Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0
- 00:00:00,666 --> 00:00:05,666
- <b><font color=red size=5>Phụ đề được dịch bởi maihue58</font></b>
- <b><font color=blue size=7>.:NetHD.org:.</font></b>
- 0
- 00:00:05,666 --> 00:00:10,666
- <b><font color=red size=10>Phụ đề được dịch bởi maihue58</font></b>
- <b><font color=blue size=12>.:NetHD.org:.</font></b>
- 0
- 00:00:10,666 --> 00:00:15,666
- <b><font color=red size=15>Phụ đề được dịch bởi maihue58</font></b>
- <b><font color=blue size=17>.:NetHD.org:.</font></b>
- 0
- 00:00:15,666 --> 00:01:20,666
- <b><font color=pink size=32>KẺ CẮP TRÁI TIM</font></b>
- <b><font color=red size=20>Phụ đề được dịch bởi maihue58</font></b>
- <b><font color=blue size=22>.:NetHD.org:.</font></b>
- 1
- 00:01:51,350 --> 00:01:53,649
- Angela Nardino, con có đồng ý…
- 2
- 00:01:53,650 --> 00:01:56,950
- lấy Dean Cumanno làm chồng hợp pháp…
- 3
- 00:01:57,050 --> 00:02:00,949
- Yêu thương, trân trọng và vâng phục
- đến khi cái chết chia lìa không?
- 4
- 00:02:00,950 --> 00:02:01,950
- Con đồng ý.
- 5
- 00:02:03,451 --> 00:02:08,451
- Trong các loại cây trên đời,
- Anh chỉ chọn mỗi Mận thôi.
- 6
- 00:02:12,051 --> 00:02:16,951
- Em bước vào,
- Và vạn vật bắt đầu lao xao.
- 7
- 00:02:22,451 --> 00:02:24,250
- Em hạnh phúc chứ, Cưng?
- 8
- 00:02:24,252 --> 00:02:27,151
- Em sướng chết đi được.
- Đám cưới đẹp quá, Dean à.
- 9
- 00:02:27,152 --> 00:02:28,751
- Nó là tất cả những gì
- Em từng ao ước.
- 10
- 00:02:28,752 --> 00:02:30,252
- Yeah?
- Vậy à?
- 11
- 00:02:30,352 --> 00:02:33,551
- Như tựa đề bài hát,
- “Màn đỉnh nhất còn chưa đến”.
- 12
- 00:02:33,552 --> 00:02:36,551
- Trăng mật.
- 13
- 00:02:36,552 --> 00:02:40,652
- Ô, anh có một ít bánh dính ngay…
- 14
- 00:02:46,053 --> 00:02:49,652
- Anh nghĩ chúng ta hiện diện
- ở đây thế là đủ rồi nhỉ?
- 15
- 00:02:49,653 --> 00:02:51,053
- Thôi nào, đi thôi.
- 16
- 00:02:52,153 --> 00:02:54,652
- Tôi tin là truyền thống ủng hộ
- anh chàng ngon nhất được nhảy…
- 17
- 00:02:54,653 --> 00:02:55,952
- cùng cô dâu xinh đẹp này.
- 18
- 00:02:55,953 --> 00:02:56,952
- Biến đi, Leo.
- 19
- 00:02:56,953 --> 00:02:59,953
- Dean, anh không thể
- thô lỗ với bạn bè như thế.
- 20
- 00:03:00,053 --> 00:03:01,953
- Chúng ta nhảy nhé.
- 21
- 00:03:04,453 --> 00:03:09,553
- Điều tuyệt nhất còn chưa tới,
- cho đến ngày em là của anh.
- 22
- 00:03:11,054 --> 00:03:15,854
- Tới đây bay cùng anh,
- chúng ta cùng bay, bay xa.
- 23
- 00:03:17,954 --> 00:03:20,853
- Người hãy mở lời,
- và chúng ta sẽ đuổi lũ chim.
- 24
- 00:03:20,854 --> 00:03:25,254
- Xuống dưới vịnh Acapulco.
- 25
- 00:03:25,354 --> 00:03:30,354
- Một trăng mật bay bổng
- thật hoàn hảo.
- 26
- 00:03:30,455 --> 00:03:37,355
- Họ bảo rằng, tới và bay,
- chúng ta cùng bay, bay xa xa...
- 27
- 00:03:37,455 --> 00:03:40,554
- Chúc mừng anh.
- Cô ấy thật hết sảy.
- 28
- 00:03:40,555 --> 00:03:41,954
- Em thích bạn anh.
- 29
- 00:03:41,955 --> 00:03:44,455
- Người dọn bàn đấy, em yêu.
- 30
- 00:03:44,555 --> 00:03:45,954
- Oa!
- 31
- 00:03:45,955 --> 00:03:48,854
- Cả những anh chàng dọn bàn
- của anh cũng thật hết sảy.
- 32
- 00:03:48,856 --> 00:03:52,356
- Bây giờ thêm một điệu nhảy nữa
- dành cho cô dâu và chú rể.
- 33
- 00:03:52,456 --> 00:03:54,456
- Ahihi! Ha, ha, ha!
- 34
- 00:03:57,756 --> 00:03:58,955
- Em vẫn căng thẳng à?
- 35
- 00:03:58,956 --> 00:04:00,056
- Không.
- 36
- 00:04:00,156 --> 00:04:03,955
- Và cảm ơn cưng đã tôn trọng
- đức tin của em.
- 37
- 00:04:03,956 --> 00:04:07,755
- - Giờ thì em sẵn sàng rồi.
- - Cảm ơn Chúa!
- 38
- 00:04:07,756 --> 00:04:09,155
- Em sẵn sàng làm cho anh những điều…
- 39
- 00:04:09,157 --> 00:04:12,156
- mà chưa người đàn bà nào từng làm.
- 40
- 00:04:12,157 --> 00:04:13,657
- Hay là…
- 41
- 00:04:51,659 --> 00:04:53,158
- Ồ.
- 42
- 00:04:53,159 --> 00:04:54,158
- Nó đây rồi.
- 43
- 00:04:54,159 --> 00:04:56,259
- Ồ, nó thật quá sức...
- 44
- 00:04:56,359 --> 00:04:58,359
- ngon lành.
- 45
- 00:05:49,861 --> 00:05:50,860
- Ồ, lạy Chúa tôi.
- 46
- 00:05:50,861 --> 00:05:54,461
- Anh yêu em nhiều thế đó,
- Cưng à!
- 47
- 00:05:54,562 --> 00:05:56,662
- Anh chắc hẳn phải yêu em…
- 48
- 00:05:56,762 --> 00:05:57,762
- nhiều lắm đó nha.
- 49
- 00:06:12,662 --> 00:06:14,162
- Chiếm em đi, Dean.
- 50
- 00:06:18,763 --> 00:06:20,162
- Đừng chỉ thử thính em.
- 51
- 00:06:20,163 --> 00:06:22,162
- Anh không…
- 52
- 00:06:22,163 --> 00:06:28,263
- Không phải fan cuồng
- của thứ vải này.
- 53
- 00:06:28,363 --> 00:06:30,063
- Ồ.
- 54
- 00:07:09,565 --> 00:07:10,565
- Angela?
- 55
- 00:07:12,965 --> 00:07:14,764
- Angela!
- 56
- 00:07:14,765 --> 00:07:16,664
- Ôi, không.
- 57
- 00:07:16,665 --> 00:07:18,465
- Đừng làm thế với anh, Angela.
- 58
- 00:08:01,268 --> 00:08:02,668
- Mừng trở lại.
- 59
- 00:08:06,268 --> 00:08:08,167
- Ôi, Chúa tôi.
- 60
- 00:08:08,168 --> 00:08:10,168
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 61
- 00:08:10,268 --> 00:08:12,267
- Không có gì quá tệ.
- 62
- 00:08:12,268 --> 00:08:15,267
- Ôi, lạy Chúa.
- Anh đùa à?
- 63
- 00:08:15,268 --> 00:08:16,468
- Đêm tân hôn của chúng ta?
- 64
- 00:08:18,168 --> 00:08:20,167
- Ồ, em là một người vợ hư.
- 65
- 00:08:20,168 --> 00:08:21,168
- Không.
- 66
- 00:08:21,269 --> 00:08:23,868
- Không, không, không.
- 67
- 00:08:23,869 --> 00:08:26,869
- Anh bị tê tái một chút
- ở mấy chỗ nhạy cảm.
- 68
- 00:08:26,969 --> 00:08:28,268
- Vậy sao…
- 69
- 00:08:28,269 --> 00:08:32,268
- Em còn cả đời này
- để đền bù cho anh mà
- 70
- 00:08:32,269 --> 00:08:34,868
- Nhưng mà em muốn bắt đầu ngay cơ.
- 71
- 00:08:34,869 --> 00:08:36,769
- Cái gi? Được thôi.
- 72
- 00:08:39,169 --> 00:08:40,568
- Ối!
- 73
- 00:08:40,569 --> 00:08:42,569
- Ối, ối!
- 74
- 00:08:42,670 --> 00:08:45,270
- Ôi giời ơi,
- Em bệnh mất.
- 75
- 00:08:50,770 --> 00:08:52,669
- Ráng chờ một phút nha, Cưng.
- Em sẽ quay vô liền đó.
- 76
- 00:08:52,670 --> 00:08:54,669
- Không, không, không.
- Không việc gì phải vội mà.
- 77
- 00:08:54,670 --> 00:08:55,669
- Không vội.
- 78
- 00:08:55,670 --> 00:08:57,470
- Nghe này, anh phải tới văn phòng…
- 79
- 00:08:57,570 --> 00:08:59,569
- trước khi chúng ta đi Barbados.
- 80
- 00:08:59,570 --> 00:09:02,169
- Sẽ có chút thời gian
- cho em tươi lại đó.
- 81
- 00:09:02,170 --> 00:09:03,969
- Cho em hôn tạm biệt phát nào.
- 82
- 00:09:03,971 --> 00:09:06,070
- Không! Không, không, không.
- Được rồi, được rồi mà.
- 83
- 00:09:06,071 --> 00:09:07,470
- Anh trễ rồi.
- 84
- 00:09:07,471 --> 00:09:10,171
- Anh sẽ gặp lại em sau
- một, à có lẽ hai giờ nữa.
- 85
- 00:09:20,271 --> 00:09:23,071
- Đây. Đặt nó vô đây
- trên cái khung ấy.
- 86
- 00:09:41,972 --> 00:09:43,571
- Thôi nào! Cái gì?
- 87
- 00:09:43,572 --> 00:09:46,072
- - An ninh tốt nhỉ.
- - Xin lỗi ông chủ.
- 88
- 00:09:46,173 --> 00:09:49,172
- Tôi... đi ngủ muộn tối qua.
- 89
- 00:09:49,173 --> 00:09:51,072
- Nhưng không so với
- anh được nhỉ?
- 90
- 00:09:51,073 --> 00:09:52,772
- Ừ. Thế cái Mercedes xong chưa?
- 91
- 00:09:52,773 --> 00:09:54,673
- À, ừ, gần rồi.
- 92
- 00:09:54,773 --> 00:09:57,073
- Chúng tôi đã đổi số khung,
- và Wendy đang làm…
- 93
- 00:09:57,173 --> 00:09:58,872
- giấy chứng nhận sở hữu
- cho anh kí vô.
- 94
- 00:09:58,873 --> 00:09:59,872
- Được rồi.
- 95
- 00:09:59,873 --> 00:10:01,973
- Đó là món quà cưới
- xịn nhất đó, sếp ơi.
- 96
- 00:10:02,073 --> 00:10:04,872
- Angela sẽ phát cuồng
- vì nó nhỉ?
- 97
- 00:10:04,873 --> 00:10:07,272
- Có khi cô ấy không thể nào cuồng
- bằng tối qua được đúng không nào?
- 98
- 00:10:07,274 --> 00:10:08,273
- Hừ, cái gì?
- 99
- 00:10:08,274 --> 00:10:09,874
- Này, sếp, cô ấy xứng đáng
- với sự chờ đợi chứ?
- 100
- 00:10:09,974 --> 00:10:10,874
- Thôi nào--
- 101
- 00:10:10,974 --> 00:10:11,973
- Yên nào!
- 102
- 00:10:11,974 --> 00:10:14,874
- Chúng ta đang nói về
- vợ yêu của tôi đó nha.
- 103
- 00:10:14,974 --> 00:10:18,574
- Đêm tân hôn của một người đàn ông
- là điều riêng tư và thầm kín của họ.
- 104
- 00:10:18,674 --> 00:10:21,674
- Nó không phải thứ tiêu khiển
- hạ lưu như bọn mày nghĩ nhá.
- 105
- 00:10:25,174 --> 00:10:27,674
- Angela chắc thú tính lắm.
- 106
- 00:10:27,775 --> 00:10:29,575
- He he, thằng chả đi đứng tếu thế nhỉ?
- 107
- 00:10:31,175 --> 00:10:32,374
- Này, trở lại làm việc đê!
- 108
- 00:10:32,375 --> 00:10:34,875
- Hết giờ nghỉ rồi đó.
- 109
- 00:10:43,975 --> 00:10:46,375
- Oa! Chúc mừng, anh cu Xi.
- 110
- 00:10:49,476 --> 00:10:51,275
- Em nghe nói đám cưới
- rất tuyệt vời.
- 111
- 00:10:51,276 --> 00:10:53,775
- Em gần xong xuôi giấy tờ
- cho chiếc Mercedes rồi.
- 112
- 00:10:53,776 --> 00:10:55,276
- Oa, cảm ơn cô, Wendy.
- 113
- 00:11:02,176 --> 00:11:03,876
- Oa, cậu bé.
- 114
- 00:11:03,976 --> 00:11:04,976
- Oa, cậu bé.
- 115
- 00:11:13,977 --> 00:11:17,377
- Anh cần kí vô đây
- và em nghĩ là…
- 116
- 00:11:19,277 --> 00:11:20,277
- Đây nữa.
- 117
- 00:11:22,477 --> 00:11:24,777
- Cứng (khó khăn) phải không?
- 118
- 00:11:24,877 --> 00:11:25,876
- Gì?
- 119
- 00:11:25,877 --> 00:11:26,976
- Việc kết hôn ý.
- 120
- 00:11:26,977 --> 00:11:28,376
- Ý em là, em chưa
- ở đây lâu lắm…
- 121
- 00:11:28,377 --> 00:11:29,577
- nhưng em đã nghe cả
- tỷ chuyện về…
- 122
- 00:11:29,677 --> 00:11:30,676
- anh và phụ nữ.
- 123
- 00:11:30,677 --> 00:11:31,676
- À, ừ thì.
- 124
- 00:11:31,678 --> 00:11:33,678
- Những ngày đã xa rồi, Wendy.
- 125
- 00:11:35,178 --> 00:11:36,178
- Mãi mãi.
- 126
- 00:11:37,578 --> 00:11:38,578
- Cảm ơn.
- 127
- 00:11:42,478 --> 00:11:43,478
- A, mẹ kiếp.
- 128
- 00:11:50,378 --> 00:11:52,178
- Đây. Để tôi giúp cô.
- 129
- 00:12:03,679 --> 00:12:04,678
- Ông Cumanno.
- 130
- 00:12:04,679 --> 00:12:05,678
- Tôi xin lỗi.
- Tôi rất xin lỗi, Wendy.
- 131
- 00:12:05,679 --> 00:12:09,479
- Tôi…rất tiếc,
- tôi khùng quá.
- 132
- 00:12:13,880 --> 00:12:15,580
- Tôi không thể,
- Tôi không thể, tôi không thể.
- 133
- 00:12:15,680 --> 00:12:16,580
- Tôi kết hôn rồi, Wendy à…
- 134
- 00:12:16,680 --> 00:12:17,580
- Tôi đã kết hôn.
- Tôi không làm thế được.
- 135
- 00:12:17,680 --> 00:12:18,980
- Anh nói chuẩn.
- Em rất tiếc.
- 136
- 00:12:19,080 --> 00:12:19,980
- Xin lỗi.
- 137
- 00:12:22,180 --> 00:12:23,180
- Kệ bà nó.
- 138
- 00:12:33,380 --> 00:12:38,179
- Ô, oa.
- Ô, oa. Được, được.
- 139
- 00:12:38,181 --> 00:12:39,180
- Ố, Chúa ơi.
- 140
- 00:12:39,181 --> 00:12:40,180
- Cảm ơn nha.
- 141
- 00:12:40,181 --> 00:12:41,180
- Vết bỏng lạnh à?
- 142
- 00:12:41,181 --> 00:12:43,180
- Anh ổn. Nó ổn.
- 143
- 00:12:43,181 --> 00:12:44,480
- Biến,
- Tôi đang có việc.
- 144
- 00:12:44,481 --> 00:12:45,881
- Cưng ơi, em đây mà.
- 145
- 00:12:47,781 --> 00:12:49,781
- Đệt. Trốn đi.
- Đi cầu thang phía sau ấy.
- 146
- 00:12:49,881 --> 00:12:51,381
- Em không thể.
- Tóc em bị vướng rồi.
- 147
- 00:12:51,481 --> 00:12:52,481
- Cái gì?
- 148
- 00:12:53,681 --> 00:12:55,580
- - Dean.
- - Em yêu.
- 149
- 00:12:55,582 --> 00:12:59,281
- Ahh, ha, hi.
- Ahh, ha, hi.
- 150
- 00:12:59,282 --> 00:13:00,582
- Em cảm thấy
- ổn hơn rất nhiều…
- 151
- 00:13:00,682 --> 00:13:01,582
- Em chẳng thể chờ
- thêm để hoàn thành…
- 152
- 00:13:01,682 --> 00:13:03,081
- những việc còn dang dở tối qua.
- 153
- 00:13:03,082 --> 00:13:04,082
- Ồ, tuyệt vời.
- Thật tuyệt vời
- 154
- 00:13:04,182 --> 00:13:05,082
- Em biết không?
- 155
- 00:13:05,182 --> 00:13:06,681
- Anh đang chuẩn bị xong việc rồi.
- 156
- 00:13:06,682 --> 00:13:08,882
- Chúng ta sẽ gặp nhau bên ngoài
- trong một tình—một giây nữa nhé.
- 157
- 00:13:08,982 --> 00:13:10,382
- Được thôi.
- 158
- 00:13:10,482 --> 00:13:11,382
- Em yêu anh.
- 159
- 00:13:11,482 --> 00:13:13,681
- Ồ.
- 160
- 00:13:13,682 --> 00:13:15,282
- Anh cũng yêu em.
- 161
- 00:13:17,383 --> 00:13:18,483
- Em đẹp lắm.
- 162
- 00:13:21,883 --> 00:13:22,983
- Nào.
- 163
- 00:13:23,083 --> 00:13:24,083
- Thôi nào. Ối!
- 164
- 00:13:24,183 --> 00:13:25,382
- Thoát ra nào
- Không nhanh thế chứ
- 165
- 00:13:25,383 --> 00:13:26,383
- Cô không được chào đón dưới đó.
- 166
- 00:13:26,483 --> 00:13:27,482
- Làm đi.
- Em đang cố nè.
- 167
- 00:13:27,483 --> 00:13:30,383
- Em không thể tin được
- chiếc Mercedes…
- 168
- 00:13:33,183 --> 00:13:34,782
- Dean.
- 169
- 00:13:34,783 --> 00:13:36,382
- Em yêu, em yêu, không phải
- như em nghĩ đâu.
- 170
- 00:13:36,383 --> 00:13:38,483
- Anh thề là tóc cô ấy
- mắc kẹt vô khóa quần anh thôi.
- 171
- 00:13:38,584 --> 00:13:40,384
- Anh, anh, anh chẳng làm gì cả.
- 172
- 00:13:40,484 --> 00:13:43,484
- 17 tiếng chúng ta
- cưới nhau.
- 173
- 00:13:43,584 --> 00:13:45,384
- 17 tiếng!
- 174
- 00:13:45,484 --> 00:13:47,483
- Mười bảy tiếng tuyệt nhất
- trong đời anh đó.
- 175
- 00:13:47,484 --> 00:13:50,784
- Anh vừa đánh mất điều
- tuyệt vời nhất đó đấy.
- 176
- 00:13:52,984 --> 00:13:54,384
- Angela, khoan đã.
- 177
- 00:13:57,484 --> 00:13:59,283
- Cô ấy có vẻ...
- 178
- 00:13:59,285 --> 00:14:00,285
- Tốt.
- 179
- 00:14:01,085 --> 00:14:04,085
- Thân chủ của tôi đã đồng ý,
- ngược lại lời khuyên của tôi...
- 180
- 00:14:04,185 --> 00:14:07,685
- Về thỏa thuận thanh toán
- một lần.
- 181
- 00:14:12,185 --> 00:14:14,784
- $300, 000.
- 182
- 00:14:14,785 --> 00:14:16,584
- Cho một ngày?
- 183
- 00:14:16,585 --> 00:14:20,484
- Một ngày kinh hoàng khủng khiếp
- mà thân chủ của tôi phải chịu đựng…
- 184
- 00:14:20,486 --> 00:14:24,086
- tổn thương tinh thần không thể
- bù đắp với lòng tự trọng của cô ấy.
- 185
- 00:14:24,186 --> 00:14:26,586
- Oh, và cô ấy sẽ giữ
- chiếc Mercedes.
- 186
- 00:14:26,686 --> 00:14:28,085
- Cái gì?
- 187
- 00:14:28,086 --> 00:14:30,485
- Nhảm nhí.
- 188
- 00:14:30,486 --> 00:14:32,486
- À, chúng ta cũng có thể đưa
- sự việc ra trước tòa...
- 189
- 00:14:32,586 --> 00:14:35,485
- Nếu ông nghĩ điều
- đó thú vị hơn.
- 190
- 00:14:35,486 --> 00:14:39,186
- Điều đó sẽ đặt công việc của thân chủ
- ông dưới sự soi mói của pháp luật.
- 191
- 00:14:39,286 --> 00:14:41,185
- Nó là gì nhỉ, ông Cumanno?
- 192
- 00:14:41,187 --> 00:14:43,087
- Chuyển quyền sở hữu ngẫu nhiên à?
- 193
- 00:14:47,087 --> 00:14:48,787
- Cho cô ấy thứ cô ấy muốn.
- 194
- 00:15:37,589 --> 00:15:39,788
- Mẹ chả tin nổi là con
- mặc cái váy xám xịt đó.
- 195
- 00:15:39,789 --> 00:15:41,389
- Mẹ rõ ràng đã nói là xanh mà.
- 196
- 00:15:41,489 --> 00:15:44,089
- - Nó thành công mà?
- - Ăn hên thôi bé.
- 197
- 00:15:44,190 --> 00:15:45,990
- Do con giỏi thôi.
- 198
- 00:15:58,090 --> 00:15:59,490
- Xin lỗi.
- 199
- 00:15:59,590 --> 00:16:02,689
- Em băn khoăn là anh giai
- có thể giúp em chút xíu chăng.
- 200
- 00:16:02,690 --> 00:16:06,690
- Em đang cố tìm đường 40.
- 201
- 00:16:06,791 --> 00:16:08,691
- Đường 40?
- À, em đang đi trên nó mà.
- 202
- 00:16:08,791 --> 00:16:10,090
- Nó kìa.
- 203
- 00:16:10,091 --> 00:16:11,191
- Gì cơ anh?
- Nó ở đâu?
- 204
- 00:16:11,291 --> 00:16:12,590
- Kia. Thấy cái vật màu đen...
- 205
- 00:16:12,591 --> 00:16:14,190
- với những làn xe trên nó,
- những chiếc xe đang chạy không?
- 206
- 00:16:14,191 --> 00:16:15,390
- Em quê quá.
- 207
- 00:16:15,391 --> 00:16:16,591
- Em rất xin lỗi.
- 208
- 00:16:16,691 --> 00:16:18,391
- Em đã chả biết nó ở đâu.
- 209
- 00:16:18,491 --> 00:16:19,391
- Cảm ơn nhiều nha.
- 210
- 00:16:19,491 --> 00:16:20,391
- Rất hân hạnh.
- 211
- 00:16:20,491 --> 00:16:21,391
- Xin lỗi đã quấy rầy.
- 212
- 00:16:21,491 --> 00:16:22,491
- Được mà em.
- 213
- 00:16:27,492 --> 00:16:28,491
- Bỏ đi.
- 214
- 00:16:28,492 --> 00:16:29,591
- Con sẽ không tự
- giết chính mình…
- 215
- 00:16:29,592 --> 00:16:31,591
- và làm xe mới của mẹ hôi hám.
- 216
- 00:16:31,592 --> 00:16:32,792
- Xe mới của chúng ta.
- 217
- 00:16:34,792 --> 00:16:36,091
- Thôi nào, Mẹ.
- 218
- 00:16:36,092 --> 00:16:38,692
- Mẹ làm những điều này
- chỉ vì mẹ yêu con, Page.
- 219
- 00:16:41,792 --> 00:16:43,591
- Đám cưới thế nào?
- 220
- 00:16:43,592 --> 00:16:44,892
- Đẹp.
- 221
- 00:16:44,992 --> 00:16:46,692
- Như tất cả những đám cưới khác của mẹ.
- 222
- 00:16:56,193 --> 00:16:57,693
- Con có khái niệm gì về
- những điều thứ thịt đó...
- 223
- 00:16:57,793 --> 00:16:59,293
- gây ra cho động mạch không?
- 224
- 00:16:59,393 --> 00:17:00,792
- Mẹ nghe điều này chưa?
- 225
- 00:17:00,793 --> 00:17:02,693
- Thuốc lá
- hòa tan cholesterol.
- 226
- 00:17:07,993 --> 00:17:09,292
- Không bài bạc, Page.
- 227
- 00:17:09,294 --> 00:17:10,793
- Đây là một chốn lịch thiệp.
- 228
- 00:17:10,794 --> 00:17:12,094
- Nó làm con thư giãn.
- 229
- 00:17:14,394 --> 00:17:17,293
- Rồi? Chúng ta kiếm được nhiêu?
- 230
- 00:17:17,294 --> 00:17:18,993
- Không quá tệ.
- 231
- 00:17:18,994 --> 00:17:20,994
- Không quá tệ thế nào?
- 232
- 00:17:21,094 --> 00:17:22,494
- Khoảng 80.
- 233
- 00:17:22,594 --> 00:17:23,594
- Cộng cái xe.
- 234
- 00:17:25,594 --> 00:17:27,093
- Thế thôi à?
- 235
- 00:17:27,094 --> 00:17:30,693
- Cho 4 tháng con phải sống trong khách sạn
- gớm ghiếc không có truyền hình cáp à?
- 236
- 00:17:30,695 --> 00:17:33,295
- Ugh, con phát chán với những vụ
- nhảm nhí tôm tép này lắm rồi.
- 237
- 00:17:33,395 --> 00:17:35,394
- Thêm nữa, con còn phải hôn
- lão ngu nhầy nhụa đó.
- 238
- 00:17:35,395 --> 00:17:36,894
- Dean không tệ đâu.
- 239
- 00:17:36,895 --> 00:17:39,295
- Dù sao thì, chúng ta sẽ
- kiếm nhiều hơn trong vụ tới.
- 240
- 00:17:39,395 --> 00:17:41,694
- Mẹ đang nghĩ về Seattle.
- 241
- 00:17:41,695 --> 00:17:42,894
- Có thể là San Francisco.
- 242
- 00:17:42,895 --> 00:17:44,995
- Mẹ không nhớ chúng ta đã thỏa thuận?
- 243
- 00:17:45,095 --> 00:17:46,095
- OK, không có lần tới.
- 244
- 00:17:46,195 --> 00:17:47,295
- Chốt hạ.
- Con sẽ làm một mình.
- 245
- 00:17:47,395 --> 00:17:48,395
- Ồ, cân nhắc nào...
- 246
- 00:17:48,495 --> 00:17:50,894
- Tới lúc rồi, mẹ ơi.
- Hãy chấp nhận, thuận theo nhé, OK?
- 247
- 00:17:50,896 --> 00:17:52,596
- Con đủ lớn để tự
- làm một mình rồi.
- 248
- 00:17:52,696 --> 00:17:55,295
- Con không biết làm
- một mình sẽ thế nào đâu.
- 249
- 00:17:55,296 --> 00:17:57,295
- Mẹ sẽ nói con nghe chính xác
- những gì sẽ xảy ra nhé.
- 250
- 00:17:57,296 --> 00:17:59,396
- Con rời mẹ ra,
- con sẽ thấy cô đơn.
- 251
- 00:17:59,496 --> 00:18:02,295
- Vài thằng bự con ngu đần tới,
- và con sẽ nghĩ đó là tình yêu đích thực.
- 252
- 00:18:02,296 --> 00:18:04,995
- Con sẽ không bao giờ chắc
- về bất cứ thứ gì trong đời mình.
- 253
- 00:18:04,996 --> 00:18:05,995
- Và rồi, bùm.
- 254
- 00:18:05,996 --> 00:18:07,496
- Hắn lôi ra một
- tờ đơn và biến...
- 255
- 00:18:07,596 --> 00:18:09,496
- Và rồi con lại đi vào
- vết xe đổ của mẹ.
- 256
- 00:18:09,596 --> 00:18:11,396
- Mẹ ơi, con không ngu thế đâu.
- 257
- 00:18:15,597 --> 00:18:17,096
- Mẹ hiểu ý con mà.
- 258
- 00:18:17,097 --> 00:18:19,496
- À, con đúng.
- Mẹ đã ngu ngốc.
- 259
- 00:18:19,497 --> 00:18:21,596
- Vì thế mẹ bị bỏ lại một mình,
- bụng mang dạ chửa.
- 260
- 00:18:21,597 --> 00:18:23,696
- Nếu Barbara không rủ rê
- và cho mẹ hiểu về trò lừa--
- 261
- 00:18:23,697 --> 00:18:25,096
- Và mẹ đã dạy con.
- 262
- 00:18:25,097 --> 00:18:26,597
- OK? Con sẽ ổn mà.
- 263
- 00:18:28,497 --> 00:18:30,797
- OK. Tốt thôi.
- 264
- 00:18:30,897 --> 00:18:31,796
- Nếu như con đã quyết thế...
- 265
- 00:18:31,797 --> 00:18:35,696
- Mẹ con mình sẽ tới New York
- và phân chia mọi thứ.
- 266
- 00:18:35,698 --> 00:18:36,898
- Mẹ sẽ tính tiền.
- 267
- 00:18:46,798 --> 00:18:49,897
- Ôi, Trời ạ!
- 268
- 00:18:49,898 --> 00:18:51,898
- Eo ôi.
- 269
- 00:18:51,998 --> 00:18:53,297
- Có vấn đề gì sao, quý bà?
- 270
- 00:18:53,298 --> 00:18:55,297
- Á, tôi mới thử cắn
- một miếng thôi...
- 271
- 00:18:55,299 --> 00:18:57,898
- và tôi thấy miểng kính. Xem đi.
- 272
- 00:18:57,899 --> 00:19:01,599
- Tôi rất tiếc, thưa Quý bà.
- Điều này chưa từng xảy ra.
- 273
- 00:19:01,699 --> 00:19:04,999
- Dĩ nhiên, bữa ăn của bà,
- à, được miễn phí.
- 274
- 00:19:05,099 --> 00:19:07,398
- Armando,
- một chai rượu, nhanh lên.
- 275
- 00:19:07,399 --> 00:19:09,799
- Một chai '69 Merlot nhé.
- 276
- 00:19:20,300 --> 00:19:23,399
- Đôi giày đó thật
- không phù hợp với nơi này.
- 277
- 00:19:23,400 --> 00:19:25,199
- Cảm ơn mẹ.
- 278
- 00:19:25,200 --> 00:19:27,400
- Tôi chả hiểu
- vấn đề là gì, Philip.
- 279
- 00:19:27,500 --> 00:19:28,799
- Chúng tôi gửi tiền...
- 280
- 00:19:28,800 --> 00:19:31,000
- và anh đưa lại
- khi tôi bảo chớ.
- 281
- 00:19:31,100 --> 00:19:34,200
- Tôi e rằng việc không
- đơn giản thế, bà Conners.
- 282
- 00:19:37,301 --> 00:19:40,000
- Xin chào.
- Tôi là Gloria Vogal.
- 283
- 00:19:40,001 --> 00:19:41,201
- I.R.S.
- (bọn đòi nợ thuế của chính phủ)
- 284
- 00:19:44,201 --> 00:19:45,200
- Xin chào.
- 285
- 00:19:45,201 --> 00:19:47,201
- Ồ, tôi nghĩ là cô đã
- nghe về cơ quan chúng tôi.
- 286
- 00:19:47,301 --> 00:19:50,501
- Thật ngạc nhiên vì chúng tôi
- hiếm khi nghe gì từ cô á.
- 287
- 00:19:50,601 --> 00:19:53,300
- À thì, tôi đoán là tôi chỉ
- chậm trễ một chút ...
- 288
- 00:19:53,301 --> 00:19:54,701
- với khoản thuế năm nay.
- 289
- 00:19:54,801 --> 00:19:56,701
- Có lẽ là 7 năm gần nhất ý.
- 290
- 00:19:56,802 --> 00:19:59,701
- Mẹ ơi, con ngạc nhiên quá.
- 291
- 00:19:59,702 --> 00:20:02,401
- Con không thể ngờ mẹ lại
- trốn tránh trách nhiệm...
- 292
- 00:20:02,402 --> 00:20:03,401
- của một công dân Mỹ.
- 293
- 00:20:03,402 --> 00:20:05,301
- Im đi, cô Conners.
- 294
- 00:20:05,302 --> 00:20:07,902
- Chúng tôi cũng chưa bao giờ
- nhận được một đồng từ cô đấy.
- 295
- 00:20:08,002 --> 00:20:10,302
- Xem này, tôi biết
- chuyện gì đã xảy ra.
- 296
- 00:20:10,402 --> 00:20:12,901
- Chị biết đấy, tôi cứ nghĩ rằng
- các khoản thuế của tôi...
- 297
- 00:20:12,902 --> 00:20:15,101
- đã được chi trả bởi chồng tôi.
- 298
- 00:20:15,102 --> 00:20:16,601
- Ồ...
- 299
- 00:20:16,602 --> 00:20:18,201
- Ông chồng nào?
- 300
- 00:20:18,203 --> 00:20:20,402
- Này, chỉ bời vì
- Tôi từng có chút rắc rối...
- 301
- 00:20:20,403 --> 00:20:21,702
- Với các mối quan hệ cá nhân--
- 302
- 00:20:21,703 --> 00:20:22,702
- Ms. Conners...
- 303
- 00:20:22,703 --> 00:20:26,202
- Cô kiếm tiền thế nào không
- phải mối quan tâm của I.R.S.
- 304
- 00:20:26,203 --> 00:20:30,003
- Vậy thì, tôi phải nói bằng
- tiếng nước nào thì cô mới hiểu?
- 305
- 00:20:30,103 --> 00:20:32,103
- Bọn tôi chỉ muốn truy thu thôi.
- 306
- 00:20:32,203 --> 00:20:34,202
- Bao nhiêu thế?
- 307
- 00:20:34,203 --> 00:20:40,202
- Bao gồm tiền lãi và tiền phạt,
- tổng cộng là $247, 811.
- 308
- 00:20:40,204 --> 00:20:41,204
- Cái gì cơ?
- 309
- 00:20:46,604 --> 00:20:50,203
- Oh, không, không, không,
- không đời nào.
- 310
- 00:20:50,204 --> 00:20:52,704
- Ha ha! Tôi e rằng
- Số tiền trên vừa bằng...
- 311
- 00:20:52,804 --> 00:20:55,004
- con số đã từng là của cô
- trong tài khoản.
- 312
- 00:20:55,104 --> 00:20:58,103
- Khoản bồi thường cho cuộc hôn nhân
- gần nhất của cô mới tới sáng nay.
- 313
- 00:20:58,104 --> 00:21:00,204
- Cảm ơn nhé.
- 314
- 00:21:00,305 --> 00:21:02,205
- Nhưng đó là tất cả rồi.
- 315
- 00:21:02,305 --> 00:21:03,605
- Cũng không tệ lắm.
- 316
- 00:21:03,705 --> 00:21:06,505
- Chúng tôi cho cô
- 90 ngày để thanh toán.
- 317
- 00:21:06,605 --> 00:21:07,605
- Hoặc...
- 318
- 00:21:10,305 --> 00:21:12,205
- Chúng ta sẽ
- bàn việc truy tố...
- 319
- 00:21:12,305 --> 00:21:14,705
- vì các cáo buộc
- trốn thuế và lừa đảo.
- 320
- 00:21:18,505 --> 00:21:20,005
- Chúc may mắn.
- 321
- 00:21:24,506 --> 00:21:26,205
- Đây là tất cả tiền mặt của chúng ta.
- 322
- 00:21:26,206 --> 00:21:29,206
- 1,150...
- 323
- 00:21:29,306 --> 00:21:32,005
- 1,170...
- 324
- 00:21:32,006 --> 00:21:34,405
- 1,190.
- 325
- 00:21:34,406 --> 00:21:37,405
- $1,300 mỗi người.
- 326
- 00:21:37,406 --> 00:21:41,005
- Oa. Hãy sống cho tốt nha,
- Công chúa.
- 327
- 00:21:41,006 --> 00:21:43,006
- - Con xoay sở được.
- - Chắc rồi.
- 328
- 00:21:43,107 --> 00:21:45,907
- Con có thể tự làm tóc,
- tự làm móng.
- 329
- 00:21:46,007 --> 00:21:49,007
- Họ có những đôi giày
- Rất tuyệt ở Wal-Mart.
- 330
- 00:21:50,407 --> 00:21:52,607
- Ugh! Thôi được rồi.
- 331
- 00:21:52,707 --> 00:21:56,706
- Một vụ lừa đảo nữa,
- Nhưng chỉ khi chúng ta làm đúng kiểu.
- 332
- 00:21:56,707 --> 00:21:57,706
- Nghĩa là sao?
- 333
- 00:21:57,707 --> 00:21:59,906
- Nghĩa là không làm mấy vụ
- vớ vẩn tép riu nữa.
- 334
- 00:21:59,907 --> 00:22:00,807
- Hãy làm thật hoành tráng.
- 335
- 00:22:00,907 --> 00:22:03,106
- Một vụ thật bự để
- trả hết nợ cho bọn I.R.S...
- 336
- 00:22:03,108 --> 00:22:04,707
- và tạo nền cho con tự làm.
- 337
- 00:22:04,708 --> 00:22:07,807
- Con đang nói về cái gì vậy?
- 338
- 00:22:07,808 --> 00:22:09,507
- Palm Beach.
- 339
- 00:22:09,508 --> 00:22:11,108
- Palm Beach?
- 340
- 00:22:11,208 --> 00:22:12,307
- Quên đi.
- 341
- 00:22:12,308 --> 00:22:14,008
- Người giàu thường
- rất sành sỏi.
- 342
- 00:22:14,108 --> 00:22:15,507
- Khó chơi lắm đấy.
- 343
- 00:22:15,508 --> 00:22:18,108
- Palm Beach hay không gì cả.
- 344
- 00:22:59,310 --> 00:23:00,509
- Đắt lắm đấy.
- 345
- 00:23:00,510 --> 00:23:02,009
- Tìm chỗ khác đi con.
- 346
- 00:23:02,010 --> 00:23:03,910
- Nhà con đây rồi.
- 347
- 00:23:13,011 --> 00:23:15,810
- Giờ thì, cách nào tốt nhất
- để có một phòng?
- 348
- 00:23:15,811 --> 00:23:18,011
- Con đang nghĩ đến
- Ban nhạc Trogdon Triangle.
- 349
- 00:23:19,211 --> 00:23:21,310
- Đúng. Nhưng chúng ta
- biết tìm ở đâu ra...
- 350
- 00:23:21,311 --> 00:23:23,411
- Một cái kèn và một con vẹt biết nói?
- 351
- 00:23:23,511 --> 00:23:26,910
- Mẹ đang nghĩ tới
- thứ gì đó giản đơn, truyền thống hơn.
- 352
- 00:23:26,911 --> 00:23:29,011
- Trò Flopper Diver (Ngã sóng xoài).
- 353
- 00:23:29,112 --> 00:23:30,412
- Không thể nào--
- 354
- 00:23:30,512 --> 00:23:31,712
- Ối!
- 355
- 00:23:31,812 --> 00:23:32,911
- Ối, Giời ôi.
- 356
- 00:23:32,912 --> 00:23:35,212
- Con bé đến
- bể đầu mất thôi.
- 357
- 00:23:35,312 --> 00:23:37,311
- Ôi, con yêu!
- Oh, cẩn thận!
- 358
- 00:23:37,312 --> 00:23:39,811
- Con bất tỉnh rồi.
- 359
- 00:23:39,812 --> 00:23:41,811
- Gọi bác sĩ đi.
- 360
- 00:23:41,812 --> 00:23:44,011
- Tuy nhiên Tôi--tôi chắc rằng
- Cô ấy sẽ ổn thôi.
- 361
- 00:23:44,012 --> 00:23:45,012
- Con nghĩ là con--
- 362
- 00:23:58,413 --> 00:24:03,613
- Làm ơn cho chúng tôi biết
- Bất cứ gì khác chúng tôi có thể làm.
- 363
- 00:24:03,713 --> 00:24:06,412
- Well, có lẽ ông nên
- đầu tư một cái cây lau nhà.
- 364
- 00:24:06,413 --> 00:24:09,212
- Một lần nữa, xin thứ lỗi.
- Giờ thì, bởi vì dường như chúng tôi...
- 365
- 00:24:09,213 --> 00:24:11,612
- đã lạc mất thông tin đặt phòng của bà...
- 366
- 00:24:11,614 --> 00:24:13,813
- Chúng tôi chỉ có thể để bà
- ở phòng suit này một đêm.
- 367
- 00:24:13,814 --> 00:24:15,014
- Ahh!
- 368
- 00:24:17,114 --> 00:24:20,014
- À, sau đó tôi tin là chúng ta có thể
- có được giải pháp khác.
- 369
- 00:24:20,114 --> 00:24:22,613
- Mọi người có thể làm ơn cho
- con bé nghỉ ngơi một lát không?
- 370
- 00:24:22,614 --> 00:24:23,914
- Yeah. Hey!
- 371
- 00:24:33,915 --> 00:24:37,415
- Đừng bao giờ gài chân con khi
- chưa được con cho phép nữa.
- 372
- 00:24:37,515 --> 00:24:39,614
- Oh! Nó phải thật
- tự nhiên, con yêu à.
- 373
- 00:24:39,615 --> 00:24:41,315
- Con ngã kiểu giả tạo
- khi con biết trước.
- 374
- 00:24:41,415 --> 00:24:43,814
- Con ngã rất giỏi!
- 375
- 00:24:43,815 --> 00:24:45,214
- Giả tạo.
- 376
- 00:24:45,215 --> 00:24:46,314
- Oh, im đi!
- 377
- 00:24:46,315 --> 00:24:48,615
- Nè! Ối, thôi đi!
- 378
- 00:24:48,715 --> 00:24:49,715
- Lừa đảo!
- 379
- 00:24:49,815 --> 00:24:52,115
- Không, dừng lại!
- 380
- 00:24:52,216 --> 00:24:56,116
- Nè, sếp, mới thuổng được
- 3 chiếc Camrys màu—anh đào.
- 381
- 00:24:56,216 --> 00:24:58,316
- Sẽ kiếm được cả
- trăm ngàn $ đấy.
- 382
- 00:24:58,416 --> 00:24:59,515
- Tuyệt.
- 383
- 00:24:59,516 --> 00:25:01,315
- Và việc thay đổi
- quyền sở hữu...
- 384
- 00:25:01,316 --> 00:25:03,616
- cho chiếc Mercedes.
- Anh phải ký xác nhận.
- 385
- 00:25:07,716 --> 00:25:09,816
- Con khốn đó.
- 386
- 00:25:11,216 --> 00:25:14,916
- Anh biết, đây là,
- kiểu như, cái khung ảnh thứ tám...
- 387
- 00:25:15,017 --> 00:25:17,916
- chúng ta sử dụng
- trong một tuần.
- 388
- 00:25:17,917 --> 00:25:20,216
- Có lẽ đã đến lúc
- cho bức ảnh này nghỉ hưu.
- 389
- 00:25:20,217 --> 00:25:23,116
- Thế đéo nào tôi không
- quên được con khốn đó nhỉ?
- 390
- 00:25:23,117 --> 00:25:25,216
- Do cặp giò à?
- 391
- 00:25:25,217 --> 00:25:26,817
- Cô ấy có đôi chân thật đẹp.
- 392
- 00:25:26,917 --> 00:25:28,217
- Đưa cho tôi!
- 393
- 00:25:31,017 --> 00:25:33,916
- Hoặc có thể là cô ấy
- lừa anh như thằng ngốc...
- 394
- 00:25:33,918 --> 00:25:36,118
- Điều chưa từng
- xảy ra trước đây.
- 395
- 00:25:37,118 --> 00:25:40,917
- Yeah...yeah.
- 396
- 00:25:40,918 --> 00:25:43,217
- Cô ta nghĩ cô ta là thứ quái gì?
- 397
- 00:25:43,218 --> 00:25:45,617
- Cô ta nghĩ cô ta chơi tôi và
- sau đó chỉ việc bước đi?
- 398
- 00:25:45,618 --> 00:25:47,218
- À, cô sai rồi!
- 399
- 00:25:47,318 --> 00:25:48,618
- Tôi sẽ tìm cô ta.
- 400
- 00:25:49,818 --> 00:25:51,218
- Và sau đó?
- 401
- 00:25:54,518 --> 00:25:56,518
- Sau đó tôi sẽ xử lí mọi việc.
- 402
- 00:26:08,019 --> 00:26:09,819
- Bác sĩ Arnold Davis.
- 403
- 00:26:09,919 --> 00:26:12,218
- Kiếm được gia tài khổng lồ
- sau khi một ông chú già chết...
- 404
- 00:26:12,219 --> 00:26:13,819
- 45, nhìn khá ngon.
- 405
- 00:26:15,419 --> 00:26:17,219
- Cái bị già kia là ai?
- 406
- 00:26:17,320 --> 00:26:19,120
- Bà mẹ.
- Bà sống cùng ảnh.
- 407
- 00:26:20,820 --> 00:26:23,420
- Quên đi. Thằng cha có chủ rồi.
- Cậu bé bám váy mẹ.
- 408
- 00:26:23,520 --> 00:26:25,020
- Chúng ta có thể qua mặt bà già.
- 409
- 00:26:25,120 --> 00:26:27,719
- Bỏ qua. Các bà mẹ là cái chết.
- 410
- 00:26:27,720 --> 00:26:29,120
- Miễn cự cãi.
- 411
- 00:26:53,921 --> 00:26:56,021
- David D. Cummings...
- 412
- 00:26:56,121 --> 00:26:59,521
- 760 million.
- Thương mại điện tử...
- 413
- 00:26:59,622 --> 00:27:02,321
- vừa kết thúc
- cuộc hôn nhân thứ 3.
- 414
- 00:27:02,322 --> 00:27:03,821
- Bất lợi?
- 415
- 00:27:03,822 --> 00:27:06,221
- Thỏa thuận tiền hôn nhân...
- 416
- 00:27:06,222 --> 00:27:09,521
- Và con nhìn xem,
- Cạnh tranh khủng quá.
- 417
- 00:27:09,522 --> 00:27:11,522
- Chúng ta có thể xử lý hắn.
- 418
- 00:27:11,622 --> 00:27:14,621
- Chúng ta dự là sẽ phải tham gia
- vài trò chơi theo nhóm.
- 419
- 00:27:14,622 --> 00:27:15,822
- Chuyện ba người à?
- 420
- 00:27:17,322 --> 00:27:19,322
- Chuyện năm người.
- 421
- 00:27:20,423 --> 00:27:23,023
- Eo ôi. Bỏ qua.
- 422
- 00:27:35,523 --> 00:27:38,423
- Oa. William B. Tensy.
- 423
- 00:27:38,523 --> 00:27:39,723
- Giám đốc điều hành Tensy Tobacco.
- 424
- 00:27:39,823 --> 00:27:42,523
- Tiền cũ, vùng đất bằng đó
- cũng cũ kĩ.
- 425
- 00:27:50,924 --> 00:27:52,223
- Bao nhiêu?
- 426
- 00:27:52,224 --> 00:27:54,623
- 3 tỷ cộng vài triệu
- thêm nữa mỗi ngày.
- 427
- 00:27:54,624 --> 00:27:55,724
- Hừm...
- 428
- 00:27:55,824 --> 00:27:58,423
- Không "hừm." Con không
- hẹn hò với người chết.
- 429
- 00:27:58,424 --> 00:27:59,823
- Page, càng già càng ngon.
- 430
- 00:27:59,824 --> 00:28:01,423
- Thật may mắn nếu họ chết
- ngay sau đám cưới...
- 431
- 00:28:01,425 --> 00:28:03,125
- và con được trở thành
- một bà góa giàu sụ.
- 432
- 00:28:07,025 --> 00:28:08,924
- Con sẽ phải hôn thứ đó sao?
- 433
- 00:28:08,925 --> 00:28:11,124
- À, mẹ phải hôn thứ đó
- nhiều hơn con nữa đấy.
- 434
- 00:28:11,125 --> 00:28:13,325
- Ừ thì, Có lẽ mẹ bị bệnh ái tử thi.
- 435
- 00:28:17,525 --> 00:28:19,325
- Chúng ta nên làm cho nhanh.
- 436
- 00:28:24,126 --> 00:28:25,825
- Sao không dù chỉ
- một lần chúng ta chọn...
- 437
- 00:28:25,826 --> 00:28:27,625
- ai đó dễ thương một chút?
- 438
- 00:28:27,626 --> 00:28:29,026
- Dean cũng khá được mà.
- 439
- 00:28:30,026 --> 00:28:32,326
- Hoàn toàn không đồng ý.
- 440
- 00:28:32,426 --> 00:28:33,726
- Dễ thương rất nguy hiểm.
- 441
- 00:28:33,826 --> 00:28:36,126
- Dễ thương làm nảy sinh cảm xúc,
- thứ dẫn đến sự rối loạn...
- 442
- 00:28:36,226 --> 00:28:37,526
- cuối cùng là bị tàn phá.
- 443
- 00:28:37,626 --> 00:28:40,825
- Con biết chúng ta có thể lợi dụng
- được chàng bác sĩ và mẹ anh ta.
- 444
- 00:28:40,826 --> 00:28:42,626
- Page, chúng ta sẽ chơi
- Tensy, và chỉ thế thôi.
- 445
- 00:28:42,726 --> 00:28:44,625
- Không phải như thế.
- 446
- 00:28:44,627 --> 00:28:46,927
- Xem này, nếu mẹ muốn đến
- với Tensy, cứ đến với ông ta.
- 447
- 00:28:47,027 --> 00:28:48,327
- Con sẽ cua Davis.
- 448
- 00:28:48,427 --> 00:28:51,826
- Page, mẹ từng bảo rồi,
- không làm nhiều vụ cùng lúc .
- 449
- 00:28:51,827 --> 00:28:54,326
- Quá nhiều mục tiêu.
- Cuối cùng sẽ thất bại hết.
- 450
- 00:28:54,327 --> 00:28:56,626
- Yeah, nhưng không chỉ như
- thế thôi, đúng không?
- 451
- 00:28:56,627 --> 00:28:57,726
- Gì cơ?
- 452
- 00:28:57,727 --> 00:29:00,626
- Mẹ chưa từng nghĩ con có thể
- làm đào chính, đúng không?
- 453
- 00:29:00,627 --> 00:29:02,527
- Mẹ không nói thế.
- 454
- 00:29:02,627 --> 00:29:05,427
- Mặc dù để làm thế cần
- có rất nhiều kĩ năng.
- 455
- 00:29:05,528 --> 00:29:09,328
- Con có thể xoay lũ
- đàn ông như chong chóng.
- 456
- 00:29:09,428 --> 00:29:12,128
- Mấy thằng nhóc. Con có thể
- điều khiển mấy thằng nhóc.
- 457
- 00:29:12,228 --> 00:29:14,128
- Thằng bán xăng,
- bán rượu...
- 458
- 00:29:14,228 --> 00:29:15,727
- Lao động nhập cư thời vụ...
- 459
- 00:29:15,728 --> 00:29:18,428
- quyến rũ một chặp
- chỉ là trò trẻ con...
- 460
- 00:29:18,528 --> 00:29:21,428
- so với làm ai đó muốn
- cưới mình trong 3 tháng.
- 461
- 00:29:21,528 --> 00:29:22,927
- 4 tháng.
- 462
- 00:29:22,928 --> 00:29:24,128
- Hả?
- 463
- 00:29:25,428 --> 00:29:28,528
- À, lần vừa rồi mẹ
- mất tới 4 tháng.
- 464
- 00:29:28,629 --> 00:29:30,828
- Mẹ từng có thể
- làm được trong 3 tháng.
- 465
- 00:29:30,829 --> 00:29:32,228
- Con có ý gì?
- 466
- 00:29:32,229 --> 00:29:35,229
- Mẹ đang giảm phong độ à?
- Mẹ trở nên già nua?
- 467
- 00:29:35,329 --> 00:29:36,329
- Con không nói thế.
- 468
- 00:29:36,429 --> 00:29:39,629
- Mẹ vẫn còn ngon lắm.
- Xem mông mẹ này.
- 469
- 00:29:39,729 --> 00:29:42,328
- Eo ơi. Con không cần cảm cái
- mông của mẹ nữa đâu, Mẹ à.
- 470
- 00:29:42,329 --> 00:29:44,129
- Chúng ta đều biết nó tuyệt đỉnh.
- 471
- 00:29:45,529 --> 00:29:48,828
- Để mẹ nói con nghe.
- Chúng ta sẽ chơi để phân xử.
- 472
- 00:29:48,830 --> 00:29:50,129
- Người thắng sẽ làm tiên phong.
- 473
- 00:29:50,130 --> 00:29:51,429
- Được.
- 474
- 00:29:51,430 --> 00:29:52,829
- Chúng ta chơi bài đi.
- 475
- 00:29:52,830 --> 00:29:55,329
- Được chứ. Nhưng mẹ sẽ
- tin bộ bài của con sao?
- 476
- 00:29:55,330 --> 00:29:57,230
- Thấy thằng cha ở
- bên quầy rượu không?
- 477
- 00:29:58,330 --> 00:30:01,130
- Ai khiến hắn mời một
- ly trước thì thắng.
- 478
- 00:30:01,930 --> 00:30:03,330
- Chơi luôn.
- 479
- 00:30:13,431 --> 00:30:15,530
- Chào.
- 480
- 00:30:15,531 --> 00:30:16,831
- Nóng quá.
- 481
- 00:30:16,931 --> 00:30:19,531
- Ừ, chắc rồi.
- 482
- 00:30:19,631 --> 00:30:21,131
- Ôi!
- 483
- 00:30:29,732 --> 00:30:31,632
- Để anh châm lửa cho em.
- 484
- 00:30:33,932 --> 00:30:35,232
- Ôi, ấy của tôi!
- 485
- 00:30:37,132 --> 00:30:38,332
- Phiền anh?
- 486
- 00:30:38,432 --> 00:30:39,732
- Chắc chắn rồi.
- 487
- 00:30:43,632 --> 00:30:45,432
- Ôi, anh tử tế quá.
- 488
- 00:30:46,632 --> 00:30:47,632
- Em là Betty.
- 489
- 00:30:48,432 --> 00:30:50,431
- - Chào em. Tên anh--
- - Xin lỗi...
- 490
- 00:30:50,433 --> 00:30:52,833
- Em có thể cầm hòn đậu của anh không?
- 491
- 00:30:56,733 --> 00:30:58,432
- Ừmmm.
- 492
- 00:30:58,433 --> 00:30:59,833
- Đậm đà.
- 493
- 00:31:03,633 --> 00:31:05,033
- Em ổn chứ?
- 494
- 00:31:05,133 --> 00:31:06,132
- Anh mời em một ly nhé?
- 495
- 00:31:06,133 --> 00:31:07,233
- Chúng ta sẽ chơi Tensy.
- 496
- 00:31:07,333 --> 00:31:08,633
- Lão ngu đần!
- 497
- 00:31:36,635 --> 00:31:39,635
- Ông già trông không quá tệ--
- dưới ánh sáng này.
- 498
- 00:31:39,735 --> 00:31:42,934
- Ừm, mấy vết đồi mồi
- của lão đã bị che mờ.
- 499
- 00:31:42,935 --> 00:31:44,634
- Được rồi, chúng ta dượt lại lần nữa nhé.
- 500
- 00:31:44,635 --> 00:31:46,335
- Con biết phải làm gì.
- 501
- 00:32:01,436 --> 00:32:02,435
- Có bật lửa không?
- 502
- 00:32:02,436 --> 00:32:03,636
- Có.
- 503
- 00:32:15,237 --> 00:32:16,837
- Thùng rác cháy kìa.
- 504
- 00:32:18,037 --> 00:32:19,337
- Mẹ kiếp!
- 505
- 00:32:54,138 --> 00:32:55,237
- Xong xuôi.
- 506
- 00:32:55,238 --> 00:32:56,638
- Tốt. Giờ canh điện thoại nha.
- 507
- 00:32:56,739 --> 00:32:58,038
- Đúng thời điểm là cốt lõi đấy.
- 508
- 00:32:58,039 --> 00:32:59,638
- Đù!
- 509
- 00:32:59,639 --> 00:33:01,538
- Lúc não cũng coi mình như trẻ con.
- 510
- 00:33:01,539 --> 00:33:02,739
- Nhãi ranh!
- 511
- 00:33:33,240 --> 00:33:37,240
- Xin lỗi, thưa ông,
- nhưng ở đây cấm hút thuốc.
- 512
- 00:33:37,340 --> 00:33:40,140
- Ồ, tôi rất xin lỗi.
- 513
- 00:33:43,041 --> 00:33:44,241
- Phát xít.
- 514
- 00:34:08,742 --> 00:34:11,141
- Ôi!
- 515
- 00:34:11,142 --> 00:34:13,141
- Thứ lỗi cho tôi.
- 516
- 00:34:13,142 --> 00:34:14,342
- Tội lỗi gì chứ.
- 517
- 00:34:48,044 --> 00:34:51,744
- OK, bác sĩ Davis, hãy xem
- đêm nay anh đi đâu nhé.
- 518
- 00:34:58,344 --> 00:34:59,744
- Khởi đầu tốt, Page.
- 519
- 00:35:08,445 --> 00:35:09,645
- Đệt!
- 520
- 00:35:21,245 --> 00:35:22,444
- Dinh thự của ông Davis.
- 521
- 00:35:22,445 --> 00:35:24,044
- Ừ, Arnold Davis, làm ơn.
- 522
- 00:35:24,046 --> 00:35:25,945
- Tôi xin lỗi, ông ấy mới đi rồi.
- 523
- 00:35:25,946 --> 00:35:28,745
- Ôi, không. Đây là--
- 524
- 00:35:28,746 --> 00:35:30,245
- Anh ấy đã nhắn tôi.
- 525
- 00:35:30,246 --> 00:35:33,145
- Tôi dự định gặp
- anh ấy tối nay--
- 526
- 00:35:33,146 --> 00:35:35,345
- Tôi không thể đọc được
- chữ viết tay của gia nhân--
- 527
- 00:35:35,346 --> 00:35:36,346
- Ai đấy ạ?
- 528
- 00:35:36,446 --> 00:35:37,446
- Tôi là--
- 529
- 00:35:38,646 --> 00:35:39,646
- Cái điện thoại ngu ngốc.
- 530
- 00:35:40,646 --> 00:35:41,846
- Bà Whiler?
- 531
- 00:35:41,946 --> 00:35:44,446
- Đúng. Đúng.
- Tôi là bà While đây.
- 532
- 00:35:44,546 --> 00:35:48,346
- Tôi tin là ông ấy nói quán Glades.
- 533
- 00:35:48,447 --> 00:35:49,647
- Được. Và nó ở đâu?
- 534
- 00:35:49,747 --> 00:35:52,346
- Tôi nghĩ là nó ở cuối
- con đường gần bãi biển.
- 535
- 00:35:52,347 --> 00:35:54,047
- Tốt lắm. Cúp máy. Cảm ơn--
- 536
- 00:36:36,149 --> 00:36:38,348
- Chào cô. Tôi mang cho cô một ly nhé?
- 537
- 00:36:38,349 --> 00:36:41,348
- Wow. Tôi chưa từng nghe
- điều gì như thế.
- 538
- 00:36:41,349 --> 00:36:43,848
- Anh thực sự đánh gục tôi
- bởi sự sáng tạo của anh đấy.
- 539
- 00:36:43,849 --> 00:36:46,548
- - Ừm, tôi--
- - Ừm, tôi...
- 540
- 00:36:46,549 --> 00:36:48,049
- Sự hồi phục của anh còn ấn tượng hơn.
- 541
- 00:36:48,150 --> 00:36:51,550
- Anh có quan tâm
- tôi là ai không hả?
- 542
- 00:36:51,650 --> 00:36:53,949
- Ý tôi là, tôi có thể là
- một tên bội giáo hay có...
- 543
- 00:36:53,950 --> 00:36:55,849
- trí tuệ cùa một cái bình giữ nhiệt,
- nhưng không may là...
- 544
- 00:36:55,850 --> 00:36:58,150
- những điều đó không phải
- vấn đề để dương vật cân nhắc.
- 545
- 00:37:00,050 --> 00:37:01,950
- Vậy nên, làm ơn, nói tôi hay...
- 546
- 00:37:02,050 --> 00:37:03,650
- Vì sao anh đi từ
- tuốt đằng kia lại đây...
- 547
- 00:37:03,750 --> 00:37:05,850
- để mời tôi một ly?
- 548
- 00:37:07,250 --> 00:37:09,450
- Ừ thì, bởi vì tôi là người phục vụ rượu.
- 549
- 00:37:12,151 --> 00:37:13,251
- Oh.
- 550
- 00:37:14,951 --> 00:37:16,550
- Martini, thật khô.
- 551
- 00:37:16,551 --> 00:37:17,851
- Được thôi.
- 552
- 00:37:20,651 --> 00:37:22,550
- Món hàng tiếp theo là
- một kiệt tác hiếm có...
- 553
- 00:37:22,551 --> 00:37:23,851
- từ bất động sản Kerner...
- 554
- 00:37:23,951 --> 00:37:27,151
- Một tạo tác gây sững sờ
- từ Feodor Tergeniev...
- 555
- 00:37:27,251 --> 00:37:30,651
- Mang tên “Tư thế khuây khỏa”.
- 556
- 00:37:32,252 --> 00:37:35,851
- Tôi chờ đợi trả giá
- đầu tiên ở 130, 000.
- 557
- 00:37:35,852 --> 00:37:37,151
- 130.
- 558
- 00:37:37,152 --> 00:37:39,452
- Rất tốt. Có 130.
- Ai trả 140?
- 559
- 00:37:39,552 --> 00:37:40,952
- 140.
- 560
- 00:37:41,052 --> 00:37:43,351
- Cảm ơn.
- Ai trả 150?
- 561
- 00:37:43,352 --> 00:37:45,352
- 150, 000.
- 562
- 00:37:48,152 --> 00:37:50,051
- 160.
- 563
- 00:37:50,052 --> 00:37:52,052
- Tôi trả 170.
- 564
- 00:37:53,453 --> 00:37:55,753
- 175.
- 565
- 00:37:55,853 --> 00:37:57,653
- Phải 175 không, thưa ngài?
- 566
- 00:38:00,353 --> 00:38:02,753
- Tôi sẽ lấy nó.
- 175, 000.
- 567
- 00:38:04,953 --> 00:38:06,452
- 180.
- 568
- 00:38:06,453 --> 00:38:09,753
- Có 180.
- Ai trả 190?
- 569
- 00:38:14,154 --> 00:38:15,654
- Ai trả 190 không nhỉ?
- 570
- 00:38:15,754 --> 00:38:19,754
- Tôi thực sự phải nghe con số
- hoặc nhìn thấy biển số, thưa ngài.
- 571
- 00:38:19,854 --> 00:38:21,053
- Tôi nghĩ là ông ấy--
- 572
- 00:38:21,054 --> 00:38:22,553
- Vâng, thưa bà,
- Tôi đã nhận đấu giá của bà.
- 573
- 00:38:22,554 --> 00:38:25,053
- Nó là của bà
- với giá $180, 000.
- 574
- 00:38:25,054 --> 00:38:26,454
- Lần thứ nhất...
- 575
- 00:38:26,554 --> 00:38:28,054
- Thứ 2...
- 576
- 00:38:28,154 --> 00:38:29,853
- Đã bán--
- 577
- 00:38:29,854 --> 00:38:32,454
- Cho quý bà kiên định ở bên phải.
- 578
- 00:38:36,855 --> 00:38:39,155
- Cảm ơn.
- Anh làm tốt đấy.
- 579
- 00:38:39,255 --> 00:38:40,755
- Tạm biệt.
- 580
- 00:38:40,855 --> 00:38:42,855
- Uh, vui lòng trả $3.50.
- 581
- 00:38:42,955 --> 00:38:45,255
- Chúng ta tung đồng xu nhé.
- Anh chọn đi.
- 582
- 00:38:45,355 --> 00:38:48,055
- - Không, chúng ta không--
- - Chọn đi!
- 583
- 00:38:49,655 --> 00:38:51,055
- Sấp.
- 584
- 00:38:52,655 --> 00:38:56,755
- Ngửa. Oh, tệ quá.
- Cảm ơn nha.
- 585
- 00:39:04,356 --> 00:39:06,056
- Nè, Jack, có vẻ như
- cô nàng được một ly miễn phí...
- 586
- 00:39:06,156 --> 00:39:07,956
- và một hòn bi của anh.
- 587
- 00:39:08,056 --> 00:39:10,356
- Thôi nào, tôi thì nghĩ là cô ấy
- chỉ hơi căng thẳng vì một mình.
- 588
- 00:39:15,156 --> 00:39:17,356
- Ồ, phải rồi.
- Một đóa hoa mong manh.
- 589
- 00:39:43,158 --> 00:39:47,558
- Ô, chờ đã!
- Tôi nghĩ tôi thấy một vết nứt.
- 590
- 00:39:47,658 --> 00:39:51,158
- - Chỉ là cái bàn tọa thôi, thưa quý cô.
- - Để tôi xem nào.
- 591
- 00:39:52,758 --> 00:39:54,058
- Hừm.
- 592
- 00:39:55,958 --> 00:39:57,658
- Hừm. Ôi.
- 593
- 00:39:59,559 --> 00:40:00,559
- Ôi.
- 594
- 00:40:02,359 --> 00:40:03,759
- Ôiii.
- 595
- 00:40:05,059 --> 00:40:07,059
- Ôiii.
- 596
- 00:40:10,659 --> 00:40:12,259
- Trông ngon đấy.
- 597
- 00:40:12,359 --> 00:40:13,759
- Từ chỗ tôi đang đứng...
- 598
- 00:40:13,859 --> 00:40:14,859
- ừm.
- 599
- 00:40:35,460 --> 00:40:36,460
- Ôi!
- 600
- 00:40:37,660 --> 00:40:39,060
- Ôi, Chúa ơi!
- 601
- 00:40:40,061 --> 00:40:41,060
- Ôi!
- 602
- 00:40:41,061 --> 00:40:42,560
- Gì thế, gì thế?
- Chuyện gì xảy ra?
- 603
- 00:40:42,561 --> 00:40:45,960
- N gười đàn ông đẹp của – của tôi.
- Anh ấy bị hỏng rồi.
- 604
- 00:40:45,961 --> 00:40:47,061
- Bị phá hỏng!
- 605
- 00:40:47,161 --> 00:40:49,560
- Tôi chắc chắn là
- chúng tôi sẽ sửa chữa được.
- 606
- 00:40:49,561 --> 00:40:52,560
- Không. Phần đàn ông mất,
- thỏa thuận mất hiệu lực.
- 607
- 00:40:52,561 --> 00:40:56,961
- Còn gi cho tôi nữa đâu?
- Anh ấy không có "của quái."
- 608
- 00:41:42,063 --> 00:41:44,862
- Mẹ ơi, mẹ tìm chỗ này
- có khó không ạ?
- 609
- 00:41:44,864 --> 00:41:46,164
- Nơi này để sống sao.
- 610
- 00:41:46,264 --> 00:41:47,564
- Không thể nào tìm được.
- 611
- 00:41:47,664 --> 00:41:49,164
- Đồ chó đẻ!
- 612
- 00:42:02,764 --> 00:42:04,164
- Ối!
- 613
- 00:42:04,265 --> 00:42:05,964
- Ối! Ối!
- 614
- 00:42:05,965 --> 00:42:07,564
- Ối!
- 615
- 00:42:07,565 --> 00:42:09,264
- Tôi rất xin lỗi.
- 616
- 00:42:09,265 --> 00:42:10,765
- Tránh xa con tao ra!
- Tránh ra!
- 617
- 00:42:10,865 --> 00:42:14,664
- Mẹ đã bảo con là vô mấy quán
- hạ đẳng thế này rất nguy hiểm mà.
- 618
- 00:42:14,665 --> 00:42:17,064
- Nhức quá, Mẹ ơi.
- Đau nhói luôn nè.
- 619
- 00:42:17,065 --> 00:42:18,464
- Ngoan, mẹ sẽ giúp con.
- 620
- 00:42:18,465 --> 00:42:20,165
- Bong giác mạc mất tiêu rồi.
- 621
- 00:42:20,265 --> 00:42:22,564
- Con biết mà! Oái!
- 622
- 00:42:22,565 --> 00:42:24,564
- Ổn chứ?
- 623
- 00:42:24,565 --> 00:42:26,565
- Có. Đồ ng--
- 624
- 00:42:28,066 --> 00:42:29,066
- "Ng" gì?
- 625
- 00:42:33,566 --> 00:42:34,565
- Phải.
- 626
- 00:42:34,566 --> 00:42:36,065
- Mục tiêu đang trên đường.
- 627
- 00:42:36,066 --> 00:42:37,566
- Hắn sẽ qua trạm
- trong vòng 10 phút nữa.
- 628
- 00:42:37,666 --> 00:42:39,065
- Sắp xếp mọi thứ chưa?
- 629
- 00:42:39,066 --> 00:42:40,065
- Rồi. Dĩ nhiên.
- 630
- 00:42:40,066 --> 00:42:42,065
- Chuyện gì vậy, Page?
- 631
- 00:42:42,066 --> 00:42:43,466
- Mẹ biết
- có gì đó không ổn.
- 632
- 00:42:43,566 --> 00:42:45,366
- Mẹ chả biết gì cả.
- 633
- 00:42:45,466 --> 00:42:46,766
- Mẹ đang bám theo
- ngay sau hắn...
- 634
- 00:42:46,867 --> 00:42:48,967
- nên hãy nhớ
- gỡ bỏ lưới gai nhé.
- 635
- 00:42:49,067 --> 00:42:50,366
- Và lão không được thấy con.
- 636
- 00:42:50,367 --> 00:42:52,267
- Lão phải nghĩ không có ai khác ở gần
- để chúng ta có thể dính vào nhau.
- 637
- 00:42:52,367 --> 00:42:54,666
- Con hiểu, con hiểu.
- Mẹ đang làm con điên đấy.
- 638
- 00:42:54,667 --> 00:42:56,367
- À, con cũng đang làm mẹ điên đấy.
- 639
- 00:42:56,467 --> 00:42:59,166
- Nè, đó là câu trả lời
- cho câu hỏi...
- 640
- 00:42:59,167 --> 00:43:00,867
- cô có bồ hay chưa.
- 641
- 00:43:00,967 --> 00:43:04,267
- Vì có vẻ như anh không thể đọc
- được những tín hiệu ẩn của tôi...
- 642
- 00:43:04,367 --> 00:43:06,967
- Tôi sẽ giúp anh.
- Biến đi!
- 643
- 00:43:11,968 --> 00:43:13,968
- Tất cả mọi người đều hơi
- khó chịu sau khi bị nghẹn.
- 644
- 00:43:37,869 --> 00:43:40,369
- Hai đèn trước.
- Không phải lão. Đệt.
- 645
- 00:43:52,070 --> 00:43:54,370
- Thật là sai một li
- đi một dăm.
- 646
- 00:44:03,970 --> 00:44:06,070
- - Anh!
- - Chuyện gì xảy ra vậy?
- 647
- 00:44:06,170 --> 00:44:07,670
- Anh làm gì ở đây?
- 648
- 00:44:07,770 --> 00:44:10,169
- - Tôi bám theo cô.
- - Giống như rình mò tôi hơn.
- 649
- 00:44:10,170 --> 00:44:12,469
- Nghe này, đồ đần
- Tôi hoàn toàn đủ khả năng...
- 650
- 00:44:12,471 --> 00:44:14,271
- Và thực sự bực đủ để xử...
- 651
- 00:44:14,371 --> 00:44:16,671
- anh đấy, đồ biến thái, bệnh hoạn.
- 652
- 00:44:20,971 --> 00:44:22,771
- Trông quen không?
- 653
- 00:44:24,771 --> 00:44:25,871
- Hình như của tôi.
- 654
- 00:44:25,971 --> 00:44:28,270
- À, nếu như cô không chắc lắm...
- 655
- 00:44:28,271 --> 00:44:30,170
- Cám ơn! Đi đi.
- 656
- 00:44:30,171 --> 00:44:33,070
- Xem này, xe tôi chạy không tốt
- lắm với một cái cây cắm vô.
- 657
- 00:44:33,072 --> 00:44:35,372
- Đồ trẻ con!
- Dễ ợt. Tôi sẽ sửa.
- 658
- 00:44:35,472 --> 00:44:38,071
- Khoan đã, trước tiên chúng ta
- nên dọn mấy thứ kia trước.
- 659
- 00:44:38,072 --> 00:44:39,072
- Một chiếc xe khác có thể--
- 660
- 00:44:39,172 --> 00:44:40,972
- Không! Để tôi.
- Hãy lấy lốp dự phòng.
- 661
- 00:44:41,072 --> 00:44:41,972
- Bây giờ!
- 662
- 00:44:42,072 --> 00:44:43,871
- Xem này, Tôi sẵn lòng tìm hiểu...
- 663
- 00:44:43,872 --> 00:44:45,771
- tất cả kiểu cách áp đảo này, OK?
- 664
- 00:44:45,772 --> 00:44:47,772
- Nhưng hãy chậm lại một chút.
- 665
- 00:44:54,973 --> 00:44:56,873
- - Ú-oà!
- - Để ý kìa!
- 666
- 00:45:03,673 --> 00:45:04,573
- Ối!
- 667
- 00:45:06,573 --> 00:45:07,972
- Oái!
- 668
- 00:45:07,973 --> 00:45:09,472
- Cô đẩy tôi làm gì thế?
- 669
- 00:45:09,473 --> 00:45:11,273
- Tôi đã cứu anh, đồ ngốc ạ.
- 670
- 00:45:24,874 --> 00:45:26,873
- Có vẻ không ổn.
- Tôi nên đi kiểm tra.
- 671
- 00:45:26,874 --> 00:45:29,274
- Ồ, Chờ đã, Chờ đã!
- Tôi đau.
- 672
- 00:45:29,374 --> 00:45:32,074
- Không, làm gì có.
- Không gì làm đau cô được.
- 673
- 00:45:32,174 --> 00:45:33,774
- Anh bảo tôi là đồ dối trá à?
- 674
- 00:45:33,874 --> 00:45:36,173
- Được rồi,
- Cô đau ở đâu thế?
- 675
- 00:45:36,175 --> 00:45:37,875
- Mắt cá.
- 676
- 00:45:39,175 --> 00:45:40,375
- Thấy không?
- 677
- 00:45:47,275 --> 00:45:48,775
- Cái gì cơ?
- 678
- 00:45:55,475 --> 00:45:56,975
- Hoàn hảo.
- 679
- 00:45:58,276 --> 00:45:59,276
- Ối!
- 680
- 00:46:01,476 --> 00:46:02,576
- Không!
- 681
- 00:46:09,576 --> 00:46:11,575
- Trời, họ có vẻ đang bị kẹt trên kia.
- 682
- 00:46:11,576 --> 00:46:12,575
- Mắt cá của tôi.
- 683
- 00:46:12,576 --> 00:46:14,876
- Mắt cá cô bình thường.
- Tôi đi đây.
- 684
- 00:46:24,677 --> 00:46:26,176
- Cô uống nhầm thuốc à?
- 685
- 00:46:26,177 --> 00:46:28,077
- Anh làm hỏng cả điều ký diệu, đồ ngu.
- 686
- 00:46:29,877 --> 00:46:32,277
- Tôi rất tiếc.
- 687
- 00:46:32,377 --> 00:46:35,677
- Chắc hẳn có miểng chai.
- 688
- 00:46:38,578 --> 00:46:39,877
- À, kẻ trộm tượng.
- 689
- 00:46:39,878 --> 00:46:41,478
- Tại sao bất cứ lúc nào tôi gặp cô...
- 690
- 00:46:41,578 --> 00:46:43,477
- Mọi thứ lại trở nên
- cứt đái hơn nhỉ?
- 691
- 00:46:43,478 --> 00:46:46,578
- Ông bị thương ở đầu.
- Tôi đưa ông tới bệnh viện ngay.
- 692
- 00:46:46,678 --> 00:46:47,778
- Không, không, không.
- 693
- 00:46:49,078 --> 00:46:51,277
- Tôi không đi. Không. Không.
- 694
- 00:46:51,278 --> 00:46:52,777
- Cảnh sát sẽ
- tới đây ngay...
- 695
- 00:46:52,778 --> 00:46:55,278
- Và làm rõ chuyện này.
- 696
- 00:46:58,078 --> 00:46:59,078
- Oái!
- 697
- 00:46:59,779 --> 00:47:00,679
- Thấy không?
- 698
- 00:47:00,779 --> 00:47:03,778
- Cơn đau đầu muộn sau chấn thương.
- 699
- 00:47:03,779 --> 00:47:06,878
- Đi. Chúng ta đi viện thôi.
- 700
- 00:47:06,879 --> 00:47:09,078
- Xe cô thì sao?
- Bánh xẹp rồi.
- 701
- 00:47:09,079 --> 00:47:10,478
- Ô, có gì đâu.
- 702
- 00:47:10,479 --> 00:47:11,879
- Oái.
- 703
- 00:47:22,380 --> 00:47:24,980
- Anh làm cái éo gì vậy?
- Bỏ tôi ra!
- 704
- 00:47:25,080 --> 00:47:26,579
- Gì cơ?
- 705
- 00:47:26,580 --> 00:47:27,980
- - Cô là người...
- - Tôi phải đi đây.
- 706
- 00:47:38,980 --> 00:47:40,579
- Trông mẹ thế nào?
- 707
- 00:47:40,580 --> 00:47:42,979
- Nếu con là đàn ông, con sẽ chơi mẹ.
- 708
- 00:47:42,981 --> 00:47:45,180
- Con ngọt ngào quá.
- 709
- 00:47:45,181 --> 00:47:48,081
- Mẹ định quay lại bệnh viện
- để xem mẹ có thể sửa chữa...
- 710
- 00:47:48,181 --> 00:47:49,581
- đống rắc rối con gây ra tối qua.
- 711
- 00:47:49,681 --> 00:47:51,980
- Với thứ đó,
- lão ta sẽ bao dung mọi điều.
- 712
- 00:47:51,981 --> 00:47:53,180
- Ông ta nên thế...
- 713
- 00:47:53,181 --> 00:47:54,380
- vì số phận của con.
- 714
- 00:47:54,381 --> 00:47:56,281
- Mẹ nên tử tế hoặc con sẽ
- không nói mắt nào to hơn đâu.
- 715
- 00:47:58,281 --> 00:47:59,680
- Mắt nào?
- 716
- 00:47:59,681 --> 00:48:02,981
- - mẹ sẽ tử tế chứ?
- - mẹ lúc nào chả tốt.
- 717
- 00:48:03,082 --> 00:48:04,381
- Bên trái.
- 718
- 00:48:04,382 --> 00:48:05,882
- Đây, dùng đồ kẻ mắt của con.
- 719
- 00:48:09,082 --> 00:48:10,582
- Đệt.
- 720
- 00:48:12,782 --> 00:48:15,181
- Tôi muốn lấy ví, đồ khốn.
- 721
- 00:48:15,182 --> 00:48:17,381
- Có vẻ không thân thiện lắm nhỉ.
- 722
- 00:48:17,382 --> 00:48:18,882
- Giờ, tôi muốn cô
- đi ra ngoài...
- 723
- 00:48:18,982 --> 00:48:20,381
- Và lần này,
- khi cô đá cửa xông vô...
- 724
- 00:48:20,382 --> 00:48:21,681
- Ăn nói cho tử tế chút.
- 725
- 00:48:21,682 --> 00:48:23,381
- Anh trộm ví của tôi, đồ bẩn thỉu...
- 726
- 00:48:23,382 --> 00:48:26,281
- Và vì anh trộm nó nên tôi lại phải
- thấy cái mặt mông của anh nữa.
- 727
- 00:48:26,283 --> 00:48:30,182
- Không, cô quên ví một lần nữa...
- 728
- 00:48:30,183 --> 00:48:31,682
- Và cô quên nói vì quá
- vội vàng bỏ rơi tôi...
- 729
- 00:48:31,683 --> 00:48:34,082
- - giữa chốn đồng không.
- - Nghe này, trả tôi ngay.
- 730
- 00:48:34,083 --> 00:48:36,782
- Hoặc là cái gót guốc của tôi
- sẽ cắm vào mông anh?
- 731
- 00:48:36,783 --> 00:48:39,283
- Ai nói cô tôi thích thế?
- 732
- 00:48:43,483 --> 00:48:44,982
- Cô hơi tàn bạo với ông chủ đấy?
- 733
- 00:48:44,984 --> 00:48:46,883
- Cô biết chứ, anh ấy không
- thực sự thích chơi hậu môn.
- 734
- 00:48:46,884 --> 00:48:48,384
- Chỉ là, kiểu như,
- anh ấy khá hài hước.
- 735
- 00:48:49,384 --> 00:48:50,884
- Anh ta sở hữu chỗ này?
- 736
- 00:48:50,984 --> 00:48:53,183
- Ừ, cha anh ấy để lại.
- 737
- 00:48:53,184 --> 00:48:54,584
- Dĩ nhiên, những tên
- phát triển bất động sản...
- 738
- 00:48:54,684 --> 00:48:56,984
- đang tìm cách trả anh ấy,
- khoảng 3 triệu đô cho chỗ này.
- 739
- 00:48:57,084 --> 00:49:00,384
- Cả thế giới sẽ trở thành
- Gaps and Starbucks, nhỉ?
- 740
- 00:49:03,084 --> 00:49:04,683
- Anh chàng đã lên dĩa.
- 741
- 00:49:04,684 --> 00:49:07,084
- Tốt lắm, Page.
- 742
- 00:49:12,385 --> 00:49:13,285
- Xin chào.
- 743
- 00:49:16,485 --> 00:49:17,784
- Ồ, là bà à.
- 744
- 00:49:17,785 --> 00:49:19,785
- Bác sĩ không cho tôi hút thuốc.
- 745
- 00:49:19,885 --> 00:49:21,284
- Thật kì cục.
- 746
- 00:49:21,285 --> 00:49:23,485
- Họ phụ thuộc vào thuốc lá.
- 747
- 00:49:23,585 --> 00:49:26,585
- Một tấm bình phong hoàn hảo
- cho sự không hoàn hảo của họ.
- 748
- 00:49:26,686 --> 00:49:28,886
- Tôi dự là bà tới đây
- để nói về bảo hiểm.
- 749
- 00:49:28,986 --> 00:49:29,986
- Đại diện ủy quyền
- của tôi sẽ lo việc đó.
- 750
- 00:49:30,086 --> 00:49:31,886
- Điều đó không cần thiết.
- 751
- 00:49:31,986 --> 00:49:33,185
- Tôi không muốn kiện ông.
- 752
- 00:49:33,186 --> 00:49:34,185
- Kiện tôi?
- 753
- 00:49:34,186 --> 00:49:36,186
- Người của tôi sẽ xé cô thành...
- 754
- 00:49:36,286 --> 00:49:41,786
- Tôi tới đây chỉ để thấy
- ông cảm thấy thế nào thôi...
- 755
- 00:49:43,186 --> 00:49:47,686
- Cưng tội thương, tội nghiệp ạ.
- 756
- 00:49:51,987 --> 00:49:54,386
- Thật tử tế quá, bà...
- 757
- 00:49:54,387 --> 00:49:57,187
- Cô.
- Cứ gọi em là...
- 758
- 00:49:58,887 --> 00:50:00,487
- Ulga.
- 759
- 00:50:02,087 --> 00:50:05,386
- - Ulga?
- - Ừm.
- 760
- 00:50:05,387 --> 00:50:07,387
- À, đáng yêu quá, Ulga.
- 761
- 00:50:37,889 --> 00:50:38,888
- Cái gì?
- 762
- 00:50:38,889 --> 00:50:41,988
- Tôi là Ulga Yevanova.
- Tôi tới để...
- 763
- 00:50:41,989 --> 00:50:45,489
- Vâng. Chúng tôi đang đợi bà.
- 764
- 00:50:45,589 --> 00:50:49,888
- Tôi là cô Madress.
- Tôi điều hành gia đình này.
- 765
- 00:50:49,889 --> 00:50:52,989
- Ồ, chúc mừng.
- 766
- 00:50:53,090 --> 00:50:54,690
- Tôi sẽ báo cô đến.
- 767
- 00:50:58,790 --> 00:51:00,390
- Nhận được một cảnh cáo quỷ cái.
- 768
- 00:51:05,690 --> 00:51:08,289
- Tiến lên, tên bán rượu.
- Nghỉ làm một đêm.
- 769
- 00:51:08,290 --> 00:51:10,190
- Vui vẻ tí đi.
- 770
- 00:51:14,591 --> 00:51:16,291
- Ngoan lắm.
- 771
- 00:51:38,292 --> 00:51:40,591
- Tôi thích nơi này.
- 772
- 00:51:40,592 --> 00:51:42,292
- Nơi quỷ quái duy nhất...
- 773
- 00:51:42,392 --> 00:51:44,091
- Không khiến tôi cảm giác như
- một tên giết người hàng loạt...
- 774
- 00:51:44,092 --> 00:51:45,592
- chỉ vì hút hít một chút.
- 775
- 00:51:45,692 --> 00:51:47,292
- Vâng,thật dễ thương.
- 776
- 00:51:49,992 --> 00:51:52,991
- Tôi sẽ làm bồi cho ông
- tối nay--Vladimir.
- 777
- 00:51:52,992 --> 00:51:54,892
- Cho phép tôi giới thiệu
- các món đặc biệt tối nay.
- 778
- 00:51:54,993 --> 00:51:56,793
- Không cần nói tiếng Anh, Vlad.
- 779
- 00:51:56,893 --> 00:51:58,793
- Chúng ta có một phụ nữ
- từ đất nước các anh.
- 780
- 00:51:58,893 --> 00:52:00,393
- Ồ, tuyệt vời.
- 781
- 00:52:02,593 --> 00:52:03,693
- Vâng, hôm nay chúng ta có...
- 782
- 00:52:05,993 --> 00:52:06,993
- Da.
- 783
- 00:52:08,693 --> 00:52:10,293
- Da. Da.
- 784
- 00:52:16,494 --> 00:52:18,793
- Lựa chọn hoàn hảo.
- Bò bít tết sống.
- 785
- 00:52:18,794 --> 00:52:23,594
- Ôi, tôi yêu đàn bà ăn thịt sống.
- 786
- 00:52:46,695 --> 00:52:48,795
- Tuyệt thật đấy!
- 787
- 00:52:59,396 --> 00:53:00,795
- Đừng chỉ đứng đó.
- 788
- 00:53:00,796 --> 00:53:01,796
- Giúp tôi đi.
- 789
- 00:53:02,696 --> 00:53:04,495
- Làm ơn.
- 790
- 00:53:04,496 --> 00:53:07,795
- Đó có phải đôi guốc cô
- muốn nhét vô đít tôi không?
- 791
- 00:53:07,796 --> 00:53:10,195
- Không, đôi cao 16 cm cơ.
- 792
- 00:53:10,196 --> 00:53:11,996
- Thôi nào.
- 793
- 00:53:12,796 --> 00:53:14,596
- Cô làm gì ở đây?
- 794
- 00:53:14,696 --> 00:53:17,596
- Uh...làm việc.
- 795
- 00:53:17,696 --> 00:53:19,596
- Làm việc?
- 796
- 00:53:19,697 --> 00:53:22,397
- Kiểu như đô vật hoang dã
- thích chơi bùn à?
- 797
- 00:53:23,797 --> 00:53:25,497
- Tôi là nhà môi trường học
- đang ngâm cứu về...
- 798
- 00:53:25,597 --> 00:53:28,397
- sự hoang hóa tại
- các vùng đất ẩm ướt.
- 799
- 00:53:28,897 --> 00:53:30,896
- Ồ, vậy cơ à...
- 800
- 00:53:30,897 --> 00:53:34,396
- Các nhà môi trường học
- ăn vận nóng bỏng nhỉ.
- 801
- 00:53:34,397 --> 00:53:35,597
- Ừ, ừ thì...
- 802
- 00:53:35,697 --> 00:53:37,596
- Có luật nào cấm được đẹp...
- 803
- 00:53:37,597 --> 00:53:39,497
- khi bạn làm nhiệm vụ giải cứu đâu.
- 804
- 00:53:39,598 --> 00:53:41,197
- Vậy, sao anh theo dõi tôi?
- 805
- 00:53:41,198 --> 00:53:44,598
- -Tôi không theo dõi cô!
- -Vậy anh làm cái gì ở đây?
- 806
- 00:53:46,098 --> 00:53:47,998
- Đi nào, tôi sẽ chỉ cô.
- 807
- 00:53:48,598 --> 00:53:51,998
- Anh không chôn mấy đứa nhóc
- trung học ngoài này chứ?
- 808
- 00:53:53,298 --> 00:53:55,198
- À, chúng nó ném trứng vào xe tôi.
- 809
- 00:54:05,499 --> 00:54:08,298
- Anh cơi trò gì thế?
- Rình mò người ta nhảy nhau trên thuyền?
- 810
- 00:54:08,299 --> 00:54:09,899
- Bệnh quá.
- 811
- 00:54:09,999 --> 00:54:12,298
- Tôi chụp hình các ngôi sao.
- 812
- 00:54:12,299 --> 00:54:13,798
- Nghe này, chỉ bởi vì họ nổi tiếng...
- 813
- 00:54:13,799 --> 00:54:16,799
- không có nghĩa là họ không xứng
- đáng được hưởng quyền riêng tư.
- 814
- 00:54:16,899 --> 00:54:18,399
- Anh có gì nào?
- 815
- 00:54:19,799 --> 00:54:21,899
- Những ngôi sao trên kia.
- 816
- 00:54:23,600 --> 00:54:26,200
- Anh chạy tới chỗ quỷ này chỉ để
- nhìn bầu trời và mấy thứ vớ vẩn?
- 817
- 00:54:27,100 --> 00:54:30,499
- Không, tôi tới đây để tránh xa
- ánh sáng trong thành phố...
- 818
- 00:54:30,500 --> 00:54:33,700
- Để tôi có thể nhìn ngắm
- không gian và mấy thứ vớ vẩn.
- 819
- 00:54:35,800 --> 00:54:38,000
- - Tại sao?
- -Nhìn thử đi.
- 820
- 00:54:44,101 --> 00:54:46,000
- Chúa ơi.
- 821
- 00:54:46,001 --> 00:54:47,800
- Đó là chòm Crab Nebula.
- 822
- 00:54:47,801 --> 00:54:50,801
- Đó chính xác là màu chiếc nhẫn
- ngọc lam tôi thèm muốn.
- 823
- 00:54:52,101 --> 00:54:53,101
- OK.
- 824
- 00:54:56,001 --> 00:54:57,600
- Và đây là...
- 825
- 00:54:57,601 --> 00:55:00,800
- chòm sao Hercules.
- 826
- 00:55:00,801 --> 00:55:02,601
- Tôi không nghĩ
- tôi muốn xem nó.
- 827
- 00:55:07,502 --> 00:55:08,701
- Wow.
- 828
- 00:55:08,702 --> 00:55:10,402
- Một chòm sao đẹp.
- 829
- 00:55:10,502 --> 00:55:14,802
- Và tôi nghĩ cô cũng có thể thấy
- chòm sao Corona Borealis (Bắc Miện).
- 830
- 00:55:14,902 --> 00:55:17,602
- Chờ tí, tôi chưa xong
- với mấy thứ hình cầu..
- 831
- 00:55:21,202 --> 00:55:22,202
- OK...
- 832
- 00:55:47,604 --> 00:55:50,603
- Tôi thích ngắm phụ nữ ăn.
- 833
- 00:55:50,604 --> 00:55:53,404
- Nó chắc chắn là một trong
- những hành động gợi cảm nhất.
- 834
- 00:56:20,505 --> 00:56:23,904
- Thật thú vị được nghe
- tiếng mẹ đẻ lần nữa.
- 835
- 00:56:23,905 --> 00:56:28,105
- Tôi trân trọng sâu sắc
- những gì anh đã nói và...
- 836
- 00:56:30,506 --> 00:56:32,106
- cả những gì anh không nói.
- 837
- 00:56:36,606 --> 00:56:40,606
- Ôi, William,
- ồn ào quá đi
- 838
- 00:56:40,706 --> 00:56:46,305
- Chúng ta có thể tới nơi nào đó
- để em có thể kết nối với anh...
- 839
- 00:56:46,306 --> 00:56:47,306
- bằng miệng (lời nói) không.
- 840
- 00:56:50,107 --> 00:56:51,307
- Được thôi.
- 841
- 00:56:51,407 --> 00:56:54,407
- Ai sẽ cống hiến cho
- chúng ta bài hát tiếp theo?
- 842
- 00:56:59,007 --> 00:57:01,207
- Chúng ta có một nữ kiều bào ở đây.
- 843
- 00:57:01,307 --> 00:57:02,807
- Không, tôi không...
- 844
- 00:57:05,007 --> 00:57:07,707
- Làm ơn, tôi không ưa âm nhạc lắm.
- 845
- 00:57:09,207 --> 00:57:11,706
- - Làm ơn...
- - "Karabuschka" thì sao?
- 846
- 00:57:11,708 --> 00:57:13,707
- Tôi biết là không
- người Nga đương thời nào...
- 847
- 00:57:13,708 --> 00:57:15,508
- lại không biết"Karabuschka!"
- 848
- 00:57:28,108 --> 00:57:32,108
- Karabuschka
- 849
- 00:57:32,209 --> 00:57:35,209
- Da, da, da
- 850
- 00:57:38,409 --> 00:57:40,309
- Moscow
- 851
- 00:57:42,109 --> 00:57:43,609
- Leningrad
- 852
- 00:57:46,309 --> 00:57:47,309
- Minsk...
- 853
- 00:57:48,609 --> 00:57:52,808
- Ồ, các bạn hiểu mà,
- Tôi chỉ giỡn thôi.
- 854
- 00:57:52,810 --> 00:57:56,910
- Tôi rất ưa đùa nghịch.
- 855
- 00:58:12,310 --> 00:58:18,609
- Cất cánh từ
- Miami B.O.A.C.
- 856
- 00:58:18,611 --> 00:58:22,311
- Cả đêm qua không ngủ
- 857
- 00:58:24,011 --> 00:58:29,711
- Du hành với túi giấy trên gối
- 858
- 00:58:29,811 --> 00:58:33,110
- Một chuyến bay tồi tệ
- 859
- 00:58:33,111 --> 00:58:35,111
- Tôi trở về Liên Xô
- 860
- 00:58:36,912 --> 00:58:39,912
- Cậu không biết cậu
- may mắn thế nào đâu, cậu bé
- 861
- 00:58:40,012 --> 00:58:42,112
- Trở về Liên Xô.
- 862
- 00:58:44,912 --> 00:58:48,412
- Đi xa quá lâu
- Tôi dường như quên mất nơi này
- 863
- 00:58:48,512 --> 00:58:50,812
- Gee, thật tốt được về nhà
- 864
- 00:58:51,812 --> 00:58:55,211
- Hãy chờ đến mai để mở hành lý
- 865
- 00:58:55,212 --> 00:58:57,411
- Cưng ơi, cúp máy đi
- 866
- 00:58:57,413 --> 00:58:59,313
- Em về tới Liên Xô rồi.
- 867
- 00:59:00,813 --> 00:59:04,112
- Cậu không biết cậu
- may mắn thế nào đâu, chàng trai
- 868
- 00:59:04,113 --> 00:59:05,312
- Trở về Liên Xô.
- 869
- 00:59:05,313 --> 00:59:06,713
- Trở về Liên Xô.
- 870
- 00:59:06,813 --> 00:59:09,013
- Trở về Liên Xô.
- 871
- 00:59:11,013 --> 00:59:12,513
- Kìa, một cái nữa kìa.
- 872
- 00:59:15,013 --> 00:59:16,913
- Ồ, hai cái một lúc.
- Em thấy không?
- 873
- 00:59:17,014 --> 00:59:18,114
- Có.
- 874
- 00:59:18,214 --> 00:59:21,314
- Chúa ơi, em chưa bao giờ nghĩ anh
- cực vui vẻ thế này mà không tốn tiền.
- 875
- 00:59:23,214 --> 00:59:26,614
- À, cũng không miễn phí hoàn toàn.
- 876
- 00:59:31,914 --> 00:59:35,314
- Vậy, em sẵn sàng
- nói thật anh nghe chưa?
- 877
- 00:59:35,414 --> 00:59:37,913
- Gì cơ?
- 878
- 00:59:37,915 --> 00:59:40,115
- Nói anh nghe sao em ra đây.
- 879
- 00:59:41,215 --> 00:59:44,814
- Em bảo rồi,
- Em là nhà môi truồng học...
- 880
- 00:59:44,815 --> 00:59:47,714
- Sinh viên Đại học Miami.
- 881
- 00:59:47,715 --> 00:59:49,715
- Sao? Anh không tin em à?
- 882
- 00:59:51,115 --> 00:59:53,114
- Ừ, anh muốn lắm, nhưng...
- 883
- 00:59:53,115 --> 00:59:54,815
- Nhưng cái mông ý?
- 884
- 00:59:57,915 --> 01:00:00,414
- - Oái, em phải đi rồi.
- - Nữa à?
- 885
- 01:00:00,416 --> 01:00:03,715
- -Ừ, em phải làm việc.
- -11 giờ đêm rồi mà.
- 886
- 01:00:03,716 --> 01:00:06,316
- Em biết, nhưng em phải viết một
- báo cáo về tác động môi trường.
- 887
- 01:00:06,416 --> 01:00:08,316
- Có đề cập tới anh chứ?
- 888
- 01:00:09,316 --> 01:00:11,616
- - Chờ đã! Tên em là gì?
- - Uh, Jane.
- 889
- 01:00:11,716 --> 01:00:13,015
- Ta sẽ gặp lại chứ?
- 890
- 01:00:13,016 --> 01:00:14,816
- Anh cứ ước đi.
- 891
- 01:00:24,017 --> 01:00:25,817
- 5 người cơ à?
- 892
- 01:00:32,717 --> 01:00:34,017
- Chìa khóa ở trong đó.
- 893
- 01:00:54,418 --> 01:00:56,518
- Chào, Mẹ.
- Mọi việc thế nào?
- 894
- 01:00:57,118 --> 01:00:58,618
- Hoàn hảo.
- 895
- 01:01:00,218 --> 01:01:04,617
- Tiến trình mê muội của lão ta
- đang đúng kế hoạch.
- 896
- 01:01:04,619 --> 01:01:05,818
- Mẹ biết gì không, mẹ về nhà rồi.
- 897
- 01:01:05,819 --> 01:01:07,419
- Mẹ có thể chấm dứt cái giọng đó.
- 898
- 01:01:08,619 --> 01:01:11,019
- - Cái gì đó?
- - Cái gì cơ?
- 899
- 01:01:14,019 --> 01:01:17,318
- - Bùn?
- -Con tự đắp mặt nạ...
- 900
- 01:01:17,319 --> 01:01:18,919
- với vài vật liệu địa phương đặc biệt.
- 901
- 01:01:20,119 --> 01:01:22,819
- Con sẽ tắm rửa rồi đi ngủ.
- 902
- 01:01:22,919 --> 01:01:23,919
- Chúc ngủ ngon.
- 903
- 01:01:39,320 --> 01:01:42,619
- Hút thuốc là một
- thú vui của trẻ con.
- 904
- 01:01:42,620 --> 01:01:45,819
- Chúng tôi vừa làm vài
- thử nghiệm trên trẻ 9 tuổi.
- 905
- 01:01:45,821 --> 01:01:47,021
- Sau khi ói một chút...
- 906
- 01:01:47,121 --> 01:01:49,521
- vì sao, cô không thể kéo
- chúng khỏi thứ đó được.
- 907
- 01:01:50,821 --> 01:01:52,721
- Chúng ta chỉ có một thời tuổi trẻ.
- 908
- 01:01:52,821 --> 01:01:54,521
- Sao không tận hưởng.
- 909
- 01:01:55,621 --> 01:01:58,520
- Ồ, anh yêu, có chuyện gì thế?
- 910
- 01:01:58,521 --> 01:02:00,620
- Cơn đau đầu quay lại à?
- 911
- 01:02:00,621 --> 01:02:02,721
- Không, không, anh ổn mà
- 912
- 01:02:13,522 --> 01:02:17,822
- - Anh có quà cho em.
- - Một món quà?
- 913
- 01:02:19,022 --> 01:02:21,822
- Một món quà! Ôi!
- 914
- 01:02:26,022 --> 01:02:33,121
- Ô, thiết bị phát lửa cá nhân.
- 915
- 01:02:33,123 --> 01:02:35,322
- Anh không ép em phải hút thuốc...
- 916
- 01:02:35,323 --> 01:02:39,122
- nhưng anh nghĩ món quà
- này có thể khích lệ em.
- 917
- 01:02:39,123 --> 01:02:43,623
- Không gì gợi tình hơn làn khói...
- 918
- 01:02:43,723 --> 01:02:49,923
- thoát ra từ chiếc mũi nóng, đỏ
- đầy mạch máu của một người đàn bà.
- 919
- 01:02:51,824 --> 01:02:56,223
- Hình ảnh đó sẽ ám em.
- 920
- 01:02:56,224 --> 01:02:57,823
- Vẫn hơi buồn ngủ à, em yêu?
- 921
- 01:02:57,824 --> 01:03:03,024
- Không, không, một đêm thật
- tuyệt vời nữa.
- 922
- 01:03:04,524 --> 01:03:09,223
- Anh nghĩ là anh xứng đáng
- một nụ hôn dài cho món quà bự.
- 923
- 01:03:09,225 --> 01:03:12,125
- Ồ, vâng.
- 924
- 01:03:12,225 --> 01:03:14,425
- Không có gì phải bàn cãi.
- 925
- 01:03:22,625 --> 01:03:24,124
- Ồ, Ồ, không.
- 926
- 01:03:24,125 --> 01:03:29,824
- Chúng ta không được.
- Chúa ở mọi nơi.
- 927
- 01:03:29,826 --> 01:03:32,526
- Đúng, hắn ta như vậy, đúng không?
- 928
- 01:03:32,626 --> 01:03:34,126
- Thằng con hoang.
- 929
- 01:03:35,426 --> 01:03:39,026
- Anh sẽ bảo cô Madress
- lấy ví cho em.
- 930
- 01:03:46,726 --> 01:03:48,926
- Ông ấy làm bà ghê tởm à?
- 931
- 01:03:52,027 --> 01:03:57,026
- Không. Đó là biểu hiện
- hạnh phúc của người Nga.
- 932
- 01:03:57,027 --> 01:03:59,327
- Ptui, ptui,
- Ô, tui vui quá.
- 933
- 01:03:59,427 --> 01:04:02,127
- Dành sức đi.
- Tôi sẽ dõi theo cô.
- 934
- 01:04:03,727 --> 01:04:06,127
- Cô thấy tôi hấp dẫn à?
- 935
- 01:04:06,227 --> 01:04:08,927
- Ô, thật vinh dự,
- nhưng tôi không chơi les.
- 936
- 01:04:09,627 --> 01:04:11,926
- Tôi đã ở cùng ông ấy 7 năm.
- 937
- 01:04:11,928 --> 01:04:13,727
- Tôi từng thấy ông ấy với nhiều phụ nữ.
- 938
- 01:04:13,728 --> 01:04:15,228
- Tôi chưa từng lo lắng.
- 939
- 01:04:15,328 --> 01:04:17,327
- Trò giải trí thoáng qua.
- 940
- 01:04:17,328 --> 01:04:20,028
- Nhưng cô, cô giỏi đấy.
- 941
- 01:04:20,828 --> 01:04:23,928
- Tôi không hiểu.
- Cô muốn cái gì?
- 942
- 01:04:24,028 --> 01:04:29,628
- Tôi muốn đồ đào mỏ
- nhà cô tránh xa ông ấy ra.
- 943
- 01:04:29,728 --> 01:04:31,328
- Tôi không đổ bô cho
- ông ấy chừng ấy năm...
- 944
- 01:04:31,428 --> 01:04:33,227
- Để rồi bị gạt đi
- ngay trước khi lão ta nghẻo.
- 945
- 01:04:33,229 --> 01:04:35,528
- Tôi đã kiên nhẫn
- và tôi phải được trả công.
- 946
- 01:04:35,529 --> 01:04:41,328
- Ô, cô phải tin tôi,
- tôi có tình cảm thực sự với anh ấy.
- 947
- 01:04:41,329 --> 01:04:44,729
- Ồ, hãy giữ cái lý tưởng
- Bolshevik chó đẻ đó cho cô.
- 948
- 01:04:44,829 --> 01:04:46,028
- Hoặc cô biến...
- 949
- 01:04:46,029 --> 01:04:48,429
- Hoặc tôi sẽ nói ông ấy nghe
- chính xác những gì tôi thấy.
- 950
- 01:04:49,629 --> 01:04:52,729
- Sự trung thực đen tối
- của cô thật mới mẻ...
- 951
- 01:04:52,829 --> 01:04:54,928
- nhưng làm ơn, tôi xin cô...
- 952
- 01:04:54,930 --> 01:04:58,930
- Cho tôi thêm một đêm để
- rút lui một cách đường hoàng.
- 953
- 01:05:13,430 --> 01:05:15,030
- Anh có vài thứ cho em.
- 954
- 01:05:23,031 --> 01:05:25,730
- Anh biết nó không phải viên
- ngọc lam em muốn, nhưng...
- 955
- 01:05:25,731 --> 01:05:28,531
- Chắc chắn không phải.
- 956
- 01:05:28,631 --> 01:05:30,931
- Nó là một mảnh thiên thạch.
- 957
- 01:05:31,031 --> 01:05:32,530
- Như ngôi sao băng
- chúng ta từng thấy?
- 958
- 01:05:32,531 --> 01:05:35,831
- Nó đã đi đến những nơi xa
- ngòai hệ Mặt trời và quay lại.
- 959
- 01:05:35,931 --> 01:05:38,231
- Không viên ngọc lam
- tầm thường nào ngon hơn được.
- 960
- 01:05:40,532 --> 01:05:43,832
- Anh không làm mọi thứ
- như người bình thường nhỉ?
- 961
- 01:05:44,432 --> 01:05:45,532
- Một vài thứ.
- 962
- 01:06:30,934 --> 01:06:32,433
- Bếp tới đằng kia.
- 963
- 01:06:32,434 --> 01:06:35,834
- Phòng ngủ chính ở trên lầu.
- Phòng cô ta ở dưới sảnh.
- 964
- 01:06:35,934 --> 01:06:37,433
- Con có 7 phút.
- 965
- 01:06:37,434 --> 01:06:38,933
- Của mày đây.
- 966
- 01:06:38,934 --> 01:06:39,934
- Thứ làm phiền chúng ta...
- 967
- 01:06:40,035 --> 01:06:43,135
- Là những điều nhảm nhí
- về hút thuốc thụ động.
- 968
- 01:06:44,035 --> 01:06:45,634
- Họ buộc tội các công ty
- thuốc lá ...
- 969
- 01:06:45,635 --> 01:06:47,535
- mà không có dù chỉ một tí bằng chứng.
- 970
- 01:06:50,735 --> 01:06:54,134
- Hùm...lạ thật.
- 971
- 01:06:54,135 --> 01:06:55,835
- Gì cơ?
- 972
- 01:06:55,935 --> 01:06:59,335
- Cái bật lửa giá trị
- anh tặng em bị mất rồi.
- 973
- 01:06:59,435 --> 01:07:02,034
- Ồ, chắc là em để đâu đó thôi.
- 974
- 01:07:02,036 --> 01:07:05,135
- Không đời nào. Em rất trân trọng nó.
- 975
- 01:07:05,136 --> 01:07:06,736
- Lẽ nào...
- 976
- 01:07:08,136 --> 01:07:09,935
- Không.
- 977
- 01:07:09,936 --> 01:07:13,836
- Thật không thể chấp nhận.
- 978
- 01:07:13,936 --> 01:07:15,336
- Cái gì thật không thể chấp nhận ?
- 979
- 01:07:17,336 --> 01:07:20,235
- À, cô quản gia rất ngưỡng mộ...
- 980
- 01:07:20,236 --> 01:07:26,836
- Và khi cô ấy đưa ví cho em
- ngày hôm qua, nó bị mở.
- 981
- 01:07:28,437 --> 01:07:29,537
- Thưa ngài, tôi thề là...
- 982
- 01:07:29,637 --> 01:07:32,537
- Tôi không bao giờ lấy dù chỉ
- một cọng tóc từ cái nhà này.
- 983
- 01:07:33,737 --> 01:07:36,436
- Đây không phải bộ đồ
- cô mặc hôm qua...
- 984
- 01:07:36,437 --> 01:07:38,737
- Khi cô tiễn tôi về?
- 985
- 01:07:40,437 --> 01:07:41,537
- Xin chào.
- 986
- 01:07:44,238 --> 01:07:45,837
- Ả gài tôi.
- 987
- 01:07:45,838 --> 01:07:48,638
- Cô ta có thể đã bỏ nó vào
- túi tôi bất cứ lúc nào.
- 988
- 01:07:51,738 --> 01:07:54,437
- Anh nghi ngờ em?
- 989
- 01:07:54,438 --> 01:07:56,138
- Ôi, William.
- 990
- 01:08:03,839 --> 01:08:06,739
- Ối, làm sao cô có thể ngủ
- trên một đống lộn xộn...
- 991
- 01:08:09,039 --> 01:08:10,538
- Trang sức cũ của vợ tôi.
- 992
- 01:08:10,539 --> 01:08:14,339
- Sao cô có thể ăn cắp từ một
- ông chủ tốt và trung thực như vậy?
- 993
- 01:08:14,439 --> 01:08:17,439
- Không! Là cô ta.
- Ông không thấy sao?
- 994
- 01:08:18,139 --> 01:08:19,739
- Con quỷ cái!
- 995
- 01:08:25,140 --> 01:08:27,340
- Thuốc lá của tôi?
- 996
- 01:08:27,440 --> 01:08:29,840
- Tôi muốn ói quá.
- 997
- 01:08:30,540 --> 01:08:33,940
- Ôi, Làm ơn, Ông Tensy.
- 998
- 01:08:34,040 --> 01:08:36,639
- Tôi đã là một đầy tớ
- trung thành và tận tụy...
- 999
- 01:08:36,640 --> 01:08:38,239
- trong hơn 7 năm.
- 1000
- 01:08:38,240 --> 01:08:40,639
- Hãy nhìn vào mắt tôi.
- 1001
- 01:08:40,640 --> 01:08:43,640
- Ông phải tin vào sự vô tội
- hoàn toàn và rõ ràng của tôi.
- 1002
- 01:08:56,741 --> 01:08:59,540
- Nếu có thể...
- 1003
- 01:08:59,541 --> 01:09:01,641
- Anh đánh cô ả một trận được không?
- 1004
- 01:09:03,841 --> 01:09:05,340
- Tốt lắm, con yêu.
- 1005
- 01:09:05,341 --> 01:09:08,140
- Con đỡ hơn nhiều rồi đấy.
- 1006
- 01:09:08,142 --> 01:09:10,342
- Nào, hãy giả đau một chút đi.
- 1007
- 01:09:11,842 --> 01:09:13,441
- Mẹ đã sắp xếp cho
- con cuộc phỏng vấn...
- 1008
- 01:09:13,442 --> 01:09:15,742
- Làm quản gia cho
- Tensy vào ngày mai.
- 1009
- 01:09:15,842 --> 01:09:17,742
- Ngày mai?
- Là thứ 7 mà mẹ.
- 1010
- 01:09:17,842 --> 01:09:20,141
- À, nghề lừa đảo không
- nghỉ cuối tuần con ơi.
- 1011
- 01:09:20,142 --> 01:09:21,941
- Con sẽ đi ngay vào thứ 2.
- 1012
- 01:09:21,942 --> 01:09:23,742
- Không, con sẽ phỏng vấn ngày mai.
- 1013
- 01:09:23,842 --> 01:09:26,141
- Chúng ta không thể để cho ai
- khác giành được công việc đó.
- 1014
- 01:09:26,142 --> 01:09:27,942
- Con phải bắt đầu tiếp cận lão ngay.
- 1015
- 01:09:28,043 --> 01:09:30,642
- Chúa ơi, lão ta còn lâu
- mới hỏi cưới mẹ
- 1016
- 01:09:30,643 --> 01:09:32,143
- Không đời nào.
- 1017
- 01:09:32,243 --> 01:09:34,043
- Mẹ không thể đưa lão vào
- tròng nhanh vậy được.
- 1018
- 01:09:34,143 --> 01:09:36,043
- Con có học được chút gì không?
- 1019
- 01:09:37,143 --> 01:09:40,243
- Một tháng tròn.
- Kỉ lục mới đấy.
- 1020
- 01:09:40,343 --> 01:09:41,743
- Mẹ vẫn còn son lắm.
- 1021
- 01:09:43,643 --> 01:09:45,243
- Jack, Em vẫn đi chơi
- với mọi người mà.
- 1022
- 01:09:45,343 --> 01:09:46,843
- Em chỉ tới muộn một chút thôi,
- Thật đấy.
- 1023
- 01:09:48,343 --> 01:09:50,342
- À, ừ, thì em nghĩ chiếc xe
- có thể chờ một lát...
- 1024
- 01:09:50,344 --> 01:09:51,844
- khoảng 5 phút gì đó.
- 1025
- 01:09:53,144 --> 01:09:55,143
- Nghe này, em sẽ cố gắng
- đến đúng giờ, được chứ.
- 1026
- 01:09:55,144 --> 01:09:56,143
- Em phải đi đây.
- 1027
- 01:09:56,144 --> 01:09:57,144
- Tạm biệt.
- 1028
- 01:09:59,344 --> 01:10:02,343
- Xin lỗi tôi tới trễ,
- Cô Breckenhall, nhưng...
- 1029
- 01:10:02,344 --> 01:10:06,544
- Tôi đang mất ý thức khá
- thường xuyên những ngày gần đây .
- 1030
- 01:10:06,644 --> 01:10:08,643
- Dị ứng theo mùa, tôi nghĩ thế.
- 1031
- 01:10:08,644 --> 01:10:10,643
- À, có gì đâu mà...
- 1032
- 01:10:10,645 --> 01:10:12,244
- Nhưng làm ơn, hãy gọi tôi là Allison.
- 1033
- 01:10:12,245 --> 01:10:13,444
- Ô, à...
- 1034
- 01:10:13,445 --> 01:10:14,745
- Allison, tôi--
- 1035
- 01:10:14,845 --> 01:10:16,745
- Tôi có vài câu hỏi cô.
- 1036
- 01:10:27,345 --> 01:10:29,845
- Cô hút thuốc không, Allison?
- 1037
- 01:10:29,945 --> 01:10:32,944
- - Không.
- - Không.
- 1038
- 01:10:32,946 --> 01:10:34,746
- À, ừ...
- 1039
- 01:10:39,346 --> 01:10:40,945
- Chúng ta đi thôi!
- 1040
- 01:10:40,946 --> 01:10:43,145
- Cô ấy bảo cô ấy
- tới trễ một chút.
- 1041
- 01:10:43,146 --> 01:10:45,945
- 20 phút không phải một lát.
- 1042
- 01:10:45,946 --> 01:10:48,345
- Chúng ta bị cho leo cây rồi.
- 1043
- 01:10:48,346 --> 01:10:49,945
- Sau đó tôi làm việc
- cho Đại sứ Anh...
- 1044
- 01:10:49,946 --> 01:10:52,546
- tại Thổ Nhĩ Kỳ 4.5 năm,
- cho đến khi ổng bị bắn.
- 1045
- 01:10:52,647 --> 01:10:54,246
- Ố, họ bắn ông ta?
- 1046
- 01:10:54,247 --> 01:10:55,747
- Nhưng tôi vẫn tiếp tục dọn dẹp...
- 1047
- 01:10:55,847 --> 01:10:57,747
- Đến tận khi bọn chúng
- đốt cháy sứ quán.
- 1048
- 01:10:57,847 --> 01:10:59,947
- À, thật quá trung thành.
- 1049
- 01:11:00,047 --> 01:11:02,246
- Vậy, khi nào chúng ta bắt đầu?
- 1050
- 01:11:02,247 --> 01:11:04,446
- Cô hãy...
- 1051
- 01:11:04,447 --> 01:11:06,246
- Điền đầy đủ bản đăng kí...
- 1052
- 01:11:06,247 --> 01:11:07,246
- sau đó tôi có thể, ừ...
- 1053
- 01:11:07,247 --> 01:11:09,147
- Xác minh quá trình làm việc.
- 1054
- 01:11:09,247 --> 01:11:11,347
- Ồ, chắc chắn rồi.
- 1055
- 01:11:11,447 --> 01:11:13,846
- Ố! Ồ!
- 1056
- 01:11:13,848 --> 01:11:15,247
- Ối, tôi cực kì xin lỗi.
- 1057
- 01:11:15,248 --> 01:11:16,247
- Ối...
- 1058
- 01:11:16,248 --> 01:11:17,948
- Để em đi lấy khắn.
- 1059
- 01:11:36,149 --> 01:11:39,648
- C-cô có vẻ rất tận tụy
- với công việc đấy, Allison.
- 1060
- 01:11:39,649 --> 01:11:41,249
- Thứ gì đó trong tôi--
- 1061
- 01:11:41,349 --> 01:11:44,449
- nhu cầu được thỏa mãn
- chủ nhân bằng mọi cách.
- 1062
- 01:11:51,049 --> 01:11:52,448
- Khăn đây.
- 1063
- 01:11:52,449 --> 01:11:55,449
- Và tôi tìm được một
- bản lý lịch công tác khác.
- 1064
- 01:11:55,550 --> 01:11:57,649
- Ồ, àl...
- 1065
- 01:11:57,650 --> 01:12:00,250
- T-tôi không nghĩ nó
- cần thiết nữa.
- 1066
- 01:12:00,350 --> 01:12:02,850
- Allison dường như...
- 1067
- 01:12:02,950 --> 01:12:04,450
- vượt trên yêu cầu.
- 1068
- 01:12:07,750 --> 01:12:09,550
- Hừm, nó vẫn ướt đấy.
- 1069
- 01:12:12,250 --> 01:12:13,550
- Không tệ, nhỉ?
- 1070
- 01:12:15,250 --> 01:12:16,749
- Ồ, gì cơ?
- 1071
- 01:12:16,751 --> 01:12:17,851
- Chỉ là mẹo vặt...
- 1072
- 01:12:17,951 --> 01:12:21,051
- thành công với trò ve vuốt
- 1073
- 01:12:21,151 --> 01:12:23,051
- Con định làm gì trong phần
- còn lại của ngày hôm nay?
- 1074
- 01:12:23,151 --> 01:12:24,750
- Ồ, ừm, con chả biết.
- 1075
- 01:12:24,751 --> 01:12:26,051
- Bãi biển, ngủ nướng, không gì cả.
- 1076
- 01:12:26,151 --> 01:12:27,151
- Gặp lại sau.
- 1077
- 01:12:45,252 --> 01:12:47,052
- Đệt!
- 1078
- 01:12:47,152 --> 01:12:50,452
- Đệt! Đệt! Đệt!
- 1079
- 01:12:52,852 --> 01:12:55,552
- Em thực sự là một
- đóa hoa rắc rối.
- 1080
- 01:12:55,652 --> 01:12:57,951
- Jack!
- 1081
- 01:12:57,952 --> 01:13:00,651
- Anh bỏ lỡ trò chơi rồi.
- Sao anh không đi?
- 1082
- 01:13:00,653 --> 01:13:02,152
- Anh không biết.
- 1083
- 01:13:02,153 --> 01:13:04,953
- Mấy đứa bạn giả thuyết là anh...
- 1084
- 01:13:07,653 --> 01:13:09,153
- say nắng em.
- 1085
- 01:13:40,554 --> 01:13:41,854
- Chào, con gái.
- 1086
- 01:13:43,955 --> 01:13:45,055
- Mẹ làm gì ở đây?
- 1087
- 01:13:45,155 --> 01:13:46,754
- Con nghĩ mẹ ra ngoài với lão Tensy.
- 1088
- 01:13:46,755 --> 01:13:49,555
- Thi thoảng người ta
- không ở nơi người ta nói.
- 1089
- 01:13:49,655 --> 01:13:51,454
- Ồ, à, con thấy chán quanh quẩn...
- 1090
- 01:13:51,455 --> 01:13:52,954
- nên con ra ngoài đi dạo một mình.
- 1091
- 01:13:52,955 --> 01:13:54,654
- Vớ vẩn.
- 1092
- 01:13:54,655 --> 01:13:58,355
- Mẹ đã thấy con cùng bạn trai.
- 1093
- 01:13:58,455 --> 01:14:00,554
- Mẹ rình mò con?
- 1094
- 01:14:00,555 --> 01:14:03,254
- Vậy, đó là lý do con
- đối xử tốt với mẹ.
- 1095
- 01:14:03,256 --> 01:14:04,755
- Con chả bao giờ thèm tốt với mẹ.
- 1096
- 01:14:04,756 --> 01:14:08,655
- Con phản bội mẹ để
- theo thằng bán rượu đó.
- 1097
- 01:14:08,656 --> 01:14:11,555
- Thằng bán rượu đó
- thực ra là chủ quán rượu...
- 1098
- 01:14:11,556 --> 01:14:14,255
- Và có đề nghị mua lại
- quán với giá 3 triệu $.
- 1099
- 01:14:14,256 --> 01:14:15,555
- Con chưa sẵn sàng đâu, Page.
- 1100
- 01:14:15,556 --> 01:14:17,055
- Ừ, không quá sẵn sàng
- nhưng con đã làm anh ta...
- 1101
- 01:14:17,056 --> 01:14:18,256
- nói yêu con.
- 1102
- 01:14:18,356 --> 01:14:20,356
- Mẹ nói con chưa sẵn sàng
- để lừa đàn ông...
- 1103
- 01:14:20,456 --> 01:14:22,255
- mà không
- phải lòng anh ta.
- 1104
- 01:14:22,256 --> 01:14:24,055
- Cho con nói nhé.
- Con hoàn toàn kiểm soát bản thân.
- 1105
- 01:14:24,057 --> 01:14:25,056
- Mẹ đã thấy nụ hôn đó.
- 1106
- 01:14:25,057 --> 01:14:26,757
- Mắt con nhắm tịt.
- 1107
- 01:14:28,057 --> 01:14:29,356
- Do chói nắng thôi.
- 1108
- 01:14:29,357 --> 01:14:31,557
- Lần cuối cùng mắt
- mẹ bị chói nắng...
- 1109
- 01:14:31,657 --> 01:14:32,756
- Mẹ bị tổn thương
- và có một đứa con gái.
- 1110
- 01:14:32,757 --> 01:14:34,057
- À, và đó là điều tệ nhất...
- 1111
- 01:14:34,157 --> 01:14:35,857
- từng xảy ra với mẹ, đúng không?
- 1112
- 01:14:38,657 --> 01:14:41,057
- Con chuyên nghiệp, Mẹ à,
- và con sẽ chứng minh điều đó.
- 1113
- 01:15:01,658 --> 01:15:04,058
- Không có gì...
- 1114
- 01:15:05,159 --> 01:15:08,458
- trừ những gì tuyệt đỉnh từ anh.
- 1115
- 01:15:08,459 --> 01:15:10,559
- Ồ, cho anh một cơ hội
- để làm đỉnh hơn nữa đi.
- 1116
- 01:15:30,060 --> 01:15:31,160
- Đệt!
- 1117
- 01:15:31,260 --> 01:15:33,759
- - Có gì sai à?
- - Em phải đi.
- 1118
- 01:15:33,760 --> 01:15:36,059
- - Tại sao?
- - Vì em không xứng với anh.
- 1119
- 01:15:36,060 --> 01:15:37,759
- Anh sẽ là người
- đánh giá điều đó.
- 1120
- 01:15:37,760 --> 01:15:39,559
- Không, em chỉ--
- Anh phải tin em.
- 1121
- 01:15:39,560 --> 01:15:40,959
- Em không phải người tốt.
- 1122
- 01:15:40,960 --> 01:15:41,959
- Không, em tốt.
- 1123
- 01:15:41,960 --> 01:15:44,259
- Em có khi không biết,
- nhưng anh thì có.
- 1124
- 01:15:44,260 --> 01:15:46,660
- Em có vẻ thô lỗ,
- nhưng đó chỉ là vẻ ngoài.
- 1125
- 01:15:46,760 --> 01:15:47,759
- Ý anh là, em thậm chí
- không tin vào việc...
- 1126
- 01:15:47,761 --> 01:15:49,260
- chung chạ trước hôn nhân.
- 1127
- 01:15:49,261 --> 01:15:51,060
- Em kiểu như V.A hay Ngọc Trinh
- hoặc gì đó kiểu như vậy.
- 1128
- 01:15:51,061 --> 01:15:52,760
- Này, anh không hiểu rồi, OK?
- 1129
- 01:15:52,761 --> 01:15:55,160
- Em đã không
- hoàn toàn trung thực với anh.
- 1130
- 01:15:55,161 --> 01:15:58,560
- Nghe này, anh biết em chẳng
- phải nhà môi trường học gì đó.
- 1131
- 01:15:58,561 --> 01:15:59,960
- Ai quan tâm chứ?
- 1132
- 01:15:59,961 --> 01:16:01,260
- Điều quan trọng là...
- 1133
- 01:16:01,261 --> 01:16:03,561
- Anh yêu em
- và muốn cùng em.
- 1134
- 01:16:06,861 --> 01:16:08,161
- Em phải đi.
- 1135
- 01:16:15,562 --> 01:16:17,862
- Mẹ thắng.
- Con bỏ cuộc.
- 1136
- 01:16:17,962 --> 01:16:21,062
- - Tốt đấy, con yêu.
- - Mẹ thôi đi.
- 1137
- 01:16:41,263 --> 01:16:42,363
- Barbara!
- 1138
- 01:16:49,363 --> 01:16:51,063
- Chị là đấng cứu thế.
- 1139
- 01:16:51,164 --> 01:16:54,263
- Thực hiện trò lừa một cách thật kín kẽ--
- 1140
- 01:16:54,264 --> 01:16:56,064
- Tôi đã được theo học một bậc thầy.
- 1141
- 01:16:56,164 --> 01:16:57,463
- Tôi đã chơi một cú ngoạn mục.
- 1142
- 01:16:57,464 --> 01:16:58,963
- Bỏ nghề quá lâu...
- 1143
- 01:16:58,964 --> 01:17:00,463
- đến mức tôi quên
- mất nó vui thế nào--
- 1144
- 01:17:00,464 --> 01:17:02,663
- Thậm chí là khi lừa
- chính con gái cô...
- 1145
- 01:17:02,664 --> 01:17:05,663
- cô bé mà tôi chưa gặp
- từ khi lên mấy nhỉ, 4 tuổi?
- 1146
- 01:17:05,664 --> 01:17:06,863
- 3.
- 1147
- 01:17:06,864 --> 01:17:08,464
- Nhưng không phải chúng ta lừa con bé.
- 1148
- 01:17:08,564 --> 01:17:10,164
- Chúng ta bảo vệ nó.
- 1149
- 01:17:10,264 --> 01:17:12,464
- Con bé muốn làm một mình...
- 1150
- 01:17:12,565 --> 01:17:14,564
- và đó là cách duy nhất
- để ngăn cản nó.
- 1151
- 01:17:14,565 --> 01:17:16,965
- Cô biết không, cô không thể
- cản nó mãi được.
- 1152
- 01:17:18,265 --> 01:17:19,165
- Tôi biết chứ.
- 1153
- 01:17:19,265 --> 01:17:22,665
- Chị biết không, Page là một cô bé
- đặc biệt, sáng dạ và tài năng.
- 1154
- 01:17:22,765 --> 01:17:24,364
- Nhưng nó còn non xanh lắm.
- 1155
- 01:17:24,365 --> 01:17:25,364
- Khi nào nó sẵn sàng...
- 1156
- 01:17:25,365 --> 01:17:27,064
- Tôi sẽ là người đầu
- tiên nói nó biết.
- 1157
- 01:17:27,065 --> 01:17:28,965
- Cô chắc giờ con bé
- chưa sẵn sàng chứ?
- 1158
- 01:17:31,065 --> 01:17:33,364
- Tôi vừa bắt gặp nó
- hôn một thằng ngốc...
- 1159
- 01:17:33,366 --> 01:17:35,366
- với đôi mắt nhắm nghiền.
- 1160
- 01:17:36,866 --> 01:17:38,266
- Thật á?
- 1161
- 01:17:42,466 --> 01:17:43,966
- Tôi làm cho.
- 1162
- 01:17:46,766 --> 01:17:47,866
- Cổ điển.
- 1163
- 01:17:47,966 --> 01:17:49,466
- Tôi vẫn đang học từ chị.
- 1164
- 01:17:54,967 --> 01:17:56,067
- Con yêu ơi, mẹ về.
- 1165
- 01:17:57,167 --> 01:17:59,067
- Có vẻ là một ngày vui.
- 1166
- 01:17:59,167 --> 01:18:00,867
- Vâng, rất tuyệt vời.
- 1167
- 01:18:00,967 --> 01:18:02,266
- À, Tensy là ai...
- 1168
- 01:18:02,267 --> 01:18:03,667
- Kiểu như nhà sản xuất
- đờm dãi bự nhất...
- 1169
- 01:18:03,767 --> 01:18:05,066
- bờ Đông?
- 1170
- 01:18:05,067 --> 01:18:06,667
- Con vừa chính thức bỏ thuốc.
- 1171
- 01:18:06,767 --> 01:18:09,167
- Ồ, tin vui tới liên tiếp.
- 1172
- 01:18:09,267 --> 01:18:11,866
- Nè, mẹ có một bộ váy quyến rũ
- chết người cho đêm nay.
- 1173
- 01:18:11,867 --> 01:18:14,566
- Nó đảm bảo không thể thất bại.
- 1174
- 01:18:14,567 --> 01:18:17,567
- -Con muốn xem không?
- -Không, con muốn đi dạo.
- 1175
- 01:18:21,268 --> 01:18:23,168
- Ok, à, uh...
- 1176
- 01:18:23,268 --> 01:18:24,368
- Mẹ muộn rồi.
- 1177
- 01:18:29,768 --> 01:18:31,768
- Jane, Jane!
- Đừng cúp máy!
- 1178
- 01:18:39,269 --> 01:18:42,268
- Anh phải từ bỏ cô gái
- đó thôi, cu ạ.
- 1179
- 01:18:42,269 --> 01:18:45,269
- Chuẩn, con nhỏ đó quái quái
- thế nào ấy.
- 1180
- 01:18:46,769 --> 01:18:48,868
- Vâng, đó là thứ tôi thích.
- 1181
- 01:18:48,869 --> 01:18:51,069
- Tôi cũng thế.
- 1182
- 01:19:02,970 --> 01:19:04,870
- Anh làm gì ở đây?
- 1183
- 01:19:04,970 --> 01:19:06,369
- Em chuẩn bị qua chỗ anh.
- 1184
- 01:19:06,370 --> 01:19:07,570
- Cho anh vào với.
- 1185
- 01:19:07,670 --> 01:19:09,169
- Anh có một bất ngờ.
- 1186
- 01:19:09,170 --> 01:19:11,469
- À, chút nữa đi.
- Em, uh...đang ở truồng.
- 1187
- 01:19:11,470 --> 01:19:14,270
- Anh không ngại đâu.
- 1188
- 01:19:14,370 --> 01:19:16,170
- Em tới đây!
- 1189
- 01:19:32,271 --> 01:19:34,770
- - Ôi, tôi.
- - Phục hồi hoàn toàn.
- 1190
- 01:19:34,771 --> 01:19:37,971
- Chỉ 7,000.
- 1191
- 01:19:39,172 --> 01:19:41,371
- Đẹp quá.
- 1192
- 01:19:41,372 --> 01:19:43,072
- Nhưng, à...
- 1193
- 01:19:43,172 --> 01:19:45,772
- William, anh biết Đức ngài
- cảm thấy sao khi có ...
- 1194
- 01:19:45,872 --> 01:19:48,672
- đàn ông trong phòng khách sạn.
- 1195
- 01:19:49,672 --> 01:19:50,671
- Ngay cả người đàn ông đã đặt...
- 1196
- 01:19:50,672 --> 01:19:52,672
- Sâm-panh và hàu
- tận phòng sao?
- 1197
- 01:19:58,372 --> 01:20:00,672
- Ổn mà. Không tính vào
- tiền phòng của em đâu.
- 1198
- 01:20:01,673 --> 01:20:04,073
- Em không thể gặp anh nữa.
- 1199
- 01:20:05,273 --> 01:20:07,173
- Tại sao chứ?
- 1200
- 01:20:07,273 --> 01:20:09,272
- Ồ, chúng ta hãy dừng tại đây.
- 1201
- 01:20:09,273 --> 01:20:10,472
- Đừng để nỗi đau thêm dài.
- 1202
- 01:20:10,473 --> 01:20:13,673
- Vĩnh biệt.
- 1203
- 01:20:17,473 --> 01:20:19,773
- Không, không. Tất cả
- chuyện này là sao?
- 1204
- 01:20:25,274 --> 01:20:27,573
- "Chúng tôi rất tiếc thông báo
- đơn đề nghị...
- 1205
- 01:20:27,574 --> 01:20:30,874
- "cư trú lâu dài của bà đã
- bị từ chối.
- 1206
- 01:20:30,974 --> 01:20:34,474
- "bà phải rời khỏi đất nước này
- vào ngày mai."
- 1207
- 01:20:35,274 --> 01:20:39,273
- Em thử mọi cách, nhưng cần
- tác động chính trị...
- 1208
- 01:20:39,274 --> 01:20:42,674
- để có thẻ xanh,
- còn em thì không giỏi luồn lách.
- 1209
- 01:20:44,175 --> 01:20:45,774
- Ôi...
- 1210
- 01:20:45,775 --> 01:20:47,075
- Tệ quá.
- 1211
- 01:20:48,475 --> 01:20:50,574
- Anh đang định sẽ hỏi cưới em.
- 1212
- 01:20:50,575 --> 01:20:52,275
- Cưới anh?
- 1213
- 01:20:52,375 --> 01:20:55,075
- Phải, phải, anh...
- 1214
- 01:20:55,175 --> 01:20:59,575
- Đã mua nhẫn
- và mọi thứ.
- 1215
- 01:21:00,475 --> 01:21:02,475
- Nhưng em đi rồi...
- 1216
- 01:21:03,476 --> 01:21:07,176
- Em là một người ngoại quốc,
- ngạo mạn và vụng về...
- 1217
- 01:21:07,276 --> 01:21:10,676
- Nhưng nếu anh cưới em,
- em tin là việc đó sẽ giúp, uh...
- 1218
- 01:21:10,776 --> 01:21:13,276
- chấm dứt việc trục xuất.
- 1219
- 01:21:13,376 --> 01:21:14,676
- - Thật không?
- - Vâng.
- 1220
- 01:21:15,876 --> 01:21:16,976
- Oh, Ulga...
- 1221
- 01:21:17,076 --> 01:21:19,375
- Ulga...
- 1222
- 01:21:19,376 --> 01:21:20,376
- Em có muốn--
- 1223
- 01:21:26,077 --> 01:21:27,877
- Gì? Gì cơ?
- 1224
- 01:21:27,977 --> 01:21:32,576
- - Cưới anh?
- - Ôii...cưới anh?
- 1225
- 01:21:32,577 --> 01:21:35,177
- Ô, một câu hỏi chính thức.
- 1226
- 01:21:35,277 --> 01:21:39,877
- Vâng, em muốn, chắc chắn rồi.
- 1227
- 01:21:47,078 --> 01:21:48,678
- Để con yên.
- 1228
- 01:21:48,778 --> 01:21:50,077
- Mẹ đính hôn rồi!
- 1229
- 01:21:50,078 --> 01:21:52,977
- Chúng ta dự là sẽ kiếm được
- ít nhất 20 triệu $ ấy!
- 1230
- 01:21:52,978 --> 01:21:55,077
- Ồ, cuối cùng cuộc đời mẹ con
- mình đã lên hương!
- 1231
- 01:21:55,078 --> 01:21:57,578
- Mẹ chỉ muốn reo lên àaa háaaa!
- 1232
- 01:22:08,279 --> 01:22:11,379
- - Con nói háaa.
- -Sao em không nói chuyện với anh?
- 1233
- 01:22:12,979 --> 01:22:14,179
- Chả có gì để nói cả.
- 1234
- 01:22:14,279 --> 01:22:16,579
- Anh làm em sợ khi
- anh nói yêu em à?
- 1235
- 01:22:17,979 --> 01:22:20,179
- Jack, yêu đương gì chứ.
- 1236
- 01:22:20,279 --> 01:22:22,078
- Đó chỉ là trò lừa
- của bộ não...
- 1237
- 01:22:22,079 --> 01:22:25,078
- Một kết hợp
- nội tiết tố và hóa chất.
- 1238
- 01:22:25,079 --> 01:22:26,779
- Vậy sao em tới đây?
- 1239
- 01:22:30,780 --> 01:22:32,579
- Hãy nói vào mặt anh là
- em không yêu anh.
- 1240
- 01:22:32,580 --> 01:22:34,279
- em không yêu anh.
- 1241
- 01:22:34,280 --> 01:22:38,480
- Oa, nó có vẻ thật hơn
- anh nghĩ đấy.
- 1242
- 01:22:46,280 --> 01:22:49,580
- Nghe này, anh biết anh làm em sợ
- vì vội vàng quá...
- 1243
- 01:22:49,681 --> 01:22:51,381
- với những trò kiểu “anh yêu em”.
- 1244
- 01:22:51,481 --> 01:22:54,081
- Vậy nên, hãy...
- 1245
- 01:22:54,181 --> 01:22:55,281
- cưới nhau đi em.
- 1246
- 01:22:57,481 --> 01:22:58,781
- Em phải đi rồi.
- 1247
- 01:23:10,282 --> 01:23:11,482
- Ối!
- 1248
- 01:23:12,882 --> 01:23:14,981
- Lại bể mánh rồi.
- 1249
- 01:23:14,982 --> 01:23:17,682
- Tình yêu của anh, tối nay
- chúng ta sẽ chúc mừng...
- 1250
- 01:23:17,782 --> 01:23:20,581
- sự hòa quyện đầy phấn khích
- của tâm hồn hai ta ...
- 1251
- 01:23:20,582 --> 01:23:21,882
- bằng sự kết hợp...
- 1252
- 01:23:23,582 --> 01:23:26,082
- của hai thể xác.
- 1253
- 01:23:27,882 --> 01:23:30,381
- Ô, bụng anh sôi
- sùng sục kìa
- .
- 1254
- 01:23:30,382 --> 01:23:32,182
- Không, không, không. Anh sôi lên vì em
- đấy, bí ngô à.
- 1255
- 01:23:32,283 --> 01:23:34,682
- - Chơi nào.
- - Oh, William, tôn giáo của em!
- 1256
- 01:23:34,683 --> 01:23:37,582
- - Giờ chưa chơi được đâu anh ơi.
- - Ô, phải được rồi chứ.
- 1257
- 01:23:37,583 --> 01:23:39,183
- Anh đã ngỏ lời, em đã đồng ý.
- 1258
- 01:23:39,283 --> 01:23:41,582
- Với chúa, tất cả những thứ
- còn lại chỉ là việc giấy tờ.
- 1259
- 01:23:41,583 --> 01:23:45,282
- Oh, William, em kiên quyết là
- chúng ta phải đợi sau đám cưới.
- 1260
- 01:23:45,283 --> 01:23:47,883
- Ulga, anh khỏe hơn em
- nhiều lắm đó.
- 1261
- 01:23:47,983 --> 01:23:49,883
- Nằm yên hưởng thụ đi.
- 1262
- 01:24:05,084 --> 01:24:08,184
- Ô, luôn có gì đó
- trong miệng anh.
- 1263
- 01:24:12,084 --> 01:24:13,584
- Anh chết thật à?
- 1264
- 01:24:28,785 --> 01:24:30,284
- Khổ thân tôi?!
- 1265
- 01:24:30,285 --> 01:24:33,485
- Ồ, dậy đi,
- Đồ gớm ghiếc!
- 1266
- 01:24:34,986 --> 01:24:35,886
- 20 triệu $.
- 1267
- 01:24:39,786 --> 01:24:42,286
- - Gì cơ?
- - Mẹ cần con.
- 1268
- 01:24:48,086 --> 01:24:49,186
- Wow.
- 1269
- 01:24:49,286 --> 01:24:50,785
- Hấp dẫn quá cơ.
- 1270
- 01:24:50,786 --> 01:24:51,886
- Chúng ta phải kéo lão ra khỏi đây...
- 1271
- 01:24:51,986 --> 01:24:54,186
- và làm như là
- lão chết ở nhà, một mình.
- 1272
- 01:24:55,287 --> 01:24:56,287
- Phục vụ phòng.
- 1273
- 01:24:59,187 --> 01:25:00,687
- Chuyển lão vào phòng ngủ.
- 1274
- 01:25:03,087 --> 01:25:04,886
- Ok...
- 1275
- 01:25:04,887 --> 01:25:05,887
- Xa quá.
- 1276
- 01:25:07,087 --> 01:25:08,587
- Uh, ban công thì sao?
- 1277
- 01:25:13,587 --> 01:25:14,686
- Oh, hãy--
- 1278
- 01:25:14,687 --> 01:25:16,887
- hãy giữ lão.
- mẹ quay lại ngay.
- 1279
- 01:25:26,288 --> 01:25:27,788
- Sâm-panh và hàu.
- 1280
- 01:25:29,288 --> 01:25:30,188
- Mình bà dùng à?
- 1281
- 01:25:30,288 --> 01:25:31,387
- Ồ, vâng.
- 1282
- 01:25:31,388 --> 01:25:33,087
- Ý tôi là,ai đó sẽ cùng tôi .
- 1283
- 01:25:33,088 --> 01:25:34,087
- Để tôi mở sâm-panh.
- 1284
- 01:25:34,088 --> 01:25:35,887
- Được rồi.
- Tôi tự lo dược.
- 1285
- 01:25:35,888 --> 01:25:37,387
- Cảm ơn.
- À, còn...
- 1286
- 01:25:37,389 --> 01:25:39,889
- Típ sẽ bao gồm khi
- trả tiền,ngủ ngon.
- 1287
- 01:25:44,889 --> 01:25:46,389
- Áaa!
- 1288
- 01:25:51,789 --> 01:25:53,588
- Mẹ nhờ con làm
- một việc đơn giản.
- 1289
- 01:25:53,589 --> 01:25:57,088
- Ồ, con không cho là giữ một cái xác
- nặng 500 cân Anh là đơn giản.
- 1290
- 01:25:57,089 --> 01:25:58,588
- Ok, nếu mẹ không xô
- cánh cửa sổ --
- 1291
- 01:25:58,590 --> 01:26:00,190
- Mẹ không xô cửa!
- 1292
- 01:26:00,290 --> 01:26:02,589
- Nghe này, chúng ta chỉ cần đưa
- cái xác về lại nhà...
- 1293
- 01:26:02,590 --> 01:26:04,190
- và mọi thứ sẽ ổn.
- 1294
- 01:26:05,190 --> 01:26:06,489
- Ông thấy cô ấy chưa?
- 1295
- 01:26:06,490 --> 01:26:08,489
- Dean.
- 1296
- 01:26:08,490 --> 01:26:10,090
- Đệt!
- 1297
- 01:26:10,190 --> 01:26:11,190
- Angela!
- 1298
- 01:26:11,290 --> 01:26:12,790
- Mẹ sẽ gặp con
- sau 5 phút.
- 1299
- 01:26:12,890 --> 01:26:14,990
- -Hắn trông có vẻ quạu.
- -Mẹ xử được hắn. Đi!
- 1300
- 01:26:29,191 --> 01:26:30,191
- Ô, Chúa.
- 1301
- 01:26:31,191 --> 01:26:32,591
- Angela, dừng lại!
- 1302
- 01:26:37,591 --> 01:26:39,590
- Anh đã nhớ em
- nhiều lắm! Nhiều lắm!
- 1303
- 01:26:39,591 --> 01:26:40,890
- Anh không thể ngừng
- nghĩ về em.
- 1304
- 01:26:40,892 --> 01:26:42,191
- Anh chưa từng yêu
- ai nhiều thế...
- 1305
- 01:26:42,192 --> 01:26:43,292
- cả đời, trọn đời này.
- 1306
- 01:26:43,392 --> 01:26:45,192
- Anh cầu xin em, làm ơn.
- 1307
- 01:26:45,292 --> 01:26:46,391
- Làm ơn, cho anh
- thêm cơ hội.
- 1308
- 01:26:46,392 --> 01:26:49,391
- Một cơ hội nữa.
- Cưới anh lần nữa đi.
- 1309
- 01:26:49,392 --> 01:26:50,891
- Hả?
- 1310
- 01:26:50,892 --> 01:26:52,492
- Đứng dậy.
- 1311
- 01:26:52,592 --> 01:26:54,192
- Sao anh tìm được tôi?
- 1312
- 01:26:54,292 --> 01:26:55,492
- Chứng nhận quyền sở hữ
- của chiếc Mercedes giúp anh.
- 1313
- 01:26:55,592 --> 01:26:56,791
- Nó liệt kê nơi này
- là địa chỉ tạm thời của em.
- 1314
- 01:26:56,792 --> 01:26:58,992
- Anh lái xe thẳng tới đây
- chỉ để gặp em.
- 1315
- 01:26:59,092 --> 01:27:01,391
- Em đổi kiểu tóc à.
- Rất xinh đấy.
- 1316
- 01:27:01,392 --> 01:27:02,891
- Anh thích.
- Lại đây, hôn anh phát nào.
- 1317
- 01:27:02,893 --> 01:27:03,993
- Không.
- 1318
- 01:27:04,093 --> 01:27:05,493
- Ồ, không. Không, không, không.
- Angela, anh đã thay đổi.
- 1319
- 01:27:05,593 --> 01:27:06,793
- Anh thay đổi toàn bộ.
- 1320
- 01:27:06,893 --> 01:27:07,793
- Xem này, xem này.
- 1321
- 01:27:07,893 --> 01:27:09,092
- Nơi này thay đổi nhiều quá.
- 1322
- 01:27:09,093 --> 01:27:10,292
- Anh gần như không nhận ra.
- 1323
- 01:27:10,293 --> 01:27:12,493
- Em...không thể đối diện chuyện
- này ngay bây giờ
- .
- 1324
- 01:27:12,593 --> 01:27:13,993
- Không, không, không.
- Angela, hãy nghe anh.
- 1325
- 01:27:14,093 --> 01:27:15,392
- Anh sẽ không đi mà không có em.
- 1326
- 01:27:15,393 --> 01:27:16,493
- Anh yêu em...
- 1327
- 01:27:16,593 --> 01:27:17,993
- Anh không quan tâm
- ai đang nghe điều này.
- 1328
- 01:27:18,093 --> 01:27:20,892
- Tôi yêu cô ấy. Tôi yêu cô ấy.
- Tôi yêu cô ấy. Tôi yêu cô ấy!
- 1329
- 01:27:20,893 --> 01:27:21,892
- Em muốn anh làm
- làm gì đây?
- 1330
- 01:27:21,893 --> 01:27:23,493
- Anh—Anh sẽ hát.
- Em muốn nghe anh hát không?
- 1331
- 01:27:23,594 --> 01:27:25,193
- Hãy bay cùng anh
- 1332
- 01:27:25,194 --> 01:27:27,693
- Bay, bay.
- 1333
- 01:27:27,694 --> 01:27:29,393
- Nín ngay!
- 1334
- 01:27:29,394 --> 01:27:31,694
- Em muốn anh làm gì đây, cưng?
- Anh sẽ làm bất cứ điều gì.
- 1335
- 01:27:33,594 --> 01:27:34,594
- Gì cũng được à?
- 1336
- 01:27:35,994 --> 01:27:38,594
- Anh ngạc nhiên là
- em lại thích mấy trò này đấy.
- 1337
- 01:27:40,294 --> 01:27:44,494
- Gần đây em thử
- rất nhiều thứ.
- 1338
- 01:27:44,595 --> 01:27:45,695
- Ồ, không, không.
- Chờ đã, chờ đã.
- 1339
- 01:27:45,795 --> 01:27:47,395
- Anh không biết chiêu này.
- 1340
- 01:27:47,495 --> 01:27:50,195
- Cưng nghi ngờ em sao?
- 1341
- 01:27:50,295 --> 01:27:52,695
- Không, không. Chỉ là--
- 1342
- 01:27:53,795 --> 01:27:56,295
- Hôn chân chị và xin lỗi mau.
- 1343
- 01:27:59,395 --> 01:28:00,395
- Anh xin lỗi.
- 1344
- 01:28:01,895 --> 01:28:03,195
- Cậu bé ngoan.
- 1345
- 01:28:05,096 --> 01:28:07,896
- Ooh, yes.
- 1346
- 01:28:10,496 --> 01:28:16,696
- Em đi lấy kem
- nhũ bây giờ.
- 1347
- 01:28:18,996 --> 01:28:21,996
- Không thành vấn đề.
- 1348
- 01:28:22,796 --> 01:28:25,196
- Em quay lại ngay đó nha.
- 1349
- 01:28:28,497 --> 01:28:29,497
- Nhanh lên nha.
- 1350
- 01:28:40,197 --> 01:28:43,096
- Cẩn thận, chúng ta không muốn
- hủy hoại cái xác.
- 1351
- 01:28:43,097 --> 01:28:44,497
- Vâng.
- 1352
- 01:28:46,998 --> 01:28:47,997
- Dọn phòng đây!
- 1353
- 01:28:47,998 --> 01:28:48,998
- Muốn dọn giường không?
- 1354
- 01:28:50,998 --> 01:28:52,898
- Dọn phòng đây.
- 1355
- 01:28:57,098 --> 01:28:58,897
- Nghe này. Tôi chẳng cần gì cả.
- 1356
- 01:28:58,898 --> 01:29:00,198
- Làm ơn. Đi ngay cho.
- 1357
- 01:29:01,998 --> 01:29:03,998
- Quý cô!
- 1358
- 01:29:04,098 --> 01:29:05,897
- Anh biết không,
- Tôi đã lau dọn...
- 1359
- 01:29:05,898 --> 01:29:09,097
- phòng này trong 3 tuần,
- cho đến giờ, không có típ.
- 1360
- 01:29:09,099 --> 01:29:10,798
- Được thôi. Có 20 đô
- trong túi quần đó.
- 1361
- 01:29:10,799 --> 01:29:11,999
- 20?
- 1362
- 01:29:12,099 --> 01:29:13,699
- Thế tôi ngồi lên mặt anh
- 1363
- 01:29:13,799 --> 01:29:15,499
- một chặp…trong khi anh
- suy nghĩ thì sao nhỉ.
- 1364
- 01:29:15,599 --> 01:29:18,599
- OK, OK, OK. 50!
- 1365
- 01:29:18,699 --> 01:29:20,499
- Có vẻ nhiều hơn.
- 1366
- 01:29:21,399 --> 01:29:22,999
- Không thể tin được.
- 1367
- 01:29:27,399 --> 01:29:29,099
- Cả hai cái ví đều
- của anh?
- 1368
- 01:29:30,600 --> 01:29:32,500
- Hai ví?
- 1369
- 01:29:32,600 --> 01:29:33,500
- Cởi trói cho tôi.
- 1370
- 01:29:33,600 --> 01:29:35,900
- À, thêm 20 đô nữa nhé.
- 1371
- 01:29:37,900 --> 01:29:41,399
- Được rồi.
- Lão đang ngủ.
- 1372
- 01:29:41,400 --> 01:29:42,399
- Lão tỉnh giấc và...
- 1373
- 01:29:42,400 --> 01:29:44,099
- cơn ho trứ danh làm lão...
- 1374
- 01:29:44,100 --> 01:29:46,900
- quay cuồng và ngã ngay
- vô bức tượng...
- 1375
- 01:29:47,000 --> 01:29:49,099
- được gắn dương vật.
- 1376
- 01:29:49,100 --> 01:29:50,900
- Hợp lý chứ?
- 1377
- 01:29:51,001 --> 01:29:52,801
- Con thực sự cần đi tắm.
- 1378
- 01:29:54,901 --> 01:29:55,900
- Cái dương vật đâu rồi?
- 1379
- 01:29:55,901 --> 01:29:56,900
- Nó vẫn ở đó.
- 1380
- 01:29:56,901 --> 01:29:57,900
- Lão chết cứng rồi...
- 1381
- 01:29:57,901 --> 01:29:58,901
- cái đó đâu dễ nhận thấy nữa.
- 1382
- 01:29:59,001 --> 01:30:01,300
- Không phải của lão, của bức tượng.
- 1383
- 01:30:01,301 --> 01:30:02,300
- Ồ, nó vẫn ở trong xe.
- 1384
- 01:30:02,301 --> 01:30:04,401
- Con sẽ đi lấy.
- Mẹ giữ lão đi.
- 1385
- 01:30:39,803 --> 01:30:41,903
- Ôi, thật alf--
- 1386
- 01:30:43,003 --> 01:30:44,402
- Thật không thể tin được.
- 1387
- 01:30:44,403 --> 01:30:47,403
- Ô. Ô, Chúa.
- 1388
- 01:30:49,603 --> 01:30:52,803
- Ô, Chúa ơi.
- Ông nặng quá.
- 1389
- 01:30:52,903 --> 01:30:53,903
- OK.
- 1390
- 01:30:55,604 --> 01:30:57,104
- Oh, Chúa, làm ơn.
- 1391
- 01:31:00,704 --> 01:31:02,603
- Con điếm đào mỏ.
- 1392
- 01:31:02,604 --> 01:31:04,403
- Cô đã kịp cua thằng
- khác rồi à?
- 1393
- 01:31:04,404 --> 01:31:05,903
- Bỏ cô ta ra, đồ khốn.
- 1394
- 01:31:05,904 --> 01:31:07,403
- Tránh ra, thằng khốn.
- 1395
- 01:31:07,404 --> 01:31:09,703
- - Đừng bắn lão, Dean.
- - Tại sao không?
- 1396
- 01:31:09,704 --> 01:31:11,204
- Bởi vì lão đã chết rồi.
- 1397
- 01:31:12,704 --> 01:31:15,004
- Ô, cô đúng là con khốn bệnh hoạn.
- 1398
- 01:31:15,105 --> 01:31:18,305
- Tôi không bệnh hoạn.
- 1399
- 01:31:18,405 --> 01:31:20,704
- Dương vật tới nè, mẹ ơi.
- 1400
- 01:31:20,705 --> 01:31:21,904
- Wendy?
- 1401
- 01:31:21,905 --> 01:31:23,905
- Ù, xin chào.
- 1402
- 01:31:26,305 --> 01:31:27,305
- Mẹ?
- 1403
- 01:31:29,505 --> 01:31:30,405
- Cô là mẹ con bé?
- 1404
- 01:31:30,505 --> 01:31:32,305
- Chỉ là biệt hiệu thôi.
- 1405
- 01:31:32,405 --> 01:31:34,105
- Ồ, Chúa ơi.
- 1406
- 01:31:35,806 --> 01:31:38,105
- Ồ, Chúa ơi.
- 1407
- 01:31:38,106 --> 01:31:39,206
- Hai đứa chơi anh.
- 1408
- 01:31:39,306 --> 01:31:41,706
- Ồ, không. Không.
- 1409
- 01:31:41,806 --> 01:31:44,206
- Toàn bộ trò kết hôn là
- vớ vẩn...
- 1410
- 01:31:44,306 --> 01:31:46,005
- Và thậm chí hai đứa còn giết người!
- 1411
- 01:31:46,006 --> 01:31:47,905
- Chúng tôi không giết lão.
- 1412
- 01:31:47,906 --> 01:31:50,906
- Hắn tự ho tới chết.
- 1413
- 01:31:51,006 --> 01:31:51,906
- Ừ, phải đấy.
- 1414
- 01:31:52,006 --> 01:31:54,605
- Cô cho con gái
- quyến rũ tôi?
- 1415
- 01:31:54,606 --> 01:31:55,605
- Các người có biết...
- 1416
- 01:31:55,606 --> 01:31:57,205
- các người bệnh hoạn
- thế nào không?
- 1417
- 01:31:57,207 --> 01:31:59,406
- Nghe này, Dean.
- 1418
- 01:31:59,407 --> 01:32:02,106
- Em không thể trách
- vì anh thất vọng.
- 1419
- 01:32:02,107 --> 01:32:03,806
- Bọn em đã làm một việc tồi tệ.
- 1420
- 01:32:03,807 --> 01:32:08,307
- Lần đầu tiên,
- em cảm thấy rất tệ...
- 1421
- 01:32:08,407 --> 01:32:12,206
- Nhưng có khi nào, sau tất cả
- những thứ điên khùng này...
- 1422
- 01:32:12,207 --> 01:32:14,807
- Có còn hi vọng nào
- cho chúng ta?
- 1423
- 01:32:14,907 --> 01:32:17,007
- Cô và lão ta nhiều hi vọng hơn
- chúng ta đấy.
- 1424
- 01:32:17,107 --> 01:32:19,807
- Dean, làm ơn nói em nghe
- mọi thứ đều ổn.
- .
- 1425
- 01:32:19,908 --> 01:32:21,407
- Em yêu anh.
- 1426
- 01:32:21,408 --> 01:32:22,508
- Quên đi.
- 1427
- 01:32:22,608 --> 01:32:23,607
- Tốt thôi!
- 1428
- 01:32:23,608 --> 01:32:25,307
- Nghe này, anh tự
- hại mình thôi.
- 1429
- 01:32:25,308 --> 01:32:28,407
- - Anh đã lừa dối tôi.
- - Các người gài tôi thì có!
- 1430
- 01:32:28,408 --> 01:32:29,508
- Chúng tôi không thể bắt cái bìu...
- 1431
- 01:32:29,608 --> 01:32:31,207
- làm điều gì mà cái bìu
- đó không hề muốn.
- 1432
- 01:32:31,208 --> 01:32:33,608
- Em đi, con điếm ranh.
- Ra kia đứng.
- 1433
- 01:32:35,208 --> 01:32:37,407
- Nghe này hai đứa, bọn mày
- sẽ có vài hòn đồng...
- 1434
- 01:32:37,408 --> 01:32:39,008
- trong quần, tao
- sẽ cho bọn mày thứ đó.
- 1435
- 01:32:40,309 --> 01:32:43,509
- Trong lúc chúng mày
- còn sống...
- 1436
- 01:32:43,609 --> 01:32:47,508
- Tao muốn thấy chúng mày
- van xin và ăn năn.
- 1437
- 01:32:47,509 --> 01:32:50,208
- Ui, Mẹ ơi?
- 1438
- 01:32:50,209 --> 01:32:54,608
- Dean, anh nói nhiều quá.
- 1439
- 01:32:54,609 --> 01:32:57,408
- Anh không có gan giết người.
- 1440
- 01:32:57,409 --> 01:33:00,009
- Đừng nhờn tao.
- Tao đang nắm quyền ở đây.
- 1441
- 01:33:00,110 --> 01:33:01,410
- Đừng mà!
- 1442
- 01:33:04,110 --> 01:33:06,510
- Thấy không? Làm gì có đạn.
- 1443
- 01:33:06,610 --> 01:33:09,310
- Được thôi. Anh mày không giỏi
- giết người...
- 1444
- 01:33:09,410 --> 01:33:10,810
- nhưng anh mày làm được
- điều tệ hơn đấy.
- 1445
- 01:33:10,910 --> 01:33:14,209
- Tao tìm thấy tất cả chứng minh,
- giấy tờ của bọn mày...
- 1446
- 01:33:14,210 --> 01:33:15,409
- Và anh sẽ đưa nó cho cảnh sát...
- 1447
- 01:33:15,410 --> 01:33:18,010
- để họ tiến hành điều tra nhé.
- 1448
- 01:33:18,110 --> 01:33:21,110
- Hai cô em sẽ được chăm sóc bởi lũ
- ô môi gớm ghiếc trong nhà tù...
- 1449
- 01:33:21,211 --> 01:33:22,711
- tăm tối!
- 1450
- 01:33:24,011 --> 01:33:26,011
- Anh chẳng cần giết
- chúng mày làm gì.
- 1451
- 01:33:26,111 --> 01:33:27,811
- Không.
- 1452
- 01:33:27,911 --> 01:33:30,210
- Dean, chờ đã!
- 1453
- 01:33:30,211 --> 01:33:32,411
- Nghe này. Sẽ thế nào nếu chúng em trả
- tiền lại cho anh?
- 1454
- 01:33:34,411 --> 01:33:35,811
- Sao nào?
- 1455
- 01:33:37,111 --> 01:33:38,611
- Anh mày đứng lại rồi, phải không?
- 1456
- 01:33:38,711 --> 01:33:40,211
- Nhưng trước hết anh
- phải giúp bọn tôi...
- 1457
- 01:33:40,311 --> 01:33:42,211
- làm như lão hâm này
- chết ở đây...
- 1458
- 01:33:42,312 --> 01:33:43,712
- một mình và thanh thản...
- 1459
- 01:33:43,812 --> 01:33:45,512
- để không ai nghi ngờ.
- 1460
- 01:33:45,612 --> 01:33:46,712
- Anh biết cách làm chứ?
- 1461
- 01:33:46,812 --> 01:33:47,912
- Tôi đến từ Jersey, không phải sao?
- 1462
- 01:33:50,612 --> 01:33:54,012
- Trời, Dean xử lí cái xác
- thật hoàn hảo.
- 1463
- 01:33:54,112 --> 01:33:57,811
- À, mẹ có muốn con tham gia
- vào vở kịch không?
- 1464
- 01:33:57,812 --> 01:33:58,911
- Vở kịch nào?
- 1465
- 01:33:58,912 --> 01:34:01,111
- Mẹ hứa trả tên
- ngu đó 300,000.
- 1466
- 01:34:01,112 --> 01:34:02,411
- Khi chúng ta cùng hắn đến
- ngân hàng ngày mai...
- 1467
- 01:34:02,412 --> 01:34:06,011
- Chúng ta phải có ồ,
- ít quá 300,000.
- 1468
- 01:34:06,013 --> 01:34:08,612
- - Tiền sẽ ở đó.
- - Gì cơ?
- 1469
- 01:34:08,613 --> 01:34:10,712
- Mẹ không muốn làm
- lớn chuyện, Page...
- 1470
- 01:34:10,713 --> 01:34:13,012
- nhưng bà Vogal từ I.R.S.
- 1471
- 01:34:13,013 --> 01:34:15,613
- Kiểu như muốn “bảo vệ con khỏi
- sai lầm lớn nhất trong đời”...
- 1472
- 01:34:15,713 --> 01:34:17,012
- hơn là...
- 1473
- 01:34:17,013 --> 01:34:20,113
- ‘”Một kẻ làm công cho chính phủ
- đến cuỗm tiền của mẹ con mình”.
- 1474
- 01:34:21,213 --> 01:34:24,212
- - Cái gì cơ?
- - mẹ chỉ lừa dối một chút xíu...
- 1475
- 01:34:24,214 --> 01:34:25,713
- để ngăn con bỏ đi.
- 1476
- 01:34:25,714 --> 01:34:28,413
- Ồ, mẹ thật khốn!
- Khốn nạn!
- 1477
- 01:34:28,414 --> 01:34:30,713
- Này, nghe này, chờ đã!
- 1478
- 01:34:30,714 --> 01:34:33,213
- Dừng lại.
- Con sẽ giết chúng ta đấy!
- 1479
- 01:34:33,214 --> 01:34:34,414
- Dừng lại!
- 1480
- 01:34:37,614 --> 01:34:40,814
- Dường như có vài vấn đề với
- tài khoản của bà, bà Conners.
- 1481
- 01:34:40,914 --> 01:34:42,814
- Nó đã khóa hôm qua.
- 1482
- 01:34:42,914 --> 01:34:45,413
- Không thể nào.
- 1483
- 01:34:45,415 --> 01:34:46,414
- Chuyện quái gì xảy ra vậy?
- 1484
- 01:34:46,415 --> 01:34:47,914
- Không có gì, tôi thề.
- 1485
- 01:34:47,915 --> 01:34:49,715
- Đây là chữ kí.
- 1486
- 01:34:53,215 --> 01:34:54,415
- Barbara.
- 1487
- 01:34:54,515 --> 01:34:57,515
- Chờ đã!
- 1488
- 01:34:57,615 --> 01:35:00,115
- Em đưa đồng sự cũ tất cả thông tin tài khoản...
- 1489
- 01:35:00,215 --> 01:35:01,414
- Cho vụ lừa I.R.S....
- 1490
- 01:35:01,415 --> 01:35:04,315
- và mụ già đó đã cuỗm sạch
- số tiền mẹ con em lừa được!
- 1491
- 01:35:04,415 --> 01:35:06,214
- Kể chuyện cổ tích đó
- cho bạn tù của cô ấy.
- 1492
- 01:35:06,216 --> 01:35:08,515
- Nghe này. Lần duy nhất,
- bả nói thật đấy.
- 1493
- 01:35:08,516 --> 01:35:10,216
- Và tôi phải tin dòng dõi
- của quỷ dữ sao?
- 1494
- 01:35:10,316 --> 01:35:12,816
- Bọn khốn, đưa tôi
- chìa khóa xe.
- 1495
- 01:35:12,916 --> 01:35:14,015
- Đưa tôi chìa của chiếc Mercedes.
- 1496
- 01:35:14,016 --> 01:35:16,016
- Thế đó.
- Tạm-biệt.
- 1497
- 01:35:18,916 --> 01:35:20,715
- Không thể tin nổi.
- 1498
- 01:35:20,716 --> 01:35:21,815
- Không thể tin nổi.
- 1499
- 01:35:21,816 --> 01:35:24,015
- Mẹ đã hủy hoại chúng ta.
- 1500
- 01:35:24,016 --> 01:35:26,016
- Cho mẹ xin lỗi, Page.
- 1501
- 01:35:26,116 --> 01:35:27,815
- Mẹ thật tệ.
- 1502
- 01:35:27,817 --> 01:35:29,517
- Mẹ là một người mẹ tồi tệ.
- 1503
- 01:35:31,917 --> 01:35:33,417
- Mẹ là tất cả những thứ tồi tệ.
- 1504
- 01:35:42,917 --> 01:35:45,217
- Mẹ cuối cùng cũng
- nhận ra rồi đó.
- 1505
- 01:35:56,318 --> 01:35:57,518
- Cô làm cái quái gì thế?
- 1506
- 01:35:59,318 --> 01:36:00,218
- Muốn tiền không?
- 1507
- 01:36:00,318 --> 01:36:03,818
- Gã muốn cưới tôi trị giá
- 1.5 triệu đô khi li dị.
- 1508
- 01:36:28,219 --> 01:36:30,018
- Cô ta sẽ lại
- hành hạ anh ấy.
- 1509
- 01:36:30,019 --> 01:36:31,419
- Khủng khiếp.
- 1510
- 01:36:32,920 --> 01:36:34,019
- Anh xin lỗi.
- Anh chỉ băn khoăn là...
- 1511
- 01:36:34,020 --> 01:36:35,919
- lần này em sẽ
- ở lại bao lâu.
- 1512
- 01:36:35,920 --> 01:36:36,919
- Nghe này.
- 1513
- 01:36:36,920 --> 01:36:38,519
- Em biết là em đã
- cư xử tồi...
- 1514
- 01:36:38,520 --> 01:36:41,119
- nhưng tất cả những cuộc nói
- chuyện về tình yêu và hôn nhân...
- 1515
- 01:36:41,120 --> 01:36:44,319
- làm ai cũng căng thẳng.
- 1516
- 01:36:44,320 --> 01:36:48,820
- Em biết em giống như
- một con khốn, ích kỷ...
- 1517
- 01:36:48,920 --> 01:36:51,219
- Không, em là cô gái
- ngọt ngào nhất...
- 1518
- 01:36:51,220 --> 01:36:53,520
- tuyệt vời nhất
- anh từng gặp.
- 1519
- 01:36:54,621 --> 01:36:56,121
- Thằng ngu.
- 1520
- 01:36:57,621 --> 01:36:59,220
- Các bạn...
- 1521
- 01:36:59,221 --> 01:37:00,720
- các nhân viên...
- 1522
- 01:37:00,721 --> 01:37:02,821
- đại lý bia...
- 1523
- 01:37:02,921 --> 01:37:04,521
- Tôi có một thông báo.
- 1524
- 01:37:06,021 --> 01:37:08,121
- Jane và tôi
- sẽ kết hôn.
- 1525
- 01:37:10,421 --> 01:37:12,220
- Đỉnh quá!
- 1526
- 01:37:12,221 --> 01:37:13,221
- Ố dè!
- 1527
- 01:37:14,722 --> 01:37:16,421
- Jane, tới đây.
- 1528
- 01:37:16,422 --> 01:37:20,122
- Vậy, ừm, Jack,
- Giờ anh đã có thêm, ừm...
- 1529
- 01:37:20,222 --> 01:37:22,221
- Trách nhiệm mới,
- không có nghĩa...
- 1530
- 01:37:22,222 --> 01:37:24,621
- Anh sẽ đổi ý và
- bán nơi này chứ?
- 1531
- 01:37:24,622 --> 01:37:26,622
- Không, chúng ta sẽ xoay sở.
- 1532
- 01:37:29,322 --> 01:37:30,322
- Cảm ơn, anh bạn.
- 1533
- 01:37:33,022 --> 01:37:34,321
- Bán gì cơ, anh yêu?
- 1534
- 01:37:34,323 --> 01:37:36,123
- Không có gì, chỉ là
- vài gã đề nghị anh...
- 1535
- 01:37:36,223 --> 01:37:37,922
- 3 triệu đô cho quán rượu
- và đất đai.
- 1536
- 01:37:37,923 --> 01:37:38,922
- 3 triệu?
- 1537
- 01:37:38,923 --> 01:37:40,823
- Có vẻ được đấy.
- 1538
- 01:37:40,923 --> 01:37:43,822
- Ừ, phải.
- Nhưng nơi này là của bố anh để lại
- 1539
- 01:37:43,823 --> 01:37:45,522
- Em biết mà, nó là gia đình.
- 1540
- 01:37:45,523 --> 01:37:46,522
- Quá muộn rồi.
- 1541
- 01:37:46,523 --> 01:37:47,723
- Họ đã mua một mảnh đất khác
- gần đường hơn.
- 1542
- 01:37:53,923 --> 01:37:55,422
- Không có tiền đâu.
- Con đảm bảo đấy.
- 1543
- 01:37:55,424 --> 01:37:56,523
- Không. Chờ đã!
- Chúng ta vẫn có thể lấy...
- 1544
- 01:37:56,524 --> 01:37:58,323
- Một khoản thoả thuận
- đền bù từ thằng nhóc
- 1545
- 01:37:58,324 --> 01:37:59,324
- Anh ta sẽ mất quán rượu.
- 1546
- 01:37:59,424 --> 01:38:00,924
- Sai rồi.
- Kết thúc rồi.
- 1547
- 01:38:01,024 --> 01:38:02,223
- Con gái cô đang làm
- cái quỷ gì vậy...
- 1548
- 01:38:02,224 --> 01:38:03,523
- bắt đầu tự vấn về chuyện
- đã làm với tôi à?
- 1549
- 01:38:03,524 --> 01:38:04,823
- Đừng để nó làm vậy.
- 1550
- 01:38:04,824 --> 01:38:06,723
- Tôi sẽ tìm cách kiếm tiền trả anh.
- 1551
- 01:38:06,724 --> 01:38:08,324
- Không. Tôi chán chờ đợi rồi.
- Chúng ta sẽ làm vụ này.
- 1552
- 01:38:09,324 --> 01:38:11,823
- Nhảy với anh nhé?
- 1553
- 01:38:11,824 --> 01:38:14,124
- I--Jack.
- 1554
- 01:38:15,124 --> 01:38:16,123
- Uh-oh.
- 1555
- 01:38:16,125 --> 01:38:18,625
- - Em phải đi à.
- - Em phải đi.
- 1556
- 01:38:24,525 --> 01:38:26,124
- Người tôi vẫn
- nghĩ đây sao?
- 1557
- 01:38:26,125 --> 01:38:27,124
- Jane!
- 1558
- 01:38:27,125 --> 01:38:29,125
- Đây rồi. Khỏe không cưng?
- 1559
- 01:38:29,225 --> 01:38:30,625
- Biến đi.
- 1560
- 01:38:30,725 --> 01:38:32,325
- Chúng ta đang trên đường tới
- khách sạn để gặp em...
- 1561
- 01:38:32,425 --> 01:38:33,325
- Nhưng chợt có ý nghĩ sao
- không dừng lại...
- 1562
- 01:38:33,425 --> 01:38:34,325
- làm một ly.
- 1563
- 01:38:34,425 --> 01:38:35,824
- Chào.
- 1564
- 01:38:35,825 --> 01:38:37,724
- Jack đúng không nhỉ?
- 1565
- 01:38:37,726 --> 01:38:40,225
- Jane nó kể về cậu suốt.
- 1566
- 01:38:40,226 --> 01:38:42,225
- Tôi nghĩ nó yêu cậu đấy!
- 1567
- 01:38:42,226 --> 01:38:44,826
- Tôi là Betty,
- Chị họ vài đời của Jane...
- 1568
- 01:38:44,926 --> 01:38:47,026
- và đây là anh trai tôi.
- 1569
- 01:38:47,126 --> 01:38:49,025
- Vinny--Vinny Staggliano.
- 1570
- 01:38:49,026 --> 01:38:51,826
- Tôi tiếc là anh chị bắt gặp chúng tôi
- trong tình huống khó xử.
- 1571
- 01:38:51,926 --> 01:38:54,225
- Tôi mới hỏi cưới Jane và--
- 1572
- 01:38:54,226 --> 01:38:55,725
- Ồ! Hay quá!
- 1573
- 01:38:55,726 --> 01:38:57,025
- Chúc mừng nha.
- 1574
- 01:38:57,026 --> 01:38:59,225
- Thực ra, hình như cô ấy
- lại đổi ý.
- 1575
- 01:38:59,227 --> 01:39:01,226
- Jane là vậy đó.
- 1576
- 01:39:01,227 --> 01:39:02,526
- Ù, nhưng con nhỏ sẽ vượt qua...
- 1577
- 01:39:02,527 --> 01:39:05,226
- Đặc biệt là khi có gia đình
- bên cạnh để động viên.
- 1578
- 01:39:05,227 --> 01:39:06,226
- Thôi nào, hai đứa...
- 1579
- 01:39:06,227 --> 01:39:07,327
- Sao không hôn hút và
- vuốt ve nhau đi?
- 1580
- 01:39:07,427 --> 01:39:10,027
- - Tôi thấy khó ở.
- - Tới nào. Hôn.
- 1581
- 01:39:10,127 --> 01:39:12,827
- Tốt đó.
- Chuẩn rồi đấy
- 1582
- 01:39:14,627 --> 01:39:16,926
- Anh nghĩ mấy người họ hàng
- sẽ thích thuyền của Bill.
- 1583
- 01:39:16,927 --> 01:39:18,827
- Ai quan tâm họ thích gì chứ?
- 1584
- 01:39:18,927 --> 01:39:20,227
- Thuyền đẹp.
- 1585
- 01:39:24,928 --> 01:39:27,927
- Ối! Ôi, ồi!
- 1586
- 01:39:27,928 --> 01:39:29,427
- Xin lỗi nha.
- 1587
- 01:39:29,428 --> 01:39:30,928
- Tôi vụng về quá.
- 1588
- 01:39:32,728 --> 01:39:33,828
- Không sao.
- 1589
- 01:39:35,028 --> 01:39:36,727
- Ổn cả chứ, Skippy?
- 1590
- 01:39:36,728 --> 01:39:37,927
- Chào.
- 1591
- 01:39:37,928 --> 01:39:39,227
- Chào anh.
- 1592
- 01:39:39,228 --> 01:39:41,427
- Tôi cần thoa kem chống nắng.
- 1593
- 01:39:41,429 --> 01:39:43,328
- Ai giúp với?
- 1594
- 01:39:43,329 --> 01:39:44,529
- Đừng nhìn tôi.
- 1595
- 01:39:44,629 --> 01:39:46,029
- Tôi không muốn bị dính tay.
- 1596
- 01:39:46,129 --> 01:39:49,229
- Jack, cảm phiền cậu?
- 1597
- 01:39:49,329 --> 01:39:50,229
- Chắc rồi.
- 1598
- 01:39:53,329 --> 01:39:57,229
- Anh đúng là người đàn ông tốt,
- tuyệt vời nhất.
- 1599
- 01:39:59,529 --> 01:40:01,429
- Nhìn cá kìa!
- 1600
- 01:40:07,630 --> 01:40:09,029
- Đã xử nó.
- 1601
- 01:40:09,030 --> 01:40:10,330
- Chuyến này sẽ vui đây.
- 1602
- 01:40:16,430 --> 01:40:17,729
- Mẹ thục lòng không biết tại sao...
- 1603
- 01:40:17,730 --> 01:40:20,029
- con muốn mặc đầm trễ vai.
- 1604
- 01:40:20,030 --> 01:40:21,930
- Con muốn thế,
- và trông cũng đẹp.
- 1605
- 01:40:22,030 --> 01:40:24,229
- Ổn.
- Mẹ biết không à?
- 1606
- 01:40:24,231 --> 01:40:27,530
- Mẹ kết hôn có 13 lần chứ mấy.
- 1607
- 01:40:27,531 --> 01:40:29,731
- Được rồi. Con bước ra đây.
- Mẹ phải tử tế đó.
- 1608
- 01:40:29,831 --> 01:40:31,531
- Mẹ lúc nào chả tử tế.
- 1609
- 01:40:40,831 --> 01:40:41,831
- Có gì sai?
- 1610
- 01:40:44,232 --> 01:40:45,931
- Không gì cả.
- 1611
- 01:40:45,932 --> 01:40:48,231
- Ổn. Nếu mẹ đang
- định mỉa mai.
- 1612
- 01:40:48,232 --> 01:40:50,732
- Mẹ có mỉa mai đâu.
- 1613
- 01:40:52,932 --> 01:40:54,431
- Hoàn hảo.
- 1614
- 01:40:54,432 --> 01:40:56,032
- Thật á?
- 1615
- 01:40:56,132 --> 01:40:58,132
- Mẹ không muốn thay đổi gì à?
- 1616
- 01:40:59,232 --> 01:41:00,831
- Không gì cả.
- 1617
- 01:41:00,832 --> 01:41:02,631
- Ôi, chúa tôi.
- 1618
- 01:41:02,632 --> 01:41:03,832
- À, có lẽ mẹ mới chỉ...
- 1619
- 01:41:03,932 --> 01:41:06,832
- trông nó như thể trong gương mà
- không có cái thứ này.
- 1620
- 01:41:08,533 --> 01:41:09,733
- Mẹ sẽ rút nó lại.
- 1621
- 01:41:11,033 --> 01:41:15,232
- Không.
- Con … thích ý đó.
- 1622
- 01:41:15,233 --> 01:41:16,332
- Vậy...
- 1623
- 01:41:16,333 --> 01:41:17,733
- Hài lòng chứ bà mẹ?
- 1624
- 01:41:17,833 --> 01:41:20,333
- - ồ, tôi không phải...
- - bả không phải mẹ tôi.
- 1625
- 01:41:40,734 --> 01:41:42,333
- Cô diễn giỏi quá.
- 1626
- 01:41:42,334 --> 01:41:43,833
- Tôi sém tin đấy.
- 1627
- 01:41:43,834 --> 01:41:45,334
- Thưa quý ông, quý bà...
- 1628
- 01:41:45,434 --> 01:41:47,233
- gia đình và bạn hữu...
- 1629
- 01:41:47,235 --> 01:41:48,934
- chúng ta tới đây hôm nay...
- 1630
- 01:41:48,935 --> 01:41:51,734
- để chúc phúc cho đôi bạn trẻ...
- 1631
- 01:41:51,735 --> 01:41:53,934
- Đã tìm được nhau...
- 1632
- 01:41:53,935 --> 01:41:57,234
- trong thế giới đôi khi
- lạnh lẽo này...
- 1633
- 01:41:57,235 --> 01:41:59,035
- và hẹn ước con tim của họ.
- 1634
- 01:42:00,735 --> 01:42:02,735
- Jack Withrowe, cậu có đồng ý...
- 1635
- 01:42:02,835 --> 01:42:05,734
- lấy người đàn bà này làm vợ hợp pháp...
- 1636
- 01:42:05,735 --> 01:42:08,334
- yêu thương, trân trọng và nâng niu cô ấy...
- 1637
- 01:42:08,336 --> 01:42:10,136
- đến khi cái chết chia lìa?
- 1638
- 01:42:10,236 --> 01:42:12,136
- Tôi đồng ý.
- 1639
- 01:42:12,236 --> 01:42:14,736
- Jane Helstrom, cô có đồng ý...
- 1640
- 01:42:14,836 --> 01:42:17,836
- lấy người đàn ông này làm chồng hợp pháp...
- 1641
- 01:42:17,936 --> 01:42:20,536
- yêu thương, trân trọng và nâng niu anh ấy...
- 1642
- 01:42:20,636 --> 01:42:23,336
- đến khi cái chết chia lìa?
- 1643
- 01:42:26,436 --> 01:42:28,136
- Tôi đồng ý.
- 1644
- 01:42:29,137 --> 01:42:30,337
- Sao?
- 1645
- 01:42:33,237 --> 01:42:34,837
- Tôi đồng ý.
- 1646
- 01:42:36,337 --> 01:42:38,537
- Tôi tuyên bố
- hai người là vợ chồng...
- 1647
- 01:42:38,637 --> 01:42:40,037
- anh có thể hôn cô dâu.
- 1648
- 01:42:47,037 --> 01:42:49,036
- Thưa quý ông và quý bà,
- giới thiệu với mọi người...
- 1649
- 01:42:49,037 --> 01:42:50,837
- - Ông bà Withrowe.
- - Im mồm.
- 1650
- 01:42:52,038 --> 01:42:56,338
- Một nhà thông thái nói
- 1651
- 01:42:57,338 --> 01:43:02,238
- Chỉ những tên ngốc
- mới vội vàng
- 1652
- 01:43:04,138 --> 01:43:09,037
- Nhưng tôi không thể đừng được
- 1653
- 01:43:09,038 --> 01:43:14,838
- Phải lòng em...
- 1654
- 01:43:15,839 --> 01:43:16,838
- Đây.
- 1655
- 01:43:16,839 --> 01:43:18,738
- Hãy chắc chắn cậu ta thấy cô uống nhiều.
- 1656
- 01:43:18,739 --> 01:43:19,939
- Khó gì chứ.
- 1657
- 01:43:23,039 --> 01:43:26,438
- Ôi, con dâu xinh đẹp của tôi.
- 1658
- 01:43:26,439 --> 01:43:28,039
- Con lảng tránh ta à?
- 1659
- 01:43:28,139 --> 01:43:29,339
- Ừm, không.
- 1660
- 01:43:29,439 --> 01:43:31,339
- Con phải đi.
- 1661
- 01:43:33,140 --> 01:43:34,640
- Đừng để nó làm phiền lòng bà.
- 1662
- 01:43:34,740 --> 01:43:37,339
- Con bé bẽn lẽn nhảm nhí vậy đó.
- 1663
- 01:43:37,340 --> 01:43:40,640
- Ừ, anh làm nghề gì thế,
- anh Staggliano?
- 1664
- 01:43:42,140 --> 01:43:44,040
- Giáo sư.
- 1665
- 01:43:45,040 --> 01:43:46,840
- ồ, anh dạy gì vậy?
- 1666
- 01:43:48,040 --> 01:43:49,240
- Mấy thứ đại học.
- 1667
- 01:43:49,340 --> 01:43:51,439
- Bà làm gì thế,
- cớm à?
- 1668
- 01:43:51,440 --> 01:43:53,840
- - Chúc mừng nhé.
- - Cảm ơn.
- 1669
- 01:43:55,941 --> 01:43:57,740
- Mẹ chỉ cần 30 phút.
- 1670
- 01:43:57,741 --> 01:44:00,441
- Không được đâu.
- Anh ấy yêu con lắm.
- 1671
- 01:44:00,541 --> 01:44:02,941
- Mèo chả chê mỡ bao giờ cả.
- 1672
- 01:44:22,842 --> 01:44:25,742
- Như cuộc hẹn đầu tiên,
- chỉ thiếu bùn.
- 1673
- 01:44:25,842 --> 01:44:27,742
- Đẹp quá.
- 1674
- 01:44:34,342 --> 01:44:35,442
- Vui không em?
- 1675
- 01:44:39,243 --> 01:44:41,443
- Luôn biết điều nên nói nhất.
- 1676
- 01:44:42,443 --> 01:44:44,142
- Em yêu anh...
- 1677
- 01:44:44,143 --> 01:44:45,243
- Jack.
- 1678
- 01:44:45,343 --> 01:44:48,643
- Em yêu anh nhiều lắm.
- 1679
- 01:44:48,743 --> 01:44:50,742
- Anh khác họ, đúng không?
- 1680
- 01:44:50,743 --> 01:44:53,943
- Ý em là, anh sẽ không bao giờ, để
- thứ gì hủy hoại chúng ta, đúng không?
- 1681
- 01:44:54,043 --> 01:44:57,543
- À, thi thoảng xà phòng khách sạn
- làm anh ngứa ngáy.
- 1682
- 01:44:58,544 --> 01:45:00,244
- Em nghiêm túc đấy.
- 1683
- 01:45:02,044 --> 01:45:05,044
- Hãy nói không gì phá được chúng ta.
- 1684
- 01:45:06,044 --> 01:45:07,744
- Không gì có thể
- đưa anh xa em...
- 1685
- 01:45:07,844 --> 01:45:09,844
- hay khiến anh
- hết yêu em .
- 1686
- 01:45:20,045 --> 01:45:22,545
- Anh lấy cho em cốc nước nhé?
- 1687
- 01:45:22,645 --> 01:45:24,345
- Em nghĩ là em uống rượu
- nhiều quá.
- 1688
- 01:46:25,048 --> 01:46:27,347
- Cậu làm gì một mình
- ngoài này?
- 1689
- 01:46:27,348 --> 01:46:31,547
- Ồ, vợ tôi tự chúc mừng
- bằng cách thiếp đi.
- 1690
- 01:46:31,548 --> 01:46:32,847
- Ồ.
- 1691
- 01:46:32,848 --> 01:46:35,847
- À, cô ấy cho tôi cơ hội rồi.
- 1692
- 01:46:35,848 --> 01:46:37,547
- Đến phòng tôi nào.
- 1693
- 01:46:37,548 --> 01:46:39,047
- Tôi có món quà cưới
- cho cậu.
- 1694
- 01:46:39,048 --> 01:46:40,847
- Ồ, không.
- Tôi chỉ định--
- 1695
- 01:46:40,848 --> 01:46:41,847
- Ồ, thôi nào.
- 1696
- 01:46:41,849 --> 01:46:44,348
- Cậu không thể từ chối
- quà cưới, cậu biết đấy.
- 1697
- 01:46:44,349 --> 01:46:45,648
- Xui xẻo lắm.
- 1698
- 01:46:45,649 --> 01:46:47,649
- - Tôi chưa từng nghe qua.
- - Chắc rồi.
- 1699
- 01:46:47,749 --> 01:46:50,549
- Tất cả mọi thứ xảy ra với
- đám cưới đều là xui xẻo.
- 1700
- 01:46:57,349 --> 01:46:59,849
- Ừ, tôi chỉ ở 1 phút
- được thôi.
- 1701
- 01:47:00,849 --> 01:47:03,349
- Cậu thư giãn tí được không?
- 1702
- 01:47:03,450 --> 01:47:05,650
- OK? Ngồi xuống đây.
- 1703
- 01:47:09,150 --> 01:47:10,950
- Khách sạn quá được.
- 1704
- 01:47:11,050 --> 01:47:12,750
- Thật mừng là tôi và
- anh trai đã
- 1705
- 01:47:12,850 --> 01:47:14,450
- quyết định ở lại đây.
- 1706
- 01:47:14,550 --> 01:47:16,450
- Ừ, thì.
- 1707
- 01:47:16,550 --> 01:47:18,450
- À...
- 1708
- 01:47:18,550 --> 01:47:21,650
- bà, uh—e hèm—đã nhắc
- đến quà cưới phải không?
- 1709
- 01:47:24,151 --> 01:47:26,950
- Anh tham lam thật đấy.
- 1710
- 01:47:26,951 --> 01:47:31,551
- Nhưng mà tôi có
- nó ngay...đây.
- 1711
- 01:47:35,551 --> 01:47:38,650
- Cognac! Hừ! Oa!
- 1712
- 01:47:38,651 --> 01:47:41,150
- 80 tuổi.
- 1713
- 01:47:41,151 --> 01:47:42,451
- Ù, Jane sẽ thích lắm đây.
- 1714
- 01:47:42,551 --> 01:47:43,850
- Cảm ơn rất nhiều.
- 1715
- 01:47:43,851 --> 01:47:46,751
- Ồ, ồ, ồ--
- chúng ta thử chút được không?
- 1716
- 01:47:46,852 --> 01:47:48,552
- Làm ơn?
- 1717
- 01:47:55,752 --> 01:47:58,052
- Tôi đoán là cô không muốn
- chờ đợi một mình.
- 1718
- 01:48:00,252 --> 01:48:02,351
- Có thể sai. Ối!
- 1719
- 01:48:02,352 --> 01:48:04,552
- Thật dễ chịu khi
- nhâm nhi vài ly nhỉ?
- 1720
- 01:48:04,652 --> 01:48:07,852
- Ừ, thì...
- Rượu ngon thật.
- 1721
- 01:48:21,153 --> 01:48:22,753
- Không, cảm ơn. Tôi, uh...
- 1722
- 01:48:22,853 --> 01:48:24,452
- Tôi nên về với Jane.
- 1723
- 01:48:24,453 --> 01:48:26,652
- Jack, cô bé ngủ rồi.
- 1724
- 01:48:26,653 --> 01:48:28,253
- OK? Thôi nào.
- 1725
- 01:48:28,354 --> 01:48:29,653
- Anh xứng đáng được...
- 1726
- 01:48:29,654 --> 01:48:31,953
- vui vẻ một chút trong
- đêm tân hôn mà.
- 1727
- 01:48:31,954 --> 01:48:33,654
- Chỉ là trái cây thôi.
- 1728
- 01:48:41,754 --> 01:48:43,254
- Chỉ lãng phí thời gian.
- 1729
- 01:48:43,354 --> 01:48:46,353
- Anh ấy sẽ đá đít bà ta
- ra ngoài.
- 1730
- 01:48:46,354 --> 01:48:48,054
- Tôi chả có gì phải lo.
- 1731
- 01:48:48,155 --> 01:48:50,855
- Đó là lý do cô tra tấn
- cái điều khiển à?
- 1732
- 01:48:53,555 --> 01:48:55,055
- Dễ thương đấy.
- 1733
- 01:49:07,055 --> 01:49:09,655
- Anh dính một chút xíu kem...
- 1734
- 01:49:11,256 --> 01:49:12,556
- ngay...
- 1735
- 01:49:24,456 --> 01:49:27,555
- -Tôi phải đi ngay.
- - Ô, tại sao?
- 1736
- 01:49:27,556 --> 01:49:29,855
- - Tôi không thể.
- - Có gì mà không thể?
- 1737
- 01:49:29,856 --> 01:49:34,656
- Anh thấy tôi không
- hấp dẫn sao?
- 1738
- 01:49:34,757 --> 01:49:38,556
- Không, không. Một phần trong
- ôi rất bị kích thích...
- 1739
- 01:49:38,557 --> 01:49:40,356
- Nhưng những phần còn lại
- đang kêu gào...
- 1740
- 01:49:40,357 --> 01:49:42,056
- "Mày chỉ mới vừa cưới em họ bà ấy."
- 1741
- 01:49:42,057 --> 01:49:44,657
- Jane chả bao giờ biết cả,
- Tôi hứa đấy.
- 1742
- 01:49:44,757 --> 01:49:46,556
- Đúng, nhưng tôi thì có.
- 1743
- 01:49:46,557 --> 01:49:50,257
- Tôi không thể làm việc này
- với người tôi yêu.
- 1744
- 01:49:53,558 --> 01:49:55,857
- Cậu thực sự yêu con bé,
- thật không?
- 1745
- 01:49:55,858 --> 01:49:57,557
- Đúng...
- 1746
- 01:49:57,558 --> 01:50:00,057
- và thực sự là tôi nên
- quay lại phòng.
- 1747
- 01:50:00,058 --> 01:50:02,057
- Nghe này, tôi xin lỗi.
- Tôi rất xin lỗi.
- 1748
- 01:50:02,058 --> 01:50:03,958
- Tôi thấy tệ kinh khủng.
- Làm ơn đừng đi như thế.
- 1749
- 01:50:04,058 --> 01:50:05,658
- Cậu biết đấy, chúng ta liệu có thể...
- 1750
- 01:50:05,758 --> 01:50:08,158
- uống một chút để xí xóa không?
- 1751
- 01:50:08,258 --> 01:50:10,258
- Tôi sẽ đàng hoàng, tôi hứa.
- 1752
- 01:50:12,559 --> 01:50:13,659
- Đi mà?
- 1753
- 01:50:21,759 --> 01:50:23,659
- Được rồi.
- Tôi sẽ qua đó.
- 1754
- 01:50:23,759 --> 01:50:25,058
- Không. Chưa phải lúc.
- 1755
- 01:50:25,059 --> 01:50:26,358
- Tôi không quan tâm.
- 1756
- 01:50:26,359 --> 01:50:27,958
- Tôi không thể làm thế với anh ấy.
- 1757
- 01:50:27,959 --> 01:50:29,159
- Thấy chưa? Thấy đau thế nào khi
- cô dây vào...
- 1758
- 01:50:29,259 --> 01:50:30,458
- chuyện tình cảm,
- thấy chưa hả?
- 1759
- 01:50:30,459 --> 01:50:31,859
- Không đau bằng cú này.
- 1760
- 01:50:43,460 --> 01:50:44,860
- Ồ, Chúa tôi.
- 1761
- 01:50:44,960 --> 01:50:46,859
- Jane!
- 1762
- 01:50:46,860 --> 01:50:48,060
- Gì vậy?
- 1763
- 01:50:50,360 --> 01:50:51,560
- Tôi rất tiếc.
- 1764
- 01:50:57,461 --> 01:50:59,260
- Trong khi chúng tôi sẵn sàng thừa nhận...
- 1765
- 01:50:59,261 --> 01:51:02,260
- một số sai trái từ phía khách hàng của tôi...
- 1766
- 01:51:02,261 --> 01:51:05,360
- Dẫn đến cuộc hôn nhân cực kì ngắn ngủi--
- 1767
- 01:51:05,361 --> 01:51:06,461
- Khỏi thương lượng.
- 1768
- 01:51:06,561 --> 01:51:08,661
- Cho cô ấy thứ
- cô ấy muốn.
- 1769
- 01:51:10,261 --> 01:51:12,360
- Chúng ta đã nói về việc
- không nói điều đó.
- 1770
- 01:51:12,361 --> 01:51:14,461
- Cho cô ấy thứ
- cô ấy muốn.
- 1771
- 01:51:24,862 --> 01:51:26,462
- Anh không biết chuyện gì đã xảy ra.
- 1772
- 01:51:26,562 --> 01:51:27,861
- Thật quái lạ.
- 1773
- 01:51:27,862 --> 01:51:29,862
- Chỉ có một người đàn ông
- trên đời.
- 1774
- 01:51:42,563 --> 01:51:44,862
- Thế quái nào mà
- lâu thế?
- 1775
- 01:51:44,863 --> 01:51:46,862
- Oh, thư giãn đi.
- Anh sẽ có tiền.
- 1776
- 01:51:46,863 --> 01:51:49,562
- Anh hủy hoại con gái tôi,
- Nhưng anh sẽ có tiền.
- 1777
- 01:51:49,563 --> 01:51:52,163
- Này, tôi đang một mình
- lo việc của tôi...
- 1778
- 01:51:52,263 --> 01:51:54,163
- khi lũ khốn các cô tới
- và làm nát tim tôi...
- 1779
- 01:51:54,263 --> 01:51:55,562
- với trò chơi khốn kiếp đó.
- 1780
- 01:51:55,563 --> 01:51:57,263
- - Đừng đổ lỗi cho tôi.
- - Hãy thừa nhận đi.
- 1781
- 01:51:57,363 --> 01:51:59,862
- Chúng ta tồi tệ như nhau cả.
- 1782
- 01:51:59,864 --> 01:52:01,563
- Chúng ta không giống nhau.
- 1783
- 01:52:01,564 --> 01:52:04,463
- Tôi không nói dối
- khi nói “Tôi muốn.”
- 1784
- 01:52:04,464 --> 01:52:07,363
- Không, anh lừa dối khi anh
- tán tỉnh Page.
- 1785
- 01:52:07,364 --> 01:52:10,964
- Nghe này. Nơi tôi ở,
- đàn ông mắc lỗi suốt.
- 1786
- 01:52:11,064 --> 01:52:13,664
- Nhưng nó không thay đổi
- sự thật là tôi đã yêu cô.
- 1787
- 01:52:15,864 --> 01:52:17,763
- Tôi chỉ biết là tôi sẽ không
- phạm sai lầm nữa.
- 1788
- 01:52:17,764 --> 01:52:22,064
- - Vì anh đã bị bắt quả tang.
- - Không, vì những gì tôi đã mất.
- 1789
- 01:52:23,165 --> 01:52:26,065
- Tôi không phải người đàn ông
- duy nhất trên đời từng ngoại tình.
- 1790
- 01:52:26,765 --> 01:52:28,064
- Thậm chí một thằng tốt như Jack
- 1791
- 01:52:28,065 --> 01:52:30,064
- Cũng không tránh
- được cám dỗ.
- 1792
- 01:52:30,065 --> 01:52:32,964
- - Có, cậu ta có thể.
- - Cô nói gì cơ?
- 1793
- 01:52:32,965 --> 01:52:34,064
- Không có gì.
- 1794
- 01:52:34,065 --> 01:52:35,364
- Không, chờ đã.
- Chờ đã.
- 1795
- 01:52:35,365 --> 01:52:36,865
- Cô đã nói gì?
- 1796
- 01:52:38,065 --> 01:52:39,565
- Tôi thuốc cậu ta.
- 1797
- 01:52:40,866 --> 01:52:42,365
- Stryctotoxy...
- 1798
- 01:52:42,366 --> 01:52:44,065
- làm người ta
- nửa tỉnh nửa mê.
- 1799
- 01:52:44,066 --> 01:52:45,166
- Nó làm người ta
- dễ điều khiển hơn.
- 1800
- 01:52:45,266 --> 01:52:47,165
- Whoa. Chờ chút.
- Cô giỡn à.
- 1801
- 01:52:47,166 --> 01:52:49,866
- Cậu ta nói không, và cô vẫn làm
- con bé tin là...
- 1802
- 01:52:49,966 --> 01:52:51,166
- cậu ta đi vào vết xe đổ sao?
- 1803
- 01:52:51,266 --> 01:52:53,865
- Cô biết không?
- Trò đó quá đê hèn, thậm chí là từ cô.
- 1804
- 01:52:53,866 --> 01:52:55,866
- Xem này. Anh muốn tiền đúng không.
- 1805
- 01:52:55,966 --> 01:52:57,466
- Việc tôi phải làm là...
- 1806
- 01:52:57,566 --> 01:52:59,565
- nói con bé người đàn ông
- chúng tôi buộc phải lừa...
- 1807
- 01:52:59,566 --> 01:53:01,565
- Là người đàn ông chân chính
- duy nhất tôi từng gặp à?
- 1808
- 01:53:01,567 --> 01:53:03,267
- Cô biết gì không?
- Thật bệnh hoạn.
- 1809
- 01:53:03,367 --> 01:53:05,366
- Tôi đã nghĩ trò trả thù này sẽ vui...
- 1810
- 01:53:05,367 --> 01:53:07,267
- nhưng cô đã làm tất cả
- để phá hỏng nó.
- 1811
- 01:53:07,367 --> 01:53:08,766
- Tôi còn không muốn
- tiền từ chàng trai đó.
- 1812
- 01:53:08,767 --> 01:53:10,766
- - À, tôi cũng không thèm.
- - À, tôi không lấy!
- 1813
- 01:53:10,767 --> 01:53:12,766
- - À, tôi cũng không nhá!
- - À, tôi cũng không nha!
- 1814
- 01:53:12,767 --> 01:53:14,667
- - Tôi sẽ lấy.
- - Gì cơ?!
- 1815
- 01:53:14,767 --> 01:53:15,966
- Anh đã bảo
- anh không muốn mà.
- 1816
- 01:53:15,967 --> 01:53:17,867
- Cô nên cho con gái cô biết sự thật.
- 1817
- 01:53:17,967 --> 01:53:20,967
- Để làm gì? Cuối cùng thì anh ta cũng
- làm tổn thương con gái tôi thôi.
- 1818
- 01:53:21,067 --> 01:53:23,366
- Con bé nên ở với tôi, OK?
- 1819
- 01:53:23,368 --> 01:53:24,468
- Tôi sẽ bảo vệ nó.
- 1820
- 01:53:24,568 --> 01:53:26,667
- Khỏi cái gì?
- Tình yêu à?
- 1821
- 01:53:26,668 --> 01:53:27,968
- Khỏi nỗi đau.
- 1822
- 01:53:28,068 --> 01:53:29,968
- Yêu là đau.
- Đời là bể khổ.
- 1823
- 01:53:30,068 --> 01:53:31,968
- Cô không thể
- bảo vệ ai khỏi nó.
- 1824
- 01:53:32,068 --> 01:53:33,667
- Nó luôn luôn tóm được cô.
- 1825
- 01:53:33,668 --> 01:53:35,768
- Nhưng đôi lúc,
- cuộc đời cũng nở hoa.
- 1826
- 01:53:35,868 --> 01:53:38,167
- Nhưng cô phải mở lòng.
- Cô phải nắm bắt cơ hội.
- 1827
- 01:53:38,168 --> 01:53:39,768
- Cô phải cho đi.
- 1828
- 01:53:39,868 --> 01:53:42,167
- À, thằng thần kinh
- nào dạy anh thế?
- 1829
- 01:53:42,168 --> 01:53:43,968
- Chẳng ai cần dạy cả.
- 1830
- 01:53:44,069 --> 01:53:45,169
- Nó là lẽ tất nhiên.
- 1831
- 01:53:45,269 --> 01:53:46,968
- và Deepak Chopra
- không phải đồ ngốc.
- 1832
- 01:53:46,969 --> 01:53:48,969
- Tôi từng thấy nhiều việc
- dơ bẩn trên đời...
- 1833
- 01:53:49,069 --> 01:53:50,969
- nhưng cái cách cô lừa phỉnh
- con gái mình khỏi cơ hội...
- 1834
- 01:53:51,069 --> 01:53:53,169
- có một tương lai tốt đẹp
- thật quá tồi tệ.
- 1835
- 01:53:54,069 --> 01:53:55,569
- Với tất cả những việc s
- ai trái cô từng làm...
- 1836
- 01:53:55,669 --> 01:53:57,569
- cô phải là người
- đáng hổ thẹn nhất.
- 1837
- 01:53:57,669 --> 01:53:58,869
- Gồm cả việc cô làm với tôi nữa--
- 1838
- 01:53:58,969 --> 01:54:01,169
- Tôi không muốn hoàn toàn
- tha thứ chuyện đó.
- 1839
- 01:54:01,869 --> 01:54:03,368
- - Tiền của ông đây.
- - Tôi không muốn tiền.
- 1840
- 01:54:03,369 --> 01:54:05,368
- Chúc may mắn với
- bà mẹ thần kinh nhé.
- 1841
- 01:54:05,370 --> 01:54:07,770
- - Chuyện gì vậy?
- - Mẹ đã xử lí.
- 1842
- 01:54:07,870 --> 01:54:10,270
- - Bằng cách nào?
- -Mẹ không muốn nói về chuyện đó.
- 1843
- 01:54:10,370 --> 01:54:11,870
- Hãy rời khỏi nơi
- khốn kiếp này.
- 1844
- 01:54:12,970 --> 01:54:14,069
- Vậy...
- 1845
- 01:54:14,070 --> 01:54:17,070
- chúng ta sẽ đi đâu--
- Seattle hay San Francisco?
- 1846
- 01:54:18,170 --> 01:54:20,169
- Con biết không, con không
- cần đi với mẹ.
- 1847
- 01:54:20,170 --> 01:54:23,169
- Chỗ tiền đó đủ cho
- con sống ổn định...
- 1848
- 01:54:23,170 --> 01:54:24,669
- Và con có thể có vmọi thứ từ nó.
- 1849
- 01:54:24,670 --> 01:54:26,469
- Cảm ơn, mẹ.
- 1850
- 01:54:26,471 --> 01:54:28,470
- Mẹ là người duy nhất
- trên thế giới...
- 1851
- 01:54:28,471 --> 01:54:29,871
- Con còn có thể tin một nửa.
- 1852
- 01:54:36,771 --> 01:54:39,070
- - Mẹ làm gì thế?
- - Quay lại.
- 1853
- 01:54:39,071 --> 01:54:40,071
- Tại sao?
- 1854
- 01:54:41,971 --> 01:54:44,371
- - Hứa là con không đánh mẹ nhé.
- - Chuyện gì thế?
- 1855
- 01:54:44,471 --> 01:54:45,870
- Chúng ta đang lái xe
- với tốc độ cao.
- 1856
- 01:54:45,871 --> 01:54:47,270
- Mạng sống của cả hai mẹ con
- mình có thể bị đe dọa.
- 1857
- 01:54:47,272 --> 01:54:48,572
- Chuyện gì vậy?
- 1858
- 01:54:51,172 --> 01:54:54,171
- Jack từ chối mẹ...
- 1859
- 01:54:54,172 --> 01:54:58,672
- và mẹ kiểu như...
- Mẹ thuốc cậu ta.
- 1860
- 01:55:08,373 --> 01:55:11,472
- Ồ, mẹ là đồ quỷ quyệt,
- tư lợi thối tha--
- 1861
- 01:55:11,473 --> 01:55:13,773
- Con đúng. Mẹ đồng ý.
- 1862
- 01:55:13,873 --> 01:55:16,472
- Mẹ chỉ quá sợ mất con...
- 1863
- 01:55:16,473 --> 01:55:18,773
- Hay con sẽ bị tổn thương
- như mẹ.
- 1864
- 01:55:18,873 --> 01:55:20,472
- Nhưng mẹ không thể bảo vệ con.
- 1865
- 01:55:20,473 --> 01:55:23,472
- Mẹ chỉ làm con đau đớn theo
- cách khác tồi tệ hơn.
- 1866
- 01:55:23,473 --> 01:55:25,172
- Vì vậy con nên bị tổn thương...
- 1867
- 01:55:25,173 --> 01:55:27,172
- Theo cách lành mạnh,
- bình thường nhất--
- 1868
- 01:55:27,173 --> 01:55:28,773
- cách mà con tự làm tự chịu...
- 1869
- 01:55:28,874 --> 01:55:30,874
- và không thể trách cứ gì mẹ.
- 1870
- 01:55:40,674 --> 01:55:44,374
- Ồ, đó là một cái ôm.
- Mẹ được ôm.
- 1871
- 01:55:52,175 --> 01:55:53,975
- Này, đừng khóc nhiều thế.
- Con sẽ trông xấu tệ...
- 1872
- 01:55:54,075 --> 01:55:55,975
- khi con quay lại gặp cậu ta đấy, OK?
- 1873
- 01:55:56,075 --> 01:55:58,274
- Con nên mặc đầm
- màu xanh.
- 1874
- 01:55:58,275 --> 01:56:00,275
- Mẹ...
- 1875
- 01:56:01,375 --> 01:56:03,975
- Thôi được.
- Mặc bất cứ gì con muốn...
- 1876
- 01:56:05,475 --> 01:56:07,375
- trừ bộ con đang mặc.
- 1877
- 01:56:22,476 --> 01:56:23,976
- Cô làm gì ở đây?
- 1878
- 01:56:24,076 --> 01:56:26,376
- Anh biết em làm gì ở đây mà.
- 1879
- 01:56:26,476 --> 01:56:27,776
- Nghe này, cô nghĩ tôi
- còn thèm muốn cô...
- 1880
- 01:56:27,876 --> 01:56:28,776
- Sau tất cả những gì cô gây ra cho tôi ?
- 1881
- 01:56:28,876 --> 01:56:30,676
- Anh không à. Được, tốt thôi.
- 1882
- 01:56:30,776 --> 01:56:33,276
- Được rồi. Chờ chút.
- OK. OK. Tốt thôi.
- 1883
- 01:56:33,377 --> 01:56:37,177
- - Ừ thì tôi vẫn thích cô.
- - Không đùa chứ.
- 1884
- 01:56:40,477 --> 01:56:43,176
- Nhưng anh không bao giờ
- được lừa dối tôi nữa.
- 1885
- 01:56:43,177 --> 01:56:45,776
- - Không bao giờ!
- - OK. Tốt thôi!
- 1886
- 01:56:45,777 --> 01:56:46,776
- Tôi nhấn mạnh.
- 1887
- 01:56:46,777 --> 01:56:47,777
- Bởi vì nếu một ngày...
- 1888
- 01:56:47,877 --> 01:56:49,277
- Anh để ý có cô nàng
- rực rỡ nào đó
- 1889
- 01:56:49,377 --> 01:56:51,176
- đánh mắt đưa tình với anh...
- 1890
- 01:56:51,177 --> 01:56:55,477
- Nhớ là,
- cô ấy có thể là người của tôi.
- 1891
- 01:56:56,878 --> 01:56:57,978
- Được. Tốt thôi.
- 1892
- 01:56:58,078 --> 01:56:59,277
- Còn em?
- 1893
- 01:56:59,278 --> 01:57:01,978
- Không lừa đảo nữa.
- Không vụ nào nữa.
- 1894
- 01:57:02,078 --> 01:57:03,477
- Nếu em muốn là vợ anh...
- 1895
- 01:57:03,478 --> 01:57:05,078
- em phải sống
- thật đàng hoàng...
- 1896
- 01:57:05,178 --> 01:57:06,778
- tái chế xe.
- 1897
- 01:57:08,478 --> 01:57:10,577
- Đầu tiên, anh phải giúp
- em một chuyện đã.
- 1898
- 01:57:10,578 --> 01:57:12,478
- À, trước tiên em giúp anh một chuyện nhé.
- 1899
- 01:57:27,179 --> 01:57:29,979
- Em không định ngủ quên
- trên người anh lần nữa chứ?
- 1900
- 01:57:30,079 --> 01:57:31,979
- Em thấy khá ổn tối nay.
- 1901
- 01:57:43,280 --> 01:57:44,980
- Xem này, tôi không
- muốn vô đó.
- 1902
- 01:57:45,080 --> 01:57:46,279
- Giờ nó của ngân hàng rồi.
- 1903
- 01:57:46,280 --> 01:57:47,780
- Họ nói có vài thứ anh bỏ quên.
- 1904
- 01:57:47,880 --> 01:57:49,480
- Tôi đã dọn sạch mà.
- 1905
- 01:57:58,481 --> 01:58:00,481
- Ngạc nhiên chưa!
- 1906
- 01:58:35,082 --> 01:58:38,982
- - Bằng cách nào vậy?
- - Tên em là Page.
- 1907
- 01:58:55,483 --> 01:58:57,783
- Anh chưa từng nhận ra
- anh còn có thể có cảm giác đó…
- 1908
- 01:58:57,883 --> 01:59:00,683
- cảm giác yêu một cách
- toàn tâm toàn ý ai đó.
- 1909
- 01:59:02,484 --> 01:59:04,884
- Em cũng cảm thấy thế, Stanley.
- 1910
- 01:59:09,584 --> 01:59:12,384
- - Em đẹp lắm.
- - Cảm ơn anh nha.
- 1911
- 02:00:00,000 --> 02:01:50,000
- <b><font color=red size=20>Phụ đề được dịch bởi maihue58</font></b>
- <b><font color=blue size=22>.:NetHD.org:.</font></b>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement