 1515
- 02:33:55,110 --> 02:33:58,280
- Ta đã từng tham gia rất nhiều trận chiến,
- ngài người lùn à.
- 1516
- 02:33:58,950 --> 02:34:02,080
- Ta biết cách bảo vệ thành lũy của ta.
- 1517
- 02:34:09,180 --> 02:34:12,100
- Chúng sẽ tan xác bên bờ thành như nước trên tảng đá.
- 1518
- 02:34:12,770 --> 02:34:17,480
- Lính của Saruman sẽ cướp phá và đốt.
- Ta đã thấy điều đó rồi.
- 1519
- 02:34:18,200 --> 02:34:20,370
- Bắp vẫn có thể gieo cấy,
- 1520
- 02:34:21,030 --> 02:34:23,540
- nhà có thể xây dựng lại.
- 1521
- 02:34:24,660 --> 02:34:26,700
- Bên trong những bước tường thành này...
- 1522
- 02:34:27,590 --> 02:34:28,580
- ...ta sẽ thắng chúng.
- 1523
- 02:34:29,260 --> 02:34:31,160
- Chúng không đến để tiêu diệt mùa màng
- và làng mạc của Rohan.
- 1524
- 02:34:31,840 --> 02:34:32,890
- Chúng đến để tiêu diệt người dân...
- 1525
- 02:34:33,560 --> 02:34:35,550
- ...cho đến đứa trẻ cuối cùng.
- 1526
- 02:34:36,930 --> 02:34:38,680
- Vậy các người muốn ta phải làm gì đây?
- 1527
- 02:34:39,360 --> 02:34:40,600
- Hãy nhìn lính của ta kìa!
- 1528
- 02:34:41,280 --> 02:34:42,520
- Lòng dũng cảm của họ cũng như chỉ mành treo chuông.
- 1529
- 02:34:45,200 --> 02:34:49,120
- Nếu đây là kết cục của chúng ta,
- ta mong rằng nó sẽ xứng đáng
- 1530
- 02:34:49,790 --> 02:34:52,330
- ...để người sau nhớ mãi.
- 1531
- 02:34:56,470 --> 02:34:57,880
- Hãy gửi những kỵ sĩ ra ngoài, thưa bệ hạ.
- 1532
- 02:34:58,680 --> 02:35:01,050
- Ngài phải gọi cứu viện.
- 1533
- 02:35:04,820 --> 02:35:06,560
- Và ai sẽ đến đây?
- 1534
- 02:35:07,490 --> 02:35:08,570
- Tiên?
- 1535
- 02:35:09,240 --> 02:35:10,820
- Người lùn?
- 1536
- 02:35:12,080 --> 02:35:14,450
- Chúng ta không may mắn với những đồng minh như anh.
- 1537
- 02:35:15,790 --> 02:35:17,580
- Những liên minh cũ đã tan rã.
- 1538
- 02:35:18,510 --> 02:35:20,800
- - Gondor sẽ trả lời.
- - Gondor?
- 1539
- 02:35:21,470 --> 02:35:23,180
- Gondor ở đâu khi phương Tây sụp đổ?
- 1540
- 02:35:24,640 --> 02:35:27,390
- Gondor ở đâu khi kẻ thù bao vây xung quanh ta.
- 1541
- 02:35:28,060 --> 02:35:29,480
- Gondor ở đâu....?
- 1542
- 02:35:32,660 --> 02:35:34,110
- Không, thưa ngài Aregorn..
- 1543
- 02:35:36,200 --> 02:35:38,160
- chúng ta chỉ có một mình.
- 1544
- 02:35:45,550 --> 02:35:46,800
- Đưa phụ nữ và trẻ em xuống hầm.
- 1545
- 02:35:47,470 --> 02:35:48,220
- Chúng ta cần nhiều thời gian hơn để chuẩn bị lương thực.
- 1546
- 02:35:48,890 --> 02:35:51,890
- Không có thời gian đâu. Cuộc chiến đã đến rồi.
- 1547
- 02:35:52,650 --> 02:35:53,860
- Đóng cổng lại.
- 1548
- 02:35:59,580 --> 02:36:01,150
- Người Ent không quan tâm đến...
- 1549
- 02:36:01,870 --> 02:36:04,740
- cuộc chiến của loài người và pháp sư...
- 1550
- 02:36:06,000 --> 02:36:08,510
- một thời gian rất lâu rồi.
- 1551
- 02:36:10,260 --> 02:36:14,510
- Nhưng giờ đây, vài thứ đang sắp xảy ra...
- 1552
- 02:36:15,190 --> 02:36:17,010
- điều chưa từng xảy đến...
- 1553
- 02:36:17,730 --> 02:36:19,690
- ...như trước đây.
- 1554
- 02:36:21,410 --> 02:36:23,150
- Cuộc họp người Ent.
- 1555
- 02:36:24,080 --> 02:36:24,610
- Gì thế?
- 1556
- 02:36:25,540 --> 02:36:27,880
- Đó là một buổi triệu tập.
- 1557
- 02:36:29,550 --> 02:36:31,620
- Triệu tập gì chứ?
- 1558
- 02:36:50,080 --> 02:36:51,910
- Cây dương, cây sồi.
- 1559
- 02:36:52,580 --> 02:36:53,990
- Cây dẻ, cây liễu.
- 1560
- 02:36:54,750 --> 02:36:56,250
- Tốt, tốt, tốt.
- 1561
- 02:36:56,930 --> 02:36:58,750
- Nhiều người đến.
- 1562
- 02:37:06,820 --> 02:37:09,110
- Giờ chúng ta phải quyết dịnh người Ent...
- 1563
- 02:37:09,780 --> 02:37:11,820
- ...có tham chiến hay không.
- 1564
- 02:37:21,100 --> 02:37:23,640
- Ra phía sau. Đi vào hầm.
- 1565
- 02:37:26,610 --> 02:37:28,190
- Nhanh nào mọi người. Nhanh lên!
- 1566
- 02:37:29,110 --> 02:37:30,900
- Chúng ta đã đặt lương thực dự trữ dọc theo bờ tường.
- 1567
- 02:37:31,580 --> 02:37:33,370
- Họ có thể trông chờ vào cung thủ phía trên cổng.
- 1568
- 02:37:34,040 --> 02:37:36,660
- Aragorn, anh phải nghỉ ngơi.
- 1569
- 02:37:37,340 --> 02:37:39,250
- Anh hãy cố giúp chúng tôi sống sót phân nửa là được.
- 1570
- 02:37:40,220 --> 02:37:40,920
- Aragorn!
- 1571
- 02:37:44,810 --> 02:37:47,350
- Tôi phải đi theo phụ nữ xuống hầm.
- 1572
- 02:37:48,020 --> 02:37:49,180
- Đó là sự bảo vệ đối với hoàng gia.
- 1573
- 02:37:49,860 --> 02:37:52,230
- Để chăm sóc trẻ em, tìm thức ăn
- và lo chỗ ngủ khi đàn ông quay về à.
- 1574
- 02:37:52,900 --> 02:37:54,110
- Có sự chăm sóc nào ở đó?
- 1575
- 02:37:54,780 --> 02:37:57,990
- Công nương, đã tới lúc lòng dũng cảm
- phải được dùng đúng chỗ.
- 1576
- 02:37:58,750 --> 02:38:01,040
- Người dân sẽ trông cậy vào ai trong phòng tuyến cuối cùng.
- 1577
- 02:38:01,710 --> 02:38:06,210
- - Hãy để tôi chống đỡ bên cạnh anh.
- - Tôi không có quyền làm thế.
- 1578
- 02:38:07,010 --> 02:38:09,350
- Anh cũng không có quyền bảo người khác phải ở lại
- 1579
- 02:38:10,020 --> 02:38:13,270
- Họ chiến đấu bên cạnh anh không phải vì họ phải làm thế.
- 1580
- 02:38:14,940 --> 02:38:16,650
- Bởi vì họ yêu anh.
- 1581
- 02:38:24,250 --> 02:38:25,290
- Tôi rất tiếc.
- 1582
- 02:39:31,670 --> 02:39:34,460
- Nông dân, tiều phu, người giữ ngựa.
- 1583
- 02:39:36,050 --> 02:39:37,340
- Không có ai là lính cả.
- 1584
- 02:39:40,100 --> 02:39:43,100
- - Phần lớn đã thấy quá nhiều mùa đông.
- - Hay là quá ít.
- 1585
- 02:39:47,530 --> 02:39:49,950
- Hãy nhìn kìa! Họ sợ hãi.
- 1586
- 02:39:50,620 --> 02:39:51,580
- Tôi có thể thấy điều đó trong mắt của họ.
- 1587
- 02:39:57,170 --> 02:39:58,790
- Và họ nên thế...
- 1588
- 02:39:59,470 --> 02:40:02,090
- 300 người chống lại 10.000.
- 1589
- 02:40:04,310 --> 02:40:04,670
- Họ có nhiều hy vọng hơn
- 1590
- 02:40:05,200 --> 02:40:06,080
- ...khi họ ở Edoras.
- 1591
- 02:40:06,680 --> 02:40:10,150
- Aragorn, họ không thể chiến thắng cuộc chiến này.
- 1592
- 02:40:11,570 --> 02:40:12,350
- Họ sắp chết cả rồi.
- 1593
- 02:40:13,030 --> 02:40:14,740
- Vậy tôi sẽ chết như họ.
- 1594
- 02:40:21,670 --> 02:40:23,000
- Để anh ấy đi đi.
- 1595
- 02:40:24,090 --> 02:40:25,550
- Mặc anh ta đi.
- 1596
- 02:40:27,510 --> 02:40:32,520
- Dân làng nào có thể cầm kiếm đã được đưa đến kho vũ khí.
- 1597
- 02:40:37,280 --> 02:40:38,690
- Thưa bệ hạ!
- 1598
- 02:40:41,250 --> 02:40:43,320
- Ta là ai, Gamling?
- 1599
- 02:40:47,210 --> 02:40:50,580
- Ngài là vua, thưa bệ hạ.
- 1600
- 02:40:54,100 --> 02:40:56,890
- Vậy ngươi có tin vua của ngươi không?
- 1601
- 02:40:58,900 --> 02:41:01,570
- Lính của người, thưa bệ hạ...
- 1602
- 02:41:02,240 --> 02:41:04,580
- sẽ theo ngài đến bất cứ đâu.
- 1603
- 02:41:11,920 --> 02:41:13,330
- Cho dù bất cứ đâu.
- 1604
- 02:41:23,690 --> 02:41:26,780
- Ngựa và kỵ sĩ đâu?
- 1605
- 02:41:27,450 --> 02:41:29,990
- Hồi kèn đâu rồi?
- 1606
- 02:41:32,000 --> 02:41:35,960
- Họ đã đi qua như mưa trên đỉnh núi.
- 1607
- 02:41:37,470 --> 02:41:40,170
- Như gió qua cánh đồng.
- 1608
- 02:41:44,350 --> 02:41:47,640
- Ngày tháng đã lụi tàn ở phương Tây...
- 1609
- 02:41:48,820 --> 02:41:50,990
- đằng sau rặng đồi...
- 1610
- 02:41:53,370 --> 02:41:54,490
- ...lùi vào bóng tối.
- 1611
- 02:42:03,470 --> 02:42:06,390
- Làm sao nó có thể đến đây được.
- 1612
- 02:42:28,220 --> 02:42:29,550
- Nó đã diễn ra cả giờ rồi.
- 1613
- 02:42:31,230 --> 02:42:33,130
- Họ phải quyết định gì đó ngay chứ.
- 1614
- 02:42:33,810 --> 02:42:37,400
- Quyết định? Không.
- 1615
- 02:42:38,070 --> 02:42:42,730
- Chúng ta chỉ vừa nói chuyện xong...
- 1616
- 02:42:44,410 --> 02:42:45,790
- ...vào buổi sáng.
- 1617
- 02:42:47,630 --> 02:42:50,330
- Nhưng giờ đã đến tối rồi.
- 1618
- 02:42:51,010 --> 02:42:52,300
- Ông không thể nói mãi chứ.
- 1619
- 02:42:53,810 --> 02:42:55,380
- Đừng nóng ruột quá.
- 1620
- 02:42:56,310 --> 02:42:58,220
- Chúng ta hết thời gian rồi.
- 1621
- 02:43:01,740 --> 02:43:04,190
- Đi, đi đến bức tường kia.
- 1622
- 02:43:22,270 --> 02:43:23,100
- Đưa ta lưỡi gươm của cậu.
- 1623
- 02:43:33,080 --> 02:43:33,780
- Cậu tên gì?
- 1624
- 02:43:34,830 --> 02:43:36,660
- Haleth, con trai của Háma, thưa ngài.
- 1625
- 02:43:39,340 --> 02:43:41,470
- Người ta nói rằng tôi sẽ không sống qua đêm nay.
- 1626
- 02:43:43,930 --> 02:43:45,390
- Họ nói không có hy vọng nào cả.
- 1627
- 02:44:03,720 --> 02:44:04,880
- Đây là một cây kiếm tốt.
- 1628
- 02:44:07,390 --> 02:44:09,220
- Haleth, con trai của Háma...
- 1629
- 02:44:14,070 --> 02:44:15,730
- ...luôn luôn có hy vọng.
- 1630
- 02:44:39,240 --> 02:44:42,110
- Chúng tôi đã tin anh đến mức này.
- Anh không dẫn chúng tôi đi sai đường.
- 1631
- 02:44:42,780 --> 02:44:43,830
- Tha thứ cho tôi.
- 1632
- 02:44:44,500 --> 02:44:45,450
- Tôi đã sai khi tuyệt vọng.
- 1633
- 02:44:49,130 --> 02:44:51,120
- Không có gì cần tha thứ Legolas.
- 1634
- 02:44:55,140 --> 02:44:57,480
- Ta có thời gian, tôi sẽ sửa lại cái áo này.
- 1635
- 02:45:01,400 --> 02:45:02,980
- Nó hơi chật ở ngực.
- 1636
- 02:45:09,660 --> 02:45:11,120
- Đó không phải là còi của bọn Orc.
- 1637
- 02:45:17,300 --> 02:45:18,630
- Hãy báo cho nhà vua.
- 1638
- 02:45:19,300 --> 02:45:22,390
- - Mở cửa
- - Mở cửa ra.
- 1639
- 02:45:54,570 --> 02:45:55,730
- Sao lại có thể như vậy?
- 1640
- 02:45:57,240 --> 02:46:00,410
- Tôi chuyển lời từ Elrond của Rivendell.
- 1641
- 02:46:01,080 --> 02:46:03,790
- Một liên minh đã tồn tại giữa loài người và loài tiên.
- 1642
- 02:46:05,010 --> 02:46:08,760
- Trước đây rất lâu chúng ta đã chiến đấu và chết bên nhau.
- 1643
- 02:46:11,520 --> 02:46:13,940
- Chúng tôi đến để kế tục chuyện đó.
- 1644
- 02:46:14,810 --> 02:46:16,190
- Chúng tôi rất vui được gặp anh, Haldir!
- 1645
- 02:46:22,910 --> 02:46:24,320
- Anh được đón tiếp nồng hậu.
- 1646
- 02:46:30,220 --> 02:46:33,390
- Chúng tôi rất tự hào được chiến đấu
- bên cạnh loài người một lần nữa.
- 1647
- 02:47:07,820 --> 02:47:10,580
- Anh nên chọn chỗ tốt hơn.
- 1648
- 02:47:15,920 --> 02:47:19,640
- Ờ, nếu anh may mắn đến thế.
- Mong rằng sẽ kéo dài đến hết đêm nay.
- 1649
- 02:47:26,270 --> 02:47:27,560
- Bạn của anh sát cánh cùng anh, Aragorn.
- 1650
- 02:47:28,690 --> 02:47:30,680
- Hy vọng họ qua hết đêm nay.
- 1651
- 02:48:31,220 --> 02:48:34,470
- Hãy chiến đấu không khoan nhượng.
- 1652
- 02:48:35,970 --> 02:48:37,760
- Vì bọn chúng sẽ không làm thế với ta.
- 1653
- 02:49:12,700 --> 02:49:15,040
- - Chúng đang làm gì ngoài kia thế?
- - Tôi phải tả cho anh sao?
- 1654
- 02:49:16,790 --> 02:49:18,090
- Hay tốt hơn tôi nên tìm cho anh một cái bục?
- 1655
- 02:49:57,730 --> 02:49:58,510
- Chuẩn bị!
- 1656
- 02:50:21,520 --> 02:50:22,850
- Vậy là đã bắt đầu.
- 1657
- 02:50:28,940 --> 02:50:29,610
- Chuẩn bị bắn!
- 1658
- 02:50:31,050 --> 02:50:32,740
- Chuẩn bị bắn!
- 1659
- 02:50:38,470 --> 02:50:40,420
- Áo giáp của chúng yếu ở cổ.
- 1660
- 02:50:41,020 --> 02:50:42,660
- ...và ở dưới cánh tay.
- 1661
- 02:50:43,160 --> 02:50:44,700
- Bắn tên!
- 1662
- 02:50:49,940 --> 02:50:50,770
- Có ai bắn trúng gì không?
- 1663
- 02:50:51,940 --> 02:50:53,430
- Cho chúng một đợt đá nữa.
- 1664
- 02:50:54,110 --> 02:50:56,780
- Bắn, bắn.
- 1665
- 02:51:01,790 --> 02:51:04,420
- Tiếp tục, bắn.
- 1666
- 02:51:11,980 --> 02:51:13,140
- Đến đây nào, nhanh lên!
- 1667
- 02:51:33,200 --> 02:51:33,740
- Phá thang!
- 1668
- 02:51:34,430 --> 02:51:35,010
- Tốt lắm.
- 1669
- 02:51:42,320 --> 02:51:44,820
- Gươm! Gươm!
- 1670
- 02:52:23,430 --> 02:52:25,050
- Legolas! Tôi 2 tên rồi!
- 1671
- 02:52:25,730 --> 02:52:27,350
- Tôi 17 tên rồi.
- 1672
- 02:52:28,020 --> 02:52:30,100
- Tôi sẽ không để ai qua mặt tôi.
- 1673
- 02:52:37,410 --> 02:52:38,620
- 19 rồi!
- 1674
- 02:53:05,130 --> 02:53:06,040
- Merry.
- 1675
- 02:53:10,970 --> 02:53:14,260
- Chúng ta vừa đồng ý.
- 1676
- 02:53:24,780 --> 02:53:25,750
- Đồng ý.
- 1677
- 02:53:27,750 --> 02:53:31,420
- Ta nói tên hai người cho các thần cây...
- 1678
- 02:53:33,050 --> 02:53:35,800
- ...và chúng tôi đồng ý.
- 1679
- 02:53:36,760 --> 02:53:40,310
- Hai cậu không phải là loài Orc.
- 1680
- 02:53:42,570 --> 02:53:44,190
- Ờ, đó cũng là tin tốt.
- 1681
- 02:53:44,860 --> 02:53:48,490
- Vậy còn về Saruman thì sao?
- Các ngài có quyết định gì về hắn ta không?
- 1682
- 02:53:49,620 --> 02:53:52,910
- Đừng nóng vội quá, cậu Meriadoc.
- 1683
- 02:53:53,580 --> 02:53:54,630
- Nóng vội?
- 1684
- 02:53:55,920 --> 02:53:57,300
- Bạn bè của chúng tôi ngoài kia.
- 1685
- 02:53:57,970 --> 02:54:01,630
- Họ cần các người giúp.
- Họ không thể tự mình chiến thắng trận chiến này.
- 1686
- 02:54:02,470 --> 02:54:04,270
- Trận chiến?
- Phải.
- 1687
- 02:54:04,940 --> 02:54:06,310
- Nó cũng ảnh hưởng tất cả chúng ta.
- 1688
- 02:54:06,980 --> 02:54:09,490
- Cây, rễ và nhánh.
- 1689
- 02:54:10,860 --> 02:54:14,410
- Nhưng cậu phải hiểu, cậu Hobbit trẻ.
- 1690
- 02:54:15,120 --> 02:54:16,530
- Phải mất rất lâu...
- 1691
- 02:54:17,210 --> 02:54:21,620
- để diễn đạt điều gì bằng ngôn ngữ của loài Ent...
- 1692
- 02:54:22,300 --> 02:54:26,010
- chúng tôi chẳng nói điều gì...
- 1693
- 02:54:26,680 --> 02:54:30,100
- trừ khi thật đáng công...
- 1694
- 02:54:30,770 --> 02:54:34,320
- ...để tốn thời gian nói.
- 1695
- 02:54:35,590 --> 02:54:38,330
- 17! 18!
- 1696
- 02:54:38,930 --> 02:54:39,680
- 19!
- 1697
- 02:54:40,650 --> 02:54:41,980
- 20!
- 1698
- 02:54:42,690 --> 02:54:43,960
- 21!
- 1699
- 02:54:44,880 --> 02:54:48,130
- 22 và 23!
- 1700
- 02:54:54,520 --> 02:54:56,020
- Causeway!
- 1701
- 02:55:04,290 --> 02:55:06,160
- Chỉ thế thôi sao?
- 1702
- 02:55:06,830 --> 02:55:09,250
- Ngươi chỉ huy động được ngần này người thôi sao, Saruman?
- 1703
- 02:55:36,180 --> 02:55:37,050
- Hạ hắn đi, Legolas!
- 1704
- 02:55:40,890 --> 02:55:41,220
- Giết hắn!
- 1705
- 02:55:41,900 --> 02:55:42,910
- Giết hắn!
- 1706
- 02:56:35,820 --> 02:56:36,700
- Giữ chắc cổng!
- 1707
- 02:56:55,520 --> 02:56:57,260
- Giữ cổng! Cố lên!
- 1708
- 02:57:05,660 --> 02:57:06,490
- Aragorn!
- 1709
- 02:57:11,640 --> 02:57:12,330
- Gimli!
- 1710
- 02:57:19,200 --> 02:57:20,690
- Bắn tên đi!
- 1711
- 02:57:23,800 --> 02:57:25,020
- Xông lên!
- 1712
- 02:58:01,630 --> 02:58:05,050
- Người Ent không thể ngăn cơn bão này lại.
- 1713
- 02:58:06,350 --> 02:58:09,850
- Ta phải làm như từ xưa vẫn luôn làm.
- 1714
- 02:58:11,190 --> 02:58:12,770
- Sao ông có thể quyết định như vậy?!
- 1715
- 02:58:13,950 --> 02:58:17,070
- Đây không phải là cuộc chiến của chúng ta.
- 1716
- 02:58:17,870 --> 02:58:19,580
- Nhưng các người cũng là một phần của thế giới này.
- 1717
- 02:58:24,210 --> 02:58:25,540
- Đúng không?
- 1718
- 02:58:30,140 --> 02:58:32,010
- Các người phải giúp, làm ơn.
- 1719
- 02:58:33,810 --> 02:58:36,070
- Các người phải làm gì đó.
- 1720
- 02:58:36,860 --> 02:58:40,660
- Cậu còn trẻ và dũng cảm, cậu Merry.
- 1721
- 02:58:42,370 --> 02:58:45,570
- Nhưng bổn phận của cậu trong câu chuyện này đã hết rồi.
- 1722
- 02:58:46,250 --> 02:58:48,000
- Hãy về nhà đi
- 1723
- 02:58:58,520 --> 02:59:00,270
- Có lẽ thần cây đúng.
- 1724
- 02:59:00,940 --> 02:59:02,320
- Chúng ta không thuộc về nơi này, Merry.
- 1725
- 02:59:02,990 --> 02:59:04,780
- Nó quá lớn đối với ta.
- 1726
- 02:59:05,450 --> 02:59:07,620
- Cuối cùng thì ta có thể làm được gì chứ?
- 1727
- 02:59:10,420 --> 02:59:12,540
- Chúng ta còn có vùng Shire
- 1728
- 02:59:13,590 --> 02:59:15,630
- Có lẽ chúng ta nên về nhà.
- 1729
- 02:59:17,970 --> 02:59:20,680
- Ngọn lửa từ Isengard sẽ lan tràn..
- 1730
- 02:59:21,350 --> 02:59:25,770
- ...và khu rừng Tuckborough và Buckland sẽ bị thiêu rụi
- 1731
- 02:59:26,450 --> 02:59:27,520
- và...
- 1732
- 02:59:29,830 --> 02:59:32,410
- VÀ những xanh tươi trên thế giới này sẽ biến mất.
- 1733
- 02:59:36,460 --> 02:59:38,880
- Không còn vùng Shire,Pippin à
- 1734
- 02:59:58,920 --> 02:59:59,660
- Aragorn!
- 1735
- 03:00:00,340 --> 03:00:02,210
- Rút vào trong thành!
- 1736
- 03:00:02,880 --> 03:00:05,470
- Rút người của anh ra khỏi đây!
- 1737
- 03:00:07,100 --> 03:00:08,090
- Vào trong thành!
- 1738
- 03:00:13,440 --> 03:00:14,570
- Rút lui!
- 1739
- 03:00:15,610 --> 03:00:16,770
- Haldir!
- 1740
- 03:00:18,080 --> 03:00:19,030
- Vào trong thành!
- 1741
- 03:00:21,410 --> 03:00:24,170
- Ngươi đang làm gì?
- Ngươi đang kết thúc điều gì chứ?
- 1742
- 03:00:25,670 --> 03:00:26,530
- Rút lui!
- 1743
- 03:00:43,910 --> 03:00:45,650
- Haldir!
- 1744
- 03:01:27,860 --> 03:01:28,860
- Bảo vệ cổng!
- 1745
- 03:01:31,580 --> 03:01:32,360
- Chặn chúng lại!
- 1746
- 03:01:34,710 --> 03:01:37,580
- Đến cổng! Rút kiếm ra.
- 1747
- 03:02:06,260 --> 03:02:07,670
- Tránh đường!
- 1748
- 03:02:10,800 --> 03:02:12,010
- Chúng ta không thể giữ lâu hơn nữa.
- 1749
- 03:02:18,480 --> 03:02:21,570
- - Chặn chúng lại!
- - Ông cần bao lâu?
- 1750
- 03:02:22,240 --> 03:02:24,310
- Càng lâu càng tốt.
- 1751
- 03:02:24,990 --> 03:02:26,150
- Gimli!
- 1752
- 03:02:28,120 --> 03:02:29,000
- Timbers!
- 1753
- 03:02:29,670 --> 03:02:31,130
- Tấn cửa lại.
- 1754
- 03:02:46,400 --> 03:02:47,610
- Cố lên. Chúng ta có thể thắng.
- 1755
- 03:02:48,950 --> 03:02:50,080
- Phải đi xa đấy.
- 1756
- 03:02:55,840 --> 03:02:57,080
- Ném tôi đi!
- 1757
- 03:02:58,760 --> 03:03:00,090
- - Gì chứ?
- - Tôi không thể nhảy xa đến thế.
- 1758
- 03:03:00,760 --> 03:03:01,840
- Anh phải ném tôi qua.
- 1759
- 03:03:07,940 --> 03:03:08,720
- Đừng nói với gã Tiên nhé.
- 1760
- 03:03:09,740 --> 03:03:11,030
- Không một lời.
- 1761
- 03:03:26,770 --> 03:03:27,730
- Kéo cửa xuống!
- 1762
- 03:03:28,390 --> 03:03:29,970
- - Tránh đường!
- - Theo ta đến chướng ngại vật.
- 1763
- 03:03:30,650 --> 03:03:31,230
- Trông chừng phía sau.
- 1764
- 03:03:35,860 --> 03:03:37,610
- - Đưa cái khác qua kia.
- - Cao hơn.
- 1765
- 03:04:28,080 --> 03:04:28,990
- Giữ cổng nhanh lên!
- 1766
- 03:04:33,710 --> 03:04:36,170
- Gimli! Aragorn!
- Ra khỏi chỗ đó đi.
- 1767
- 03:04:41,190 --> 03:04:42,320
- Aragorn!
- 1768
- 03:05:16,250 --> 03:05:18,210
- Rút tất cả mọi người ra.
- 1769
- 03:05:19,090 --> 03:05:20,380
- Lui lại!
- 1770
- 03:05:21,430 --> 03:05:22,390
- Lui lại!
- 1771
- 03:05:23,060 --> 03:05:25,050
- Rút lui!
- 1772
- 03:05:26,730 --> 03:05:27,940
- Chúng đã phá được tường thành.
- 1773
- 03:05:28,610 --> 03:05:30,350
- Lâu đài đã bị phá.
- Rút lui.
- 1774
- 03:05:31,030 --> 03:05:32,770
- - Lui đi!
- - Rút thôi!
- 1775
- 03:05:33,450 --> 03:05:35,520
- Nhanh lên, vào bên trong.
- Dẫn họ vào trong.
- 1776
- 03:05:36,200 --> 03:05:37,950
- Vào trong thành trong.
- 1777
- 03:05:49,940 --> 03:05:54,400
- Ta sẽ để hai ngươi lại bìa rừng phía Tây.
- 1778
- 03:05:55,070 --> 03:05:59,280
- Các người có thể tìm đường về nhà các ngươi ở phía Bắc.
- 1779
- 03:06:05,500 --> 03:06:06,280
- Chờ đã, dừng lại!
- 1780
- 03:06:07,670 --> 03:06:08,670
- Dừng lại!
- 1781
- 03:06:12,310 --> 03:06:13,520
- Quay lại đi!
- 1782
- 03:06:14,940 --> 03:06:17,140
- - Quay lại, đưa chúng tôi về phía Nam.
- - Hướng Nam?
- 1783
- 03:06:17,820 --> 03:06:22,310
- Nhưng nó sẽ dẫn các ngươi về Isengard.
- 1784
- 03:06:23,160 --> 03:06:25,370
- Phải, chính xác.
- 1785
- 03:06:26,040 --> 03:06:28,740
- Nếu chúng tôi đi về phía nam.
- Chúng tôi sẽ đánh lạc hướng được Saruman.
- 1786
- 03:06:29,420 --> 03:06:31,590
- Chỗ nguy hiểm nhất lại chính là nơi an toàn nhất mà.
- 1787
- 03:06:32,260 --> 03:06:33,750
- Đó sẽ là điều cuối cùng hắn nghĩ tới.
- 1788
- 03:06:36,890 --> 03:06:39,390
- Điều đó không đúng với ta.
- 1789
- 03:06:40,060 --> 03:06:40,730
- Nhưng mà...
- 1790
- 03:06:41,400 --> 03:06:43,610
- ...các ngươi rất nhỏ.
- 1791
- 03:06:44,570 --> 03:06:45,860
- Có lẽ các người đúng.
- 1792
- 03:06:48,990 --> 03:06:50,040
- Vậy đi về hướng Nam.
- 1793
- 03:06:52,040 --> 03:06:54,880
- Nắm chắc vào, những anh bạn nhỏ bé vùng Shire.
- 1794
- 03:06:57,430 --> 03:06:59,680
- Ta luôn thích đi về hướng Nam.
- 1795
- 03:07:00,350 --> 03:07:04,140
- Có cảm giác như đi xuống đồi.
- 1796
- 03:07:05,270 --> 03:07:07,230
- Cậu điên à? Chúng ta sẽ bị bắt thôi.
- 1797
- 03:07:07,900 --> 03:07:09,310
- Không, chúng ta sẽ không bị bắt đâu.
- 1798
- 03:07:10,570 --> 03:07:12,320
- Không phải lần này.
- 1799
- 03:07:19,460 --> 03:07:20,000
- Nhìn kìa!
- 1800
- 03:07:22,140 --> 03:07:24,090
- Osgiliath đang cháy.
- 1801
- 03:07:24,760 --> 03:07:25,680
- Mordor đã đến.
- 1802
- 03:07:27,310 --> 03:07:29,220
- Chiếc nhẫn sẽ không cứu được Gondor.
- 1803
- 03:07:31,070 --> 03:07:32,770
- Nó chỉ có năng lực hủy diệt.
- 1804
- 03:07:34,160 --> 03:07:35,120
- Làm ơn...
- 1805
- 03:07:35,780 --> 03:07:36,910
- ...hãy để tôi đi.
- 1806
- 03:07:38,450 --> 03:07:39,530
- Nhanh lên!
- 1807
- 03:07:43,500 --> 03:07:44,420
- Faramir!
- 1808
- 03:07:45,090 --> 03:07:47,080
- Ông phải để tôi đi.
- 1809
- 03:07:48,010 --> 03:07:50,970
- Thỉnh thoảng bọn chuột đồng trèo lên thân ta...
- 1810
- 03:07:51,640 --> 03:07:53,980
- bọn chúng làm ta nhột kinh khủng.
- 1811
- 03:07:55,190 --> 03:07:58,030
- Chúng luôn cố gắng đi đến chỗ nào mà chúng...
- 1812
- 03:08:09,720 --> 03:08:12,140
- Nhiều cây ở đây là bạn của ta.
- 1813
- 03:08:13,350 --> 03:08:17,870
- Những cây này ta đã biết từ khi còn là hạt chưa nảy mầm.
- 1814
- 03:08:19,150 --> 03:08:19,850
- Tôi rất tiếc, thần cây.
- 1815
- 03:08:20,530 --> 03:08:22,780
- Họ có giọng nói riêng.
- 1816
- 03:08:25,540 --> 03:08:27,570
- Saruman.
- 1817
- 03:08:28,410 --> 03:08:31,000
- Phù thủy lẽ ra nên hiểu biết nhiều hơn.
- 1818
- 03:08:45,780 --> 03:08:49,130
- Không lời nguyền nào của loài tiên,...
- 1819
- 03:08:49,730 --> 03:08:51,790
- loài Ent hay miệng lưỡi của loài người...
- 1820
- 03:08:52,460 --> 03:08:54,280
- ...đã gây ra việc này.
- 1821
- 03:08:56,210 --> 03:08:58,550
- Hãy nhìn kìa! Những thân cây!
- Chúng đang chuyển động.
- 1822
- 03:09:03,770 --> 03:09:04,470
- Chúng đang đi đâu vậy?
- 1823
- 03:09:05,480 --> 03:09:08,230
- Họ có việc phải làm với bọn Orc.
- 1824
- 03:09:09,190 --> 03:09:12,990
- Việc của ta tối nay là ở Isengard
- 1825
- 03:09:13,660 --> 03:09:15,780
- ...với đá và sỏi.
- 1826
- 03:09:40,200 --> 03:09:43,750
- - Đúng rồi!
- - Rárum-rum! Đi với ta, các bạn.
- 1827
- 03:09:45,210 --> 03:09:48,930
- Loài Ent sẽ tham chiến.
- 1828
- 03:09:49,600 --> 03:09:50,890
- Nó cũng giống như
- 1829
- 03:09:51,560 --> 03:09:54,560
- ...chúng ta đi đến sự diệt vong.
- 1830
- 03:09:56,480 --> 03:09:58,440
- Trận đánh cuối cùng...
- 1831
- 03:09:59,490 --> 03:10:01,030
- ...của loài Ent.
- 1832
- 03:10:49,260 --> 03:10:52,510
- Faramir! Bọn Orc đã chiếm bờ biển phía Đông.
- Bọn chúng quá đông.
- 1833
- 03:10:53,180 --> 03:10:54,760
- Chúng ta phải rút đi trước khi đêm xuống.
- 1834
- 03:10:58,020 --> 03:10:58,980
- Cậu Frodo?
- 1835
- 03:10:59,770 --> 03:11:03,400
- Nó đang gọi hắn Sam.
- Mắt của hắn hầu như đã thấy tớ.
- 1836
- 03:11:04,070 --> 03:11:06,070
- Cố lên, cậu Frodo.
- Cậu sẽ ổn thôi.
- 1837
- 03:11:20,890 --> 03:11:21,810
- Dẫn chúng đến gặp cha tôi.
- 1838
- 03:11:23,860 --> 03:11:26,360
- Nói với ông ấy Faramir gửi cho ông ấy món quà đáng giá.
- 1839
- 03:11:29,280 --> 03:11:31,820
- Một món vũ khí sẽ thay đổi vận mệnh chúng ta trong cuộc chiến.
- 1840
- 03:11:33,500 --> 03:11:35,670
- Anh có muốn biết chuyện gì xảy ra với Boromir không?
- 1841
- 03:11:36,840 --> 03:11:39,090
- Anh có muốn biết tại sao anh của anh chết?
- 1842
- 03:11:40,090 --> 03:11:43,340
- Anh ta cố gắn lấy chiếc nhẫn từ Frodo
- sau đi đã thề sẽ bảo vệ cậu ấy.
- 1843
- 03:11:44,020 --> 03:11:45,390
- Anh ta cố giết cậu ấy.
- 1844
- 03:11:46,060 --> 03:11:47,890
- Chiếc nhẫn khiến anh của anh điên cuồng.
- 1845
- 03:11:49,190 --> 03:11:50,520
- Coi chừng!
- 1846
- 03:12:01,960 --> 03:12:02,580
- Cậu Frodo?
- 1847
- 03:12:05,720 --> 03:12:07,050
- Chúng ở đây.
- 1848
- 03:12:10,690 --> 03:12:12,640
- Chúng đã đến.
- 1849
- 03:12:15,740 --> 03:12:17,110
- Nazgûl!
- 1850
- 03:12:39,780 --> 03:12:41,440
- Đứng yên, nấp cho kỹ!
- 1851
- 03:12:43,740 --> 03:12:45,450
- Hãy nấp đi!
- 1852
- 03:13:03,320 --> 03:13:04,360
- Phòng lũy đã bị chiếm.
- 1853
- 03:13:05,660 --> 03:13:06,320
- Kết thúc rồi.
- 1854
- 03:13:06,990 --> 03:13:10,440
- Ông đã nói thành lũy này không bao giờ đổ
- nếu người của ông chống giữ nó.
- 1855
- 03:13:11,120 --> 03:13:13,540
- Họ vẫn đang chống đỡ.
- Họ chết vì chống đỡ nó.
- 1856
- 03:13:16,800 --> 03:13:17,680
- Chúng đang bị xuyên thủng.
- 1857
- 03:13:20,850 --> 03:13:22,840
- Chúng đã qua được cổng.
- 1858
- 03:13:26,690 --> 03:13:30,320
- Không có đường nào cho phụ nữ
- và trẻ em thoát khỏi đây sao?
- 1859
- 03:13:33,500 --> 03:13:34,910
- Không có đường nào sao?
- 1860
- 03:13:37,000 --> 03:13:39,540
- Chỉ có một con đường, nó dẫn thẳng vào trong núi.
- 1861
- 03:13:40,720 --> 03:13:42,420
- Nhưng họ sẽ không thể đi xa được
- Bọn Uruk-hai quá đông.
- 1862
- 03:13:47,810 --> 03:13:49,720
- Đưa kiếm cho phụ nữ và trẻ em để họ đi đường núi.
- 1863
- 03:13:50,400 --> 03:13:52,740
- - Và chặn lối ra vào.
- - Đã quá nhiều người chết.
- 1864
- 03:13:55,410 --> 03:13:58,330
- Con người có thể làm gì chống lại sự thù hận đó?
- 1865
- 03:14:03,500 --> 03:14:04,420
- Xông ra với tôi.
- 1866
- 03:14:09,060 --> 03:14:10,180
- Xông ra và giáp mặt với bọn chúng.
- 1867
- 03:14:11,440 --> 03:14:13,100
- Chết trong vinh quang.
- 1868
- 03:14:13,770 --> 03:14:14,680
- Vì Rohan!
- 1869
- 03:14:16,690 --> 03:14:17,650
- Vì dân của ngài!
- 1870
- 03:14:18,910 --> 03:14:20,320
- Mặt trời đang lên.
- 1871
- 03:14:25,330 --> 03:14:27,840
- Hãy chờ ta đến lúc rạng đông ngày thứ năm.
- 1872
- 03:14:28,510 --> 03:14:29,420
- Lúc bình minh...
- 1873
- 03:14:30,090 --> 03:14:31,300
- ...nhìn về phía Đông.
- 1874
- 03:14:35,980 --> 03:14:37,140
- Phải.
- 1875
- 03:14:40,110 --> 03:14:41,270
- Phải.
- 1876
- 03:14:43,110 --> 03:14:44,990
- Hồi kèn của Helm Hammerhand...
- 1877
- 03:14:45,660 --> 03:14:48,000
- sẽ vang lên trong thung lũng...
- 1878
- 03:14:48,920 --> 03:14:50,410
- ...một lần cuối.
- 1879
- 03:14:51,090 --> 03:14:52,080
- Phải.
- 1880
- 03:14:55,640 --> 03:14:58,920
- Đây sẽ là giờ khắc chúng ta chiến đấu bên nhau.
- 1881
- 03:15:07,200 --> 03:15:08,030
- Cả thung lũng thức giấc.
- 1882
- 03:15:09,740 --> 03:15:10,360
- Vì căm hận...
- 1883
- 03:15:11,040 --> 03:15:13,910
- ...Vì sự suy tàn và mặt trời nhuộm đỏ máu.
- 1884
- 03:15:21,470 --> 03:15:23,220
- Tiến lên.
- 1885
- 03:16:11,560 --> 03:16:12,300
- Gandalf.
- 1886
- 03:16:20,070 --> 03:16:23,240
- Vua Théoden chống đỡ một mình
- 1887
- 03:16:24,330 --> 03:16:25,990
- Không phải một mình.
- 1888
- 03:16:26,920 --> 03:16:27,530
- Rohirrim!
- 1889
- 03:16:33,970 --> 03:16:34,630
- Èomer.
- 1890
- 03:16:35,310 --> 03:16:37,350
- Đến với nhà vua.
- 1891
- 03:17:55,480 --> 03:17:56,780
- Vâng.
- 1892
- 03:18:06,420 --> 03:18:09,340
- Trúng rồi. Quá đẹp!
- 1893
- 03:18:34,430 --> 03:18:36,380
- Phá đập!
- 1894
- 03:18:37,060 --> 03:18:40,010
- Giải phóng dòng sông.
- 1895
- 03:19:07,860 --> 03:19:10,110
- Pippin! Nắm chắc vào.
- 1896
- 03:19:15,870 --> 03:19:18,290
- Giữ chắc nào những cậu nhỏ Hobbit.
- 1897
- 03:19:59,900 --> 03:20:01,390
- Cậu đang làm gì thế?
- 1898
- 03:20:10,500 --> 03:20:11,580
- Cậu đi đâu vậy?
- 1899
- 03:21:10,270 --> 03:21:11,100
- Tớ đây mà.
- 1900
- 03:21:14,110 --> 03:21:15,820
- Sam của cậu đây mà.
- 1901
- 03:21:20,660 --> 03:21:22,780
- Cậu không nhớ tớ sao?
- 1902
- 03:21:41,030 --> 03:21:43,900
- Tớ không thể làm được, Sam.
- 1903
- 03:21:45,290 --> 03:21:46,780
- Tớ biết.
- 1904
- 03:21:48,290 --> 03:21:50,170
- Tất cả đều sai lầm.
- 1905
- 03:21:51,420 --> 03:21:52,920
- Thậm chí chúng ta không nên ở đây.
- 1906
- 03:22:00,860 --> 03:22:02,430
- Nhưng chúng ta đã làm rồi.
- 1907
- 03:22:09,370 --> 03:22:11,910
- Cũng như trong những bản anh hùng ca vậy, cậu Frodo.
- 1908
- 03:22:12,580 --> 03:22:14,460
- Những chuyện kể có giá trị.
- 1909
- 03:22:16,010 --> 03:22:18,510
- Đầy bóng tối và nguy hiểm.
- 1910
- 03:22:19,180 --> 03:22:21,630
- Và đôi khi cậu không muốn biết kết cuộc
- 1911
- 03:22:22,310 --> 03:22:24,760
- ...bởi vì làm sao kết cục có thể tốt đẹp được.
- 1912
- 03:22:27,820 --> 03:22:29,530
- Làm sao thế giới có thể trở lại như xưa...
- 1913
- 03:22:30,200 --> 03:22:33,200
- ...khi quá nhiều điều xấu xảy ra.
- 1914
- 03:22:34,540 --> 03:22:35,950
- Chiến thắng.
- 1915
- 03:22:36,620 --> 03:22:37,670
- Chúng ta thắng rồi.
- 1916
- 03:22:38,340 --> 03:22:41,790
- Nhưng kết cục, mọi thứ cũng qua đi...
- 1917
- 03:22:42,470 --> 03:22:43,300
- ...bóng tối thoáng qua.
- 1918
- 03:22:43,970 --> 03:22:45,840
- Rồi bóng tối cũng qua đi.
- 1919
- 03:22:46,520 --> 03:22:48,720
- Một ngày mới lại đến.
- 1920
- 03:22:49,400 --> 03:22:52,850
- Và khi mặt trời chiếu sáng,nó sẽ càng rực rỡ hơn.
- 1921
- 03:22:55,280 --> 03:22:57,150
- Đó mới là những câu chuyện mà ta nhớ.
- 1922
- 03:22:57,830 --> 03:22:59,070
- Chúng phải có ý nhĩa gì đó.
- 1923
- 03:22:59,750 --> 03:23:01,820
- cho dù cậu quá nhỏ bé để hiểu tại sao.
- 1924
- 03:23:03,710 --> 03:23:07,050
- Nhưng tớ nghĩ rằng tớ đã hiểu, cậu Frodo à.
- 1925
- 03:23:07,720 --> 03:23:08,800
- Giờ tớ đã biết.
- 1926
- 03:23:10,140 --> 03:23:11,850
- Những người trong các câu chuyện đó...
- 1927
- 03:23:12,520 --> 03:23:16,150
- Họ đã có nhiều cơ hội để quay lại,
- nhưng họ lại không làm thế.
- 1928
- 03:23:16,820 --> 03:23:18,560
- Họ vẫn tiếp tục dấn bước...
- 1929
- 03:23:19,740 --> 03:23:22,490
- ...bởi vì họ tin vào một điều.
- 1930
- 03:23:24,580 --> 03:23:26,410
- Chúng ta trông chờ điều gì chứ, Sam?
- 1931
- 03:23:38,860 --> 03:23:42,270
- Rằng vẫn còn nhiều điều tốt trên thế giới này,Frodo
- 1932
- 03:23:43,070 --> 03:23:45,200
- Và vì thế chúng ta chiến đâu.
- 1933
- 03:24:12,620 --> 03:24:16,420
- Ta nghĩ cuối cùng chúng ta cũng hiểu nhau, Frodo Baggins.
- 1934
- 03:24:17,670 --> 03:24:21,120
- Ngài đã biết luật của nước ta,luật của cha ngài.
- 1935
- 03:24:21,800 --> 03:24:23,510
- Nếu để chúng đi,ngài sẽ phải thế mạng.
- 1936
- 03:24:28,360 --> 03:24:29,270
- Vậy thì có sao đâu?
- 1937
- 03:24:32,530 --> 03:24:33,820
- Phóng thích họ.
- 1938
- 03:24:46,390 --> 03:24:47,930
- Tránh xa rừng cây.
- 1939
- 03:24:48,600 --> 03:24:49,890
- Tránh khỏi rừng cây.
- 1940
- 03:25:41,270 --> 03:25:42,570
- Cuối cùng là...
- 1941
- 03:25:43,240 --> 03:25:45,650
- ...42 tên
- - 42?
- 1942
- 03:25:47,620 --> 03:25:51,870
- Thật là không tệ cho một tên tai nhọn
- 1943
- 03:25:53,170 --> 03:25:56,340
- ta đang ngồi lên tên thứ 43 của ta.
- 1944
- 03:26:00,970 --> 03:26:03,760
- - 43.
- - Hắn đã chết rồi.
- 1945
- 03:26:05,020 --> 03:26:07,020
- - Hắn còn đang co giật.
- - Hắn co giật...
- 1946
- 03:26:07,690 --> 03:26:11,910
- ...là vì ta đặt mông lên hệ thống thần kinh của hắn.
- 1947
- 03:26:14,620 --> 03:26:18,830
- - Nhìn hắn không vui lắm hả, đúng không?
- - Cuối cùng thì không vui lắm, Merry à.
- 1948
- 03:26:19,590 --> 03:26:22,630
- Nhưng tớ vẫn nghĩ rằng nhìn từ trên kia xuống thì tuyệt lắm.
- 1949
- 03:26:23,300 --> 03:26:25,760
- Ờ phải đấy. Nơi đó thật là uy quyền.
- 1950
- 03:26:26,430 --> 03:26:28,770
- Tớ nghe nói cây trượng rất là tốt.
- 1951
- 03:26:34,950 --> 03:26:36,820
- - Cậu đang làm gì đó?
- - Có làm gì đâu.
- 1952
- 03:26:37,490 --> 03:26:41,240
- - Cuối cùng thì thế giới đã trở lại bình thường.
- - Không, không đâu.
- 1953
- 03:26:41,920 --> 03:26:42,660
- Tớ đang đói chết đây.
- 1954
- 03:26:43,340 --> 03:26:45,930
- Cậu có thể may mắn tìm thấy vài thứ kha khá xung quanh đây.
- 1955
- 03:26:46,590 --> 03:26:49,180
- Có thể là vài conchuoojt chết và bánh mì mốc.
- 1956
- 03:27:13,640 --> 03:27:15,550
- Kho dự trữ của Saruman.
- 1957
- 03:27:18,400 --> 03:27:20,650
- Không tin được.
- 1958
- 03:27:21,320 --> 03:27:22,860
- Không thể nào.
- 1959
- 03:27:23,990 --> 03:27:26,360
- - Đó là nó.
- - Thuốc lá.
- 1960
- 03:27:28,160 --> 03:27:29,990
- Loại thuốc tẩu tốt nhất ở phía Nam.
- 1961
- 03:27:30,840 --> 03:27:33,460
- Thật là hoàn hảo, mỗi đứa một thùng
- 1962
- 03:27:34,130 --> 03:27:34,750
- Chờ đã.
- 1963
- 03:27:36,010 --> 03:27:36,710
- Cậu có nghĩ chúng ta nên chia một ít cho thần cây?
- 1964
- 03:27:37,390 --> 03:27:38,430
- Chia nó?
- 1965
- 03:27:40,770 --> 03:27:42,680
- Không, không đâu.
- 1966
- 03:27:44,690 --> 03:27:45,520
- Dẹp chuyện đó đi.
- 1967
- 03:27:46,450 --> 03:27:48,110
- Tớ nghĩ ông ta không biết đâu.
- 1968
- 03:27:49,870 --> 03:27:51,580
- Nên dè dặt hơn.
- 1969
- 03:27:52,870 --> 03:27:54,870
- Đồng ý.
- 1970
- 03:27:55,550 --> 03:27:57,880
- Đừng hấp tấp quá.
- 1971
- 03:27:59,470 --> 03:28:00,710
- Chính xác.
- 1972
- 03:28:02,310 --> 03:28:04,050
- Bar-hrum.
- 1973
- 03:28:30,230 --> 03:28:31,010
- Đây là đường cống cũ
- 1974
- 03:28:31,690 --> 03:28:34,310
- Đi ngay dưới lòng sông xuyên qua thành phố.
- 1975
- 03:28:34,990 --> 03:28:36,230
- Các người sẽ được che chở bởi cây rừng ở đó.
- 1976
- 03:28:37,780 --> 03:28:39,780
- Tướng quân Faramir...
- 1977
- 03:28:40,910 --> 03:28:42,240
- anh đã thể hiện được giá trị của mình, thưa ngài
- 1978
- 03:28:45,250 --> 03:28:46,040
- Nó rất cao quý.
- 1979
- 03:28:47,050 --> 03:28:49,170
- Vùng Shire phải là một vùng đất rất tuyệt, cậu Gamgee.
- 1980
- 03:28:49,850 --> 03:28:52,300
- Nơi mà một người làm vườn cũng có được phẩm chất cao quý.
- 1981
- 03:28:53,980 --> 03:28:55,470
- Cậu sẽ chọn con đường nào khi cậu đến được khu rừng?
- 1982
- 03:28:56,570 --> 03:28:57,640
- Gollum nói rằng có một con đường...
- 1983
- 03:28:58,320 --> 03:29:01,740
- ...gần Minas Morgul có thể leo lên đỉnh núi.
- 1984
- 03:29:02,700 --> 03:29:03,950
- Cirith Ungol?
- 1985
- 03:29:08,000 --> 03:29:10,040
- - Đó là tên nó đúng không?
- - Không.
- 1986
- 03:29:10,710 --> 03:29:11,880
- Không.
- 1987
- 03:29:13,220 --> 03:29:15,720
- - Phải
- - Cậu Frodo...
- 1988
- 03:29:16,600 --> 03:29:19,640
- người ta nói rằng có một con quái vật khủng khiếp
- cư ngụ trên đường qua Minas Morgul.
- 1989
- 03:29:21,020 --> 03:29:23,060
- - Cậu không thể đi đường đó.
- - Chỉ có con đường đó thôi.
- 1990
- 03:29:23,900 --> 03:29:29,700
- Cậu chủ bảo rằng cậu chủ phải đến Mordor,
- vì vậy chúng tôi phải thử.
- 1991
- 03:29:31,710 --> 03:29:33,000
- Đúng vậy.
- 1992
- 03:29:36,750 --> 03:29:39,840
- Đi thôi, cậu Frodo.
- Đi với lòng tin của tất cả loài người.
- 1993
- 03:29:40,510 --> 03:29:42,050
- Cảm ơn.
- 1994
- 03:29:54,360 --> 03:29:58,000
- Có thể cái chết sẽ đến với ngươi nhanh hơn nếu ngươi muốn hại họ.
- 1995
- 03:30:10,980 --> 03:30:12,020
- Đi nào, tiếp tục đi.
- 1996
- 03:30:15,990 --> 03:30:18,270
- Cậu Frodo không muốn những kỵ sĩ kia đánh ngươi.
- 1997
- 03:30:19,410 --> 03:30:20,740
- Ngươi biết mà, đúng không?
- 1998
- 03:30:22,040 --> 03:30:23,120
- Cậu ấy đã cố cứu ngươi, thấy không?
- 1999
- 03:30:24,120 --> 03:30:25,170
- Cứu tôi?
- 2000
- 03:30:26,000 --> 03:30:27,660
- Vì vậy đừng có suy nghĩ nhiều quá.
- 2001
- 03:30:28,340 --> 03:30:32,970
- - Hãy tha thứ và quên đi.
- - Không, không. Tôi có suy nghĩ gì đâu.
- 2002
- 03:30:33,640 --> 03:30:35,760
- Gollum, Gollum.
- 2003
- 03:30:37,310 --> 03:30:38,560
- Phải, cậu chủ.
- 2004
- 03:30:40,150 --> 03:30:42,490
- - Hobbit tốt.
- - Cậu rất tốt..
- 2005
- 03:30:43,160 --> 03:30:44,950
- Rất tốt, đúng rồi, Gollum.
- 2006
- 03:30:50,960 --> 03:30:55,670
- Sự giận giữ của Sauron sẽ rất kinh khủng,
- hắn sẽ phản công nhanh chóng.
- 2007
- 03:31:03,320 --> 03:31:05,820
- Trận chiến ở thung lũng Helm đã kết thúc.
- 2008
- 03:31:06,990 --> 03:31:10,030
- Trận chiến của Trung giới mới chỉ bắt đầu.
- 2009
- 03:31:15,670 --> 03:31:18,590
- Tất cả niềm hy vọng giờ đây đặt vào hai người Hobbit nhỏ bé...
- 2010
- 03:31:20,100 --> 03:31:22,800
- ...ở đâu đó trong chốn hoang vu.
- 2011
- 03:31:26,610 --> 03:31:29,520
- Không biết ta có được lưu danh tron chuyện kể không nhỉ?
- 2012
- 03:31:30,200 --> 03:31:31,070
- Gì chứ?
- 2013
- 03:31:31,740 --> 03:31:35,190
- Tớ tự hỏi có khi nào người ta kể cho nhau:
- Hãy nghe về Frodo và chiếc nhẫn.
- 2014
- 03:31:35,870 --> 03:31:38,620
- Và họ sẽ nói:"Vâng! Đó là câu chuyện con thích nhất."
- 2015
- 03:31:39,290 --> 03:31:41,750
- "Frodo thật can đảm, đúng không bố?"
- 2016
- 03:31:42,430 --> 03:31:43,590
- Phải, con trai.
- 2017
- 03:31:44,260 --> 03:31:47,550
- Người Hobbit nổi tiếng nhất.
- Nói thế đủ rồi.
- 2018
- 03:31:48,230 --> 03:31:50,270
- Ờ, cậu bỏ sót một nhân vật chính rồi đấy.
- 2019
- 03:31:50,940 --> 03:31:52,310
- Người hùng Samwise.
- 2020
- 03:31:52,980 --> 03:31:55,240
- Con muốn nghe nhiều hơn về Sam.
- 2021
- 03:32:00,040 --> 03:32:02,540
- Frodo sẽ không thể đi xa nếu thiếu Sam.
- 2022
- 03:32:04,380 --> 03:32:07,930
- Cậu Frodo, giờ không nên đùa,
- tớ đang nói thật đó.
- 2023
- 03:32:09,510 --> 03:32:10,390
- Tớ cũng thế mà.
- 2024
- 03:32:19,780 --> 03:32:21,990
- Người hùng Samwise.
- 2025
- 03:32:26,750 --> 03:32:27,580
- Sméagol?
- 2026
- 03:32:28,250 --> 03:32:30,670
- Bọn ta không chờ đợi ngươi đâu.
- Đi nào!
- 2027
- 03:32:31,340 --> 03:32:32,750
- Cậu chủ.
- 2028
- 03:32:33,430 --> 03:32:35,880
- Cậu chủ chăm sóc chúng ta.
- 2029
- 03:32:37,190 --> 03:32:39,470
- Cậu chủ sẽ không hại ta.
- 2030
- 03:32:40,150 --> 03:32:42,110
- Cậu chủ đã thất hứa.
- 2031
- 03:32:42,780 --> 03:32:44,440
- Đừng hỏi Sméagol.
- 2032
- 03:32:45,120 --> 03:32:47,820
- Tội nghiệp, Sméagol tội nghiệp.
- 2033
- 03:32:48,500 --> 03:32:50,830
- Cậu chủ phản bội ta.
- 2034
- 03:32:51,500 --> 03:32:54,090
- Ác độc, phản trắc, dối trá.
- 2035
- 03:32:54,760 --> 03:32:58,170
- Ta phải bẻ gãy cổ hắn.
- 2036
- 03:32:58,850 --> 03:33:01,100
- Giết hắn! Giết hắn!
- 2037
- 03:33:01,770 --> 03:33:02,760
- Giết cả hai đứa nó.
- 2038
- 03:33:03,440 --> 03:33:06,560
- Và sau đó ta sẽ lấy lại nhẫn quý...
- 2039
- 03:33:07,240 --> 03:33:10,270
- ...và ta sẽ là chủ.
- 2040
- 03:33:11,450 --> 03:33:13,620
- Nhưng tên mập Hobbit đó, hắn biết.
- 2041
- 03:33:14,290 --> 03:33:16,460
- Hắn luôn luôn canh chừng.
- 2042
- 03:33:17,130 --> 03:33:20,170
- Và hắn sẽ phát hiện ra ta.
- 2043
- 03:33:20,840 --> 03:33:24,840
- Móc mắn hắn và để hắn bò.
- 2044
- 03:33:25,520 --> 03:33:28,470
- Phải, phải, phải.
- 2045
- 03:33:29,150 --> 03:33:31,360
- Giết cả hai đứa nó.
- 2046
- 03:33:32,030 --> 03:33:34,020
- Phải. Không! Không!
- 2047
- 03:33:34,700 --> 03:33:37,900
- Liều lĩnh quá! Liều lĩnh quá!
- 2048
- 03:33:39,120 --> 03:33:41,200
- Nó đâu rồi? Nó đi đâu rồi?
- 2049
- 03:33:41,880 --> 03:33:44,000
- - Này, Gollum! Mi đâu rồi?
- - Sméagol?
- 2050
- 03:33:44,680 --> 03:33:49,550
- Ta nên để cô ấy làm điều đó.
- 2051
- 03:33:51,020 --> 03:33:54,690
- Phải, cô ấy sẽ làm được.
- 2052
- 03:33:55,360 --> 03:33:59,410
- Đúng rồi, nhẫn quý. Cô ấy sẽ làm.
- 2053
- 03:34:00,080 --> 03:34:05,620
- Và sau đó chúng ta sẽ lấy nó một khi hắn chết.
- 2054
- 03:34:07,050 --> 03:34:09,390
- Khi hắn chết.
- 2055
- 03:34:14,310 --> 03:34:17,510
- Đi nào, Hobbit.
- Đường còn dài lắm.
- 2056
- 03:34:18,190 --> 03:34:19,730
- Sméagol sẽ chỉ đường cho các người.
- 2057
- 03:34:20,400 --> 03:34:22,150
- Đi theo ta!
- 2058
- 03:34:43,800 --> 03:34:53,800
- Resync bởi RocielGVN
- Resync For Bluray 1080p-HiDt : dctt@VNBits
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement