Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:17,811 --> 00:00:19,437
- Đi đi, cô nương. Đi đi!
- 2
- 00:00:49,718 --> 00:00:50,969
- Nhóc Josey!
- 3
- 00:00:53,805 --> 00:00:56,558
- Về đây. Đi tắm rửa.
- 4
- 00:01:00,311 --> 00:01:01,479
- Đi đi.
- 5
- 00:02:12,926 --> 00:02:16,262
- - Cha! Cứu!
- - Josey!
- 6
- 00:02:16,513 --> 00:02:19,432
- Josey! Không, không!
- 7
- 00:02:19,641 --> 00:02:22,310
- Josey! Không!
- 8
- 00:02:23,311 --> 00:02:25,021
- Josey!
- 9
- 00:02:25,396 --> 00:02:30,401
- Josey! Không!
- 10
- 00:02:30,735 --> 00:02:33,571
- Cha! Cha!
- 11
- 00:02:33,822 --> 00:02:37,367
- - Không!
- - Cha!
- 12
- 00:04:07,332 --> 00:04:09,417
- Cát bụi...
- 13
- 00:04:11,920 --> 00:04:13,671
- ...trở về cát bụi...
- 14
- 00:04:15,632 --> 00:04:17,508
- ...Chúa đã cho...
- 15
- 00:04:19,677 --> 00:04:21,554
- ...và Chúa lấy đi.
- 16
- 00:06:22,759 --> 00:06:24,635
- Tôi tên Anderson.
- 17
- 00:06:26,971 --> 00:06:29,557
- Người ta gọi tôi là Bloody Bill.
- 18
- 00:06:34,312 --> 00:06:36,064
- Bọn Chân Đỏ phải không?
- 19
- 00:06:38,649 --> 00:06:40,485
- Anh sẽ tìm thấy chúng trên Kansas.
- 20
- 00:06:41,986 --> 00:06:43,654
- Chúng theo quân Liên bang.
- 21
- 00:06:45,573 --> 00:06:47,909
- Và chúng tôi sẽ lên đó để
- đòi lại công lý.
- 22
- 00:06:53,206 --> 00:06:54,373
- Tôi sẽ đi với các anh.
- 23
- 00:07:02,206 --> 00:07:07,373
- JOSEY WALES
- KẺ NGOÀI VÒNG PHÁP LUẬT
- Dịch phụ đề: QKK
- 24
- 00:10:35,303 --> 00:10:37,388
- Các bạn chỉ cần...
- 25
- 00:10:38,222 --> 00:10:41,225
- ...cỡi ngựa chạy xuống trại của
- quân Liên bang dưới kia...
- 26
- 00:10:42,435 --> 00:10:47,023
- ...đưa tay phải lên và thề các bạn sẽ
- trung thành với Hoa Kỳ.
- 27
- 00:10:48,399 --> 00:10:50,818
- Rồi các bạn có thể lên ngựa...
- 28
- 00:10:51,569 --> 00:10:53,237
- ...và về nhà.
- 29
- 00:10:57,950 --> 00:10:59,910
- Vậy họ sẽ ân xá hoàn toàn cho chúng ta?
- 30
- 00:11:01,579 --> 00:11:02,621
- Phải.
- 31
- 00:11:04,081 --> 00:11:06,417
- Mọi người khác đã đầu hàng
- ngoài chúng ta.
- 32
- 00:11:08,919 --> 00:11:10,755
- Chúng ta là những người còn kháng cự
- cuối cùng.
- 33
- 00:11:22,808 --> 00:11:24,477
- Tôi đi đây, các bạn. Tôi đã chán lắm rồi.
- 34
- 00:12:15,361 --> 00:12:16,821
- Josey?
- 35
- 00:12:20,658 --> 00:12:22,868
- Cậu nên đi với họ.
- 36
- 00:12:43,139 --> 00:12:44,348
- Anh có đi theo chúng tôi không?
- 37
- 00:12:48,185 --> 00:12:49,645
- Tôi nghĩ là không, Fletcher.
- 38
- 00:12:50,229 --> 00:12:51,689
- Họ sẽ săn đuổi anh.
- 39
- 00:12:53,858 --> 00:12:54,942
- Phải.
- 40
- 00:12:55,901 --> 00:12:58,028
- Không còn chỗ nào để chạy trốn.
- 41
- 00:13:01,365 --> 00:13:02,867
- Tôi cho là đúng vậy.
- 42
- 00:13:05,870 --> 00:13:09,373
- Thôi, chúc may mắn.
- 43
- 00:14:41,048 --> 00:14:42,967
- Bỏ súng trường xuống luôn.
- 44
- 00:14:44,134 --> 00:14:46,971
- - Tôi cần nó để săn thỏ.
- - Bỏ xuống.
- 45
- 00:14:52,768 --> 00:14:56,355
- Cậu còn hơi trẻ, phải không nhóc,
- để đi theo đám vô lại này?
- 46
- 00:14:56,814 --> 00:15:00,693
- Ông gọi ai là vô lại,
- đồ cặn bã áo xanh?
- 47
- 00:15:02,987 --> 00:15:06,407
- Dù sao, chúng tôi cũng đã chứng tỏ
- mình xứng đáng.
- 48
- 00:15:06,657 --> 00:15:09,201
- Lee có thể đầu hàng,
- nhưng chúng ta thì không, phải không?
- 49
- 00:15:09,535 --> 00:15:11,161
- - Im đi, nhóc.
- - Vâng, thưa ngài.
- 50
- 00:15:11,412 --> 00:15:12,913
- Ngài đã chứng tỏ rồi.
- 51
- 00:15:13,289 --> 00:15:14,665
- Bây giờ vô hàng đi...
- 52
- 00:15:14,873 --> 00:15:17,835
- ...trước khi tôi đá ngài cho
- mông lộn lên đầu.
- 53
- 00:15:28,345 --> 00:15:30,306
- Đây là người mà ngài hỏi, thưa ngài.
- 54
- 00:15:30,848 --> 00:15:33,517
- - Fletcher. Rất vui được gặp anh.
- - Ngài nghị sĩ.
- 55
- 00:15:33,726 --> 00:15:34,810
- Giỏi lắm.
- 56
- 00:15:35,019 --> 00:15:36,103
- Cám ơn.
- 57
- 00:15:40,107 --> 00:15:42,735
- Tên Chân Đỏ này làm cái giống ôn
- gì ở đây?
- 58
- 00:15:45,321 --> 00:15:48,032
- Ông đã nói là những viên chức liên bang
- sẽ giải quyết việc này.
- 59
- 00:15:48,866 --> 00:15:52,620
- Đại úy Terrill bây giờ là một
- viên chức liên bang.
- 60
- 00:15:53,037 --> 00:15:56,457
- Đại úy Terrill là một tên
- khốn kiếp khát máu!
- 61
- 00:15:56,707 --> 00:15:58,959
- Hắn là một tên cướp của giết người!
- 62
- 00:15:59,209 --> 00:16:00,919
- Hắn là kẻ thù xấu xa nhất
- của những người này!
- 63
- 00:16:03,213 --> 00:16:04,840
- Cuộc chiến đã kết thúc.
- 64
- 00:16:05,716 --> 00:16:08,218
- Bên chúng tôi là người thắng trận.
- 65
- 00:16:09,094 --> 00:16:11,889
- Bây giờ chúng tôi phải lo gìn giữ hòa bình.
- 66
- 00:16:12,139 --> 00:16:16,894
- Và, Fletcher, có một câu ngạn ngữ đã nói:
- Chiến lợi phẩm thuộc về người thắng.
- 67
- 00:16:24,360 --> 00:16:26,779
- Và cũng có một câu ngạn ngữ khác,
- nghị sĩ.
- 68
- 00:16:27,237 --> 00:16:30,074
- Đừng đái lên lưng tôi rồi
- đổ thừa trời mưa.
- 69
- 00:16:31,075 --> 00:16:33,494
- Người này ở bên nào, nghị sĩ?
- 70
- 00:16:33,744 --> 00:16:35,913
- Bình tĩnh. Hắn đã đưa tất cả
- vô đây, phải không?
- 71
- 00:16:36,163 --> 00:16:37,956
- - Tất cả trừ một người.
- - Ai vậy?
- 72
- 00:16:38,916 --> 00:16:39,958
- Josey Wales.
- 73
- 00:16:42,670 --> 00:16:44,421
- Josey Wales.
- 74
- 00:16:50,803 --> 00:16:54,932
- Đại úy Terrill, tôi muốn anh càn quét
- hết vùng này.
- 75
- 00:16:55,391 --> 00:16:58,435
- Nhổ tận gốc từng tên phản bội...
- 76
- 00:16:58,769 --> 00:17:02,106
- ...từ con gà trống Shanghai
- cho tới con bò cái Durham!
- 77
- 00:17:02,314 --> 00:17:05,317
- Chúng ta phải làm sạch sẽ đất nước này.
- 78
- 00:17:05,943 --> 00:17:10,823
- Bây giờ anh đưa năm người lên đó
- và tóm Josey Wales.
- 79
- 00:17:12,908 --> 00:17:17,830
- Đại úy Chân Đỏ Terrill và năm người
- chống lại Josey Wales?
- 80
- 00:17:19,540 --> 00:17:23,001
- Trong chiến tranh chúng tôi hạ bọn
- du kích này như chơi.
- 81
- 00:17:24,002 --> 00:17:27,923
- Fletcher, anh đi với Đại úy Terrill.
- 82
- 00:17:28,632 --> 00:17:31,468
- Đem tên phiến loạn khốn kiếp
- đó về đây.
- 83
- 00:17:32,136 --> 00:17:33,637
- Bây giờ, đây.
- 84
- 00:17:34,346 --> 00:17:36,473
- Đầy là tiền công giao nộp những người kia...
- 85
- 00:17:36,724 --> 00:17:39,309
- ...và sẽ còn nhiều hơn cho Josey Wales.
- 86
- 00:17:45,983 --> 00:17:48,193
- Tôi đã chán tiền của ngài rồi, nghị sĩ.
- 87
- 00:17:48,861 --> 00:17:50,487
- Hãy để cho Wales yên.
- 88
- 00:17:50,738 --> 00:17:52,239
- Hãy để cho tôi yên.
- 89
- 00:17:53,365 --> 00:17:54,950
- Tôi hết chuyện với ông rồi.
- 90
- 00:18:06,086 --> 00:18:07,254
- Được rồi...
- 91
- 00:18:08,589 --> 00:18:13,010
- ...tôi muốn các người đưa tay phải lên...
- 92
- 00:18:13,218 --> 00:18:14,511
- Để làm gì?
- 93
- 00:18:15,179 --> 00:18:18,182
- Để các người có thể thề nguyện
- trung thành với Liên bang.
- 94
- 00:18:18,682 --> 00:18:21,185
- Quỷ sứ, thề nguyện trung thành
- với Liên bang?
- 95
- 00:18:21,393 --> 00:18:23,854
- Anh phải bắt chúng tôi quay lại
- và chổng mông lên trời.
- 96
- 00:18:26,356 --> 00:18:29,568
- Tất cả đưa tay phải lên để
- tôi đọc lời thề.
- 97
- 00:18:31,403 --> 00:18:32,571
- Tôi nguyện...
- 98
- 00:18:32,863 --> 00:18:36,366
- ...sẽ trung thành với
- Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
- 99
- 00:18:36,575 --> 00:18:39,203
- Tôi nguyện sẽ trung thành với...
- 100
- 00:18:39,495 --> 00:18:42,122
- ...Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ..
- 101
- 00:18:43,290 --> 00:18:44,750
- Tôi sẽ...
- 102
- 00:18:46,293 --> 00:18:49,129
- Để coi. Tôi sẽ tuyệt đối tuân theo
- luật pháp...
- 103
- 00:18:49,379 --> 00:18:51,465
- ...tôi sẽ không bao giờ cầm vũ khí
- chống lại tổ quốc.
- 104
- 00:18:51,632 --> 00:18:53,717
- Tôi sẽ tuyệt đối tuân theo luật pháp...
- 105
- 00:18:53,884 --> 00:18:57,304
- tôi sẽ không bao giờ cầm vũ khí
- chống lại tổ quốc.
- 106
- 00:18:59,389 --> 00:19:00,891
- Và thừa nhận...
- 107
- 00:19:02,226 --> 00:19:03,560
- ...chỉ có một quốc gia duy nhất.
- 108
- 00:19:04,895 --> 00:19:06,063
- Và thừa nhận...
- 109
- 00:19:06,396 --> 00:19:07,731
- ...chỉ có một quốc gia duy nhất.
- 110
- 00:19:07,940 --> 00:19:09,733
- - Tôi không thề.
- - Thôi mà, nhóc.
- 111
- 00:19:09,942 --> 00:19:12,110
- Hãy làm cho xong đi, tổ mẹ!
- 112
- 00:19:12,402 --> 00:19:13,946
- Nhưng tôi đang suy nghĩ.
- 113
- 00:19:14,947 --> 00:19:17,115
- Tôi nghĩ chính họ mới cần phải xin lỗi.
- 114
- 00:19:18,242 --> 00:19:20,452
- Và tôi thề thêm, rằng cho dù...
- 115
- 00:19:20,744 --> 00:19:21,745
- ...tôi có bị giết hại...
- 116
- 00:19:24,414 --> 00:19:26,083
- Nhìn kìa! Đó là Josey!
- 117
- 00:19:30,963 --> 00:19:34,091
- Đồ cặn bã Missouri!
- 118
- 00:20:06,957 --> 00:20:08,625
- Tổ mẹ ông, nghị sĩ!
- 119
- 00:20:09,001 --> 00:20:12,462
- Ông đã hứa là những người này
- sẽ được đối xử tận tình.
- 120
- 00:20:12,713 --> 00:20:14,965
- Chúng đã được đối xử tận tình.
- 121
- 00:20:15,215 --> 00:20:17,301
- Chúng đã được cho ăn tận tình...
- 122
- 00:20:17,509 --> 00:20:19,636
- ...và chúng đã được bắn tận tình.
- 123
- 00:20:19,970 --> 00:20:22,806
- Những người này là bọn tội phạm
- tầm thường, không có gì hơn.
- 124
- 00:21:24,868 --> 00:21:27,245
- Chạy đi, Fletcher, đó là một cái bẫy!
- 125
- 00:21:43,470 --> 00:21:45,889
- Josey, chúng ta nên chạy đi.
- 126
- 00:21:46,556 --> 00:21:48,725
- - Cậu đi di, nhóc.
- - Họ sẽ đuổi theo chúng ta.
- 127
- 00:21:48,934 --> 00:21:50,769
- Ta phải tìm chỗ núp!
- 128
- 00:21:51,061 --> 00:21:53,271
- - Cậu đi đi!
- - Anh không thể giết hết chúng, Josey.
- 129
- 00:21:53,563 --> 00:21:56,400
- - Đúng vậy.
- - Vậy thì tại sao anh làm vậy?
- 130
- 00:21:57,818 --> 00:21:59,611
- Tôi không biết làm gì hơn.
- 131
- 00:21:59,903 --> 00:22:02,406
- Fletcher đã theo chúng.
- Đó là một cái bẫy!
- 132
- 00:22:03,407 --> 00:22:04,783
- Fletcher?
- 133
- 00:22:05,617 --> 00:22:07,411
- Chưa bao giờ nghĩ ra chuyện này.
- 134
- 00:22:13,208 --> 00:22:15,210
- Thằng nhóc đần độn.
- 135
- 00:22:16,086 --> 00:22:18,839
- Josey, tôi phải nói với anh một chuyện.
- 136
- 00:22:19,923 --> 00:22:21,508
- Tôi sợ chết, Josey.
- 137
- 00:22:22,259 --> 00:22:23,510
- Tiến lên!
- 138
- 00:22:55,333 --> 00:22:57,627
- Cuối cùng rồi anh sẽ phải săn đuổi hắn.
- 139
- 00:22:58,295 --> 00:23:00,630
- Fletcher, tôi sẽ cho anh một nhiệm vụ.
- 140
- 00:23:01,548 --> 00:23:04,968
- Truy lùng tên Wales này
- tới chín tầng địa ngục.
- 141
- 00:23:06,511 --> 00:23:08,138
- Truy lùng hắn hả, nghị sĩ?
- 142
- 00:23:09,139 --> 00:23:12,142
- Một người như Wales
- sống bằng thù hận.
- 143
- 00:23:13,518 --> 00:23:16,646
- Vì những gì ông làm hôm nay,
- tôi phải giết người này.
- 144
- 00:23:16,855 --> 00:23:20,484
- Phải, bây giờ hắn sẽ phải trốn chạy.
- 145
- 00:23:21,318 --> 00:23:24,029
- Và nơi nào hắn đi, nơi đó là địa ngục.
- 146
- 00:23:25,197 --> 00:23:27,491
- Hắn sẽ ở đó chờ chúng ta, nghị sĩ.
- 147
- 00:23:32,913 --> 00:23:35,165
- Đừng vì tôi mà chậm chân.
- Tôi còn cỡi ngựa được.
- 148
- 00:23:35,415 --> 00:23:39,336
- Tôi không chậm chân vì cậu,
- đồ ngốc đầu đặc.
- 149
- 00:23:39,711 --> 00:23:44,174
- Nếu chúng ta ra ngoài đồng trống,
- có đủ quân lính ở South Missouri...
- 150
- 00:23:44,382 --> 00:23:46,384
- ...để bắt đầu một cuộc chiến khác.
- 151
- 00:23:46,802 --> 00:23:49,429
- Và nếu chúng ta cứ lo cỡi ngựa
- mà không suy nghĩ...
- 152
- 00:23:50,055 --> 00:23:53,892
- ...thì rốt cuộc tới tối chúng ta
- sẽ bị treo cổ thôi.
- 153
- 00:23:55,060 --> 00:23:57,437
- - Chúng ta đi đâu?
- - Khu Tự trị Da đỏ.
- 154
- 00:23:57,687 --> 00:24:01,024
- Đó là một chỗ tốt để ẩn núp
- và trị vết thương cho cậu.
- 155
- 00:24:01,233 --> 00:24:02,692
- Rồi ta sẽ quay lại xử Fletcher?
- 156
- 00:24:04,736 --> 00:24:06,071
- Đúng vậy, nhóc.
- 157
- 00:24:06,613 --> 00:24:09,032
- Rồi ta sẽ quay lại xử Fletcher.
- 158
- 00:24:20,210 --> 00:24:22,629
- Có mấy người theo sau chúng ta.
- 159
- 00:24:56,163 --> 00:24:58,456
- Nằm xuống đây, nhóc.
- Nằm đè lên cổ nó.
- 160
- 00:24:58,748 --> 00:25:00,375
- Giữ nó ở dưới đó.
- 161
- 00:25:15,515 --> 00:25:17,434
- Cậu nghe tôi không, nhóc?
- 162
- 00:25:18,268 --> 00:25:22,105
- Bây giờ nếu cậu thấy tôi đứng dậy,
- cậu nằm yên đó, hiểu chưa?
- 163
- 00:25:22,397 --> 00:25:24,482
- Nếu cậu nghe tiếng súng
- và tôi chạy về hướng bắc...
- 164
- 00:25:24,774 --> 00:25:27,277
- ...cậu cho con ngựa đó đứng dậy
- và cậu leo lên...
- 165
- 00:25:27,527 --> 00:25:29,613
- ...và chạy về hướng nam,
- nghe chưa?
- 166
- 00:25:37,621 --> 00:25:39,706
- Whoa. Whoa.
- 167
- 00:25:47,130 --> 00:25:48,965
- Cho nó đứng dậy được rồi, nhóc.
- 168
- 00:25:50,175 --> 00:25:51,551
- Cho nó dậy đi!
- 169
- 00:25:52,802 --> 00:25:54,304
- Đứng dậy đi, tổ mẹ!
- 170
- 00:25:58,975 --> 00:26:01,019
- Ta lại thắng chúng, phải không?
- 171
- 00:26:03,480 --> 00:26:05,023
- Ta lại thắng chúng, nhóc.
- 172
- 00:26:16,660 --> 00:26:20,205
- Tôi đã đưa đò mười năm
- cho bọn Chân Đỏ Kansas...
- 173
- 00:26:20,497 --> 00:26:23,667
- ...kỵ binh Liên bang,
- du kích Missouri...
- 174
- 00:26:23,959 --> 00:26:25,543
- ...và đủ thứ!
- 175
- 00:26:25,835 --> 00:26:27,754
- Bọn du kích đó là những con chó điên!
- 176
- 00:26:28,004 --> 00:26:30,215
- Ông chỉ cần nhìn chúng hơi ngờ vực...
- 177
- 00:26:30,507 --> 00:26:32,092
- ...chúng sẽ giết ông liền!
- 178
- 00:26:33,051 --> 00:26:34,844
- Những người không nên dính tới.
- 179
- 00:26:35,053 --> 00:26:36,388
- Còn gì nữa!
- 180
- 00:26:36,680 --> 00:26:38,598
- Ông biết không, trong nghề của tôi...
- 181
- 00:26:38,848 --> 00:26:42,352
- ...ông chỉ cần biết hát hoặc là bài
- "The Battle Hymn of the Republic"...
- 182
- 00:26:42,560 --> 00:26:45,605
- ...hoặc là bài "Dixie" với cùng một
- nhiệt huyết như nhau...
- 183
- 00:26:46,022 --> 00:26:48,566
- ...tùy theo người khách lúc đó là ai.
- 184
- 00:26:49,192 --> 00:26:52,112
- Không thể trách ông về việc đó.
- 185
- 00:26:52,404 --> 00:26:55,365
- Công việc làm ăn cần phải thận trọng.
- 186
- 00:26:55,573 --> 00:26:58,410
- Cám ơn Chúa bây giờ họ đã giải giáp hết rồi...
- 187
- 00:26:58,618 --> 00:27:00,870
- ...chỉ còn một số ít những kẻ xấu xa...
- 188
- 00:27:01,121 --> 00:27:03,498
- ...mà họ đang săn đuổi.
- 189
- 00:27:03,707 --> 00:27:07,127
- Ở chỗ tôi tới,
- họ biết cách xử lý loại người này.
- 190
- 00:27:07,711 --> 00:27:09,212
- Ông đi tới đâu?
- 191
- 00:27:09,462 --> 00:27:11,589
- Tôi đem hàng hóa của mình
- xuống Texas.
- 192
- 00:27:12,507 --> 00:27:14,217
- Texas, hả?
- 193
- 00:27:15,719 --> 00:27:17,887
- Tiền phà bao nhiêu?
- 194
- 00:27:18,096 --> 00:27:19,764
- Mười xu.
- 195
- 00:27:20,265 --> 00:27:24,728
- Thật trùng hợp, tôi tình cờ có một
- chai thuốc rượu quý giá này...
- 196
- 00:27:24,936 --> 00:27:26,896
- ...tôi có thể để lại cho ông
- bằng chính xác số tiền đó.
- 197
- 00:27:27,063 --> 00:27:29,607
- ♪ Tôi mơ mình đang ở trên
- vùng đất bông
- 198
- 00:27:29,899 --> 00:27:32,569
- ♪ Những ngày xưa không thể nào quên
- 199
- 00:27:32,777 --> 00:27:35,238
- ♪ Ngoảnh nhìn ra, ngoảnh nhìn ra
- 200
- 00:27:35,447 --> 00:27:37,782
- ♪ Ngoảnh nhìn ra, Dixieland
- 201
- 00:27:38,116 --> 00:27:41,244
- - Chào.
- - Chào.
- 202
- 00:27:41,411 --> 00:27:43,747
- Tôi tên Sim Carstairs.
- 203
- 00:27:43,955 --> 00:27:45,081
- Ông...?
- 204
- 00:27:45,749 --> 00:27:48,084
- Chỉ cần biết chúng tôi muốn đi phà.
- 205
- 00:27:49,085 --> 00:27:50,754
- Rất hân hạnh!
- 206
- 00:27:51,546 --> 00:27:55,759
- Ông biết không, lúc trước Bill Quantrill
- đã dùng phà này suốt.
- 207
- 00:27:56,343 --> 00:27:57,802
- Bạn tốt của tôi đó.
- 208
- 00:27:58,803 --> 00:28:00,096
- Ông có gì trong đó?
- 209
- 00:28:01,306 --> 00:28:04,559
- Chỉ là cái cửa hàng với
- bà già Hawkins trên đó.
- 210
- 00:28:05,685 --> 00:28:07,645
- Để tôi nói ông nghe.
- 211
- 00:28:07,937 --> 00:28:10,690
- Tất cả chúng ta sẽ nhẹ nhàng đi lên
- cái cửa hàng đó.
- 212
- 00:28:10,940 --> 00:28:13,693
- Hắn và tôi sẽ cỡi ngựa.
- Chúng tôi bị chuột rút một chút.
- 213
- 00:28:13,860 --> 00:28:15,278
- Khách lạ, ông may mắn đó!
- 214
- 00:28:15,445 --> 00:28:18,490
- Tình cờ tôi có ngay một thứ hoàn hảo
- cho bệnh chuột rút.
- 215
- 00:28:20,367 --> 00:28:22,452
- Chúng tôi cần 5 kí sườn nướng...
- 216
- 00:28:23,119 --> 00:28:26,456
- ...5 kí thịt bò khô,
- 10 kí thóc cho ngựa.
- 217
- 00:28:26,664 --> 00:28:30,460
- Và khi chúng ta tới đó,
- các người không cần vô trong.
- 218
- 00:28:30,835 --> 00:28:34,631
- Chỉ kêu bà già bước ra cửa,
- chúng tôi cũng cần nhiều băng sạch...
- 219
- 00:28:34,839 --> 00:28:39,010
- ...và thuốc đắp đã nấu sôi cho
- một vết thương bị đạn bắn. Đi thôi.
- 220
- 00:28:54,025 --> 00:28:56,361
- Vậy ra anh là Josey Wales đây.
- 221
- 00:28:58,738 --> 00:29:00,740
- Làm sao bà biết được, Bà ngoại?
- 222
- 00:29:00,990 --> 00:29:03,493
- Quân lính mới vừa tới đây tìm anh
- hai tiếng trước.
- 223
- 00:29:04,828 --> 00:29:08,331
- Tôi vừa định nói cho bà biết điều đó
- ngay khi có cơ hội.
- 224
- 00:29:08,623 --> 00:29:10,333
- Họ nói anh đã giết người
- của chính mình.
- 225
- 00:29:10,625 --> 00:29:12,752
- Bọn cặn bã áo xanh dối trá!
- 226
- 00:29:13,002 --> 00:29:16,047
- Họ nói anh là một kẻ nguy hiểm
- và liều lĩnh.
- 227
- 00:29:17,132 --> 00:29:20,009
- Họ nói họ sẽ bắt anh về lột da.
- 228
- 00:29:21,511 --> 00:29:24,681
- - Anh biết tôi nói gì không?
- - Nói gì?
- 229
- 00:29:24,889 --> 00:29:27,684
- Tôi nói họ là đồ ba hoa khoác lác.
- 230
- 00:29:27,934 --> 00:29:32,021
- Thuốc đắp phải được trộn với lông vũ
- và rễ cây mù tạt.
- 231
- 00:29:32,272 --> 00:29:35,859
- Nhớ thỉnh thoảng nhiểu nước
- lên đó và giữ cho nó ẩm.
- 232
- 00:29:36,776 --> 00:29:37,902
- Rất biết ơn, Bà ngoại.
- 233
- 00:29:38,194 --> 00:29:41,406
- Anh có thể trả tiền khi nào gặp lại tôi,
- Josey Wales.
- 234
- 00:29:44,200 --> 00:29:45,869
- Tôi nghĩ vậy.
- 235
- 00:30:01,718 --> 00:30:05,305
- Phải nói là nhạc đó nghe rất êm tai...
- 236
- 00:30:05,555 --> 00:30:07,807
- ...phải vậy không, ông Wales?
- 237
- 00:30:08,057 --> 00:30:10,059
- Anh bạn trẻ của ông có thể dùng cái này.
- 238
- 00:30:10,268 --> 00:30:12,061
- Nó đây. Một đồng một chai.
- 239
- 00:30:12,270 --> 00:30:14,439
- Nó trị vết thương rất tuyệt vời.
- 240
- 00:30:14,731 --> 00:30:16,733
- Tuyệt vời trên tất cả mọi thứ
- phải không?
- 241
- 00:30:16,941 --> 00:30:19,068
- Nó có thể làm được mọi chuyện.
- 242
- 00:30:20,904 --> 00:30:22,780
- Nó có tẩy vết bẩn được không?
- 243
- 00:30:36,794 --> 00:30:38,588
- Đây rồi.
- 244
- 00:30:38,838 --> 00:30:44,010
- Mau lên, mau lên, phải.
- 245
- 00:30:45,261 --> 00:30:46,930
- Phải.
- 246
- 00:30:52,602 --> 00:30:55,813
- Xuống ngựa, lên bờ, các con.
- 247
- 00:30:57,524 --> 00:30:58,775
- Đem cái đó lại!
- 248
- 00:30:59,025 --> 00:31:00,527
- Đem nó lại!
- 249
- 00:31:01,736 --> 00:31:03,446
- Đem cái phà đó lại!
- 250
- 00:31:04,322 --> 00:31:06,115
- Đem nó lại!
- 251
- 00:31:06,324 --> 00:31:08,243
- Ta lại thắng chúng, Josey.
- 252
- 00:31:08,451 --> 00:31:10,787
- Họ đang hò hét kêu tôi.
- 253
- 00:31:11,246 --> 00:31:13,248
- Tôi không thể chần chừ.
- 254
- 00:31:13,957 --> 00:31:17,627
- Nhưng tôi sẽ câu giờ cho tới khi
- các bạn đi khuất mắt.
- 255
- 00:31:17,835 --> 00:31:19,337
- Được không?
- 256
- 00:31:19,629 --> 00:31:21,631
- Tôi sẽ làm lề mề...
- 257
- 00:31:21,839 --> 00:31:23,299
- Kéo đi, Lemuel. Kéo!
- 258
- 00:31:23,508 --> 00:31:27,136
- Tôi sẽ làm lề mề cho tới khi
- các bạn đi khỏi.
- 259
- 00:31:27,804 --> 00:31:30,640
- Chúc các bạn thật nhiều may mắn.
- 260
- 00:31:31,015 --> 00:31:33,268
- Kéo đi, Lemuel, kéo!
- 261
- 00:31:37,981 --> 00:31:39,899
- Hắn sẽ không lề mề đâu.
- 262
- 00:31:40,149 --> 00:31:43,278
- Hắn sẽ đưa bọn kỵ binh qua đây
- nhanh hết mức.
- 263
- 00:31:43,486 --> 00:31:45,154
- Phải.
- 264
- 00:31:45,363 --> 00:31:49,200
- Có vẻ như có một giải thưởng
- khá lớn cho chúng ta.
- 265
- 00:32:00,086 --> 00:32:01,546
- Bây giờ ta bắt được chúng rồi.
- 266
- 00:32:01,838 --> 00:32:04,424
- Ta sẽ bắt hai tên này trước,
- rồi tới những người khác.
- 267
- 00:32:04,674 --> 00:32:06,009
- Người khác nào?
- 268
- 00:32:06,301 --> 00:32:08,344
- Wales và thằng nhóc là
- những tên cuối cùng.
- 269
- 00:32:08,553 --> 00:32:12,015
- Ôi, không. Texas đầy bọn phiến loạn.
- 270
- 00:32:12,223 --> 00:32:14,225
- Có rất nhiều việc phải làm dưới Texas.
- 271
- 00:32:14,517 --> 00:32:16,853
- Ta bắt Josey Wales và xong chuyện.
- 272
- 00:32:18,187 --> 00:32:20,189
- Làm việc đúng không bao giờ xong.
- 273
- 00:32:26,696 --> 00:32:28,698
- Chúng ta nên đi mau, Josey.
- 274
- 00:32:29,365 --> 00:32:32,368
- Hết ngày hôm nay họ sẽ
- đuổi kịp chúng ta.
- 275
- 00:32:32,619 --> 00:32:35,079
- Theo dấu vết này, có lẽ có...
- 276
- 00:32:35,371 --> 00:32:37,874
- ...chừng 40, 50 con ngựa phía trước ta.
- 277
- 00:32:38,124 --> 00:32:42,128
- Điều cần làm là phải giữ khoảng cách
- giữa ta và họ.
- 278
- 00:32:43,212 --> 00:32:44,881
- Vậy mình phải làm gì?
- 279
- 00:32:45,965 --> 00:32:47,634
- Ở lại ngay đây.
- 280
- 00:32:50,219 --> 00:32:51,471
- Chào mừng.
- 281
- 00:32:51,721 --> 00:32:54,932
- Chào mừng, quý vị.
- Mời lên tàu.
- 282
- 00:32:55,975 --> 00:32:57,435
- Chào mừng.
- 283
- 00:33:07,070 --> 00:33:08,780
- Kéo đi, Lemuel.
- 284
- 00:33:08,988 --> 00:33:11,157
- - Hắn vẫn còn đó.
- - Vẫn còn đó?
- 285
- 00:33:11,741 --> 00:33:13,409
- Hắn nghĩ hắn đang làm gì?
- 286
- 00:33:14,077 --> 00:33:15,411
- Không biết.
- 287
- 00:33:15,662 --> 00:33:18,247
- Các người xuống ngựa đi.
- Chuẩn bị bắn.
- 288
- 00:33:20,083 --> 00:33:21,626
- Đại úy Chân Đỏ...
- 289
- 00:33:22,627 --> 00:33:24,003
- ...tôi khuyên ông quay lại.
- 290
- 00:33:24,253 --> 00:33:25,922
- Ông có thể bắt hắn sau.
- 291
- 00:33:26,172 --> 00:33:28,925
- Quay lại? Ông điên hả?
- 292
- 00:33:29,300 --> 00:33:31,135
- Hắn sẽ tìm cách hạ chúng ta từng người một.
- 293
- 00:33:32,095 --> 00:33:33,388
- Hắn sẽ không bao giờ làm được.
- 294
- 00:33:33,596 --> 00:33:35,598
- Giỏi lắm thì hạ được hai hay
- ba người đằng trước.
- 295
- 00:33:38,101 --> 00:33:42,397
- - Tôi khuyên ông nên quay lại, Đại úy.
- - Họ sắp tới.
- 296
- 00:34:08,297 --> 00:34:11,300
- Ông nghĩ là ông có thể bắn hạ
- hết những người đó...
- 297
- 00:34:11,509 --> 00:34:13,344
- ...trước khi họ bắn ông sao?
- 298
- 00:34:13,553 --> 00:34:17,306
- Ôi, không, không. Ông Josey Wales!
- 299
- 00:34:17,515 --> 00:34:21,477
- Ở đất nước này có một thứ
- được gọi là công lý.
- 300
- 00:34:23,813 --> 00:34:26,065
- À, ngài Đại Bịp...
- 301
- 00:34:26,482 --> 00:34:28,985
- ...ở lãnh địa này chúng tôi có một thứ...
- 302
- 00:34:30,987 --> 00:34:33,030
- ...gọi là du lịch đường sông Missouri.
- 303
- 00:34:43,499 --> 00:34:45,668
- Coi chừng! Đỡ hắn lên!
- 304
- 00:34:56,179 --> 00:34:57,221
- Chúa quyền năng!
- 305
- 00:35:01,601 --> 00:35:06,981
- Coi chừng con ngựa đó!
- Coi chừng, đồ khốn kiếp ngu ngốc!
- 306
- 00:35:31,297 --> 00:35:32,548
- Có tệ lắm không, Josey?
- 307
- 00:35:32,715 --> 00:35:34,133
- Tệ.
- 308
- 00:35:35,510 --> 00:35:37,136
- Đừng nhìn, nhóc.
- 309
- 00:35:37,553 --> 00:35:40,264
- Nó chỉ làm cho cậu lo lắng thôi.
- 310
- 00:35:44,268 --> 00:35:46,521
- Nếu tôi không thoát được...
- 311
- 00:35:46,771 --> 00:35:48,397
- ...tôi muốn anh biết...
- 312
- 00:35:48,606 --> 00:35:51,234
- ...tôi còn tự hào hơn một con gà độ
- khi được đi với anh.
- 313
- 00:35:52,026 --> 00:35:53,820
- Cậu là một con gà độ.
- Bây giờ im đi.
- 314
- 00:35:54,904 --> 00:35:58,574
- - Anh có thể thoát không có tôi.
- - Nè.
- 315
- 00:35:59,617 --> 00:36:01,536
- Uống một miếng đi.
- 316
- 00:36:15,842 --> 00:36:19,095
- Đây là cái áo vải len mà tôi có,
- cũng giống như các chàng trai khác.
- 317
- 00:36:20,346 --> 00:36:22,431
- Tôi không có mẹ.
- 318
- 00:36:24,600 --> 00:36:27,770
- Cho nên cha tôi làm mọi việc
- may vá cho tôi.
- 319
- 00:36:30,273 --> 00:36:32,358
- Ổng kêu tôi đừng nói cho ai biết.
- 320
- 00:36:35,278 --> 00:36:39,156
- Tưởng tượng một người đàn ông
- làm việc đó cho con trai của mình?
- 321
- 00:36:41,450 --> 00:36:44,161
- Ổng vừa may vừa hát.
- 322
- 00:36:45,288 --> 00:36:49,208
- Anh biết bài "Rose of Alabama"
- không, Josey?
- 323
- 00:36:50,585 --> 00:36:53,087
- ♪ Dòng sông chảy
- Con dế kêu
- 324
- 00:36:53,296 --> 00:36:56,382
- ♪ Đom đóm bay lập lòe
- 325
- 00:36:56,841 --> 00:36:59,385
- ♪ Và tôi có thể vòng tay
- 326
- 00:36:59,635 --> 00:37:02,305
- ♪ Ôm bông hồng Alabama
- 327
- 00:37:03,639 --> 00:37:05,892
- ♪ Ôi, bông hồng Alabama
- 328
- 00:37:06,142 --> 00:37:08,519
- ♪ Bông hồng Alabama
- 329
- 00:37:08,811 --> 00:37:13,900
- ♪ Một bông hoa ngọt ngào
- Đó là bông hồng Alabama
- 330
- 00:37:14,650 --> 00:37:17,987
- Bây giờ làm vậy đi, người anh em.
- Bỏ cây súng đó ra ngay.
- 331
- 00:37:19,322 --> 00:37:20,907
- Ta bắt được hắn rồi, Lige.
- 332
- 00:37:21,991 --> 00:37:23,659
- Chính là hắn, Abe. Chính là hắn.
- 333
- 00:37:23,868 --> 00:37:25,494
- Ta đã bắt được Josey Wales, Abe!
- 334
- 00:37:25,745 --> 00:37:29,332
- Tôi đã thấy hắn cỡi ngựa
- cặp kè với Bloody Bill.
- 335
- 00:37:29,832 --> 00:37:31,334
- Ta sắp có tiền thưởng rồi.
- 336
- 00:37:32,418 --> 00:37:36,005
- Coi chừng đó. Hắn hắc ám hơn một
- con rắn chuông và còn nhanh gấp đôi!
- 337
- 00:37:36,255 --> 00:37:39,634
- Mày là một con heo rừng, phải không,
- ngài Josey Wales?
- 338
- 00:37:39,842 --> 00:37:40,843
- Cho mày biết.
- 339
- 00:37:41,260 --> 00:37:43,846
- Đi lui lại. Đi lui lại!
- 340
- 00:37:44,055 --> 00:37:46,182
- Coi chừng đó.
- Tôi đã thấy hắn làm nhiều chuyện.
- 341
- 00:37:46,432 --> 00:37:47,850
- Im đi, Lige!
- 342
- 00:37:53,648 --> 00:37:55,024
- Bây giờ...
- 343
- 00:37:55,900 --> 00:37:57,735
- ...ngài Josey Wales...
- 344
- 00:37:58,194 --> 00:37:59,779
- ...tao muốn bắn mày ngay...
- 345
- 00:38:00,029 --> 00:38:03,866
- ...nhưng nghĩ tới chuyện kéo cái xác mày
- về lãnh thưởng khó khăn quá.
- 346
- 00:38:04,158 --> 00:38:07,036
- - Bắn ngay đi!
- - Im đi, Lige.
- 347
- 00:38:08,287 --> 00:38:12,208
- Thò tay trái xuống cởi dây súng ra.
- 348
- 00:38:13,459 --> 00:38:15,461
- Để coi chúng ra sao.
- 349
- 00:38:57,420 --> 00:38:59,422
- Abe, coi chừng.
- 350
- 00:38:59,922 --> 00:39:02,591
- - Nó có thể còn súng khác.
- - Im đi, Lige.
- 351
- 00:39:03,259 --> 00:39:05,928
- Kêu Benny đem ngựa lại đây.
- 352
- 00:39:06,470 --> 00:39:08,597
- Benny! Ra đi!
- 353
- 00:39:09,098 --> 00:39:11,142
- Ta đã bắt được Josey Wales rồi!
- 354
- 00:39:11,434 --> 00:39:13,853
- ♪ Ôi, bông hồng
- 355
- 00:39:14,103 --> 00:39:16,272
- ♪ Bông hồng Alabama
- 356
- 00:39:16,439 --> 00:39:17,857
- Ai vậy?
- 357
- 00:39:19,525 --> 00:39:21,652
- Nó chỉ là một thằng bé. Nó bị sốt.
- 358
- 00:39:22,820 --> 00:39:23,946
- Kêu nó câm miệng đi.
- 359
- 00:39:24,447 --> 00:39:26,949
- ♪ Những bông hoa ngọt ngào...
- 360
- 00:39:29,160 --> 00:39:30,327
- Cha?
- 361
- 00:39:30,661 --> 00:39:31,787
- Phải Cha không?
- 362
- 00:39:32,121 --> 00:39:35,458
- Không phải cha mày! Câm miệng đi!
- 363
- 00:39:36,000 --> 00:39:37,293
- Cha.
- 364
- 00:39:37,543 --> 00:39:39,503
- Con có vàng ở đây nè, Cha ơi.
- 365
- 00:39:40,963 --> 00:39:42,631
- Nó đang nói về vàng gì vậy?
- 366
- 00:39:43,632 --> 00:39:45,134
- Không có vàng đâu. Nó sảng đó.
- 367
- 00:39:45,384 --> 00:39:47,678
- Vàng mà con và Josey cướp được
- trong nhà băng.
- 368
- 00:39:49,972 --> 00:39:54,018
- Lige, lục dưới cái mền đó coi.
- 369
- 00:39:55,895 --> 00:39:57,646
- Con có ở ngay đây.
- 370
- 00:40:17,041 --> 00:40:18,834
- Đôi khi anh cũng cần giúp đỡ.
- 371
- 00:40:20,044 --> 00:40:24,507
- Nếu cậu để cho vết thương chảy máu,
- tôi sẽ đánh cậu bằng roi da.
- 372
- 00:40:25,174 --> 00:40:26,884
- Không có đâu.
- 373
- 00:40:27,218 --> 00:40:29,845
- Tôi thấy khỏe re như bò kéo xe.
- 374
- 00:40:31,222 --> 00:40:32,348
- Tốt.
- 375
- 00:40:33,682 --> 00:40:36,393
- Bởi vì tôi sẽ không kéo cậu đi khắp
- cái địa ngục trần gian này...
- 376
- 00:40:36,685 --> 00:40:39,021
- ...cho máu chảy ngập sông Missouri.
- 377
- 00:40:41,023 --> 00:40:43,192
- Phải chi có thời gian chôn mấy gã này.
- 378
- 00:40:44,193 --> 00:40:46,112
- Cho chúng nó xuống địa ngục.
- 379
- 00:40:48,364 --> 00:40:51,534
- Kền kền cần ăn, cũng như sâu bọ.
- 380
- 00:41:13,597 --> 00:41:16,225
- Mưa tối trời tối đất.
- 381
- 00:41:17,560 --> 00:41:22,106
- Mười, hai mươi dặm nữa chúng ta sẽ
- an toàn ở khu Tự trị.
- 382
- 00:41:30,573 --> 00:41:33,576
- Có vài kỵ binh ở giữa chúng ta
- và khu Tự trị.
- 383
- 00:41:33,868 --> 00:41:36,162
- Ta phải chờ cho họ đi ngủ...
- 384
- 00:41:36,412 --> 00:41:37,997
- ...rồi lẳng lặng đi qua.
- 385
- 00:41:38,581 --> 00:41:40,583
- Nè, ăn ít thịt bò khô đi.
- 386
- 00:41:41,167 --> 00:41:44,461
- Đừng nuốt gì ngoài nước thịt.
- Để tôi đi kiểm tra coi.
- 387
- 00:41:44,753 --> 00:41:46,172
- Cậu ổn không?
- 388
- 00:41:46,589 --> 00:41:49,633
- Tôi thấy rất khỏe, Josey.
- Ta đã thắng được họ rồi.
- 389
- 00:41:52,428 --> 00:41:55,806
- - Josey, tôi muốn cám ơn anh.
- - Vì cái gì?
- 390
- 00:41:56,765 --> 00:41:58,100
- Vì đã cứu mạng tôi.
- 391
- 00:41:59,435 --> 00:42:01,187
- Quên chuyện đó đi, Jamie.
- 392
- 00:42:01,437 --> 00:42:03,272
- Anh biết gì không, Josey?
- 393
- 00:42:04,773 --> 00:42:06,317
- Tôi không còn sợ nữa.
- 394
- 00:42:11,989 --> 00:42:13,032
- Được rồi.
- 395
- 00:42:41,018 --> 00:42:43,854
- Ta bắt đầu đi qua được rồi, nhóc.
- 396
- 00:42:44,313 --> 00:42:46,315
- Trận mưa này sẽ giúp ta...
- 397
- 00:43:11,340 --> 00:43:13,217
- Thằng bé đã lớn lên...
- 398
- 00:43:13,759 --> 00:43:16,512
- ...giữa một thời kỳ máu me và chết chóc,
- và chẳng bao giờ thắc mắc chút gì.
- 399
- 00:43:17,388 --> 00:43:20,391
- Chẳng bao giờ quay lưng lại
- với gia đình và bè bạn.
- 400
- 00:43:22,476 --> 00:43:25,688
- Mình đã đi chung với nó,
- mình không hề hối tiếc.
- 401
- 00:43:26,355 --> 00:43:30,859
- Bọn áo xanh sẽ chôn cất cậu tử tế
- hơn tôi, nhóc à.
- 402
- 00:43:40,369 --> 00:43:41,912
- Đứng lại!
- 403
- 00:43:42,204 --> 00:43:44,873
- - Có chuyện gì vậy.
- - Mau lên, bắt hắn.
- 404
- 00:45:17,633 --> 00:45:20,803
- - Chào.
- - Chào.
- 405
- 00:45:21,637 --> 00:45:23,639
- Tôi tên Josey Wales.
- 406
- 00:45:24,640 --> 00:45:26,809
- Tôi có nghe cái tên đó.
- 407
- 00:45:28,143 --> 00:45:30,979
- Có người nói anh sẽ đi hướng này.
- 408
- 00:45:32,398 --> 00:45:36,652
- Và họ nói người ta có thể giàu có
- nhờ tiền thưởng...
- 409
- 00:45:36,860 --> 00:45:38,362
- ...nếu giết được anh.
- 410
- 00:45:38,821 --> 00:45:42,324
- Hình như ông đang ở đây
- đợi kiếm tiền thưởng.
- 411
- 00:45:42,991 --> 00:45:46,120
- Thật ra, tôi chỉ muốn lợi dụng thời cơ.
- 412
- 00:45:46,995 --> 00:45:50,999
- Tôi nghĩ anh là loại người sẽ lần
- theo sau lưng tôi với một cây súng.
- 413
- 00:45:51,417 --> 00:45:53,836
- Từ đâu ông có cái ý đó?
- 414
- 00:45:54,336 --> 00:45:57,172
- Tôi nghĩ không dễ dàng để lần theo
- sau lưng một người da đỏ.
- 415
- 00:45:58,549 --> 00:46:00,843
- Tôi là một người da đỏ, đúng vậy.
- 416
- 00:46:01,385 --> 00:46:05,347
- Nhưng ở khu Tự trị này,
- họ gọi chúng tôi là bộ lạc văn minh.
- 417
- 00:46:06,432 --> 00:46:10,853
- Họ gọi chúng tôi là bộ lạc văn minh
- vì chúng tôi dễ dàng bị lần theo sau lưng.
- 418
- 00:46:12,229 --> 00:46:16,358
- Người da trắng đã lần theo chúng tôi
- từ nhiều năm rồi.
- 419
- 00:46:17,359 --> 00:46:19,027
- Người Cherokee, hả?
- 420
- 00:46:20,362 --> 00:46:21,405
- Phải.
- 421
- 00:46:21,864 --> 00:46:26,743
- Họ lần theo chúng tôi và nói là chúng tôi
- sẽ không được hạnh phúc ở đó.
- 422
- 00:46:27,161 --> 00:46:30,414
- Họ nói chúng tôi sẽ hạnh phúc hơn
- trong khu Tự trị.
- 423
- 00:46:31,165 --> 00:46:34,084
- Cho nên họ lấy đất của chúng tôi...
- 424
- 00:46:34,376 --> 00:46:36,211
- ...và đưa chúng tôi tới đây.
- 425
- 00:46:38,213 --> 00:46:40,674
- Tôi có một người vợ xinh đẹp...
- 426
- 00:46:41,717 --> 00:46:43,552
- ...và hai đứa con trai.
- 427
- 00:46:43,760 --> 00:46:47,097
- Nhưng họ đều đã chết trên
- Con Đường Nước Mắt.
- 428
- 00:46:49,600 --> 00:46:54,271
- Và bây giờ người da trắng lại
- lần theo sau lưng tôi.
- 429
- 00:46:56,106 --> 00:46:57,733
- Một lần nữa.
- 430
- 00:47:03,489 --> 00:47:05,949
- Có vẻ như chúng ta không thể tin được
- người da trắng hả?
- 431
- 00:47:06,241 --> 00:47:08,494
- Còn gì nữa.
- 432
- 00:47:10,913 --> 00:47:12,706
- Tôi đã mặc...
- 433
- 00:47:13,499 --> 00:47:16,251
- ...cái áo choàng này ở Washington.
- 434
- 00:47:16,460 --> 00:47:17,961
- Trước chiến tranh.
- 435
- 00:47:18,921 --> 00:47:21,632
- Chúng tôi mặc nó bởi vì chúng tôi thuộc về...
- 436
- 00:47:21,924 --> 00:47:24,092
- ...năm bộ lạc văn minh.
- 437
- 00:47:26,595 --> 00:47:29,640
- Chúng tôi ăn mặc giống như
- Abraham Lincoln.
- 438
- 00:47:33,477 --> 00:47:38,273
- Chúng tôi phải gặp ông
- Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
- 439
- 00:47:39,274 --> 00:47:40,859
- Và ổng nói:
- 440
- 00:47:41,985 --> 00:47:44,655
- "Các bạn trông rất văn minh!"
- 441
- 00:47:46,114 --> 00:47:48,367
- Ổng chúc mừng chúng tôi...
- 442
- 00:47:48,617 --> 00:47:52,496
- ...và tặng chúng tôi huy chương
- vì trông rất văn minh.
- 443
- 00:47:52,788 --> 00:47:56,458
- Chúng tôi kể với ổng về đất đai của
- chúng tôi giờ đây đã bị chiếm...
- 444
- 00:47:56,959 --> 00:47:59,002
- ...và người của chúng tôi đang chết.
- 445
- 00:48:00,546 --> 00:48:03,382
- Khi chúng tôi nói xong,
- ổng bắt tay chúng tôi...
- 446
- 00:48:03,674 --> 00:48:04,967
- ...và nói:
- 447
- 00:48:05,801 --> 00:48:08,845
- "Hãy cố gắng bền chí."
- 448
- 00:48:09,471 --> 00:48:11,306
- Họ bắt chúng tôi sắp hàng.
- 449
- 00:48:11,557 --> 00:48:14,643
- John Jumper, Chilly Mclntosh...
- 450
- 00:48:15,519 --> 00:48:17,145
- ...Buffalo Hump...
- 451
- 00:48:18,689 --> 00:48:21,066
- ...và Jim Pock Mark và tôi.
- 452
- 00:48:21,316 --> 00:48:22,568
- Tôi là Lone Watie.
- 453
- 00:48:22,985 --> 00:48:24,987
- Họ chụp hình chúng tôi.
- 454
- 00:48:25,529 --> 00:48:27,823
- Và báo chí viết:
- 455
- 00:48:28,365 --> 00:48:32,995
- "Người da đỏ thề sẽ Cố gắng Bền chí."
- 456
- 00:48:33,662 --> 00:48:36,164
- Chúng tôi nghĩ về cái đó rất lâu.
- 457
- 00:48:36,832 --> 00:48:39,293
- "Cố gắng Bền chí."
- 458
- 00:48:39,835 --> 00:48:43,714
- Và khi chúng tôi suy nghĩ đã đủ lâu...
- 459
- 00:48:44,089 --> 00:48:46,925
- ...chúng tôi tuyên chiến với Liên bang.
- 460
- 00:49:01,231 --> 00:49:04,943
- Trung sĩ nói thằng nhóc này đã tìm cách
- chạy ngang qua trại của họ. Họ đã hạ hắn.
- 461
- 00:49:06,570 --> 00:49:08,905
- Vậy sao?
- 462
- 00:49:09,573 --> 00:49:12,034
- Họ có người canh giữ ở đây ngày đêm.
- 463
- 00:49:12,367 --> 00:49:14,453
- Wales vô phương tới được khu Tự trị.
- 464
- 00:49:20,042 --> 00:49:21,960
- Ông đi đâu vậy, Fletcher?
- 465
- 00:49:22,210 --> 00:49:24,713
- Tôi tới khu Tự trị Da đỏ.
- 466
- 00:49:24,921 --> 00:49:27,215
- Sao ông không ở lại đây chờ, Chân Đỏ?
- 467
- 00:49:27,883 --> 00:49:30,344
- Có khi một, hai năm nữa
- Wales sẽ quay lại.
- 468
- 00:49:33,639 --> 00:49:36,767
- Khi tới khu Tự trị,
- tôi muốn các người tản ra.
- 469
- 00:49:37,059 --> 00:49:39,645
- Năm ngàn đô-la cho người nào
- hạ được hắn.
- 470
- 00:49:59,289 --> 00:50:02,751
- Một con kỳ nhông có thể
- chỉ cho anh biết đường đi.
- 471
- 00:50:03,001 --> 00:50:06,630
- Tôi đã từng biết những chuyện này
- khi tôi còn trẻ.
- 472
- 00:50:07,756 --> 00:50:10,759
- Nhưng khi tôi trở nên văn minh.
- tôi đã quên hết những thứ đó.
- 473
- 00:50:10,967 --> 00:50:12,928
- Tôi không biết phải đi đường nào.
- 474
- 00:50:13,303 --> 00:50:16,473
- Con kỳ nhông nói ta nên tới Mexico.
- 475
- 00:50:24,106 --> 00:50:26,483
- À, ông Lone Watie...
- 476
- 00:50:28,610 --> 00:50:31,780
- ...ông có thể đem con kỳ nhông của ông
- đi Mexico.
- 477
- 00:50:32,489 --> 00:50:35,117
- Tôi có vài việc chưa giải quyết xong
- ở Missouri.
- 478
- 00:50:35,826 --> 00:50:38,286
- Tôi nghe nói Tướng Joe Shelby...
- 479
- 00:50:38,537 --> 00:50:41,456
- ...và vài người của ổng không chịu đầu hàng.
- 480
- 00:50:41,665 --> 00:50:43,333
- Họ đang xuống Mexico!
- 481
- 00:50:43,625 --> 00:50:44,960
- Chắc tôi sẽ tham gia với họ.
- 482
- 00:50:45,669 --> 00:50:47,045
- Shelby, hả?
- 483
- 00:50:47,295 --> 00:50:49,297
- Tôi không biết có người khác
- chưa chịu đầu hàng.
- 484
- 00:50:49,631 --> 00:50:51,508
- Tôi cũng không đầu hàng.
- 485
- 00:50:51,800 --> 00:50:55,470
- Nhưng họ đã lấy ngựa của tôi
- và bắt buộc tôi đầu hàng.
- 486
- 00:50:55,721 --> 00:50:58,974
- Dám chắc là bây giờ họ đang bắt
- nó kéo xe trên Kansas.
- 487
- 00:51:02,018 --> 00:51:03,812
- Ông không có ngựa.
- 488
- 00:51:04,146 --> 00:51:06,523
- Vậy ông tính đi bằng cách nào,
- đi bộ tới Mexico sao?
- 489
- 00:51:06,815 --> 00:51:09,693
- Không, có một điểm mua bán ở kế bên
- khu Tự trị Creek.
- 490
- 00:51:09,943 --> 00:51:11,862
- Ở đó họ có bán ngựa.
- 491
- 00:51:13,488 --> 00:51:15,073
- Ông có thức ăn không?
- 492
- 00:51:16,700 --> 00:51:19,870
- Tôi chỉ có một cục kẹo cứng này.
- 493
- 00:51:21,329 --> 00:51:22,998
- Nhưng nó không phải để ăn.
- 494
- 00:51:23,206 --> 00:51:25,500
- Nó chỉ để nhìn xuyên qua.
- 495
- 00:51:28,837 --> 00:51:30,213
- Được rồi.
- 496
- 00:51:34,384 --> 00:51:36,344
- Tôi sẽ mua cho ông một con ngựa.
- 497
- 00:51:59,701 --> 00:52:01,119
- Các người có gì đó?
- 498
- 00:52:01,286 --> 00:52:02,454
- Hải ly xạ.
- 499
- 00:52:02,621 --> 00:52:04,206
- Hải ly xạ?
- 500
- 00:52:04,372 --> 00:52:05,540
- Cái giống ôn gì đó?
- 501
- 00:52:05,707 --> 00:52:07,042
- Hải ly xạ.
- 502
- 00:52:07,876 --> 00:52:11,213
- Không. Không, ngài ơi.
- Anh phải đem nhiều hơn nữa.
- 503
- 00:52:11,880 --> 00:52:13,799
- - Hải ly?
- - Hải ly không còn hữu dụng nữa.
- 504
- 00:52:14,049 --> 00:52:15,926
- Đem cho tôi 10 con hải ly xạ...
- 505
- 00:52:16,426 --> 00:52:18,720
- ...và 30 bộ da hải ly...
- 506
- 00:52:19,054 --> 00:52:21,097
- ...và tôi sẽ cho các anh vải đỏ.
- 507
- 00:52:22,432 --> 00:52:24,893
- Vậy là hời lắm rồi.
- 508
- 00:52:28,271 --> 00:52:29,564
- Nè.
- 509
- 00:52:29,815 --> 00:52:32,734
- Ra ngoài uống đi rồi suy nghĩ.
- 510
- 00:52:39,908 --> 00:52:41,409
- Làm đổ!
- 511
- 00:52:51,127 --> 00:52:53,463
- Đem ít rượu vô trong nhà, nghe chưa?
- 512
- 00:53:03,139 --> 00:53:05,767
- Nói nghe nè, thịt bò khô này...
- 513
- 00:53:05,976 --> 00:53:07,602
- tính tiền cho chúng tôi luôn.
- 514
- 00:53:08,436 --> 00:53:10,146
- Còn mấy bộ da báo này?
- 515
- 00:53:10,438 --> 00:53:12,566
- Lấy luôn phải không?
- 516
- 00:53:16,945 --> 00:53:19,114
- Cái này chỉ để cho bọn da đỏ uống.
- 517
- 00:53:20,282 --> 00:53:21,449
- Rượu thứ thiệt đâu?
- 518
- 00:53:38,300 --> 00:53:40,135
- Con nhỏ da đỏ bao nhiêu?
- 519
- 00:53:40,594 --> 00:53:42,304
- Nó không phải để bán.
- 520
- 00:53:44,514 --> 00:53:46,641
- Ý tôi là, nó không phải của tôi.
- 521
- 00:53:46,975 --> 00:53:48,894
- Nó chỉ làm việc ở đây.
- 522
- 00:53:52,314 --> 00:53:53,648
- Thấy cái sẹo trên mũi đó không?
- 523
- 00:53:56,109 --> 00:53:58,194
- Biết nó có ý nghĩa gì đối với
- một người Cheyenne không?
- 524
- 00:53:58,486 --> 00:54:00,155
- Một cô nàng mạnh mẽ.
- 525
- 00:54:01,156 --> 00:54:03,325
- Con nhỏ da đỏ gượng đực, hả?
- 526
- 00:54:03,617 --> 00:54:06,494
- Nói nghe, Zukie,
- tính tiền cho tôi luôn.
- 527
- 00:54:38,193 --> 00:54:40,195
- Tôi đang tìm một con ngựa.
- 528
- 00:54:41,196 --> 00:54:42,364
- Một con ngựa?
- 529
- 00:54:43,865 --> 00:54:46,201
- Mấy con ngựa là của mấy người này.
- 530
- 00:54:46,701 --> 00:54:49,037
- Biết đâu có khi...
- 531
- 00:54:49,287 --> 00:54:51,539
- ...họ sẽ bán cho anh một con.
- 532
- 00:54:58,755 --> 00:55:00,882
- Nghe nè, tôi có ít bia.
- 533
- 00:55:01,174 --> 00:55:02,926
- Bia tự ủ.
- 534
- 00:55:05,220 --> 00:55:06,972
- Phục vụ miễn phí.
- 535
- 00:55:23,071 --> 00:55:24,906
- Ông nghĩ mấy quý ngài này...
- 536
- 00:55:25,115 --> 00:55:27,951
- ...chừng nào mới bàn chuyện
- làm ăn với tôi được đây?
- 537
- 00:55:33,748 --> 00:55:35,917
- Đưa tôi một bình bia đó đi.
- 538
- 00:55:45,510 --> 00:55:46,928
- Tôi bắt được hắn rồi!
- 539
- 00:55:47,137 --> 00:55:49,097
- Tôi đã bắt được Josey Wales.
- 540
- 00:55:50,974 --> 00:55:52,434
- Yoke.
- 541
- 00:55:52,934 --> 00:55:56,271
- Năm ngàn đồng đô-la vàng
- tự nộp mạng.
- 542
- 00:55:56,730 --> 00:55:58,732
- - Ngay tay chúng ta.
- - Chờ một chút!
- 543
- 00:55:58,940 --> 00:56:00,233
- Hắn ở chỗ tôi.
- 544
- 00:56:00,650 --> 00:56:01,818
- Tôi cũng đã nhận ra hắn.
- 545
- 00:56:03,445 --> 00:56:04,779
- Tôi phải được chia phần.
- 546
- 00:56:08,491 --> 00:56:11,786
- Ngài tia Chớp Xanh bằng xương bằng thịt.
- 547
- 00:56:12,996 --> 00:56:17,125
- Người mà ai cũng sợ té đái.
- 548
- 00:56:17,876 --> 00:56:19,794
- Phải, ngài Tia Chớp...
- 549
- 00:56:20,462 --> 00:56:23,798
- ...nhúc nhích một bắp thịt,
- rục rịch một ngón tay...
- 550
- 00:56:24,049 --> 00:56:26,634
- ...thì tao sẽ cho ruột gan mày
- bay khắp trên tường.
- 551
- 00:56:27,677 --> 00:56:29,554
- Ngài Tia Chớp.
- 552
- 00:56:30,555 --> 00:56:32,265
- Khi tao nói chuyển động...
- 553
- 00:56:32,474 --> 00:56:34,309
- ...mày chuyển động thật chậm...
- 554
- 00:56:34,517 --> 00:56:36,478
- ...như mật mía mùa đông...
- 555
- 00:56:36,811 --> 00:56:38,480
- ...nếu không tao sẽ bóp cái cò này.
- 556
- 00:56:38,897 --> 00:56:42,358
- Bây giờ thả lỏng hai tay xuống.
- 557
- 00:56:43,318 --> 00:56:47,489
- Lấy súng ra, báng súng đưa ra trước
- để cho dễ cầm.
- 558
- 00:56:49,532 --> 00:56:50,658
- Hiểu chưa?
- 559
- 00:56:52,577 --> 00:56:53,995
- Gật đầu đi, tổ mẹ mày!
- 560
- 00:56:58,792 --> 00:56:59,834
- Bây giờ...
- 561
- 00:57:00,668 --> 00:57:03,046
- ...rút hai cây súng đó ra.
- 562
- 00:57:35,453 --> 00:57:37,080
- Bây giờ, để coi...
- 563
- 00:57:38,123 --> 00:57:40,750
- ...ông nói mấy con ngựa là của
- hai linh hồn đó hả?
- 564
- 00:58:17,287 --> 00:58:19,622
- - Chào.
- - Chào.
- 565
- 00:58:19,873 --> 00:58:23,293
- Tôi đã khá hơn trong việc lần theo
- sau lưng anh như vầy.
- 566
- 00:58:23,793 --> 00:58:26,421
- Chỉ có một người da đỏ mới
- làm được một chuyện như vậy.
- 567
- 00:58:28,631 --> 00:58:29,924
- Tôi biết điều đó rồi.
- 568
- 00:58:30,466 --> 00:58:31,593
- Anh biết?
- 569
- 00:58:32,886 --> 00:58:35,513
- Chỉ có một người da đỏ mới có thể
- làm được một chuyện như vậy.
- 570
- 00:58:50,445 --> 00:58:54,616
- Không hay chút nào, một con nhỏ khốn kiếp
- lại làm một chuyện như vậy với tôi.
- 571
- 00:58:54,949 --> 00:58:56,701
- Ngày xưa tôi bản lãnh hơn nhiều.
- 572
- 00:58:56,951 --> 00:58:59,204
- Bây giờ tuổi già đang xâm chiếm tôi.
- 573
- 00:59:01,039 --> 00:59:05,210
- Tôi thấy nó giống truyền thống xưa
- hơn cả ngày xưa.
- 574
- 00:59:06,461 --> 00:59:08,296
- Con nhỏ đó là ai vậy?
- 575
- 00:59:09,422 --> 00:59:12,926
- Cổ ở điểm mua bán.
- Gặp một chút rắc rối.
- 576
- 00:59:13,635 --> 00:59:17,138
- - Nó sẽ không đi Mexico với chúng ta.
- - Với chúng ta?
- 577
- 00:59:17,430 --> 00:59:20,683
- Nè chờ một chút. Tôi đã kiếm cho ông một
- con ngựa. Bây giờ ông đi đường ông.
- 578
- 00:59:20,934 --> 00:59:22,477
- Hôm nay tôi đã thấy rất nhiều
- 579
- 00:59:22,727 --> 00:59:26,356
- Tôi đã thấy lính tuần suốt ngày.
- 580
- 00:59:27,023 --> 00:59:29,651
- Ai cũng đang tìm kiếm anh.
- 581
- 00:59:31,736 --> 00:59:33,321
- Nó sẽ không đi với chúng ta.
- 582
- 00:59:33,529 --> 00:59:36,241
- (Nói tiếng thổ dân)
- 583
- 00:59:47,585 --> 00:59:49,712
- Nó nói nó là người Navajo...
- 584
- 00:59:50,004 --> 00:59:52,674
- ...nhưng nó bị người Cheyenne bắt.
- 585
- 00:59:52,966 --> 00:59:56,761
- Nó bị một người lính ở Arapahoe hãm hiếp.
- 586
- 00:59:57,011 --> 00:59:59,681
- Họ để lại một cái dấu trên mũi.
- 587
- 00:59:59,889 --> 01:00:02,267
- Tù trưởng Cheyenne, Black Kettle...
- 588
- 01:00:02,517 --> 01:00:06,521
- ...cho là nó đã không hết sức kháng cự.
- 589
- 01:00:06,688 --> 01:00:09,524
- (Nói tiếng thổ dân)
- 590
- 01:00:15,029 --> 01:00:17,782
- Trời ơi, ông làm cho cổ câm miệng
- không được sao?
- 591
- 01:00:37,760 --> 01:00:41,055
- (Lone Watie nói tiếng thổ dân)
- 592
- 01:00:42,432 --> 01:00:44,517
- Dù sao, nó nói...
- 593
- 01:00:44,726 --> 01:00:47,437
- ...khi nó tới điểm mua bán đó...
- 594
- 01:00:47,729 --> 01:00:50,732
- ...nó không biết tên này,
- Zukie Limmer...
- 595
- 01:00:50,940 --> 01:00:52,400
- ...đang bán rượu.
- 596
- 01:00:52,650 --> 01:00:55,069
- Nó cũng muốn nói cho anh biết...
- 597
- 01:00:55,278 --> 01:00:57,572
- ...là mặc dù nó bị đánh nhiều...
- 598
- 01:00:57,822 --> 01:01:00,408
- ...nhưng không có gì xảy ra giữa họ.
- 599
- 01:01:01,909 --> 01:01:04,579
- Và nó nói anh là một chiến binh vĩ đại...
- 600
- 01:01:04,829 --> 01:01:09,667
- ...và nó có thể thuộc về anh vì
- những gì anh đã làm cho nó.
- 601
- 01:01:10,918 --> 01:01:14,130
- Nghe đây, nói với cổ tôi không muốn
- bất cứ ai thuộc về mình.
- 602
- 01:01:16,966 --> 01:01:18,968
- Bữa ăn ngon bỏ mẹ.
- 603
- 01:01:19,260 --> 01:01:23,348
- Tôi sẵn sàng dựng một túp lều tranh
- nếu được vậy.
- 604
- 01:01:24,682 --> 01:01:28,144
- Anh biết không, nó tưởng tôi là một
- tù trưởng Cherokee hay gì đó.
- 605
- 01:01:29,937 --> 01:01:32,940
- Không biết ở đâu mà cổ có cái ý tưởng đó.
- 606
- 01:01:40,365 --> 01:01:43,618
- Tù trưởng! Tù trưởng!
- 607
- 01:01:48,081 --> 01:01:49,665
- Tù trưởng.
- 608
- 01:01:50,124 --> 01:01:51,834
- Tôi đang thắc mắc.
- 609
- 01:01:52,126 --> 01:01:55,463
- Tôi nghĩ là con chó ghẻ này cũng
- không có chỗ nào khác để đi.
- 610
- 01:02:00,301 --> 01:02:02,845
- Nó cũng có thể đi với chúng ta luôn.
- 611
- 01:02:03,346 --> 01:02:05,640
- Thánh thần ơi, còn ai nữa không?
- 612
- 01:02:53,062 --> 01:02:54,230
- Nè, các bạn!
- 613
- 01:02:55,398 --> 01:02:57,024
- Mua da đầu không?
- 614
- 01:04:04,425 --> 01:04:05,927
- Thói quen xấu, anh bạn trẻ!
- 615
- 01:04:06,135 --> 01:04:08,012
- Anh sinh ra trong một kho thóc sao?
- 616
- 01:04:08,262 --> 01:04:11,098
- Đứng yên. Thật yên.
- 617
- 01:04:21,943 --> 01:04:25,947
- Lúa mì là từ Kansas đưa tới và
- mật mía là từ Missouri.
- 618
- 01:04:26,155 --> 01:04:27,657
- Chúng tôi sẽ không lấy mật mía.
- 619
- 01:04:27,949 --> 01:04:30,326
- Mọi thứ từ Missouri đều
- có mùi hôi thối.
- 620
- 01:04:30,618 --> 01:04:33,788
- Bà ngoại, bà phải ăn nói nhẹ nhàng,
- chúng ta đang ở Texas.
- 621
- 01:04:34,038 --> 01:04:36,541
- Có rất nhiều thứ được đưa từ
- Missouri qua miền Tây.
- 622
- 01:04:36,791 --> 01:04:41,045
- Không có gì tốt từ Missouri. Và ăn nói
- nhẹ nhàng không phải là cách của tôi.
- 623
- 01:04:41,295 --> 01:04:43,965
- Chúng tôi là người Kansas.
- Jayhawkers, và hãnh diện vì điều đó.
- 624
- 01:04:44,173 --> 01:04:46,676
- Tôi hiểu cảm giác của bà.
- Chính tôi cũng là người Hoosier.
- 625
- 01:04:47,134 --> 01:04:50,304
- Cá nhân, tôi cũng không thích gì
- người Hoosier.
- 626
- 01:05:00,982 --> 01:05:02,316
- Vâng, thưa các bạn, vâng!
- 627
- 01:05:02,525 --> 01:05:05,653
- Đây là một phương thuốc nhiệm mầu
- cho mọi sự mệt mỏi...
- 628
- 01:05:05,903 --> 01:05:09,323
- ...sưng phình ruột và...
- 629
- 01:05:12,076 --> 01:05:14,579
- Nè, ông là người da đỏ, phải không?
- 630
- 01:05:17,331 --> 01:05:19,208
- Ông có nói được tiếng Anh không?
- 631
- 01:05:19,667 --> 01:05:22,503
- Vậy thì, thưa ông, đây là thứ tốt nhất...
- 632
- 01:05:22,712 --> 01:05:25,298
- ...cho những ai không uống được rượu của họ.
- 633
- 01:05:28,676 --> 01:05:30,177
- Cái gì trong đó?
- 634
- 01:05:32,680 --> 01:05:36,058
- Tôi không biết. Nhiều thứ.
- Tôi chỉ là người buôn bán thôi.
- 635
- 01:05:37,893 --> 01:05:39,061
- Anh uống đi.
- 636
- 01:05:39,228 --> 01:05:40,521
- Vậy là sao?
- 637
- 01:05:42,356 --> 01:05:43,858
- Anh uống đi.
- 638
- 01:05:50,740 --> 01:05:54,410
- Vâng, các bạn chờ đợi gì
- ở một người vô thần chớ?
- 639
- 01:05:55,328 --> 01:05:59,206
- Bà già đó không biết bả có thể gặp
- rắc rối ra sao khi nói năng như vậy.
- 640
- 01:05:59,832 --> 01:06:02,460
- Có quá nhiều người ở đây
- dễ bị chạm tự ái.
- 641
- 01:06:02,627 --> 01:06:05,463
- Rất nhiều chàng trai phương nam
- đã gặp rắc rối ở đây.
- 642
- 01:06:05,713 --> 01:06:10,051
- Cullen Baker va Đại úy Bob Lee
- đã từng chiến đấu trên khắp xứ Fannin.
- 643
- 01:06:10,343 --> 01:06:12,136
- Bill Longley, Creed Taylor...
- 644
- 01:06:12,428 --> 01:06:15,389
- ...và tất cả những Taylor khác
- ở dưới Gonzalez.
- 645
- 01:06:15,640 --> 01:06:18,059
- Đã giết Simp Dixon ở Cotton Gin...
- 646
- 01:06:18,351 --> 01:06:20,227
- ...nhét đầy đạn chì vô người hắn.
- 647
- 01:06:21,270 --> 01:06:23,773
- Tôi có một tấm hình bưu thiếp.
- 648
- 01:06:24,649 --> 01:06:26,984
- Nè. Coi đi.
- 649
- 01:06:28,986 --> 01:06:30,237
- Josey Wales.
- 650
- 01:06:34,784 --> 01:06:35,868
- Ông vừa nói gì?
- 651
- 01:06:36,077 --> 01:06:38,621
- Josey Wales.
- Người ta nói hắn sắp tới Texas.
- 652
- 01:06:38,913 --> 01:06:41,999
- Dù sao cũng không có đi ngang qua đây.
- Đã giết 50, 60 người.
- 653
- 01:06:42,249 --> 01:06:45,419
- Chính quyền đang có mặt khắp
- mọi nơi truy tìm hắn.
- 654
- 01:06:47,463 --> 01:06:48,631
- Hết cái đó bao nhiêu?
- 655
- 01:06:48,923 --> 01:06:50,091
- Ba đô-la.
- 656
- 01:06:50,966 --> 01:06:52,927
- Người ta sẽ trả rất nhiều tiền...
- 657
- 01:06:53,177 --> 01:06:56,263
- ...cho kẻ nào nhận diện được Josey Wales.
- 658
- 01:06:57,765 --> 01:06:59,475
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- 659
- 01:07:09,944 --> 01:07:11,028
- Còn ông thì sao, thưa ông?
- 660
- 01:07:11,278 --> 01:07:14,448
- Chỉ còn lại vài chai.
- Ông sẽ không hối tiếc.
- 661
- 01:07:22,206 --> 01:07:23,791
- Ôi, Chúa tôi!
- 662
- 01:07:24,041 --> 01:07:25,459
- Đó là Josey Wales!
- 663
- 01:07:55,990 --> 01:07:58,659
- Các người sẽ rút súng ra hay
- huýt sáo bài "Dixie"?
- 664
- 01:08:46,707 --> 01:08:48,542
- Mẹ đã kêu con ở trong nhà.
- 665
- 01:08:56,926 --> 01:08:58,093
- Tổ mẹ con da đỏ khốn kiếp!
- 666
- 01:09:01,305 --> 01:09:02,389
- Đi thôi!
- 667
- 01:09:39,635 --> 01:09:42,263
- Chào mừng tới Texas, ngài Lone Watie.
- 668
- 01:09:43,848 --> 01:09:48,102
- Tôi nghĩ là ta sẽ không còn gặp lại
- cô gái Navajo đó nữa.
- 669
- 01:09:48,352 --> 01:09:50,062
- Tôi không nghĩ vậy.
- 670
- 01:09:50,271 --> 01:09:52,273
- Tôi hơi thích cổ rồi.
- 671
- 01:09:52,481 --> 01:09:54,942
- - Nhưng lúc nào cũng như vậy.
- - Như sao?
- 672
- 01:09:56,110 --> 01:09:58,821
- Mỗi khi tôi bắt đầu thích ai,
- thì người đó không còn ở bên tôi nữa.
- 673
- 01:09:59,280 --> 01:10:03,993
- Tôi để ý thấy mỗi khi anh không thích ai
- thì họ cũng không còn ở bên anh nữa.
- 674
- 01:10:07,288 --> 01:10:10,124
- Làm sao anh biết tên nào sẽ bắn trước?
- 675
- 01:10:11,375 --> 01:10:13,794
- Cái tên ở giữa có một cái nắp bao súng...
- 676
- 01:10:14,003 --> 01:10:16,130
- ...và hắn không có vẻ ngứa tay.
- 677
- 01:10:16,797 --> 01:10:18,632
- Và cái tên thứ nhì ở bên trái...
- 678
- 01:10:18,841 --> 01:10:21,302
- ...có cặp mắt sợ hãi.
- Hắn sẽ không làm gì hết.
- 679
- 01:10:21,594 --> 01:10:23,387
- Nhưng cái tên ở xa bên trái...
- 680
- 01:10:23,637 --> 01:10:27,182
- ...có đôi mắt điên dại.
- tôi đoán hắn sẽ ra tay trước.
- 681
- 01:10:27,474 --> 01:10:28,893
- Còn cái tên bên phải?
- 682
- 01:10:34,106 --> 01:10:35,983
- Không hề để ý tới hắn.
- 683
- 01:10:36,233 --> 01:10:37,359
- Tại vì có ông ở đó.
- 684
- 01:10:43,157 --> 01:10:44,325
- Tôi có thể bắn hụt.
- 685
- 01:10:44,533 --> 01:10:47,369
- Vâng, thưa ông!
- Đó là Josey Wales, đúng vậy!
- 686
- 01:10:47,661 --> 01:10:50,706
- Tôi đã thấy hắn chạy ra phía bắc
- thành phố với một tên da đỏ phản bội.
- 687
- 01:10:51,832 --> 01:10:53,334
- Tôi có thể nhận diện hắn.
- 688
- 01:10:53,626 --> 01:10:57,671
- Và tôi sẽ vô cùng vui mừng
- nếu được chia chút phần thưởng.
- 689
- 01:10:58,505 --> 01:11:01,050
- Tôi biết hắn rất rõ, thật vậy.
- 690
- 01:11:03,844 --> 01:11:06,263
- Phải, một tên không khó theo dấu.
- 691
- 01:11:06,847 --> 01:11:09,224
- Để lại xác chết trên đường hắn đi.
- 692
- 01:11:10,351 --> 01:11:12,186
- Bây giờ hắn đang chạy về hướng bắc...
- 693
- 01:11:12,686 --> 01:11:14,730
- với một tên da đỏ phản bội.
- 694
- 01:11:15,856 --> 01:11:18,525
- Bây giờ hắn đang đi về hướng bắc,
- nhưng hắn sẽ quay lại hướng tây nam...
- 695
- 01:11:18,734 --> 01:11:20,194
- ...đi về Mexico.
- 696
- 01:11:20,402 --> 01:11:23,280
- Vậy chúng ta sẽ theo hướng tây nam
- đi về Mexico.
- 697
- 01:11:23,739 --> 01:11:25,699
- Hãy kêu họ đi theo hướng bắc.
- 698
- 01:11:26,241 --> 01:11:28,160
- Anh đang nói gì vậy?
- 699
- 01:11:30,871 --> 01:11:34,917
- Hãy nhìn hai gã đeo súng
- xệ đằng kia.
- 700
- 01:11:36,710 --> 01:11:38,379
- Bọn săn tiền thưởng.
- 701
- 01:11:38,879 --> 01:11:42,549
- Rời khỏi cuộc Nội chiến,
- không có nghề gì kiếm sống.
- 702
- 01:11:43,384 --> 01:11:47,388
- Cho tới một chàng trai ngoan ngoãn cũng
- muốn số tiền thưởng của Wales.
- 703
- 01:11:48,305 --> 01:11:51,058
- Anh và tôi không đổ đường tới đây
- vì chuyện đó.
- 704
- 01:11:52,726 --> 01:11:55,062
- Tôi không muốn nghe Wales chết.
- 705
- 01:11:56,605 --> 01:11:58,732
- Tôi muốn thấy Wales chết.
- 706
- 01:12:03,070 --> 01:12:05,781
- Ta đi về hướng bắc, các bạn. Đi thôi.
- 707
- 01:12:27,428 --> 01:12:28,595
- Họ đang theo ta.
- 708
- 01:12:31,515 --> 01:12:35,102
- Vài con ngựa, còn xa, đang chạy nhanh.
- 709
- 01:12:36,812 --> 01:12:38,980
- Tôi không nghe gì hết.
- 710
- 01:12:39,940 --> 01:12:42,234
- Phải là một người da đỏ mới
- biết được những chuyện này.
- 711
- 01:12:45,779 --> 01:12:49,783
- Phải. Được rồi, hãy đưa chúng ra cồn cát.
- 712
- 01:14:02,397 --> 01:14:05,901
- Rất may anh đã ngăn tôi lại.
- Tôi suýt giết cổ rồi.
- 713
- 01:14:06,235 --> 01:14:08,028
- Ồ, tôi cũng thấy vậy.
- 714
- 01:14:14,118 --> 01:14:16,620
- Cổ có ít thức ăn...
- 715
- 01:14:16,870 --> 01:14:18,539
- ...và mấy con ngựa của ta...
- 716
- 01:14:18,747 --> 01:14:20,874
- ...và đã theo ta suốt.
- 717
- 01:14:21,250 --> 01:14:24,378
- Cổ nói chúng ta là những người thân
- duy nhất của cổ.
- 718
- 01:14:24,878 --> 01:14:26,922
- Chắc là vậy.
- 719
- 01:14:28,215 --> 01:14:30,926
- Anh biết không, mọi người tôi quen...
- 720
- 01:14:31,218 --> 01:14:33,554
- ...biết dùng súng và sống sót...
- 721
- 01:14:33,762 --> 01:14:35,889
- ...luôn có một lợi thế.
- 722
- 01:14:36,723 --> 01:14:40,227
- Vài người thích quay lưng về phía mặt trời.
- 723
- 01:14:41,728 --> 01:14:43,564
- Đó luôn là một ý hay.
- 724
- 01:14:45,274 --> 01:14:49,069
- Phải. Phải khó khăn lắm để có một lợi thế.
- 725
- 01:14:52,739 --> 01:14:53,782
- Phải.
- 726
- 01:14:55,117 --> 01:14:57,411
- Mọi lợi thế đều vậy.
- 727
- 01:14:59,246 --> 01:15:02,916
- - Phải.
- - Phải.
- 728
- 01:15:36,909 --> 01:15:38,827
- - Chào.
- - Chào.
- 729
- 01:15:39,786 --> 01:15:42,206
- - Có gì sai sao?
- - Không.
- 730
- 01:15:42,539 --> 01:15:44,625
- Tôi nghĩ là anh đã đúng.
- 731
- 01:15:45,292 --> 01:15:47,461
- Rốt cuộc thì, tôi chưa già dữ vậy.
- 732
- 01:16:20,535 --> 01:16:22,663
- Không có nhiều người ở miền tây này.
- 733
- 01:16:23,163 --> 01:16:26,041
- Ta đang đi vào xứ của người Comanche.
- 734
- 01:16:31,463 --> 01:16:32,839
- Dấu xe ngựa.
- 735
- 01:16:33,090 --> 01:16:35,842
- Nhưng tôi chưa từng thấy
- dấu vết giống như vầy.
- 736
- 01:16:36,051 --> 01:16:39,680
- Chưa từng nghe người Comanche
- đi xe ngựa hai bánh.
- 737
- 01:16:40,013 --> 01:16:41,181
- Bọn Comanchero.
- 738
- 01:16:42,599 --> 01:16:44,893
- (Nói tiếng thổ dân)
- 739
- 01:16:51,191 --> 01:16:52,859
- Bọn Comanchero
- ...
- 740
- 01:16:53,068 --> 01:16:57,197
- ...đổi rượu và súng với người
- Comanche để lấy ngựa.
- 741
- 01:16:57,990 --> 01:16:59,700
- Và buôn bán phụ nữ nữa.
- 742
- 01:17:00,367 --> 01:17:02,035
- Chúng có bao nhiêu người?
- 743
- 01:17:03,370 --> 01:17:07,874
- Tám, có thể là chín con ngựa,
- và vài chiếc xe.
- 744
- 01:17:53,462 --> 01:17:56,089
- Những người hành hương tội nghiệp
- từ Kansas.
- 745
- 01:17:58,467 --> 01:18:00,469
- Bây giờ trông họ không quá tự hào,
- phải không?
- 746
- 01:19:49,035 --> 01:19:50,287
- Đừng.
- 747
- 01:20:05,802 --> 01:20:07,220
- Làm ơn.
- 748
- 01:20:21,943 --> 01:20:23,236
- Lũ khốn kiếp!
- 749
- 01:20:24,404 --> 01:20:26,740
- Mười Gấu đang muốn một
- phụ nữ tươi trẻ!
- 750
- 01:20:29,075 --> 01:20:31,912
- Tươi trẻ, cô gái nhỏ này có thể
- sẽ đem lại 20 con ngựa.
- 751
- 01:20:34,456 --> 01:20:38,919
- Bây giờ nếu tụi mày cần,
- có thể lấy bà già đằng kia.
- 752
- 01:20:40,420 --> 01:20:43,256
- Chắc là bả đáng giá một con lừa.
- 753
- 01:21:06,821 --> 01:21:08,740
- Mặc đồ vô đi.
- 754
- 01:22:24,316 --> 01:22:26,318
- Đi nhanh lên!
- 755
- 01:22:30,905 --> 01:22:32,365
- Nếu bà té...
- 756
- 01:22:32,616 --> 01:22:35,619
- ...họ sẽ để cho bà chết. Đi tiếp đi.
- 757
- 01:22:42,751 --> 01:22:45,086
- Lại đây, con khốn.
- Lại đây.
- 758
- 01:22:48,965 --> 01:22:51,384
- Lại đây. Bây giờ hãy nghe tao.
- 759
- 01:22:51,635 --> 01:22:54,387
- Tao muốn mày trông thật đẹp
- khi tới gặp Mười Gấu.
- 760
- 01:22:54,638 --> 01:22:59,100
- Cho nên tao muốn mày nhảy lên toa xe
- đó và mặc cái áo đẹp nhất vô.
- 761
- 01:23:01,394 --> 01:23:03,229
- Vậy có thể nâng giá mày lên.
- 762
- 01:23:04,105 --> 01:23:08,109
- Nếu mày trông đủ đẹp, tao có thể trả giá
- cao hơn lão Mười Gấu và lấy mày cho riêng tao.
- 763
- 01:23:45,522 --> 01:23:47,399
- Nếu tôi tính đúng...
- 764
- 01:23:47,774 --> 01:23:49,901
- ...thì ta đang đối diện mặt trời.
- 765
- 01:23:50,485 --> 01:23:52,821
- Cái này sẽ cho hắn một lợi thế.
- 766
- 01:23:53,655 --> 01:23:55,448
- Ông đang nói về cái gì vậy?
- 767
- 01:23:55,657 --> 01:23:57,158
- Hắn muốn cái giống gì?
- 768
- 01:23:57,450 --> 01:23:58,827
- Trông như muốn đàm phán.
- 769
- 01:24:06,209 --> 01:24:09,629
- Còn ngồi ở đó!
- Sao không tới coi hắn muốn gì?
- 770
- 01:24:12,424 --> 01:24:14,426
- Chuẩn bị sẵn sàng đi, cô gái nhỏ.
- 771
- 01:24:14,801 --> 01:24:17,011
- Quỷ sứ sắp tới ăn sáng.
- 772
- 01:24:25,812 --> 01:24:28,314
- Ông có con ngựa đẹp kinh hồn,
- thưa ông.
- 773
- 01:24:28,523 --> 01:24:29,983
- Ông có muốn bán không?
- 774
- 01:24:30,483 --> 01:24:33,027
- Chúng tôi sẽ trả giá cao.
- 775
- 01:24:41,035 --> 01:24:42,162
- Bây giờ nhổ!
- 776
- 01:24:47,333 --> 01:24:49,544
- Xuống ngựa đi.
- 777
- 01:24:55,341 --> 01:24:56,384
- Tránh đường!
- 778
- 01:25:35,381 --> 01:25:37,717
- (Nói tiếng thổ dân)
- 779
- 01:25:53,817 --> 01:25:56,736
- Bây giờ chắc anh sẽ giết chúng tôi.
- 780
- 01:25:57,737 --> 01:26:01,241
- Đáng lẽ giờ đây tôi đã đi được nửa đường tới
- Mexico nếu không vì cái con da đỏ khùng đó.
- 781
- 01:26:01,449 --> 01:26:03,576
- Tôi không thể nào hiểu được một lời của cổ.
- 782
- 01:26:04,577 --> 01:26:06,663
- Vì vậy mà anh tới đây.
- 783
- 01:26:21,970 --> 01:26:23,596
- Cứu chúng tôi!
- 784
- 01:26:26,933 --> 01:26:28,184
- Cứu chúng tôi.
- 785
- 01:26:28,560 --> 01:26:30,270
- Người Comanche.
- 786
- 01:26:30,562 --> 01:26:34,065
- Họ sẽ không thích ta giết bạn bè của họ.
- Ta phải đi mau.
- 787
- 01:27:21,821 --> 01:27:26,159
- Trông giống như một bầy heo
- mặc quần xà lỏn.
- 788
- 01:27:27,702 --> 01:27:30,663
- Tôi có nhiều đồ rất đẹp...
- 789
- 01:27:30,872 --> 01:27:33,374
- ...mà tôi đem tới nông trại.
- 790
- 01:27:34,500 --> 01:27:36,502
- Nông trại đó ở đâu?
- 791
- 01:27:37,045 --> 01:27:41,507
- Nông trại của con trai tôi, nó tìm thấy trước
- chiến tranh, gần một thị trấn tên là Santo Rio.
- 792
- 01:27:41,758 --> 01:27:43,343
- Nước sông ngon lành...
- 793
- 01:27:43,551 --> 01:27:45,845
- ...cây cối, gia súc, nai đuôi đen.
- 794
- 01:27:46,638 --> 01:27:49,515
- Đó là một thiên đường hạ giới mà
- chúng tôi đang đi tới.
- 795
- 01:27:49,933 --> 01:27:51,267
- Ngoài kia?
- 796
- 01:27:52,185 --> 01:27:54,854
- Con trai bà nói nó ở ngoài kia?
- 797
- 01:27:55,188 --> 01:27:58,274
- Nó nói với tôi như vậy.
- Gần một chỗ gọi là Blood Butte.
- 798
- 01:27:58,775 --> 01:28:01,152
- Con trai tôi rất thành thật, anh Wales.
- 799
- 01:28:01,361 --> 01:28:04,030
- Nó chưa bao giờ nói dối.
- Nó sẽ ở đó, đúng vậy.
- 800
- 01:28:06,407 --> 01:28:09,035
- Vâng, thưa bà, tôi tin là nó sẽ ở đó.
- 801
- 01:28:09,285 --> 01:28:12,455
- Cây bông vải, cây sồi...
- 802
- 01:28:12,789 --> 01:28:14,916
- ...ngựa hoang...
- 803
- 01:28:15,208 --> 01:28:16,876
- ...linh dương...
- 804
- 01:28:17,168 --> 01:28:18,795
- ...rất nhiều chim cút.
- 805
- 01:28:26,469 --> 01:28:27,553
- Anh thấy nó không?
- 806
- 01:28:28,805 --> 01:28:29,889
- Cái gì?
- 807
- 01:28:30,556 --> 01:28:32,266
- Mây ở trên kia.
- 808
- 01:28:35,061 --> 01:28:36,896
- Những đám mây giống như...
- 809
- 01:28:37,105 --> 01:28:40,608
- ...những giấc mơ trôi qua
- bầu trời xanh ký ức.
- 810
- 01:28:43,736 --> 01:28:45,947
- Tôi chưa bao nghĩ về nó theo cách đó.
- 811
- 01:28:49,617 --> 01:28:50,994
- Người da đỏ...
- 812
- 01:28:51,452 --> 01:28:55,081
- ...anh Wales kia là một kẻ giết người
- không gớm tay.
- 813
- 01:28:55,289 --> 01:28:56,582
- Hắn tới từ Missouri...
- 814
- 01:28:56,791 --> 01:29:01,254
- ...nơi ai cũng nổi tiếng là những kẻ sát nhân,
- đàn ông, đàn bà và trẻ thơ vô tội.
- 815
- 01:29:01,462 --> 01:29:04,257
- Bà thích đi với bọn Comanchero
- hơn hả, Bà ngoại?
- 816
- 01:29:06,718 --> 01:29:08,344
- Không.
- 817
- 01:30:06,819 --> 01:30:11,991
- ♪ Tôi đã mất người yêu dấu
- 818
- 01:30:12,200 --> 01:30:16,829
- ♪ Trong khu hầm mỏ tồi tàn
- 819
- 01:30:17,038 --> 01:30:22,001
- ♪ Nhưng anh sẽ quay về
- 820
- 01:30:22,293 --> 01:30:27,048
- ♪ Dù tôi có đợi bao lâu
- 821
- 01:30:27,298 --> 01:30:32,678
- ♪ Người yêu tôi sẽ về...
- 822
- 01:30:36,849 --> 01:30:38,184
- Anh dùng gì?
- 823
- 01:30:41,437 --> 01:30:42,730
- Whiskey.
- 824
- 01:30:43,314 --> 01:30:44,816
- Hắn nói whiskey!
- 825
- 01:30:46,692 --> 01:30:48,361
- Thứ gì khác được không?
- 826
- 01:30:50,029 --> 01:30:52,406
- Vậy thì, bia.
- 827
- 01:30:53,032 --> 01:30:56,702
- Và lấy cho quý vị đây bất cứ gì họ muốn.
- Cả bà nữa, thưa bà.
- 828
- 01:30:58,746 --> 01:31:00,373
- Anh thật vô cùng tử tế.
- 829
- 01:31:00,623 --> 01:31:03,835
- Đã lâu lắm rồi không có ai đãi rượu ở đây.
- 830
- 01:31:04,043 --> 01:31:07,046
- Cũng lâu như từ hồi chúng tôi không
- có gì để uống ở đây.
- 831
- 01:31:07,255 --> 01:31:09,215
- Hay bất cứ gì khác.
- 832
- 01:31:10,550 --> 01:31:14,387
- Phải, đầu tiên là bạc không còn
- ở Santo Rio.
- 833
- 01:31:14,720 --> 01:31:16,764
- Rồi người ta cũng không còn.
- 834
- 01:31:17,056 --> 01:31:18,850
- Rồi tới whiskey.
- 835
- 01:31:19,058 --> 01:31:21,269
- Rồi tới bia cũng hết.
- 836
- 01:31:21,561 --> 01:31:22,728
- Phải, không quan trọng gì.
- 837
- 01:31:23,771 --> 01:31:26,440
- Rất vui khi thấy một người sang trọng
- đi ngang qua.
- 838
- 01:31:40,746 --> 01:31:42,665
- Tôi không có ý xúc phạm hắn.
- 839
- 01:31:42,915 --> 01:31:46,252
- Tôi nghĩ có những người không thích
- được gọi là người sang trọng.
- 840
- 01:31:46,502 --> 01:31:50,923
- Các người biết không, có lần tôi quen một gã,
- hắn không thích được gọi là đại gia.
- 841
- 01:31:53,926 --> 01:31:55,595
- Sẽ có whiskey cho tất cả mọi người.
- 842
- 01:31:55,887 --> 01:31:57,638
- Nhãn hiệu Comanchero.
- 843
- 01:32:04,520 --> 01:32:07,273
- Thiên thần Ân điển đã tới Santo Rio!
- 844
- 01:32:07,481 --> 01:32:09,400
- Đây không phải là Santo Rio.
- 845
- 01:32:09,609 --> 01:32:12,320
- Con trai Tom Turner của tôi nói
- đó là một nơi thịnh vượng.
- 846
- 01:32:12,612 --> 01:32:14,155
- Đã từng.
- 847
- 01:32:14,447 --> 01:32:17,491
- Nhưng khi bạc cạn kiệt,
- sự thịnh vượng cũng đi theo.
- 848
- 01:32:17,783 --> 01:32:18,910
- Đúng vậy.
- 849
- 01:32:19,118 --> 01:32:21,621
- Thánh thần ơi.
- 850
- 01:32:21,913 --> 01:32:23,789
- Chắc bà đây là mẹ của Tom Turner...
- 851
- 01:32:24,040 --> 01:32:27,126
- ...có nông trại Crooked River
- gần Blood Butte?
- 852
- 01:32:27,335 --> 01:32:30,796
- - Có lẽ là vậy, thưa cô.
- - Hay quá!
- 853
- 01:32:31,005 --> 01:32:33,424
- Tôi là Rose.
- 854
- 01:32:33,633 --> 01:32:35,301
- Rose ở Santo Rio.
- 855
- 01:32:35,509 --> 01:32:38,012
- Tôi đoán là ảnh đã viết cho bà
- nhiều về tôi.
- 856
- 01:32:38,471 --> 01:32:40,848
- Tôi không nhớ chuyện đó.
- 857
- 01:32:41,140 --> 01:32:43,643
- Sau khi Lucy của nó qua đời...
- 858
- 01:32:43,851 --> 01:32:45,811
- ...nó không còn nhiều hứng thú với phụ nữ.
- 859
- 01:32:46,854 --> 01:32:51,734
- Thằng con ngoan của tôi chúi đầu
- vào công việc, lo tương lai cho tôi...
- 860
- 01:32:51,984 --> 01:32:53,152
- ...và đứa con gái đó của nó.
- 861
- 01:32:56,864 --> 01:33:00,826
- Tôi nhớ ảnh có nói với tôi
- gì đó về...
- 862
- 01:33:01,035 --> 01:33:03,996
- ...một đứa con gái hơi kỳ hoặc.
- 863
- 01:33:04,205 --> 01:33:08,751
- Nó đã bị những tên vô lại Missouri
- giết chết trong Cuộc chiến Biên giới.
- 864
- 01:33:09,001 --> 01:33:12,338
- Nó chết một cách hãnh diện với tư cách một
- thành viên Chân Đỏ của nghị sĩ Jim Lane...
- 865
- 01:33:14,382 --> 01:33:15,841
- ...chiến đấu cho chính nghĩa!
- 866
- 01:33:16,092 --> 01:33:18,261
- Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
- 867
- 01:33:18,511 --> 01:33:21,514
- Ý tôi là, ảnh là loại người ưu tú.
- 868
- 01:33:21,764 --> 01:33:24,267
- Bà ơi, xin mời ngồi.
- 869
- 01:33:24,517 --> 01:33:27,186
- Chắc bà phải mệt lắm rồi.
- 870
- 01:33:28,980 --> 01:33:32,692
- Tôi vô cùng rất tiếc khi nghe chuyện này.
- 871
- 01:33:32,984 --> 01:33:34,527
- Ngày trước...
- 872
- 01:33:34,735 --> 01:33:38,197
- ...bạn tôi và tôi đã từng phục vụ
- Tom Turner của bà.
- 873
- 01:33:38,406 --> 01:33:40,700
- Và bây giờ chúng tôi sẵn sàng phục vụ bà.
- 874
- 01:33:42,118 --> 01:33:45,746
- Tôi rất biết ơn sự quan tâm của quý vị.
- 875
- 01:33:46,038 --> 01:33:49,375
- Tôi mừng vì cuối cùng cũng gặp được
- những người biết cư xử ở vùng hoang dã này.
- 876
- 01:33:49,875 --> 01:33:53,921
- Chúng tôi đã chịu bao nhiêu gian khổ
- tồi tệ nhất trên đường tới đây.
- 877
- 01:33:55,089 --> 01:33:58,592
- Ông ngoại Samuel và Chú Enoch...
- 878
- 01:33:58,884 --> 01:34:01,554
- ...đã làm mồi cho bọn Comanchero.
- 879
- 01:34:01,762 --> 01:34:05,599
- Hãy uống mừng vì mỏ bạc cạn kiệt.
- Để cho chúng ta được yên bình ở đây.
- 880
- 01:34:05,891 --> 01:34:07,601
- Xúi quẩy, hết bạc rồi.
- 881
- 01:34:09,145 --> 01:34:11,063
- Tôi sẽ không muốn có thêm gì khác!
- 882
- 01:34:19,280 --> 01:34:20,323
- Anh dùng gì?
- 883
- 01:34:21,949 --> 01:34:24,035
- Tôi đang tìm Josey Wales.
- 884
- 01:34:27,288 --> 01:34:28,456
- Là tôi đây.
- 885
- 01:34:32,335 --> 01:34:34,045
- Anh bị truy nã, Wales.
- 886
- 01:34:34,420 --> 01:34:36,422
- Có vẻ tôi khá nổi tiếng.
- 887
- 01:34:38,758 --> 01:34:40,176
- Anh là một kẻ săn tiền thưởng?
- 888
- 01:34:40,593 --> 01:34:43,429
- Thời buổi này cần phải làm một
- cái gì đó để kiếm sống.
- 889
- 01:34:44,472 --> 01:34:46,974
- Chết không phải là một cách kiếm sống,
- anh bạn.
- 890
- 01:34:50,936 --> 01:34:53,064
- Anh biết, chuyện này không cần thiết.
- 891
- 01:34:53,939 --> 01:34:55,941
- Anh chỉ cần bỏ đi.
- 892
- 01:35:13,626 --> 01:35:15,378
- Phù.
- 893
- 01:35:33,896 --> 01:35:35,189
- Tôi phải quay lại.
- 894
- 01:35:36,357 --> 01:35:37,608
- Tôi biết.
- 895
- 01:36:19,650 --> 01:36:22,153
- - Người Comanche?
- - Người Comanche, đúng rồi.
- 896
- 01:36:22,903 --> 01:36:24,196
- Còn nữa không?
- 897
- 01:36:24,405 --> 01:36:26,532
- Tôi nghĩ đây là tất cả...
- 898
- 01:36:26,866 --> 01:36:29,577
- ...nhưng họ có đem ngựa để quây
- linh dương...
- 899
- 01:36:29,869 --> 01:36:32,246
- ...nên chắc đây không phải là
- một băng cướp.
- 900
- 01:36:32,746 --> 01:36:35,040
- Nhưng không thể nói trước được gì
- về những người Comanche này.
- 901
- 01:36:36,208 --> 01:36:37,710
- Ông ở lại với chiếc xe.
- 902
- 01:36:57,104 --> 01:36:59,231
- Chắc là họ chỉ nhìn qua mình thôi.
- 903
- 01:36:59,732 --> 01:37:01,609
- Lục lượng hùng hậu.
- 904
- 01:37:01,901 --> 01:37:02,985
- Họ có thể quay lại.
- 905
- 01:37:03,235 --> 01:37:04,904
- Được rồi, hãy đi khỏi đây.
- 906
- 01:37:12,453 --> 01:37:15,080
- Nếu họ đi với Mười Gấu...
- 907
- 01:37:15,289 --> 01:37:16,916
- ...họ sẽ quay lại.
- 908
- 01:37:17,833 --> 01:37:20,961
- Mười Gấu là tù trưởng chiến tranh
- Comanche vĩ đại nhất.
- 909
- 01:37:21,337 --> 01:37:22,588
- Hắn rất hung dữ.
- 910
- 01:37:22,796 --> 01:37:26,217
- Mỗi năm, hắn đều gặp một trong
- những ông tướng áo xanh của anh.
- 911
- 01:37:26,383 --> 01:37:27,635
- Không phải ông tướng của tôi.
- 912
- 01:37:27,801 --> 01:37:31,305
- Và mỗi năm hắn đều lấn xa hơn
- về phía đồng bằng.
- 913
- 01:37:31,597 --> 01:37:34,517
- Tướng Sherman đã tới hứa hẹn
- thêm gì đó.
- 914
- 01:37:34,767 --> 01:37:37,269
- Nên Mười Gấu sẽ không tiến xa hơn nữa.
- 915
- 01:38:31,365 --> 01:38:33,867
- Đẹp quá chừng.
- 916
- 01:38:42,001 --> 01:38:45,504
- Được rồi, ta có thể bắt đầu
- quét bụi trước.
- 917
- 01:38:46,046 --> 01:38:50,801
- Có một cái lò Hòa Lan quá tốt
- trên cái lò sưởi đây.
- 918
- 01:38:51,010 --> 01:38:55,014
- Anh Wales, các anh bửa củi đi.
- 919
- 01:38:55,306 --> 01:38:58,517
- Hãy bắt tay vào việc.
- 920
- 01:38:58,892 --> 01:39:01,186
- Anh Wales!
- 921
- 01:39:01,604 --> 01:39:04,315
- Anh không đổ đường tới đây
- để đứng ngó chớ?
- 922
- 01:39:04,940 --> 01:39:07,359
- Nếu anh không làm việc,
- anh sẽ không được ăn.
- 923
- 01:39:07,610 --> 01:39:09,820
- Tôi không nghĩ anh là một kẻ lười nhác.
- 924
- 01:39:34,970 --> 01:39:37,640
- Anh biết không, bả nói với tôi...
- 925
- 01:39:37,890 --> 01:39:42,227
- ...đây là lần đầu tiên bả từng có
- một chỗ riêng cho mình.
- 926
- 01:39:43,479 --> 01:39:45,939
- Bà ngoại nói đây là nhà của chúng ta.
- 927
- 01:39:46,398 --> 01:39:48,609
- Nó là của tất cả chúng ta.
- 928
- 01:39:49,443 --> 01:39:52,738
- Tôi mừng vì sẽ có một người đàn ông
- ở đây để chăm lo mọi chuyện.
- 929
- 01:39:53,489 --> 01:39:56,283
- Thỉnh thoảng tôi sẽ ghé qua...
- 930
- 01:39:57,076 --> 01:39:59,244
- ...chắc là chỉ để ngủ đông thôi.
- 931
- 01:39:59,912 --> 01:40:02,289
- Sao anh không ở lại với chúng tôi?
- 932
- 01:40:02,748 --> 01:40:04,625
- Làm một thành viên.
- 933
- 01:40:06,085 --> 01:40:07,419
- Chúng sẽ không nhớ anh.
- 934
- 01:40:07,628 --> 01:40:09,880
- Có khi chúng sẽ quên anh.
- 935
- 01:40:11,965 --> 01:40:14,426
- Ông cũng biết là không có chuyện đó đâu.
- 936
- 01:41:04,977 --> 01:41:06,145
- <i>Cha!</i>
- 937
- 01:41:36,967 --> 01:41:38,677
- Nè, Josey!
- 938
- 01:41:43,849 --> 01:41:46,018
- Chúng tôi sẽ đi Santo Rio!
- 939
- 01:41:55,486 --> 01:42:00,491
- ♫ Rồi sẽ có một ngày đẹp trời
- 940
- 01:42:00,699 --> 01:42:05,871
- ♫ Ta sẽ gặp nhau trên bờ biển đẹp ngời
- 941
- 01:42:06,038 --> 01:42:11,210
- ♫ Rồi sẽ có một ngày đẹp trời
- 942
- 01:42:11,376 --> 01:42:16,799
- ♫ Ta sẽ gặp nhau trên bờ biển đẹp ngời
- 943
- 01:42:17,549 --> 01:42:19,551
- ♫ Rồi sẽ có một ngày đẹp trời
- 944
- 01:42:24,556 --> 01:42:30,020
- ♫ Ta sẽ gặp nhau trên bờ biển đẹp ngời
- 945
- 01:42:30,938 --> 01:42:35,734
- Lạy Chúa, cám ơn người đã đưa
- chúng con tới nơi này.
- 946
- 01:42:36,735 --> 01:42:38,237
- Cha và Daniel đã chết...
- 947
- 01:42:38,529 --> 01:42:42,115
- ...trong tay bọn sát nhân cặn bã,
- đê tiện thoát ra từ địa ngục đó...
- 948
- 01:42:42,574 --> 01:42:44,159
- ...những kẻ đã kết kiễu họ.
- 949
- 01:42:44,743 --> 01:42:48,163
- Nhưng họ đã chiến đấu hiên ngang
- và chết một cách vẻ vang.
- 950
- 01:42:48,789 --> 01:42:50,749
- Và cũng cám ơn rất nhiều về Josey Wales...
- 951
- 01:42:51,542 --> 01:42:54,837
- ...kẻ mà người đã biến đổi từ
- một tên du kích sát nhân...
- 952
- 01:42:55,087 --> 01:42:56,839
- ...ở bên phía Satan...
- 953
- 01:42:57,089 --> 01:42:58,632
- ...thành một người tốt hơn...
- 954
- 01:42:58,924 --> 01:43:01,802
- ...kịp thời để giải cứu chúng con
- khỏi những kẻ xấu.
- 955
- 01:43:02,427 --> 01:43:06,431
- Và cám ơn người, lạy Chúa,
- vì đã đưa chúng con tới sum họp ở Texas.
- 956
- 01:43:14,147 --> 01:43:15,649
- Ông có sao không?
- 957
- 01:43:15,858 --> 01:43:19,361
- Mười Gấu, hắn đã bắt Travis và Chato.
- 958
- 01:43:19,611 --> 01:43:22,114
- Sáng mai hắn sẽ tới đây.
- 959
- 01:43:24,783 --> 01:43:26,285
- (Nói tiếng thổ dân)
- 960
- 01:43:40,674 --> 01:43:43,719
- Nếu cần tìm một chỗ để ẩn mình,
- tôi sẽ chọn chỗ này.
- 961
- 01:43:43,969 --> 01:43:46,471
- Tường và trần, dầy nửa mét.
- 962
- 01:43:46,722 --> 01:43:48,849
- Tất cả đều được làm bằng đất,
- không có gì cháy.
- 963
- 01:43:50,100 --> 01:43:53,395
- Hai cửa, trước và sau,
- đối diện ngang nhau.
- 964
- 01:43:53,645 --> 01:43:57,691
- Những cái khe chữ thập này để bắn súng
- ra ngoài. Lên và xuống, qua bên này bên kia.
- 965
- 01:43:57,983 --> 01:43:59,985
- Tom Turner rất biết cách bố trí.
- 966
- 01:44:00,152 --> 01:44:02,487
- Chắc chắn vậy rồi.
- Tôi sẽ bắn ra cánh cửa đó.
- 967
- 01:44:02,654 --> 01:44:04,907
- Tôi muốn bà ngồi ngay đó...
- 968
- 01:44:05,157 --> 01:44:07,409
- ...và lo nạp đạn.
- Bà làm được không?
- 969
- 01:44:07,659 --> 01:44:09,036
- Được.
- 970
- 01:44:10,329 --> 01:44:11,538
- Trăng Rằm...
- 971
- 01:44:12,164 --> 01:44:16,209
- ...tôi muốn cô đi tới cái cửa đó.
- cô từ đó bắn ra, được không?
- 972
- 01:44:16,501 --> 01:44:19,171
- Laura Lee, ngay cái cửa sổ này.
- Cô bắn được không?
- 973
- 01:44:19,379 --> 01:44:20,505
- Tôi sẽ cố gắng.
- 974
- 01:44:20,756 --> 01:44:24,009
- Lone, ông giữ cái cửa sổ này,
- ngay đây và cửa cái.
- 975
- 01:44:24,259 --> 01:44:25,761
- Nơi chịu bắn nhiều nhất.
- 976
- 01:44:26,011 --> 01:44:30,182
- Các người phải để mắt tới cái
- hành lang ở đó bởi vì...
- 977
- 01:44:31,892 --> 01:44:36,021
- ...điểm mù duy nhất là cái trần.
- Cuối cùng chúng cũng sẽ tới đó.
- 978
- 01:44:36,271 --> 01:44:38,857
- Chúng không thể bắn xuyên qua đó,
- nhưng chúng có thể...
- 979
- 01:44:39,066 --> 01:44:42,235
- ...đào một cái lỗ và chui xuống,
- có lẽ phía sau phòng ngủ.
- 980
- 01:44:43,904 --> 01:44:45,280
- Bây giờ hãy nhớ...
- 981
- 01:44:45,948 --> 01:44:49,076
- ...khi tình thế xấu đi,
- và khi các người thấy tuyệt vọng...
- 982
- 01:44:49,451 --> 01:44:50,869
- ...thì các người phải quyết liệt.
- 983
- 01:44:51,078 --> 01:44:53,372
- Tôi muốn nói là dữ dằn lên,
- như một con chó điên!
- 984
- 01:44:53,872 --> 01:44:57,668
- Bởi vì nếu các người mất tự chủ và chịu thua,
- thì các người sẽ không sống sót hay thắng được.
- 985
- 01:44:58,210 --> 01:44:59,711
- Tình hình là vậy.
- 986
- 01:45:00,087 --> 01:45:03,882
- Hãy dùng súng lục tầm ngắn.
- Hiểu quả hơn và ít phải nạp đạn.
- 987
- 01:45:04,091 --> 01:45:06,885
- Giữ ngọn lửa này đừng cho tắt.
- Bỏ một thanh sắt vô đó.
- 988
- 01:45:07,177 --> 01:45:09,179
- Nếu có ai trúng đạn,
- áp thanh sắt vô đó.
- 989
- 01:45:09,388 --> 01:45:11,765
- Đó là cách cầm máu nhanh nhất.
- 990
- 01:45:15,310 --> 01:45:17,312
- Ông vẽ cái đó có nghĩa gì?
- 991
- 01:45:17,562 --> 01:45:19,189
- Đây là gương mặt tử thần của tôi.
- 992
- 01:45:20,065 --> 01:45:24,111
- Ông biết không, ngày mai ta sẽ cho
- chúng thấy người da đỏ là gì!
- 993
- 01:45:24,403 --> 01:45:25,821
- Không có ý xúc phạm.
- 994
- 01:45:27,072 --> 01:45:28,699
- Không hề.
- 995
- 01:45:39,084 --> 01:45:40,210
- Ảnh đi đâu vậy?
- 996
- 01:45:40,585 --> 01:45:44,297
- Hắn biết hắn có thể làm điều tốt nhất
- cho chúng ta trên lưng một con ngựa.
- 997
- 01:45:44,589 --> 01:45:46,091
- Hắn là một chiến sĩ du kích.
- 998
- 01:45:46,591 --> 01:45:49,594
- Hắn nghĩ hắn có thể đem cuộc chiến
- tới chỗ kẻ thù.
- 999
- 01:45:49,803 --> 01:45:53,598
- Hắn sẽ xuống thung lũng
- và giết Mười Gấu...
- 1000
- 01:45:53,932 --> 01:45:56,351
- ...và càng nhiều tên càng tốt.
- 1001
- 01:45:56,601 --> 01:45:58,770
- Làm sao hắn làm được chuyện đó
- và quay về?
- 1002
- 01:46:00,272 --> 01:46:01,606
- Hắn sẽ không quay về.
- 1003
- 01:46:07,487 --> 01:46:09,114
- Josey!
- 1004
- 01:48:35,677 --> 01:48:36,761
- Anh chắc là Mười Gấu?
- 1005
- 01:48:37,512 --> 01:48:39,264
- Tôi là Mười Gấu.
- 1006
- 01:48:43,935 --> 01:48:45,770
- Tôi là Josey Wales.
- 1007
- 01:48:47,939 --> 01:48:49,608
- Tôi có nghe.
- 1008
- 01:48:50,692 --> 01:48:52,444
- Anh là lính Áo xám.
- 1009
- 01:48:52,694 --> 01:48:57,282
- Anh không thỏa hiệp với bọn Áo xanh.
- Anh có thể yên bình ra đi.
- 1010
- 01:48:58,992 --> 01:49:00,035
- Tôi không nghĩ vậy.
- 1011
- 01:49:06,041 --> 01:49:09,294
- - Không có nơi nào để đi.
- - Vậy thì anh sẽ chết.
- 1012
- 01:49:11,546 --> 01:49:13,465
- Tôi tới đây để chết với anh.
- 1013
- 01:49:15,800 --> 01:49:17,302
- Hay sống với anh.
- 1014
- 01:49:18,678 --> 01:49:21,806
- Chết không phải là điều khó khăn cho anh
- và tôi, chính sống mới là điều khó...
- 1015
- 01:49:22,015 --> 01:49:25,018
- ...khi những người mà anh từng quan tâm
- đều đã bị tàn sát hay hãm hiếp.
- 1016
- 01:49:27,979 --> 01:49:30,941
- Chính quyền không sống cùng nhau.
- Người ta mới sống cùng nhau.
- 1017
- 01:49:31,441 --> 01:49:36,154
- Chính quyền không cho anh một lời hứa hay
- một cuộc chiến công bằng. Tôi tới đây để...
- 1018
- 01:49:36,446 --> 01:49:39,157
- ...cho anh một trong hai.
- Hay nhận của anh một trong hai.
- 1019
- 01:49:42,577 --> 01:49:46,164
- Tôi tới đây như vầy để cho anh thấy
- lời hứa chết của tôi là thành thật.
- 1020
- 01:49:46,539 --> 01:49:48,959
- Và vì vậy lời hứa sống cũng là thành thật.
- 1021
- 01:49:52,003 --> 01:49:56,758
- Gấu sống ở đây, và sói,
- và linh dương, và người Comanche.
- 1022
- 01:49:57,217 --> 01:49:59,010
- Và chúng tôi cũng vậy.
- 1023
- 01:50:00,053 --> 01:50:03,515
- Chúng tôi chỉ săn những gì chúng tôi cần
- để sống, cũng như người Comanche.
- 1024
- 01:50:04,516 --> 01:50:07,602
- Và mỗi mùa xuân khi người
- Comanche chuyển lên phía bắc...
- 1025
- 01:50:07,852 --> 01:50:09,396
- ...hắn có thể nghỉ ngơi yên bình ở đây...
- 1026
- 01:50:09,688 --> 01:50:13,191
- ...xả thịt vài con bò của chúng tôi để
- phơi khô cho cuộc hành trình.
- 1027
- 01:50:13,858 --> 01:50:17,612
- Ký hiệu của người Comanche
- sẽ được vẽ trên nhà chúng tôi.
- 1028
- 01:50:17,862 --> 01:50:19,030
- Đó là lời hứa sống của tôi.
- 1029
- 01:50:19,698 --> 01:50:21,366
- Còn lời hứa chết?
- 1030
- 01:50:22,200 --> 01:50:25,412
- Nó nằm ở đây trong cây súng ngắn của tôi
- và ở đó trong cây súng trường của anh.
- 1031
- 01:50:25,704 --> 01:50:27,038
- Tùy anh lựa chọn.
- 1032
- 01:50:27,247 --> 01:50:31,710
- Những thứ anh nói chúng tôi sẽ có,
- chúng tôi đã có rồi.
- 1033
- 01:50:32,210 --> 01:50:36,006
- Đúng vậy.
- Tôi không hứa gì thêm.
- 1034
- 01:50:36,548 --> 01:50:39,718
- Tôi chỉ cho anh cuộc sống,
- và anh cho tôi cuộc sống.
- 1035
- 01:50:39,926 --> 01:50:43,722
- Và tôi cho rằng người ta có thể sống
- cùng nhau mà không cắn xé lẫn nhau.
- 1036
- 01:50:46,224 --> 01:50:50,729
- Người ta nói là chính quyền có
- cái lưỡi không xương.
- 1037
- 01:50:50,937 --> 01:50:55,066
- Trong lời hứa chết của anh có sắt
- cho mọi người Comanche chứng kiến.
- 1038
- 01:50:55,275 --> 01:50:58,278
- Và cũng có sắt trong lời hứa sống
- của anh.
- 1039
- 01:50:58,903 --> 01:51:02,449
- Không giấy tờ, văn bản nào
- có thể gói được sắt.
- 1040
- 01:51:02,741 --> 01:51:04,743
- Nó phải tới từ con người.
- 1041
- 01:51:05,535 --> 01:51:09,748
- Lời hứa sống và chết của Mười Gấu
- cũng có bao nhiêu sắt đó.
- 1042
- 01:51:10,248 --> 01:51:14,753
- Những chiến binh như chúng ta cũng nên
- đắn đo giữa sống...
- 1043
- 01:51:14,961 --> 01:51:16,588
- ...hay chết.
- 1044
- 01:51:19,257 --> 01:51:21,176
- Nó sẽ là sống.
- 1045
- 01:51:46,785 --> 01:51:47,952
- Sẽ như vậy.
- 1046
- 01:51:49,120 --> 01:51:50,789
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- 1047
- 01:51:53,291 --> 01:51:55,627
- Thánh thần ơi! Nhìn kìa!
- 1048
- 01:52:06,638 --> 01:52:08,890
- Vô đây, ngồi xuống.
- 1049
- 01:52:09,140 --> 01:52:11,810
- Ôi, thấy các anh tôi mừng quá!
- 1050
- 01:52:12,644 --> 01:52:15,230
- Tưởng không bao giờ còn gặp lại bà,
- Bà ngoại.
- 1051
- 01:52:15,397 --> 01:52:18,525
- Chato, Chato. Ngồi xuống.
- 1052
- 01:52:18,817 --> 01:52:20,819
- Chưa bao giờ gặp một người da đỏ
- mà tôi mừng vậy.
- 1053
- 01:53:25,717 --> 01:53:28,386
- Tôi có một thứ muốn cho anh coi,
- anh Wales.
- 1054
- 01:53:30,388 --> 01:53:32,599
- Tôi làm cái dây chuyền này cho anh.
- 1055
- 01:53:32,891 --> 01:53:34,893
- Tôi đã tết bằng tóc của tôi.
- 1056
- 01:53:37,729 --> 01:53:40,190
- Đẹp lắm. Đẹp thiệt.
- 1057
- 01:53:40,398 --> 01:53:42,233
- Đó là một sợi dây đồng hồ.
- 1058
- 01:53:43,109 --> 01:53:47,739
- Phải. Sợi dây đẹp lắm.
- Tôi sẽ giữ nó bên mình. Cám ơn cô.
- 1059
- 01:53:50,408 --> 01:53:52,744
- Anh có một cái đồng hồ, phải không?
- 1060
- 01:53:56,414 --> 01:53:58,833
- À, tôi cũng định mua một cái, phải.
- 1061
- 01:54:00,793 --> 01:54:02,587
- Chúng ta có thể...
- 1062
- 01:54:02,795 --> 01:54:04,589
- ...hát một bài cho anh không?
- 1063
- 01:54:05,965 --> 01:54:10,428
- Tôi sợ là tôi không biết nhiều bài hát lắm.
- 1064
- 01:54:20,104 --> 01:54:23,233
- Chúng tôi có thể chơi bài gì anh thích không?
- Nói đi.
- 1065
- 01:54:23,775 --> 01:54:27,111
- Tôi chỉ biết có bài "Bông hồng Alabama."
- 1066
- 01:54:27,779 --> 01:54:30,615
- Chúng tôi nhớ bài hát xưa đó.
- Rosie, lại đây.
- 1067
- 01:54:33,326 --> 01:54:38,790
- ♫ Xa xa khỏi màn sương khói sông Mississippi
- Tôi đi thơ thẩn lang thang
- 1068
- 01:54:39,165 --> 01:54:41,834
- ♫ Đi qua một thùng bông
- 1069
- 01:54:42,126 --> 01:54:44,879
- ♫ Tới bên bông hồng Alabama.
- 1070
- 01:54:46,673 --> 01:54:49,259
- - Anh biết nhảy không?
- - Không.
- 1071
- 01:54:49,467 --> 01:54:50,885
- Tôi cũng vậy.
- 1072
- 01:54:51,678 --> 01:54:57,016
- ♫ Một bông hoa ngọt ngào
- Đó là bông hồng Alabama
- 1073
- 01:54:57,308 --> 01:55:02,689
- ♫ Một bông hoa ngọt ngào
- Đó là bông hồng Alabama
- 1074
- 01:55:04,190 --> 01:55:09,153
- ♫ Ôi, bông hồng
- Bông hồng Alabama
- 1075
- 01:55:12,490 --> 01:55:14,993
- ♫ Bông hồng Alabama
- 1076
- 01:56:00,246 --> 01:56:03,416
- Tôi thấy rõ hắn qua cái cửa sổ này
- khi hắn bắn bạn tôi.
- 1077
- 01:56:03,916 --> 01:56:06,961
- Hắn đi với một ông già và một con nhỏ
- da đỏ...
- 1078
- 01:56:07,211 --> 01:56:09,464
- ...và một mụ già nào đó với
- một cô gái ốm nhom.
- 1079
- 01:56:10,256 --> 01:56:14,052
- Chắc chắn là hắn. Hắn có một vết sẹo
- trên mặt, ở ngay đây.
- 1080
- 01:56:14,761 --> 01:56:17,055
- Tôi không muốn một mình đối mặt với hắn.
- 1081
- 01:56:21,934 --> 01:56:24,729
- Các người đem giấu mấy con ngựa đi.
- 1082
- 01:56:27,607 --> 01:56:31,152
- Nếu Josey Wales quay lại đây,
- chúng ta sẽ đãi hắn một ly.
- 1083
- 01:57:14,779 --> 01:57:16,698
- Ở Kansas luôn...
- 1084
- 01:57:17,323 --> 01:57:20,702
- ...rực vàng và có mùi ánh mặt trời.
- 1085
- 01:57:22,453 --> 01:57:23,621
- Phải.
- 1086
- 01:57:24,622 --> 01:57:27,959
- Tôi vẫn thường nghe có ba loại
- mặt trời ở Kansas.
- 1087
- 01:57:28,626 --> 01:57:30,128
- Ánh nắng mặt trời...
- 1088
- 01:57:30,795 --> 01:57:32,213
- ...hoa mặt trời (hướng dương)...
- 1089
- 01:57:32,463 --> 01:57:34,298
- ...và đồ trời đánh.
- 1090
- 01:57:38,136 --> 01:57:41,472
- Ít nhất chúng ta cũng biết nhau
- được ít nhiều.
- 1091
- 01:57:45,476 --> 01:57:47,812
- Có lần tôi nghe một chuyện tếu
- về Missouri.
- 1092
- 01:57:48,312 --> 01:57:51,315
- Chuyện gì đó về lý do tại sao
- người Missouri...
- 1093
- 01:57:51,566 --> 01:57:54,485
- ...vẫn thường nói: "Hãy cho tôi thấy."
- 1094
- 01:57:55,486 --> 01:57:57,822
- - Anh có biết không?
- - Không.
- 1095
- 01:57:58,030 --> 01:57:59,449
- Tôi nghĩ nó như vầy:
- 1096
- 01:58:03,077 --> 01:58:05,580
- Một người Missouri nói gì...
- 1097
- 01:58:05,830 --> 01:58:10,001
- ...khi có ai đó yêu cầu hắn cho coi
- một con la Missouri?
- 1098
- 01:58:11,002 --> 01:58:13,671
- - Rồi sao?
- - Hắn nói: "Hãy cho tôi thấy."
- 1099
- 01:58:16,174 --> 01:58:17,508
- Hiểu không?
- 1100
- 01:58:17,842 --> 01:58:20,845
- Ở Kansas người ta dạy cho những cô gái
- xinh đẹp những câu chuyện tếu ngu ngốc.
- 1101
- 01:58:23,556 --> 01:58:25,349
- Người ta còn dạy nhiều thứ khác.
- 1102
- 01:58:33,357 --> 01:58:34,859
- Hãy cho tôi thấy.
- 1103
- 01:59:12,230 --> 01:59:13,731
- <i>Cha!</i>
- 1104
- 01:59:49,433 --> 01:59:51,477
- Anh dậy hơi sớm, phải không?
- 1105
- 01:59:54,480 --> 01:59:56,482
- Rất vui được đi chung với ông.
- 1106
- 01:59:57,567 --> 01:59:58,609
- Tôi cũng vậy.
- 1107
- 01:59:59,610 --> 02:00:03,865
- Chừng nào có ra thị trấn, mua ít
- quần áo đẹp cho các quý cô, được không?
- 1108
- 02:00:04,699 --> 02:00:05,867
- Được.
- 1109
- 02:00:06,450 --> 02:00:10,496
- Mua một cái gì đặc biệt cho Laura Lee
- để cho lúc tôi quay về vào mùa xuân.
- 1110
- 02:00:16,127 --> 02:00:17,503
- Được.
- 1111
- 02:00:17,962 --> 02:00:20,089
- Hay là mùa xuân tới.
- 1112
- 02:00:22,675 --> 02:00:23,801
- Phải.
- 1113
- 02:00:25,970 --> 02:00:28,723
- Đôi khi rắc rối cứ đi theo người ta.
- 1114
- 02:00:29,724 --> 02:00:32,310
- Tôi đã ở đây quá lâu như thể...
- 1115
- 02:00:39,025 --> 02:00:40,818
- Tôi nghĩ vậy.
- 1116
- 02:01:09,680 --> 02:01:11,766
- Josey Wales!
- 1117
- 02:02:32,096 --> 02:02:34,932
- Bây giờ mày có một mình, Wales.
- 1118
- 02:02:36,600 --> 02:02:38,352
- Không hoàn toàn một mình.
- 1119
- 02:03:19,018 --> 02:03:22,772
- Bây giờ chúng ta sẽ cho bọn mặt tái
- này một bài học!
- 1120
- 02:03:22,980 --> 02:03:24,065
- Không có ý xúc phạm.
- 1121
- 02:03:24,315 --> 02:03:25,649
- Không hề.
- 1122
- 02:03:25,858 --> 02:03:30,029
- Bọn côn đồ này là một nỗi
- ô nhục cho Kansas...
- 1123
- 02:03:30,321 --> 02:03:33,199
- ...dám tấn công những phụ nữ vô tội
- như vầy.
- 1124
- 02:08:02,551 --> 02:08:03,635
- <i>Josey!</i>
- 1125
- 02:09:04,321 --> 02:09:08,617
- Đạn bay tá lả và mọi người chạy tán loạn.
- 1126
- 02:09:08,826 --> 02:09:12,162
- Chuông nhà thờ đang đổ.
- Tôi và cô Rose đang bò tìm chỗ núp.
- 1127
- 02:09:12,371 --> 02:09:15,124
- Bởi vì người ta không biết súng bắn
- từ đâu tới...
- 1128
- 02:09:22,631 --> 02:09:24,341
- Anh Wilson!
- 1129
- 02:09:24,883 --> 02:09:26,051
- Chào.
- 1130
- 02:09:26,343 --> 02:09:28,929
- Chào anh Wilson.
- 1131
- 02:09:29,346 --> 02:09:31,348
- Chúng tôi vừa đang kể câu chuyện...
- 1132
- 02:09:31,640 --> 02:09:35,352
- ...về một tên cướp đã đi ngang qua đây
- một thời gian trước.
- 1133
- 02:09:35,686 --> 02:09:37,771
- Tôi không nghĩ là anh biết về hắn nhưng...
- 1134
- 02:09:38,021 --> 02:09:42,276
- Hai anh bạn ngồi đây là Kỵ binh Texas.
- 1135
- 02:09:42,693 --> 02:09:46,530
- Đang trên đường đi, cùng với một
- anh bạn khác đằng kia.
- 1136
- 02:09:46,780 --> 02:09:48,782
- Anh vừa nói anh tên gì, anh bạn?
- 1137
- 02:09:54,371 --> 02:09:58,667
- - Tôi tên Fletcher.
- - Đúng rồi, anh Fletcher.
- 1138
- 02:09:59,251 --> 02:10:01,795
- Dù sao, họ đang săn đuổi tên cướp đó..
- 1139
- 02:10:02,045 --> 02:10:06,216
- ...và tình cờ ông già Mười Đốm đây
- biết rõ về chuyện đó.
- 1140
- 02:10:06,467 --> 02:10:07,885
- Vâng, thưa ông.
- 1141
- 02:10:08,177 --> 02:10:12,055
- Đó là ở dưới Monterey, Mexico,
- một thời gian ngắn trước đây.
- 1142
- 02:10:12,473 --> 02:10:14,224
- Dù sao, tên cướp đó...
- 1143
- 02:10:14,600 --> 02:10:17,186
- ...hắn một mình chống lại năm tay súng.
- 1144
- 02:10:17,561 --> 02:10:20,564
- Hắn giết được ba người trước khi bị hạ.
- 1145
- 02:10:21,190 --> 02:10:22,483
- Phải vậy không, cô Rose?
- 1146
- 02:10:22,733 --> 02:10:25,611
- Đúng rồi. Tên hắn là...
- 1147
- 02:10:26,612 --> 02:10:27,946
- ...Josey Wales.
- 1148
- 02:10:28,238 --> 02:10:31,241
- Phải, đúng là hắn. Josey Wales.
- 1149
- 02:10:33,744 --> 02:10:36,580
- Nếu chuyện xảy ra như vậy,
- thì Josey Wales chắc là chết rồi.
- 1150
- 02:10:38,081 --> 02:10:39,583
- Hắn chết rồi.
- 1151
- 02:10:40,083 --> 02:10:43,003
- Hắn chết chắc rồi.
- 1152
- 02:10:46,131 --> 02:10:47,424
- Chết rồi, đúng vậy.
- 1153
- 02:10:52,763 --> 02:10:54,431
- Ông ký tờ khai này được không?
- 1154
- 02:10:55,098 --> 02:10:57,809
- Ký hả? Tất nhiên.
- 1155
- 02:11:14,451 --> 02:11:15,744
- Xong rồi.
- 1156
- 02:11:23,794 --> 02:11:25,671
- Hân hạnh được biết anh, anh Wilson.
- 1157
- 02:11:31,677 --> 02:11:34,388
- Chắc phải có 5.000 cảnh sát
- ở Texas ngay lúc này.
- 1158
- 02:11:34,638 --> 02:11:35,681
- Không thể hạ hết họ.
- 1159
- 02:11:35,973 --> 02:11:38,016
- Tôi nghĩ là đúng vậy.
- 1160
- 02:11:38,976 --> 02:11:41,353
- Chừng nào các anh bạn có đi
- ngang qua đây, nhớ ghé vô.
- 1161
- 02:11:41,645 --> 02:11:44,314
- Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ không đi qua
- đường này nữa đâu.
- 1162
- 02:11:49,653 --> 02:11:52,656
- Tôi không tin câu chuyện về
- Josey Wales đó.
- 1163
- 02:11:52,906 --> 02:11:54,199
- Ông không tin?
- 1164
- 02:11:54,658 --> 02:11:56,493
- Không, thưa ông, tôi không tin.
- 1165
- 02:11:57,202 --> 02:12:01,331
- Tôi không tin là có năm tay súng nào
- có thể hạ được Josey Wales.
- 1166
- 02:12:02,332 --> 02:12:04,084
- Có khi là sáu.
- 1167
- 02:12:04,334 --> 02:12:05,836
- Hay biết đâu là mười.
- 1168
- 02:12:07,504 --> 02:12:08,922
- Tôi nghĩ hắn vẫn còn sống.
- 1169
- 02:12:09,172 --> 02:12:11,675
- Còn sống? Không đâu.
- 1170
- 02:12:19,016 --> 02:12:22,811
- Chắc tôi sẽ xuống Mexico để tìm hắn.
- 1171
- 02:12:30,944 --> 02:12:32,029
- Và rồi sao?
- 1172
- 02:12:41,038 --> 02:12:43,206
- Hắn đã có nước tiên.
- 1173
- 02:12:43,915 --> 02:12:45,375
- Tôi nợ hắn điều đó.
- 1174
- 02:12:47,461 --> 02:12:49,713
- Tôi sẽ tìm cách nói cho hắn biết
- cuộc chiến đã kết thúc.
- 1175
- 02:13:06,396 --> 02:13:07,731
- Anh nghĩ sao, anh Wilson?
- 1176
- 02:13:15,447 --> 02:13:17,074
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- 1177
- 02:13:24,164 --> 02:13:27,084
- Tôi nghĩ mỗi người chúng ta đều đã chết
- một ít trong cái cuộc chiến chết tiệt đó.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement