Advertisement
Mashimaro27

The Restless - 2006

Feb 20th, 2017
170
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 48.71 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:00,000 --> 00:00:37,880
  3.  
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:38,000 --> 00:00:40,001
  7.  
  8.  
  9. <i>Vào những năm cuối của triều đại Shilla,</i>
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:40,211 --> 00:00:42,837
  13. <i>gia đình Hoàng gia đã tự cho phép mình sống trong hoang phí và suy đồi,</i>
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:42,838 --> 00:00:45,673
  17. <i>và hơn thế nữa điều đó đã dem lại chiến tranh và nổi loạn.</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:45,841 --> 00:00:48,885
  21. <i>Những người lật đổ chính quyền, Chuyongdae,</i>
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:49,261 --> 00:00:52,180
  25. <i>đã phát động phong trào nổi dậy trong nhân dân,
  26. nhưng cuối cùng bị thất bại.</i>
  27.  
  28. 7
  29. 00:00:52,390 --> 00:00:55,392
  30. <i>Người dân trở thành những tên cướp và người tị nạn và
  31. đang tìm cách thoát khỏi tên Quỷ Vương,</i>
  32.  
  33. 8
  34. 00:00:55,393 --> 00:00:58,186
  35. <i>họ đã sống như những vật tế thần.
  36. Đây là thời đại cực kỳ hỗn loạn.</i>
  37.  
  38. 9
  39. 00:01:24,046 --> 00:01:31,386
  40. Cứu tôi với!
  41.  
  42. 10
  43. 00:01:31,595 --> 00:01:33,513
  44. Tôi không muốn chết!
  45.  
  46. 11
  47. 00:01:52,616 --> 00:01:54,909
  48. Ăn cái đó đi, và cút về địa ngục đi.
  49.  
  50. 12
  51. 00:02:01,917 --> 00:02:03,877
  52. Đây không phải là thế giới của các ngươi.
  53.  
  54. 13
  55. 00:03:26,669 --> 00:03:28,378
  56. Rượu rất ngon.
  57.  
  58. 14
  59. 00:03:29,547 --> 00:03:31,005
  60. Quả là danh bất hu truyền.
  61.  
  62. 15
  63. 00:03:31,465 --> 00:03:35,093
  64. Tôi xin lỗi là chúng tôi chỉ có thức ăn
  65.  
  66. 16
  67. 00:03:35,261 --> 00:03:38,721
  68. thay cho tiền công.
  69.  
  70. 17
  71. 00:03:39,557 --> 00:03:42,308
  72. À, Tôi chỉ làm việc đó vì rượu thôi.
  73.  
  74. 18
  75. 00:03:43,978 --> 00:03:45,728
  76. Và món Kimchi này rất ngon.
  77.  
  78. 19
  79. 00:03:47,565 --> 00:03:50,817
  80. Tử khi Chuyongdae bị hành quyết,
  81.  
  82. 20
  83. 00:03:50,985 --> 00:03:54,195
  84. Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ tìm thấy 1 người Diệt Quỷ nữa.
  85.  
  86. 21
  87. 00:03:54,363 --> 00:03:57,031
  88. Nhưng chúng ta có 1 ngườiDiệt Quỷ vĩ đại như ngài ở đây.
  89.  
  90. 22
  91. 00:03:57,199 --> 00:03:59,659
  92. Chúng ta thật may mắn.
  93.  
  94. 23
  95. 00:04:04,331 --> 00:04:07,667
  96. Ồ, Tôi chẳng là gì ngoài 1 kẻ lang thang.
  97.  
  98. 24
  99. 00:04:11,213 --> 00:04:12,213
  100. Nhân đây,
  101.  
  102. 25
  103. 00:04:12,756 --> 00:04:14,757
  104. chúng tôi có 1 người khác để giết chết.
  105.  
  106. 26
  107. 00:04:16,427 --> 00:04:19,178
  108. Yi Gwak, người lãnh đạo quân lính của Chuyongdae.
  109.  
  110. 27
  111. 00:04:21,223 --> 00:04:24,183
  112. Cám ơn vì đã đến làng của chúng tao.
  113.  
  114. 28
  115. 00:04:27,855 --> 00:04:30,773
  116. Các anh làm gì vậy?
  117.  
  118. 29
  119. 00:04:30,941 --> 00:04:32,191
  120. Anh ta là người đã cứu làng chúng ta!
  121.  
  122. 30
  123. 00:04:32,359 --> 00:04:35,695
  124. Chúng ta còn ít thức ăn, vì thế chúng ta cần tiền thưởng
  125. từ cái đầu của hắn để duy trì!
  126.  
  127. 31
  128. 00:04:35,863 --> 00:04:37,405
  129. Chúng mày!
  130.  
  131. 32
  132. 00:04:45,664 --> 00:04:47,373
  133. Chúng tao đả bỏ thuốc mê vào trong rượu.
  134.  
  135. 33
  136. 00:04:48,375 --> 00:04:49,876
  137. Và chúng tao cũng đã gọi lính rồi!
  138.  
  139. 34
  140. 00:04:50,085 --> 00:04:51,210
  141. Vậy,
  142.  
  143. 35
  144. 00:04:52,588 --> 00:04:55,006
  145. Tôi nên ra đi trước khi thiếp đi.
  146.  
  147. 36
  148. 00:07:32,748 --> 00:07:35,333
  149. Xin lỗi, đây là nơi nào vậy?
  150.  
  151. 37
  152. 00:07:36,251 --> 00:07:37,668
  153. Trời đất ơi!
  154.  
  155. 38
  156. 00:07:38,962 --> 00:07:41,088
  157. Anh đến đây mà không...
  158.  
  159. 39
  160. 00:07:42,132 --> 00:07:45,802
  161. Anh chưa tắm rửa ở Nhà tắm Tanchi trước à.
  162.  
  163. 40
  164. 00:07:45,969 --> 00:07:48,805
  165. 'Tanchi' là gì?
  166.  
  167. 41
  168. 00:07:48,972 --> 00:07:49,972
  169. Anh bốc mùi ghê quá.
  170.  
  171. 42
  172. 00:07:54,978 --> 00:07:56,103
  173. Đây là bao nhiêu?
  174.  
  175. 43
  176. 00:07:59,274 --> 00:08:01,609
  177. Phải, lại 1 sự thiếu sót của khả năng quan sát.
  178.  
  179. 44
  180. 00:08:02,820 --> 00:08:04,278
  181. Nghe kỹ này.
  182.  
  183. 45
  184. 00:08:04,488 --> 00:08:09,992
  185. Đây là 'MidHeaven' nơi mà những linh hồn tồn tại 49 ngày
  186. trước khi được đầu thai.
  187.  
  188. 46
  189. 00:08:11,829 --> 00:08:14,038
  190. Nói cách khác, anh đã chết.
  191.  
  192. 47
  193. 00:08:15,123 --> 00:08:16,165
  194. Gì chứ?
  195.  
  196. 48
  197. 00:08:16,917 --> 00:08:18,835
  198. Tôi chắc chắn rằng anh rất bối rối.
  199.  
  200. 49
  201. 00:08:19,419 --> 00:08:20,962
  202. Đó là điều tự nhiên khi bắt đầu.
  203.  
  204. 50
  205. 00:08:22,506 --> 00:08:23,965
  206. Anh có lẽ đã chết trên đường.
  207.  
  208. 51
  209. 00:08:25,217 --> 00:08:28,344
  210. Nhưng thật thanh thản khi cơ thể anh còn nguyên vẹn,
  211.  
  212. 52
  213. 00:08:29,847 --> 00:08:31,347
  214. Anh ăn gì mà cao như vậy?
  215.  
  216. 53
  217. 00:08:34,142 --> 00:08:36,644
  218. Đừng để điều này kéo anh xuống.
  219.  
  220. 54
  221. 00:08:36,854 --> 00:08:40,857
  222. Hãy làm những điều tốt trong 49 ngày này,
  223.  
  224. 55
  225. 00:08:41,024 --> 00:08:43,359
  226. và cầu nguyện để được đầu thai thành người lần nữa.
  227.  
  228. 56
  229. 00:08:50,325 --> 00:08:51,492
  230. Midheaven?
  231.  
  232. 57
  233. 00:08:51,660 --> 00:08:54,662
  234. Lại nữa! Đừng trở nên quá tốt!
  235.  
  236. 58
  237. 00:08:55,330 --> 00:08:58,332
  238. Tôi không thể phớt lờ ai đó cần được giúp đỡ.
  239.  
  240. 59
  241. 00:08:58,333 --> 00:08:59,834
  242. Anh ngốc thật.
  243.  
  244. 60
  245. 00:09:01,211 --> 00:09:05,506
  246. Theo tôi. Tôi sẽ hướng dẫn anh ở Midheaven.
  247.  
  248. 61
  249. 00:09:17,394 --> 00:09:21,063
  250. Sao lại cho tôi mặc những thứ này!
  251.  
  252. 62
  253. 00:09:21,231 --> 00:09:22,857
  254. Thật là ngốc.
  255.  
  256. 63
  257. 00:09:23,609 --> 00:09:26,360
  258. Dù anh là vua hay kẻ ăn xin thì ở đây chúng ta đều như nhau.
  259.  
  260. 64
  261. 00:09:27,696 --> 00:09:30,448
  262. Xếp hàng để thay quần áo.
  263.  
  264. 65
  265. 00:09:30,616 --> 00:09:32,366
  266. Hãy cho họ thấy bảng tên của anh.
  267.  
  268. 66
  269. 00:09:34,036 --> 00:09:35,161
  270. Tôi sẽ gặp lại anh sau.
  271.  
  272. 67
  273. 00:09:37,414 --> 00:09:38,664
  274. Bảng tên?
  275.  
  276. 68
  277. 00:09:38,832 --> 00:09:40,958
  278. Anh thât là ngốc.
  279.  
  280. 69
  281. 00:09:42,586 --> 00:09:45,338
  282. Đây là những gì anh có khi anh chết.
  283.  
  284. 70
  285. 00:09:47,049 --> 00:09:48,883
  286. Anh đã gặp Thần chết Grim chưa?
  287.  
  288. 71
  289. 00:09:49,635 --> 00:09:51,469
  290. Những người mặc đồ trắng và mang kiếm.
  291.  
  292. 72
  293. 00:09:55,724 --> 00:09:56,766
  294. Gì thế này?
  295.  
  296. 73
  297. 00:09:58,727 --> 00:10:00,269
  298. Ở đây!
  299.  
  300. 74
  301. 00:10:04,149 --> 00:10:06,108
  302. - Anh ta đâu?
  303. - Ở đó.
  304.  
  305. 75
  306. 00:10:06,568 --> 00:10:09,779
  307. Tôi đã biết vài điều kỳ lạ về anh ta.
  308. Anh ta chưa tới nhà tắm Tanchi.
  309.  
  310. 76
  311. 00:10:11,657 --> 00:10:12,782
  312. Anh nói đúng.
  313.  
  314. 77
  315. 00:10:13,367 --> 00:10:14,492
  316. Anh chết khi nào?
  317.  
  318. 78
  319. 00:10:16,286 --> 00:10:18,454
  320. Hôm qua?
  321. Hay hôm nay?
  322.  
  323. 79
  324. 00:10:18,664 --> 00:10:20,998
  325. Trời đất.
  326.  
  327. 80
  328. 00:10:21,875 --> 00:10:24,210
  329. Chỉ nghĩ xem anh đã chết hôm qua hay hôm nay?
  330.  
  331. 81
  332. 00:10:24,378 --> 00:10:26,295
  333. Nhìn này.
  334. Làm sao tôi có thể tìm thấy anh trong đây được?
  335.  
  336. 82
  337. 00:10:26,463 --> 00:10:28,214
  338. Nói tên của anh và ngày anh chết.
  339.  
  340. 83
  341. 00:10:31,093 --> 00:10:32,802
  342. YI...
  343.  
  344. 84
  345. 00:10:33,303 --> 00:10:35,221
  346. Yi Gwak. Được rồi.
  347.  
  348. 85
  349. 00:10:40,769 --> 00:10:42,728
  350. Để xem.
  351.  
  352. 86
  353. 00:10:44,690 --> 00:10:46,732
  354. Có Yi Gwang...
  355.  
  356. 87
  357. 00:10:47,985 --> 00:10:48,985
  358. Vâng?
  359.  
  360. 88
  361. 00:10:52,114 --> 00:10:55,199
  362. Nhưng không có Yi Gwak.
  363. Cái gì diễn ra ở đây vậy?
  364.  
  365. 89
  366. 00:10:58,328 --> 00:11:00,663
  367. Chuyện gì thế?
  368. Đó là gì?
  369.  
  370. 90
  371. 00:11:01,456 --> 00:11:03,499
  372. Link hồn không làm thế.
  373.  
  374. 91
  375. 00:11:09,756 --> 00:11:10,881
  376. Vậy, 1 người sống?
  377.  
  378. 92
  379. 00:11:11,049 --> 00:11:12,675
  380. Anh ta chưa chết?
  381.  
  382. 93
  383. 00:11:13,552 --> 00:11:14,593
  384. Một người còn sống?
  385.  
  386. 94
  387. 00:11:14,761 --> 00:11:16,387
  388. Làm sao 1 người sống có thể ở đây?
  389.  
  390. 95
  391. 00:11:18,348 --> 00:11:20,391
  392. Này! Người sống!
  393.  
  394. 96
  395. 00:11:46,293 --> 00:11:47,668
  396. Dừng lại!
  397.  
  398. 97
  399. 00:11:47,669 --> 00:11:48,919
  400. Mọi người, dừng lại!
  401.  
  402. 98
  403. 00:11:53,091 --> 00:11:55,342
  404. Hãy giúp những linh hồn ở đây thoát khỏi con đường!
  405.  
  406. 99
  407. 00:11:55,510 --> 00:11:58,220
  408. Tất cả Thần chết và Thiên sứ khác đã chết.
  409.  
  410. 100
  411. 00:11:58,805 --> 00:12:00,681
  412. So-hwa, cô phải trốn thoát ra trước.
  413.  
  414. 101
  415. 00:12:02,350 --> 00:12:03,851
  416. Đi khỏi đây ngay!
  417.  
  418. 102
  419. 00:12:04,061 --> 00:12:05,269
  420. Nhanh lên!
  421.  
  422. 103
  423. 00:12:06,438 --> 00:12:07,855
  424. Đi khỏi đây!
  425.  
  426. 104
  427. 00:12:13,153 --> 00:12:14,278
  428. So-hwa, hãy đi đi.
  429.  
  430. 105
  431. 00:12:16,448 --> 00:12:17,782
  432. Bảo vệ So-hwa!
  433.  
  434. 106
  435. 00:13:07,040 --> 00:13:08,040
  436. So-hwa!
  437.  
  438. 107
  439. 00:13:40,949 --> 00:13:42,074
  440. Yon-hwa, coi chừng!
  441.  
  442. 108
  443. 00:14:19,738 --> 00:14:20,779
  444. Anh à.
  445.  
  446. 109
  447. 00:14:42,052 --> 00:14:43,052
  448. Anh là ai?
  449.  
  450. 110
  451. 00:14:43,678 --> 00:14:44,678
  452. Yon-hwa.
  453.  
  454. 111
  455. 00:14:44,888 --> 00:14:45,888
  456. Yon-hwa?
  457.  
  458. 112
  459. 00:14:46,473 --> 00:14:47,389
  460. Yon-hwa, là anh đây.
  461.  
  462. 113
  463. 00:14:47,557 --> 00:14:48,682
  464. Đi đi
  465.  
  466. 114
  467. 00:14:50,393 --> 00:14:52,394
  468. Yon-hwa, là anh, Yi Gwak.
  469.  
  470. 115
  471. 00:14:55,065 --> 00:14:56,315
  472. Là Yi Gwak.
  473.  
  474. 116
  475. 00:14:57,901 --> 00:14:59,026
  476. Em không nhận ra anh sao?
  477.  
  478. 117
  479. 00:15:01,529 --> 00:15:05,157
  480. Có phải anh là người sống?
  481.  
  482. 118
  483. 00:15:13,750 --> 00:15:15,834
  484. Tôi là người có thể nhìn thấy quỷ!
  485.  
  486. 119
  487. 00:15:16,002 --> 00:15:18,128
  488. Không phải cô ấy! Hãy làm ơn!
  489.  
  490. 120
  491. 00:15:18,338 --> 00:15:22,675
  492. Con phù thủy đó đã triệu hồi ma quỷ
  493. và đã tàn phá làng của chúng ta.
  494.  
  495. 121
  496. 00:15:22,842 --> 00:15:23,842
  497. Giết nó!
  498.  
  499. 122
  500. 00:15:24,052 --> 00:15:27,763
  501. Không! Đừng! Đừng mà!
  502.  
  503. 123
  504. 00:15:31,268 --> 00:15:34,770
  505. Yon-hwa!
  506.  
  507. 124
  508. 00:15:42,946 --> 00:15:44,488
  509. Yon-hwa...
  510.  
  511. 125
  512. 00:15:48,785 --> 00:15:50,286
  513. Yi Gwak...
  514.  
  515. 126
  516. 00:16:38,460 --> 00:16:39,501
  517. Đừng cử động.
  518.  
  519. 127
  520. 00:17:29,844 --> 00:17:32,429
  521. Đừng sợ.
  522. Tôi là So-hwa, a Chuneen.
  523.  
  524. 128
  525. 00:17:44,067 --> 00:17:45,567
  526. Anh đã cứu tôi, phải không?
  527.  
  528. 129
  529. 00:17:47,737 --> 00:17:49,696
  530. Những Thần chết Trắng khác...
  531.  
  532. 130
  533. 00:17:59,499 --> 00:18:01,333
  534. Có 1 cuộc nổi loạn ở đây.
  535.  
  536. 131
  537. 00:18:02,460 --> 00:18:07,005
  538. Chúng tôi phải đóng cổng Midheaven để ngăn
  539. không cho quỷ dữ tiến vào bên trong.
  540.  
  541. 132
  542. 00:18:11,302 --> 00:18:13,137
  543. Nhưng bằng cách nào đó anh lại rơi vào trong.
  544.  
  545. 133
  546. 00:18:17,725 --> 00:18:19,435
  547. Hãy về làng ngay đi.
  548.  
  549. 134
  550. 00:18:20,019 --> 00:18:24,064
  551. Sau khi giải quyết mọi thứ,
  552. tôi sẽ đưa anh đi.
  553.  
  554. 135
  555. 00:18:33,741 --> 00:18:35,451
  556. Cám ơn vì đã cứu tôi.
  557.  
  558. 136
  559. 00:18:43,835 --> 00:18:44,793
  560. Gì vậy?
  561.  
  562. 137
  563. 00:18:44,961 --> 00:18:46,170
  564. 'Chuneen' là gì?
  565.  
  566. 138
  567. 00:18:46,337 --> 00:18:47,379
  568. Gì chứ?
  569.  
  570. 139
  571. 00:18:47,547 --> 00:18:48,964
  572. Cô đã nói Chunnen.
  573.  
  574. 140
  575. 00:18:50,967 --> 00:18:54,803
  576. Một Chuneen là 1 thần tiên không vướng bận
  577. bởi nỗi đau thể xác lẫn tinh thần và có trí nhớ.
  578.  
  579. 141
  580. 00:18:56,055 --> 00:18:57,389
  581. Cô có trí nhớ?
  582.  
  583. 142
  584. 00:18:58,141 --> 00:19:00,142
  585. Vâng, bởi vì tôi la 1 Chuneen.
  586.  
  587. 143
  588. 00:19:05,815 --> 00:19:08,025
  589. Trí nhớ của cô...
  590.  
  591. 144
  592. 00:19:12,614 --> 00:19:13,697
  593. Cô đã mất trí nhớ của mình rồi?
  594.  
  595. 145
  596. 00:19:19,204 --> 00:19:20,329
  597. Phải.
  598.  
  599. 146
  600. 00:19:21,915 --> 00:19:23,332
  601. Cô phải có.
  602.  
  603. 147
  604. 00:19:28,505 --> 00:19:29,755
  605. Đó là lỗi của tôi.
  606.  
  607. 148
  608. 00:19:32,133 --> 00:19:33,842
  609. Lỗi của tôi là không bảo vệ cô.
  610.  
  611. 149
  612. 00:19:35,929 --> 00:19:38,972
  613. Anh đau ở đâu à?
  614. Đây là năng lượng Âm.
  615.  
  616. 150
  617. 00:19:39,140 --> 00:19:40,474
  618. Đừng thở quá mạnh.
  619.  
  620. 151
  621. 00:19:42,393 --> 00:19:43,519
  622. Trời ơi.
  623.  
  624. 152
  625. 00:19:45,438 --> 00:19:46,939
  626. Chuyện gì vậy?
  627.  
  628. 153
  629. 00:19:47,524 --> 00:19:49,358
  630. Tôi sẽ không để em 1 mình nữa.
  631.  
  632. 154
  633. 00:19:51,528 --> 00:19:52,778
  634. Không bao giờ.
  635.  
  636. 155
  637. 00:19:57,951 --> 00:20:02,287
  638. Chúng ta đã giết tất cả các Thần chết Trắng,
  639. nhưng thất bại trong việc bắt So-hwa.
  640.  
  641. 156
  642. 00:20:03,331 --> 00:20:06,291
  643. Tôi đã gởi những con chim đen đwn, để chúng mang về tin tức.
  644.  
  645. 157
  646. 00:20:07,460 --> 00:20:10,712
  647. Những Chuneen mà chúng ta đã giết
  648. không có Đá Thiêng của Chun-hon.
  649.  
  650. 158
  651. 00:20:11,381 --> 00:20:13,006
  652. Chắc So-hwa đang giữ nó.
  653.  
  654. 159
  655. 00:20:14,384 --> 00:20:18,554
  656. - Untranslated subtitle -ẽ dễ dàng để bắt cô ta
  657. nếu cô ta không được ai giúp đỡ.
  658.  
  659. 160
  660. 00:20:19,472 --> 00:20:21,390
  661. Tôi sẽ bắt cô ta ngay.
  662.  
  663. 161
  664. 00:20:23,560 --> 00:20:27,896
  665. Nhưng người đã cứu So-hwa không ai khác ngoài Yi Gwak.
  666.  
  667. 162
  668. 00:20:29,399 --> 00:20:31,608
  669. Những linh hồn không thể dùng thanh kiếm Jawak.
  670.  
  671. 163
  672. 00:20:32,485 --> 00:20:34,111
  673. Vì thế Yi Gwak phải còn sống.
  674.  
  675. 164
  676. 00:20:50,587 --> 00:20:52,296
  677. Đây là nơi mà những linh hồn từ bỏ thứ mùi của người sống.
  678.  
  679. 165
  680. 00:20:52,505 --> 00:20:57,009
  681. Tắm rửa 7 ngày ở đây sẽ giúp anh thích nghi với năng lượng Âm.
  682.  
  683. 166
  684. 00:21:04,434 --> 00:21:06,101
  685. Hãy dọn trống chỗ này.
  686.  
  687. 167
  688. 00:21:06,269 --> 00:21:07,603
  689. Vâng thưa cô.
  690.  
  691. 168
  692. 00:21:18,573 --> 00:21:20,616
  693. Anh còn đợi gì nữa?
  694. Vào đi.
  695.  
  696. 169
  697. 00:21:21,659 --> 00:21:22,659
  698. Được.
  699.  
  700. 170
  701. 00:21:39,886 --> 00:21:42,804
  702. Sao anh có nhiều vết sẹo?
  703.  
  704. 171
  705. 00:21:44,974 --> 00:21:46,725
  706. Anh chắc đã trãi qua 1 biến cô rất lớn.
  707.  
  708. 172
  709. 00:21:52,815 --> 00:21:55,025
  710. Chuneen có thể đọc đượx ý nghĩ cũa người khác.
  711.  
  712. 173
  713. 00:21:56,069 --> 00:22:00,530
  714. Anh có vẻ là 1 người tốt.
  715. Một người đàn ông tốt.
  716.  
  717. 174
  718. 00:22:06,245 --> 00:22:10,791
  719. Tại sao anh không cởi đồ ra?
  720. Chỉ việc vào thôi.
  721.  
  722. 175
  723. 00:22:11,542 --> 00:22:12,668
  724. Gì chứ?
  725.  
  726. 176
  727. 00:22:20,677 --> 00:22:23,178
  728. Ở trong nước khoảng nửa ngày.
  729.  
  730. 177
  731. 00:22:23,346 --> 00:22:25,013
  732. Anh sẽ rũ bỏ mùi khỏi cơ thể.
  733.  
  734. 178
  735. 00:22:26,557 --> 00:22:29,017
  736. Làm sao tôi có thể ở trong nước nửa ngày được?
  737.  
  738. 179
  739. 00:22:29,018 --> 00:22:31,853
  740. Bởi vì anh tin đó là nước, nó trông giống nước.
  741.  
  742. 180
  743. 00:22:32,480 --> 00:22:35,190
  744. Nếu anh nghĩ không phải thì nó sẽ không phải.
  745.  
  746. 181
  747. 00:22:36,067 --> 00:22:37,317
  748. Anh có thể làm điều đó.
  749.  
  750. 182
  751. 00:23:03,553 --> 00:23:04,845
  752. Ban-chu có được năng lượng của hắn
  753.  
  754. 183
  755. 00:23:05,054 --> 00:23:10,142
  756. từ Hồ Ý Thức, cái hồ lấy đi ý thức của người sống.
  757.  
  758. 184
  759. 00:23:10,935 --> 00:23:12,561
  760. Cách duy nhất loại bỏ năng lượng của hắn
  761.  
  762. 185
  763. 00:23:13,730 --> 00:23:15,564
  764. là để linh hồn của tôi
  765.  
  766. 186
  767. 00:23:16,649 --> 00:23:20,777
  768. vào trong hồ khi trăng tròn.
  769.  
  770. 187
  771. 00:23:21,362 --> 00:23:23,071
  772. Nếu Midheaven biến mất,
  773.  
  774. 188
  775. 00:23:23,948 --> 00:23:26,283
  776. người chết không thể lên Thiên đàng,
  777.  
  778. 189
  779. 00:23:26,951 --> 00:23:29,286
  780. và sẽ không có ai được sinh ra trên thế giới.
  781.  
  782. 190
  783. 00:23:29,871 --> 00:23:34,207
  784. Các ngưởi phải bảo vệ Midheaven.
  785.  
  786. 191
  787. 00:23:36,836 --> 00:23:41,214
  788. Tôi sẽ đưa Đá Thiêng cho So-hwa.
  789.  
  790. 192
  791. 00:23:46,888 --> 00:23:50,932
  792. Ngài Chun-hon.
  793. Nhưng tôi chỉ là 1 học trò.
  794.  
  795. 193
  796. 00:23:52,185 --> 00:23:55,520
  797. Tôi cũng quá yếu để gánh vác việc này
  798.  
  799. 194
  800. 00:23:55,688 --> 00:23:57,105
  801. So-hwa.
  802.  
  803. 195
  804. 00:23:57,899 --> 00:24:02,861
  805. Ý thức của cô giống với co người nhất.
  806.  
  807. 196
  808. 00:24:04,113 --> 00:24:07,365
  809. Đó là lý do tôi chọn cô.
  810.  
  811. 197
  812. 00:24:08,034 --> 00:24:11,745
  813. Cô tin vào con người.
  814. Đừng thay đổi điều đó.
  815.  
  816. 198
  817. 00:24:12,622 --> 00:24:15,081
  818. Khi cô giác ngộ,
  819.  
  820. 199
  821. 00:24:15,750 --> 00:24:18,668
  822. cô sẽ có được năng lượng maạnh nhất từ nó
  823.  
  824. 200
  825. 00:24:26,344 --> 00:24:29,679
  826. Ngài Chun-hon, hãy cho tôi sức mạnh.
  827.  
  828. 201
  829. 00:24:37,355 --> 00:24:38,688
  830. Đủ rồi chứ?
  831.  
  832. 202
  833. 00:24:39,774 --> 00:24:40,816
  834. Ồ không.
  835.  
  836. 203
  837. 00:24:41,859 --> 00:24:42,859
  838. Là anh?
  839.  
  840. 204
  841. 00:24:43,444 --> 00:24:44,778
  842. Cô ấy đâu?
  843.  
  844. 205
  845. 00:24:46,572 --> 00:24:50,992
  846. Vậy anh là người mà So-hwa đã nhờ tôi đưa về làng.
  847.  
  848. 206
  849. 00:24:52,662 --> 00:24:53,995
  850. Tôi hỏi anh cô ấy đâu.
  851.  
  852. 207
  853. 00:25:05,341 --> 00:25:20,188
  854. Yon-hwa!
  855.  
  856. 208
  857. 00:25:48,175 --> 00:25:49,259
  858. Hyo!
  859.  
  860. 209
  861. 00:25:51,053 --> 00:25:52,679
  862. Yi-Gwak, anh đã ốm đi nhiều.
  863.  
  864. 210
  865. 00:25:55,391 --> 00:25:57,309
  866. Ngài Ban-Chu đang đợi anh.
  867.  
  868. 211
  869. 00:26:29,425 --> 00:26:31,760
  870. Tuy tôi không còn tin vào Trời nữa,
  871.  
  872. 212
  873. 00:26:33,346 --> 00:26:35,472
  874. Tôi phải cám ơn họ 1 điều.
  875.  
  876. 213
  877. 00:26:38,059 --> 00:26:42,771
  878. Họ vẫn cho phép tôi liên hệ vo71ianh.
  879.  
  880. 214
  881. 00:26:46,651 --> 00:26:49,986
  882. Cám ơn vì anh còn sống.
  883.  
  884. 215
  885. 00:26:51,364 --> 00:26:52,697
  886. Ngài là.
  887.  
  888. 216
  889. 00:27:15,221 --> 00:27:16,471
  890. Ngươi có cặp mắt tốt.
  891.  
  892. 217
  893. 00:27:17,723 --> 00:27:20,058
  894. Vậy ngươi là người thấy được quỷ chứ không phải cô ta.
  895.  
  896. 218
  897. 00:27:26,148 --> 00:27:28,274
  898. Chúng tôi là những Người Diệt Quỷ Vương,
  899.  
  900. 219
  901. 00:27:29,110 --> 00:27:30,443
  902. Chuyongdae.
  903.  
  904. 220
  905. 00:27:31,445 --> 00:27:33,029
  906. Anh có tham gia với chúng tôi không?
  907.  
  908. 221
  909. 00:27:39,662 --> 00:27:43,665
  910. Thanh kiếm Jawak, đưa linh hồn đến với con đường lên Thiên đàng.
  911.  
  912. 222
  913. 00:27:46,252 --> 00:27:48,503
  914. Chỉ có 1 người có thể dùng nó.
  915.  
  916. 223
  917. 00:27:49,338 --> 00:27:52,007
  918. Giờ nó là của anh.
  919.  
  920. 224
  921. 00:27:53,676 --> 00:27:55,677
  922. hãy nhìn về bầu trới, trái đất,
  923.  
  924. 225
  925. 00:27:55,845 --> 00:28:00,223
  926. và con người với cặp mắt chân thực.
  927.  
  928. 226
  929. 00:28:01,183 --> 00:28:04,894
  930. Và hãy nhớ ý nghĩa của thanh kiếm.
  931.  
  932. 227
  933. 00:28:06,313 --> 00:28:11,317
  934. Giờ tôi chọn Yi Gwak để dẫn dắt Chuyongdae.
  935.  
  936. 228
  937. 00:28:12,403 --> 00:28:15,447
  938. Anh ấy sẽ nắm giữa sức mạnh của tất cả chúng ta
  939.  
  940. 229
  941. 00:28:15,614 --> 00:28:20,368
  942. và mang lại tất cả các nghi lễ trong lâu đài.
  943.  
  944. 230
  945. 00:28:26,709 --> 00:28:28,460
  946. Chúng tôi nên gọi anh là gì nhỉ?
  947.  
  948. 231
  949. 00:28:28,627 --> 00:28:29,377
  950. Ngài Yi Gwak?
  951.  
  952. 232
  953. 00:28:29,545 --> 00:28:30,754
  954. Nào nào, đó là số phận giữa chúng ta.
  955.  
  956. 233
  957. 00:28:30,921 --> 00:28:32,380
  958. Tại sao không?
  959.  
  960. 234
  961. 00:28:32,548 --> 00:28:35,258
  962. - Đi nào.
  963. - Đi uống chút gì đi!
  964.  
  965. 235
  966. 00:28:42,558 --> 00:28:44,267
  967. Có phải anh đang nghĩ về Yon-hwa?
  968.  
  969. 236
  970. 00:28:48,564 --> 00:28:50,398
  971. Tôi cũng có 1 thứ như thế.
  972.  
  973. 237
  974. 00:28:52,234 --> 00:28:53,777
  975. Nó là của vợ tôi.
  976.  
  977. 238
  978. 00:28:56,739 --> 00:28:58,823
  979. Khi tôi là người đứng đầu quân lính Chuyongdae,
  980.  
  981. 239
  982. 00:29:00,701 --> 00:29:03,328
  983. vơ tôi đã bị cưỡng hiếp trong khi đang mang thai.
  984.  
  985. 240
  986. 00:29:08,084 --> 00:29:09,793
  987. Cô ấy đã tự vẫn vì xấu hổ,
  988.  
  989. 241
  990. 00:29:11,420 --> 00:29:12,837
  991. cầu xin sự tha thứ.
  992.  
  993. 242
  994. 00:29:14,590 --> 00:29:18,009
  995. Quân đội đã xét xử 1 người ăn xin thế cho kẻ ấy,
  996.  
  997. 243
  998. 00:29:18,219 --> 00:29:19,719
  999. nhưng tôi đã biết tất cả sự việc đó
  1000.  
  1001. 244
  1002. 00:29:20,304 --> 00:29:22,430
  1003. những đứa con trai của tầng lớp quý tộc
  1004.  
  1005. 245
  1006. 00:29:23,099 --> 00:29:26,559
  1007. là những kẻ đã cưỡng hiếp vợ tôi.
  1008.  
  1009. 246
  1010. 00:29:28,521 --> 00:29:32,649
  1011. Giờ chúng là quan tòa.
  1012.  
  1013. 247
  1014. 00:29:33,943 --> 00:29:35,777
  1015. Tôi lùi lại và chờ đợi,
  1016.  
  1017. 248
  1018. 00:29:37,446 --> 00:29:39,447
  1019. nhưng không có công lý ở đất nước này.
  1020.  
  1021. 249
  1022. 00:29:42,701 --> 00:29:47,247
  1023. Trong sự bất lực mà con người phải chịu đựng,
  1024. những kẻ đó với sức mạnh ngày càng lớn.
  1025.  
  1026. 250
  1027. 00:29:48,457 --> 00:29:51,584
  1028. Đêm nay, Chuyongdae sẽ tấn công vào thủ đô.
  1029.  
  1030. 251
  1031. 00:29:52,545 --> 00:29:55,380
  1032. Yi Gwak, hãy đi cùng nhau.
  1033.  
  1034. 252
  1035. 00:30:07,268 --> 00:30:08,309
  1036. Yi Gwak!
  1037.  
  1038. 253
  1039. 00:30:08,978 --> 00:30:10,478
  1040. Giờ không phải lúc.
  1041.  
  1042. 254
  1043. 00:30:12,356 --> 00:30:13,815
  1044. Nếu ông đi như thế,
  1045.  
  1046. 255
  1047. 00:30:15,568 --> 00:30:17,360
  1048. mọi người sẽ bị giết trong vô nghĩa.
  1049.  
  1050. 256
  1051. 00:30:17,987 --> 00:30:21,489
  1052. Có phải đó là câu trả lời?
  1053.  
  1054. 257
  1055. 00:30:22,491 --> 00:30:27,328
  1056. Thư ngài, hảy nghĩ về điều đó.
  1057.  
  1058. 258
  1059. 00:30:30,499 --> 00:30:31,916
  1060. Bảo vệ ngài Ban-chu!
  1061.  
  1062. 259
  1063. 00:30:43,596 --> 00:30:45,013
  1064. Woong-gul!
  1065.  
  1066. 260
  1067. 00:30:53,314 --> 00:30:54,314
  1068. Hyo!
  1069.  
  1070. 261
  1071. 00:31:08,245 --> 00:31:09,287
  1072. Ngài.
  1073.  
  1074. 262
  1075. 00:31:23,052 --> 00:31:24,385
  1076. Ra khỏi đây thôi.
  1077.  
  1078. 263
  1079. 00:31:25,554 --> 00:31:27,180
  1080. Tôi sẽ kéo dài thời gian.
  1081.  
  1082. 264
  1083. 00:31:45,699 --> 00:31:48,910
  1084. <i>Giờ là lúc bắt đầu.</i>
  1085.  
  1086. 265
  1087. 00:31:52,498 --> 00:31:56,501
  1088. Có phải ông vẫn cố thay đổi thế giới?
  1089.  
  1090. 266
  1091. 00:31:58,712 --> 00:31:59,629
  1092. Có phải vì thế mà ông gây ra cuộc nổi loạn này?
  1093.  
  1094. 267
  1095. 00:31:59,838 --> 00:32:00,838
  1096. Yi Gwak.
  1097.  
  1098. 268
  1099. 00:32:02,132 --> 00:32:04,634
  1100. Ta không đổ máu mà không có khóng có lý do.
  1101.  
  1102. 269
  1103. 00:32:10,766 --> 00:32:13,268
  1104. Nếu ta có thể lấy được Đá thiêng của Chu-hon.
  1105.  
  1106. 270
  1107. 00:32:14,937 --> 00:32:17,105
  1108. sẽ không có thêm nạn nhân phải chết.
  1109.  
  1110. 271
  1111. 00:32:20,276 --> 00:32:21,276
  1112. Phải.
  1113.  
  1114. 272
  1115. 00:32:23,445 --> 00:32:25,488
  1116. Cô ta trông giống như Yon-hwa.
  1117.  
  1118. 273
  1119. 00:32:26,448 --> 00:32:30,076
  1120. Cô ta chỉ mất hết ký ức mà thôi.
  1121.  
  1122. 274
  1123. 00:32:30,619 --> 00:32:32,662
  1124. Nếu cô ta không nhớ gì,
  1125.  
  1126. 275
  1127. 00:32:34,081 --> 00:32:36,165
  1128. thì cô ta không phải là cô ta trước đây.
  1129.  
  1130. 276
  1131. 00:32:36,959 --> 00:32:39,711
  1132. Cho dù câu đúng thì cô ta cũng đã là 1 Chuneen.
  1133.  
  1134. 277
  1135. 00:32:40,879 --> 00:32:43,298
  1136. Cô ấy sẽ không bao giờ nhận ra cậu nữa.
  1137.  
  1138. 278
  1139. 00:32:44,675 --> 00:32:46,134
  1140. Hãy nhắn lời ta tới cô ấy.
  1141.  
  1142. 279
  1143. 00:32:46,593 --> 00:32:50,513
  1144. Đưa cho ta Đá thiêng đó là cách duy nhất để chấm dứt cái chết.
  1145.  
  1146. 280
  1147. 00:32:50,973 --> 00:32:52,015
  1148. Nhưng...
  1149.  
  1150. 281
  1151. 00:32:55,686 --> 00:32:58,855
  1152. Ta tin ở cậu.
  1153.  
  1154. 282
  1155. 00:33:18,167 --> 00:33:22,003
  1156. Để hoàn tất sức mạnh của ta,
  1157. ta phải thay đổi năng lượng của trăng tròn
  1158.  
  1159. 283
  1160. 00:33:22,171 --> 00:33:26,174
  1161. Ta sẽ không cử động cho đến khi năng lượng của ta hoàn tất.
  1162.  
  1163. 284
  1164. 00:33:27,176 --> 00:33:30,887
  1165. Ta sẻ dùng Hồ Ý Thức để thúc đẩy trang tròn.
  1166.  
  1167. 285
  1168. 00:33:33,974 --> 00:33:35,308
  1169. Người diệt quỷ?
  1170.  
  1171. 286
  1172. 00:33:36,143 --> 00:33:40,063
  1173. Họ phải có năng lượng để duy trì cuộc nổi loạn bằng cách
  1174. dùng những con quỷ.
  1175.  
  1176. 287
  1177. 00:33:40,272 --> 00:33:41,773
  1178. Đá thiêng của Chun-hon là gì?
  1179.  
  1180. 288
  1181. 00:33:43,359 --> 00:33:44,817
  1182. Đó có phải là thứ anh quang tâm?
  1183.  
  1184. 289
  1185. 00:33:45,778 --> 00:33:49,113
  1186. Có phải đó là lý do anh giả vờ cứu tôi?
  1187.  
  1188. 290
  1189. 00:33:49,281 --> 00:33:50,531
  1190. Tôi không phài là kẻ thù của cô.
  1191.  
  1192. 291
  1193. 00:33:50,699 --> 00:33:55,620
  1194. Dừng lừa tôi.
  1195. Anh đã gạt tôi.
  1196.  
  1197. 292
  1198. 00:34:08,717 --> 00:34:10,218
  1199. Cô nói cô có thể đọc được ý nghĩ, phải không?
  1200.  
  1201. 293
  1202. 00:34:12,054 --> 00:34:13,346
  1203. Thế thì đọc của tôi xem.
  1204.  
  1205. 294
  1206. 00:34:31,573 --> 00:34:33,074
  1207. Tôi se không bao giờ gạt cô.
  1208.  
  1209. 295
  1210. 00:35:05,941 --> 00:35:07,275
  1211. Em đã hứa
  1212.  
  1213. 296
  1214. 00:35:11,113 --> 00:35:12,780
  1215. rằng em sẽ không quên anh,
  1216.  
  1217. 297
  1218. 00:35:17,286 --> 00:35:19,454
  1219. rằng em se nhớ anh mãi mãi.
  1220.  
  1221. 298
  1222. 00:35:33,760 --> 00:35:38,389
  1223. Đây là sự sắp xếp của ngài Ban-chu.
  1224. 2 anh. Đi bắt So-hwa.
  1225.  
  1226. 299
  1227. 00:35:39,766 --> 00:35:43,186
  1228. Chìa khóa để mở cánh cửa Sự sống là Đá thiêng.
  1229.  
  1230. 300
  1231. 00:35:45,063 --> 00:35:46,814
  1232. Nếu ông ấy thúc đẩy đến được gần trăng tròn,
  1233.  
  1234. 301
  1235. 00:35:48,567 --> 00:35:50,860
  1236. thì ông ấy đã có nó.
  1237.  
  1238. 302
  1239. 00:35:51,069 --> 00:35:55,406
  1240. Nhưng nếu Yi Gwak ngăn chúng tôi?
  1241.  
  1242. 303
  1243. 00:35:57,159 --> 00:35:58,409
  1244. Cắt đầu của hắn.
  1245.  
  1246. 304
  1247. 00:36:34,738 --> 00:36:35,988
  1248. Thật là đẹp.
  1249.  
  1250. 305
  1251. 00:36:50,671 --> 00:36:52,088
  1252. Dù anh không là kẻ thù của tôi,
  1253.  
  1254. 306
  1255. 00:36:53,465 --> 00:36:55,675
  1256. anh đã biết quá nhiều về chúng,
  1257. tôi không thể đi với anh.
  1258.  
  1259. 307
  1260. 00:37:12,401 --> 00:37:17,446
  1261. Yi Gwak đã chăm sóc chúng ta như anh em ruột.
  1262.  
  1263. 308
  1264. 00:37:19,241 --> 00:37:24,078
  1265. - Chúng ta có thật sự phải giết anh ấy?
  1266. - Mọi thứ tùy thuộc vào Yi Gwak.
  1267.  
  1268. 309
  1269. 00:37:27,624 --> 00:37:28,666
  1270. Anh à.
  1271.  
  1272. 310
  1273. 00:37:30,210 --> 00:37:32,044
  1274. Chúng ta đã nhận nhiệm vụ
  1275.  
  1276. 311
  1277. 00:37:33,755 --> 00:37:35,423
  1278. Hãy mạnh mẽ lên.
  1279.  
  1280. 312
  1281. 00:38:00,616 --> 00:38:03,200
  1282. Anh có biết là nguy hiểm như thế nào
  1283. khi 1 người sống ở đây không?
  1284.  
  1285. 313
  1286. 00:38:04,161 --> 00:38:08,289
  1287. Năng lượng Âm sẽ chui vào những vết thương và anh sẽ chết.
  1288.  
  1289. 314
  1290. 00:38:08,999 --> 00:38:10,750
  1291. Anh sẽ không thể đầu thai được nữa.
  1292.  
  1293. 315
  1294. 00:38:20,636 --> 00:38:22,553
  1295. Tại sao và làm cách nào tôi ở đây?
  1296.  
  1297. 316
  1298. 00:38:31,730 --> 00:38:36,025
  1299. Tôi không biết tại sao tôi phải quang tâm tới anh.
  1300.  
  1301. 317
  1302. 00:38:41,323 --> 00:38:45,076
  1303. Tại sao anh cứu tôi?
  1304.  
  1305. 318
  1306. 00:38:46,328 --> 00:38:48,079
  1307. Tại sao anh gặp tôi?
  1308.  
  1309. 319
  1310. 00:39:11,812 --> 00:39:14,897
  1311. Yi Gwak, hãy tránh qua 1 bên.
  1312.  
  1313. 320
  1314. 00:39:15,107 --> 00:39:18,859
  1315. Tất cả những gì chúng tôi cần là Đá thiêng.
  1316.  
  1317. 321
  1318. 00:39:19,027 --> 00:39:20,027
  1319. Woong-gul.
  1320.  
  1321. 322
  1322. 00:39:34,543 --> 00:39:35,876
  1323. Tránh xa cô ta ra.
  1324.  
  1325. 323
  1326. 00:39:36,920 --> 00:39:41,465
  1327. Chuyện này không liên quan đến anh.
  1328.  
  1329. 324
  1330. 00:39:49,850 --> 00:39:52,977
  1331. Nếu ngăn cản chúng tôi thỉ chỉ có 1 bên sống sót.
  1332.  
  1333. 325
  1334. 00:39:53,645 --> 00:39:55,187
  1335. Chúng ta không thể đánh nhau như thế này được.
  1336.  
  1337. 326
  1338. 00:40:30,891 --> 00:40:34,101
  1339. Các cậu có thể giết tôi, nhưng cô ấy thì không.
  1340.  
  1341. 327
  1342. 00:41:15,352 --> 00:41:16,393
  1343. Chạy đi.
  1344.  
  1345. 328
  1346. 00:41:23,235 --> 00:41:24,485
  1347. Ra khỏi đây ngay!
  1348.  
  1349. 329
  1350. 00:41:40,168 --> 00:41:44,421
  1351. Giờ tôi sẽ không nhường anh nữa.
  1352.  
  1353. 330
  1354. 00:41:47,509 --> 00:41:49,343
  1355. Tôi không thể đứng đây,
  1356.  
  1357. 331
  1358. 00:41:51,888 --> 00:41:53,347
  1359. và nhìn các cậu thay đổi như thế này.
  1360.  
  1361. 332
  1362. 00:41:53,515 --> 00:41:54,515
  1363. Woong-gul.
  1364.  
  1365. 333
  1366. 00:41:55,767 --> 00:41:57,184
  1367. Anh sẽ đối phó với Yi Gwak.
  1368.  
  1369. 334
  1370. 00:42:31,386 --> 00:42:33,804
  1371. Tôi ước là chúng tôi không gặp anh trong tình thế như thế này.
  1372.  
  1373. 335
  1374. 00:42:33,972 --> 00:42:35,556
  1375. giờ nó dường như không thích hợp.
  1376.  
  1377. 336
  1378. 00:44:11,528 --> 00:44:15,656
  1379. Tôi không phải chiến đấu với Yi Gwak nếu đó không phải là anh.
  1380.  
  1381. 337
  1382. 00:44:36,553 --> 00:44:37,594
  1383. Woong-gul.
  1384.  
  1385. 338
  1386. 00:44:41,850 --> 00:44:43,058
  1387. Yi Gwak.
  1388.  
  1389. 339
  1390. 00:44:57,490 --> 00:44:59,950
  1391. Yi Gwak!
  1392.  
  1393. 340
  1394. 00:46:05,725 --> 00:46:08,936
  1395. Nếu cậu tự ý lặp lại điều này 1 lần nữa
  1396. cậu sẽ không được tha thứ.
  1397.  
  1398. 341
  1399. 00:46:11,523 --> 00:46:17,152
  1400. Tôi đến đây để thấy thế giới chúng đã xây dựng nên.
  1401.  
  1402. 342
  1403. 00:46:18,738 --> 00:46:20,948
  1404. Nhưng Yi Gwak là 1 kẻ phản bội,
  1405.  
  1406. 343
  1407. 00:46:21,741 --> 00:46:26,036
  1408. thế thì tại sao ông lại quang tâm nhiều đến anh ta như thế?
  1409.  
  1410. 344
  1411. 00:46:26,246 --> 00:46:27,246
  1412. Đủ rồi!
  1413.  
  1414. 345
  1415. 00:46:31,042 --> 00:46:35,295
  1416. Vẫn còn giữ ý nghĩ rằng anh ta là người dẫn dắt quân đội?
  1417.  
  1418. 346
  1419. 00:46:36,339 --> 00:46:37,965
  1420. Ta sẽ nói với cậu 1 lần nữa.
  1421.  
  1422. 347
  1423. 00:46:39,968 --> 00:46:41,885
  1424. Hãy để Yi Gwak đến gặp ta.
  1425.  
  1426. 348
  1427. 00:46:52,981 --> 00:46:55,190
  1428. Ta hiểu cậu ta
  1429.  
  1430. 349
  1431. 00:46:58,361 --> 00:47:00,737
  1432. từ khi cậu ta trãi qua sự đau đớn.
  1433.  
  1434. 350
  1435. 00:47:03,199 --> 00:47:04,324
  1436. Nhưng,
  1437.  
  1438. 351
  1439. 00:47:06,619 --> 00:47:09,663
  1440. cậu ta sẽ sớm nhận ra rằng cậu ta đã lừa dối chính mình.
  1441.  
  1442. 352
  1443. 00:47:11,124 --> 00:47:14,459
  1444. Khi cậu ta nhận ra rằng tình yêu là ngắn ngủi.
  1445.  
  1446. 353
  1447. 00:47:16,838 --> 00:47:19,548
  1448. cậu ấy sẽ thấy đau đớn khi thới giới đã thuộc về mình.
  1449.  
  1450. 354
  1451. 00:47:22,010 --> 00:47:24,970
  1452. Yeo-wi, anh định đi đâu?
  1453.  
  1454. 355
  1455. 00:47:29,684 --> 00:47:33,937
  1456. Đừng làm việc gì ngu ngốc.
  1457.  
  1458. 356
  1459. 00:47:36,024 --> 00:47:38,150
  1460. Tỉnh lại đi, Hyu.
  1461.  
  1462. 357
  1463. 00:47:38,860 --> 00:47:42,237
  1464. Anh ta sẽ không bao giờ quang tâm tới cô.
  1465.  
  1466. 358
  1467. 00:47:45,742 --> 00:47:50,579
  1468. Nếu ngài Ban-chu do dự, tôi sẽ tự mình đi giết Yi Gwak.
  1469.  
  1470. 359
  1471. 00:47:59,714 --> 00:48:04,718
  1472. Tôi không thể chịu đựng được rằng tôi quá khốn khổ và thảm hại.
  1473.  
  1474. 360
  1475. 00:48:08,514 --> 00:48:13,143
  1476. Nếu có thể mạnh hơn, Midheaven sẽ không như thế.
  1477.  
  1478. 361
  1479. 00:48:13,811 --> 00:48:15,562
  1480. Và anh sẽ không ở đây.
  1481.  
  1482. 362
  1483. 00:48:17,023 --> 00:48:18,357
  1484. Tôi rất ghét chúng.
  1485.  
  1486. 363
  1487. 00:48:19,400 --> 00:48:23,362
  1488. Tôi đã hứa rằng tôi sẽ không thay đổi,
  1489.  
  1490. 364
  1491. 00:48:23,529 --> 00:48:28,575
  1492. nhưng tôi cảm thấy tôi trở nên tê hại.
  1493.  
  1494. 365
  1495. 00:48:45,051 --> 00:48:46,760
  1496. Cô có thể thay đổi.
  1497.  
  1498. 366
  1499. 00:48:50,848 --> 00:48:52,391
  1500. Tôi sẽ giúp cô.
  1501.  
  1502. 367
  1503. 00:49:01,484 --> 00:49:05,237
  1504. Tôi xin lỗi vì đã nổi điên với anh.
  1505.  
  1506. 368
  1507. 00:49:08,116 --> 00:49:09,199
  1508. Không sao.
  1509.  
  1510. 369
  1511. 00:49:11,703 --> 00:49:14,121
  1512. Anh còn đau không?
  1513.  
  1514. 370
  1515. 00:49:16,207 --> 00:49:19,334
  1516. Tôi ổn rồi.
  1517.  
  1518. 371
  1519. 00:49:19,919 --> 00:49:21,128
  1520. Được rồi.
  1521.  
  1522. 372
  1523. 00:49:22,422 --> 00:49:23,630
  1524. Giờ cô có lo lắng cho tôi không?
  1525.  
  1526. 373
  1527. 00:49:25,717 --> 00:49:31,054
  1528. Tôi chỉ lo lắng vì anh là người sống.
  1529.  
  1530. 374
  1531. 00:49:50,450 --> 00:49:52,367
  1532. Tay tôi có lạnh không?
  1533.  
  1534. 375
  1535. 00:49:53,328 --> 00:49:54,328
  1536. Gí chứ?
  1537.  
  1538. 376
  1539. 00:49:55,163 --> 00:49:57,289
  1540. Những linh hồn không có sự ấm áp.
  1541.  
  1542. 377
  1543. 00:49:58,249 --> 00:50:01,001
  1544. Đây là lần đầu tiên tôi nắm tay người sống.
  1545.  
  1546. 378
  1547. 00:50:02,170 --> 00:50:04,796
  1548. Và cảm giác tim mình đang thổn thức.
  1549.  
  1550. 379
  1551. 00:50:10,470 --> 00:50:11,595
  1552. Hoa dại.
  1553.  
  1554. 380
  1555. 00:50:14,766 --> 00:50:16,767
  1556. Hiếm thấy có ở đây lắm .
  1557.  
  1558. 381
  1559. 00:50:50,551 --> 00:50:51,718
  1560. Nó không có hương.
  1561.  
  1562. 382
  1563. 00:51:12,448 --> 00:51:16,201
  1564. Đây là ngôi làng nơi những linh hồn suy ngẫm
  1565. và ân hận về những tội lỗi của họ.
  1566.  
  1567. 383
  1568. 00:51:16,661 --> 00:51:20,080
  1569. Nếu đi thuyền từ đây, chúng ta có thể tới được Hồ Ý Thức.
  1570.  
  1571. 384
  1572. 00:51:22,083 --> 00:51:23,667
  1573. Dù sao đi nữa, ngôi làng nằm ở đâu thế?
  1574.  
  1575. 385
  1576. 00:52:06,335 --> 00:52:09,171
  1577. Những linh hồn sẽ tan biến nếu họ không được ngửi mùi hương này.
  1578.  
  1579. 386
  1580. 00:53:18,241 --> 00:53:19,282
  1581. Chuyện gì thế này?
  1582.  
  1583. 387
  1584. 00:53:20,743 --> 00:53:21,868
  1585. Dậy đi!
  1586.  
  1587. 388
  1588. 00:53:23,955 --> 00:53:25,205
  1589. Yi Gwak...
  1590.  
  1591. 389
  1592. 00:53:55,069 --> 00:53:56,528
  1593. Em muốn mặc nó khi chết.
  1594.  
  1595. 390
  1596. 00:53:58,281 --> 00:54:02,742
  1597. Từ khi em chuẩn bị mặc nó vì anh.
  1598.  
  1599. 391
  1600. 00:54:06,122 --> 00:54:07,872
  1601. Em không muốn chết.
  1602.  
  1603. 392
  1604. 00:54:12,044 --> 00:54:13,545
  1605. Em muốn sống.
  1606.  
  1607. 393
  1608. 00:54:15,923 --> 00:54:17,257
  1609. Hứa với em
  1610.  
  1611. 394
  1612. 00:54:18,634 --> 00:54:22,762
  1613. rằng anh sẽ không thay đổi.
  1614.  
  1615. 395
  1616. 00:54:25,558 --> 00:54:27,767
  1617. Như lúc chúng ta gặp nhau,
  1618.  
  1619. 396
  1620. 00:54:29,437 --> 00:54:34,482
  1621. bảo vệ mọi người với khả năng của mình.
  1622.  
  1623. 397
  1624. 00:54:40,072 --> 00:54:41,698
  1625. Anh sẽ không để em cô đơn.
  1626.  
  1627. 398
  1628. 00:54:42,742 --> 00:54:44,367
  1629. Anh hứa.
  1630.  
  1631. 399
  1632. 00:54:46,287 --> 00:54:50,999
  1633. Anh hứa rằng anh sẽ không bao giờ quên em.
  1634.  
  1635. 400
  1636. 00:55:52,853 --> 00:55:55,313
  1637. Cô còn tính sử dụng anh ta đến bao giờ?
  1638.  
  1639. 401
  1640. 00:56:01,612 --> 00:56:02,862
  1641. Đừng lừa dối bản thân.
  1642.  
  1643. 402
  1644. 00:56:04,323 --> 00:56:07,742
  1645. Tôi là người của Yi Gwak, không phải là cô.
  1646.  
  1647. 403
  1648. 00:56:07,910 --> 00:56:13,540
  1649. Cô chẳng là gì ngoài cái vỏ ốc của ký ức anh ta.
  1650.  
  1651. 404
  1652. 00:56:15,710 --> 00:56:16,751
  1653. Hyo.
  1654.  
  1655. 405
  1656. 00:56:18,212 --> 00:56:19,546
  1657. Dừng lại.
  1658.  
  1659. 406
  1660. 00:56:22,133 --> 00:56:26,553
  1661. Tôi không muốn đánh nhau với cô.
  1662.  
  1663. 407
  1664. 00:56:26,721 --> 00:56:27,929
  1665. Nhưng mà Yi Gwak...
  1666.  
  1667. 408
  1668. 00:57:48,844 --> 00:57:50,804
  1669. Nếu cô còn cản đường của tôi 1 lần nữa,
  1670.  
  1671. 409
  1672. 00:57:52,973 --> 00:57:54,974
  1673. Tôi sẽ giết cô.
  1674.  
  1675. 410
  1676. 00:58:28,509 --> 00:58:29,676
  1677. Cô có đau ở đâu không?
  1678.  
  1679. 411
  1680. 00:58:33,848 --> 00:58:34,848
  1681. Chyuện gì vậy?
  1682.  
  1683. 412
  1684. 00:58:55,536 --> 00:58:59,539
  1685. Cái chết là điều buốn nhất đối với người sống, phải không?
  1686.  
  1687. 413
  1688. 00:59:02,001 --> 00:59:04,043
  1689. Từ đó họ không thể nhìn thấy người mà họ yêu nữa.
  1690.  
  1691. 414
  1692. 00:59:06,881 --> 00:59:11,009
  1693. Nhưng chúng chỉ là nỗi đau của người sống trong ký ức của họ.
  1694.  
  1695. 415
  1696. 00:59:14,096 --> 00:59:16,097
  1697. Nếu số phận họ không thay đổi,
  1698.  
  1699. 416
  1700. 00:59:17,516 --> 00:59:20,018
  1701. họ sẽ gặp nhau lần nữa sau khi đầu thay.
  1702.  
  1703. 417
  1704. 00:59:22,229 --> 00:59:23,563
  1705. Vì thế ý tôi là...
  1706.  
  1707. 418
  1708. 00:59:26,233 --> 00:59:27,358
  1709. Hãy đổi chủ đề đi.
  1710.  
  1711. 419
  1712. 00:59:37,244 --> 00:59:38,578
  1713. Chúng ta phải đi ngay.
  1714.  
  1715. 420
  1716. 01:00:01,560 --> 01:00:02,977
  1717. Đợi đã.
  1718.  
  1719. 421
  1720. 01:00:03,270 --> 01:00:05,104
  1721. Này, hết đỡ nhé.
  1722.  
  1723. 422
  1724. 01:00:05,272 --> 01:00:07,482
  1725. Có phải đây cũng là nơi cần phải đi qua khi đến Midheaven?
  1726.  
  1727. 423
  1728. 01:00:08,150 --> 01:00:09,192
  1729. Tôi thích nó.
  1730.  
  1731. 424
  1732. 01:00:11,445 --> 01:00:12,904
  1733. Cám ơn.
  1734.  
  1735. 425
  1736. 01:00:25,084 --> 01:00:26,167
  1737. Nó trông rất ngon.
  1738.  
  1739. 426
  1740. 01:00:26,377 --> 01:00:28,628
  1741. Con trai tôi rất hiếu kính trọng.
  1742.  
  1743. 427
  1744. 01:00:28,796 --> 01:00:31,130
  1745. Từ khi tôi thích bánh nướng,
  1746.  
  1747. 428
  1748. 01:00:31,298 --> 01:00:36,219
  1749. nó đã gởi cho tôi khá nhiều mỗi khi đến ngày giỗ.
  1750.  
  1751. 429
  1752. 01:00:38,305 --> 01:00:41,808
  1753. Thử đi chàng trai.
  1754.  
  1755. 430
  1756. 01:00:42,601 --> 01:00:43,810
  1757. Cám ơn.
  1758.  
  1759. 431
  1760. 01:00:57,992 --> 01:01:04,080
  1761. Thưa bà, sao nó không có vị gì cả vậy.
  1762.  
  1763. 432
  1764. 01:01:04,248 --> 01:01:08,292
  1765. Rất ngon.
  1766. Cho tôi thêm cái nữa?
  1767.  
  1768. 433
  1769. 01:01:10,462 --> 01:01:12,588
  1770. Anh có muốn thêm cái nữa không?
  1771.  
  1772. 434
  1773. 01:01:16,176 --> 01:01:17,677
  1774. Tất cả chuyện này là gì?
  1775.  
  1776. 435
  1777. 01:01:27,771 --> 01:01:29,856
  1778. Tất cả điều này đều bị cấm ở Midheaven.
  1779.  
  1780. 436
  1781. 01:01:36,989 --> 01:01:39,907
  1782. Tôi xin lỗi nhưng cô không cần phải làm mặt đáng sợ như thế.
  1783.  
  1784. 437
  1785. 01:01:40,075 --> 01:01:42,910
  1786. Nếu anh không xóa sạch ký ức,
  1787. anh sẽ không thể có cuộc sống mới.
  1788.  
  1789. 438
  1790. 01:01:50,878 --> 01:01:52,211
  1791. Có phải cô đang ám chỉ tôi?
  1792.  
  1793. 439
  1794. 01:01:56,050 --> 01:01:57,383
  1795. Tôi đã thấy cô ấy.
  1796.  
  1797. 440
  1798. 01:01:58,886 --> 01:02:03,222
  1799. Cô ấy là lý do anh đánh đổi cả mạng sống để bảo vệ tôi, phải không?
  1800.  
  1801. 441
  1802. 01:02:05,350 --> 01:02:06,559
  1803. Nhưng tôi không phải là cô ấy.
  1804.  
  1805. 442
  1806. 01:02:06,727 --> 01:02:10,271
  1807. Anh chỉ nhìn tôi như là ký ức của anh.
  1808.  
  1809. 443
  1810. 01:02:16,361 --> 01:02:18,404
  1811. Phải, cô làm tôi nhớ lại Yon-hwa.
  1812.  
  1813. 444
  1814. 01:02:26,080 --> 01:02:27,914
  1815. Tôi ước rằng cô có thể nhìn tôi như trước đây...
  1816.  
  1817. 445
  1818. 01:02:29,625 --> 01:02:32,668
  1819. và nói ra tên tôi 1 cách trìu mến như cô đã từng nói.
  1820.  
  1821. 446
  1822. 01:02:35,255 --> 01:02:36,756
  1823. Đó là những gì tôi ước.
  1824.  
  1825. 447
  1826. 01:02:38,759 --> 01:02:40,218
  1827. Điều đó có gì sai?
  1828.  
  1829. 448
  1830. 01:02:41,762 --> 01:02:44,097
  1831. Cô nói rằng những gì trái tim cảm thấy là tất cả ở đây.
  1832.  
  1833. 449
  1834. 01:02:46,183 --> 01:02:47,809
  1835. Đây là những gì tim tôi cảm thấy.
  1836.  
  1837. 450
  1838. 01:02:50,104 --> 01:02:51,813
  1839. Nó không liên quan đến cô chút nào cả.
  1840.  
  1841. 451
  1842. 01:02:54,608 --> 01:02:58,027
  1843. Nó có liên quan đến tôi.
  1844.  
  1845. 452
  1846. 01:02:59,613 --> 01:03:04,033
  1847. Anh có biết khó khăn thế nào khi tôi phải
  1848. chịu đựng cái nhìn của anh như thế không?
  1849.  
  1850. 453
  1851. 01:03:06,620 --> 01:03:09,956
  1852. Này, nhóc!
  1853. Tránh đường!
  1854.  
  1855. 454
  1856. 01:03:10,124 --> 01:03:12,083
  1857. Đây là 1 lễ rước đám cưới.
  1858.  
  1859. 455
  1860. 01:03:17,339 --> 01:03:19,590
  1861. Này, 2 người kia đang làm gì thế?
  1862.  
  1863. 456
  1864. 01:03:23,262 --> 01:03:24,804
  1865. Ôi trời, So-hwa!
  1866.  
  1867. 457
  1868. 01:03:26,140 --> 01:03:27,390
  1869. Changbushin!
  1870.  
  1871. 458
  1872. 01:03:29,852 --> 01:03:31,394
  1873. Tôi thành thât xin lỗi.
  1874.  
  1875. 459
  1876. 01:03:31,854 --> 01:03:36,065
  1877. Tôi chỉ là 1 nhạc công và tôi không thể giúp được cô điều gì cả.
  1878.  
  1879. 460
  1880. 01:03:37,818 --> 01:03:41,154
  1881. Nhưng chúng không biết nơi này,
  1882.  
  1883. 461
  1884. 01:03:41,780 --> 01:03:44,615
  1885. từ khi nó dường như không còn tồn tại nữa.
  1886.  
  1887. 462
  1888. 01:03:44,783 --> 01:03:47,618
  1889. Chúng tôi cần phải đến Hồ Ý Thức khi trăng tròn.
  1890.  
  1891. 463
  1892. 01:03:48,287 --> 01:03:52,498
  1893. nhưng chúng tôi đã lạc lối đến Đền thờ Bí Mật này.
  1894.  
  1895. 464
  1896. 01:03:52,666 --> 01:03:56,419
  1897. Ồ, tôi rất xin lỗi, So-hwa.
  1898.  
  1899. 465
  1900. 01:03:57,171 --> 01:04:00,756
  1901. Thật ra, tôi đã xây nên khu phố này.
  1902.  
  1903. 466
  1904. 01:04:02,926 --> 01:04:05,845
  1905. Nhưng mọi thứ sẽ biến mất khi trời sáng.
  1906.  
  1907. 467
  1908. 01:04:06,638 --> 01:04:08,347
  1909. Còn 2 ngày nữa là đến trăng tròn,
  1910.  
  1911. 468
  1912. 01:04:09,016 --> 01:04:10,016
  1913. cô có thể tới Hồ Ý Thức
  1914.  
  1915. 469
  1916. 01:04:10,184 --> 01:04:12,143
  1917. vào trưa ngày mai.
  1918.  
  1919. 470
  1920. 01:04:29,536 --> 01:04:30,703
  1921. Coi chừng!
  1922.  
  1923. 471
  1924. 01:04:40,464 --> 01:04:41,505
  1925. So-hwa...
  1926.  
  1927. 472
  1928. 01:04:48,388 --> 01:04:51,724
  1929. Tại sao họ từ chối từ bỏ ý thức của họ?
  1930.  
  1931. 473
  1932. 01:04:52,476 --> 01:04:54,227
  1933. Nó không là gì nhưng đau nhói.
  1934.  
  1935. 474
  1936. 01:04:55,187 --> 01:04:57,230
  1937. Nó không phải là nỗi đau.
  1938.  
  1939. 475
  1940. 01:04:58,190 --> 01:05:02,652
  1941. Từ khi sự sống của con người bắt đầu.
  1942.  
  1943. 476
  1944. 01:05:04,529 --> 01:05:07,657
  1945. Bất kể họ vui hay buồn,
  1946.  
  1947. 477
  1948. 01:05:08,825 --> 01:05:12,078
  1949. hai lòng hay tổn thương,
  1950.  
  1951. 478
  1952. 01:05:12,246 --> 01:05:15,164
  1953. hay tốt hoặc xấu,
  1954.  
  1955. 479
  1956. 01:05:15,332 --> 01:05:19,418
  1957. tình cảm của họ cho họ biết ký ức của họ là vô tội.
  1958.  
  1959. 480
  1960. 01:05:19,920 --> 01:05:21,545
  1961. Đó là tình yêu.
  1962.  
  1963. 481
  1964. 01:05:25,425 --> 01:05:28,094
  1965. Đó là lý do có niềm hi vọng tồn tại trên thế giớ.
  1966.  
  1967. 482
  1968. 01:05:28,929 --> 01:05:32,390
  1969. Chúng sản sinh ra 1 thế giới tốt đẹp hơn.
  1970.  
  1971. 483
  1972. 01:05:38,563 --> 01:05:42,608
  1973. Nhưng cũng thật nguy hiểm khi đặt thế giới lên chúng, phải không?
  1974.  
  1975. 484
  1976. 01:05:42,776 --> 01:05:47,196
  1977. S0-hwa, chúng ta cũng từng là người sống.
  1978.  
  1979. 485
  1980. 01:05:50,617 --> 01:05:55,371
  1981. Cô cũng phải cảm thấy yêu,
  1982.  
  1983. 486
  1984. 01:05:55,580 --> 01:05:58,582
  1985. đau khổ, vui sướng và buồn tủi.
  1986.  
  1987. 487
  1988. 01:05:59,001 --> 01:06:02,920
  1989. Tất cả những gì chúng ta làm để bảo vệ sự trong trắng đó.
  1990.  
  1991. 488
  1992. 01:06:03,797 --> 01:06:08,551
  1993. Thẳng thắn mà nói, thì đó là lý đo tại sao tôi dưụng nên khu phố này.
  1994.  
  1995. 489
  1996. 01:06:08,719 --> 01:06:12,763
  1997. Để họ thoãm mãn chính bản thân họ trước khi họ được đầu thai.
  1998.  
  1999. 490
  2000. 01:06:21,148 --> 01:06:24,942
  2001. Cặp này hỏi tôi rằng cô có thể đứng ra làm chủ hôn cho họ không
  2002.  
  2003. 491
  2004. 01:06:25,610 --> 01:06:26,652
  2005. Gì chứ?
  2006.  
  2007. 492
  2008. 01:06:27,738 --> 01:06:28,696
  2009. Nhưng tôi...
  2010.  
  2011. 493
  2012. 01:06:28,947 --> 01:06:32,283
  2013. Đó là lời cầu chúc lớn nhất cho cặp đôi này.
  2014.  
  2015. 494
  2016. 01:07:34,137 --> 01:07:42,269
  2017. Tôi cầu chúc với tất cả quyền năng của Cây Thần,
  2018.  
  2019. 495
  2020. 01:07:43,730 --> 01:07:48,275
  2021. rằng tình yêu của các bạn sẽ mãi trường tồn.
  2022.  
  2023. 496
  2024. 01:09:08,982 --> 01:09:10,608
  2025. Có bệnh dịch trong làng.
  2026.  
  2027. 497
  2028. 01:09:15,614 --> 01:09:17,114
  2029. Tôi đã thấy 1 linh hồn không thể siêu thoát,
  2030.  
  2031. 498
  2032. 01:09:17,324 --> 01:09:19,408
  2033. khi anh ta còn lo lắng về mẹ của mình.
  2034.  
  2035. 499
  2036. 01:09:22,621 --> 01:09:24,538
  2037. Tôi đả nói điều đó với Yon-hwa,
  2038.  
  2039. 500
  2040. 01:09:26,208 --> 01:09:28,334
  2041. và cô ấy đã nói với mẹ anh ta.
  2042.  
  2043. 501
  2044. 01:09:30,837 --> 01:09:33,339
  2045. Cuối cùng linh hồn đó cũng siêu thoát
  2046.  
  2047. 502
  2048. 01:09:33,507 --> 01:09:35,341
  2049. và mẹ anh ta đã được an ủi,
  2050.  
  2051. 503
  2052. 01:09:38,011 --> 01:09:40,846
  2053. nhưng họ nói rằng Yon-hwa đã gọi quỷ đến làng.
  2054.  
  2055. 504
  2056. 01:09:42,807 --> 01:09:44,517
  2057. Torng khi đang chết dần,
  2058.  
  2059. 505
  2060. 01:09:46,436 --> 01:09:47,853
  2061. Tôi không thể làm gì cả.
  2062.  
  2063. 506
  2064. 01:09:53,527 --> 01:09:54,777
  2065. Tất cả là lỗi của tôi.
  2066.  
  2067. 507
  2068. 01:09:59,950 --> 01:10:01,492
  2069. Cô sẽ làm theo ước nguyện của tôi chứ?
  2070.  
  2071. 508
  2072. 01:10:04,037 --> 01:10:05,371
  2073. Nếu tôi chết,
  2074.  
  2075. 509
  2076. 01:10:06,957 --> 01:10:08,999
  2077. và có thể tái sinh làm người,
  2078.  
  2079. 510
  2080. 01:10:14,673 --> 01:10:19,176
  2081. hãy để tôi gặp lại Yon-hwa.
  2082.  
  2083. 511
  2084. 01:10:27,477 --> 01:10:29,228
  2085. Anh phải ở đây.
  2086.  
  2087. 512
  2088. 01:10:32,399 --> 01:10:35,109
  2089. Là 1 Chuneen, tôi sẽ giải quyết chuyện này từ lúc này.
  2090.  
  2091. 513
  2092. 01:10:35,902 --> 01:10:39,029
  2093. Khi anh là người anh không thể theo tôi được nữa.
  2094.  
  2095. 514
  2096. 01:10:49,749 --> 01:10:51,792
  2097. Changbushin! Changbushin!
  2098.  
  2099. 515
  2100. 01:10:52,586 --> 01:10:56,505
  2101. Bình tĩnh.
  2102. Chuyện gì xảy ra vậy?
  2103.  
  2104. 516
  2105. 01:10:56,715 --> 01:10:57,798
  2106. Có vấn đề gì vậy?
  2107.  
  2108. 517
  2109. 01:11:08,643 --> 01:11:09,893
  2110. Nào! Nhanh lên!
  2111.  
  2112. 518
  2113. 01:11:11,563 --> 01:11:12,396
  2114. Chuyện gì đang diễn ra vậy?
  2115.  
  2116. 519
  2117. 01:11:12,564 --> 01:11:14,690
  2118. Điều này thật sự điên rồ!
  2119.  
  2120. 520
  2121. 01:11:14,858 --> 01:11:16,775
  2122. So-hwa đã đơn độc đi chiến đấu với bọn chúng.
  2123.  
  2124. 521
  2125. 01:11:16,943 --> 01:11:19,194
  2126. Làm sao chúng biết chúng tôi đang ở đây?
  2127.  
  2128. 522
  2129. 01:11:21,156 --> 01:11:23,282
  2130. Này, anh định đi đâu thế?
  2131.  
  2132. 523
  2133. 01:11:34,169 --> 01:11:35,502
  2134. Ra khỏi đây mau!
  2135.  
  2136. 524
  2137. 01:12:15,043 --> 01:12:16,168
  2138. Thất buồn cười.
  2139.  
  2140. 525
  2141. 01:12:17,754 --> 01:12:19,505
  2142. Một Chuneen thì có sức mạnh gì nào?
  2143.  
  2144. 526
  2145. 01:12:22,050 --> 01:12:23,175
  2146. Đừng đi, Yi Gwak.
  2147.  
  2148. 527
  2149. 01:12:35,772 --> 01:12:36,772
  2150. Tránh ra, Hyo.
  2151.  
  2152. 528
  2153. 01:12:36,981 --> 01:12:39,066
  2154. Nếu anh không đi, mọi thứ sẽ kết thúc.
  2155.  
  2156. 529
  2157. 01:12:41,069 --> 01:12:43,028
  2158. Chúng ta lại có thể ở bên nhau.
  2159.  
  2160. 530
  2161. 01:12:55,500 --> 01:12:59,378
  2162. Có phải anh đã yêu cô Chuneen đó?
  2163.  
  2164. 531
  2165. 01:13:02,716 --> 01:13:04,133
  2166. Em đã muốn đứng canh anh không chỉ như 1 đồng đội,
  2167.  
  2168. 532
  2169. 01:13:06,302 --> 01:13:08,345
  2170. mà là 1 người đàn bà.
  2171.  
  2172. 533
  2173. 01:13:13,059 --> 01:13:18,689
  2174. Nhưng anh không bao giờ nhìn em như thế.
  2175.  
  2176. 534
  2177. 01:13:22,235 --> 01:13:23,694
  2178. Nếu đó là những gì anh muốn,
  2179.  
  2180. 535
  2181. 01:13:27,157 --> 01:13:28,782
  2182. Em sẽ em sẽ làm bất cứ gì anh muốn.
  2183.  
  2184. 536
  2185. 01:14:24,631 --> 01:14:25,881
  2186. Đi đến Hố Ý Thức ngay đi!
  2187.  
  2188. 537
  2189. 01:15:34,868 --> 01:15:37,870
  2190. Tôi không thể chỉ đứng nhìn được nữa.
  2191.  
  2192. 538
  2193. 01:15:50,717 --> 01:15:52,384
  2194. Chuyongdae
  2195.  
  2196. 539
  2197. 01:15:52,552 --> 01:15:54,678
  2198. đã có sức mạnh để thay đổi thế giới.
  2199.  
  2200. 540
  2201. 01:15:55,471 --> 01:15:59,391
  2202. Nhưng cậu đã không biết cách dùng sức mạnh đó.
  2203.  
  2204. 541
  2205. 01:16:00,393 --> 01:16:04,938
  2206. Cậu đã phá hũy mọi thứ!
  2207.  
  2208. 542
  2209. 01:16:05,106 --> 01:16:06,565
  2210. Sức mạnh của Chuyongdae
  2211.  
  2212. 543
  2213. 01:16:07,817 --> 01:16:10,444
  2214. nên dùng để bảo vệ thế giới chứ không nên thay đổi nó.
  2215.  
  2216. 544
  2217. 01:16:13,031 --> 01:16:15,157
  2218. Và vì thế tôi đã bị ép buộc phải cản các người lại.
  2219.  
  2220. 545
  2221. 01:16:15,325 --> 01:16:16,658
  2222. Câm miệng đi!
  2223.  
  2224. 546
  2225. 01:17:58,886 --> 01:18:00,512
  2226. Anh đã chọn điều này.
  2227.  
  2228. 547
  2229. 01:18:01,681 --> 01:18:05,100
  2230. Em sẽ cho anh thấy kết cục của nó.
  2231.  
  2232. 548
  2233. 01:18:45,933 --> 01:18:47,267
  2234. Đừng mà.
  2235.  
  2236. 549
  2237. 01:19:02,283 --> 01:19:04,618
  2238. Yi Gwak!
  2239.  
  2240. 550
  2241. 01:19:59,257 --> 01:20:04,177
  2242. Cũng giống như cô,
  2243.  
  2244. 551
  2245. 01:20:06,848 --> 01:20:08,974
  2246. Tôi đã muốn giữa anh ấy trong tim tôi.
  2247.  
  2248. 552
  2249. 01:20:12,854 --> 01:20:18,775
  2250. Và tôi ngĩ nó làm tôi vui sướng.
  2251.  
  2252. 553
  2253. 01:20:37,587 --> 01:20:38,837
  2254. Yi Gwak.
  2255.  
  2256. 554
  2257. 01:21:00,443 --> 01:21:02,903
  2258. Năng lượng Âm đã lan ra khắp cơ thể anh ta rồi.
  2259.  
  2260. 555
  2261. 01:21:04,655 --> 01:21:06,364
  2262. Đã quá trễ.
  2263.  
  2264. 556
  2265. 01:21:08,868 --> 01:21:12,287
  2266. Không, tôi sẽ không để anh ấy chết như thế này.
  2267.  
  2268. 557
  2269. 01:21:12,455 --> 01:21:13,705
  2270. Đó là lỗi củ tôi.
  2271.  
  2272. 558
  2273. 01:21:15,458 --> 01:21:16,791
  2274. Tôi đả làm anh ta ra nông nỗi này.
  2275.  
  2276. 559
  2277. 01:21:18,753 --> 01:21:19,878
  2278. Tôi chỉ cố...
  2279.  
  2280. 560
  2281. 01:21:20,046 --> 01:21:24,674
  2282. Cuộc sống và cái chết tuân theo luật trời.
  2283.  
  2284. 561
  2285. 01:21:26,427 --> 01:21:31,389
  2286. Nếu cô cho anh ấy năng lượng của thần thánh
  2287. anh ấy có thể sống lại.
  2288.  
  2289. 562
  2290. 01:21:34,185 --> 01:21:36,728
  2291. Nhưng cô sẽ vi phạm luật trời.
  2292.  
  2293. 563
  2294. 01:21:37,396 --> 01:21:41,316
  2295. Nếu làm thế, cô sẽ bị đày ải hàng tỷ năm trong đau khổ,
  2296.  
  2297. 564
  2298. 01:21:41,776 --> 01:21:45,904
  2299. và trở về thế giới của con người.
  2300.  
  2301. 565
  2302. 01:22:54,682 --> 01:22:55,724
  2303. Yon-hwa.
  2304.  
  2305. 566
  2306. 01:23:01,814 --> 01:23:03,023
  2307. Phải em đó không?
  2308.  
  2309. 567
  2310. 01:23:04,317 --> 01:23:05,233
  2311. Yon-hwa.
  2312.  
  2313. 568
  2314. 01:23:21,334 --> 01:23:25,503
  2315. Hãy tha thức cho anh vì anh đã để em rời xa anh.
  2316.  
  2317. 569
  2318. 01:23:30,259 --> 01:23:35,847
  2319. Anh đã cố hết sức để giữ lời hứa với em.
  2320.  
  2321. 570
  2322. 01:25:03,018 --> 01:25:05,270
  2323. So-hwa, trăng tròn.
  2324.  
  2325. 571
  2326. 01:25:20,828 --> 01:25:23,288
  2327. <i>Có phải đây là những gì cậu đáp lại lòng tin của ta?</i>
  2328.  
  2329. 572
  2330. 01:25:23,956 --> 01:25:25,039
  2331. <i>Yi Gwak.</i>
  2332.  
  2333. 573
  2334. 01:25:27,835 --> 01:25:31,463
  2335. <i>Ta tin rằng cậu sẽ hiểu ta,</i>
  2336.  
  2337. 574
  2338. 01:25:32,465 --> 01:25:35,300
  2339. <i>nhưng cậu cũng chỉ là 1 con người hèn yếu.</i>
  2340.  
  2341. 575
  2342. 01:25:36,051 --> 01:25:38,178
  2343. <i>Tình yêu chẳng là gì ngoài 1 ảo ảnh.</i>
  2344.  
  2345. 576
  2346. 01:25:39,054 --> 01:25:42,599
  2347. <i>Đáng khinh. Tham lam. Đáng ghét.</i>
  2348.  
  2349. 577
  2350. 01:25:43,559 --> 01:25:46,603
  2351. <i>Con người làm thế giới này trở nên nhu nhược.</i>
  2352.  
  2353. 578
  2354. 01:25:47,480 --> 01:25:52,066
  2355. <i>Sự đầu thai không thay đổi con người.</i>
  2356.  
  2357. 579
  2358. 01:25:52,943 --> 01:25:53,985
  2359. Thưa ngài.
  2360.  
  2361. 580
  2362. 01:25:56,655 --> 01:25:59,032
  2363. Mọi thứ phải bắt đầu lại.
  2364.  
  2365. 581
  2366. 01:26:01,619 --> 01:26:09,167
  2367. Và ta từ bỏ mọi thứ để hoàn thiện sức mạnh của mình.
  2368.  
  2369. 582
  2370. 01:26:11,420 --> 01:26:17,050
  2371. Nhưng cậu đã phản bội ta và anh em của cậu
  2372.  
  2373. 583
  2374. 01:26:19,220 --> 01:26:25,016
  2375. để bảo vệ 1 tình yêu vô vọng trong ký ức của mình.
  2376.  
  2377. 584
  2378. 01:26:31,524 --> 01:26:36,694
  2379. Điều gì làm thay đổi thế giới phải xuất phát từ
  2380. lòng yêu thương con người và thế giớ.
  2381.  
  2382. 585
  2383. 01:26:37,238 --> 01:26:40,573
  2384. Những gì ngài tìm kiếm trước kia cũng như bây giờ,
  2385.  
  2386. 586
  2387. 01:26:41,367 --> 01:26:43,201
  2388. chỉ đơn giản là trả thù thế giới.
  2389.  
  2390. 587
  2391. 01:26:44,537 --> 01:26:45,870
  2392. Chúng ta phải đi ngay.
  2393.  
  2394. 588
  2395. 01:27:10,521 --> 01:27:11,563
  2396. So-hwa!
  2397.  
  2398. 589
  2399. 01:27:25,119 --> 01:27:26,744
  2400. Đa thiêng sẽ không bao giờ có thể bị lấy đi!
  2401.  
  2402. 590
  2403. 01:27:32,293 --> 01:27:35,253
  2404. Nhìn kỹ đây, Yi Gwak.
  2405.  
  2406. 591
  2407. 01:27:35,838 --> 01:27:38,047
  2408. Tình yêu không thể thay đổi thế giới.
  2409.  
  2410. 592
  2411. 01:28:15,628 --> 01:28:17,086
  2412. Đừng chống cự.
  2413.  
  2414. 593
  2415. 01:28:17,296 --> 01:28:19,631
  2416. Không thay đổi được gì đâu.
  2417. Chỉ làm cô thêm dau khổ mà thôi.
  2418.  
  2419. 594
  2420. 01:28:20,799 --> 01:28:22,342
  2421. Cái hồ đã thay đổi xong.
  2422.  
  2423. 595
  2424. 01:28:23,010 --> 01:28:27,472
  2425. Đá thiêng trong cơ thể cô là cánh cửa mở ra Thế giới của Người sống.
  2426.  
  2427. 596
  2428. 01:29:08,597 --> 01:29:10,390
  2429. So-hwa!
  2430.  
  2431. 597
  2432. 01:29:12,351 --> 01:29:13,685
  2433. Yi Gwak!
  2434.  
  2435. 598
  2436. 01:29:16,689 --> 01:29:17,814
  2437. Cố chịu đựng.
  2438.  
  2439. 599
  2440. 01:29:18,691 --> 01:29:19,816
  2441. Anh sẽ đến cứu em.
  2442.  
  2443. 600
  2444. 01:33:16,428 --> 01:33:17,595
  2445. Thanh kiếm Jajak
  2446.  
  2447. 601
  2448. 01:33:19,640 --> 01:33:21,682
  2449. dẫn dắt linh hồn đến Thiên Đàng.
  2450.  
  2451. 602
  2452. 01:33:22,935 --> 01:33:24,393
  2453. Tôi sẽ chỉ làm điều này cho ông.
  2454.  
  2455. 603
  2456. 01:34:27,249 --> 01:34:29,667
  2457. Để đánh đổi mạng sống cho tình yêu.
  2458.  
  2459. 604
  2460. 01:34:32,170 --> 01:34:33,879
  2461. thật quá dễ dàng.
  2462.  
  2463. 605
  2464. 01:34:47,352 --> 01:34:48,352
  2465. Yi Gwak!
  2466.  
  2467. 606
  2468. 01:35:12,210 --> 01:35:14,670
  2469. Cô sẽ từ bỏ sức mạnh của Hồ chứ?
  2470.  
  2471. 607
  2472. 01:35:26,641 --> 01:35:28,601
  2473. Cô đã chấp nhận Đá thiêng.
  2474.  
  2475. 608
  2476. 01:35:30,437 --> 01:35:32,480
  2477. Nếu cô thả mình vào dòng nước,
  2478.  
  2479. 609
  2480. 01:35:33,732 --> 01:35:35,483
  2481. cô sẽ tan biến.
  2482.  
  2483. 610
  2484. 01:35:36,860 --> 01:35:40,696
  2485. Cô có thể làm thế vì 1 người không đang thướng xót không?
  2486.  
  2487. 611
  2488. 01:35:55,879 --> 01:35:57,171
  2489. Phải, tôi có thể.
  2490.  
  2491. 612
  2492. 01:35:59,508 --> 01:36:01,092
  2493. Bởi vì tôi yêu anh ấy.
  2494.  
  2495. 613
  2496. 01:37:08,326 --> 01:37:09,743
  2497. Yi Gwak!
  2498.  
  2499. 614
  2500. 01:38:11,723 --> 01:38:13,182
  2501. Anh có thể ngửi thấy nó.
  2502.  
  2503. 615
  2504. 01:38:26,238 --> 01:38:27,655
  2505. Tay em thật ấm áp.
  2506.  
  2507. 616
  2508. 01:38:34,329 --> 01:38:40,918
  2509. Chúng ta sẽ gặp lại nhau chứ?
  2510.  
  2511. 617
  2512. 01:38:44,337 --> 01:38:48,337
  2513. Em sẽ mãi nhớ anh.
  2514.  
  2515. 618
  2516. 01:38:49,589 --> 01:40:15,837
  2517. www.phimhdre.com
  2518. SO9-TRAN HUNG DAO-Q9
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement