Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:18,650 --> 00:02:20,484
- ¿Puedo hablar con usted, alteza?
- 2
- 00:02:23,192 --> 00:02:24,442
- ¡Alteza!
- 3
- 00:02:28,817 --> 00:02:30,025
- Alteza...
- 4
- 00:02:31,150 --> 00:02:32,192
- El comandante...
- 5
- 00:02:34,609 --> 00:02:36,067
- Otra vez él.
- 6
- 00:02:38,192 --> 00:02:39,650
- ¿Qué ha hecho ahora?
- 7
- 00:02:40,109 --> 00:02:42,400
- Ayer fue a Jing.
- 8
- 00:02:42,609 --> 00:02:43,859
- ¿Qué?
- 9
- 00:02:44,525 --> 00:02:47,067
- ¿A qué fue a Jing?
- 10
- 00:02:47,484 --> 00:02:49,734
- A felicitarle el cumpleaños a Yang.
- 11
- 00:02:50,775 --> 00:02:53,775
- ¿Fue ayer y me lo cuentas ahora?
- 12
- 00:02:54,817 --> 00:02:57,442
- Lu, mi ministro de confianza...
- 13
- 00:02:57,734 --> 00:02:59,067
- ¿Así es como me sirves?
- 14
- 00:03:01,775 --> 00:03:03,775
- -¿Ha vuelto?
- - Aún no.
- 15
- 00:03:05,067 --> 00:03:06,567
- Vete a buscarlo.
- 16
- 00:03:07,109 --> 00:03:09,817
- En cuanto ponga un pie aquí,
- tráemelo.
- 17
- 00:03:10,025 --> 00:03:11,025
- Sí, alteza.
- 18
- 00:03:32,317 --> 00:03:33,442
- ¿Qué ha salido?
- 19
- 00:03:43,025 --> 00:03:46,859
- Veo el poder de los hombres.
- Este no es sitio para mujeres.
- 20
- 00:03:48,817 --> 00:03:52,650
- Qian, el hombre, origen de todas
- las cosas, dominará el mundo.
- 21
- 00:03:53,317 --> 00:03:55,359
- Lo que me ha salido es "Qian".
- 22
- 00:03:56,484 --> 00:03:57,859
- Es la voluntad divina.
- 23
- 00:03:58,484 --> 00:04:00,817
- Hermano, se ha hablado
- de esto en el palacio.
- 24
- 00:04:00,942 --> 00:04:02,567
- Es otra señal positiva.
- 25
- 00:04:04,400 --> 00:04:06,984
- ¿Cuándo será la batalla?
- ¿En verano o en otoño?
- 26
- 00:04:07,484 --> 00:04:10,859
- Según esto, el momento
- llegará en siete días.
- 27
- 00:04:11,192 --> 00:04:12,192
- ¿Siete días?
- 28
- 00:04:12,734 --> 00:04:14,525
- Tras siete días de lluvia,
- 29
- 00:04:14,650 --> 00:04:16,817
- venceremos
- al desbordarse las aguas.
- 30
- 00:04:18,317 --> 00:04:20,817
- ¡Entra el comandante!
- 31
- 00:04:22,567 --> 00:04:24,317
- Nuestro héroe ha vuelto.
- 32
- 00:04:24,442 --> 00:04:25,734
- Hermana.
- 33
- 00:04:27,859 --> 00:04:29,817
- Aquí estoy, majestad.
- 34
- 00:04:30,234 --> 00:04:31,442
- Majestad.
- 35
- 00:04:32,025 --> 00:04:33,109
- Dicen que has ido
- 36
- 00:04:33,484 --> 00:04:35,734
- a celebrar el cumpleaños de Yang.
- 37
- 00:04:36,109 --> 00:04:37,150
- Sí.
- 38
- 00:04:37,317 --> 00:04:40,692
- Seguro que diste
- un discurso espectacular.
- 39
- 00:04:41,859 --> 00:04:43,734
- Fui a Jing a reclamar algo,
- 40
- 00:04:44,942 --> 00:04:47,859
- la ciudad que Yan lleva ocupando
- más de 20 años.
- 41
- 00:04:48,192 --> 00:04:50,400
- -¿Piensa devolverla?
- - No.
- 42
- 00:04:50,692 --> 00:04:52,692
- ¿Y le has declarado la guerra?
- 43
- 00:04:53,192 --> 00:04:56,359
- En unos días,
- en el cañón de acceso a la ciudad,
- 44
- 00:04:56,484 --> 00:04:59,275
- nos enfrentaremos en un duelo
- y veremos quién gana.
- 45
- 00:05:00,109 --> 00:05:01,734
- Nuestras naciones son aliadas.
- 46
- 00:05:02,817 --> 00:05:06,400
- Un duelo entre nuestros comandantes
- significa la guerra.
- 47
- 00:05:07,984 --> 00:05:09,567
- ¿Es que no lo entiendes?
- 48
- 00:05:10,067 --> 00:05:11,150
- Ha aceptado.
- 49
- 00:05:11,734 --> 00:05:12,817
- Pues muy bien.
- 50
- 00:05:13,650 --> 00:05:14,650
- Dime algo.
- 51
- 00:05:15,692 --> 00:05:18,567
- ¿Estás seguro de poder ganarle?
- 52
- 00:05:24,734 --> 00:05:26,317
- ¿Sí o no?
- 53
- 00:05:29,234 --> 00:05:31,442
- ¿Qué probabilidades tienes?
- 54
- 00:05:33,109 --> 00:05:35,567
- - Tres de diez, máximo.
- -¡Qué absurdo!
- 55
- 00:05:37,359 --> 00:05:41,775
- Si no fuera por nuestro tratado de paz,
- 56
- 00:05:42,275 --> 00:05:44,400
- Pei se habría perdido
- hace tiempo.
- 57
- 00:05:45,859 --> 00:05:47,067
- Buen trabajo.
- 58
- 00:05:47,692 --> 00:05:51,275
- ¡Lo has echado todo a perder!
- 59
- 00:05:51,692 --> 00:05:53,734
- Jing aún pertenece a Pei.
- 60
- 00:05:54,275 --> 00:05:56,275
- El reino de Yan la tiene ocupada.
- 61
- 00:05:56,900 --> 00:06:00,734
- Cualquier hombre de bien de Pei
- desea recuperarla.
- 62
- 00:06:01,109 --> 00:06:03,150
- Un gobernante
- se debe a su pueblo.
- 63
- 00:06:03,400 --> 00:06:04,525
- Si no tomamos Jing,
- 64
- 00:06:04,942 --> 00:06:07,067
- Pei perecerá bajo su reinado.
- 65
- 00:06:07,275 --> 00:06:09,775
- Comandante,
- ¿cómo se atreve a decir eso?
- 66
- 00:06:10,234 --> 00:06:12,317
- Preferiría no recuperar jamás Jing
- 67
- 00:06:12,609 --> 00:06:14,234
- antes que destruir la alianza.
- 68
- 00:06:14,442 --> 00:06:17,359
- Les he dicho lo contrario
- en su nombre.
- 69
- 00:06:17,900 --> 00:06:20,817
- ¿Y también querrías ser
- rey en mi nombre?
- 70
- 00:06:27,400 --> 00:06:28,692
- Lo hecho, hecho está.
- 71
- 00:06:30,442 --> 00:06:32,359
- ¿Cuál será mi castigo?
- 72
- 00:06:41,234 --> 00:06:42,275
- Muy bien.
- 73
- 00:06:43,984 --> 00:06:45,359
- No discutamos.
- 74
- 00:06:45,734 --> 00:06:47,859
- Mi padre falleció demasiado pronto.
- 75
- 00:06:48,275 --> 00:06:50,692
- Me quedé solo con mi hermana.
- 76
- 00:06:51,442 --> 00:06:53,609
- Y gracias a ti, comandante,
- 77
- 00:06:53,900 --> 00:06:55,984
- pude llegar al trono.
- 78
- 00:06:59,317 --> 00:07:00,734
- Dejemos el tema.
- 79
- 00:07:00,984 --> 00:07:02,734
- El señor lleva razón.
- 80
- 00:07:02,984 --> 00:07:06,734
- Disfrutemos de esta inusual reunión.
- 81
- 00:07:10,150 --> 00:07:15,192
- Hace tiempo que oigo
- que tu esposa y tú
- 82
- 00:07:15,817 --> 00:07:18,400
- hacéis un dueto de lo más exquisito.
- 83
- 00:07:19,150 --> 00:07:22,525
- Siempre he tenido
- ganas de escucharos.
- 84
- 00:07:23,025 --> 00:07:24,400
- Tocad para mí.
- 85
- 00:07:25,067 --> 00:07:26,109
- Alteza,
- 86
- 00:07:26,234 --> 00:07:29,984
- nuestro reino está en problemas.
- No estoy de humor.
- 87
- 00:07:30,525 --> 00:07:34,442
- Comandante, no decepcione al rey.
- 88
- 00:07:36,859 --> 00:07:37,900
- ESO.
- 89
- 00:07:38,025 --> 00:07:39,859
- Música para todos.
- 90
- 00:07:40,275 --> 00:07:42,275
- Traed las cítaras.
- 91
- 00:08:00,067 --> 00:08:01,942
- Venga, acercaos.
- 92
- 00:08:02,775 --> 00:08:03,942
- Vamos.
- 93
- 00:08:04,317 --> 00:08:05,567
- Por favor.
- 94
- 00:08:15,192 --> 00:08:16,317
- ¿Qué?
- 95
- 00:08:17,775 --> 00:08:19,650
- Soy vuestro rey.
- 96
- 00:08:21,192 --> 00:08:23,525
- ¿No podéis tocar para mí?
- 97
- 00:08:30,692 --> 00:08:32,025
- Comandante.
- 98
- 00:08:52,900 --> 00:08:54,942
- Señor, soy culpable.
- 99
- 00:08:55,442 --> 00:08:57,817
- No habéis empezado.
- ¿De qué lo ibas a ser?
- 100
- 00:08:58,317 --> 00:09:00,275
- No voy a distraer a mi marido
- 101
- 00:09:01,025 --> 00:09:03,025
- con sonidos y visiones bonitas.
- 102
- 00:09:03,775 --> 00:09:05,109
- He jurado por lo más divino
- 103
- 00:09:06,567 --> 00:09:08,275
- que, hasta recuperar Jing,
- 104
- 00:09:08,484 --> 00:09:11,275
- no tocaré una sola nota de música.
- 105
- 00:09:11,400 --> 00:09:13,775
- - Si no...
- - Si no, ¿qué?
- 106
- 00:09:14,400 --> 00:09:17,067
- Me cortaré un dedo
- para probar mi firmeza.
- 107
- 00:09:25,984 --> 00:09:28,067
- Una promesa a Dios impresionante.
- 108
- 00:09:29,734 --> 00:09:31,609
- Pero yo soy el Dios de Pei
- 109
- 00:09:32,067 --> 00:09:33,900
- y os he pedido que toquéis.
- 110
- 00:09:34,442 --> 00:09:36,859
- ¿No me vais a obedecer?
- 111
- 00:09:38,650 --> 00:09:39,650
- Muy bien.
- 112
- 00:09:40,150 --> 00:09:42,734
- No toquéis hoy.
- Lleváoslos.
- 113
- 00:09:42,984 --> 00:09:45,067
- -¡Vamos!
- - No.
- 114
- 00:09:47,234 --> 00:09:49,817
- - Tocarán.
- - Pues yo no voy a escuchar.
- 115
- 00:10:19,359 --> 00:10:20,359
- Comandante.
- 116
- 00:10:21,525 --> 00:10:23,317
- Tu señora está lista.
- 117
- 00:10:47,484 --> 00:10:50,109
- Las promesas
- de mi mujer,
- 118
- 00:10:51,567 --> 00:10:53,317
- son también las mías.
- 119
- 00:10:57,775 --> 00:11:01,442
- Me cortaré el pelo
- para pedir el perdón divino.
- 120
- 00:11:01,859 --> 00:11:03,150
- ¡Comandante, no!
- 121
- 00:11:03,400 --> 00:11:06,109
- ¡Comandante, no!
- ¡No lo haga!
- 122
- 00:11:12,484 --> 00:11:14,442
- Muy bien, pues no toquéis.
- 123
- 00:11:15,067 --> 00:11:16,692
- No hacen falta numeritos.
- 124
- 00:11:17,775 --> 00:11:19,359
- Nos marchamos.
- 125
- 00:11:30,775 --> 00:11:34,025
- Señor, ¿por qué ha insistido
- para que tocase?
- 126
- 00:11:35,067 --> 00:11:38,775
- Solo quería
- que no fuese tan arrogante.
- 127
- 00:11:39,775 --> 00:11:43,442
- Tendré que arreglar
- el lío que ha montado.
- 128
- 00:11:44,525 --> 00:11:47,567
- Solo queda una opción.
- 129
- 00:11:50,484 --> 00:11:52,775
- El hijo de Yang, Ping,
- 130
- 00:11:53,234 --> 00:11:55,025
- aún no se ha casado, ¿verdad?
- 131
- 00:11:55,400 --> 00:11:56,859
- ¿Su alteza quiere decir...?
- 132
- 00:11:58,317 --> 00:11:59,942
- Cásalo con mi rebelde hermana.
- 133
- 00:12:01,734 --> 00:12:04,359
- ¿No deberíamos preguntarle si quiere?
- 134
- 00:12:04,567 --> 00:12:07,484
- Soy su hermano mayor.
- No necesito preguntar.
- 135
- 00:12:09,234 --> 00:12:11,317
- Déjale una cosa clara a Yang.
- 136
- 00:12:11,692 --> 00:12:13,900
- El comandante no habla por mí.
- 137
- 00:12:15,192 --> 00:12:18,692
- No tenemos intención
- de recuperar Jing,
- 138
- 00:12:18,817 --> 00:12:20,609
- ni de empezar una guerra.
- 139
- 00:12:22,734 --> 00:12:26,442
- Mi propuesta
- le demostrará que no miento.
- 140
- 00:12:26,900 --> 00:12:27,900
- De acuerdo.
- 141
- 00:12:28,025 --> 00:12:31,192
- Elegiré un buen día
- para hacerle la propuesta.
- 142
- 00:12:31,442 --> 00:12:33,567
- - Vete.
- - Sí, majestad.
- 143
- 00:13:36,734 --> 00:13:38,067
- Para tocar como uno,
- 144
- 00:13:38,192 --> 00:13:40,317
- dos corazones deben latir
- al unísono.
- 145
- 00:13:40,484 --> 00:13:43,025
- Igual que lo hacen
- el de la Dama y el tuyo.
- 146
- 00:13:43,192 --> 00:13:45,317
- Ni siquiera he practicado.
- 147
- 00:13:45,734 --> 00:13:47,234
- Me merezco morir.
- 148
- 00:13:48,234 --> 00:13:50,150
- Si te hubieras expuesto,
- 149
- 00:13:50,275 --> 00:13:52,192
- sí que merecerías morir.
- 150
- 00:13:52,317 --> 00:13:55,275
- Ambos mereceríamos morir.
- 151
- 00:13:55,859 --> 00:13:58,359
- Debes dominar la cítara.
- 152
- 00:13:59,234 --> 00:14:02,275
- Y sufrir el dolor de este corte.
- 153
- 00:14:03,025 --> 00:14:04,067
- Comandante...
- 154
- 00:14:04,525 --> 00:14:05,692
- Venga, hazlo.
- 155
- 00:14:20,859 --> 00:14:22,734
- Estas hierbas son fuertes.
- 156
- 00:14:23,484 --> 00:14:27,775
- En una hora,
- la herida se descompondrá
- 157
- 00:14:28,192 --> 00:14:30,067
- y tendrá el aspecto de la mía.
- 158
- 00:14:38,317 --> 00:14:41,275
- Si algo te atormenta, suéltalo.
- Te sentirás mejor.
- 159
- 00:14:41,567 --> 00:14:42,609
- ¡Suéltalo!
- 160
- 00:14:42,984 --> 00:14:45,900
- Cuando tenía ocho años,
- me alejé de mi madre
- 161
- 00:14:46,025 --> 00:14:48,359
- y me perdí en plena ciudad de Jing.
- 162
- 00:14:48,734 --> 00:14:52,400
- Habría muerto de hambre
- de no ser por tu tío.
- 163
- 00:14:55,192 --> 00:14:59,692
- Nunca me olvidaré
- de aquel cuenco de arroz.
- 164
- 00:15:01,692 --> 00:15:03,942
- Llevo aquí más de 20 años...
- 165
- 00:15:04,775 --> 00:15:07,984
- La verdad es que tus días aquí
- han sido duros.
- 166
- 00:15:08,859 --> 00:15:13,234
- Os debo a ambos mi gratitud eterna.
- 167
- 00:15:14,442 --> 00:15:16,067
- Mi tío era un hombre cruel.
- 168
- 00:15:17,025 --> 00:15:19,359
- Cada vez que intentabas escaparte,
- 169
- 00:15:19,817 --> 00:15:22,525
- te pegaba
- hasta dejarte inconsciente.
- 170
- 00:15:23,859 --> 00:15:24,984
- Este lugar
- 171
- 00:15:26,734 --> 00:15:28,942
- es tu prisión, tu cárcel.
- 172
- 00:15:31,734 --> 00:15:32,942
- Sujétalo.
- 173
- 00:15:41,484 --> 00:15:43,067
- Y cuando él murió,
- 174
- 00:15:43,942 --> 00:15:46,650
- yo te sometí
- a un adiestramiento brutal.
- 175
- 00:15:46,775 --> 00:15:49,067
- Debes odiarme por ello.
- 176
- 00:15:50,942 --> 00:15:52,525
- ¿Cómo voy a odiarte?
- 177
- 00:15:53,692 --> 00:15:55,984
- Estaría dispuesto a morir
- 178
- 00:15:56,317 --> 00:15:59,067
- para agradecer
- tu misericordia conmigo.
- 179
- 00:16:00,025 --> 00:16:03,067
- ¡Yang es el que debería morir!
- 180
- 00:16:06,525 --> 00:16:09,859
- Si lo matas,
- te dejaré irte a casa.
- 181
- 00:16:36,734 --> 00:16:37,900
- Esposo...
- 182
- 00:16:40,734 --> 00:16:43,567
- Mi tío estuvo muy acertado
- al escogerte.
- 183
- 00:16:44,275 --> 00:16:46,609
- Además de parecerte a mí,
- 184
- 00:16:46,734 --> 00:16:50,400
- eres increíblemente perspicaz.
- 185
- 00:16:50,900 --> 00:16:53,900
- Desde que empezaste
- hace un año,
- 186
- 00:16:54,192 --> 00:16:56,484
- los has engañado a todos.
- 187
- 00:16:59,442 --> 00:17:01,275
- A veces incluso me pregunto
- 188
- 00:17:01,859 --> 00:17:05,359
- si mi esposa es capaz
- de diferenciarnos.
- 189
- 00:17:15,359 --> 00:17:16,900
- He encontrado a tu madre.
- 190
- 00:17:21,234 --> 00:17:22,234
- Mi madre...
- 191
- 00:17:25,359 --> 00:17:26,775
- ¿Sigue viva?
- 192
- 00:17:27,150 --> 00:17:29,109
- Sigue allí, en Jing.
- 193
- 00:17:30,692 --> 00:17:33,692
- Deambulaba por la calle,
- sin hogar.
- 194
- 00:17:34,650 --> 00:17:36,859
- He comprado vuestra antigua casa.
- 195
- 00:17:38,442 --> 00:17:40,609
- Está instalada allí.
- 196
- 00:17:41,067 --> 00:17:42,484
- ¿Cómo la encontraste?
- 197
- 00:17:43,025 --> 00:17:44,442
- ¿Sabe que sigo vivo?
- 198
- 00:17:58,900 --> 00:18:00,734
- Te juegas muchas cosas
- 199
- 00:18:01,567 --> 00:18:03,234
- en esta batalla.
- 200
- 00:18:04,567 --> 00:18:06,234
- Cuando tomemos Jing,
- 201
- 00:18:06,359 --> 00:18:10,109
- podrás reunirte con ella.
- 202
- 00:18:27,734 --> 00:18:29,400
- Tienes que afinar tu cítara.
- 203
- 00:18:37,275 --> 00:18:40,400
- Está en clave mayor.
- Hay que tensar las cuerdas.
- 204
- 00:18:57,359 --> 00:18:58,359
- Gracias.
- 205
- 00:21:41,859 --> 00:21:42,859
- Podéis iros.
- 206
- 00:21:57,400 --> 00:21:58,775
- Tienes cuatro horas
- 207
- 00:21:59,525 --> 00:22:01,150
- para ponerte esto en la herida.
- 208
- 00:22:01,275 --> 00:22:03,359
- No puedes retrasarte ni un minuto.
- 209
- 00:22:11,234 --> 00:22:13,359
- Tu esposo es
- el hombre más noble,
- 210
- 00:22:14,400 --> 00:22:15,984
- el más estratega
- 211
- 00:22:16,192 --> 00:22:17,900
- y el más admirado de Pei.
- 212
- 00:22:18,775 --> 00:22:19,942
- ¿Y yo?
- 213
- 00:22:20,150 --> 00:22:21,734
- No soy más que un sirviente.
- 214
- 00:22:22,109 --> 00:22:23,900
- No soy más que su sombra.
- 215
- 00:22:24,359 --> 00:22:25,692
- No eres una sombra.
- 216
- 00:22:27,859 --> 00:22:28,859
- Tú eres tú.
- 217
- 00:22:29,234 --> 00:22:31,025
- ¿Y quién soy yo?
- 218
- 00:22:36,442 --> 00:22:37,775
- Tú naciste en Jing.
- 219
- 00:22:38,817 --> 00:22:40,817
- Deseas irte a casa.
- 220
- 00:22:43,150 --> 00:22:44,234
- Quizá tu madre
- 221
- 00:22:45,234 --> 00:22:47,442
- te esté esperando
- al final del camino.
- 222
- 00:22:47,984 --> 00:22:49,984
- Mirando a cada transeúnte.
- 223
- 00:22:50,567 --> 00:22:52,275
- Esperando a que vuelvas.
- 224
- 00:22:58,775 --> 00:22:59,984
- Hace muchos años,
- 225
- 00:23:02,192 --> 00:23:03,609
- mi madre se quedó ciega.
- 226
- 00:23:04,400 --> 00:23:06,275
- No podía verme.
- 227
- 00:23:07,567 --> 00:23:09,150
- Si me estuviese esperando,
- 228
- 00:23:12,275 --> 00:23:13,525
- solo podría oírme.
- 229
- 00:23:14,442 --> 00:23:17,442
- Intentaría distinguir
- el sonido de mis pasos.
- 230
- 00:23:19,775 --> 00:23:21,609
- Ni antes, ni después.
- 231
- 00:23:22,984 --> 00:23:25,109
- La habéis encontrado cuando tocaba.
- 232
- 00:23:26,692 --> 00:23:29,567
- Justo en el momento
- en el que, obedientemente,
- 233
- 00:23:29,692 --> 00:23:31,734
- libraré esta batalla por vosotros.
- 234
- 00:23:35,442 --> 00:23:37,484
- Me habéis tenido encerrado
- en secreto.
- 235
- 00:23:38,067 --> 00:23:41,484
- Vosotros, que sois tan nobles,
- ¿sabéis lo que más me asusta?
- 236
- 00:23:42,484 --> 00:23:44,275
- La oscuridad.
- 237
- 00:23:45,525 --> 00:23:46,692
- Que no haya nadie.
- 238
- 00:23:48,525 --> 00:23:49,692
- Que no haya luz.
- 239
- 00:23:53,359 --> 00:23:54,734
- Que no haya sonidos.
- 240
- 00:23:55,317 --> 00:23:57,109
- Estar en una oscuridad total.
- 241
- 00:23:57,734 --> 00:24:00,234
- Lo tocaba todo.
- Todo.
- 242
- 00:24:01,275 --> 00:24:03,609
- Acariciaba cada grieta de la pared
- 243
- 00:24:03,817 --> 00:24:05,692
- para evitar volverme loco.
- 244
- 00:24:06,234 --> 00:24:08,359
- Para demostrarme que seguía vivo.
- 245
- 00:24:14,400 --> 00:24:15,817
- Entonces,
- 246
- 00:24:16,692 --> 00:24:19,942
- por eso duermes siempre en el suelo,
- 247
- 00:24:21,692 --> 00:24:23,234
- con la luz encendida.
- 248
- 00:24:47,859 --> 00:24:49,734
- Es hora de que vayas a la corte.
- 249
- 00:25:05,817 --> 00:25:07,442
- ¿Quién quiere hablar?
- 250
- 00:25:12,984 --> 00:25:14,025
- Yo, señor.
- 251
- 00:25:14,692 --> 00:25:15,734
- Procede.
- 252
- 00:25:16,275 --> 00:25:19,817
- He desobedecido sus órdenes.
- Fui a Jing a declarar la guerra.
- 253
- 00:25:20,025 --> 00:25:21,484
- He dañado la alianza.
- 254
- 00:25:21,692 --> 00:25:23,067
- Por favor, castígueme.
- 255
- 00:25:23,275 --> 00:25:24,317
- ¿Qué castigo?
- 256
- 00:25:24,525 --> 00:25:25,692
- Decapitación.
- 257
- 00:25:27,234 --> 00:25:28,400
- Hermano.
- 258
- 00:25:28,692 --> 00:25:30,067
- No puedes decapitarlo.
- 259
- 00:25:30,734 --> 00:25:34,067
- Eres el héroe de nuestro reino,
- nuestro gran general.
- 260
- 00:25:34,525 --> 00:25:35,984
- No podemos decapitarte.
- 261
- 00:25:36,525 --> 00:25:38,234
- ¿Qué haríamos sin ti?
- 262
- 00:25:38,942 --> 00:25:40,234
- Mi querido Lu,
- 263
- 00:25:41,442 --> 00:25:42,650
- ¿qué opinas tú?
- 264
- 00:25:47,234 --> 00:25:50,567
- Ha declarado una guerra por su cuenta.
- Ha puesto a Pei en peligro.
- 265
- 00:25:50,859 --> 00:25:53,400
- - Es un grave error.
- -¡Lu!
- 266
- 00:25:55,234 --> 00:25:56,900
- - Muy bien.
- - Hermano.
- 267
- 00:25:58,775 --> 00:26:00,984
- Revoco los poderes del comandante.
- 268
- 00:26:01,192 --> 00:26:02,859
- Despojadlo de su armadura.
- 269
- 00:26:03,275 --> 00:26:05,400
- A partir de ahora, es un plebeyo.
- 270
- 00:26:08,400 --> 00:26:09,525
- ¡No!
- 271
- 00:26:11,317 --> 00:26:13,192
- - Alteza.
- - Alteza.
- 272
- 00:26:13,400 --> 00:26:15,109
- - Alteza.
- - Alteza.
- 273
- 00:26:22,442 --> 00:26:23,609
- Adelante.
- 274
- 00:26:37,275 --> 00:26:41,067
- No me queda otra opción.
- 275
- 00:26:41,650 --> 00:26:43,317
- ¿Veis esta "Oda a la paz"?
- 276
- 00:26:44,525 --> 00:26:48,192
- Yo la escribí
- y la colgué aquí.
- 277
- 00:26:48,567 --> 00:26:50,859
- Es un recordatorio para todos
- 278
- 00:26:51,484 --> 00:26:54,150
- de que la alianza
- es lo que nos mantiene vivos.
- 279
- 00:26:55,067 --> 00:26:56,609
- Cualquiera que la rompa,
- 280
- 00:26:56,817 --> 00:26:58,942
- sea señor o plebeyo,
- lo pagará.
- 281
- 00:26:59,859 --> 00:27:02,942
- Siempre trabajaremos
- por el mantenimiento de la paz.
- 282
- 00:27:03,775 --> 00:27:07,734
- Nunca declares una guerra
- que no puedes ganar.
- 283
- 00:27:08,734 --> 00:27:09,817
- A partir de hoy,
- 284
- 00:27:10,150 --> 00:27:12,400
- el que vuelva a hablar de esto
- 285
- 00:27:13,067 --> 00:27:14,150
- será decapitado.
- 286
- 00:27:14,525 --> 00:27:16,900
- Gracias por perdonarme
- la vida, majestad.
- 287
- 00:27:17,234 --> 00:27:18,442
- Con su permiso.
- 288
- 00:27:19,525 --> 00:27:20,525
- Espera.
- 289
- 00:27:23,942 --> 00:27:26,317
- Hermano,
- ¿qué más quieres?
- 290
- 00:27:26,817 --> 00:27:28,234
- Nada.
- 291
- 00:27:29,400 --> 00:27:31,067
- Solo voy a hablar a la corte.
- 292
- 00:27:38,025 --> 00:27:40,984
- El comandante ha librado
- incontables batallas
- 293
- 00:27:41,109 --> 00:27:42,734
- y ha sufrido muchas heridas.
- 294
- 00:27:43,525 --> 00:27:46,734
- Pero la que más me preocupa
- 295
- 00:27:47,525 --> 00:27:49,650
- es la que recibió
- de la lanza de Yang.
- 296
- 00:27:50,025 --> 00:27:52,692
- Una herida
- de la que pocos se recuperarían.
- 297
- 00:27:53,567 --> 00:27:54,734
- Así es.
- 298
- 00:27:55,275 --> 00:27:57,192
- Aún no ha sanado del todo.
- 299
- 00:27:58,734 --> 00:28:02,275
- He encontrado un ungüento
- que puede curarte la herida.
- 300
- 00:28:05,109 --> 00:28:06,609
- Cuando te vayas hoy,
- 301
- 00:28:06,859 --> 00:28:10,192
- ¿quién sabe
- cuándo nos volveremos a encontrar?
- 302
- 00:28:11,275 --> 00:28:13,359
- Quiero ver cómo te pones esto,
- 303
- 00:28:13,900 --> 00:28:15,859
- así sabré que estarás bien.
- 304
- 00:28:17,775 --> 00:28:19,817
- No debe preocuparse.
- 305
- 00:28:20,442 --> 00:28:22,192
- Cuando vuelva, mi esposa...
- 306
- 00:28:22,400 --> 00:28:23,734
- Como decía...
- 307
- 00:28:26,275 --> 00:28:28,359
- Me gustaría ponértelo yo mismo.
- 308
- 00:28:46,734 --> 00:28:49,775
- La herida del comandante
- es también la de Pei.
- 309
- 00:28:50,275 --> 00:28:52,109
- Si otro hubiese sido tan leal,
- 310
- 00:28:52,567 --> 00:28:54,400
- obraría de la misma forma.
- 311
- 00:29:06,650 --> 00:29:07,650
- Comandante...
- 312
- 00:29:08,859 --> 00:29:10,275
- Esta herida
- 313
- 00:29:11,484 --> 00:29:13,192
- parece reciente.
- 314
- 00:29:23,109 --> 00:29:24,525
- Intentas engañarme.
- 315
- 00:29:25,400 --> 00:29:28,109
- Ruego que me castigue, señor.
- 316
- 00:29:30,567 --> 00:29:32,150
- Mi antigua herida ya sanó.
- 317
- 00:29:32,942 --> 00:29:34,275
- Este corte
- 318
- 00:29:35,025 --> 00:29:36,484
- me lo infligí yo mismo.
- 319
- 00:29:38,359 --> 00:29:41,692
- Mi derrota ante Yang
- es la mayor de mis vergüenzas.
- 320
- 00:29:43,400 --> 00:29:45,650
- Esta herida es un recordatorio
- 321
- 00:29:45,984 --> 00:29:47,775
- de que mientras Yang siga en pie,
- 322
- 00:29:47,984 --> 00:29:50,275
- mi herida no se curará.
- 323
- 00:29:51,317 --> 00:29:52,900
- Hasta que recuperemos Jing,
- 324
- 00:29:53,317 --> 00:29:55,900
- ¿cómo podemos hablar de paz?
- 325
- 00:29:56,109 --> 00:29:57,442
- ¿Cómo te atreves?
- 326
- 00:29:58,234 --> 00:30:00,484
- ¿Cómo desobedeces
- con tanto descaro?
- 327
- 00:30:00,942 --> 00:30:02,692
- Ahora soy un plebeyo.
- 328
- 00:30:03,359 --> 00:30:06,359
- Voy a enfrentarme a Yang
- en un duelo.
- 329
- 00:30:07,567 --> 00:30:09,525
- ¿Por qué debería preocuparle?
- 330
- 00:31:03,317 --> 00:31:06,317
- Hoy el rey lo ha retado en la corte.
- 331
- 00:31:06,442 --> 00:31:08,734
- Lo ha gestionado bien,
- a pesar de la amenaza.
- 332
- 00:31:08,859 --> 00:31:10,525
- Ha sido impresionante.
- 333
- 00:31:14,150 --> 00:31:15,359
- Es bueno.
- 334
- 00:31:17,025 --> 00:31:19,609
- Pero nadie diría
- que esa herida era reciente.
- 335
- 00:31:21,817 --> 00:31:23,817
- El rey lo estaba probando.
- 336
- 00:31:30,567 --> 00:31:32,400
- Mi "Oda a la paz".
- 337
- 00:31:32,942 --> 00:31:35,234
- Está bastante bien escrita.
- 338
- 00:31:35,484 --> 00:31:37,442
- ¿Por qué has degradado al comandante?
- 339
- 00:31:46,567 --> 00:31:47,609
- Dime una cosa.
- 340
- 00:31:48,900 --> 00:31:52,525
- ¿Por qué se iba a herir a sí mismo?
- 341
- 00:31:54,900 --> 00:31:56,650
- ¿Para qué molestarse?
- 342
- 00:31:56,859 --> 00:32:00,192
- Para recordar una derrota vergonzosa.
- Es un acto honorable.
- 343
- 00:32:00,859 --> 00:32:02,067
- Él no es como tú.
- 344
- 00:32:02,400 --> 00:32:05,275
- Tú no te atreverías a tomar Jing.
- Siempre cedes.
- 345
- 00:32:05,400 --> 00:32:06,775
- Eres un chiste.
- 346
- 00:32:07,734 --> 00:32:09,234
- Lo hago por Pei.
- 347
- 00:32:09,900 --> 00:32:11,442
- ¿Crees que no te conozco?
- 348
- 00:32:12,234 --> 00:32:13,775
- Lo haces por tu trono.
- 349
- 00:32:17,942 --> 00:32:20,150
- Muy bien, por mi trono...
- 350
- 00:32:22,275 --> 00:32:25,442
- El cual no ha estado seguro ni un día.
- 351
- 00:32:35,359 --> 00:32:36,859
- Dicen que la lanza de Yang
- 352
- 00:32:37,234 --> 00:32:41,067
- la forjó un maestro herrero
- una noche de luna llena.
- 353
- 00:32:42,317 --> 00:32:46,734
- Su destino era quitar cientos de vidas
- para honrar al dios de la lanza.
- 354
- 00:32:47,234 --> 00:32:48,525
- Pesa 40 kilos,
- 355
- 00:32:48,984 --> 00:32:51,942
- brilla de noche,
- tiene un destello frío de día
- 356
- 00:32:52,067 --> 00:32:53,525
- y mata en tres asaltos.
- 357
- 00:33:11,692 --> 00:33:14,275
- - Primer asalto.
- -¡No estás centrado!
- 358
- 00:33:17,650 --> 00:33:19,609
- Tienes la cabeza en otro lado.
- 359
- 00:33:44,317 --> 00:33:46,025
- Segundo asalto.
- 360
- 00:33:48,734 --> 00:33:50,609
- Esposo, tienes que parar.
- 361
- 00:33:51,859 --> 00:33:52,859
- Otra vez.
- 362
- 00:33:53,567 --> 00:33:54,942
- ¿Y si no aguantas?
- 363
- 00:33:55,359 --> 00:33:56,650
- ¿Qué más da?
- 364
- 00:33:57,109 --> 00:33:59,025
- Esto es o tú o yo.
- 365
- 00:33:59,359 --> 00:34:00,400
- ¡Vamos!
- 366
- 00:34:39,692 --> 00:34:40,692
- Tercer asalto.
- 367
- 00:34:41,025 --> 00:34:43,567
- Este fue exactamente el golpe
- 368
- 00:34:44,067 --> 00:34:45,692
- que recibí de Yang.
- 369
- 00:34:47,609 --> 00:34:51,109
- Aunque solo he usado
- la mitad de su fuerza,
- 370
- 00:34:51,400 --> 00:34:53,109
- ya te habría mandado...
- 371
- 00:34:57,025 --> 00:34:59,067
- Esposo, levántate.
- 372
- 00:35:07,359 --> 00:35:10,442
- ¡Tienes la cabeza en otro lado!
- 373
- 00:35:10,567 --> 00:35:13,734
- Una mente distraída
- se refleja en un jadeo nervioso.
- 374
- 00:35:13,984 --> 00:35:17,192
- Un jadeo nervioso
- se traduce en no dar pasos firmes.
- 375
- 00:35:17,734 --> 00:35:20,400
- ¿Cómo vas a sobrevivir
- sin dar pasos firmes?
- 376
- 00:35:24,359 --> 00:35:26,317
- ¿Has olvidado quién eres?
- 377
- 00:35:26,900 --> 00:35:29,025
- ¡Dímelo! ¿Quién eres?
- 378
- 00:35:30,192 --> 00:35:32,150
- -Jing.
- -¿Qué?
- 379
- 00:35:32,900 --> 00:35:34,359
- ¡Jing!
- 380
- 00:35:35,942 --> 00:35:38,150
- Me llamaste así
- por la ciudad de Jing,
- 381
- 00:35:38,275 --> 00:35:42,067
- para que nunca olvidase
- nuestra gran causa.
- 382
- 00:35:46,442 --> 00:35:50,525
- Solo te necesito
- porque me estoy muriendo.
- 383
- 00:35:52,984 --> 00:35:55,734
- Céntrate en tu cometido.
- 384
- 00:35:56,359 --> 00:35:58,234
- Olvida todo lo demás.
- 385
- 00:36:34,275 --> 00:36:36,359
- Trazos con ritmo.
- 386
- 00:36:36,900 --> 00:36:38,567
- Palabras que bailan.
- 387
- 00:36:39,692 --> 00:36:41,234
- Mi estilo es único.
- 388
- 00:36:42,692 --> 00:36:43,775
- Exquisito.
- 389
- 00:36:43,984 --> 00:36:46,900
- - Maravilloso.
- - Una caligrafía soberbia.
- 390
- 00:36:59,317 --> 00:37:00,484
- Hermana.
- 391
- 00:37:01,692 --> 00:37:03,484
- Mira el "Pei" que he escrito.
- 392
- 00:37:03,900 --> 00:37:04,900
- ¿Qué opinas?
- 393
- 00:37:11,984 --> 00:37:13,400
- ¡Ha venido Lu!
- 394
- 00:37:16,192 --> 00:37:17,734
- Dejadme, dejadme.
- 395
- 00:37:22,650 --> 00:37:23,775
- Vengo a informarle.
- 396
- 00:37:24,275 --> 00:37:25,734
- ¿Qué tal tu viaje a Jing?
- 397
- 00:37:26,859 --> 00:37:30,067
- He informado a los Yang
- de su propuesta de matrimonio.
- 398
- 00:37:30,192 --> 00:37:31,525
- Están satisfechos.
- 399
- 00:37:31,942 --> 00:37:33,025
- Genial.
- 400
- 00:37:33,317 --> 00:37:34,400
- ¡Genial!
- 401
- 00:37:34,734 --> 00:37:36,692
- Hermano, ¿quién va a casarse?
- 402
- 00:37:39,109 --> 00:37:40,109
- Tú.
- 403
- 00:37:41,317 --> 00:37:44,192
- ¿Sin decírmelo?
- ¿Quién te crees que soy?
- 404
- 00:37:44,692 --> 00:37:48,192
- Es un matrimonio
- para acordar la paz entre dos naciones.
- 405
- 00:37:48,859 --> 00:37:50,109
- Eres la princesa.
- 406
- 00:37:50,650 --> 00:37:52,067
- Deberías comprenderlo.
- 407
- 00:37:52,275 --> 00:37:53,275
- No lo voy a hacer.
- 408
- 00:37:53,525 --> 00:37:54,650
- ¡Cásate tú!
- 409
- 00:37:57,984 --> 00:37:59,317
- Continúa.
- 410
- 00:38:01,692 --> 00:38:04,400
- Sin embargo,
- por haber protegido la ciudad,
- 411
- 00:38:04,525 --> 00:38:08,067
- el rey de Yan ha ofrecido a su hija
- al hijo de Yang, Ping.
- 412
- 00:38:08,525 --> 00:38:11,609
- No podían rechazarlo.
- 413
- 00:38:11,734 --> 00:38:13,109
- ¿Qué hacemos entonces?
- 414
- 00:38:13,900 --> 00:38:15,984
- Bueno, Ping tuvo una idea.
- 415
- 00:38:16,400 --> 00:38:17,400
- ¿Cuál?
- 416
- 00:38:18,192 --> 00:38:20,900
- Señor, ¿puedo hablarle en privado?
- 417
- 00:38:21,109 --> 00:38:23,025
- ¿A qué tienes miedo?
- ¡Habla!
- 418
- 00:38:23,692 --> 00:38:25,525
- Señor, es que...
- 419
- 00:38:27,525 --> 00:38:28,525
- Toda esta gente
- 420
- 00:38:28,734 --> 00:38:30,650
- ha arriesgado su vida por mí.
- 421
- 00:38:30,775 --> 00:38:33,859
- No puede haber secretos
- ante estos hombres.
- 422
- 00:38:36,900 --> 00:38:38,192
- Ping propone
- 423
- 00:38:38,650 --> 00:38:40,525
- tener a la princesa de amante
- 424
- 00:38:41,192 --> 00:38:43,484
- para cumplir los deseos de todos.
- 425
- 00:38:56,025 --> 00:38:57,192
- Bueno...
- 426
- 00:38:58,067 --> 00:38:59,817
- Es otra forma de hacerlo.
- 427
- 00:39:01,109 --> 00:39:03,984
- Ping le ofrece su propia daga
- 428
- 00:39:04,359 --> 00:39:06,025
- como regalo de compromiso.
- 429
- 00:39:06,525 --> 00:39:09,942
- Si el señor no se opone,
- el matrimonio está confirmado.
- 430
- 00:39:11,650 --> 00:39:12,984
- ¡Hay que matarlos!
- 431
- 00:39:13,650 --> 00:39:15,650
- ¡Los Yang merecen morir!
- 432
- 00:39:16,942 --> 00:39:20,525
- Alteza, deme 30.000 soldados
- y cubriré Jing de sangre.
- 433
- 00:39:20,734 --> 00:39:21,942
- ¡Alteza!
- 434
- 00:39:22,192 --> 00:39:25,275
- - Hay que destrozar a los Yang.
- - Y recuperar Jing.
- 435
- 00:39:25,484 --> 00:39:26,900
- ¡Cómo os atrevéis!
- 436
- 00:39:27,859 --> 00:39:29,442
- ¿Habéis olvidado mi orden?
- 437
- 00:39:30,109 --> 00:39:33,109
- Quien hable de tomar Jing
- será decapitado.
- 438
- 00:39:35,567 --> 00:39:37,859
- Alteza.
- Esto es de cobardes.
- 439
- 00:39:37,984 --> 00:39:38,984
- Es humillante.
- 440
- 00:39:39,109 --> 00:39:41,067
- Nuestro reino desaparecerá.
- 441
- 00:39:41,275 --> 00:39:43,859
- ¡Tian!
- ¿Osas desafiar al rey?
- 442
- 00:39:44,067 --> 00:39:46,067
- Echadlo.
- Despojadlo de su rango.
- 443
- 00:39:46,275 --> 00:39:47,484
- ¡Guardias!
- 444
- 00:39:48,650 --> 00:39:49,859
- ¡Lo haré yo!
- 445
- 00:40:07,275 --> 00:40:09,192
- ¿Cómo puede ser tan insolente?
- 446
- 00:40:09,317 --> 00:40:11,692
- ¿Cree que le reconoce como rey?
- 447
- 00:40:15,317 --> 00:40:16,442
- ¡Un rey ridículo!
- 448
- 00:40:20,192 --> 00:40:21,192
- ¡Majestad!
- 449
- 00:40:21,609 --> 00:40:23,192
- ¡Tian busca la rebelión!
- 450
- 00:40:37,359 --> 00:40:39,275
- No se moleste, alteza.
- 451
- 00:40:43,942 --> 00:40:45,025
- Será...
- 452
- 00:40:45,650 --> 00:40:46,817
- ¡Majestad!
- 453
- 00:40:57,150 --> 00:40:58,150
- A un lado.
- 454
- 00:40:58,359 --> 00:41:00,650
- Princesa, apártese.
- 455
- 00:41:11,150 --> 00:41:14,234
- Acepto el regalo.
- Dile que estoy de acuerdo.
- 456
- 00:41:58,442 --> 00:42:02,192
- Me has hecho retroceder dos pasos.
- Buena táctica, hijo.
- 457
- 00:42:03,692 --> 00:42:05,109
- Los Yang somos conocidos
- 458
- 00:42:05,400 --> 00:42:09,400
- por nuestra fuerza, velocidad
- y capacidad de matar en tres asaltos.
- 459
- 00:42:09,942 --> 00:42:12,984
- Pero responder con agilidad
- a los movimientos de un maestro
- 460
- 00:42:13,109 --> 00:42:15,234
- es la esencia de nuestra técnica.
- 461
- 00:42:15,400 --> 00:42:17,317
- ¿Te has enfrentado a algún maestro?
- 462
- 00:42:18,484 --> 00:42:19,484
- Aún no.
- 463
- 00:42:28,234 --> 00:42:31,109
- El comandante de Pei,
- ¿qué impresión te dio?
- 464
- 00:42:31,692 --> 00:42:34,734
- Tal como imaginaba,
- fuerte y distinguido.
- 465
- 00:42:35,359 --> 00:42:38,442
- Ese golpe devastador que le di...
- 466
- 00:42:39,484 --> 00:42:42,900
- Me sorprende ver
- que se ha recuperado por completo.
- 467
- 00:42:44,525 --> 00:42:48,359
- Está como nuevo,
- más preparado que nunca.
- 468
- 00:42:48,900 --> 00:42:51,942
- Solo vino a verte, padre.
- No osaría ofendernos.
- 469
- 00:42:55,234 --> 00:42:56,275
- Ping...
- 470
- 00:42:56,942 --> 00:43:00,359
- Propusiste tomar a la princesa
- como tu amante.
- 471
- 00:43:00,484 --> 00:43:02,192
- ¿No es eso ofender?
- 472
- 00:43:03,025 --> 00:43:07,817
- No quería que usaran un matrimonio
- para recuperar Jing.
- 473
- 00:43:09,317 --> 00:43:12,900
- Pero me han dicho
- que han aceptado tu regalo.
- 474
- 00:43:14,734 --> 00:43:16,734
- ¿No te parece raro?
- 475
- 00:43:18,442 --> 00:43:19,692
- ¿Y qué?
- 476
- 00:43:20,567 --> 00:43:23,609
- Su rey ha destituido al comandante
- y herido a Tian.
- 477
- 00:43:23,734 --> 00:43:27,359
- Han perdido dos grandes generales.
- Estarán desmoralizados.
- 478
- 00:43:28,025 --> 00:43:29,067
- Además,
- 479
- 00:43:29,775 --> 00:43:31,775
- si hubiese cualquier problema,
- 480
- 00:43:31,900 --> 00:43:33,734
- nuestro espía nos lo contaría.
- 481
- 00:43:34,317 --> 00:43:35,859
- No hay de qué preocuparse.
- 482
- 00:43:35,984 --> 00:43:37,192
- Llevas razón.
- 483
- 00:43:40,984 --> 00:43:42,109
- - Padre.
- -¿Qué?
- 484
- 00:43:42,234 --> 00:43:44,109
- Ahora que la ciudad está tranquila,
- 485
- 00:43:44,234 --> 00:43:46,192
- su majestad nos ha vuelto a pedir
- 486
- 00:43:46,317 --> 00:43:47,775
- que mandemos tropas.
- 487
- 00:43:47,900 --> 00:43:50,775
- La situación es bastante tensa.
- Está bien.
- 488
- 00:43:51,192 --> 00:43:52,650
- Deja a 800 soldados aquí.
- 489
- 00:43:52,775 --> 00:43:55,859
- Manda a los 30.000 restantes
- a apoyar a su majestad.
- 490
- 00:43:56,692 --> 00:43:58,567
- ¿Tendremos bastantes aquí?
- 491
- 00:43:59,442 --> 00:44:02,275
- Tenemos fuertes defensas naturales.
- 492
- 00:44:02,984 --> 00:44:04,317
- En cualquier caso,
- 493
- 00:44:04,484 --> 00:44:06,817
- mi lanza y yo somos imbatibles.
- 494
- 00:44:06,984 --> 00:44:08,109
- Serán bastantes.
- 495
- 00:44:08,859 --> 00:44:10,234
- Déjame intentarlo.
- 496
- 00:44:11,692 --> 00:44:13,150
- Te he visto mucho.
- 497
- 00:44:13,567 --> 00:44:15,234
- Creo que lo entiendo.
- 498
- 00:44:16,192 --> 00:44:18,734
- Los paraguas de Pei
- son suaves y flexibles.
- 499
- 00:44:19,192 --> 00:44:22,525
- Funcionan mejor cuando llueve.
- Son armas de agua.
- 500
- 00:44:22,859 --> 00:44:24,109
- El agua es el <i>yin.</i>
- 501
- 00:44:24,609 --> 00:44:27,859
- Los movimientos de Yang son
- duros y feroces, como el fuego.
- 502
- 00:44:28,067 --> 00:44:29,275
- El fuego es el <i>yang.</i>
- 503
- 00:44:29,525 --> 00:44:32,650
- El yin se enfrenta al <i>yang.</i>
- El agua apaga el fuego.
- 504
- 00:44:32,900 --> 00:44:35,692
- Hay que usarla
- con movimientos femeninos.
- 505
- 00:44:36,442 --> 00:44:37,609
- ¿Qué opinas?
- 506
- 00:44:38,150 --> 00:44:40,109
- ¿Movimientos femeninos?
- 507
- 00:44:45,900 --> 00:44:48,150
- Yo diseñé este diagrama de taichí.
- 508
- 00:44:50,150 --> 00:44:51,775
- ¿Por qué no lo había pensado?
- 509
- 00:44:56,442 --> 00:44:58,400
- Hazte a un lado.
- 510
- 00:44:58,567 --> 00:45:00,317
- Esposa, probemos.
- 511
- 00:45:27,775 --> 00:45:30,817
- Mi Dama, entrena con Jing.
- 512
- 00:45:31,400 --> 00:45:32,942
- Enséñale rápido.
- 513
- 00:45:48,775 --> 00:45:50,150
- ¿A qué esperas?
- 514
- 00:45:51,067 --> 00:45:53,609
- Si no encontramos
- cómo vencer a Yang,
- 515
- 00:45:53,734 --> 00:45:55,817
- ¡el esfuerzo habrá sido en vano!
- 516
- 00:46:08,734 --> 00:46:10,025
- Este va a ser
- 517
- 00:46:10,650 --> 00:46:12,734
- otro asalto al estilo de Yang.
- 518
- 00:46:13,067 --> 00:46:14,484
- No te alejes de mí.
- 519
- 00:46:15,234 --> 00:46:18,900
- Si unimos nuestras mentes,
- cogerás la técnica.
- 520
- 00:46:20,400 --> 00:46:21,650
- ¡Rápido!
- 521
- 00:46:24,650 --> 00:46:25,650
- Mi Dama,
- 522
- 00:46:26,192 --> 00:46:27,317
- perdóname.
- 523
- 00:47:29,109 --> 00:47:30,150
- ESO es.
- 524
- 00:47:32,817 --> 00:47:33,817
- ¡ESO es!
- 525
- 00:47:34,567 --> 00:47:35,567
- ¡ESO es!
- 526
- 00:47:43,234 --> 00:47:44,442
- ¡ESO es!
- 527
- 00:47:48,734 --> 00:47:50,150
- Levántate.
- 528
- 00:47:52,067 --> 00:47:56,192
- Aunque los ataques de Yang sean fieros,
- pierde rápido la energía.
- 529
- 00:47:57,067 --> 00:47:58,067
- Jing.
- 530
- 00:47:59,150 --> 00:48:02,734
- Si utilizas esta técnica,
- podrás matarlo.
- 531
- 00:48:02,942 --> 00:48:03,984
- Sí.
- 532
- 00:48:09,067 --> 00:48:11,109
- Tienes que ir a ver a alguien.
- 533
- 00:48:11,359 --> 00:48:12,400
- Vete ya.
- 534
- 00:48:12,942 --> 00:48:13,942
- Sí.
- 535
- 00:48:21,734 --> 00:48:24,109
- Vuestras mentes
- y vuestros corazones
- 536
- 00:48:24,734 --> 00:48:27,067
- han funcionado al unísono.
- 537
- 00:48:28,400 --> 00:48:30,567
- Solo copiábamos tus movimientos.
- 538
- 00:48:31,817 --> 00:48:33,984
- ¿Por qué hablar
- de corazones y mentes?
- 539
- 00:48:34,275 --> 00:48:35,317
- ¿Puede ganar?
- 540
- 00:48:36,109 --> 00:48:39,317
- Tu técnica le dará confianza a Jing.
- 541
- 00:48:39,900 --> 00:48:43,234
- Tiene que creer que puede ganar
- 542
- 00:48:43,692 --> 00:48:45,442
- para durar tres asaltos.
- 543
- 00:48:45,984 --> 00:48:47,775
- ¿Y después de los tres asaltos?
- 544
- 00:48:48,484 --> 00:48:50,900
- Solo necesitaré una hora.
- 545
- 00:49:29,067 --> 00:49:31,734
- Esa melodía repetitiva
- 546
- 00:49:31,859 --> 00:49:33,775
- te hace sentir atrapado.
- 547
- 00:49:33,984 --> 00:49:37,359
- Así es como debe sentirse, señor.
- 548
- 00:49:42,067 --> 00:49:43,942
- ¿Sabes qué hay tras el bosque?
- 549
- 00:49:44,900 --> 00:49:46,650
- Cien convictos ocultos.
- 550
- 00:49:47,400 --> 00:49:49,192
- Viven para luchar y matar,
- 551
- 00:49:49,609 --> 00:49:51,734
- pero son extrañamente amables.
- 552
- 00:49:53,109 --> 00:49:56,650
- Les he prometido la libertad
- si toman Jing.
- 553
- 00:49:57,859 --> 00:50:01,359
- Los traje aquí a entrenar,
- porque no sabía cómo ganar.
- 554
- 00:50:01,817 --> 00:50:02,859
- Ahora sí lo sé.
- 555
- 00:50:02,984 --> 00:50:06,484
- Aprende la técnica, entrénalos.
- Conviértete en su líder.
- 556
- 00:50:07,067 --> 00:50:08,150
- Sí, señor.
- 557
- 00:50:11,442 --> 00:50:12,567
- Toma la flauta.
- 558
- 00:50:12,692 --> 00:50:15,900
- Cuando la toques,
- sabrán que vas de mi parte
- 559
- 00:50:16,150 --> 00:50:17,692
- y te obedecerán.
- 560
- 00:50:18,192 --> 00:50:19,984
- Como usted diga, comandante.
- 561
- 00:50:21,692 --> 00:50:23,234
- El comandante quiere verte.
- 562
- 00:51:09,525 --> 00:51:10,609
- ¡Comandante!
- 563
- 00:51:13,859 --> 00:51:16,109
- No soy ni un hombre ni un fantasma.
- 564
- 00:51:16,817 --> 00:51:18,942
- Tampoco el comandante que conocías.
- 565
- 00:51:19,150 --> 00:51:21,109
- Siempre será mi comandante.
- 566
- 00:51:26,359 --> 00:51:28,400
- En la batalla del río Mang,
- 567
- 00:51:29,275 --> 00:51:31,025
- mataste a doce hombres
- 568
- 00:51:31,859 --> 00:51:33,984
- para salvarme la vida.
- 569
- 00:51:34,734 --> 00:51:36,817
- Recibiste más de veinte heridas.
- 570
- 00:51:36,942 --> 00:51:39,859
- Estuviste en coma tres días.
- 571
- 00:51:42,109 --> 00:51:44,775
- Mi corte es un rasguño.
- 572
- 00:51:45,650 --> 00:51:47,400
- Ven, siéntate.
- 573
- 00:51:49,442 --> 00:51:51,109
- Cuando tenía ocho años,
- 574
- 00:51:52,817 --> 00:51:54,775
- el primer día de primavera,
- 575
- 00:51:56,609 --> 00:51:59,234
- asesinaron a padre.
- 576
- 00:51:59,984 --> 00:52:01,609
- Fue en la corte.
- 577
- 00:52:03,234 --> 00:52:04,942
- Ante todos los ministros.
- 578
- 00:52:05,067 --> 00:52:06,984
- El asesino
- 579
- 00:52:07,484 --> 00:52:10,359
- le cortó la cabeza con un hacha.
- 580
- 00:52:12,067 --> 00:52:14,150
- Mi tío temió por mí.
- 581
- 00:52:14,359 --> 00:52:16,650
- Buscó por todos lados.
- 582
- 00:52:17,650 --> 00:52:19,400
- Al final, en la ciudad de Jing,
- 583
- 00:52:19,775 --> 00:52:22,109
- encontró a un niño de mi edad
- 584
- 00:52:22,775 --> 00:52:24,984
- que se parecía a mí.
- 585
- 00:52:25,984 --> 00:52:29,067
- Lo trajo aquí
- para entrenarlo en secreto.
- 586
- 00:52:30,942 --> 00:52:35,359
- Así, se aseguraba
- de que yo sobreviviese
- 587
- 00:52:35,484 --> 00:52:37,317
- a los peligros de la corte.
- 588
- 00:52:38,859 --> 00:52:41,650
- Ese chico se convirtió
- en la Sombra.
- 589
- 00:52:43,025 --> 00:52:45,067
- El año pasado, mi herida empeoró.
- 590
- 00:52:45,817 --> 00:52:48,692
- Mi salud empezó a fallar,
- me he hecho viejo.
- 591
- 00:52:49,109 --> 00:52:51,150
- Nadie debe saberlo.
- 592
- 00:52:51,359 --> 00:52:53,817
- Y empezaste a usar a la Sombra.
- 593
- 00:52:55,109 --> 00:52:57,734
- -¿Y su esposa?
- - Ella lo sabe.
- 594
- 00:53:00,734 --> 00:53:02,400
- Le da pena.
- 595
- 00:53:03,567 --> 00:53:06,817
- Me ha rogado
- que lo deje ir a casa.
- 596
- 00:53:09,317 --> 00:53:10,942
- Te he llamado
- 597
- 00:53:12,150 --> 00:53:15,942
- para que ella te enseñe
- cómo derrotar a Yang.
- 598
- 00:53:16,775 --> 00:53:17,775
- Entiendo.
- 599
- 00:53:25,109 --> 00:53:27,359
- El día que el rey le vio la herida,
- 600
- 00:53:27,859 --> 00:53:31,442
- ¿ya sospechaba
- que él era una sombra?
- 601
- 00:53:34,400 --> 00:53:36,025
- ¿Tú qué crees?
- 602
- 00:53:38,317 --> 00:53:39,275
- Comandante,
- 603
- 00:53:39,859 --> 00:53:44,275
- ¿de qué sirve estar aquí encerrado
- intentando adivinar qué piensa el rey?
- 604
- 00:53:44,400 --> 00:53:46,900
- ¿Por qué no se convierte usted en rey?
- 605
- 00:53:47,400 --> 00:53:50,984
- No habría soldado o general
- que dudase en apoyarle.
- 606
- 00:53:51,192 --> 00:53:53,442
- -¡Sería imprudente!
- - Lo siento.
- 607
- 00:53:54,192 --> 00:53:56,775
- El rey tiene una función y la cumple.
- 608
- 00:54:00,067 --> 00:54:01,692
- Vosotros...
- 609
- 00:54:06,817 --> 00:54:08,192
- Sois muy buenos.
- 610
- 00:54:10,317 --> 00:54:12,609
- Siempre lo habéis sido.
- 611
- 00:54:19,192 --> 00:54:22,775
- Para reconquistar Jing,
- necesitaré a tres personas.
- 612
- 00:54:24,025 --> 00:54:25,400
- Una es la Sombra.
- 613
- 00:54:25,775 --> 00:54:26,900
- Otra es el rey.
- 614
- 00:54:27,025 --> 00:54:29,067
- Y la última eres tú.
- 615
- 00:54:30,317 --> 00:54:34,025
- Desde esta pequeña celda,
- he preparado todo el plan.
- 616
- 00:54:34,609 --> 00:54:38,817
- Cumpliréis con vuestro papel
- y recuperaréis esa tierra en mi nombre.
- 617
- 00:54:38,984 --> 00:54:41,025
- ¿No te parece emocionante?
- 618
- 00:54:43,859 --> 00:54:45,359
- ¿Y después?
- 619
- 00:54:46,775 --> 00:54:49,109
- Me convertiré en rey.
- 620
- 00:54:51,859 --> 00:54:53,359
- Y tú serás comandante.
- 621
- 00:55:28,192 --> 00:55:29,400
- Lo siento.
- 622
- 00:55:39,400 --> 00:55:42,567
- Tú te pareces más
- al comandante que él.
- 623
- 00:55:43,067 --> 00:55:46,609
- Por un momento,
- no supe cómo reaccionar.
- 624
- 00:55:49,900 --> 00:55:51,525
- Yo he sido tu comandante.
- 625
- 00:55:52,692 --> 00:55:54,692
- Seguiré siendo tu comandante.
- 626
- 00:55:55,775 --> 00:55:57,359
- Eso es así.
- 627
- 00:56:28,609 --> 00:56:31,775
- La técnica de Yang con la lanza
- es dura y fuerte.
- 628
- 00:56:32,484 --> 00:56:35,525
- Blandid los paraguas
- con movimientos femeninos.
- 629
- 00:56:35,734 --> 00:56:37,567
- Sed escurridizos como la lluvia.
- 630
- 00:56:37,734 --> 00:56:39,525
- Usad el yin contra el <i>yang.</i>
- 631
- 00:56:39,650 --> 00:56:41,359
- Es la única forma de ganar.
- 632
- 00:56:43,609 --> 00:56:47,109
- No cesa la lluvia.
- Venceremos al desbordarse las aguas.
- 633
- 00:56:48,109 --> 00:56:50,109
- Lleva lloviendo cuatro días.
- 634
- 00:56:50,609 --> 00:56:53,484
- Si llueve tres días más,
- el cauce del río subirá
- 635
- 00:56:53,609 --> 00:56:55,692
- y colapsará los sumideros.
- 636
- 00:56:59,484 --> 00:57:02,484
- El comandante ha elegido bien
- el momento del duelo.
- 637
- 00:57:02,609 --> 00:57:05,525
- Gane o pierda,
- el momento ha llegado.
- 638
- 00:57:05,942 --> 00:57:07,317
- Mentira, verdad.
- 639
- 00:57:07,400 --> 00:57:09,275
- Verdad, mentira.
- 640
- 00:57:09,775 --> 00:57:11,525
- Es como una partida de ajedrez.
- 641
- 00:57:14,317 --> 00:57:17,567
- Pero, al fin y al cabo,
- ¿quiénes son los peones?
- 642
- 00:57:18,984 --> 00:57:21,150
- Entonces,
- convertirme en una amante,
- 643
- 00:57:23,359 --> 00:57:25,025
- ¿también era parte del juego?
- 644
- 00:57:25,150 --> 00:57:28,275
- Solo una táctica improvisada,
- un cebo.
- 645
- 00:57:28,484 --> 00:57:30,234
- ¿Y cuál es la táctica real?
- 646
- 00:57:30,609 --> 00:57:32,484
- ¿Cuál es la de verdad?
- 647
- 00:57:40,317 --> 00:57:41,650
- Por mañana.
- 648
- 00:57:42,109 --> 00:57:43,775
- Por una victoria rápida.
- 649
- 00:57:54,442 --> 00:57:56,317
- Te fuiste muy joven de casa.
- 650
- 00:57:56,692 --> 00:57:58,525
- ¿Sabes cómo volver?
- 651
- 00:57:59,817 --> 00:58:00,900
- Creo que sí.
- 652
- 00:58:02,484 --> 00:58:04,692
- ¿Serás capaz de encontrarla?
- 653
- 00:58:10,359 --> 00:58:13,400
- Dicen que cuando alejan
- a un cachorro de su hogar,
- 654
- 00:58:14,192 --> 00:58:17,734
- puede encontrar el camino de vuelta
- siguiendo su olfato.
- 655
- 00:58:20,734 --> 00:58:22,942
- Llevo mucho tiempo queriendo volver.
- 656
- 00:58:23,859 --> 00:58:25,400
- Encontraré el camino.
- 657
- 00:58:28,775 --> 00:58:29,984
- La verdad,
- 658
- 00:58:31,817 --> 00:58:34,067
- yo también deseo volver a mi hogar.
- 659
- 00:58:40,234 --> 00:58:42,067
- ¿Pei no es tu hogar?
- 660
- 00:58:45,359 --> 00:58:47,234
- Hogar tiene muchos significados.
- 661
- 00:58:56,109 --> 00:58:57,109
- Jing.
- 662
- 00:59:00,317 --> 00:59:01,692
- Por una victoria rápida.
- 663
- 00:59:26,900 --> 00:59:28,109
- Lo sé.
- 664
- 00:59:29,400 --> 00:59:30,817
- No puedo ganar mañana.
- 665
- 00:59:35,984 --> 00:59:37,025
- En realidad,
- 666
- 00:59:39,692 --> 00:59:42,192
- has tenido ocasión de negarte.
- 667
- 00:59:43,067 --> 00:59:44,942
- Podrías haber huido.
- 668
- 00:59:48,025 --> 00:59:49,525
- ¿Por qué no lo has hecho?
- 669
- 00:59:50,317 --> 00:59:52,275
- Siempre has parecido tan obediente.
- 670
- 00:59:53,692 --> 00:59:55,234
- Tan dispuesto a hacer esto.
- 671
- 00:59:57,775 --> 00:59:58,775
- Por ti.
- 672
- 01:00:01,650 --> 01:00:04,525
- Cuando era joven,
- estaba obligado a hacerlo.
- 673
- 01:00:06,025 --> 01:00:08,900
- Pero luego,
- empecé a conocerte,
- 674
- 01:00:09,025 --> 01:00:10,859
- solo tenía una cosa en la cabeza.
- 675
- 01:00:11,650 --> 01:00:13,275
- Estaba dispuesto a hacer
- 676
- 01:00:13,942 --> 01:00:15,734
- cualquier cosa por ti.
- 677
- 01:00:25,109 --> 01:00:28,234
- En la pelea de mañana,
- yo solo seré un cebo.
- 678
- 01:00:31,817 --> 01:00:34,442
- A nadie le importa
- si el cebo vive o muere.
- 679
- 01:00:34,734 --> 01:00:35,900
- A mí sí.
- 680
- 01:00:54,525 --> 01:00:55,984
- Esta noche...
- 681
- 01:01:00,317 --> 01:01:02,817
- Esta noche será la última
- que pases aquí.
- 682
- 01:01:03,567 --> 01:01:04,609
- Sí.
- 683
- 01:01:31,775 --> 01:01:32,775
- Mi Dama.
- 684
- 01:01:35,984 --> 01:01:37,025
- Gracias.
- 685
- 01:05:14,567 --> 01:05:17,109
- General, el comandante
- de Pei ha llegado solo,
- 686
- 01:05:17,317 --> 01:05:19,109
- tal como se acordó.
- 687
- 01:06:11,567 --> 01:06:12,650
- Padre.
- 688
- 01:06:13,150 --> 01:06:15,942
- ¿Cómo ha pasado el barco
- con tanta facilidad?
- 689
- 01:06:18,484 --> 01:06:20,317
- Será algún truco barato.
- 690
- 01:06:37,609 --> 01:06:38,734
- ¡General Yang!
- 691
- 01:06:40,484 --> 01:06:42,900
- El idiota de nuestro rey
- me ha despedido.
- 692
- 01:06:44,109 --> 01:06:46,734
- No tengo poder, ni soldados.
- 693
- 01:06:47,525 --> 01:06:51,275
- Honre nuestro acuerdo
- y luche contra este plebeyo.
- 694
- 01:06:51,609 --> 01:06:53,150
- Veamos quién gana.
- 695
- 01:06:58,192 --> 01:06:59,192
- Padre.
- 696
- 01:06:59,567 --> 01:07:01,109
- Hay algo raro.
- 697
- 01:07:02,025 --> 01:07:05,109
- Ese diagrama de taichí
- podría ser una trampa.
- 698
- 01:07:06,984 --> 01:07:08,150
- Tonterías.
- 699
- 01:07:09,067 --> 01:07:12,317
- Tengo curiosidad por ver
- a qué está jugando.
- 700
- 01:07:13,400 --> 01:07:16,567
- Sé que aceptaste el duelo,
- pero deberías ir con cuidado.
- 701
- 01:07:16,817 --> 01:07:18,817
- ¿Y si llevases algunos soldados?
- 702
- 01:07:19,734 --> 01:07:21,525
- Tenemos un pacto de caballeros.
- 703
- 01:07:21,859 --> 01:07:25,984
- Él ha venido solo.
- Si llevo soldados, pareceré un idiota.
- 704
- 01:07:26,150 --> 01:07:27,109
- ¡Mi lanza!
- 705
- 01:07:30,734 --> 01:07:33,525
- Padre.
- Ten cuidado, por favor.
- 706
- 01:07:35,567 --> 01:07:38,150
- Protege el paso.
- Protege el estandarte.
- 707
- 01:07:39,484 --> 01:07:41,650
- Sí, señor.
- Lo protegeré con mi vida.
- 708
- 01:07:43,275 --> 01:07:46,192
- Observa cómo le doy una lección.
- 709
- 01:08:27,942 --> 01:08:28,942
- Vamos.
- 710
- 01:08:46,317 --> 01:08:47,609
- ¿Princesa?
- 711
- 01:08:49,734 --> 01:08:50,817
- ¡Princesa!
- 712
- 01:09:46,359 --> 01:09:47,984
- Esto es un paraguas de Pei
- 713
- 01:09:48,359 --> 01:09:50,567
- hecho especialmente
- para este duelo.
- 714
- 01:09:50,775 --> 01:09:53,942
- Ruego al general
- que me enseñe y me guíe.
- 715
- 01:10:21,317 --> 01:10:22,442
- Primer asalto.
- 716
- 01:10:25,150 --> 01:10:26,150
- Ya veo
- 717
- 01:10:27,275 --> 01:10:29,317
- que te has preparado a fondo.
- 718
- 01:10:29,734 --> 01:10:31,234
- No podía ser de otro modo.
- 719
- 01:11:57,817 --> 01:11:58,859
- Segundo asalto.
- 720
- 01:12:15,650 --> 01:12:17,984
- Cada ballesta tiene doce flechas.
- 721
- 01:12:18,109 --> 01:12:20,192
- Moveos rápido, no os retraséis.
- 722
- 01:13:38,275 --> 01:13:40,525
- General,
- hay enemigos en la ciudad.
- 723
- 01:13:48,525 --> 01:13:50,567
- ¡Quitaos las ballestas!
- 724
- 01:13:54,609 --> 01:13:56,609
- ¡Enarbolad los paraguas!
- 725
- 01:14:03,609 --> 01:14:04,859
- ¡Fuego!
- 726
- 01:14:11,150 --> 01:14:12,275
- ¡Cuidado!
- 727
- 01:14:33,484 --> 01:14:34,859
- ¡Ping!
- 728
- 01:15:23,817 --> 01:15:25,692
- Tercer asalto.
- 729
- 01:15:26,317 --> 01:15:27,400
- Bien hecho.
- 730
- 01:15:30,400 --> 01:15:33,692
- Nadie, en la historia
- de nuestra familia, ha sobrevivido
- 731
- 01:15:33,900 --> 01:15:35,984
- a tres asaltos
- contra la lanza de Yang.
- 732
- 01:15:38,775 --> 01:15:39,859
- No está mal.
- 733
- 01:15:40,067 --> 01:15:43,942
- Salvaré tu honor.
- Dejémoslo en tablas.
- 734
- 01:15:50,650 --> 01:15:51,734
- Vamos.
- 735
- 01:15:52,150 --> 01:15:55,275
- Aceptamos enfrentarnos
- para ver quién ganaba.
- 736
- 01:15:56,067 --> 01:15:57,400
- Si seguimos,
- 737
- 01:15:57,609 --> 01:15:59,525
- será a vida o muerte.
- 738
- 01:15:59,984 --> 01:16:00,984
- ¡Vamos!
- 739
- 01:16:15,900 --> 01:16:17,775
- ¡Hemos tomado Jing!
- 740
- 01:17:50,609 --> 01:17:53,734
- Una chica como tú
- debería quedarse en casa.
- 741
- 01:17:54,275 --> 01:17:55,525
- ¿Querías morir?
- 742
- 01:17:56,692 --> 01:17:58,400
- Me ofendiste.
- 743
- 01:17:59,150 --> 01:18:02,150
- ¿Te ofendí?
- Ni siquiera te conozco.
- 744
- 01:18:05,067 --> 01:18:06,984
- Querías que fuese tu amante.
- 745
- 01:18:11,109 --> 01:18:12,317
- ¿Eras tú?
- 746
- 01:18:18,942 --> 01:18:20,317
- Yo...
- 747
- 01:18:22,275 --> 01:18:23,817
- Vengo a devolverte algo.
- 748
- 01:18:24,942 --> 01:18:26,067
- ¿Qué?
- 749
- 01:19:41,650 --> 01:19:42,775
- Querida esposa,
- 750
- 01:19:43,900 --> 01:19:47,317
- ¿he hecho bien
- usando a la Sombra?
- 751
- 01:19:49,692 --> 01:19:51,109
- Algunas cosas
- 752
- 01:19:52,067 --> 01:19:53,650
- no están ni bien ni mal.
- 753
- 01:19:55,359 --> 01:19:57,150
- Lo hecho, hecho está.
- 754
- 01:20:17,109 --> 01:20:18,400
- Querido esposo,
- 755
- 01:20:19,775 --> 01:20:21,150
- aquí, ahora,
- 756
- 01:20:22,192 --> 01:20:24,234
- vamos a tocar nuestra música.
- 757
- 01:21:28,150 --> 01:21:31,234
- ¡Hemos tomado Jing!
- 758
- 01:21:39,859 --> 01:21:43,109
- ¡Hemos tomado Jing!
- 759
- 01:21:46,984 --> 01:21:48,025
- Ping...
- 760
- 01:25:15,234 --> 01:25:16,317
- ¡Madre!
- 761
- 01:25:43,650 --> 01:25:46,109
- El comandante prometió
- dejarme libre.
- 762
- 01:25:50,109 --> 01:25:52,484
- ¡El comandante prometió
- dejarme libre!
- 763
- 01:26:43,317 --> 01:26:45,734
- Me han ordenado
- no mirarte a la cara.
- 764
- 01:26:46,859 --> 01:26:48,192
- ¿Quién te lo ha ordenado?
- 765
- 01:26:49,484 --> 01:26:50,734
- El rey.
- 766
- 01:26:54,275 --> 01:26:55,859
- Me dijo que te preguntara
- 767
- 01:26:56,275 --> 01:26:57,817
- si te gustaría volver.
- 768
- 01:27:04,734 --> 01:27:06,025
- ¿Dónde está?
- 769
- 01:27:09,692 --> 01:27:10,900
- ¿Dónde está?
- 770
- 01:27:13,442 --> 01:27:14,692
- ¿Dónde está?
- 771
- 01:27:21,859 --> 01:27:22,900
- Alteza...
- 772
- 01:27:53,192 --> 01:27:54,484
- La princesa
- 773
- 01:27:55,109 --> 01:27:58,734
- usó la daga de Ping
- para matarlo.
- 774
- 01:28:54,775 --> 01:28:56,359
- Hoy celebramos
- 775
- 01:28:58,234 --> 01:29:00,817
- la reconquista de nuestra tierra.
- 776
- 01:29:04,692 --> 01:29:06,109
- El primer brindis
- 777
- 01:29:07,192 --> 01:29:08,734
- debe ser por el comandante.
- 778
- 01:29:12,942 --> 01:29:14,192
- Sed pacientes.
- 779
- 01:29:14,859 --> 01:29:16,525
- El gran héroe de Pei
- 780
- 01:29:17,984 --> 01:29:19,359
- llegará en breve.
- 781
- 01:30:08,567 --> 01:30:10,817
- En nombre del rey,
- decapitadlo.
- 782
- 01:30:23,567 --> 01:30:26,817
- ¡El comandante ha llegado!
- 783
- 01:30:27,484 --> 01:30:29,400
- Majestad,
- el comandante ha llegado.
- 784
- 01:30:30,192 --> 01:30:31,650
- Dadle la bienvenida.
- 785
- 01:31:18,567 --> 01:31:19,817
- Humildemente,
- 786
- 01:31:21,192 --> 01:31:23,234
- me presento ante su majestad.
- 787
- 01:31:25,192 --> 01:31:26,734
- Has luchado duro y bien.
- 788
- 01:31:27,192 --> 01:31:28,400
- Levántate.
- 789
- 01:31:28,567 --> 01:31:30,484
- Siéntate junto a la Dama.
- 790
- 01:31:30,942 --> 01:31:32,484
- Gracias, alteza.
- 791
- 01:32:05,109 --> 01:32:06,109
- Mi Dama.
- 792
- 01:32:09,192 --> 01:32:10,442
- Has vuelto.
- 793
- 01:32:12,567 --> 01:32:13,734
- Sí.
- 794
- 01:32:19,859 --> 01:32:22,859
- Hoy, Pei ha reconquistado Jing.
- 795
- 01:32:23,484 --> 01:32:26,317
- Qué gran alegría para nuestro reino.
- 796
- 01:32:26,734 --> 01:32:29,734
- Tal y como ha ordenado el rey,
- el primer brindis
- 797
- 01:32:29,942 --> 01:32:31,650
- debe ser por el comandante.
- 798
- 01:32:32,192 --> 01:32:33,442
- Bebamos otro día.
- 799
- 01:32:33,859 --> 01:32:35,067
- Podéis marcharos.
- 800
- 01:32:35,275 --> 01:32:37,692
- ¡El rey ordena que nos retiremos!
- 801
- 01:32:38,359 --> 01:32:39,984
- Vámonos.
- 802
- 01:32:55,859 --> 01:32:57,192
- Querido Lu...
- 803
- 01:33:00,234 --> 01:33:01,442
- Quédate.
- 804
- 01:33:22,775 --> 01:33:25,109
- Toma, cógelo.
- 805
- 01:33:28,859 --> 01:33:31,734
- Por tus logros.
- 806
- 01:33:33,525 --> 01:33:36,400
- ¿Sabes por qué
- te he ido ascendiendo?
- 807
- 01:33:37,317 --> 01:33:40,067
- ¿Sabes por qué te trato
- como a un confidente?
- 808
- 01:33:42,067 --> 01:33:44,234
- Le agradezco su generosidad.
- 809
- 01:33:45,775 --> 01:33:47,525
- ¿Qué generosidad?
- 810
- 01:33:49,192 --> 01:33:50,442
- Has tenido...
- 811
- 01:33:50,942 --> 01:33:52,900
- Has tenido un uso especial.
- 812
- 01:33:55,942 --> 01:33:58,109
- Tus informes secretos a Yang
- 813
- 01:33:58,234 --> 01:34:00,900
- han hecho posible nuestra victoria.
- 814
- 01:34:01,109 --> 01:34:03,275
- ¿Cuánto oro te pagó?
- 815
- 01:34:29,900 --> 01:34:32,734
- ¿Te sorprende que lo mate yo mismo?
- 816
- 01:34:35,067 --> 01:34:36,984
- Es porque estoy muy feliz.
- 817
- 01:34:38,067 --> 01:34:41,400
- Cuando llevó mi oferta de matrimonio,
- Yang lo sobornó.
- 818
- 01:34:41,525 --> 01:34:44,192
- Le ofreció a mi hermana
- ser su amante.
- 819
- 01:34:44,317 --> 01:34:48,442
- Me da igual de quién fuese la idea,
- tenía que devolvérsela.
- 820
- 01:35:00,775 --> 01:35:02,275
- Ahora que has vuelto,
- 821
- 01:35:02,734 --> 01:35:04,400
- mi mente descansa.
- 822
- 01:35:07,067 --> 01:35:08,234
- Tienes...
- 823
- 01:35:08,567 --> 01:35:10,192
- Tienes mucho talento.
- 824
- 01:35:10,942 --> 01:35:12,859
- Nuestro reino no sobreviviría sin ti.
- 825
- 01:35:19,400 --> 01:35:20,400
- Casi iguales.
- 826
- 01:35:21,525 --> 01:35:23,442
- Sois casi iguales.
- 827
- 01:35:25,359 --> 01:35:26,775
- ¿No te parece?
- 828
- 01:35:29,692 --> 01:35:31,025
- ¿Sabéis qué?
- 829
- 01:35:31,734 --> 01:35:34,692
- Hay una cosa
- que me preocupaba mucho.
- 830
- 01:35:35,400 --> 01:35:37,442
- Más que reconquistar Jing.
- 831
- 01:35:37,567 --> 01:35:39,900
- No me dejaba dormir por las noches.
- 832
- 01:35:40,775 --> 01:35:43,859
- Pero todo lo que podía hacer
- era esperar.
- 833
- 01:35:47,192 --> 01:35:48,775
- Esperarte a ti.
- 834
- 01:35:49,942 --> 01:35:51,567
- Has recuperado mi ciudad.
- 835
- 01:35:51,692 --> 01:35:54,817
- Ahora deja que haga algo por ti.
- 836
- 01:35:58,567 --> 01:36:00,359
- Aquí solo estamos nosotros.
- 837
- 01:36:00,734 --> 01:36:02,359
- Os lo pondré fácil.
- 838
- 01:36:03,067 --> 01:36:06,400
- Una pareja falsa
- no tiene nada que ver con una de verdad.
- 839
- 01:36:07,859 --> 01:36:10,525
- Voy a hacer realidad tu deseo.
- 840
- 01:36:13,984 --> 01:36:16,234
- En cuanto al comandante,
- 841
- 01:36:16,359 --> 01:36:18,942
- su deseo era
- ser respetado por siempre.
- 842
- 01:36:19,067 --> 01:36:21,067
- ¡Pues también lo cumpliré!
- 843
- 01:36:21,900 --> 01:36:23,525
- El deber de un rey
- 844
- 01:36:23,859 --> 01:36:27,192
- es hacer realidad
- los sueños de los hombres.
- 845
- 01:36:28,234 --> 01:36:29,900
- Cuando salgamos de este salón,
- 846
- 01:36:30,025 --> 01:36:33,067
- el mundo conocerá
- a un solo comandante.
- 847
- 01:36:35,109 --> 01:36:37,609
- Aquel que ha sido obediente y leal.
- 848
- 01:36:38,359 --> 01:36:42,775
- Tú y yo, rey y comandante.
- Los dos juntos.
- 849
- 01:36:43,359 --> 01:36:44,984
- ¿Qué me dices?
- 850
- 01:36:51,109 --> 01:36:53,359
- Sabía que volverías.
- 851
- 01:36:53,984 --> 01:36:56,192
- Solo un necio no lo habría hecho.
- 852
- 01:37:02,025 --> 01:37:06,025
- Tendrás un marido joven y con energía
- a tu lado día y noche.
- 853
- 01:37:06,942 --> 01:37:08,817
- ¿Qué me dices?
- 854
- 01:37:26,942 --> 01:37:28,275
- Muy bien.
- 855
- 01:37:30,109 --> 01:37:31,692
- Llegas justo a tiempo.
- 856
- 01:37:32,775 --> 01:37:36,817
- A partir de ahora,
- ya puedo dormir tranquilo.
- 857
- 01:37:38,692 --> 01:37:39,692
- NO...
- 858
- 01:38:04,734 --> 01:38:06,525
- ¿No quieres vengarte?
- 859
- 01:38:08,984 --> 01:38:12,484
- Durante años,
- he sido un incomprendido.
- 860
- 01:38:13,984 --> 01:38:15,109
- Pero, al fin,
- 861
- 01:38:17,150 --> 01:38:19,525
- ambos podemos encontrar consuelo.
- 862
- 01:39:11,150 --> 01:39:12,817
- ¿De verdad esperabais
- 863
- 01:39:13,067 --> 01:39:16,859
- que mi cabeza
- estuviese en esa caja?
- 864
- 01:39:19,359 --> 01:39:22,025
- Hay algo que, en Pei,
- todo el mundo sabe.
- 865
- 01:39:23,025 --> 01:39:24,400
- Tan solo él
- 866
- 01:39:26,775 --> 01:39:28,692
- no lo ha comprendido nunca.
- 867
- 01:39:32,650 --> 01:39:33,900
- YO
- 868
- 01:39:34,484 --> 01:39:37,192
- soy el dios de Pei.
- 869
- 01:39:43,900 --> 01:39:47,150
- Sin el verdadero,
- no puede haber una sombra.
- 870
- 01:39:47,859 --> 01:39:50,359
- Es un principio
- que ninguno ha entendido.
- 871
- 01:39:53,567 --> 01:39:54,567
- Tú...
- 872
- 01:39:55,275 --> 01:39:57,775
- Has enviado sicarios a por mí.
- 873
- 01:39:59,025 --> 01:40:02,859
- Mataron a la madre de Jing
- y me has cargado la culpa.
- 874
- 01:40:04,734 --> 01:40:08,817
- ¿Cómo alguien tan vil
- puede ser el rey de Pei?
- 875
- 01:40:17,275 --> 01:40:19,900
- - Esposo".
- - No te preocupes por mí.
- 876
- 01:40:22,442 --> 01:40:24,109
- No me queda mucho tiempo.
- 877
- 01:40:24,609 --> 01:40:26,275
- Déjame todo esto
- 878
- 01:40:27,150 --> 01:40:28,692
- a mu.
- 879
- 01:40:30,567 --> 01:40:31,817
- Jing.
- 880
- 01:40:34,109 --> 01:40:35,442
- ¡Jing!
- 881
- 01:40:38,609 --> 01:40:41,609
- ¡Mátalo!
- Venga a tu madre.
- 882
- 01:40:42,150 --> 01:40:44,359
- Y luego llévate a la Dama contigo.
- 883
- 01:41:00,025 --> 01:41:01,984
- Me he pasado la vida
- 884
- 01:41:05,109 --> 01:41:08,192
- entre juegos de poder y guerras.
- 885
- 01:41:10,317 --> 01:41:13,942
- Nunca he podido saborear
- la belleza del mundo.
- 886
- 01:41:15,650 --> 01:41:17,609
- Vividla por mí.
- 887
- 01:41:20,192 --> 01:41:21,442
- Marchaos.
- 888
- 01:41:22,150 --> 01:41:23,942
- Cuanto más lejos, mejor.
- 889
- 01:41:28,942 --> 01:41:30,275
- ¡Marchaos!
- 890
- 01:42:52,900 --> 01:42:54,025
- Comandante.
- 891
- 01:42:56,484 --> 01:42:58,192
- Sin el de verdad,
- 892
- 01:42:58,609 --> 01:43:00,317
- sigue habiendo una sombra.
- 893
- 01:43:01,275 --> 01:43:03,400
- Deberías haberlo comprendido ya.
- 894
- 01:43:37,150 --> 01:43:40,192
- Alteza.
- Llamaré al médico de palacio.
- 895
- 01:43:41,775 --> 01:43:43,150
- Quédese tranquilo.
- 896
- 01:47:00,609 --> 01:47:02,275
- ¡Un asesino ha atacado al rey!
- 897
- 01:47:03,317 --> 01:47:04,484
- ¡El rey ha muerto!
- 898
- 01:47:05,900 --> 01:47:07,567
- <i>No, vuestro comandante,</i>
- 899
- 01:47:07,775 --> 01:47:11,317
- he matado al asesino en el acto!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement