Advertisement
Mashimaro27

The Outlaw Josey Wales - 1976

Jul 20th, 2016
237
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 96.93 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:17,811 --> 00:00:19,437
  3. Đi đi, cô nương. Đi đi!
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:49,718 --> 00:00:50,969
  7. Nhóc Josey!
  8.  
  9. 3
  10. 00:00:53,805 --> 00:00:56,558
  11. Về đây. Đi tắm rửa.
  12.  
  13. 4
  14. 00:01:00,311 --> 00:01:01,479
  15. Đi đi.
  16.  
  17. 5
  18. 00:02:12,926 --> 00:02:16,262
  19. - Cha! Cứu!
  20. - Josey!
  21.  
  22. 6
  23. 00:02:16,513 --> 00:02:19,432
  24. Josey! Không, không!
  25.  
  26. 7
  27. 00:02:19,641 --> 00:02:22,310
  28. Josey! Không!
  29.  
  30. 8
  31. 00:02:23,311 --> 00:02:25,021
  32. Josey!
  33.  
  34. 9
  35. 00:02:25,396 --> 00:02:30,401
  36. Josey! Không!
  37.  
  38. 10
  39. 00:02:30,735 --> 00:02:33,571
  40. Cha! Cha!
  41.  
  42. 11
  43. 00:02:33,822 --> 00:02:37,367
  44. - Không!
  45. - Cha!
  46.  
  47. 12
  48. 00:04:07,332 --> 00:04:09,417
  49. Cát bụi...
  50.  
  51. 13
  52. 00:04:11,920 --> 00:04:13,671
  53. ...trở về cát bụi...
  54.  
  55. 14
  56. 00:04:15,632 --> 00:04:17,508
  57. ...Chúa đã cho...
  58.  
  59. 15
  60. 00:04:19,677 --> 00:04:21,554
  61. ...và Chúa lấy đi.
  62.  
  63. 16
  64. 00:06:22,759 --> 00:06:24,635
  65. Tôi tên Anderson.
  66.  
  67. 17
  68. 00:06:26,971 --> 00:06:29,557
  69. Người ta gọi tôi là Bloody Bill.
  70.  
  71. 18
  72. 00:06:34,312 --> 00:06:36,064
  73. Bọn Chân Đỏ phải không?
  74.  
  75. 19
  76. 00:06:38,649 --> 00:06:40,485
  77. Anh sẽ tìm thấy chúng trên Kansas.
  78.  
  79. 20
  80. 00:06:41,986 --> 00:06:43,654
  81. Chúng theo quân Liên bang.
  82.  
  83. 21
  84. 00:06:45,573 --> 00:06:47,909
  85. Và chúng tôi sẽ lên đó để
  86. đòi lại công lý.
  87.  
  88. 22
  89. 00:06:53,206 --> 00:06:54,373
  90. Tôi sẽ đi với các anh.
  91.  
  92. 23
  93. 00:07:02,206 --> 00:07:07,373
  94. JOSEY WALES
  95. KẺ NGOÀI VÒNG PHÁP LUẬT
  96. Dịch phụ đề: QKK
  97.  
  98. 24
  99. 00:10:35,303 --> 00:10:37,388
  100. Các bạn chỉ cần...
  101.  
  102. 25
  103. 00:10:38,222 --> 00:10:41,225
  104. ...cỡi ngựa chạy xuống trại của
  105. quân Liên bang dưới kia...
  106.  
  107. 26
  108. 00:10:42,435 --> 00:10:47,023
  109. ...đưa tay phải lên và thề các bạn sẽ
  110. trung thành với Hoa Kỳ.
  111.  
  112. 27
  113. 00:10:48,399 --> 00:10:50,818
  114. Rồi các bạn có thể lên ngựa...
  115.  
  116. 28
  117. 00:10:51,569 --> 00:10:53,237
  118. ...và về nhà.
  119.  
  120. 29
  121. 00:10:57,950 --> 00:10:59,910
  122. Vậy họ sẽ ân xá hoàn toàn cho chúng ta?
  123.  
  124. 30
  125. 00:11:01,579 --> 00:11:02,621
  126. Phải.
  127.  
  128. 31
  129. 00:11:04,081 --> 00:11:06,417
  130. Mọi người khác đã đầu hàng
  131. ngoài chúng ta.
  132.  
  133. 32
  134. 00:11:08,919 --> 00:11:10,755
  135. Chúng ta là những người còn kháng cự
  136. cuối cùng.
  137.  
  138. 33
  139. 00:11:22,808 --> 00:11:24,477
  140. Tôi đi đây, các bạn. Tôi đã chán lắm rồi.
  141.  
  142. 34
  143. 00:12:15,361 --> 00:12:16,821
  144. Josey?
  145.  
  146. 35
  147. 00:12:20,658 --> 00:12:22,868
  148. Cậu nên đi với họ.
  149.  
  150. 36
  151. 00:12:43,139 --> 00:12:44,348
  152. Anh có đi theo chúng tôi không?
  153.  
  154. 37
  155. 00:12:48,185 --> 00:12:49,645
  156. Tôi nghĩ là không, Fletcher.
  157.  
  158. 38
  159. 00:12:50,229 --> 00:12:51,689
  160. Họ sẽ săn đuổi anh.
  161.  
  162. 39
  163. 00:12:53,858 --> 00:12:54,942
  164. Phải.
  165.  
  166. 40
  167. 00:12:55,901 --> 00:12:58,028
  168. Không còn chỗ nào để chạy trốn.
  169.  
  170. 41
  171. 00:13:01,365 --> 00:13:02,867
  172. Tôi cho là đúng vậy.
  173.  
  174. 42
  175. 00:13:05,870 --> 00:13:09,373
  176. Thôi, chúc may mắn.
  177.  
  178. 43
  179. 00:14:41,048 --> 00:14:42,967
  180. Bỏ súng trường xuống luôn.
  181.  
  182. 44
  183. 00:14:44,134 --> 00:14:46,971
  184. - Tôi cần nó để săn thỏ.
  185. - Bỏ xuống.
  186.  
  187. 45
  188. 00:14:52,768 --> 00:14:56,355
  189. Cậu còn hơi trẻ, phải không nhóc,
  190. để đi theo đám vô lại này?
  191.  
  192. 46
  193. 00:14:56,814 --> 00:15:00,693
  194. Ông gọi ai là vô lại,
  195. đồ cặn bã áo xanh?
  196.  
  197. 47
  198. 00:15:02,987 --> 00:15:06,407
  199. Dù sao, chúng tôi cũng đã chứng tỏ
  200. mình xứng đáng.
  201.  
  202. 48
  203. 00:15:06,657 --> 00:15:09,201
  204. Lee có thể đầu hàng,
  205. nhưng chúng ta thì không, phải không?
  206.  
  207. 49
  208. 00:15:09,535 --> 00:15:11,161
  209. - Im đi, nhóc.
  210. - Vâng, thưa ngài.
  211.  
  212. 50
  213. 00:15:11,412 --> 00:15:12,913
  214. Ngài đã chứng tỏ rồi.
  215.  
  216. 51
  217. 00:15:13,289 --> 00:15:14,665
  218. Bây giờ vô hàng đi...
  219.  
  220. 52
  221. 00:15:14,873 --> 00:15:17,835
  222. ...trước khi tôi đá ngài cho
  223. mông lộn lên đầu.
  224.  
  225. 53
  226. 00:15:28,345 --> 00:15:30,306
  227. Đây là người mà ngài hỏi, thưa ngài.
  228.  
  229. 54
  230. 00:15:30,848 --> 00:15:33,517
  231. - Fletcher. Rất vui được gặp anh.
  232. - Ngài nghị sĩ.
  233.  
  234. 55
  235. 00:15:33,726 --> 00:15:34,810
  236. Giỏi lắm.
  237.  
  238. 56
  239. 00:15:35,019 --> 00:15:36,103
  240. Cám ơn.
  241.  
  242. 57
  243. 00:15:40,107 --> 00:15:42,735
  244. Tên Chân Đỏ này làm cái giống ôn
  245. gì ở đây?
  246.  
  247. 58
  248. 00:15:45,321 --> 00:15:48,032
  249. Ông đã nói là những viên chức liên bang
  250. sẽ giải quyết việc này.
  251.  
  252. 59
  253. 00:15:48,866 --> 00:15:52,620
  254. Đại úy Terrill bây giờ là một
  255. viên chức liên bang.
  256.  
  257. 60
  258. 00:15:53,037 --> 00:15:56,457
  259. Đại úy Terrill là một tên
  260. khốn kiếp khát máu!
  261.  
  262. 61
  263. 00:15:56,707 --> 00:15:58,959
  264. Hắn là một tên cướp của giết người!
  265.  
  266. 62
  267. 00:15:59,209 --> 00:16:00,919
  268. Hắn là kẻ thù xấu xa nhất
  269. của những người này!
  270.  
  271. 63
  272. 00:16:03,213 --> 00:16:04,840
  273. Cuộc chiến đã kết thúc.
  274.  
  275. 64
  276. 00:16:05,716 --> 00:16:08,218
  277. Bên chúng tôi là người thắng trận.
  278.  
  279. 65
  280. 00:16:09,094 --> 00:16:11,889
  281. Bây giờ chúng tôi phải lo gìn giữ hòa bình.
  282.  
  283. 66
  284. 00:16:12,139 --> 00:16:16,894
  285. Và, Fletcher, có một câu ngạn ngữ đã nói:
  286. Chiến lợi phẩm thuộc về người thắng.
  287.  
  288. 67
  289. 00:16:24,360 --> 00:16:26,779
  290. Và cũng có một câu ngạn ngữ khác,
  291. nghị sĩ.
  292.  
  293. 68
  294. 00:16:27,237 --> 00:16:30,074
  295. Đừng đái lên lưng tôi rồi
  296. đổ thừa trời mưa.
  297.  
  298. 69
  299. 00:16:31,075 --> 00:16:33,494
  300. Người này ở bên nào, nghị sĩ?
  301.  
  302. 70
  303. 00:16:33,744 --> 00:16:35,913
  304. Bình tĩnh. Hắn đã đưa tất cả
  305. vô đây, phải không?
  306.  
  307. 71
  308. 00:16:36,163 --> 00:16:37,956
  309. - Tất cả trừ một người.
  310. - Ai vậy?
  311.  
  312. 72
  313. 00:16:38,916 --> 00:16:39,958
  314. Josey Wales.
  315.  
  316. 73
  317. 00:16:42,670 --> 00:16:44,421
  318. Josey Wales.
  319.  
  320. 74
  321. 00:16:50,803 --> 00:16:54,932
  322. Đại úy Terrill, tôi muốn anh càn quét
  323. hết vùng này.
  324.  
  325. 75
  326. 00:16:55,391 --> 00:16:58,435
  327. Nhổ tận gốc từng tên phản bội...
  328.  
  329. 76
  330. 00:16:58,769 --> 00:17:02,106
  331. ...từ con gà trống Shanghai
  332. cho tới con bò cái Durham!
  333.  
  334. 77
  335. 00:17:02,314 --> 00:17:05,317
  336. Chúng ta phải làm sạch sẽ đất nước này.
  337.  
  338. 78
  339. 00:17:05,943 --> 00:17:10,823
  340. Bây giờ anh đưa năm người lên đó
  341. và tóm Josey Wales.
  342.  
  343. 79
  344. 00:17:12,908 --> 00:17:17,830
  345. Đại úy Chân Đỏ Terrill và năm người
  346. chống lại Josey Wales?
  347.  
  348. 80
  349. 00:17:19,540 --> 00:17:23,001
  350. Trong chiến tranh chúng tôi hạ bọn
  351. du kích này như chơi.
  352.  
  353. 81
  354. 00:17:24,002 --> 00:17:27,923
  355. Fletcher, anh đi với Đại úy Terrill.
  356.  
  357. 82
  358. 00:17:28,632 --> 00:17:31,468
  359. Đem tên phiến loạn khốn kiếp
  360. đó về đây.
  361.  
  362. 83
  363. 00:17:32,136 --> 00:17:33,637
  364. Bây giờ, đây.
  365.  
  366. 84
  367. 00:17:34,346 --> 00:17:36,473
  368. Đầy là tiền công giao nộp những người kia...
  369.  
  370. 85
  371. 00:17:36,724 --> 00:17:39,309
  372. ...và sẽ còn nhiều hơn cho Josey Wales.
  373.  
  374. 86
  375. 00:17:45,983 --> 00:17:48,193
  376. Tôi đã chán tiền của ngài rồi, nghị sĩ.
  377.  
  378. 87
  379. 00:17:48,861 --> 00:17:50,487
  380. Hãy để cho Wales yên.
  381.  
  382. 88
  383. 00:17:50,738 --> 00:17:52,239
  384. Hãy để cho tôi yên.
  385.  
  386. 89
  387. 00:17:53,365 --> 00:17:54,950
  388. Tôi hết chuyện với ông rồi.
  389.  
  390. 90
  391. 00:18:06,086 --> 00:18:07,254
  392. Được rồi...
  393.  
  394. 91
  395. 00:18:08,589 --> 00:18:13,010
  396. ...tôi muốn các người đưa tay phải lên...
  397.  
  398. 92
  399. 00:18:13,218 --> 00:18:14,511
  400. Để làm gì?
  401.  
  402. 93
  403. 00:18:15,179 --> 00:18:18,182
  404. Để các người có thể thề nguyện
  405. trung thành với Liên bang.
  406.  
  407. 94
  408. 00:18:18,682 --> 00:18:21,185
  409. Quỷ sứ, thề nguyện trung thành
  410. với Liên bang?
  411.  
  412. 95
  413. 00:18:21,393 --> 00:18:23,854
  414. Anh phải bắt chúng tôi quay lại
  415. và chổng mông lên trời.
  416.  
  417. 96
  418. 00:18:26,356 --> 00:18:29,568
  419. Tất cả đưa tay phải lên để
  420. tôi đọc lời thề.
  421.  
  422. 97
  423. 00:18:31,403 --> 00:18:32,571
  424. Tôi nguyện...
  425.  
  426. 98
  427. 00:18:32,863 --> 00:18:36,366
  428. ...sẽ trung thành với
  429. Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
  430.  
  431. 99
  432. 00:18:36,575 --> 00:18:39,203
  433. Tôi nguyện sẽ trung thành với...
  434.  
  435. 100
  436. 00:18:39,495 --> 00:18:42,122
  437. ...Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ..
  438.  
  439. 101
  440. 00:18:43,290 --> 00:18:44,750
  441. Tôi sẽ...
  442.  
  443. 102
  444. 00:18:46,293 --> 00:18:49,129
  445. Để coi. Tôi sẽ tuyệt đối tuân theo
  446. luật pháp...
  447.  
  448. 103
  449. 00:18:49,379 --> 00:18:51,465
  450. ...tôi sẽ không bao giờ cầm vũ khí
  451. chống lại tổ quốc.
  452.  
  453. 104
  454. 00:18:51,632 --> 00:18:53,717
  455. Tôi sẽ tuyệt đối tuân theo luật pháp...
  456.  
  457. 105
  458. 00:18:53,884 --> 00:18:57,304
  459. tôi sẽ không bao giờ cầm vũ khí
  460. chống lại tổ quốc.
  461.  
  462. 106
  463. 00:18:59,389 --> 00:19:00,891
  464. Và thừa nhận...
  465.  
  466. 107
  467. 00:19:02,226 --> 00:19:03,560
  468. ...chỉ có một quốc gia duy nhất.
  469.  
  470. 108
  471. 00:19:04,895 --> 00:19:06,063
  472. Và thừa nhận...
  473.  
  474. 109
  475. 00:19:06,396 --> 00:19:07,731
  476. ...chỉ có một quốc gia duy nhất.
  477.  
  478. 110
  479. 00:19:07,940 --> 00:19:09,733
  480. - Tôi không thề.
  481. - Thôi mà, nhóc.
  482.  
  483. 111
  484. 00:19:09,942 --> 00:19:12,110
  485. Hãy làm cho xong đi, tổ mẹ!
  486.  
  487. 112
  488. 00:19:12,402 --> 00:19:13,946
  489. Nhưng tôi đang suy nghĩ.
  490.  
  491. 113
  492. 00:19:14,947 --> 00:19:17,115
  493. Tôi nghĩ chính họ mới cần phải xin lỗi.
  494.  
  495. 114
  496. 00:19:18,242 --> 00:19:20,452
  497. Và tôi thề thêm, rằng cho dù...
  498.  
  499. 115
  500. 00:19:20,744 --> 00:19:21,745
  501. ...tôi có bị giết hại...
  502.  
  503. 116
  504. 00:19:24,414 --> 00:19:26,083
  505. Nhìn kìa! Đó là Josey!
  506.  
  507. 117
  508. 00:19:30,963 --> 00:19:34,091
  509. Đồ cặn bã Missouri!
  510.  
  511. 118
  512. 00:20:06,957 --> 00:20:08,625
  513. Tổ mẹ ông, nghị sĩ!
  514.  
  515. 119
  516. 00:20:09,001 --> 00:20:12,462
  517. Ông đã hứa là những người này
  518. sẽ được đối xử tận tình.
  519.  
  520. 120
  521. 00:20:12,713 --> 00:20:14,965
  522. Chúng đã được đối xử tận tình.
  523.  
  524. 121
  525. 00:20:15,215 --> 00:20:17,301
  526. Chúng đã được cho ăn tận tình...
  527.  
  528. 122
  529. 00:20:17,509 --> 00:20:19,636
  530. ...và chúng đã được bắn tận tình.
  531.  
  532. 123
  533. 00:20:19,970 --> 00:20:22,806
  534. Những người này là bọn tội phạm
  535. tầm thường, không có gì hơn.
  536.  
  537. 124
  538. 00:21:24,868 --> 00:21:27,245
  539. Chạy đi, Fletcher, đó là một cái bẫy!
  540.  
  541. 125
  542. 00:21:43,470 --> 00:21:45,889
  543. Josey, chúng ta nên chạy đi.
  544.  
  545. 126
  546. 00:21:46,556 --> 00:21:48,725
  547. - Cậu đi di, nhóc.
  548. - Họ sẽ đuổi theo chúng ta.
  549.  
  550. 127
  551. 00:21:48,934 --> 00:21:50,769
  552. Ta phải tìm chỗ núp!
  553.  
  554. 128
  555. 00:21:51,061 --> 00:21:53,271
  556. - Cậu đi đi!
  557. - Anh không thể giết hết chúng, Josey.
  558.  
  559. 129
  560. 00:21:53,563 --> 00:21:56,400
  561. - Đúng vậy.
  562. - Vậy thì tại sao anh làm vậy?
  563.  
  564. 130
  565. 00:21:57,818 --> 00:21:59,611
  566. Tôi không biết làm gì hơn.
  567.  
  568. 131
  569. 00:21:59,903 --> 00:22:02,406
  570. Fletcher đã theo chúng.
  571. Đó là một cái bẫy!
  572.  
  573. 132
  574. 00:22:03,407 --> 00:22:04,783
  575. Fletcher?
  576.  
  577. 133
  578. 00:22:05,617 --> 00:22:07,411
  579. Chưa bao giờ nghĩ ra chuyện này.
  580.  
  581. 134
  582. 00:22:13,208 --> 00:22:15,210
  583. Thằng nhóc đần độn.
  584.  
  585. 135
  586. 00:22:16,086 --> 00:22:18,839
  587. Josey, tôi phải nói với anh một chuyện.
  588.  
  589. 136
  590. 00:22:19,923 --> 00:22:21,508
  591. Tôi sợ chết, Josey.
  592.  
  593. 137
  594. 00:22:22,259 --> 00:22:23,510
  595. Tiến lên!
  596.  
  597. 138
  598. 00:22:55,333 --> 00:22:57,627
  599. Cuối cùng rồi anh sẽ phải săn đuổi hắn.
  600.  
  601. 139
  602. 00:22:58,295 --> 00:23:00,630
  603. Fletcher, tôi sẽ cho anh một nhiệm vụ.
  604.  
  605. 140
  606. 00:23:01,548 --> 00:23:04,968
  607. Truy lùng tên Wales này
  608. tới chín tầng địa ngục.
  609.  
  610. 141
  611. 00:23:06,511 --> 00:23:08,138
  612. Truy lùng hắn hả, nghị sĩ?
  613.  
  614. 142
  615. 00:23:09,139 --> 00:23:12,142
  616. Một người như Wales
  617. sống bằng thù hận.
  618.  
  619. 143
  620. 00:23:13,518 --> 00:23:16,646
  621. Vì những gì ông làm hôm nay,
  622. tôi phải giết người này.
  623.  
  624. 144
  625. 00:23:16,855 --> 00:23:20,484
  626. Phải, bây giờ hắn sẽ phải trốn chạy.
  627.  
  628. 145
  629. 00:23:21,318 --> 00:23:24,029
  630. Và nơi nào hắn đi, nơi đó là địa ngục.
  631.  
  632. 146
  633. 00:23:25,197 --> 00:23:27,491
  634. Hắn sẽ ở đó chờ chúng ta, nghị sĩ.
  635.  
  636. 147
  637. 00:23:32,913 --> 00:23:35,165
  638. Đừng vì tôi mà chậm chân.
  639. Tôi còn cỡi ngựa được.
  640.  
  641. 148
  642. 00:23:35,415 --> 00:23:39,336
  643. Tôi không chậm chân vì cậu,
  644. đồ ngốc đầu đặc.
  645.  
  646. 149
  647. 00:23:39,711 --> 00:23:44,174
  648. Nếu chúng ta ra ngoài đồng trống,
  649. có đủ quân lính ở South Missouri...
  650.  
  651. 150
  652. 00:23:44,382 --> 00:23:46,384
  653. ...để bắt đầu một cuộc chiến khác.
  654.  
  655. 151
  656. 00:23:46,802 --> 00:23:49,429
  657. Và nếu chúng ta cứ lo cỡi ngựa
  658. mà không suy nghĩ...
  659.  
  660. 152
  661. 00:23:50,055 --> 00:23:53,892
  662. ...thì rốt cuộc tới tối chúng ta
  663. sẽ bị treo cổ thôi.
  664.  
  665. 153
  666. 00:23:55,060 --> 00:23:57,437
  667. - Chúng ta đi đâu?
  668. - Khu Tự trị Da đỏ.
  669.  
  670. 154
  671. 00:23:57,687 --> 00:24:01,024
  672. Đó là một chỗ tốt để ẩn núp
  673. và trị vết thương cho cậu.
  674.  
  675. 155
  676. 00:24:01,233 --> 00:24:02,692
  677. Rồi ta sẽ quay lại xử Fletcher?
  678.  
  679. 156
  680. 00:24:04,736 --> 00:24:06,071
  681. Đúng vậy, nhóc.
  682.  
  683. 157
  684. 00:24:06,613 --> 00:24:09,032
  685. Rồi ta sẽ quay lại xử Fletcher.
  686.  
  687. 158
  688. 00:24:20,210 --> 00:24:22,629
  689. Có mấy người theo sau chúng ta.
  690.  
  691. 159
  692. 00:24:56,163 --> 00:24:58,456
  693. Nằm xuống đây, nhóc.
  694. Nằm đè lên cổ nó.
  695.  
  696. 160
  697. 00:24:58,748 --> 00:25:00,375
  698. Giữ nó ở dưới đó.
  699.  
  700. 161
  701. 00:25:15,515 --> 00:25:17,434
  702. Cậu nghe tôi không, nhóc?
  703.  
  704. 162
  705. 00:25:18,268 --> 00:25:22,105
  706. Bây giờ nếu cậu thấy tôi đứng dậy,
  707. cậu nằm yên đó, hiểu chưa?
  708.  
  709. 163
  710. 00:25:22,397 --> 00:25:24,482
  711. Nếu cậu nghe tiếng súng
  712. và tôi chạy về hướng bắc...
  713.  
  714. 164
  715. 00:25:24,774 --> 00:25:27,277
  716. ...cậu cho con ngựa đó đứng dậy
  717. và cậu leo lên...
  718.  
  719. 165
  720. 00:25:27,527 --> 00:25:29,613
  721. ...và chạy về hướng nam,
  722. nghe chưa?
  723.  
  724. 166
  725. 00:25:37,621 --> 00:25:39,706
  726. Whoa. Whoa.
  727.  
  728. 167
  729. 00:25:47,130 --> 00:25:48,965
  730. Cho nó đứng dậy được rồi, nhóc.
  731.  
  732. 168
  733. 00:25:50,175 --> 00:25:51,551
  734. Cho nó dậy đi!
  735.  
  736. 169
  737. 00:25:52,802 --> 00:25:54,304
  738. Đứng dậy đi, tổ mẹ!
  739.  
  740. 170
  741. 00:25:58,975 --> 00:26:01,019
  742. Ta lại thắng chúng, phải không?
  743.  
  744. 171
  745. 00:26:03,480 --> 00:26:05,023
  746. Ta lại thắng chúng, nhóc.
  747.  
  748. 172
  749. 00:26:16,660 --> 00:26:20,205
  750. Tôi đã đưa đò mười năm
  751. cho bọn Chân Đỏ Kansas...
  752.  
  753. 173
  754. 00:26:20,497 --> 00:26:23,667
  755. ...kỵ binh Liên bang,
  756. du kích Missouri...
  757.  
  758. 174
  759. 00:26:23,959 --> 00:26:25,543
  760. ...và đủ thứ!
  761.  
  762. 175
  763. 00:26:25,835 --> 00:26:27,754
  764. Bọn du kích đó là những con chó điên!
  765.  
  766. 176
  767. 00:26:28,004 --> 00:26:30,215
  768. Ông chỉ cần nhìn chúng hơi ngờ vực...
  769.  
  770. 177
  771. 00:26:30,507 --> 00:26:32,092
  772. ...chúng sẽ giết ông liền!
  773.  
  774. 178
  775. 00:26:33,051 --> 00:26:34,844
  776. Những người không nên dính tới.
  777.  
  778. 179
  779. 00:26:35,053 --> 00:26:36,388
  780. Còn gì nữa!
  781.  
  782. 180
  783. 00:26:36,680 --> 00:26:38,598
  784. Ông biết không, trong nghề của tôi...
  785.  
  786. 181
  787. 00:26:38,848 --> 00:26:42,352
  788. ...ông chỉ cần biết hát hoặc là bài
  789. "The Battle Hymn of the Republic"...
  790.  
  791. 182
  792. 00:26:42,560 --> 00:26:45,605
  793. ...hoặc là bài "Dixie" với cùng một
  794. nhiệt huyết như nhau...
  795.  
  796. 183
  797. 00:26:46,022 --> 00:26:48,566
  798. ...tùy theo người khách lúc đó là ai.
  799.  
  800. 184
  801. 00:26:49,192 --> 00:26:52,112
  802. Không thể trách ông về việc đó.
  803.  
  804. 185
  805. 00:26:52,404 --> 00:26:55,365
  806. Công việc làm ăn cần phải thận trọng.
  807.  
  808. 186
  809. 00:26:55,573 --> 00:26:58,410
  810. Cám ơn Chúa bây giờ họ đã giải giáp hết rồi...
  811.  
  812. 187
  813. 00:26:58,618 --> 00:27:00,870
  814. ...chỉ còn một số ít những kẻ xấu xa...
  815.  
  816. 188
  817. 00:27:01,121 --> 00:27:03,498
  818. ...mà họ đang săn đuổi.
  819.  
  820. 189
  821. 00:27:03,707 --> 00:27:07,127
  822. Ở chỗ tôi tới,
  823. họ biết cách xử lý loại người này.
  824.  
  825. 190
  826. 00:27:07,711 --> 00:27:09,212
  827. Ông đi tới đâu?
  828.  
  829. 191
  830. 00:27:09,462 --> 00:27:11,589
  831. Tôi đem hàng hóa của mình
  832. xuống Texas.
  833.  
  834. 192
  835. 00:27:12,507 --> 00:27:14,217
  836. Texas, hả?
  837.  
  838. 193
  839. 00:27:15,719 --> 00:27:17,887
  840. Tiền phà bao nhiêu?
  841.  
  842. 194
  843. 00:27:18,096 --> 00:27:19,764
  844. Mười xu.
  845.  
  846. 195
  847. 00:27:20,265 --> 00:27:24,728
  848. Thật trùng hợp, tôi tình cờ có một
  849. chai thuốc rượu quý giá này...
  850.  
  851. 196
  852. 00:27:24,936 --> 00:27:26,896
  853. ...tôi có thể để lại cho ông
  854. bằng chính xác số tiền đó.
  855.  
  856. 197
  857. 00:27:27,063 --> 00:27:29,607
  858. ♪ Tôi mơ mình đang ở trên
  859. vùng đất bông
  860.  
  861. 198
  862. 00:27:29,899 --> 00:27:32,569
  863. ♪ Những ngày xưa không thể nào quên
  864.  
  865. 199
  866. 00:27:32,777 --> 00:27:35,238
  867. ♪ Ngoảnh nhìn ra, ngoảnh nhìn ra
  868.  
  869. 200
  870. 00:27:35,447 --> 00:27:37,782
  871. ♪ Ngoảnh nhìn ra, Dixieland
  872.  
  873. 201
  874. 00:27:38,116 --> 00:27:41,244
  875. - Chào.
  876. - Chào.
  877.  
  878. 202
  879. 00:27:41,411 --> 00:27:43,747
  880. Tôi tên Sim Carstairs.
  881.  
  882. 203
  883. 00:27:43,955 --> 00:27:45,081
  884. Ông...?
  885.  
  886. 204
  887. 00:27:45,749 --> 00:27:48,084
  888. Chỉ cần biết chúng tôi muốn đi phà.
  889.  
  890. 205
  891. 00:27:49,085 --> 00:27:50,754
  892. Rất hân hạnh!
  893.  
  894. 206
  895. 00:27:51,546 --> 00:27:55,759
  896. Ông biết không, lúc trước Bill Quantrill
  897. đã dùng phà này suốt.
  898.  
  899. 207
  900. 00:27:56,343 --> 00:27:57,802
  901. Bạn tốt của tôi đó.
  902.  
  903. 208
  904. 00:27:58,803 --> 00:28:00,096
  905. Ông có gì trong đó?
  906.  
  907. 209
  908. 00:28:01,306 --> 00:28:04,559
  909. Chỉ là cái cửa hàng với
  910. bà già Hawkins trên đó.
  911.  
  912. 210
  913. 00:28:05,685 --> 00:28:07,645
  914. Để tôi nói ông nghe.
  915.  
  916. 211
  917. 00:28:07,937 --> 00:28:10,690
  918. Tất cả chúng ta sẽ nhẹ nhàng đi lên
  919. cái cửa hàng đó.
  920.  
  921. 212
  922. 00:28:10,940 --> 00:28:13,693
  923. Hắn và tôi sẽ cỡi ngựa.
  924. Chúng tôi bị chuột rút một chút.
  925.  
  926. 213
  927. 00:28:13,860 --> 00:28:15,278
  928. Khách lạ, ông may mắn đó!
  929.  
  930. 214
  931. 00:28:15,445 --> 00:28:18,490
  932. Tình cờ tôi có ngay một thứ hoàn hảo
  933. cho bệnh chuột rút.
  934.  
  935. 215
  936. 00:28:20,367 --> 00:28:22,452
  937. Chúng tôi cần 5 kí sườn nướng...
  938.  
  939. 216
  940. 00:28:23,119 --> 00:28:26,456
  941. ...5 kí thịt bò khô,
  942. 10 kí thóc cho ngựa.
  943.  
  944. 217
  945. 00:28:26,664 --> 00:28:30,460
  946. Và khi chúng ta tới đó,
  947. các người không cần vô trong.
  948.  
  949. 218
  950. 00:28:30,835 --> 00:28:34,631
  951. Chỉ kêu bà già bước ra cửa,
  952. chúng tôi cũng cần nhiều băng sạch...
  953.  
  954. 219
  955. 00:28:34,839 --> 00:28:39,010
  956. ...và thuốc đắp đã nấu sôi cho
  957. một vết thương bị đạn bắn. Đi thôi.
  958.  
  959. 220
  960. 00:28:54,025 --> 00:28:56,361
  961. Vậy ra anh là Josey Wales đây.
  962.  
  963. 221
  964. 00:28:58,738 --> 00:29:00,740
  965. Làm sao bà biết được, Bà ngoại?
  966.  
  967. 222
  968. 00:29:00,990 --> 00:29:03,493
  969. Quân lính mới vừa tới đây tìm anh
  970. hai tiếng trước.
  971.  
  972. 223
  973. 00:29:04,828 --> 00:29:08,331
  974. Tôi vừa định nói cho bà biết điều đó
  975. ngay khi có cơ hội.
  976.  
  977. 224
  978. 00:29:08,623 --> 00:29:10,333
  979. Họ nói anh đã giết người
  980. của chính mình.
  981.  
  982. 225
  983. 00:29:10,625 --> 00:29:12,752
  984. Bọn cặn bã áo xanh dối trá!
  985.  
  986. 226
  987. 00:29:13,002 --> 00:29:16,047
  988. Họ nói anh là một kẻ nguy hiểm
  989. và liều lĩnh.
  990.  
  991. 227
  992. 00:29:17,132 --> 00:29:20,009
  993. Họ nói họ sẽ bắt anh về lột da.
  994.  
  995. 228
  996. 00:29:21,511 --> 00:29:24,681
  997. - Anh biết tôi nói gì không?
  998. - Nói gì?
  999.  
  1000. 229
  1001. 00:29:24,889 --> 00:29:27,684
  1002. Tôi nói họ là đồ ba hoa khoác lác.
  1003.  
  1004. 230
  1005. 00:29:27,934 --> 00:29:32,021
  1006. Thuốc đắp phải được trộn với lông vũ
  1007. và rễ cây mù tạt.
  1008.  
  1009. 231
  1010. 00:29:32,272 --> 00:29:35,859
  1011. Nhớ thỉnh thoảng nhiểu nước
  1012. lên đó và giữ cho nó ẩm.
  1013.  
  1014. 232
  1015. 00:29:36,776 --> 00:29:37,902
  1016. Rất biết ơn, Bà ngoại.
  1017.  
  1018. 233
  1019. 00:29:38,194 --> 00:29:41,406
  1020. Anh có thể trả tiền khi nào gặp lại tôi,
  1021. Josey Wales.
  1022.  
  1023. 234
  1024. 00:29:44,200 --> 00:29:45,869
  1025. Tôi nghĩ vậy.
  1026.  
  1027. 235
  1028. 00:30:01,718 --> 00:30:05,305
  1029. Phải nói là nhạc đó nghe rất êm tai...
  1030.  
  1031. 236
  1032. 00:30:05,555 --> 00:30:07,807
  1033. ...phải vậy không, ông Wales?
  1034.  
  1035. 237
  1036. 00:30:08,057 --> 00:30:10,059
  1037. Anh bạn trẻ của ông có thể dùng cái này.
  1038.  
  1039. 238
  1040. 00:30:10,268 --> 00:30:12,061
  1041. Nó đây. Một đồng một chai.
  1042.  
  1043. 239
  1044. 00:30:12,270 --> 00:30:14,439
  1045. Nó trị vết thương rất tuyệt vời.
  1046.  
  1047. 240
  1048. 00:30:14,731 --> 00:30:16,733
  1049. Tuyệt vời trên tất cả mọi thứ
  1050. phải không?
  1051.  
  1052. 241
  1053. 00:30:16,941 --> 00:30:19,068
  1054. Nó có thể làm được mọi chuyện.
  1055.  
  1056. 242
  1057. 00:30:20,904 --> 00:30:22,780
  1058. Nó có tẩy vết bẩn được không?
  1059.  
  1060. 243
  1061. 00:30:36,794 --> 00:30:38,588
  1062. Đây rồi.
  1063.  
  1064. 244
  1065. 00:30:38,838 --> 00:30:44,010
  1066. Mau lên, mau lên, phải.
  1067.  
  1068. 245
  1069. 00:30:45,261 --> 00:30:46,930
  1070. Phải.
  1071.  
  1072. 246
  1073. 00:30:52,602 --> 00:30:55,813
  1074. Xuống ngựa, lên bờ, các con.
  1075.  
  1076. 247
  1077. 00:30:57,524 --> 00:30:58,775
  1078. Đem cái đó lại!
  1079.  
  1080. 248
  1081. 00:30:59,025 --> 00:31:00,527
  1082. Đem nó lại!
  1083.  
  1084. 249
  1085. 00:31:01,736 --> 00:31:03,446
  1086. Đem cái phà đó lại!
  1087.  
  1088. 250
  1089. 00:31:04,322 --> 00:31:06,115
  1090. Đem nó lại!
  1091.  
  1092. 251
  1093. 00:31:06,324 --> 00:31:08,243
  1094. Ta lại thắng chúng, Josey.
  1095.  
  1096. 252
  1097. 00:31:08,451 --> 00:31:10,787
  1098. Họ đang hò hét kêu tôi.
  1099.  
  1100. 253
  1101. 00:31:11,246 --> 00:31:13,248
  1102. Tôi không thể chần chừ.
  1103.  
  1104. 254
  1105. 00:31:13,957 --> 00:31:17,627
  1106. Nhưng tôi sẽ câu giờ cho tới khi
  1107. các bạn đi khuất mắt.
  1108.  
  1109. 255
  1110. 00:31:17,835 --> 00:31:19,337
  1111. Được không?
  1112.  
  1113. 256
  1114. 00:31:19,629 --> 00:31:21,631
  1115. Tôi sẽ làm lề mề...
  1116.  
  1117. 257
  1118. 00:31:21,839 --> 00:31:23,299
  1119. Kéo đi, Lemuel. Kéo!
  1120.  
  1121. 258
  1122. 00:31:23,508 --> 00:31:27,136
  1123. Tôi sẽ làm lề mề cho tới khi
  1124. các bạn đi khỏi.
  1125.  
  1126. 259
  1127. 00:31:27,804 --> 00:31:30,640
  1128. Chúc các bạn thật nhiều may mắn.
  1129.  
  1130. 260
  1131. 00:31:31,015 --> 00:31:33,268
  1132. Kéo đi, Lemuel, kéo!
  1133.  
  1134. 261
  1135. 00:31:37,981 --> 00:31:39,899
  1136. Hắn sẽ không lề mề đâu.
  1137.  
  1138. 262
  1139. 00:31:40,149 --> 00:31:43,278
  1140. Hắn sẽ đưa bọn kỵ binh qua đây
  1141. nhanh hết mức.
  1142.  
  1143. 263
  1144. 00:31:43,486 --> 00:31:45,154
  1145. Phải.
  1146.  
  1147. 264
  1148. 00:31:45,363 --> 00:31:49,200
  1149. Có vẻ như có một giải thưởng
  1150. khá lớn cho chúng ta.
  1151.  
  1152. 265
  1153. 00:32:00,086 --> 00:32:01,546
  1154. Bây giờ ta bắt được chúng rồi.
  1155.  
  1156. 266
  1157. 00:32:01,838 --> 00:32:04,424
  1158. Ta sẽ bắt hai tên này trước,
  1159. rồi tới những người khác.
  1160.  
  1161. 267
  1162. 00:32:04,674 --> 00:32:06,009
  1163. Người khác nào?
  1164.  
  1165. 268
  1166. 00:32:06,301 --> 00:32:08,344
  1167. Wales và thằng nhóc là
  1168. những tên cuối cùng.
  1169.  
  1170. 269
  1171. 00:32:08,553 --> 00:32:12,015
  1172. Ôi, không. Texas đầy bọn phiến loạn.
  1173.  
  1174. 270
  1175. 00:32:12,223 --> 00:32:14,225
  1176. Có rất nhiều việc phải làm dưới Texas.
  1177.  
  1178. 271
  1179. 00:32:14,517 --> 00:32:16,853
  1180. Ta bắt Josey Wales và xong chuyện.
  1181.  
  1182. 272
  1183. 00:32:18,187 --> 00:32:20,189
  1184. Làm việc đúng không bao giờ xong.
  1185.  
  1186. 273
  1187. 00:32:26,696 --> 00:32:28,698
  1188. Chúng ta nên đi mau, Josey.
  1189.  
  1190. 274
  1191. 00:32:29,365 --> 00:32:32,368
  1192. Hết ngày hôm nay họ sẽ
  1193. đuổi kịp chúng ta.
  1194.  
  1195. 275
  1196. 00:32:32,619 --> 00:32:35,079
  1197. Theo dấu vết này, có lẽ có...
  1198.  
  1199. 276
  1200. 00:32:35,371 --> 00:32:37,874
  1201. ...chừng 40, 50 con ngựa phía trước ta.
  1202.  
  1203. 277
  1204. 00:32:38,124 --> 00:32:42,128
  1205. Điều cần làm là phải giữ khoảng cách
  1206. giữa ta và họ.
  1207.  
  1208. 278
  1209. 00:32:43,212 --> 00:32:44,881
  1210. Vậy mình phải làm gì?
  1211.  
  1212. 279
  1213. 00:32:45,965 --> 00:32:47,634
  1214. Ở lại ngay đây.
  1215.  
  1216. 280
  1217. 00:32:50,219 --> 00:32:51,471
  1218. Chào mừng.
  1219.  
  1220. 281
  1221. 00:32:51,721 --> 00:32:54,932
  1222. Chào mừng, quý vị.
  1223. Mời lên tàu.
  1224.  
  1225. 282
  1226. 00:32:55,975 --> 00:32:57,435
  1227. Chào mừng.
  1228.  
  1229. 283
  1230. 00:33:07,070 --> 00:33:08,780
  1231. Kéo đi, Lemuel.
  1232.  
  1233. 284
  1234. 00:33:08,988 --> 00:33:11,157
  1235. - Hắn vẫn còn đó.
  1236. - Vẫn còn đó?
  1237.  
  1238. 285
  1239. 00:33:11,741 --> 00:33:13,409
  1240. Hắn nghĩ hắn đang làm gì?
  1241.  
  1242. 286
  1243. 00:33:14,077 --> 00:33:15,411
  1244. Không biết.
  1245.  
  1246. 287
  1247. 00:33:15,662 --> 00:33:18,247
  1248. Các người xuống ngựa đi.
  1249. Chuẩn bị bắn.
  1250.  
  1251. 288
  1252. 00:33:20,083 --> 00:33:21,626
  1253. Đại úy Chân Đỏ...
  1254.  
  1255. 289
  1256. 00:33:22,627 --> 00:33:24,003
  1257. ...tôi khuyên ông quay lại.
  1258.  
  1259. 290
  1260. 00:33:24,253 --> 00:33:25,922
  1261. Ông có thể bắt hắn sau.
  1262.  
  1263. 291
  1264. 00:33:26,172 --> 00:33:28,925
  1265. Quay lại? Ông điên hả?
  1266.  
  1267. 292
  1268. 00:33:29,300 --> 00:33:31,135
  1269. Hắn sẽ tìm cách hạ chúng ta từng người một.
  1270.  
  1271. 293
  1272. 00:33:32,095 --> 00:33:33,388
  1273. Hắn sẽ không bao giờ làm được.
  1274.  
  1275. 294
  1276. 00:33:33,596 --> 00:33:35,598
  1277. Giỏi lắm thì hạ được hai hay
  1278. ba người đằng trước.
  1279.  
  1280. 295
  1281. 00:33:38,101 --> 00:33:42,397
  1282. - Tôi khuyên ông nên quay lại, Đại úy.
  1283. - Họ sắp tới.
  1284.  
  1285. 296
  1286. 00:34:08,297 --> 00:34:11,300
  1287. Ông nghĩ là ông có thể bắn hạ
  1288. hết những người đó...
  1289.  
  1290. 297
  1291. 00:34:11,509 --> 00:34:13,344
  1292. ...trước khi họ bắn ông sao?
  1293.  
  1294. 298
  1295. 00:34:13,553 --> 00:34:17,306
  1296. Ôi, không, không. Ông Josey Wales!
  1297.  
  1298. 299
  1299. 00:34:17,515 --> 00:34:21,477
  1300. Ở đất nước này có một thứ
  1301. được gọi là công lý.
  1302.  
  1303. 300
  1304. 00:34:23,813 --> 00:34:26,065
  1305. À, ngài Đại Bịp...
  1306.  
  1307. 301
  1308. 00:34:26,482 --> 00:34:28,985
  1309. ...ở lãnh địa này chúng tôi có một thứ...
  1310.  
  1311. 302
  1312. 00:34:30,987 --> 00:34:33,030
  1313. ...gọi là du lịch đường sông Missouri.
  1314.  
  1315. 303
  1316. 00:34:43,499 --> 00:34:45,668
  1317. Coi chừng! Đỡ hắn lên!
  1318.  
  1319. 304
  1320. 00:34:56,179 --> 00:34:57,221
  1321. Chúa quyền năng!
  1322.  
  1323. 305
  1324. 00:35:01,601 --> 00:35:06,981
  1325. Coi chừng con ngựa đó!
  1326. Coi chừng, đồ khốn kiếp ngu ngốc!
  1327.  
  1328. 306
  1329. 00:35:31,297 --> 00:35:32,548
  1330. Có tệ lắm không, Josey?
  1331.  
  1332. 307
  1333. 00:35:32,715 --> 00:35:34,133
  1334. Tệ.
  1335.  
  1336. 308
  1337. 00:35:35,510 --> 00:35:37,136
  1338. Đừng nhìn, nhóc.
  1339.  
  1340. 309
  1341. 00:35:37,553 --> 00:35:40,264
  1342. Nó chỉ làm cho cậu lo lắng thôi.
  1343.  
  1344. 310
  1345. 00:35:44,268 --> 00:35:46,521
  1346. Nếu tôi không thoát được...
  1347.  
  1348. 311
  1349. 00:35:46,771 --> 00:35:48,397
  1350. ...tôi muốn anh biết...
  1351.  
  1352. 312
  1353. 00:35:48,606 --> 00:35:51,234
  1354. ...tôi còn tự hào hơn một con gà độ
  1355. khi được đi với anh.
  1356.  
  1357. 313
  1358. 00:35:52,026 --> 00:35:53,820
  1359. Cậu là một con gà độ.
  1360. Bây giờ im đi.
  1361.  
  1362. 314
  1363. 00:35:54,904 --> 00:35:58,574
  1364. - Anh có thể thoát không có tôi.
  1365. - Nè.
  1366.  
  1367. 315
  1368. 00:35:59,617 --> 00:36:01,536
  1369. Uống một miếng đi.
  1370.  
  1371. 316
  1372. 00:36:15,842 --> 00:36:19,095
  1373. Đây là cái áo vải len mà tôi có,
  1374. cũng giống như các chàng trai khác.
  1375.  
  1376. 317
  1377. 00:36:20,346 --> 00:36:22,431
  1378. Tôi không có mẹ.
  1379.  
  1380. 318
  1381. 00:36:24,600 --> 00:36:27,770
  1382. Cho nên cha tôi làm mọi việc
  1383. may vá cho tôi.
  1384.  
  1385. 319
  1386. 00:36:30,273 --> 00:36:32,358
  1387. Ổng kêu tôi đừng nói cho ai biết.
  1388.  
  1389. 320
  1390. 00:36:35,278 --> 00:36:39,156
  1391. Tưởng tượng một người đàn ông
  1392. làm việc đó cho con trai của mình?
  1393.  
  1394. 321
  1395. 00:36:41,450 --> 00:36:44,161
  1396. Ổng vừa may vừa hát.
  1397.  
  1398. 322
  1399. 00:36:45,288 --> 00:36:49,208
  1400. Anh biết bài "Rose of Alabama"
  1401. không, Josey?
  1402.  
  1403. 323
  1404. 00:36:50,585 --> 00:36:53,087
  1405. ♪ Dòng sông chảy
  1406. Con dế kêu
  1407.  
  1408. 324
  1409. 00:36:53,296 --> 00:36:56,382
  1410. ♪ Đom đóm bay lập lòe
  1411.  
  1412. 325
  1413. 00:36:56,841 --> 00:36:59,385
  1414. ♪ Và tôi có thể vòng tay
  1415.  
  1416. 326
  1417. 00:36:59,635 --> 00:37:02,305
  1418. ♪ Ôm bông hồng Alabama
  1419.  
  1420. 327
  1421. 00:37:03,639 --> 00:37:05,892
  1422. ♪ Ôi, bông hồng Alabama
  1423.  
  1424. 328
  1425. 00:37:06,142 --> 00:37:08,519
  1426. ♪ Bông hồng Alabama
  1427.  
  1428. 329
  1429. 00:37:08,811 --> 00:37:13,900
  1430. ♪ Một bông hoa ngọt ngào
  1431. Đó là bông hồng Alabama
  1432.  
  1433. 330
  1434. 00:37:14,650 --> 00:37:17,987
  1435. Bây giờ làm vậy đi, người anh em.
  1436. Bỏ cây súng đó ra ngay.
  1437.  
  1438. 331
  1439. 00:37:19,322 --> 00:37:20,907
  1440. Ta bắt được hắn rồi, Lige.
  1441.  
  1442. 332
  1443. 00:37:21,991 --> 00:37:23,659
  1444. Chính là hắn, Abe. Chính là hắn.
  1445.  
  1446. 333
  1447. 00:37:23,868 --> 00:37:25,494
  1448. Ta đã bắt được Josey Wales, Abe!
  1449.  
  1450. 334
  1451. 00:37:25,745 --> 00:37:29,332
  1452. Tôi đã thấy hắn cỡi ngựa
  1453. cặp kè với Bloody Bill.
  1454.  
  1455. 335
  1456. 00:37:29,832 --> 00:37:31,334
  1457. Ta sắp có tiền thưởng rồi.
  1458.  
  1459. 336
  1460. 00:37:32,418 --> 00:37:36,005
  1461. Coi chừng đó. Hắn hắc ám hơn một
  1462. con rắn chuông và còn nhanh gấp đôi!
  1463.  
  1464. 337
  1465. 00:37:36,255 --> 00:37:39,634
  1466. Mày là một con heo rừng, phải không,
  1467. ngài Josey Wales?
  1468.  
  1469. 338
  1470. 00:37:39,842 --> 00:37:40,843
  1471. Cho mày biết.
  1472.  
  1473. 339
  1474. 00:37:41,260 --> 00:37:43,846
  1475. Đi lui lại. Đi lui lại!
  1476.  
  1477. 340
  1478. 00:37:44,055 --> 00:37:46,182
  1479. Coi chừng đó.
  1480. Tôi đã thấy hắn làm nhiều chuyện.
  1481.  
  1482. 341
  1483. 00:37:46,432 --> 00:37:47,850
  1484. Im đi, Lige!
  1485.  
  1486. 342
  1487. 00:37:53,648 --> 00:37:55,024
  1488. Bây giờ...
  1489.  
  1490. 343
  1491. 00:37:55,900 --> 00:37:57,735
  1492. ...ngài Josey Wales...
  1493.  
  1494. 344
  1495. 00:37:58,194 --> 00:37:59,779
  1496. ...tao muốn bắn mày ngay...
  1497.  
  1498. 345
  1499. 00:38:00,029 --> 00:38:03,866
  1500. ...nhưng nghĩ tới chuyện kéo cái xác mày
  1501. về lãnh thưởng khó khăn quá.
  1502.  
  1503. 346
  1504. 00:38:04,158 --> 00:38:07,036
  1505. - Bắn ngay đi!
  1506. - Im đi, Lige.
  1507.  
  1508. 347
  1509. 00:38:08,287 --> 00:38:12,208
  1510. Thò tay trái xuống cởi dây súng ra.
  1511.  
  1512. 348
  1513. 00:38:13,459 --> 00:38:15,461
  1514. Để coi chúng ra sao.
  1515.  
  1516. 349
  1517. 00:38:57,420 --> 00:38:59,422
  1518. Abe, coi chừng.
  1519.  
  1520. 350
  1521. 00:38:59,922 --> 00:39:02,591
  1522. - Nó có thể còn súng khác.
  1523. - Im đi, Lige.
  1524.  
  1525. 351
  1526. 00:39:03,259 --> 00:39:05,928
  1527. Kêu Benny đem ngựa lại đây.
  1528.  
  1529. 352
  1530. 00:39:06,470 --> 00:39:08,597
  1531. Benny! Ra đi!
  1532.  
  1533. 353
  1534. 00:39:09,098 --> 00:39:11,142
  1535. Ta đã bắt được Josey Wales rồi!
  1536.  
  1537. 354
  1538. 00:39:11,434 --> 00:39:13,853
  1539. ♪ Ôi, bông hồng
  1540.  
  1541. 355
  1542. 00:39:14,103 --> 00:39:16,272
  1543. ♪ Bông hồng Alabama
  1544.  
  1545. 356
  1546. 00:39:16,439 --> 00:39:17,857
  1547. Ai vậy?
  1548.  
  1549. 357
  1550. 00:39:19,525 --> 00:39:21,652
  1551. Nó chỉ là một thằng bé. Nó bị sốt.
  1552.  
  1553. 358
  1554. 00:39:22,820 --> 00:39:23,946
  1555. Kêu nó câm miệng đi.
  1556.  
  1557. 359
  1558. 00:39:24,447 --> 00:39:26,949
  1559. ♪ Những bông hoa ngọt ngào...
  1560.  
  1561. 360
  1562. 00:39:29,160 --> 00:39:30,327
  1563. Cha?
  1564.  
  1565. 361
  1566. 00:39:30,661 --> 00:39:31,787
  1567. Phải Cha không?
  1568.  
  1569. 362
  1570. 00:39:32,121 --> 00:39:35,458
  1571. Không phải cha mày! Câm miệng đi!
  1572.  
  1573. 363
  1574. 00:39:36,000 --> 00:39:37,293
  1575. Cha.
  1576.  
  1577. 364
  1578. 00:39:37,543 --> 00:39:39,503
  1579. Con có vàng ở đây nè, Cha ơi.
  1580.  
  1581. 365
  1582. 00:39:40,963 --> 00:39:42,631
  1583. Nó đang nói về vàng gì vậy?
  1584.  
  1585. 366
  1586. 00:39:43,632 --> 00:39:45,134
  1587. Không có vàng đâu. Nó sảng đó.
  1588.  
  1589. 367
  1590. 00:39:45,384 --> 00:39:47,678
  1591. Vàng mà con và Josey cướp được
  1592. trong nhà băng.
  1593.  
  1594. 368
  1595. 00:39:49,972 --> 00:39:54,018
  1596. Lige, lục dưới cái mền đó coi.
  1597.  
  1598. 369
  1599. 00:39:55,895 --> 00:39:57,646
  1600. Con có ở ngay đây.
  1601.  
  1602. 370
  1603. 00:40:17,041 --> 00:40:18,834
  1604. Đôi khi anh cũng cần giúp đỡ.
  1605.  
  1606. 371
  1607. 00:40:20,044 --> 00:40:24,507
  1608. Nếu cậu để cho vết thương chảy máu,
  1609. tôi sẽ đánh cậu bằng roi da.
  1610.  
  1611. 372
  1612. 00:40:25,174 --> 00:40:26,884
  1613. Không có đâu.
  1614.  
  1615. 373
  1616. 00:40:27,218 --> 00:40:29,845
  1617. Tôi thấy khỏe re như bò kéo xe.
  1618.  
  1619. 374
  1620. 00:40:31,222 --> 00:40:32,348
  1621. Tốt.
  1622.  
  1623. 375
  1624. 00:40:33,682 --> 00:40:36,393
  1625. Bởi vì tôi sẽ không kéo cậu đi khắp
  1626. cái địa ngục trần gian này...
  1627.  
  1628. 376
  1629. 00:40:36,685 --> 00:40:39,021
  1630. ...cho máu chảy ngập sông Missouri.
  1631.  
  1632. 377
  1633. 00:40:41,023 --> 00:40:43,192
  1634. Phải chi có thời gian chôn mấy gã này.
  1635.  
  1636. 378
  1637. 00:40:44,193 --> 00:40:46,112
  1638. Cho chúng nó xuống địa ngục.
  1639.  
  1640. 379
  1641. 00:40:48,364 --> 00:40:51,534
  1642. Kền kền cần ăn, cũng như sâu bọ.
  1643.  
  1644. 380
  1645. 00:41:13,597 --> 00:41:16,225
  1646. Mưa tối trời tối đất.
  1647.  
  1648. 381
  1649. 00:41:17,560 --> 00:41:22,106
  1650. Mười, hai mươi dặm nữa chúng ta sẽ
  1651. an toàn ở khu Tự trị.
  1652.  
  1653. 382
  1654. 00:41:30,573 --> 00:41:33,576
  1655. Có vài kỵ binh ở giữa chúng ta
  1656. và khu Tự trị.
  1657.  
  1658. 383
  1659. 00:41:33,868 --> 00:41:36,162
  1660. Ta phải chờ cho họ đi ngủ...
  1661.  
  1662. 384
  1663. 00:41:36,412 --> 00:41:37,997
  1664. ...rồi lẳng lặng đi qua.
  1665.  
  1666. 385
  1667. 00:41:38,581 --> 00:41:40,583
  1668. Nè, ăn ít thịt bò khô đi.
  1669.  
  1670. 386
  1671. 00:41:41,167 --> 00:41:44,461
  1672. Đừng nuốt gì ngoài nước thịt.
  1673. Để tôi đi kiểm tra coi.
  1674.  
  1675. 387
  1676. 00:41:44,753 --> 00:41:46,172
  1677. Cậu ổn không?
  1678.  
  1679. 388
  1680. 00:41:46,589 --> 00:41:49,633
  1681. Tôi thấy rất khỏe, Josey.
  1682. Ta đã thắng được họ rồi.
  1683.  
  1684. 389
  1685. 00:41:52,428 --> 00:41:55,806
  1686. - Josey, tôi muốn cám ơn anh.
  1687. - Vì cái gì?
  1688.  
  1689. 390
  1690. 00:41:56,765 --> 00:41:58,100
  1691. Vì đã cứu mạng tôi.
  1692.  
  1693. 391
  1694. 00:41:59,435 --> 00:42:01,187
  1695. Quên chuyện đó đi, Jamie.
  1696.  
  1697. 392
  1698. 00:42:01,437 --> 00:42:03,272
  1699. Anh biết gì không, Josey?
  1700.  
  1701. 393
  1702. 00:42:04,773 --> 00:42:06,317
  1703. Tôi không còn sợ nữa.
  1704.  
  1705. 394
  1706. 00:42:11,989 --> 00:42:13,032
  1707. Được rồi.
  1708.  
  1709. 395
  1710. 00:42:41,018 --> 00:42:43,854
  1711. Ta bắt đầu đi qua được rồi, nhóc.
  1712.  
  1713. 396
  1714. 00:42:44,313 --> 00:42:46,315
  1715. Trận mưa này sẽ giúp ta...
  1716.  
  1717. 397
  1718. 00:43:11,340 --> 00:43:13,217
  1719. Thằng bé đã lớn lên...
  1720.  
  1721. 398
  1722. 00:43:13,759 --> 00:43:16,512
  1723. ...giữa một thời kỳ máu me và chết chóc,
  1724. và chẳng bao giờ thắc mắc chút gì.
  1725.  
  1726. 399
  1727. 00:43:17,388 --> 00:43:20,391
  1728. Chẳng bao giờ quay lưng lại
  1729. với gia đình và bè bạn.
  1730.  
  1731. 400
  1732. 00:43:22,476 --> 00:43:25,688
  1733. Mình đã đi chung với nó,
  1734. mình không hề hối tiếc.
  1735.  
  1736. 401
  1737. 00:43:26,355 --> 00:43:30,859
  1738. Bọn áo xanh sẽ chôn cất cậu tử tế
  1739. hơn tôi, nhóc à.
  1740.  
  1741. 402
  1742. 00:43:40,369 --> 00:43:41,912
  1743. Đứng lại!
  1744.  
  1745. 403
  1746. 00:43:42,204 --> 00:43:44,873
  1747. - Có chuyện gì vậy.
  1748. - Mau lên, bắt hắn.
  1749.  
  1750. 404
  1751. 00:45:17,633 --> 00:45:20,803
  1752. - Chào.
  1753. - Chào.
  1754.  
  1755. 405
  1756. 00:45:21,637 --> 00:45:23,639
  1757. Tôi tên Josey Wales.
  1758.  
  1759. 406
  1760. 00:45:24,640 --> 00:45:26,809
  1761. Tôi có nghe cái tên đó.
  1762.  
  1763. 407
  1764. 00:45:28,143 --> 00:45:30,979
  1765. Có người nói anh sẽ đi hướng này.
  1766.  
  1767. 408
  1768. 00:45:32,398 --> 00:45:36,652
  1769. Và họ nói người ta có thể giàu có
  1770. nhờ tiền thưởng...
  1771.  
  1772. 409
  1773. 00:45:36,860 --> 00:45:38,362
  1774. ...nếu giết được anh.
  1775.  
  1776. 410
  1777. 00:45:38,821 --> 00:45:42,324
  1778. Hình như ông đang ở đây
  1779. đợi kiếm tiền thưởng.
  1780.  
  1781. 411
  1782. 00:45:42,991 --> 00:45:46,120
  1783. Thật ra, tôi chỉ muốn lợi dụng thời cơ.
  1784.  
  1785. 412
  1786. 00:45:46,995 --> 00:45:50,999
  1787. Tôi nghĩ anh là loại người sẽ lần
  1788. theo sau lưng tôi với một cây súng.
  1789.  
  1790. 413
  1791. 00:45:51,417 --> 00:45:53,836
  1792. Từ đâu ông có cái ý đó?
  1793.  
  1794. 414
  1795. 00:45:54,336 --> 00:45:57,172
  1796. Tôi nghĩ không dễ dàng để lần theo
  1797. sau lưng một người da đỏ.
  1798.  
  1799. 415
  1800. 00:45:58,549 --> 00:46:00,843
  1801. Tôi là một người da đỏ, đúng vậy.
  1802.  
  1803. 416
  1804. 00:46:01,385 --> 00:46:05,347
  1805. Nhưng ở khu Tự trị này,
  1806. họ gọi chúng tôi là bộ lạc văn minh.
  1807.  
  1808. 417
  1809. 00:46:06,432 --> 00:46:10,853
  1810. Họ gọi chúng tôi là bộ lạc văn minh
  1811. vì chúng tôi dễ dàng bị lần theo sau lưng.
  1812.  
  1813. 418
  1814. 00:46:12,229 --> 00:46:16,358
  1815. Người da trắng đã lần theo chúng tôi
  1816. từ nhiều năm rồi.
  1817.  
  1818. 419
  1819. 00:46:17,359 --> 00:46:19,027
  1820. Người Cherokee, hả?
  1821.  
  1822. 420
  1823. 00:46:20,362 --> 00:46:21,405
  1824. Phải.
  1825.  
  1826. 421
  1827. 00:46:21,864 --> 00:46:26,743
  1828. Họ lần theo chúng tôi và nói là chúng tôi
  1829. sẽ không được hạnh phúc ở đó.
  1830.  
  1831. 422
  1832. 00:46:27,161 --> 00:46:30,414
  1833. Họ nói chúng tôi sẽ hạnh phúc hơn
  1834. trong khu Tự trị.
  1835.  
  1836. 423
  1837. 00:46:31,165 --> 00:46:34,084
  1838. Cho nên họ lấy đất của chúng tôi...
  1839.  
  1840. 424
  1841. 00:46:34,376 --> 00:46:36,211
  1842. ...và đưa chúng tôi tới đây.
  1843.  
  1844. 425
  1845. 00:46:38,213 --> 00:46:40,674
  1846. Tôi có một người vợ xinh đẹp...
  1847.  
  1848. 426
  1849. 00:46:41,717 --> 00:46:43,552
  1850. ...và hai đứa con trai.
  1851.  
  1852. 427
  1853. 00:46:43,760 --> 00:46:47,097
  1854. Nhưng họ đều đã chết trên
  1855. Con Đường Nước Mắt.
  1856.  
  1857. 428
  1858. 00:46:49,600 --> 00:46:54,271
  1859. Và bây giờ người da trắng lại
  1860. lần theo sau lưng tôi.
  1861.  
  1862. 429
  1863. 00:46:56,106 --> 00:46:57,733
  1864. Một lần nữa.
  1865.  
  1866. 430
  1867. 00:47:03,489 --> 00:47:05,949
  1868. Có vẻ như chúng ta không thể tin được
  1869. người da trắng hả?
  1870.  
  1871. 431
  1872. 00:47:06,241 --> 00:47:08,494
  1873. Còn gì nữa.
  1874.  
  1875. 432
  1876. 00:47:10,913 --> 00:47:12,706
  1877. Tôi đã mặc...
  1878.  
  1879. 433
  1880. 00:47:13,499 --> 00:47:16,251
  1881. ...cái áo choàng này ở Washington.
  1882.  
  1883. 434
  1884. 00:47:16,460 --> 00:47:17,961
  1885. Trước chiến tranh.
  1886.  
  1887. 435
  1888. 00:47:18,921 --> 00:47:21,632
  1889. Chúng tôi mặc nó bởi vì chúng tôi thuộc về...
  1890.  
  1891. 436
  1892. 00:47:21,924 --> 00:47:24,092
  1893. ...năm bộ lạc văn minh.
  1894.  
  1895. 437
  1896. 00:47:26,595 --> 00:47:29,640
  1897. Chúng tôi ăn mặc giống như
  1898. Abraham Lincoln.
  1899.  
  1900. 438
  1901. 00:47:33,477 --> 00:47:38,273
  1902. Chúng tôi phải gặp ông
  1903. Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
  1904.  
  1905. 439
  1906. 00:47:39,274 --> 00:47:40,859
  1907. Và ổng nói:
  1908.  
  1909. 440
  1910. 00:47:41,985 --> 00:47:44,655
  1911. "Các bạn trông rất văn minh!"
  1912.  
  1913. 441
  1914. 00:47:46,114 --> 00:47:48,367
  1915. Ổng chúc mừng chúng tôi...
  1916.  
  1917. 442
  1918. 00:47:48,617 --> 00:47:52,496
  1919. ...và tặng chúng tôi huy chương
  1920. vì trông rất văn minh.
  1921.  
  1922. 443
  1923. 00:47:52,788 --> 00:47:56,458
  1924. Chúng tôi kể với ổng về đất đai của
  1925. chúng tôi giờ đây đã bị chiếm...
  1926.  
  1927. 444
  1928. 00:47:56,959 --> 00:47:59,002
  1929. ...và người của chúng tôi đang chết.
  1930.  
  1931. 445
  1932. 00:48:00,546 --> 00:48:03,382
  1933. Khi chúng tôi nói xong,
  1934. ổng bắt tay chúng tôi...
  1935.  
  1936. 446
  1937. 00:48:03,674 --> 00:48:04,967
  1938. ...và nói:
  1939.  
  1940. 447
  1941. 00:48:05,801 --> 00:48:08,845
  1942. "Hãy cố gắng bền chí."
  1943.  
  1944. 448
  1945. 00:48:09,471 --> 00:48:11,306
  1946. Họ bắt chúng tôi sắp hàng.
  1947.  
  1948. 449
  1949. 00:48:11,557 --> 00:48:14,643
  1950. John Jumper, Chilly Mclntosh...
  1951.  
  1952. 450
  1953. 00:48:15,519 --> 00:48:17,145
  1954. ...Buffalo Hump...
  1955.  
  1956. 451
  1957. 00:48:18,689 --> 00:48:21,066
  1958. ...và Jim Pock Mark và tôi.
  1959.  
  1960. 452
  1961. 00:48:21,316 --> 00:48:22,568
  1962. Tôi là Lone Watie.
  1963.  
  1964. 453
  1965. 00:48:22,985 --> 00:48:24,987
  1966. Họ chụp hình chúng tôi.
  1967.  
  1968. 454
  1969. 00:48:25,529 --> 00:48:27,823
  1970. Và báo chí viết:
  1971.  
  1972. 455
  1973. 00:48:28,365 --> 00:48:32,995
  1974. "Người da đỏ thề sẽ Cố gắng Bền chí."
  1975.  
  1976. 456
  1977. 00:48:33,662 --> 00:48:36,164
  1978. Chúng tôi nghĩ về cái đó rất lâu.
  1979.  
  1980. 457
  1981. 00:48:36,832 --> 00:48:39,293
  1982. "Cố gắng Bền chí."
  1983.  
  1984. 458
  1985. 00:48:39,835 --> 00:48:43,714
  1986. Và khi chúng tôi suy nghĩ đã đủ lâu...
  1987.  
  1988. 459
  1989. 00:48:44,089 --> 00:48:46,925
  1990. ...chúng tôi tuyên chiến với Liên bang.
  1991.  
  1992. 460
  1993. 00:49:01,231 --> 00:49:04,943
  1994. Trung sĩ nói thằng nhóc này đã tìm cách
  1995. chạy ngang qua trại của họ. Họ đã hạ hắn.
  1996.  
  1997. 461
  1998. 00:49:06,570 --> 00:49:08,905
  1999. Vậy sao?
  2000.  
  2001. 462
  2002. 00:49:09,573 --> 00:49:12,034
  2003. Họ có người canh giữ ở đây ngày đêm.
  2004.  
  2005. 463
  2006. 00:49:12,367 --> 00:49:14,453
  2007. Wales vô phương tới được khu Tự trị.
  2008.  
  2009. 464
  2010. 00:49:20,042 --> 00:49:21,960
  2011. Ông đi đâu vậy, Fletcher?
  2012.  
  2013. 465
  2014. 00:49:22,210 --> 00:49:24,713
  2015. Tôi tới khu Tự trị Da đỏ.
  2016.  
  2017. 466
  2018. 00:49:24,921 --> 00:49:27,215
  2019. Sao ông không ở lại đây chờ, Chân Đỏ?
  2020.  
  2021. 467
  2022. 00:49:27,883 --> 00:49:30,344
  2023. Có khi một, hai năm nữa
  2024. Wales sẽ quay lại.
  2025.  
  2026. 468
  2027. 00:49:33,639 --> 00:49:36,767
  2028. Khi tới khu Tự trị,
  2029. tôi muốn các người tản ra.
  2030.  
  2031. 469
  2032. 00:49:37,059 --> 00:49:39,645
  2033. Năm ngàn đô-la cho người nào
  2034. hạ được hắn.
  2035.  
  2036. 470
  2037. 00:49:59,289 --> 00:50:02,751
  2038. Một con kỳ nhông có thể
  2039. chỉ cho anh biết đường đi.
  2040.  
  2041. 471
  2042. 00:50:03,001 --> 00:50:06,630
  2043. Tôi đã từng biết những chuyện này
  2044. khi tôi còn trẻ.
  2045.  
  2046. 472
  2047. 00:50:07,756 --> 00:50:10,759
  2048. Nhưng khi tôi trở nên văn minh.
  2049. tôi đã quên hết những thứ đó.
  2050.  
  2051. 473
  2052. 00:50:10,967 --> 00:50:12,928
  2053. Tôi không biết phải đi đường nào.
  2054.  
  2055. 474
  2056. 00:50:13,303 --> 00:50:16,473
  2057. Con kỳ nhông nói ta nên tới Mexico.
  2058.  
  2059. 475
  2060. 00:50:24,106 --> 00:50:26,483
  2061. À, ông Lone Watie...
  2062.  
  2063. 476
  2064. 00:50:28,610 --> 00:50:31,780
  2065. ...ông có thể đem con kỳ nhông của ông
  2066. đi Mexico.
  2067.  
  2068. 477
  2069. 00:50:32,489 --> 00:50:35,117
  2070. Tôi có vài việc chưa giải quyết xong
  2071. ở Missouri.
  2072.  
  2073. 478
  2074. 00:50:35,826 --> 00:50:38,286
  2075. Tôi nghe nói Tướng Joe Shelby...
  2076.  
  2077. 479
  2078. 00:50:38,537 --> 00:50:41,456
  2079. ...và vài người của ổng không chịu đầu hàng.
  2080.  
  2081. 480
  2082. 00:50:41,665 --> 00:50:43,333
  2083. Họ đang xuống Mexico!
  2084.  
  2085. 481
  2086. 00:50:43,625 --> 00:50:44,960
  2087. Chắc tôi sẽ tham gia với họ.
  2088.  
  2089. 482
  2090. 00:50:45,669 --> 00:50:47,045
  2091. Shelby, hả?
  2092.  
  2093. 483
  2094. 00:50:47,295 --> 00:50:49,297
  2095. Tôi không biết có người khác
  2096. chưa chịu đầu hàng.
  2097.  
  2098. 484
  2099. 00:50:49,631 --> 00:50:51,508
  2100. Tôi cũng không đầu hàng.
  2101.  
  2102. 485
  2103. 00:50:51,800 --> 00:50:55,470
  2104. Nhưng họ đã lấy ngựa của tôi
  2105. và bắt buộc tôi đầu hàng.
  2106.  
  2107. 486
  2108. 00:50:55,721 --> 00:50:58,974
  2109. Dám chắc là bây giờ họ đang bắt
  2110. nó kéo xe trên Kansas.
  2111.  
  2112. 487
  2113. 00:51:02,018 --> 00:51:03,812
  2114. Ông không có ngựa.
  2115.  
  2116. 488
  2117. 00:51:04,146 --> 00:51:06,523
  2118. Vậy ông tính đi bằng cách nào,
  2119. đi bộ tới Mexico sao?
  2120.  
  2121. 489
  2122. 00:51:06,815 --> 00:51:09,693
  2123. Không, có một điểm mua bán ở kế bên
  2124. khu Tự trị Creek.
  2125.  
  2126. 490
  2127. 00:51:09,943 --> 00:51:11,862
  2128. Ở đó họ có bán ngựa.
  2129.  
  2130. 491
  2131. 00:51:13,488 --> 00:51:15,073
  2132. Ông có thức ăn không?
  2133.  
  2134. 492
  2135. 00:51:16,700 --> 00:51:19,870
  2136. Tôi chỉ có một cục kẹo cứng này.
  2137.  
  2138. 493
  2139. 00:51:21,329 --> 00:51:22,998
  2140. Nhưng nó không phải để ăn.
  2141.  
  2142. 494
  2143. 00:51:23,206 --> 00:51:25,500
  2144. Nó chỉ để nhìn xuyên qua.
  2145.  
  2146. 495
  2147. 00:51:28,837 --> 00:51:30,213
  2148. Được rồi.
  2149.  
  2150. 496
  2151. 00:51:34,384 --> 00:51:36,344
  2152. Tôi sẽ mua cho ông một con ngựa.
  2153.  
  2154. 497
  2155. 00:51:59,701 --> 00:52:01,119
  2156. Các người có gì đó?
  2157.  
  2158. 498
  2159. 00:52:01,286 --> 00:52:02,454
  2160. Hải ly xạ.
  2161.  
  2162. 499
  2163. 00:52:02,621 --> 00:52:04,206
  2164. Hải ly xạ?
  2165.  
  2166. 500
  2167. 00:52:04,372 --> 00:52:05,540
  2168. Cái giống ôn gì đó?
  2169.  
  2170. 501
  2171. 00:52:05,707 --> 00:52:07,042
  2172. Hải ly xạ.
  2173.  
  2174. 502
  2175. 00:52:07,876 --> 00:52:11,213
  2176. Không. Không, ngài ơi.
  2177. Anh phải đem nhiều hơn nữa.
  2178.  
  2179. 503
  2180. 00:52:11,880 --> 00:52:13,799
  2181. - Hải ly?
  2182. - Hải ly không còn hữu dụng nữa.
  2183.  
  2184. 504
  2185. 00:52:14,049 --> 00:52:15,926
  2186. Đem cho tôi 10 con hải ly xạ...
  2187.  
  2188. 505
  2189. 00:52:16,426 --> 00:52:18,720
  2190. ...và 30 bộ da hải ly...
  2191.  
  2192. 506
  2193. 00:52:19,054 --> 00:52:21,097
  2194. ...và tôi sẽ cho các anh vải đỏ.
  2195.  
  2196. 507
  2197. 00:52:22,432 --> 00:52:24,893
  2198. Vậy là hời lắm rồi.
  2199.  
  2200. 508
  2201. 00:52:28,271 --> 00:52:29,564
  2202. Nè.
  2203.  
  2204. 509
  2205. 00:52:29,815 --> 00:52:32,734
  2206. Ra ngoài uống đi rồi suy nghĩ.
  2207.  
  2208. 510
  2209. 00:52:39,908 --> 00:52:41,409
  2210. Làm đổ!
  2211.  
  2212. 511
  2213. 00:52:51,127 --> 00:52:53,463
  2214. Đem ít rượu vô trong nhà, nghe chưa?
  2215.  
  2216. 512
  2217. 00:53:03,139 --> 00:53:05,767
  2218. Nói nghe nè, thịt bò khô này...
  2219.  
  2220. 513
  2221. 00:53:05,976 --> 00:53:07,602
  2222. tính tiền cho chúng tôi luôn.
  2223.  
  2224. 514
  2225. 00:53:08,436 --> 00:53:10,146
  2226. Còn mấy bộ da báo này?
  2227.  
  2228. 515
  2229. 00:53:10,438 --> 00:53:12,566
  2230. Lấy luôn phải không?
  2231.  
  2232. 516
  2233. 00:53:16,945 --> 00:53:19,114
  2234. Cái này chỉ để cho bọn da đỏ uống.
  2235.  
  2236. 517
  2237. 00:53:20,282 --> 00:53:21,449
  2238. Rượu thứ thiệt đâu?
  2239.  
  2240. 518
  2241. 00:53:38,300 --> 00:53:40,135
  2242. Con nhỏ da đỏ bao nhiêu?
  2243.  
  2244. 519
  2245. 00:53:40,594 --> 00:53:42,304
  2246. Nó không phải để bán.
  2247.  
  2248. 520
  2249. 00:53:44,514 --> 00:53:46,641
  2250. Ý tôi là, nó không phải của tôi.
  2251.  
  2252. 521
  2253. 00:53:46,975 --> 00:53:48,894
  2254. Nó chỉ làm việc ở đây.
  2255.  
  2256. 522
  2257. 00:53:52,314 --> 00:53:53,648
  2258. Thấy cái sẹo trên mũi đó không?
  2259.  
  2260. 523
  2261. 00:53:56,109 --> 00:53:58,194
  2262. Biết nó có ý nghĩa gì đối với
  2263. một người Cheyenne không?
  2264.  
  2265. 524
  2266. 00:53:58,486 --> 00:54:00,155
  2267. Một cô nàng mạnh mẽ.
  2268.  
  2269. 525
  2270. 00:54:01,156 --> 00:54:03,325
  2271. Con nhỏ da đỏ gượng đực, hả?
  2272.  
  2273. 526
  2274. 00:54:03,617 --> 00:54:06,494
  2275. Nói nghe, Zukie,
  2276. tính tiền cho tôi luôn.
  2277.  
  2278. 527
  2279. 00:54:38,193 --> 00:54:40,195
  2280. Tôi đang tìm một con ngựa.
  2281.  
  2282. 528
  2283. 00:54:41,196 --> 00:54:42,364
  2284. Một con ngựa?
  2285.  
  2286. 529
  2287. 00:54:43,865 --> 00:54:46,201
  2288. Mấy con ngựa là của mấy người này.
  2289.  
  2290. 530
  2291. 00:54:46,701 --> 00:54:49,037
  2292. Biết đâu có khi...
  2293.  
  2294. 531
  2295. 00:54:49,287 --> 00:54:51,539
  2296. ...họ sẽ bán cho anh một con.
  2297.  
  2298. 532
  2299. 00:54:58,755 --> 00:55:00,882
  2300. Nghe nè, tôi có ít bia.
  2301.  
  2302. 533
  2303. 00:55:01,174 --> 00:55:02,926
  2304. Bia tự ủ.
  2305.  
  2306. 534
  2307. 00:55:05,220 --> 00:55:06,972
  2308. Phục vụ miễn phí.
  2309.  
  2310. 535
  2311. 00:55:23,071 --> 00:55:24,906
  2312. Ông nghĩ mấy quý ngài này...
  2313.  
  2314. 536
  2315. 00:55:25,115 --> 00:55:27,951
  2316. ...chừng nào mới bàn chuyện
  2317. làm ăn với tôi được đây?
  2318.  
  2319. 537
  2320. 00:55:33,748 --> 00:55:35,917
  2321. Đưa tôi một bình bia đó đi.
  2322.  
  2323. 538
  2324. 00:55:45,510 --> 00:55:46,928
  2325. Tôi bắt được hắn rồi!
  2326.  
  2327. 539
  2328. 00:55:47,137 --> 00:55:49,097
  2329. Tôi đã bắt được Josey Wales.
  2330.  
  2331. 540
  2332. 00:55:50,974 --> 00:55:52,434
  2333. Yoke.
  2334.  
  2335. 541
  2336. 00:55:52,934 --> 00:55:56,271
  2337. Năm ngàn đồng đô-la vàng
  2338. tự nộp mạng.
  2339.  
  2340. 542
  2341. 00:55:56,730 --> 00:55:58,732
  2342. - Ngay tay chúng ta.
  2343. - Chờ một chút!
  2344.  
  2345. 543
  2346. 00:55:58,940 --> 00:56:00,233
  2347. Hắn ở chỗ tôi.
  2348.  
  2349. 544
  2350. 00:56:00,650 --> 00:56:01,818
  2351. Tôi cũng đã nhận ra hắn.
  2352.  
  2353. 545
  2354. 00:56:03,445 --> 00:56:04,779
  2355. Tôi phải được chia phần.
  2356.  
  2357. 546
  2358. 00:56:08,491 --> 00:56:11,786
  2359. Ngài tia Chớp Xanh bằng xương bằng thịt.
  2360.  
  2361. 547
  2362. 00:56:12,996 --> 00:56:17,125
  2363. Người mà ai cũng sợ té đái.
  2364.  
  2365. 548
  2366. 00:56:17,876 --> 00:56:19,794
  2367. Phải, ngài Tia Chớp...
  2368.  
  2369. 549
  2370. 00:56:20,462 --> 00:56:23,798
  2371. ...nhúc nhích một bắp thịt,
  2372. rục rịch một ngón tay...
  2373.  
  2374. 550
  2375. 00:56:24,049 --> 00:56:26,634
  2376. ...thì tao sẽ cho ruột gan mày
  2377. bay khắp trên tường.
  2378.  
  2379. 551
  2380. 00:56:27,677 --> 00:56:29,554
  2381. Ngài Tia Chớp.
  2382.  
  2383. 552
  2384. 00:56:30,555 --> 00:56:32,265
  2385. Khi tao nói chuyển động...
  2386.  
  2387. 553
  2388. 00:56:32,474 --> 00:56:34,309
  2389. ...mày chuyển động thật chậm...
  2390.  
  2391. 554
  2392. 00:56:34,517 --> 00:56:36,478
  2393. ...như mật mía mùa đông...
  2394.  
  2395. 555
  2396. 00:56:36,811 --> 00:56:38,480
  2397. ...nếu không tao sẽ bóp cái cò này.
  2398.  
  2399. 556
  2400. 00:56:38,897 --> 00:56:42,358
  2401. Bây giờ thả lỏng hai tay xuống.
  2402.  
  2403. 557
  2404. 00:56:43,318 --> 00:56:47,489
  2405. Lấy súng ra, báng súng đưa ra trước
  2406. để cho dễ cầm.
  2407.  
  2408. 558
  2409. 00:56:49,532 --> 00:56:50,658
  2410. Hiểu chưa?
  2411.  
  2412. 559
  2413. 00:56:52,577 --> 00:56:53,995
  2414. Gật đầu đi, tổ mẹ mày!
  2415.  
  2416. 560
  2417. 00:56:58,792 --> 00:56:59,834
  2418. Bây giờ...
  2419.  
  2420. 561
  2421. 00:57:00,668 --> 00:57:03,046
  2422. ...rút hai cây súng đó ra.
  2423.  
  2424. 562
  2425. 00:57:35,453 --> 00:57:37,080
  2426. Bây giờ, để coi...
  2427.  
  2428. 563
  2429. 00:57:38,123 --> 00:57:40,750
  2430. ...ông nói mấy con ngựa là của
  2431. hai linh hồn đó hả?
  2432.  
  2433. 564
  2434. 00:58:17,287 --> 00:58:19,622
  2435. - Chào.
  2436. - Chào.
  2437.  
  2438. 565
  2439. 00:58:19,873 --> 00:58:23,293
  2440. Tôi đã khá hơn trong việc lần theo
  2441. sau lưng anh như vầy.
  2442.  
  2443. 566
  2444. 00:58:23,793 --> 00:58:26,421
  2445. Chỉ có một người da đỏ mới
  2446. làm được một chuyện như vậy.
  2447.  
  2448. 567
  2449. 00:58:28,631 --> 00:58:29,924
  2450. Tôi biết điều đó rồi.
  2451.  
  2452. 568
  2453. 00:58:30,466 --> 00:58:31,593
  2454. Anh biết?
  2455.  
  2456. 569
  2457. 00:58:32,886 --> 00:58:35,513
  2458. Chỉ có một người da đỏ mới có thể
  2459. làm được một chuyện như vậy.
  2460.  
  2461. 570
  2462. 00:58:50,445 --> 00:58:54,616
  2463. Không hay chút nào, một con nhỏ khốn kiếp
  2464. lại làm một chuyện như vậy với tôi.
  2465.  
  2466. 571
  2467. 00:58:54,949 --> 00:58:56,701
  2468. Ngày xưa tôi bản lãnh hơn nhiều.
  2469.  
  2470. 572
  2471. 00:58:56,951 --> 00:58:59,204
  2472. Bây giờ tuổi già đang xâm chiếm tôi.
  2473.  
  2474. 573
  2475. 00:59:01,039 --> 00:59:05,210
  2476. Tôi thấy nó giống truyền thống xưa
  2477. hơn cả ngày xưa.
  2478.  
  2479. 574
  2480. 00:59:06,461 --> 00:59:08,296
  2481. Con nhỏ đó là ai vậy?
  2482.  
  2483. 575
  2484. 00:59:09,422 --> 00:59:12,926
  2485. Cổ ở điểm mua bán.
  2486. Gặp một chút rắc rối.
  2487.  
  2488. 576
  2489. 00:59:13,635 --> 00:59:17,138
  2490. - Nó sẽ không đi Mexico với chúng ta.
  2491. - Với chúng ta?
  2492.  
  2493. 577
  2494. 00:59:17,430 --> 00:59:20,683
  2495. Nè chờ một chút. Tôi đã kiếm cho ông một
  2496. con ngựa. Bây giờ ông đi đường ông.
  2497.  
  2498. 578
  2499. 00:59:20,934 --> 00:59:22,477
  2500. Hôm nay tôi đã thấy rất nhiều
  2501.  
  2502. 579
  2503. 00:59:22,727 --> 00:59:26,356
  2504. Tôi đã thấy lính tuần suốt ngày.
  2505.  
  2506. 580
  2507. 00:59:27,023 --> 00:59:29,651
  2508. Ai cũng đang tìm kiếm anh.
  2509.  
  2510. 581
  2511. 00:59:31,736 --> 00:59:33,321
  2512. Nó sẽ không đi với chúng ta.
  2513.  
  2514. 582
  2515. 00:59:33,529 --> 00:59:36,241
  2516. (Nói tiếng thổ dân)
  2517.  
  2518. 583
  2519. 00:59:47,585 --> 00:59:49,712
  2520. Nó nói nó là người Navajo...
  2521.  
  2522. 584
  2523. 00:59:50,004 --> 00:59:52,674
  2524. ...nhưng nó bị người Cheyenne bắt.
  2525.  
  2526. 585
  2527. 00:59:52,966 --> 00:59:56,761
  2528. Nó bị một người lính ở Arapahoe hãm hiếp.
  2529.  
  2530. 586
  2531. 00:59:57,011 --> 00:59:59,681
  2532. Họ để lại một cái dấu trên mũi.
  2533.  
  2534. 587
  2535. 00:59:59,889 --> 01:00:02,267
  2536. Tù trưởng Cheyenne, Black Kettle...
  2537.  
  2538. 588
  2539. 01:00:02,517 --> 01:00:06,521
  2540. ...cho là nó đã không hết sức kháng cự.
  2541.  
  2542. 589
  2543. 01:00:06,688 --> 01:00:09,524
  2544. (Nói tiếng thổ dân)
  2545.  
  2546. 590
  2547. 01:00:15,029 --> 01:00:17,782
  2548. Trời ơi, ông làm cho cổ câm miệng
  2549. không được sao?
  2550.  
  2551. 591
  2552. 01:00:37,760 --> 01:00:41,055
  2553. (Lone Watie nói tiếng thổ dân)
  2554.  
  2555. 592
  2556. 01:00:42,432 --> 01:00:44,517
  2557. Dù sao, nó nói...
  2558.  
  2559. 593
  2560. 01:00:44,726 --> 01:00:47,437
  2561. ...khi nó tới điểm mua bán đó...
  2562.  
  2563. 594
  2564. 01:00:47,729 --> 01:00:50,732
  2565. ...nó không biết tên này,
  2566. Zukie Limmer...
  2567.  
  2568. 595
  2569. 01:00:50,940 --> 01:00:52,400
  2570. ...đang bán rượu.
  2571.  
  2572. 596
  2573. 01:00:52,650 --> 01:00:55,069
  2574. Nó cũng muốn nói cho anh biết...
  2575.  
  2576. 597
  2577. 01:00:55,278 --> 01:00:57,572
  2578. ...là mặc dù nó bị đánh nhiều...
  2579.  
  2580. 598
  2581. 01:00:57,822 --> 01:01:00,408
  2582. ...nhưng không có gì xảy ra giữa họ.
  2583.  
  2584. 599
  2585. 01:01:01,909 --> 01:01:04,579
  2586. Và nó nói anh là một chiến binh vĩ đại...
  2587.  
  2588. 600
  2589. 01:01:04,829 --> 01:01:09,667
  2590. ...và nó có thể thuộc về anh vì
  2591. những gì anh đã làm cho nó.
  2592.  
  2593. 601
  2594. 01:01:10,918 --> 01:01:14,130
  2595. Nghe đây, nói với cổ tôi không muốn
  2596. bất cứ ai thuộc về mình.
  2597.  
  2598. 602
  2599. 01:01:16,966 --> 01:01:18,968
  2600. Bữa ăn ngon bỏ mẹ.
  2601.  
  2602. 603
  2603. 01:01:19,260 --> 01:01:23,348
  2604. Tôi sẵn sàng dựng một túp lều tranh
  2605. nếu được vậy.
  2606.  
  2607. 604
  2608. 01:01:24,682 --> 01:01:28,144
  2609. Anh biết không, nó tưởng tôi là một
  2610. tù trưởng Cherokee hay gì đó.
  2611.  
  2612. 605
  2613. 01:01:29,937 --> 01:01:32,940
  2614. Không biết ở đâu mà cổ có cái ý tưởng đó.
  2615.  
  2616. 606
  2617. 01:01:40,365 --> 01:01:43,618
  2618. Tù trưởng! Tù trưởng!
  2619.  
  2620. 607
  2621. 01:01:48,081 --> 01:01:49,665
  2622. Tù trưởng.
  2623.  
  2624. 608
  2625. 01:01:50,124 --> 01:01:51,834
  2626. Tôi đang thắc mắc.
  2627.  
  2628. 609
  2629. 01:01:52,126 --> 01:01:55,463
  2630. Tôi nghĩ là con chó ghẻ này cũng
  2631. không có chỗ nào khác để đi.
  2632.  
  2633. 610
  2634. 01:02:00,301 --> 01:02:02,845
  2635. Nó cũng có thể đi với chúng ta luôn.
  2636.  
  2637. 611
  2638. 01:02:03,346 --> 01:02:05,640
  2639. Thánh thần ơi, còn ai nữa không?
  2640.  
  2641. 612
  2642. 01:02:53,062 --> 01:02:54,230
  2643. Nè, các bạn!
  2644.  
  2645. 613
  2646. 01:02:55,398 --> 01:02:57,024
  2647. Mua da đầu không?
  2648.  
  2649. 614
  2650. 01:04:04,425 --> 01:04:05,927
  2651. Thói quen xấu, anh bạn trẻ!
  2652.  
  2653. 615
  2654. 01:04:06,135 --> 01:04:08,012
  2655. Anh sinh ra trong một kho thóc sao?
  2656.  
  2657. 616
  2658. 01:04:08,262 --> 01:04:11,098
  2659. Đứng yên. Thật yên.
  2660.  
  2661. 617
  2662. 01:04:21,943 --> 01:04:25,947
  2663. Lúa mì là từ Kansas đưa tới và
  2664. mật mía là từ Missouri.
  2665.  
  2666. 618
  2667. 01:04:26,155 --> 01:04:27,657
  2668. Chúng tôi sẽ không lấy mật mía.
  2669.  
  2670. 619
  2671. 01:04:27,949 --> 01:04:30,326
  2672. Mọi thứ từ Missouri đều
  2673. có mùi hôi thối.
  2674.  
  2675. 620
  2676. 01:04:30,618 --> 01:04:33,788
  2677. Bà ngoại, bà phải ăn nói nhẹ nhàng,
  2678. chúng ta đang ở Texas.
  2679.  
  2680. 621
  2681. 01:04:34,038 --> 01:04:36,541
  2682. Có rất nhiều thứ được đưa từ
  2683. Missouri qua miền Tây.
  2684.  
  2685. 622
  2686. 01:04:36,791 --> 01:04:41,045
  2687. Không có gì tốt từ Missouri. Và ăn nói
  2688. nhẹ nhàng không phải là cách của tôi.
  2689.  
  2690. 623
  2691. 01:04:41,295 --> 01:04:43,965
  2692. Chúng tôi là người Kansas.
  2693. Jayhawkers, và hãnh diện vì điều đó.
  2694.  
  2695. 624
  2696. 01:04:44,173 --> 01:04:46,676
  2697. Tôi hiểu cảm giác của bà.
  2698. Chính tôi cũng là người Hoosier.
  2699.  
  2700. 625
  2701. 01:04:47,134 --> 01:04:50,304
  2702. Cá nhân, tôi cũng không thích gì
  2703. người Hoosier.
  2704.  
  2705. 626
  2706. 01:05:00,982 --> 01:05:02,316
  2707. Vâng, thưa các bạn, vâng!
  2708.  
  2709. 627
  2710. 01:05:02,525 --> 01:05:05,653
  2711. Đây là một phương thuốc nhiệm mầu
  2712. cho mọi sự mệt mỏi...
  2713.  
  2714. 628
  2715. 01:05:05,903 --> 01:05:09,323
  2716. ...sưng phình ruột và...
  2717.  
  2718. 629
  2719. 01:05:12,076 --> 01:05:14,579
  2720. Nè, ông là người da đỏ, phải không?
  2721.  
  2722. 630
  2723. 01:05:17,331 --> 01:05:19,208
  2724. Ông có nói được tiếng Anh không?
  2725.  
  2726. 631
  2727. 01:05:19,667 --> 01:05:22,503
  2728. Vậy thì, thưa ông, đây là thứ tốt nhất...
  2729.  
  2730. 632
  2731. 01:05:22,712 --> 01:05:25,298
  2732. ...cho những ai không uống được rượu của họ.
  2733.  
  2734. 633
  2735. 01:05:28,676 --> 01:05:30,177
  2736. Cái gì trong đó?
  2737.  
  2738. 634
  2739. 01:05:32,680 --> 01:05:36,058
  2740. Tôi không biết. Nhiều thứ.
  2741. Tôi chỉ là người buôn bán thôi.
  2742.  
  2743. 635
  2744. 01:05:37,893 --> 01:05:39,061
  2745. Anh uống đi.
  2746.  
  2747. 636
  2748. 01:05:39,228 --> 01:05:40,521
  2749. Vậy là sao?
  2750.  
  2751. 637
  2752. 01:05:42,356 --> 01:05:43,858
  2753. Anh uống đi.
  2754.  
  2755. 638
  2756. 01:05:50,740 --> 01:05:54,410
  2757. Vâng, các bạn chờ đợi gì
  2758. ở một người vô thần chớ?
  2759.  
  2760. 639
  2761. 01:05:55,328 --> 01:05:59,206
  2762. Bà già đó không biết bả có thể gặp
  2763. rắc rối ra sao khi nói năng như vậy.
  2764.  
  2765. 640
  2766. 01:05:59,832 --> 01:06:02,460
  2767. Có quá nhiều người ở đây
  2768. dễ bị chạm tự ái.
  2769.  
  2770. 641
  2771. 01:06:02,627 --> 01:06:05,463
  2772. Rất nhiều chàng trai phương nam
  2773. đã gặp rắc rối ở đây.
  2774.  
  2775. 642
  2776. 01:06:05,713 --> 01:06:10,051
  2777. Cullen Baker va Đại úy Bob Lee
  2778. đã từng chiến đấu trên khắp xứ Fannin.
  2779.  
  2780. 643
  2781. 01:06:10,343 --> 01:06:12,136
  2782. Bill Longley, Creed Taylor...
  2783.  
  2784. 644
  2785. 01:06:12,428 --> 01:06:15,389
  2786. ...và tất cả những Taylor khác
  2787. ở dưới Gonzalez.
  2788.  
  2789. 645
  2790. 01:06:15,640 --> 01:06:18,059
  2791. Đã giết Simp Dixon ở Cotton Gin...
  2792.  
  2793. 646
  2794. 01:06:18,351 --> 01:06:20,227
  2795. ...nhét đầy đạn chì vô người hắn.
  2796.  
  2797. 647
  2798. 01:06:21,270 --> 01:06:23,773
  2799. Tôi có một tấm hình bưu thiếp.
  2800.  
  2801. 648
  2802. 01:06:24,649 --> 01:06:26,984
  2803. Nè. Coi đi.
  2804.  
  2805. 649
  2806. 01:06:28,986 --> 01:06:30,237
  2807. Josey Wales.
  2808.  
  2809. 650
  2810. 01:06:34,784 --> 01:06:35,868
  2811. Ông vừa nói gì?
  2812.  
  2813. 651
  2814. 01:06:36,077 --> 01:06:38,621
  2815. Josey Wales.
  2816. Người ta nói hắn sắp tới Texas.
  2817.  
  2818. 652
  2819. 01:06:38,913 --> 01:06:41,999
  2820. Dù sao cũng không có đi ngang qua đây.
  2821. Đã giết 50, 60 người.
  2822.  
  2823. 653
  2824. 01:06:42,249 --> 01:06:45,419
  2825. Chính quyền đang có mặt khắp
  2826. mọi nơi truy tìm hắn.
  2827.  
  2828. 654
  2829. 01:06:47,463 --> 01:06:48,631
  2830. Hết cái đó bao nhiêu?
  2831.  
  2832. 655
  2833. 01:06:48,923 --> 01:06:50,091
  2834. Ba đô-la.
  2835.  
  2836. 656
  2837. 01:06:50,966 --> 01:06:52,927
  2838. Người ta sẽ trả rất nhiều tiền...
  2839.  
  2840. 657
  2841. 01:06:53,177 --> 01:06:56,263
  2842. ...cho kẻ nào nhận diện được Josey Wales.
  2843.  
  2844. 658
  2845. 01:06:57,765 --> 01:06:59,475
  2846. Tôi cũng nghĩ vậy.
  2847.  
  2848. 659
  2849. 01:07:09,944 --> 01:07:11,028
  2850. Còn ông thì sao, thưa ông?
  2851.  
  2852. 660
  2853. 01:07:11,278 --> 01:07:14,448
  2854. Chỉ còn lại vài chai.
  2855. Ông sẽ không hối tiếc.
  2856.  
  2857. 661
  2858. 01:07:22,206 --> 01:07:23,791
  2859. Ôi, Chúa tôi!
  2860.  
  2861. 662
  2862. 01:07:24,041 --> 01:07:25,459
  2863. Đó là Josey Wales!
  2864.  
  2865. 663
  2866. 01:07:55,990 --> 01:07:58,659
  2867. Các người sẽ rút súng ra hay
  2868. huýt sáo bài "Dixie"?
  2869.  
  2870. 664
  2871. 01:08:46,707 --> 01:08:48,542
  2872. Mẹ đã kêu con ở trong nhà.
  2873.  
  2874. 665
  2875. 01:08:56,926 --> 01:08:58,093
  2876. Tổ mẹ con da đỏ khốn kiếp!
  2877.  
  2878. 666
  2879. 01:09:01,305 --> 01:09:02,389
  2880. Đi thôi!
  2881.  
  2882. 667
  2883. 01:09:39,635 --> 01:09:42,263
  2884. Chào mừng tới Texas, ngài Lone Watie.
  2885.  
  2886. 668
  2887. 01:09:43,848 --> 01:09:48,102
  2888. Tôi nghĩ là ta sẽ không còn gặp lại
  2889. cô gái Navajo đó nữa.
  2890.  
  2891. 669
  2892. 01:09:48,352 --> 01:09:50,062
  2893. Tôi không nghĩ vậy.
  2894.  
  2895. 670
  2896. 01:09:50,271 --> 01:09:52,273
  2897. Tôi hơi thích cổ rồi.
  2898.  
  2899. 671
  2900. 01:09:52,481 --> 01:09:54,942
  2901. - Nhưng lúc nào cũng như vậy.
  2902. - Như sao?
  2903.  
  2904. 672
  2905. 01:09:56,110 --> 01:09:58,821
  2906. Mỗi khi tôi bắt đầu thích ai,
  2907. thì người đó không còn ở bên tôi nữa.
  2908.  
  2909. 673
  2910. 01:09:59,280 --> 01:10:03,993
  2911. Tôi để ý thấy mỗi khi anh không thích ai
  2912. thì họ cũng không còn ở bên anh nữa.
  2913.  
  2914. 674
  2915. 01:10:07,288 --> 01:10:10,124
  2916. Làm sao anh biết tên nào sẽ bắn trước?
  2917.  
  2918. 675
  2919. 01:10:11,375 --> 01:10:13,794
  2920. Cái tên ở giữa có một cái nắp bao súng...
  2921.  
  2922. 676
  2923. 01:10:14,003 --> 01:10:16,130
  2924. ...và hắn không có vẻ ngứa tay.
  2925.  
  2926. 677
  2927. 01:10:16,797 --> 01:10:18,632
  2928. Và cái tên thứ nhì ở bên trái...
  2929.  
  2930. 678
  2931. 01:10:18,841 --> 01:10:21,302
  2932. ...có cặp mắt sợ hãi.
  2933. Hắn sẽ không làm gì hết.
  2934.  
  2935. 679
  2936. 01:10:21,594 --> 01:10:23,387
  2937. Nhưng cái tên ở xa bên trái...
  2938.  
  2939. 680
  2940. 01:10:23,637 --> 01:10:27,182
  2941. ...có đôi mắt điên dại.
  2942. tôi đoán hắn sẽ ra tay trước.
  2943.  
  2944. 681
  2945. 01:10:27,474 --> 01:10:28,893
  2946. Còn cái tên bên phải?
  2947.  
  2948. 682
  2949. 01:10:34,106 --> 01:10:35,983
  2950. Không hề để ý tới hắn.
  2951.  
  2952. 683
  2953. 01:10:36,233 --> 01:10:37,359
  2954. Tại vì có ông ở đó.
  2955.  
  2956. 684
  2957. 01:10:43,157 --> 01:10:44,325
  2958. Tôi có thể bắn hụt.
  2959.  
  2960. 685
  2961. 01:10:44,533 --> 01:10:47,369
  2962. Vâng, thưa ông!
  2963. Đó là Josey Wales, đúng vậy!
  2964.  
  2965. 686
  2966. 01:10:47,661 --> 01:10:50,706
  2967. Tôi đã thấy hắn chạy ra phía bắc
  2968. thành phố với một tên da đỏ phản bội.
  2969.  
  2970. 687
  2971. 01:10:51,832 --> 01:10:53,334
  2972. Tôi có thể nhận diện hắn.
  2973.  
  2974. 688
  2975. 01:10:53,626 --> 01:10:57,671
  2976. Và tôi sẽ vô cùng vui mừng
  2977. nếu được chia chút phần thưởng.
  2978.  
  2979. 689
  2980. 01:10:58,505 --> 01:11:01,050
  2981. Tôi biết hắn rất rõ, thật vậy.
  2982.  
  2983. 690
  2984. 01:11:03,844 --> 01:11:06,263
  2985. Phải, một tên không khó theo dấu.
  2986.  
  2987. 691
  2988. 01:11:06,847 --> 01:11:09,224
  2989. Để lại xác chết trên đường hắn đi.
  2990.  
  2991. 692
  2992. 01:11:10,351 --> 01:11:12,186
  2993. Bây giờ hắn đang chạy về hướng bắc...
  2994.  
  2995. 693
  2996. 01:11:12,686 --> 01:11:14,730
  2997. với một tên da đỏ phản bội.
  2998.  
  2999. 694
  3000. 01:11:15,856 --> 01:11:18,525
  3001. Bây giờ hắn đang đi về hướng bắc,
  3002. nhưng hắn sẽ quay lại hướng tây nam...
  3003.  
  3004. 695
  3005. 01:11:18,734 --> 01:11:20,194
  3006. ...đi về Mexico.
  3007.  
  3008. 696
  3009. 01:11:20,402 --> 01:11:23,280
  3010. Vậy chúng ta sẽ theo hướng tây nam
  3011. đi về Mexico.
  3012.  
  3013. 697
  3014. 01:11:23,739 --> 01:11:25,699
  3015. Hãy kêu họ đi theo hướng bắc.
  3016.  
  3017. 698
  3018. 01:11:26,241 --> 01:11:28,160
  3019. Anh đang nói gì vậy?
  3020.  
  3021. 699
  3022. 01:11:30,871 --> 01:11:34,917
  3023. Hãy nhìn hai gã đeo súng
  3024. xệ đằng kia.
  3025.  
  3026. 700
  3027. 01:11:36,710 --> 01:11:38,379
  3028. Bọn săn tiền thưởng.
  3029.  
  3030. 701
  3031. 01:11:38,879 --> 01:11:42,549
  3032. Rời khỏi cuộc Nội chiến,
  3033. không có nghề gì kiếm sống.
  3034.  
  3035. 702
  3036. 01:11:43,384 --> 01:11:47,388
  3037. Cho tới một chàng trai ngoan ngoãn cũng
  3038. muốn số tiền thưởng của Wales.
  3039.  
  3040. 703
  3041. 01:11:48,305 --> 01:11:51,058
  3042. Anh và tôi không đổ đường tới đây
  3043. vì chuyện đó.
  3044.  
  3045. 704
  3046. 01:11:52,726 --> 01:11:55,062
  3047. Tôi không muốn nghe Wales chết.
  3048.  
  3049. 705
  3050. 01:11:56,605 --> 01:11:58,732
  3051. Tôi muốn thấy Wales chết.
  3052.  
  3053. 706
  3054. 01:12:03,070 --> 01:12:05,781
  3055. Ta đi về hướng bắc, các bạn. Đi thôi.
  3056.  
  3057. 707
  3058. 01:12:27,428 --> 01:12:28,595
  3059. Họ đang theo ta.
  3060.  
  3061. 708
  3062. 01:12:31,515 --> 01:12:35,102
  3063. Vài con ngựa, còn xa, đang chạy nhanh.
  3064.  
  3065. 709
  3066. 01:12:36,812 --> 01:12:38,980
  3067. Tôi không nghe gì hết.
  3068.  
  3069. 710
  3070. 01:12:39,940 --> 01:12:42,234
  3071. Phải là một người da đỏ mới
  3072. biết được những chuyện này.
  3073.  
  3074. 711
  3075. 01:12:45,779 --> 01:12:49,783
  3076. Phải. Được rồi, hãy đưa chúng ra cồn cát.
  3077.  
  3078. 712
  3079. 01:14:02,397 --> 01:14:05,901
  3080. Rất may anh đã ngăn tôi lại.
  3081. Tôi suýt giết cổ rồi.
  3082.  
  3083. 713
  3084. 01:14:06,235 --> 01:14:08,028
  3085. Ồ, tôi cũng thấy vậy.
  3086.  
  3087. 714
  3088. 01:14:14,118 --> 01:14:16,620
  3089. Cổ có ít thức ăn...
  3090.  
  3091. 715
  3092. 01:14:16,870 --> 01:14:18,539
  3093. ...và mấy con ngựa của ta...
  3094.  
  3095. 716
  3096. 01:14:18,747 --> 01:14:20,874
  3097. ...và đã theo ta suốt.
  3098.  
  3099. 717
  3100. 01:14:21,250 --> 01:14:24,378
  3101. Cổ nói chúng ta là những người thân
  3102. duy nhất của cổ.
  3103.  
  3104. 718
  3105. 01:14:24,878 --> 01:14:26,922
  3106. Chắc là vậy.
  3107.  
  3108. 719
  3109. 01:14:28,215 --> 01:14:30,926
  3110. Anh biết không, mọi người tôi quen...
  3111.  
  3112. 720
  3113. 01:14:31,218 --> 01:14:33,554
  3114. ...biết dùng súng và sống sót...
  3115.  
  3116. 721
  3117. 01:14:33,762 --> 01:14:35,889
  3118. ...luôn có một lợi thế.
  3119.  
  3120. 722
  3121. 01:14:36,723 --> 01:14:40,227
  3122. Vài người thích quay lưng về phía mặt trời.
  3123.  
  3124. 723
  3125. 01:14:41,728 --> 01:14:43,564
  3126. Đó luôn là một ý hay.
  3127.  
  3128. 724
  3129. 01:14:45,274 --> 01:14:49,069
  3130. Phải. Phải khó khăn lắm để có một lợi thế.
  3131.  
  3132. 725
  3133. 01:14:52,739 --> 01:14:53,782
  3134. Phải.
  3135.  
  3136. 726
  3137. 01:14:55,117 --> 01:14:57,411
  3138. Mọi lợi thế đều vậy.
  3139.  
  3140. 727
  3141. 01:14:59,246 --> 01:15:02,916
  3142. - Phải.
  3143. - Phải.
  3144.  
  3145. 728
  3146. 01:15:36,909 --> 01:15:38,827
  3147. - Chào.
  3148. - Chào.
  3149.  
  3150. 729
  3151. 01:15:39,786 --> 01:15:42,206
  3152. - Có gì sai sao?
  3153. - Không.
  3154.  
  3155. 730
  3156. 01:15:42,539 --> 01:15:44,625
  3157. Tôi nghĩ là anh đã đúng.
  3158.  
  3159. 731
  3160. 01:15:45,292 --> 01:15:47,461
  3161. Rốt cuộc thì, tôi chưa già dữ vậy.
  3162.  
  3163. 732
  3164. 01:16:20,535 --> 01:16:22,663
  3165. Không có nhiều người ở miền tây này.
  3166.  
  3167. 733
  3168. 01:16:23,163 --> 01:16:26,041
  3169. Ta đang đi vào xứ của người Comanche.
  3170.  
  3171. 734
  3172. 01:16:31,463 --> 01:16:32,839
  3173. Dấu xe ngựa.
  3174.  
  3175. 735
  3176. 01:16:33,090 --> 01:16:35,842
  3177. Nhưng tôi chưa từng thấy
  3178. dấu vết giống như vầy.
  3179.  
  3180. 736
  3181. 01:16:36,051 --> 01:16:39,680
  3182. Chưa từng nghe người Comanche
  3183. đi xe ngựa hai bánh.
  3184.  
  3185. 737
  3186. 01:16:40,013 --> 01:16:41,181
  3187. Bọn Comanchero.
  3188.  
  3189. 738
  3190. 01:16:42,599 --> 01:16:44,893
  3191. (Nói tiếng thổ dân)
  3192.  
  3193. 739
  3194. 01:16:51,191 --> 01:16:52,859
  3195. Bọn Comanchero
  3196. ...
  3197.  
  3198. 740
  3199. 01:16:53,068 --> 01:16:57,197
  3200. ...đổi rượu và súng với người
  3201. Comanche để lấy ngựa.
  3202.  
  3203. 741
  3204. 01:16:57,990 --> 01:16:59,700
  3205. Và buôn bán phụ nữ nữa.
  3206.  
  3207. 742
  3208. 01:17:00,367 --> 01:17:02,035
  3209. Chúng có bao nhiêu người?
  3210.  
  3211. 743
  3212. 01:17:03,370 --> 01:17:07,874
  3213. Tám, có thể là chín con ngựa,
  3214. và vài chiếc xe.
  3215.  
  3216. 744
  3217. 01:17:53,462 --> 01:17:56,089
  3218. Những người hành hương tội nghiệp
  3219. từ Kansas.
  3220.  
  3221. 745
  3222. 01:17:58,467 --> 01:18:00,469
  3223. Bây giờ trông họ không quá tự hào,
  3224. phải không?
  3225.  
  3226. 746
  3227. 01:19:49,035 --> 01:19:50,287
  3228. Đừng.
  3229.  
  3230. 747
  3231. 01:20:05,802 --> 01:20:07,220
  3232. Làm ơn.
  3233.  
  3234. 748
  3235. 01:20:21,943 --> 01:20:23,236
  3236. Lũ khốn kiếp!
  3237.  
  3238. 749
  3239. 01:20:24,404 --> 01:20:26,740
  3240. Mười Gấu đang muốn một
  3241. phụ nữ tươi trẻ!
  3242.  
  3243. 750
  3244. 01:20:29,075 --> 01:20:31,912
  3245. Tươi trẻ, cô gái nhỏ này có thể
  3246. sẽ đem lại 20 con ngựa.
  3247.  
  3248. 751
  3249. 01:20:34,456 --> 01:20:38,919
  3250. Bây giờ nếu tụi mày cần,
  3251. có thể lấy bà già đằng kia.
  3252.  
  3253. 752
  3254. 01:20:40,420 --> 01:20:43,256
  3255. Chắc là bả đáng giá một con lừa.
  3256.  
  3257. 753
  3258. 01:21:06,821 --> 01:21:08,740
  3259. Mặc đồ vô đi.
  3260.  
  3261. 754
  3262. 01:22:24,316 --> 01:22:26,318
  3263. Đi nhanh lên!
  3264.  
  3265. 755
  3266. 01:22:30,905 --> 01:22:32,365
  3267. Nếu bà té...
  3268.  
  3269. 756
  3270. 01:22:32,616 --> 01:22:35,619
  3271. ...họ sẽ để cho bà chết. Đi tiếp đi.
  3272.  
  3273. 757
  3274. 01:22:42,751 --> 01:22:45,086
  3275. Lại đây, con khốn.
  3276. Lại đây.
  3277.  
  3278. 758
  3279. 01:22:48,965 --> 01:22:51,384
  3280. Lại đây. Bây giờ hãy nghe tao.
  3281.  
  3282. 759
  3283. 01:22:51,635 --> 01:22:54,387
  3284. Tao muốn mày trông thật đẹp
  3285. khi tới gặp Mười Gấu.
  3286.  
  3287. 760
  3288. 01:22:54,638 --> 01:22:59,100
  3289. Cho nên tao muốn mày nhảy lên toa xe
  3290. đó và mặc cái áo đẹp nhất vô.
  3291.  
  3292. 761
  3293. 01:23:01,394 --> 01:23:03,229
  3294. Vậy có thể nâng giá mày lên.
  3295.  
  3296. 762
  3297. 01:23:04,105 --> 01:23:08,109
  3298. Nếu mày trông đủ đẹp, tao có thể trả giá
  3299. cao hơn lão Mười Gấu và lấy mày cho riêng tao.
  3300.  
  3301. 763
  3302. 01:23:45,522 --> 01:23:47,399
  3303. Nếu tôi tính đúng...
  3304.  
  3305. 764
  3306. 01:23:47,774 --> 01:23:49,901
  3307. ...thì ta đang đối diện mặt trời.
  3308.  
  3309. 765
  3310. 01:23:50,485 --> 01:23:52,821
  3311. Cái này sẽ cho hắn một lợi thế.
  3312.  
  3313. 766
  3314. 01:23:53,655 --> 01:23:55,448
  3315. Ông đang nói về cái gì vậy?
  3316.  
  3317. 767
  3318. 01:23:55,657 --> 01:23:57,158
  3319. Hắn muốn cái giống gì?
  3320.  
  3321. 768
  3322. 01:23:57,450 --> 01:23:58,827
  3323. Trông như muốn đàm phán.
  3324.  
  3325. 769
  3326. 01:24:06,209 --> 01:24:09,629
  3327. Còn ngồi ở đó!
  3328. Sao không tới coi hắn muốn gì?
  3329.  
  3330. 770
  3331. 01:24:12,424 --> 01:24:14,426
  3332. Chuẩn bị sẵn sàng đi, cô gái nhỏ.
  3333.  
  3334. 771
  3335. 01:24:14,801 --> 01:24:17,011
  3336. Quỷ sứ sắp tới ăn sáng.
  3337.  
  3338. 772
  3339. 01:24:25,812 --> 01:24:28,314
  3340. Ông có con ngựa đẹp kinh hồn,
  3341. thưa ông.
  3342.  
  3343. 773
  3344. 01:24:28,523 --> 01:24:29,983
  3345. Ông có muốn bán không?
  3346.  
  3347. 774
  3348. 01:24:30,483 --> 01:24:33,027
  3349. Chúng tôi sẽ trả giá cao.
  3350.  
  3351. 775
  3352. 01:24:41,035 --> 01:24:42,162
  3353. Bây giờ nhổ!
  3354.  
  3355. 776
  3356. 01:24:47,333 --> 01:24:49,544
  3357. Xuống ngựa đi.
  3358.  
  3359. 777
  3360. 01:24:55,341 --> 01:24:56,384
  3361. Tránh đường!
  3362.  
  3363. 778
  3364. 01:25:35,381 --> 01:25:37,717
  3365. (Nói tiếng thổ dân)
  3366.  
  3367. 779
  3368. 01:25:53,817 --> 01:25:56,736
  3369. Bây giờ chắc anh sẽ giết chúng tôi.
  3370.  
  3371. 780
  3372. 01:25:57,737 --> 01:26:01,241
  3373. Đáng lẽ giờ đây tôi đã đi được nửa đường tới
  3374. Mexico nếu không vì cái con da đỏ khùng đó.
  3375.  
  3376. 781
  3377. 01:26:01,449 --> 01:26:03,576
  3378. Tôi không thể nào hiểu được một lời của cổ.
  3379.  
  3380. 782
  3381. 01:26:04,577 --> 01:26:06,663
  3382. Vì vậy mà anh tới đây.
  3383.  
  3384. 783
  3385. 01:26:21,970 --> 01:26:23,596
  3386. Cứu chúng tôi!
  3387.  
  3388. 784
  3389. 01:26:26,933 --> 01:26:28,184
  3390. Cứu chúng tôi.
  3391.  
  3392. 785
  3393. 01:26:28,560 --> 01:26:30,270
  3394. Người Comanche.
  3395.  
  3396. 786
  3397. 01:26:30,562 --> 01:26:34,065
  3398. Họ sẽ không thích ta giết bạn bè của họ.
  3399. Ta phải đi mau.
  3400.  
  3401. 787
  3402. 01:27:21,821 --> 01:27:26,159
  3403. Trông giống như một bầy heo
  3404. mặc quần xà lỏn.
  3405.  
  3406. 788
  3407. 01:27:27,702 --> 01:27:30,663
  3408. Tôi có nhiều đồ rất đẹp...
  3409.  
  3410. 789
  3411. 01:27:30,872 --> 01:27:33,374
  3412. ...mà tôi đem tới nông trại.
  3413.  
  3414. 790
  3415. 01:27:34,500 --> 01:27:36,502
  3416. Nông trại đó ở đâu?
  3417.  
  3418. 791
  3419. 01:27:37,045 --> 01:27:41,507
  3420. Nông trại của con trai tôi, nó tìm thấy trước
  3421. chiến tranh, gần một thị trấn tên là Santo Rio.
  3422.  
  3423. 792
  3424. 01:27:41,758 --> 01:27:43,343
  3425. Nước sông ngon lành...
  3426.  
  3427. 793
  3428. 01:27:43,551 --> 01:27:45,845
  3429. ...cây cối, gia súc, nai đuôi đen.
  3430.  
  3431. 794
  3432. 01:27:46,638 --> 01:27:49,515
  3433. Đó là một thiên đường hạ giới mà
  3434. chúng tôi đang đi tới.
  3435.  
  3436. 795
  3437. 01:27:49,933 --> 01:27:51,267
  3438. Ngoài kia?
  3439.  
  3440. 796
  3441. 01:27:52,185 --> 01:27:54,854
  3442. Con trai bà nói nó ở ngoài kia?
  3443.  
  3444. 797
  3445. 01:27:55,188 --> 01:27:58,274
  3446. Nó nói với tôi như vậy.
  3447. Gần một chỗ gọi là Blood Butte.
  3448.  
  3449. 798
  3450. 01:27:58,775 --> 01:28:01,152
  3451. Con trai tôi rất thành thật, anh Wales.
  3452.  
  3453. 799
  3454. 01:28:01,361 --> 01:28:04,030
  3455. Nó chưa bao giờ nói dối.
  3456. Nó sẽ ở đó, đúng vậy.
  3457.  
  3458. 800
  3459. 01:28:06,407 --> 01:28:09,035
  3460. Vâng, thưa bà, tôi tin là nó sẽ ở đó.
  3461.  
  3462. 801
  3463. 01:28:09,285 --> 01:28:12,455
  3464. Cây bông vải, cây sồi...
  3465.  
  3466. 802
  3467. 01:28:12,789 --> 01:28:14,916
  3468. ...ngựa hoang...
  3469.  
  3470. 803
  3471. 01:28:15,208 --> 01:28:16,876
  3472. ...linh dương...
  3473.  
  3474. 804
  3475. 01:28:17,168 --> 01:28:18,795
  3476. ...rất nhiều chim cút.
  3477.  
  3478. 805
  3479. 01:28:26,469 --> 01:28:27,553
  3480. Anh thấy nó không?
  3481.  
  3482. 806
  3483. 01:28:28,805 --> 01:28:29,889
  3484. Cái gì?
  3485.  
  3486. 807
  3487. 01:28:30,556 --> 01:28:32,266
  3488. Mây ở trên kia.
  3489.  
  3490. 808
  3491. 01:28:35,061 --> 01:28:36,896
  3492. Những đám mây giống như...
  3493.  
  3494. 809
  3495. 01:28:37,105 --> 01:28:40,608
  3496. ...những giấc mơ trôi qua
  3497. bầu trời xanh ký ức.
  3498.  
  3499. 810
  3500. 01:28:43,736 --> 01:28:45,947
  3501. Tôi chưa bao nghĩ về nó theo cách đó.
  3502.  
  3503. 811
  3504. 01:28:49,617 --> 01:28:50,994
  3505. Người da đỏ...
  3506.  
  3507. 812
  3508. 01:28:51,452 --> 01:28:55,081
  3509. ...anh Wales kia là một kẻ giết người
  3510. không gớm tay.
  3511.  
  3512. 813
  3513. 01:28:55,289 --> 01:28:56,582
  3514. Hắn tới từ Missouri...
  3515.  
  3516. 814
  3517. 01:28:56,791 --> 01:29:01,254
  3518. ...nơi ai cũng nổi tiếng là những kẻ sát nhân,
  3519. đàn ông, đàn bà và trẻ thơ vô tội.
  3520.  
  3521. 815
  3522. 01:29:01,462 --> 01:29:04,257
  3523. Bà thích đi với bọn Comanchero
  3524. hơn hả, Bà ngoại?
  3525.  
  3526. 816
  3527. 01:29:06,718 --> 01:29:08,344
  3528. Không.
  3529.  
  3530. 817
  3531. 01:30:06,819 --> 01:30:11,991
  3532. ♪ Tôi đã mất người yêu dấu
  3533.  
  3534. 818
  3535. 01:30:12,200 --> 01:30:16,829
  3536. ♪ Trong khu hầm mỏ tồi tàn
  3537.  
  3538. 819
  3539. 01:30:17,038 --> 01:30:22,001
  3540. ♪ Nhưng anh sẽ quay về
  3541.  
  3542. 820
  3543. 01:30:22,293 --> 01:30:27,048
  3544. ♪ Dù tôi có đợi bao lâu
  3545.  
  3546. 821
  3547. 01:30:27,298 --> 01:30:32,678
  3548. ♪ Người yêu tôi sẽ về...
  3549.  
  3550. 822
  3551. 01:30:36,849 --> 01:30:38,184
  3552. Anh dùng gì?
  3553.  
  3554. 823
  3555. 01:30:41,437 --> 01:30:42,730
  3556. Whiskey.
  3557.  
  3558. 824
  3559. 01:30:43,314 --> 01:30:44,816
  3560. Hắn nói whiskey!
  3561.  
  3562. 825
  3563. 01:30:46,692 --> 01:30:48,361
  3564. Thứ gì khác được không?
  3565.  
  3566. 826
  3567. 01:30:50,029 --> 01:30:52,406
  3568. Vậy thì, bia.
  3569.  
  3570. 827
  3571. 01:30:53,032 --> 01:30:56,702
  3572. Và lấy cho quý vị đây bất cứ gì họ muốn.
  3573. Cả bà nữa, thưa bà.
  3574.  
  3575. 828
  3576. 01:30:58,746 --> 01:31:00,373
  3577. Anh thật vô cùng tử tế.
  3578.  
  3579. 829
  3580. 01:31:00,623 --> 01:31:03,835
  3581. Đã lâu lắm rồi không có ai đãi rượu ở đây.
  3582.  
  3583. 830
  3584. 01:31:04,043 --> 01:31:07,046
  3585. Cũng lâu như từ hồi chúng tôi không
  3586. có gì để uống ở đây.
  3587.  
  3588. 831
  3589. 01:31:07,255 --> 01:31:09,215
  3590. Hay bất cứ gì khác.
  3591.  
  3592. 832
  3593. 01:31:10,550 --> 01:31:14,387
  3594. Phải, đầu tiên là bạc không còn
  3595. ở Santo Rio.
  3596.  
  3597. 833
  3598. 01:31:14,720 --> 01:31:16,764
  3599. Rồi người ta cũng không còn.
  3600.  
  3601. 834
  3602. 01:31:17,056 --> 01:31:18,850
  3603. Rồi tới whiskey.
  3604.  
  3605. 835
  3606. 01:31:19,058 --> 01:31:21,269
  3607. Rồi tới bia cũng hết.
  3608.  
  3609. 836
  3610. 01:31:21,561 --> 01:31:22,728
  3611. Phải, không quan trọng gì.
  3612.  
  3613. 837
  3614. 01:31:23,771 --> 01:31:26,440
  3615. Rất vui khi thấy một người sang trọng
  3616. đi ngang qua.
  3617.  
  3618. 838
  3619. 01:31:40,746 --> 01:31:42,665
  3620. Tôi không có ý xúc phạm hắn.
  3621.  
  3622. 839
  3623. 01:31:42,915 --> 01:31:46,252
  3624. Tôi nghĩ có những người không thích
  3625. được gọi là người sang trọng.
  3626.  
  3627. 840
  3628. 01:31:46,502 --> 01:31:50,923
  3629. Các người biết không, có lần tôi quen một gã,
  3630. hắn không thích được gọi là đại gia.
  3631.  
  3632. 841
  3633. 01:31:53,926 --> 01:31:55,595
  3634. Sẽ có whiskey cho tất cả mọi người.
  3635.  
  3636. 842
  3637. 01:31:55,887 --> 01:31:57,638
  3638. Nhãn hiệu Comanchero.
  3639.  
  3640. 843
  3641. 01:32:04,520 --> 01:32:07,273
  3642. Thiên thần Ân điển đã tới Santo Rio!
  3643.  
  3644. 844
  3645. 01:32:07,481 --> 01:32:09,400
  3646. Đây không phải là Santo Rio.
  3647.  
  3648. 845
  3649. 01:32:09,609 --> 01:32:12,320
  3650. Con trai Tom Turner của tôi nói
  3651. đó là một nơi thịnh vượng.
  3652.  
  3653. 846
  3654. 01:32:12,612 --> 01:32:14,155
  3655. Đã từng.
  3656.  
  3657. 847
  3658. 01:32:14,447 --> 01:32:17,491
  3659. Nhưng khi bạc cạn kiệt,
  3660. sự thịnh vượng cũng đi theo.
  3661.  
  3662. 848
  3663. 01:32:17,783 --> 01:32:18,910
  3664. Đúng vậy.
  3665.  
  3666. 849
  3667. 01:32:19,118 --> 01:32:21,621
  3668. Thánh thần ơi.
  3669.  
  3670. 850
  3671. 01:32:21,913 --> 01:32:23,789
  3672. Chắc bà đây là mẹ của Tom Turner...
  3673.  
  3674. 851
  3675. 01:32:24,040 --> 01:32:27,126
  3676. ...có nông trại Crooked River
  3677. gần Blood Butte?
  3678.  
  3679. 852
  3680. 01:32:27,335 --> 01:32:30,796
  3681. - Có lẽ là vậy, thưa cô.
  3682. - Hay quá!
  3683.  
  3684. 853
  3685. 01:32:31,005 --> 01:32:33,424
  3686. Tôi là Rose.
  3687.  
  3688. 854
  3689. 01:32:33,633 --> 01:32:35,301
  3690. Rose ở Santo Rio.
  3691.  
  3692. 855
  3693. 01:32:35,509 --> 01:32:38,012
  3694. Tôi đoán là ảnh đã viết cho bà
  3695. nhiều về tôi.
  3696.  
  3697. 856
  3698. 01:32:38,471 --> 01:32:40,848
  3699. Tôi không nhớ chuyện đó.
  3700.  
  3701. 857
  3702. 01:32:41,140 --> 01:32:43,643
  3703. Sau khi Lucy của nó qua đời...
  3704.  
  3705. 858
  3706. 01:32:43,851 --> 01:32:45,811
  3707. ...nó không còn nhiều hứng thú với phụ nữ.
  3708.  
  3709. 859
  3710. 01:32:46,854 --> 01:32:51,734
  3711. Thằng con ngoan của tôi chúi đầu
  3712. vào công việc, lo tương lai cho tôi...
  3713.  
  3714. 860
  3715. 01:32:51,984 --> 01:32:53,152
  3716. ...và đứa con gái đó của nó.
  3717.  
  3718. 861
  3719. 01:32:56,864 --> 01:33:00,826
  3720. Tôi nhớ ảnh có nói với tôi
  3721. gì đó về...
  3722.  
  3723. 862
  3724. 01:33:01,035 --> 01:33:03,996
  3725. ...một đứa con gái hơi kỳ hoặc.
  3726.  
  3727. 863
  3728. 01:33:04,205 --> 01:33:08,751
  3729. Nó đã bị những tên vô lại Missouri
  3730. giết chết trong Cuộc chiến Biên giới.
  3731.  
  3732. 864
  3733. 01:33:09,001 --> 01:33:12,338
  3734. Nó chết một cách hãnh diện với tư cách một
  3735. thành viên Chân Đỏ của nghị sĩ Jim Lane...
  3736.  
  3737. 865
  3738. 01:33:14,382 --> 01:33:15,841
  3739. ...chiến đấu cho chính nghĩa!
  3740.  
  3741. 866
  3742. 01:33:16,092 --> 01:33:18,261
  3743. Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
  3744.  
  3745. 867
  3746. 01:33:18,511 --> 01:33:21,514
  3747. Ý tôi là, ảnh là loại người ưu tú.
  3748.  
  3749. 868
  3750. 01:33:21,764 --> 01:33:24,267
  3751. Bà ơi, xin mời ngồi.
  3752.  
  3753. 869
  3754. 01:33:24,517 --> 01:33:27,186
  3755. Chắc bà phải mệt lắm rồi.
  3756.  
  3757. 870
  3758. 01:33:28,980 --> 01:33:32,692
  3759. Tôi vô cùng rất tiếc khi nghe chuyện này.
  3760.  
  3761. 871
  3762. 01:33:32,984 --> 01:33:34,527
  3763. Ngày trước...
  3764.  
  3765. 872
  3766. 01:33:34,735 --> 01:33:38,197
  3767. ...bạn tôi và tôi đã từng phục vụ
  3768. Tom Turner của bà.
  3769.  
  3770. 873
  3771. 01:33:38,406 --> 01:33:40,700
  3772. Và bây giờ chúng tôi sẵn sàng phục vụ bà.
  3773.  
  3774. 874
  3775. 01:33:42,118 --> 01:33:45,746
  3776. Tôi rất biết ơn sự quan tâm của quý vị.
  3777.  
  3778. 875
  3779. 01:33:46,038 --> 01:33:49,375
  3780. Tôi mừng vì cuối cùng cũng gặp được
  3781. những người biết cư xử ở vùng hoang dã này.
  3782.  
  3783. 876
  3784. 01:33:49,875 --> 01:33:53,921
  3785. Chúng tôi đã chịu bao nhiêu gian khổ
  3786. tồi tệ nhất trên đường tới đây.
  3787.  
  3788. 877
  3789. 01:33:55,089 --> 01:33:58,592
  3790. Ông ngoại Samuel và Chú Enoch...
  3791.  
  3792. 878
  3793. 01:33:58,884 --> 01:34:01,554
  3794. ...đã làm mồi cho bọn Comanchero.
  3795.  
  3796. 879
  3797. 01:34:01,762 --> 01:34:05,599
  3798. Hãy uống mừng vì mỏ bạc cạn kiệt.
  3799. Để cho chúng ta được yên bình ở đây.
  3800.  
  3801. 880
  3802. 01:34:05,891 --> 01:34:07,601
  3803. Xúi quẩy, hết bạc rồi.
  3804.  
  3805. 881
  3806. 01:34:09,145 --> 01:34:11,063
  3807. Tôi sẽ không muốn có thêm gì khác!
  3808.  
  3809. 882
  3810. 01:34:19,280 --> 01:34:20,323
  3811. Anh dùng gì?
  3812.  
  3813. 883
  3814. 01:34:21,949 --> 01:34:24,035
  3815. Tôi đang tìm Josey Wales.
  3816.  
  3817. 884
  3818. 01:34:27,288 --> 01:34:28,456
  3819. Là tôi đây.
  3820.  
  3821. 885
  3822. 01:34:32,335 --> 01:34:34,045
  3823. Anh bị truy nã, Wales.
  3824.  
  3825. 886
  3826. 01:34:34,420 --> 01:34:36,422
  3827. Có vẻ tôi khá nổi tiếng.
  3828.  
  3829. 887
  3830. 01:34:38,758 --> 01:34:40,176
  3831. Anh là một kẻ săn tiền thưởng?
  3832.  
  3833. 888
  3834. 01:34:40,593 --> 01:34:43,429
  3835. Thời buổi này cần phải làm một
  3836. cái gì đó để kiếm sống.
  3837.  
  3838. 889
  3839. 01:34:44,472 --> 01:34:46,974
  3840. Chết không phải là một cách kiếm sống,
  3841. anh bạn.
  3842.  
  3843. 890
  3844. 01:34:50,936 --> 01:34:53,064
  3845. Anh biết, chuyện này không cần thiết.
  3846.  
  3847. 891
  3848. 01:34:53,939 --> 01:34:55,941
  3849. Anh chỉ cần bỏ đi.
  3850.  
  3851. 892
  3852. 01:35:13,626 --> 01:35:15,378
  3853. Phù.
  3854.  
  3855. 893
  3856. 01:35:33,896 --> 01:35:35,189
  3857. Tôi phải quay lại.
  3858.  
  3859. 894
  3860. 01:35:36,357 --> 01:35:37,608
  3861. Tôi biết.
  3862.  
  3863. 895
  3864. 01:36:19,650 --> 01:36:22,153
  3865. - Người Comanche?
  3866. - Người Comanche, đúng rồi.
  3867.  
  3868. 896
  3869. 01:36:22,903 --> 01:36:24,196
  3870. Còn nữa không?
  3871.  
  3872. 897
  3873. 01:36:24,405 --> 01:36:26,532
  3874. Tôi nghĩ đây là tất cả...
  3875.  
  3876. 898
  3877. 01:36:26,866 --> 01:36:29,577
  3878. ...nhưng họ có đem ngựa để quây
  3879. linh dương...
  3880.  
  3881. 899
  3882. 01:36:29,869 --> 01:36:32,246
  3883. ...nên chắc đây không phải là
  3884. một băng cướp.
  3885.  
  3886. 900
  3887. 01:36:32,746 --> 01:36:35,040
  3888. Nhưng không thể nói trước được gì
  3889. về những người Comanche này.
  3890.  
  3891. 901
  3892. 01:36:36,208 --> 01:36:37,710
  3893. Ông ở lại với chiếc xe.
  3894.  
  3895. 902
  3896. 01:36:57,104 --> 01:36:59,231
  3897. Chắc là họ chỉ nhìn qua mình thôi.
  3898.  
  3899. 903
  3900. 01:36:59,732 --> 01:37:01,609
  3901. Lục lượng hùng hậu.
  3902.  
  3903. 904
  3904. 01:37:01,901 --> 01:37:02,985
  3905. Họ có thể quay lại.
  3906.  
  3907. 905
  3908. 01:37:03,235 --> 01:37:04,904
  3909. Được rồi, hãy đi khỏi đây.
  3910.  
  3911. 906
  3912. 01:37:12,453 --> 01:37:15,080
  3913. Nếu họ đi với Mười Gấu...
  3914.  
  3915. 907
  3916. 01:37:15,289 --> 01:37:16,916
  3917. ...họ sẽ quay lại.
  3918.  
  3919. 908
  3920. 01:37:17,833 --> 01:37:20,961
  3921. Mười Gấu là tù trưởng chiến tranh
  3922. Comanche vĩ đại nhất.
  3923.  
  3924. 909
  3925. 01:37:21,337 --> 01:37:22,588
  3926. Hắn rất hung dữ.
  3927.  
  3928. 910
  3929. 01:37:22,796 --> 01:37:26,217
  3930. Mỗi năm, hắn đều gặp một trong
  3931. những ông tướng áo xanh của anh.
  3932.  
  3933. 911
  3934. 01:37:26,383 --> 01:37:27,635
  3935. Không phải ông tướng của tôi.
  3936.  
  3937. 912
  3938. 01:37:27,801 --> 01:37:31,305
  3939. Và mỗi năm hắn đều lấn xa hơn
  3940. về phía đồng bằng.
  3941.  
  3942. 913
  3943. 01:37:31,597 --> 01:37:34,517
  3944. Tướng Sherman đã tới hứa hẹn
  3945. thêm gì đó.
  3946.  
  3947. 914
  3948. 01:37:34,767 --> 01:37:37,269
  3949. Nên Mười Gấu sẽ không tiến xa hơn nữa.
  3950.  
  3951. 915
  3952. 01:38:31,365 --> 01:38:33,867
  3953. Đẹp quá chừng.
  3954.  
  3955. 916
  3956. 01:38:42,001 --> 01:38:45,504
  3957. Được rồi, ta có thể bắt đầu
  3958. quét bụi trước.
  3959.  
  3960. 917
  3961. 01:38:46,046 --> 01:38:50,801
  3962. Có một cái lò Hòa Lan quá tốt
  3963. trên cái lò sưởi đây.
  3964.  
  3965. 918
  3966. 01:38:51,010 --> 01:38:55,014
  3967. Anh Wales, các anh bửa củi đi.
  3968.  
  3969. 919
  3970. 01:38:55,306 --> 01:38:58,517
  3971. Hãy bắt tay vào việc.
  3972.  
  3973. 920
  3974. 01:38:58,892 --> 01:39:01,186
  3975. Anh Wales!
  3976.  
  3977. 921
  3978. 01:39:01,604 --> 01:39:04,315
  3979. Anh không đổ đường tới đây
  3980. để đứng ngó chớ?
  3981.  
  3982. 922
  3983. 01:39:04,940 --> 01:39:07,359
  3984. Nếu anh không làm việc,
  3985. anh sẽ không được ăn.
  3986.  
  3987. 923
  3988. 01:39:07,610 --> 01:39:09,820
  3989. Tôi không nghĩ anh là một kẻ lười nhác.
  3990.  
  3991. 924
  3992. 01:39:34,970 --> 01:39:37,640
  3993. Anh biết không, bả nói với tôi...
  3994.  
  3995. 925
  3996. 01:39:37,890 --> 01:39:42,227
  3997. ...đây là lần đầu tiên bả từng có
  3998. một chỗ riêng cho mình.
  3999.  
  4000. 926
  4001. 01:39:43,479 --> 01:39:45,939
  4002. Bà ngoại nói đây là nhà của chúng ta.
  4003.  
  4004. 927
  4005. 01:39:46,398 --> 01:39:48,609
  4006. Nó là của tất cả chúng ta.
  4007.  
  4008. 928
  4009. 01:39:49,443 --> 01:39:52,738
  4010. Tôi mừng vì sẽ có một người đàn ông
  4011. ở đây để chăm lo mọi chuyện.
  4012.  
  4013. 929
  4014. 01:39:53,489 --> 01:39:56,283
  4015. Thỉnh thoảng tôi sẽ ghé qua...
  4016.  
  4017. 930
  4018. 01:39:57,076 --> 01:39:59,244
  4019. ...chắc là chỉ để ngủ đông thôi.
  4020.  
  4021. 931
  4022. 01:39:59,912 --> 01:40:02,289
  4023. Sao anh không ở lại với chúng tôi?
  4024.  
  4025. 932
  4026. 01:40:02,748 --> 01:40:04,625
  4027. Làm một thành viên.
  4028.  
  4029. 933
  4030. 01:40:06,085 --> 01:40:07,419
  4031. Chúng sẽ không nhớ anh.
  4032.  
  4033. 934
  4034. 01:40:07,628 --> 01:40:09,880
  4035. Có khi chúng sẽ quên anh.
  4036.  
  4037. 935
  4038. 01:40:11,965 --> 01:40:14,426
  4039. Ông cũng biết là không có chuyện đó đâu.
  4040.  
  4041. 936
  4042. 01:41:04,977 --> 01:41:06,145
  4043. <i>Cha!</i>
  4044.  
  4045. 937
  4046. 01:41:36,967 --> 01:41:38,677
  4047. Nè, Josey!
  4048.  
  4049. 938
  4050. 01:41:43,849 --> 01:41:46,018
  4051. Chúng tôi sẽ đi Santo Rio!
  4052.  
  4053. 939
  4054. 01:41:55,486 --> 01:42:00,491
  4055. ♫ Rồi sẽ có một ngày đẹp trời
  4056.  
  4057. 940
  4058. 01:42:00,699 --> 01:42:05,871
  4059. ♫ Ta sẽ gặp nhau trên bờ biển đẹp ngời
  4060.  
  4061. 941
  4062. 01:42:06,038 --> 01:42:11,210
  4063. ♫ Rồi sẽ có một ngày đẹp trời
  4064.  
  4065. 942
  4066. 01:42:11,376 --> 01:42:16,799
  4067. ♫ Ta sẽ gặp nhau trên bờ biển đẹp ngời
  4068.  
  4069. 943
  4070. 01:42:17,549 --> 01:42:19,551
  4071. ♫ Rồi sẽ có một ngày đẹp trời
  4072.  
  4073. 944
  4074. 01:42:24,556 --> 01:42:30,020
  4075. ♫ Ta sẽ gặp nhau trên bờ biển đẹp ngời
  4076.  
  4077. 945
  4078. 01:42:30,938 --> 01:42:35,734
  4079. Lạy Chúa, cám ơn người đã đưa
  4080. chúng con tới nơi này.
  4081.  
  4082. 946
  4083. 01:42:36,735 --> 01:42:38,237
  4084. Cha và Daniel đã chết...
  4085.  
  4086. 947
  4087. 01:42:38,529 --> 01:42:42,115
  4088. ...trong tay bọn sát nhân cặn bã,
  4089. đê tiện thoát ra từ địa ngục đó...
  4090.  
  4091. 948
  4092. 01:42:42,574 --> 01:42:44,159
  4093. ...những kẻ đã kết kiễu họ.
  4094.  
  4095. 949
  4096. 01:42:44,743 --> 01:42:48,163
  4097. Nhưng họ đã chiến đấu hiên ngang
  4098. và chết một cách vẻ vang.
  4099.  
  4100. 950
  4101. 01:42:48,789 --> 01:42:50,749
  4102. Và cũng cám ơn rất nhiều về Josey Wales...
  4103.  
  4104. 951
  4105. 01:42:51,542 --> 01:42:54,837
  4106. ...kẻ mà người đã biến đổi từ
  4107. một tên du kích sát nhân...
  4108.  
  4109. 952
  4110. 01:42:55,087 --> 01:42:56,839
  4111. ...ở bên phía Satan...
  4112.  
  4113. 953
  4114. 01:42:57,089 --> 01:42:58,632
  4115. ...thành một người tốt hơn...
  4116.  
  4117. 954
  4118. 01:42:58,924 --> 01:43:01,802
  4119. ...kịp thời để giải cứu chúng con
  4120. khỏi những kẻ xấu.
  4121.  
  4122. 955
  4123. 01:43:02,427 --> 01:43:06,431
  4124. Và cám ơn người, lạy Chúa,
  4125. vì đã đưa chúng con tới sum họp ở Texas.
  4126.  
  4127. 956
  4128. 01:43:14,147 --> 01:43:15,649
  4129. Ông có sao không?
  4130.  
  4131. 957
  4132. 01:43:15,858 --> 01:43:19,361
  4133. Mười Gấu, hắn đã bắt Travis và Chato.
  4134.  
  4135. 958
  4136. 01:43:19,611 --> 01:43:22,114
  4137. Sáng mai hắn sẽ tới đây.
  4138.  
  4139. 959
  4140. 01:43:24,783 --> 01:43:26,285
  4141. (Nói tiếng thổ dân)
  4142.  
  4143. 960
  4144. 01:43:40,674 --> 01:43:43,719
  4145. Nếu cần tìm một chỗ để ẩn mình,
  4146. tôi sẽ chọn chỗ này.
  4147.  
  4148. 961
  4149. 01:43:43,969 --> 01:43:46,471
  4150. Tường và trần, dầy nửa mét.
  4151.  
  4152. 962
  4153. 01:43:46,722 --> 01:43:48,849
  4154. Tất cả đều được làm bằng đất,
  4155. không có gì cháy.
  4156.  
  4157. 963
  4158. 01:43:50,100 --> 01:43:53,395
  4159. Hai cửa, trước và sau,
  4160. đối diện ngang nhau.
  4161.  
  4162. 964
  4163. 01:43:53,645 --> 01:43:57,691
  4164. Những cái khe chữ thập này để bắn súng
  4165. ra ngoài. Lên và xuống, qua bên này bên kia.
  4166.  
  4167. 965
  4168. 01:43:57,983 --> 01:43:59,985
  4169. Tom Turner rất biết cách bố trí.
  4170.  
  4171. 966
  4172. 01:44:00,152 --> 01:44:02,487
  4173. Chắc chắn vậy rồi.
  4174. Tôi sẽ bắn ra cánh cửa đó.
  4175.  
  4176. 967
  4177. 01:44:02,654 --> 01:44:04,907
  4178. Tôi muốn bà ngồi ngay đó...
  4179.  
  4180. 968
  4181. 01:44:05,157 --> 01:44:07,409
  4182. ...và lo nạp đạn.
  4183. Bà làm được không?
  4184.  
  4185. 969
  4186. 01:44:07,659 --> 01:44:09,036
  4187. Được.
  4188.  
  4189. 970
  4190. 01:44:10,329 --> 01:44:11,538
  4191. Trăng Rằm...
  4192.  
  4193. 971
  4194. 01:44:12,164 --> 01:44:16,209
  4195. ...tôi muốn cô đi tới cái cửa đó.
  4196. cô từ đó bắn ra, được không?
  4197.  
  4198. 972
  4199. 01:44:16,501 --> 01:44:19,171
  4200. Laura Lee, ngay cái cửa sổ này.
  4201. Cô bắn được không?
  4202.  
  4203. 973
  4204. 01:44:19,379 --> 01:44:20,505
  4205. Tôi sẽ cố gắng.
  4206.  
  4207. 974
  4208. 01:44:20,756 --> 01:44:24,009
  4209. Lone, ông giữ cái cửa sổ này,
  4210. ngay đây và cửa cái.
  4211.  
  4212. 975
  4213. 01:44:24,259 --> 01:44:25,761
  4214. Nơi chịu bắn nhiều nhất.
  4215.  
  4216. 976
  4217. 01:44:26,011 --> 01:44:30,182
  4218. Các người phải để mắt tới cái
  4219. hành lang ở đó bởi vì...
  4220.  
  4221. 977
  4222. 01:44:31,892 --> 01:44:36,021
  4223. ...điểm mù duy nhất là cái trần.
  4224. Cuối cùng chúng cũng sẽ tới đó.
  4225.  
  4226. 978
  4227. 01:44:36,271 --> 01:44:38,857
  4228. Chúng không thể bắn xuyên qua đó,
  4229. nhưng chúng có thể...
  4230.  
  4231. 979
  4232. 01:44:39,066 --> 01:44:42,235
  4233. ...đào một cái lỗ và chui xuống,
  4234. có lẽ phía sau phòng ngủ.
  4235.  
  4236. 980
  4237. 01:44:43,904 --> 01:44:45,280
  4238. Bây giờ hãy nhớ...
  4239.  
  4240. 981
  4241. 01:44:45,948 --> 01:44:49,076
  4242. ...khi tình thế xấu đi,
  4243. và khi các người thấy tuyệt vọng...
  4244.  
  4245. 982
  4246. 01:44:49,451 --> 01:44:50,869
  4247. ...thì các người phải quyết liệt.
  4248.  
  4249. 983
  4250. 01:44:51,078 --> 01:44:53,372
  4251. Tôi muốn nói là dữ dằn lên,
  4252. như một con chó điên!
  4253.  
  4254. 984
  4255. 01:44:53,872 --> 01:44:57,668
  4256. Bởi vì nếu các người mất tự chủ và chịu thua,
  4257. thì các người sẽ không sống sót hay thắng được.
  4258.  
  4259. 985
  4260. 01:44:58,210 --> 01:44:59,711
  4261. Tình hình là vậy.
  4262.  
  4263. 986
  4264. 01:45:00,087 --> 01:45:03,882
  4265. Hãy dùng súng lục tầm ngắn.
  4266. Hiểu quả hơn và ít phải nạp đạn.
  4267.  
  4268. 987
  4269. 01:45:04,091 --> 01:45:06,885
  4270. Giữ ngọn lửa này đừng cho tắt.
  4271. Bỏ một thanh sắt vô đó.
  4272.  
  4273. 988
  4274. 01:45:07,177 --> 01:45:09,179
  4275. Nếu có ai trúng đạn,
  4276. áp thanh sắt vô đó.
  4277.  
  4278. 989
  4279. 01:45:09,388 --> 01:45:11,765
  4280. Đó là cách cầm máu nhanh nhất.
  4281.  
  4282. 990
  4283. 01:45:15,310 --> 01:45:17,312
  4284. Ông vẽ cái đó có nghĩa gì?
  4285.  
  4286. 991
  4287. 01:45:17,562 --> 01:45:19,189
  4288. Đây là gương mặt tử thần của tôi.
  4289.  
  4290. 992
  4291. 01:45:20,065 --> 01:45:24,111
  4292. Ông biết không, ngày mai ta sẽ cho
  4293. chúng thấy người da đỏ là gì!
  4294.  
  4295. 993
  4296. 01:45:24,403 --> 01:45:25,821
  4297. Không có ý xúc phạm.
  4298.  
  4299. 994
  4300. 01:45:27,072 --> 01:45:28,699
  4301. Không hề.
  4302.  
  4303. 995
  4304. 01:45:39,084 --> 01:45:40,210
  4305. Ảnh đi đâu vậy?
  4306.  
  4307. 996
  4308. 01:45:40,585 --> 01:45:44,297
  4309. Hắn biết hắn có thể làm điều tốt nhất
  4310. cho chúng ta trên lưng một con ngựa.
  4311.  
  4312. 997
  4313. 01:45:44,589 --> 01:45:46,091
  4314. Hắn là một chiến sĩ du kích.
  4315.  
  4316. 998
  4317. 01:45:46,591 --> 01:45:49,594
  4318. Hắn nghĩ hắn có thể đem cuộc chiến
  4319. tới chỗ kẻ thù.
  4320.  
  4321. 999
  4322. 01:45:49,803 --> 01:45:53,598
  4323. Hắn sẽ xuống thung lũng
  4324. và giết Mười Gấu...
  4325.  
  4326. 1000
  4327. 01:45:53,932 --> 01:45:56,351
  4328. ...và càng nhiều tên càng tốt.
  4329.  
  4330. 1001
  4331. 01:45:56,601 --> 01:45:58,770
  4332. Làm sao hắn làm được chuyện đó
  4333. và quay về?
  4334.  
  4335. 1002
  4336. 01:46:00,272 --> 01:46:01,606
  4337. Hắn sẽ không quay về.
  4338.  
  4339. 1003
  4340. 01:46:07,487 --> 01:46:09,114
  4341. Josey!
  4342.  
  4343. 1004
  4344. 01:48:35,677 --> 01:48:36,761
  4345. Anh chắc là Mười Gấu?
  4346.  
  4347. 1005
  4348. 01:48:37,512 --> 01:48:39,264
  4349. Tôi là Mười Gấu.
  4350.  
  4351. 1006
  4352. 01:48:43,935 --> 01:48:45,770
  4353. Tôi là Josey Wales.
  4354.  
  4355. 1007
  4356. 01:48:47,939 --> 01:48:49,608
  4357. Tôi có nghe.
  4358.  
  4359. 1008
  4360. 01:48:50,692 --> 01:48:52,444
  4361. Anh là lính Áo xám.
  4362.  
  4363. 1009
  4364. 01:48:52,694 --> 01:48:57,282
  4365. Anh không thỏa hiệp với bọn Áo xanh.
  4366. Anh có thể yên bình ra đi.
  4367.  
  4368. 1010
  4369. 01:48:58,992 --> 01:49:00,035
  4370. Tôi không nghĩ vậy.
  4371.  
  4372. 1011
  4373. 01:49:06,041 --> 01:49:09,294
  4374. - Không có nơi nào để đi.
  4375. - Vậy thì anh sẽ chết.
  4376.  
  4377. 1012
  4378. 01:49:11,546 --> 01:49:13,465
  4379. Tôi tới đây để chết với anh.
  4380.  
  4381. 1013
  4382. 01:49:15,800 --> 01:49:17,302
  4383. Hay sống với anh.
  4384.  
  4385. 1014
  4386. 01:49:18,678 --> 01:49:21,806
  4387. Chết không phải là điều khó khăn cho anh
  4388. và tôi, chính sống mới là điều khó...
  4389.  
  4390. 1015
  4391. 01:49:22,015 --> 01:49:25,018
  4392. ...khi những người mà anh từng quan tâm
  4393. đều đã bị tàn sát hay hãm hiếp.
  4394.  
  4395. 1016
  4396. 01:49:27,979 --> 01:49:30,941
  4397. Chính quyền không sống cùng nhau.
  4398. Người ta mới sống cùng nhau.
  4399.  
  4400. 1017
  4401. 01:49:31,441 --> 01:49:36,154
  4402. Chính quyền không cho anh một lời hứa hay
  4403. một cuộc chiến công bằng. Tôi tới đây để...
  4404.  
  4405. 1018
  4406. 01:49:36,446 --> 01:49:39,157
  4407. ...cho anh một trong hai.
  4408. Hay nhận của anh một trong hai.
  4409.  
  4410. 1019
  4411. 01:49:42,577 --> 01:49:46,164
  4412. Tôi tới đây như vầy để cho anh thấy
  4413. lời hứa chết của tôi là thành thật.
  4414.  
  4415. 1020
  4416. 01:49:46,539 --> 01:49:48,959
  4417. Và vì vậy lời hứa sống cũng là thành thật.
  4418.  
  4419. 1021
  4420. 01:49:52,003 --> 01:49:56,758
  4421. Gấu sống ở đây, và sói,
  4422. và linh dương, và người Comanche.
  4423.  
  4424. 1022
  4425. 01:49:57,217 --> 01:49:59,010
  4426. Và chúng tôi cũng vậy.
  4427.  
  4428. 1023
  4429. 01:50:00,053 --> 01:50:03,515
  4430. Chúng tôi chỉ săn những gì chúng tôi cần
  4431. để sống, cũng như người Comanche.
  4432.  
  4433. 1024
  4434. 01:50:04,516 --> 01:50:07,602
  4435. Và mỗi mùa xuân khi người
  4436. Comanche chuyển lên phía bắc...
  4437.  
  4438. 1025
  4439. 01:50:07,852 --> 01:50:09,396
  4440. ...hắn có thể nghỉ ngơi yên bình ở đây...
  4441.  
  4442. 1026
  4443. 01:50:09,688 --> 01:50:13,191
  4444. ...xả thịt vài con bò của chúng tôi để
  4445. phơi khô cho cuộc hành trình.
  4446.  
  4447. 1027
  4448. 01:50:13,858 --> 01:50:17,612
  4449. Ký hiệu của người Comanche
  4450. sẽ được vẽ trên nhà chúng tôi.
  4451.  
  4452. 1028
  4453. 01:50:17,862 --> 01:50:19,030
  4454. Đó là lời hứa sống của tôi.
  4455.  
  4456. 1029
  4457. 01:50:19,698 --> 01:50:21,366
  4458. Còn lời hứa chết?
  4459.  
  4460. 1030
  4461. 01:50:22,200 --> 01:50:25,412
  4462. Nó nằm ở đây trong cây súng ngắn của tôi
  4463. và ở đó trong cây súng trường của anh.
  4464.  
  4465. 1031
  4466. 01:50:25,704 --> 01:50:27,038
  4467. Tùy anh lựa chọn.
  4468.  
  4469. 1032
  4470. 01:50:27,247 --> 01:50:31,710
  4471. Những thứ anh nói chúng tôi sẽ có,
  4472. chúng tôi đã có rồi.
  4473.  
  4474. 1033
  4475. 01:50:32,210 --> 01:50:36,006
  4476. Đúng vậy.
  4477. Tôi không hứa gì thêm.
  4478.  
  4479. 1034
  4480. 01:50:36,548 --> 01:50:39,718
  4481. Tôi chỉ cho anh cuộc sống,
  4482. và anh cho tôi cuộc sống.
  4483.  
  4484. 1035
  4485. 01:50:39,926 --> 01:50:43,722
  4486. Và tôi cho rằng người ta có thể sống
  4487. cùng nhau mà không cắn xé lẫn nhau.
  4488.  
  4489. 1036
  4490. 01:50:46,224 --> 01:50:50,729
  4491. Người ta nói là chính quyền có
  4492. cái lưỡi không xương.
  4493.  
  4494. 1037
  4495. 01:50:50,937 --> 01:50:55,066
  4496. Trong lời hứa chết của anh có sắt
  4497. cho mọi người Comanche chứng kiến.
  4498.  
  4499. 1038
  4500. 01:50:55,275 --> 01:50:58,278
  4501. Và cũng có sắt trong lời hứa sống
  4502. của anh.
  4503.  
  4504. 1039
  4505. 01:50:58,903 --> 01:51:02,449
  4506. Không giấy tờ, văn bản nào
  4507. có thể gói được sắt.
  4508.  
  4509. 1040
  4510. 01:51:02,741 --> 01:51:04,743
  4511. Nó phải tới từ con người.
  4512.  
  4513. 1041
  4514. 01:51:05,535 --> 01:51:09,748
  4515. Lời hứa sống và chết của Mười Gấu
  4516. cũng có bao nhiêu sắt đó.
  4517.  
  4518. 1042
  4519. 01:51:10,248 --> 01:51:14,753
  4520. Những chiến binh như chúng ta cũng nên
  4521. đắn đo giữa sống...
  4522.  
  4523. 1043
  4524. 01:51:14,961 --> 01:51:16,588
  4525. ...hay chết.
  4526.  
  4527. 1044
  4528. 01:51:19,257 --> 01:51:21,176
  4529. Nó sẽ là sống.
  4530.  
  4531. 1045
  4532. 01:51:46,785 --> 01:51:47,952
  4533. Sẽ như vậy.
  4534.  
  4535. 1046
  4536. 01:51:49,120 --> 01:51:50,789
  4537. Tôi cũng nghĩ vậy.
  4538.  
  4539. 1047
  4540. 01:51:53,291 --> 01:51:55,627
  4541. Thánh thần ơi! Nhìn kìa!
  4542.  
  4543. 1048
  4544. 01:52:06,638 --> 01:52:08,890
  4545. Vô đây, ngồi xuống.
  4546.  
  4547. 1049
  4548. 01:52:09,140 --> 01:52:11,810
  4549. Ôi, thấy các anh tôi mừng quá!
  4550.  
  4551. 1050
  4552. 01:52:12,644 --> 01:52:15,230
  4553. Tưởng không bao giờ còn gặp lại bà,
  4554. Bà ngoại.
  4555.  
  4556. 1051
  4557. 01:52:15,397 --> 01:52:18,525
  4558. Chato, Chato. Ngồi xuống.
  4559.  
  4560. 1052
  4561. 01:52:18,817 --> 01:52:20,819
  4562. Chưa bao giờ gặp một người da đỏ
  4563. mà tôi mừng vậy.
  4564.  
  4565. 1053
  4566. 01:53:25,717 --> 01:53:28,386
  4567. Tôi có một thứ muốn cho anh coi,
  4568. anh Wales.
  4569.  
  4570. 1054
  4571. 01:53:30,388 --> 01:53:32,599
  4572. Tôi làm cái dây chuyền này cho anh.
  4573.  
  4574. 1055
  4575. 01:53:32,891 --> 01:53:34,893
  4576. Tôi đã tết bằng tóc của tôi.
  4577.  
  4578. 1056
  4579. 01:53:37,729 --> 01:53:40,190
  4580. Đẹp lắm. Đẹp thiệt.
  4581.  
  4582. 1057
  4583. 01:53:40,398 --> 01:53:42,233
  4584. Đó là một sợi dây đồng hồ.
  4585.  
  4586. 1058
  4587. 01:53:43,109 --> 01:53:47,739
  4588. Phải. Sợi dây đẹp lắm.
  4589. Tôi sẽ giữ nó bên mình. Cám ơn cô.
  4590.  
  4591. 1059
  4592. 01:53:50,408 --> 01:53:52,744
  4593. Anh có một cái đồng hồ, phải không?
  4594.  
  4595. 1060
  4596. 01:53:56,414 --> 01:53:58,833
  4597. À, tôi cũng định mua một cái, phải.
  4598.  
  4599. 1061
  4600. 01:54:00,793 --> 01:54:02,587
  4601. Chúng ta có thể...
  4602.  
  4603. 1062
  4604. 01:54:02,795 --> 01:54:04,589
  4605. ...hát một bài cho anh không?
  4606.  
  4607. 1063
  4608. 01:54:05,965 --> 01:54:10,428
  4609. Tôi sợ là tôi không biết nhiều bài hát lắm.
  4610.  
  4611. 1064
  4612. 01:54:20,104 --> 01:54:23,233
  4613. Chúng tôi có thể chơi bài gì anh thích không?
  4614. Nói đi.
  4615.  
  4616. 1065
  4617. 01:54:23,775 --> 01:54:27,111
  4618. Tôi chỉ biết có bài "Bông hồng Alabama."
  4619.  
  4620. 1066
  4621. 01:54:27,779 --> 01:54:30,615
  4622. Chúng tôi nhớ bài hát xưa đó.
  4623. Rosie, lại đây.
  4624.  
  4625. 1067
  4626. 01:54:33,326 --> 01:54:38,790
  4627. ♫ Xa xa khỏi màn sương khói sông Mississippi
  4628. Tôi đi thơ thẩn lang thang
  4629.  
  4630. 1068
  4631. 01:54:39,165 --> 01:54:41,834
  4632. ♫ Đi qua một thùng bông
  4633.  
  4634. 1069
  4635. 01:54:42,126 --> 01:54:44,879
  4636. ♫ Tới bên bông hồng Alabama.
  4637.  
  4638. 1070
  4639. 01:54:46,673 --> 01:54:49,259
  4640. - Anh biết nhảy không?
  4641. - Không.
  4642.  
  4643. 1071
  4644. 01:54:49,467 --> 01:54:50,885
  4645. Tôi cũng vậy.
  4646.  
  4647. 1072
  4648. 01:54:51,678 --> 01:54:57,016
  4649. ♫ Một bông hoa ngọt ngào
  4650. Đó là bông hồng Alabama
  4651.  
  4652. 1073
  4653. 01:54:57,308 --> 01:55:02,689
  4654. ♫ Một bông hoa ngọt ngào
  4655. Đó là bông hồng Alabama
  4656.  
  4657. 1074
  4658. 01:55:04,190 --> 01:55:09,153
  4659. ♫ Ôi, bông hồng
  4660. Bông hồng Alabama
  4661.  
  4662. 1075
  4663. 01:55:12,490 --> 01:55:14,993
  4664. ♫ Bông hồng Alabama
  4665.  
  4666. 1076
  4667. 01:56:00,246 --> 01:56:03,416
  4668. Tôi thấy rõ hắn qua cái cửa sổ này
  4669. khi hắn bắn bạn tôi.
  4670.  
  4671. 1077
  4672. 01:56:03,916 --> 01:56:06,961
  4673. Hắn đi với một ông già và một con nhỏ
  4674. da đỏ...
  4675.  
  4676. 1078
  4677. 01:56:07,211 --> 01:56:09,464
  4678. ...và một mụ già nào đó với
  4679. một cô gái ốm nhom.
  4680.  
  4681. 1079
  4682. 01:56:10,256 --> 01:56:14,052
  4683. Chắc chắn là hắn. Hắn có một vết sẹo
  4684. trên mặt, ở ngay đây.
  4685.  
  4686. 1080
  4687. 01:56:14,761 --> 01:56:17,055
  4688. Tôi không muốn một mình đối mặt với hắn.
  4689.  
  4690. 1081
  4691. 01:56:21,934 --> 01:56:24,729
  4692. Các người đem giấu mấy con ngựa đi.
  4693.  
  4694. 1082
  4695. 01:56:27,607 --> 01:56:31,152
  4696. Nếu Josey Wales quay lại đây,
  4697. chúng ta sẽ đãi hắn một ly.
  4698.  
  4699. 1083
  4700. 01:57:14,779 --> 01:57:16,698
  4701. Ở Kansas luôn...
  4702.  
  4703. 1084
  4704. 01:57:17,323 --> 01:57:20,702
  4705. ...rực vàng và có mùi ánh mặt trời.
  4706.  
  4707. 1085
  4708. 01:57:22,453 --> 01:57:23,621
  4709. Phải.
  4710.  
  4711. 1086
  4712. 01:57:24,622 --> 01:57:27,959
  4713. Tôi vẫn thường nghe có ba loại
  4714. mặt trời ở Kansas.
  4715.  
  4716. 1087
  4717. 01:57:28,626 --> 01:57:30,128
  4718. Ánh nắng mặt trời...
  4719.  
  4720. 1088
  4721. 01:57:30,795 --> 01:57:32,213
  4722. ...hoa mặt trời (hướng dương)...
  4723.  
  4724. 1089
  4725. 01:57:32,463 --> 01:57:34,298
  4726. ...và đồ trời đánh.
  4727.  
  4728. 1090
  4729. 01:57:38,136 --> 01:57:41,472
  4730. Ít nhất chúng ta cũng biết nhau
  4731. được ít nhiều.
  4732.  
  4733. 1091
  4734. 01:57:45,476 --> 01:57:47,812
  4735. Có lần tôi nghe một chuyện tếu
  4736. về Missouri.
  4737.  
  4738. 1092
  4739. 01:57:48,312 --> 01:57:51,315
  4740. Chuyện gì đó về lý do tại sao
  4741. người Missouri...
  4742.  
  4743. 1093
  4744. 01:57:51,566 --> 01:57:54,485
  4745. ...vẫn thường nói: "Hãy cho tôi thấy."
  4746.  
  4747. 1094
  4748. 01:57:55,486 --> 01:57:57,822
  4749. - Anh có biết không?
  4750. - Không.
  4751.  
  4752. 1095
  4753. 01:57:58,030 --> 01:57:59,449
  4754. Tôi nghĩ nó như vầy:
  4755.  
  4756. 1096
  4757. 01:58:03,077 --> 01:58:05,580
  4758. Một người Missouri nói gì...
  4759.  
  4760. 1097
  4761. 01:58:05,830 --> 01:58:10,001
  4762. ...khi có ai đó yêu cầu hắn cho coi
  4763. một con la Missouri?
  4764.  
  4765. 1098
  4766. 01:58:11,002 --> 01:58:13,671
  4767. - Rồi sao?
  4768. - Hắn nói: "Hãy cho tôi thấy."
  4769.  
  4770. 1099
  4771. 01:58:16,174 --> 01:58:17,508
  4772. Hiểu không?
  4773.  
  4774. 1100
  4775. 01:58:17,842 --> 01:58:20,845
  4776. Ở Kansas người ta dạy cho những cô gái
  4777. xinh đẹp những câu chuyện tếu ngu ngốc.
  4778.  
  4779. 1101
  4780. 01:58:23,556 --> 01:58:25,349
  4781. Người ta còn dạy nhiều thứ khác.
  4782.  
  4783. 1102
  4784. 01:58:33,357 --> 01:58:34,859
  4785. Hãy cho tôi thấy.
  4786.  
  4787. 1103
  4788. 01:59:12,230 --> 01:59:13,731
  4789. <i>Cha!</i>
  4790.  
  4791. 1104
  4792. 01:59:49,433 --> 01:59:51,477
  4793. Anh dậy hơi sớm, phải không?
  4794.  
  4795. 1105
  4796. 01:59:54,480 --> 01:59:56,482
  4797. Rất vui được đi chung với ông.
  4798.  
  4799. 1106
  4800. 01:59:57,567 --> 01:59:58,609
  4801. Tôi cũng vậy.
  4802.  
  4803. 1107
  4804. 01:59:59,610 --> 02:00:03,865
  4805. Chừng nào có ra thị trấn, mua ít
  4806. quần áo đẹp cho các quý cô, được không?
  4807.  
  4808. 1108
  4809. 02:00:04,699 --> 02:00:05,867
  4810. Được.
  4811.  
  4812. 1109
  4813. 02:00:06,450 --> 02:00:10,496
  4814. Mua một cái gì đặc biệt cho Laura Lee
  4815. để cho lúc tôi quay về vào mùa xuân.
  4816.  
  4817. 1110
  4818. 02:00:16,127 --> 02:00:17,503
  4819. Được.
  4820.  
  4821. 1111
  4822. 02:00:17,962 --> 02:00:20,089
  4823. Hay là mùa xuân tới.
  4824.  
  4825. 1112
  4826. 02:00:22,675 --> 02:00:23,801
  4827. Phải.
  4828.  
  4829. 1113
  4830. 02:00:25,970 --> 02:00:28,723
  4831. Đôi khi rắc rối cứ đi theo người ta.
  4832.  
  4833. 1114
  4834. 02:00:29,724 --> 02:00:32,310
  4835. Tôi đã ở đây quá lâu như thể...
  4836.  
  4837. 1115
  4838. 02:00:39,025 --> 02:00:40,818
  4839. Tôi nghĩ vậy.
  4840.  
  4841. 1116
  4842. 02:01:09,680 --> 02:01:11,766
  4843. Josey Wales!
  4844.  
  4845. 1117
  4846. 02:02:32,096 --> 02:02:34,932
  4847. Bây giờ mày có một mình, Wales.
  4848.  
  4849. 1118
  4850. 02:02:36,600 --> 02:02:38,352
  4851. Không hoàn toàn một mình.
  4852.  
  4853. 1119
  4854. 02:03:19,018 --> 02:03:22,772
  4855. Bây giờ chúng ta sẽ cho bọn mặt tái
  4856. này một bài học!
  4857.  
  4858. 1120
  4859. 02:03:22,980 --> 02:03:24,065
  4860. Không có ý xúc phạm.
  4861.  
  4862. 1121
  4863. 02:03:24,315 --> 02:03:25,649
  4864. Không hề.
  4865.  
  4866. 1122
  4867. 02:03:25,858 --> 02:03:30,029
  4868. Bọn côn đồ này là một nỗi
  4869. ô nhục cho Kansas...
  4870.  
  4871. 1123
  4872. 02:03:30,321 --> 02:03:33,199
  4873. ...dám tấn công những phụ nữ vô tội
  4874. như vầy.
  4875.  
  4876. 1124
  4877. 02:08:02,551 --> 02:08:03,635
  4878. <i>Josey!</i>
  4879.  
  4880. 1125
  4881. 02:09:04,321 --> 02:09:08,617
  4882. Đạn bay tá lả và mọi người chạy tán loạn.
  4883.  
  4884. 1126
  4885. 02:09:08,826 --> 02:09:12,162
  4886. Chuông nhà thờ đang đổ.
  4887. Tôi và cô Rose đang bò tìm chỗ núp.
  4888.  
  4889. 1127
  4890. 02:09:12,371 --> 02:09:15,124
  4891. Bởi vì người ta không biết súng bắn
  4892. từ đâu tới...
  4893.  
  4894. 1128
  4895. 02:09:22,631 --> 02:09:24,341
  4896. Anh Wilson!
  4897.  
  4898. 1129
  4899. 02:09:24,883 --> 02:09:26,051
  4900. Chào.
  4901.  
  4902. 1130
  4903. 02:09:26,343 --> 02:09:28,929
  4904. Chào anh Wilson.
  4905.  
  4906. 1131
  4907. 02:09:29,346 --> 02:09:31,348
  4908. Chúng tôi vừa đang kể câu chuyện...
  4909.  
  4910. 1132
  4911. 02:09:31,640 --> 02:09:35,352
  4912. ...về một tên cướp đã đi ngang qua đây
  4913. một thời gian trước.
  4914.  
  4915. 1133
  4916. 02:09:35,686 --> 02:09:37,771
  4917. Tôi không nghĩ là anh biết về hắn nhưng...
  4918.  
  4919. 1134
  4920. 02:09:38,021 --> 02:09:42,276
  4921. Hai anh bạn ngồi đây là Kỵ binh Texas.
  4922.  
  4923. 1135
  4924. 02:09:42,693 --> 02:09:46,530
  4925. Đang trên đường đi, cùng với một
  4926. anh bạn khác đằng kia.
  4927.  
  4928. 1136
  4929. 02:09:46,780 --> 02:09:48,782
  4930. Anh vừa nói anh tên gì, anh bạn?
  4931.  
  4932. 1137
  4933. 02:09:54,371 --> 02:09:58,667
  4934. - Tôi tên Fletcher.
  4935. - Đúng rồi, anh Fletcher.
  4936.  
  4937. 1138
  4938. 02:09:59,251 --> 02:10:01,795
  4939. Dù sao, họ đang săn đuổi tên cướp đó..
  4940.  
  4941. 1139
  4942. 02:10:02,045 --> 02:10:06,216
  4943. ...và tình cờ ông già Mười Đốm đây
  4944. biết rõ về chuyện đó.
  4945.  
  4946. 1140
  4947. 02:10:06,467 --> 02:10:07,885
  4948. Vâng, thưa ông.
  4949.  
  4950. 1141
  4951. 02:10:08,177 --> 02:10:12,055
  4952. Đó là ở dưới Monterey, Mexico,
  4953. một thời gian ngắn trước đây.
  4954.  
  4955. 1142
  4956. 02:10:12,473 --> 02:10:14,224
  4957. Dù sao, tên cướp đó...
  4958.  
  4959. 1143
  4960. 02:10:14,600 --> 02:10:17,186
  4961. ...hắn một mình chống lại năm tay súng.
  4962.  
  4963. 1144
  4964. 02:10:17,561 --> 02:10:20,564
  4965. Hắn giết được ba người trước khi bị hạ.
  4966.  
  4967. 1145
  4968. 02:10:21,190 --> 02:10:22,483
  4969. Phải vậy không, cô Rose?
  4970.  
  4971. 1146
  4972. 02:10:22,733 --> 02:10:25,611
  4973. Đúng rồi. Tên hắn là...
  4974.  
  4975. 1147
  4976. 02:10:26,612 --> 02:10:27,946
  4977. ...Josey Wales.
  4978.  
  4979. 1148
  4980. 02:10:28,238 --> 02:10:31,241
  4981. Phải, đúng là hắn. Josey Wales.
  4982.  
  4983. 1149
  4984. 02:10:33,744 --> 02:10:36,580
  4985. Nếu chuyện xảy ra như vậy,
  4986. thì Josey Wales chắc là chết rồi.
  4987.  
  4988. 1150
  4989. 02:10:38,081 --> 02:10:39,583
  4990. Hắn chết rồi.
  4991.  
  4992. 1151
  4993. 02:10:40,083 --> 02:10:43,003
  4994. Hắn chết chắc rồi.
  4995.  
  4996. 1152
  4997. 02:10:46,131 --> 02:10:47,424
  4998. Chết rồi, đúng vậy.
  4999.  
  5000. 1153
  5001. 02:10:52,763 --> 02:10:54,431
  5002. Ông ký tờ khai này được không?
  5003.  
  5004. 1154
  5005. 02:10:55,098 --> 02:10:57,809
  5006. Ký hả? Tất nhiên.
  5007.  
  5008. 1155
  5009. 02:11:14,451 --> 02:11:15,744
  5010. Xong rồi.
  5011.  
  5012. 1156
  5013. 02:11:23,794 --> 02:11:25,671
  5014. Hân hạnh được biết anh, anh Wilson.
  5015.  
  5016. 1157
  5017. 02:11:31,677 --> 02:11:34,388
  5018. Chắc phải có 5.000 cảnh sát
  5019. ở Texas ngay lúc này.
  5020.  
  5021. 1158
  5022. 02:11:34,638 --> 02:11:35,681
  5023. Không thể hạ hết họ.
  5024.  
  5025. 1159
  5026. 02:11:35,973 --> 02:11:38,016
  5027. Tôi nghĩ là đúng vậy.
  5028.  
  5029. 1160
  5030. 02:11:38,976 --> 02:11:41,353
  5031. Chừng nào các anh bạn có đi
  5032. ngang qua đây, nhớ ghé vô.
  5033.  
  5034. 1161
  5035. 02:11:41,645 --> 02:11:44,314
  5036. Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ không đi qua
  5037. đường này nữa đâu.
  5038.  
  5039. 1162
  5040. 02:11:49,653 --> 02:11:52,656
  5041. Tôi không tin câu chuyện về
  5042. Josey Wales đó.
  5043.  
  5044. 1163
  5045. 02:11:52,906 --> 02:11:54,199
  5046. Ông không tin?
  5047.  
  5048. 1164
  5049. 02:11:54,658 --> 02:11:56,493
  5050. Không, thưa ông, tôi không tin.
  5051.  
  5052. 1165
  5053. 02:11:57,202 --> 02:12:01,331
  5054. Tôi không tin là có năm tay súng nào
  5055. có thể hạ được Josey Wales.
  5056.  
  5057. 1166
  5058. 02:12:02,332 --> 02:12:04,084
  5059. Có khi là sáu.
  5060.  
  5061. 1167
  5062. 02:12:04,334 --> 02:12:05,836
  5063. Hay biết đâu là mười.
  5064.  
  5065. 1168
  5066. 02:12:07,504 --> 02:12:08,922
  5067. Tôi nghĩ hắn vẫn còn sống.
  5068.  
  5069. 1169
  5070. 02:12:09,172 --> 02:12:11,675
  5071. Còn sống? Không đâu.
  5072.  
  5073. 1170
  5074. 02:12:19,016 --> 02:12:22,811
  5075. Chắc tôi sẽ xuống Mexico để tìm hắn.
  5076.  
  5077. 1171
  5078. 02:12:30,944 --> 02:12:32,029
  5079. Và rồi sao?
  5080.  
  5081. 1172
  5082. 02:12:41,038 --> 02:12:43,206
  5083. Hắn đã có nước tiên.
  5084.  
  5085. 1173
  5086. 02:12:43,915 --> 02:12:45,375
  5087. Tôi nợ hắn điều đó.
  5088.  
  5089. 1174
  5090. 02:12:47,461 --> 02:12:49,713
  5091. Tôi sẽ tìm cách nói cho hắn biết
  5092. cuộc chiến đã kết thúc.
  5093.  
  5094. 1175
  5095. 02:13:06,396 --> 02:13:07,731
  5096. Anh nghĩ sao, anh Wilson?
  5097.  
  5098. 1176
  5099. 02:13:15,447 --> 02:13:17,074
  5100. Tôi cũng nghĩ vậy.
  5101.  
  5102. 1177
  5103. 02:13:24,164 --> 02:13:27,084
  5104. Tôi nghĩ mỗi người chúng ta đều đã chết
  5105. một ít trong cái cuộc chiến chết tiệt đó.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement