Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:37,880
- 2
- 00:00:38,000 --> 00:00:40,001
- <i>Vào những năm cuối của triều đại Shilla,</i>
- 3
- 00:00:40,211 --> 00:00:42,837
- <i>gia đình Hoàng gia đã tự cho phép mình sống trong hoang phí và suy đồi,</i>
- 4
- 00:00:42,838 --> 00:00:45,673
- <i>và hơn thế nữa điều đó đã dem lại chiến tranh và nổi loạn.</i>
- 5
- 00:00:45,841 --> 00:00:48,885
- <i>Những người lật đổ chính quyền, Chuyongdae,</i>
- 6
- 00:00:49,261 --> 00:00:52,180
- <i>đã phát động phong trào nổi dậy trong nhân dân,
- nhưng cuối cùng bị thất bại.</i>
- 7
- 00:00:52,390 --> 00:00:55,392
- <i>Người dân trở thành những tên cướp và người tị nạn và
- đang tìm cách thoát khỏi tên Quỷ Vương,</i>
- 8
- 00:00:55,393 --> 00:00:58,186
- <i>họ đã sống như những vật tế thần.
- Đây là thời đại cực kỳ hỗn loạn.</i>
- 9
- 00:01:24,046 --> 00:01:31,386
- Cứu tôi với!
- 10
- 00:01:31,595 --> 00:01:33,513
- Tôi không muốn chết!
- 11
- 00:01:52,616 --> 00:01:54,909
- Ăn cái đó đi, và cút về địa ngục đi.
- 12
- 00:02:01,917 --> 00:02:03,877
- Đây không phải là thế giới của các ngươi.
- 13
- 00:03:26,669 --> 00:03:28,378
- Rượu rất ngon.
- 14
- 00:03:29,547 --> 00:03:31,005
- Quả là danh bất hu truyền.
- 15
- 00:03:31,465 --> 00:03:35,093
- Tôi xin lỗi là chúng tôi chỉ có thức ăn
- 16
- 00:03:35,261 --> 00:03:38,721
- thay cho tiền công.
- 17
- 00:03:39,557 --> 00:03:42,308
- À, Tôi chỉ làm việc đó vì rượu thôi.
- 18
- 00:03:43,978 --> 00:03:45,728
- Và món Kimchi này rất ngon.
- 19
- 00:03:47,565 --> 00:03:50,817
- Tử khi Chuyongdae bị hành quyết,
- 20
- 00:03:50,985 --> 00:03:54,195
- Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ tìm thấy 1 người Diệt Quỷ nữa.
- 21
- 00:03:54,363 --> 00:03:57,031
- Nhưng chúng ta có 1 ngườiDiệt Quỷ vĩ đại như ngài ở đây.
- 22
- 00:03:57,199 --> 00:03:59,659
- Chúng ta thật may mắn.
- 23
- 00:04:04,331 --> 00:04:07,667
- Ồ, Tôi chẳng là gì ngoài 1 kẻ lang thang.
- 24
- 00:04:11,213 --> 00:04:12,213
- Nhân đây,
- 25
- 00:04:12,756 --> 00:04:14,757
- chúng tôi có 1 người khác để giết chết.
- 26
- 00:04:16,427 --> 00:04:19,178
- Yi Gwak, người lãnh đạo quân lính của Chuyongdae.
- 27
- 00:04:21,223 --> 00:04:24,183
- Cám ơn vì đã đến làng của chúng tao.
- 28
- 00:04:27,855 --> 00:04:30,773
- Các anh làm gì vậy?
- 29
- 00:04:30,941 --> 00:04:32,191
- Anh ta là người đã cứu làng chúng ta!
- 30
- 00:04:32,359 --> 00:04:35,695
- Chúng ta còn ít thức ăn, vì thế chúng ta cần tiền thưởng
- từ cái đầu của hắn để duy trì!
- 31
- 00:04:35,863 --> 00:04:37,405
- Chúng mày!
- 32
- 00:04:45,664 --> 00:04:47,373
- Chúng tao đả bỏ thuốc mê vào trong rượu.
- 33
- 00:04:48,375 --> 00:04:49,876
- Và chúng tao cũng đã gọi lính rồi!
- 34
- 00:04:50,085 --> 00:04:51,210
- Vậy,
- 35
- 00:04:52,588 --> 00:04:55,006
- Tôi nên ra đi trước khi thiếp đi.
- 36
- 00:07:32,748 --> 00:07:35,333
- Xin lỗi, đây là nơi nào vậy?
- 37
- 00:07:36,251 --> 00:07:37,668
- Trời đất ơi!
- 38
- 00:07:38,962 --> 00:07:41,088
- Anh đến đây mà không...
- 39
- 00:07:42,132 --> 00:07:45,802
- Anh chưa tắm rửa ở Nhà tắm Tanchi trước à.
- 40
- 00:07:45,969 --> 00:07:48,805
- 'Tanchi' là gì?
- 41
- 00:07:48,972 --> 00:07:49,972
- Anh bốc mùi ghê quá.
- 42
- 00:07:54,978 --> 00:07:56,103
- Đây là bao nhiêu?
- 43
- 00:07:59,274 --> 00:08:01,609
- Phải, lại 1 sự thiếu sót của khả năng quan sát.
- 44
- 00:08:02,820 --> 00:08:04,278
- Nghe kỹ này.
- 45
- 00:08:04,488 --> 00:08:09,992
- Đây là 'MidHeaven' nơi mà những linh hồn tồn tại 49 ngày
- trước khi được đầu thai.
- 46
- 00:08:11,829 --> 00:08:14,038
- Nói cách khác, anh đã chết.
- 47
- 00:08:15,123 --> 00:08:16,165
- Gì chứ?
- 48
- 00:08:16,917 --> 00:08:18,835
- Tôi chắc chắn rằng anh rất bối rối.
- 49
- 00:08:19,419 --> 00:08:20,962
- Đó là điều tự nhiên khi bắt đầu.
- 50
- 00:08:22,506 --> 00:08:23,965
- Anh có lẽ đã chết trên đường.
- 51
- 00:08:25,217 --> 00:08:28,344
- Nhưng thật thanh thản khi cơ thể anh còn nguyên vẹn,
- 52
- 00:08:29,847 --> 00:08:31,347
- Anh ăn gì mà cao như vậy?
- 53
- 00:08:34,142 --> 00:08:36,644
- Đừng để điều này kéo anh xuống.
- 54
- 00:08:36,854 --> 00:08:40,857
- Hãy làm những điều tốt trong 49 ngày này,
- 55
- 00:08:41,024 --> 00:08:43,359
- và cầu nguyện để được đầu thai thành người lần nữa.
- 56
- 00:08:50,325 --> 00:08:51,492
- Midheaven?
- 57
- 00:08:51,660 --> 00:08:54,662
- Lại nữa! Đừng trở nên quá tốt!
- 58
- 00:08:55,330 --> 00:08:58,332
- Tôi không thể phớt lờ ai đó cần được giúp đỡ.
- 59
- 00:08:58,333 --> 00:08:59,834
- Anh ngốc thật.
- 60
- 00:09:01,211 --> 00:09:05,506
- Theo tôi. Tôi sẽ hướng dẫn anh ở Midheaven.
- 61
- 00:09:17,394 --> 00:09:21,063
- Sao lại cho tôi mặc những thứ này!
- 62
- 00:09:21,231 --> 00:09:22,857
- Thật là ngốc.
- 63
- 00:09:23,609 --> 00:09:26,360
- Dù anh là vua hay kẻ ăn xin thì ở đây chúng ta đều như nhau.
- 64
- 00:09:27,696 --> 00:09:30,448
- Xếp hàng để thay quần áo.
- 65
- 00:09:30,616 --> 00:09:32,366
- Hãy cho họ thấy bảng tên của anh.
- 66
- 00:09:34,036 --> 00:09:35,161
- Tôi sẽ gặp lại anh sau.
- 67
- 00:09:37,414 --> 00:09:38,664
- Bảng tên?
- 68
- 00:09:38,832 --> 00:09:40,958
- Anh thât là ngốc.
- 69
- 00:09:42,586 --> 00:09:45,338
- Đây là những gì anh có khi anh chết.
- 70
- 00:09:47,049 --> 00:09:48,883
- Anh đã gặp Thần chết Grim chưa?
- 71
- 00:09:49,635 --> 00:09:51,469
- Những người mặc đồ trắng và mang kiếm.
- 72
- 00:09:55,724 --> 00:09:56,766
- Gì thế này?
- 73
- 00:09:58,727 --> 00:10:00,269
- Ở đây!
- 74
- 00:10:04,149 --> 00:10:06,108
- - Anh ta đâu?
- - Ở đó.
- 75
- 00:10:06,568 --> 00:10:09,779
- Tôi đã biết vài điều kỳ lạ về anh ta.
- Anh ta chưa tới nhà tắm Tanchi.
- 76
- 00:10:11,657 --> 00:10:12,782
- Anh nói đúng.
- 77
- 00:10:13,367 --> 00:10:14,492
- Anh chết khi nào?
- 78
- 00:10:16,286 --> 00:10:18,454
- Hôm qua?
- Hay hôm nay?
- 79
- 00:10:18,664 --> 00:10:20,998
- Trời đất.
- 80
- 00:10:21,875 --> 00:10:24,210
- Chỉ nghĩ xem anh đã chết hôm qua hay hôm nay?
- 81
- 00:10:24,378 --> 00:10:26,295
- Nhìn này.
- Làm sao tôi có thể tìm thấy anh trong đây được?
- 82
- 00:10:26,463 --> 00:10:28,214
- Nói tên của anh và ngày anh chết.
- 83
- 00:10:31,093 --> 00:10:32,802
- YI...
- 84
- 00:10:33,303 --> 00:10:35,221
- Yi Gwak. Được rồi.
- 85
- 00:10:40,769 --> 00:10:42,728
- Để xem.
- 86
- 00:10:44,690 --> 00:10:46,732
- Có Yi Gwang...
- 87
- 00:10:47,985 --> 00:10:48,985
- Vâng?
- 88
- 00:10:52,114 --> 00:10:55,199
- Nhưng không có Yi Gwak.
- Cái gì diễn ra ở đây vậy?
- 89
- 00:10:58,328 --> 00:11:00,663
- Chuyện gì thế?
- Đó là gì?
- 90
- 00:11:01,456 --> 00:11:03,499
- Link hồn không làm thế.
- 91
- 00:11:09,756 --> 00:11:10,881
- Vậy, 1 người sống?
- 92
- 00:11:11,049 --> 00:11:12,675
- Anh ta chưa chết?
- 93
- 00:11:13,552 --> 00:11:14,593
- Một người còn sống?
- 94
- 00:11:14,761 --> 00:11:16,387
- Làm sao 1 người sống có thể ở đây?
- 95
- 00:11:18,348 --> 00:11:20,391
- Này! Người sống!
- 96
- 00:11:46,293 --> 00:11:47,668
- Dừng lại!
- 97
- 00:11:47,669 --> 00:11:48,919
- Mọi người, dừng lại!
- 98
- 00:11:53,091 --> 00:11:55,342
- Hãy giúp những linh hồn ở đây thoát khỏi con đường!
- 99
- 00:11:55,510 --> 00:11:58,220
- Tất cả Thần chết và Thiên sứ khác đã chết.
- 100
- 00:11:58,805 --> 00:12:00,681
- So-hwa, cô phải trốn thoát ra trước.
- 101
- 00:12:02,350 --> 00:12:03,851
- Đi khỏi đây ngay!
- 102
- 00:12:04,061 --> 00:12:05,269
- Nhanh lên!
- 103
- 00:12:06,438 --> 00:12:07,855
- Đi khỏi đây!
- 104
- 00:12:13,153 --> 00:12:14,278
- So-hwa, hãy đi đi.
- 105
- 00:12:16,448 --> 00:12:17,782
- Bảo vệ So-hwa!
- 106
- 00:13:07,040 --> 00:13:08,040
- So-hwa!
- 107
- 00:13:40,949 --> 00:13:42,074
- Yon-hwa, coi chừng!
- 108
- 00:14:19,738 --> 00:14:20,779
- Anh à.
- 109
- 00:14:42,052 --> 00:14:43,052
- Anh là ai?
- 110
- 00:14:43,678 --> 00:14:44,678
- Yon-hwa.
- 111
- 00:14:44,888 --> 00:14:45,888
- Yon-hwa?
- 112
- 00:14:46,473 --> 00:14:47,389
- Yon-hwa, là anh đây.
- 113
- 00:14:47,557 --> 00:14:48,682
- Đi đi
- 114
- 00:14:50,393 --> 00:14:52,394
- Yon-hwa, là anh, Yi Gwak.
- 115
- 00:14:55,065 --> 00:14:56,315
- Là Yi Gwak.
- 116
- 00:14:57,901 --> 00:14:59,026
- Em không nhận ra anh sao?
- 117
- 00:15:01,529 --> 00:15:05,157
- Có phải anh là người sống?
- 118
- 00:15:13,750 --> 00:15:15,834
- Tôi là người có thể nhìn thấy quỷ!
- 119
- 00:15:16,002 --> 00:15:18,128
- Không phải cô ấy! Hãy làm ơn!
- 120
- 00:15:18,338 --> 00:15:22,675
- Con phù thủy đó đã triệu hồi ma quỷ
- và đã tàn phá làng của chúng ta.
- 121
- 00:15:22,842 --> 00:15:23,842
- Giết nó!
- 122
- 00:15:24,052 --> 00:15:27,763
- Không! Đừng! Đừng mà!
- 123
- 00:15:31,268 --> 00:15:34,770
- Yon-hwa!
- 124
- 00:15:42,946 --> 00:15:44,488
- Yon-hwa...
- 125
- 00:15:48,785 --> 00:15:50,286
- Yi Gwak...
- 126
- 00:16:38,460 --> 00:16:39,501
- Đừng cử động.
- 127
- 00:17:29,844 --> 00:17:32,429
- Đừng sợ.
- Tôi là So-hwa, a Chuneen.
- 128
- 00:17:44,067 --> 00:17:45,567
- Anh đã cứu tôi, phải không?
- 129
- 00:17:47,737 --> 00:17:49,696
- Những Thần chết Trắng khác...
- 130
- 00:17:59,499 --> 00:18:01,333
- Có 1 cuộc nổi loạn ở đây.
- 131
- 00:18:02,460 --> 00:18:07,005
- Chúng tôi phải đóng cổng Midheaven để ngăn
- không cho quỷ dữ tiến vào bên trong.
- 132
- 00:18:11,302 --> 00:18:13,137
- Nhưng bằng cách nào đó anh lại rơi vào trong.
- 133
- 00:18:17,725 --> 00:18:19,435
- Hãy về làng ngay đi.
- 134
- 00:18:20,019 --> 00:18:24,064
- Sau khi giải quyết mọi thứ,
- tôi sẽ đưa anh đi.
- 135
- 00:18:33,741 --> 00:18:35,451
- Cám ơn vì đã cứu tôi.
- 136
- 00:18:43,835 --> 00:18:44,793
- Gì vậy?
- 137
- 00:18:44,961 --> 00:18:46,170
- 'Chuneen' là gì?
- 138
- 00:18:46,337 --> 00:18:47,379
- Gì chứ?
- 139
- 00:18:47,547 --> 00:18:48,964
- Cô đã nói Chunnen.
- 140
- 00:18:50,967 --> 00:18:54,803
- Một Chuneen là 1 thần tiên không vướng bận
- bởi nỗi đau thể xác lẫn tinh thần và có trí nhớ.
- 141
- 00:18:56,055 --> 00:18:57,389
- Cô có trí nhớ?
- 142
- 00:18:58,141 --> 00:19:00,142
- Vâng, bởi vì tôi la 1 Chuneen.
- 143
- 00:19:05,815 --> 00:19:08,025
- Trí nhớ của cô...
- 144
- 00:19:12,614 --> 00:19:13,697
- Cô đã mất trí nhớ của mình rồi?
- 145
- 00:19:19,204 --> 00:19:20,329
- Phải.
- 146
- 00:19:21,915 --> 00:19:23,332
- Cô phải có.
- 147
- 00:19:28,505 --> 00:19:29,755
- Đó là lỗi của tôi.
- 148
- 00:19:32,133 --> 00:19:33,842
- Lỗi của tôi là không bảo vệ cô.
- 149
- 00:19:35,929 --> 00:19:38,972
- Anh đau ở đâu à?
- Đây là năng lượng Âm.
- 150
- 00:19:39,140 --> 00:19:40,474
- Đừng thở quá mạnh.
- 151
- 00:19:42,393 --> 00:19:43,519
- Trời ơi.
- 152
- 00:19:45,438 --> 00:19:46,939
- Chuyện gì vậy?
- 153
- 00:19:47,524 --> 00:19:49,358
- Tôi sẽ không để em 1 mình nữa.
- 154
- 00:19:51,528 --> 00:19:52,778
- Không bao giờ.
- 155
- 00:19:57,951 --> 00:20:02,287
- Chúng ta đã giết tất cả các Thần chết Trắng,
- nhưng thất bại trong việc bắt So-hwa.
- 156
- 00:20:03,331 --> 00:20:06,291
- Tôi đã gởi những con chim đen đwn, để chúng mang về tin tức.
- 157
- 00:20:07,460 --> 00:20:10,712
- Những Chuneen mà chúng ta đã giết
- không có Đá Thiêng của Chun-hon.
- 158
- 00:20:11,381 --> 00:20:13,006
- Chắc So-hwa đang giữ nó.
- 159
- 00:20:14,384 --> 00:20:18,554
- - Untranslated subtitle -ẽ dễ dàng để bắt cô ta
- nếu cô ta không được ai giúp đỡ.
- 160
- 00:20:19,472 --> 00:20:21,390
- Tôi sẽ bắt cô ta ngay.
- 161
- 00:20:23,560 --> 00:20:27,896
- Nhưng người đã cứu So-hwa không ai khác ngoài Yi Gwak.
- 162
- 00:20:29,399 --> 00:20:31,608
- Những linh hồn không thể dùng thanh kiếm Jawak.
- 163
- 00:20:32,485 --> 00:20:34,111
- Vì thế Yi Gwak phải còn sống.
- 164
- 00:20:50,587 --> 00:20:52,296
- Đây là nơi mà những linh hồn từ bỏ thứ mùi của người sống.
- 165
- 00:20:52,505 --> 00:20:57,009
- Tắm rửa 7 ngày ở đây sẽ giúp anh thích nghi với năng lượng Âm.
- 166
- 00:21:04,434 --> 00:21:06,101
- Hãy dọn trống chỗ này.
- 167
- 00:21:06,269 --> 00:21:07,603
- Vâng thưa cô.
- 168
- 00:21:18,573 --> 00:21:20,616
- Anh còn đợi gì nữa?
- Vào đi.
- 169
- 00:21:21,659 --> 00:21:22,659
- Được.
- 170
- 00:21:39,886 --> 00:21:42,804
- Sao anh có nhiều vết sẹo?
- 171
- 00:21:44,974 --> 00:21:46,725
- Anh chắc đã trãi qua 1 biến cô rất lớn.
- 172
- 00:21:52,815 --> 00:21:55,025
- Chuneen có thể đọc đượx ý nghĩ cũa người khác.
- 173
- 00:21:56,069 --> 00:22:00,530
- Anh có vẻ là 1 người tốt.
- Một người đàn ông tốt.
- 174
- 00:22:06,245 --> 00:22:10,791
- Tại sao anh không cởi đồ ra?
- Chỉ việc vào thôi.
- 175
- 00:22:11,542 --> 00:22:12,668
- Gì chứ?
- 176
- 00:22:20,677 --> 00:22:23,178
- Ở trong nước khoảng nửa ngày.
- 177
- 00:22:23,346 --> 00:22:25,013
- Anh sẽ rũ bỏ mùi khỏi cơ thể.
- 178
- 00:22:26,557 --> 00:22:29,017
- Làm sao tôi có thể ở trong nước nửa ngày được?
- 179
- 00:22:29,018 --> 00:22:31,853
- Bởi vì anh tin đó là nước, nó trông giống nước.
- 180
- 00:22:32,480 --> 00:22:35,190
- Nếu anh nghĩ không phải thì nó sẽ không phải.
- 181
- 00:22:36,067 --> 00:22:37,317
- Anh có thể làm điều đó.
- 182
- 00:23:03,553 --> 00:23:04,845
- Ban-chu có được năng lượng của hắn
- 183
- 00:23:05,054 --> 00:23:10,142
- từ Hồ Ý Thức, cái hồ lấy đi ý thức của người sống.
- 184
- 00:23:10,935 --> 00:23:12,561
- Cách duy nhất loại bỏ năng lượng của hắn
- 185
- 00:23:13,730 --> 00:23:15,564
- là để linh hồn của tôi
- 186
- 00:23:16,649 --> 00:23:20,777
- vào trong hồ khi trăng tròn.
- 187
- 00:23:21,362 --> 00:23:23,071
- Nếu Midheaven biến mất,
- 188
- 00:23:23,948 --> 00:23:26,283
- người chết không thể lên Thiên đàng,
- 189
- 00:23:26,951 --> 00:23:29,286
- và sẽ không có ai được sinh ra trên thế giới.
- 190
- 00:23:29,871 --> 00:23:34,207
- Các ngưởi phải bảo vệ Midheaven.
- 191
- 00:23:36,836 --> 00:23:41,214
- Tôi sẽ đưa Đá Thiêng cho So-hwa.
- 192
- 00:23:46,888 --> 00:23:50,932
- Ngài Chun-hon.
- Nhưng tôi chỉ là 1 học trò.
- 193
- 00:23:52,185 --> 00:23:55,520
- Tôi cũng quá yếu để gánh vác việc này
- 194
- 00:23:55,688 --> 00:23:57,105
- So-hwa.
- 195
- 00:23:57,899 --> 00:24:02,861
- Ý thức của cô giống với co người nhất.
- 196
- 00:24:04,113 --> 00:24:07,365
- Đó là lý do tôi chọn cô.
- 197
- 00:24:08,034 --> 00:24:11,745
- Cô tin vào con người.
- Đừng thay đổi điều đó.
- 198
- 00:24:12,622 --> 00:24:15,081
- Khi cô giác ngộ,
- 199
- 00:24:15,750 --> 00:24:18,668
- cô sẽ có được năng lượng maạnh nhất từ nó
- 200
- 00:24:26,344 --> 00:24:29,679
- Ngài Chun-hon, hãy cho tôi sức mạnh.
- 201
- 00:24:37,355 --> 00:24:38,688
- Đủ rồi chứ?
- 202
- 00:24:39,774 --> 00:24:40,816
- Ồ không.
- 203
- 00:24:41,859 --> 00:24:42,859
- Là anh?
- 204
- 00:24:43,444 --> 00:24:44,778
- Cô ấy đâu?
- 205
- 00:24:46,572 --> 00:24:50,992
- Vậy anh là người mà So-hwa đã nhờ tôi đưa về làng.
- 206
- 00:24:52,662 --> 00:24:53,995
- Tôi hỏi anh cô ấy đâu.
- 207
- 00:25:05,341 --> 00:25:20,188
- Yon-hwa!
- 208
- 00:25:48,175 --> 00:25:49,259
- Hyo!
- 209
- 00:25:51,053 --> 00:25:52,679
- Yi-Gwak, anh đã ốm đi nhiều.
- 210
- 00:25:55,391 --> 00:25:57,309
- Ngài Ban-Chu đang đợi anh.
- 211
- 00:26:29,425 --> 00:26:31,760
- Tuy tôi không còn tin vào Trời nữa,
- 212
- 00:26:33,346 --> 00:26:35,472
- Tôi phải cám ơn họ 1 điều.
- 213
- 00:26:38,059 --> 00:26:42,771
- Họ vẫn cho phép tôi liên hệ vo71ianh.
- 214
- 00:26:46,651 --> 00:26:49,986
- Cám ơn vì anh còn sống.
- 215
- 00:26:51,364 --> 00:26:52,697
- Ngài là.
- 216
- 00:27:15,221 --> 00:27:16,471
- Ngươi có cặp mắt tốt.
- 217
- 00:27:17,723 --> 00:27:20,058
- Vậy ngươi là người thấy được quỷ chứ không phải cô ta.
- 218
- 00:27:26,148 --> 00:27:28,274
- Chúng tôi là những Người Diệt Quỷ Vương,
- 219
- 00:27:29,110 --> 00:27:30,443
- Chuyongdae.
- 220
- 00:27:31,445 --> 00:27:33,029
- Anh có tham gia với chúng tôi không?
- 221
- 00:27:39,662 --> 00:27:43,665
- Thanh kiếm Jawak, đưa linh hồn đến với con đường lên Thiên đàng.
- 222
- 00:27:46,252 --> 00:27:48,503
- Chỉ có 1 người có thể dùng nó.
- 223
- 00:27:49,338 --> 00:27:52,007
- Giờ nó là của anh.
- 224
- 00:27:53,676 --> 00:27:55,677
- hãy nhìn về bầu trới, trái đất,
- 225
- 00:27:55,845 --> 00:28:00,223
- và con người với cặp mắt chân thực.
- 226
- 00:28:01,183 --> 00:28:04,894
- Và hãy nhớ ý nghĩa của thanh kiếm.
- 227
- 00:28:06,313 --> 00:28:11,317
- Giờ tôi chọn Yi Gwak để dẫn dắt Chuyongdae.
- 228
- 00:28:12,403 --> 00:28:15,447
- Anh ấy sẽ nắm giữa sức mạnh của tất cả chúng ta
- 229
- 00:28:15,614 --> 00:28:20,368
- và mang lại tất cả các nghi lễ trong lâu đài.
- 230
- 00:28:26,709 --> 00:28:28,460
- Chúng tôi nên gọi anh là gì nhỉ?
- 231
- 00:28:28,627 --> 00:28:29,377
- Ngài Yi Gwak?
- 232
- 00:28:29,545 --> 00:28:30,754
- Nào nào, đó là số phận giữa chúng ta.
- 233
- 00:28:30,921 --> 00:28:32,380
- Tại sao không?
- 234
- 00:28:32,548 --> 00:28:35,258
- - Đi nào.
- - Đi uống chút gì đi!
- 235
- 00:28:42,558 --> 00:28:44,267
- Có phải anh đang nghĩ về Yon-hwa?
- 236
- 00:28:48,564 --> 00:28:50,398
- Tôi cũng có 1 thứ như thế.
- 237
- 00:28:52,234 --> 00:28:53,777
- Nó là của vợ tôi.
- 238
- 00:28:56,739 --> 00:28:58,823
- Khi tôi là người đứng đầu quân lính Chuyongdae,
- 239
- 00:29:00,701 --> 00:29:03,328
- vơ tôi đã bị cưỡng hiếp trong khi đang mang thai.
- 240
- 00:29:08,084 --> 00:29:09,793
- Cô ấy đã tự vẫn vì xấu hổ,
- 241
- 00:29:11,420 --> 00:29:12,837
- cầu xin sự tha thứ.
- 242
- 00:29:14,590 --> 00:29:18,009
- Quân đội đã xét xử 1 người ăn xin thế cho kẻ ấy,
- 243
- 00:29:18,219 --> 00:29:19,719
- nhưng tôi đã biết tất cả sự việc đó
- 244
- 00:29:20,304 --> 00:29:22,430
- những đứa con trai của tầng lớp quý tộc
- 245
- 00:29:23,099 --> 00:29:26,559
- là những kẻ đã cưỡng hiếp vợ tôi.
- 246
- 00:29:28,521 --> 00:29:32,649
- Giờ chúng là quan tòa.
- 247
- 00:29:33,943 --> 00:29:35,777
- Tôi lùi lại và chờ đợi,
- 248
- 00:29:37,446 --> 00:29:39,447
- nhưng không có công lý ở đất nước này.
- 249
- 00:29:42,701 --> 00:29:47,247
- Trong sự bất lực mà con người phải chịu đựng,
- những kẻ đó với sức mạnh ngày càng lớn.
- 250
- 00:29:48,457 --> 00:29:51,584
- Đêm nay, Chuyongdae sẽ tấn công vào thủ đô.
- 251
- 00:29:52,545 --> 00:29:55,380
- Yi Gwak, hãy đi cùng nhau.
- 252
- 00:30:07,268 --> 00:30:08,309
- Yi Gwak!
- 253
- 00:30:08,978 --> 00:30:10,478
- Giờ không phải lúc.
- 254
- 00:30:12,356 --> 00:30:13,815
- Nếu ông đi như thế,
- 255
- 00:30:15,568 --> 00:30:17,360
- mọi người sẽ bị giết trong vô nghĩa.
- 256
- 00:30:17,987 --> 00:30:21,489
- Có phải đó là câu trả lời?
- 257
- 00:30:22,491 --> 00:30:27,328
- Thư ngài, hảy nghĩ về điều đó.
- 258
- 00:30:30,499 --> 00:30:31,916
- Bảo vệ ngài Ban-chu!
- 259
- 00:30:43,596 --> 00:30:45,013
- Woong-gul!
- 260
- 00:30:53,314 --> 00:30:54,314
- Hyo!
- 261
- 00:31:08,245 --> 00:31:09,287
- Ngài.
- 262
- 00:31:23,052 --> 00:31:24,385
- Ra khỏi đây thôi.
- 263
- 00:31:25,554 --> 00:31:27,180
- Tôi sẽ kéo dài thời gian.
- 264
- 00:31:45,699 --> 00:31:48,910
- <i>Giờ là lúc bắt đầu.</i>
- 265
- 00:31:52,498 --> 00:31:56,501
- Có phải ông vẫn cố thay đổi thế giới?
- 266
- 00:31:58,712 --> 00:31:59,629
- Có phải vì thế mà ông gây ra cuộc nổi loạn này?
- 267
- 00:31:59,838 --> 00:32:00,838
- Yi Gwak.
- 268
- 00:32:02,132 --> 00:32:04,634
- Ta không đổ máu mà không có khóng có lý do.
- 269
- 00:32:10,766 --> 00:32:13,268
- Nếu ta có thể lấy được Đá thiêng của Chu-hon.
- 270
- 00:32:14,937 --> 00:32:17,105
- sẽ không có thêm nạn nhân phải chết.
- 271
- 00:32:20,276 --> 00:32:21,276
- Phải.
- 272
- 00:32:23,445 --> 00:32:25,488
- Cô ta trông giống như Yon-hwa.
- 273
- 00:32:26,448 --> 00:32:30,076
- Cô ta chỉ mất hết ký ức mà thôi.
- 274
- 00:32:30,619 --> 00:32:32,662
- Nếu cô ta không nhớ gì,
- 275
- 00:32:34,081 --> 00:32:36,165
- thì cô ta không phải là cô ta trước đây.
- 276
- 00:32:36,959 --> 00:32:39,711
- Cho dù câu đúng thì cô ta cũng đã là 1 Chuneen.
- 277
- 00:32:40,879 --> 00:32:43,298
- Cô ấy sẽ không bao giờ nhận ra cậu nữa.
- 278
- 00:32:44,675 --> 00:32:46,134
- Hãy nhắn lời ta tới cô ấy.
- 279
- 00:32:46,593 --> 00:32:50,513
- Đưa cho ta Đá thiêng đó là cách duy nhất để chấm dứt cái chết.
- 280
- 00:32:50,973 --> 00:32:52,015
- Nhưng...
- 281
- 00:32:55,686 --> 00:32:58,855
- Ta tin ở cậu.
- 282
- 00:33:18,167 --> 00:33:22,003
- Để hoàn tất sức mạnh của ta,
- ta phải thay đổi năng lượng của trăng tròn
- 283
- 00:33:22,171 --> 00:33:26,174
- Ta sẽ không cử động cho đến khi năng lượng của ta hoàn tất.
- 284
- 00:33:27,176 --> 00:33:30,887
- Ta sẻ dùng Hồ Ý Thức để thúc đẩy trang tròn.
- 285
- 00:33:33,974 --> 00:33:35,308
- Người diệt quỷ?
- 286
- 00:33:36,143 --> 00:33:40,063
- Họ phải có năng lượng để duy trì cuộc nổi loạn bằng cách
- dùng những con quỷ.
- 287
- 00:33:40,272 --> 00:33:41,773
- Đá thiêng của Chun-hon là gì?
- 288
- 00:33:43,359 --> 00:33:44,817
- Đó có phải là thứ anh quang tâm?
- 289
- 00:33:45,778 --> 00:33:49,113
- Có phải đó là lý do anh giả vờ cứu tôi?
- 290
- 00:33:49,281 --> 00:33:50,531
- Tôi không phài là kẻ thù của cô.
- 291
- 00:33:50,699 --> 00:33:55,620
- Dừng lừa tôi.
- Anh đã gạt tôi.
- 292
- 00:34:08,717 --> 00:34:10,218
- Cô nói cô có thể đọc được ý nghĩ, phải không?
- 293
- 00:34:12,054 --> 00:34:13,346
- Thế thì đọc của tôi xem.
- 294
- 00:34:31,573 --> 00:34:33,074
- Tôi se không bao giờ gạt cô.
- 295
- 00:35:05,941 --> 00:35:07,275
- Em đã hứa
- 296
- 00:35:11,113 --> 00:35:12,780
- rằng em sẽ không quên anh,
- 297
- 00:35:17,286 --> 00:35:19,454
- rằng em se nhớ anh mãi mãi.
- 298
- 00:35:33,760 --> 00:35:38,389
- Đây là sự sắp xếp của ngài Ban-chu.
- 2 anh. Đi bắt So-hwa.
- 299
- 00:35:39,766 --> 00:35:43,186
- Chìa khóa để mở cánh cửa Sự sống là Đá thiêng.
- 300
- 00:35:45,063 --> 00:35:46,814
- Nếu ông ấy thúc đẩy đến được gần trăng tròn,
- 301
- 00:35:48,567 --> 00:35:50,860
- thì ông ấy đã có nó.
- 302
- 00:35:51,069 --> 00:35:55,406
- Nhưng nếu Yi Gwak ngăn chúng tôi?
- 303
- 00:35:57,159 --> 00:35:58,409
- Cắt đầu của hắn.
- 304
- 00:36:34,738 --> 00:36:35,988
- Thật là đẹp.
- 305
- 00:36:50,671 --> 00:36:52,088
- Dù anh không là kẻ thù của tôi,
- 306
- 00:36:53,465 --> 00:36:55,675
- anh đã biết quá nhiều về chúng,
- tôi không thể đi với anh.
- 307
- 00:37:12,401 --> 00:37:17,446
- Yi Gwak đã chăm sóc chúng ta như anh em ruột.
- 308
- 00:37:19,241 --> 00:37:24,078
- - Chúng ta có thật sự phải giết anh ấy?
- - Mọi thứ tùy thuộc vào Yi Gwak.
- 309
- 00:37:27,624 --> 00:37:28,666
- Anh à.
- 310
- 00:37:30,210 --> 00:37:32,044
- Chúng ta đã nhận nhiệm vụ
- 311
- 00:37:33,755 --> 00:37:35,423
- Hãy mạnh mẽ lên.
- 312
- 00:38:00,616 --> 00:38:03,200
- Anh có biết là nguy hiểm như thế nào
- khi 1 người sống ở đây không?
- 313
- 00:38:04,161 --> 00:38:08,289
- Năng lượng Âm sẽ chui vào những vết thương và anh sẽ chết.
- 314
- 00:38:08,999 --> 00:38:10,750
- Anh sẽ không thể đầu thai được nữa.
- 315
- 00:38:20,636 --> 00:38:22,553
- Tại sao và làm cách nào tôi ở đây?
- 316
- 00:38:31,730 --> 00:38:36,025
- Tôi không biết tại sao tôi phải quang tâm tới anh.
- 317
- 00:38:41,323 --> 00:38:45,076
- Tại sao anh cứu tôi?
- 318
- 00:38:46,328 --> 00:38:48,079
- Tại sao anh gặp tôi?
- 319
- 00:39:11,812 --> 00:39:14,897
- Yi Gwak, hãy tránh qua 1 bên.
- 320
- 00:39:15,107 --> 00:39:18,859
- Tất cả những gì chúng tôi cần là Đá thiêng.
- 321
- 00:39:19,027 --> 00:39:20,027
- Woong-gul.
- 322
- 00:39:34,543 --> 00:39:35,876
- Tránh xa cô ta ra.
- 323
- 00:39:36,920 --> 00:39:41,465
- Chuyện này không liên quan đến anh.
- 324
- 00:39:49,850 --> 00:39:52,977
- Nếu ngăn cản chúng tôi thỉ chỉ có 1 bên sống sót.
- 325
- 00:39:53,645 --> 00:39:55,187
- Chúng ta không thể đánh nhau như thế này được.
- 326
- 00:40:30,891 --> 00:40:34,101
- Các cậu có thể giết tôi, nhưng cô ấy thì không.
- 327
- 00:41:15,352 --> 00:41:16,393
- Chạy đi.
- 328
- 00:41:23,235 --> 00:41:24,485
- Ra khỏi đây ngay!
- 329
- 00:41:40,168 --> 00:41:44,421
- Giờ tôi sẽ không nhường anh nữa.
- 330
- 00:41:47,509 --> 00:41:49,343
- Tôi không thể đứng đây,
- 331
- 00:41:51,888 --> 00:41:53,347
- và nhìn các cậu thay đổi như thế này.
- 332
- 00:41:53,515 --> 00:41:54,515
- Woong-gul.
- 333
- 00:41:55,767 --> 00:41:57,184
- Anh sẽ đối phó với Yi Gwak.
- 334
- 00:42:31,386 --> 00:42:33,804
- Tôi ước là chúng tôi không gặp anh trong tình thế như thế này.
- 335
- 00:42:33,972 --> 00:42:35,556
- giờ nó dường như không thích hợp.
- 336
- 00:44:11,528 --> 00:44:15,656
- Tôi không phải chiến đấu với Yi Gwak nếu đó không phải là anh.
- 337
- 00:44:36,553 --> 00:44:37,594
- Woong-gul.
- 338
- 00:44:41,850 --> 00:44:43,058
- Yi Gwak.
- 339
- 00:44:57,490 --> 00:44:59,950
- Yi Gwak!
- 340
- 00:46:05,725 --> 00:46:08,936
- Nếu cậu tự ý lặp lại điều này 1 lần nữa
- cậu sẽ không được tha thứ.
- 341
- 00:46:11,523 --> 00:46:17,152
- Tôi đến đây để thấy thế giới chúng đã xây dựng nên.
- 342
- 00:46:18,738 --> 00:46:20,948
- Nhưng Yi Gwak là 1 kẻ phản bội,
- 343
- 00:46:21,741 --> 00:46:26,036
- thế thì tại sao ông lại quang tâm nhiều đến anh ta như thế?
- 344
- 00:46:26,246 --> 00:46:27,246
- Đủ rồi!
- 345
- 00:46:31,042 --> 00:46:35,295
- Vẫn còn giữ ý nghĩ rằng anh ta là người dẫn dắt quân đội?
- 346
- 00:46:36,339 --> 00:46:37,965
- Ta sẽ nói với cậu 1 lần nữa.
- 347
- 00:46:39,968 --> 00:46:41,885
- Hãy để Yi Gwak đến gặp ta.
- 348
- 00:46:52,981 --> 00:46:55,190
- Ta hiểu cậu ta
- 349
- 00:46:58,361 --> 00:47:00,737
- từ khi cậu ta trãi qua sự đau đớn.
- 350
- 00:47:03,199 --> 00:47:04,324
- Nhưng,
- 351
- 00:47:06,619 --> 00:47:09,663
- cậu ta sẽ sớm nhận ra rằng cậu ta đã lừa dối chính mình.
- 352
- 00:47:11,124 --> 00:47:14,459
- Khi cậu ta nhận ra rằng tình yêu là ngắn ngủi.
- 353
- 00:47:16,838 --> 00:47:19,548
- cậu ấy sẽ thấy đau đớn khi thới giới đã thuộc về mình.
- 354
- 00:47:22,010 --> 00:47:24,970
- Yeo-wi, anh định đi đâu?
- 355
- 00:47:29,684 --> 00:47:33,937
- Đừng làm việc gì ngu ngốc.
- 356
- 00:47:36,024 --> 00:47:38,150
- Tỉnh lại đi, Hyu.
- 357
- 00:47:38,860 --> 00:47:42,237
- Anh ta sẽ không bao giờ quang tâm tới cô.
- 358
- 00:47:45,742 --> 00:47:50,579
- Nếu ngài Ban-chu do dự, tôi sẽ tự mình đi giết Yi Gwak.
- 359
- 00:47:59,714 --> 00:48:04,718
- Tôi không thể chịu đựng được rằng tôi quá khốn khổ và thảm hại.
- 360
- 00:48:08,514 --> 00:48:13,143
- Nếu có thể mạnh hơn, Midheaven sẽ không như thế.
- 361
- 00:48:13,811 --> 00:48:15,562
- Và anh sẽ không ở đây.
- 362
- 00:48:17,023 --> 00:48:18,357
- Tôi rất ghét chúng.
- 363
- 00:48:19,400 --> 00:48:23,362
- Tôi đã hứa rằng tôi sẽ không thay đổi,
- 364
- 00:48:23,529 --> 00:48:28,575
- nhưng tôi cảm thấy tôi trở nên tê hại.
- 365
- 00:48:45,051 --> 00:48:46,760
- Cô có thể thay đổi.
- 366
- 00:48:50,848 --> 00:48:52,391
- Tôi sẽ giúp cô.
- 367
- 00:49:01,484 --> 00:49:05,237
- Tôi xin lỗi vì đã nổi điên với anh.
- 368
- 00:49:08,116 --> 00:49:09,199
- Không sao.
- 369
- 00:49:11,703 --> 00:49:14,121
- Anh còn đau không?
- 370
- 00:49:16,207 --> 00:49:19,334
- Tôi ổn rồi.
- 371
- 00:49:19,919 --> 00:49:21,128
- Được rồi.
- 372
- 00:49:22,422 --> 00:49:23,630
- Giờ cô có lo lắng cho tôi không?
- 373
- 00:49:25,717 --> 00:49:31,054
- Tôi chỉ lo lắng vì anh là người sống.
- 374
- 00:49:50,450 --> 00:49:52,367
- Tay tôi có lạnh không?
- 375
- 00:49:53,328 --> 00:49:54,328
- Gí chứ?
- 376
- 00:49:55,163 --> 00:49:57,289
- Những linh hồn không có sự ấm áp.
- 377
- 00:49:58,249 --> 00:50:01,001
- Đây là lần đầu tiên tôi nắm tay người sống.
- 378
- 00:50:02,170 --> 00:50:04,796
- Và cảm giác tim mình đang thổn thức.
- 379
- 00:50:10,470 --> 00:50:11,595
- Hoa dại.
- 380
- 00:50:14,766 --> 00:50:16,767
- Hiếm thấy có ở đây lắm .
- 381
- 00:50:50,551 --> 00:50:51,718
- Nó không có hương.
- 382
- 00:51:12,448 --> 00:51:16,201
- Đây là ngôi làng nơi những linh hồn suy ngẫm
- và ân hận về những tội lỗi của họ.
- 383
- 00:51:16,661 --> 00:51:20,080
- Nếu đi thuyền từ đây, chúng ta có thể tới được Hồ Ý Thức.
- 384
- 00:51:22,083 --> 00:51:23,667
- Dù sao đi nữa, ngôi làng nằm ở đâu thế?
- 385
- 00:52:06,335 --> 00:52:09,171
- Những linh hồn sẽ tan biến nếu họ không được ngửi mùi hương này.
- 386
- 00:53:18,241 --> 00:53:19,282
- Chuyện gì thế này?
- 387
- 00:53:20,743 --> 00:53:21,868
- Dậy đi!
- 388
- 00:53:23,955 --> 00:53:25,205
- Yi Gwak...
- 389
- 00:53:55,069 --> 00:53:56,528
- Em muốn mặc nó khi chết.
- 390
- 00:53:58,281 --> 00:54:02,742
- Từ khi em chuẩn bị mặc nó vì anh.
- 391
- 00:54:06,122 --> 00:54:07,872
- Em không muốn chết.
- 392
- 00:54:12,044 --> 00:54:13,545
- Em muốn sống.
- 393
- 00:54:15,923 --> 00:54:17,257
- Hứa với em
- 394
- 00:54:18,634 --> 00:54:22,762
- rằng anh sẽ không thay đổi.
- 395
- 00:54:25,558 --> 00:54:27,767
- Như lúc chúng ta gặp nhau,
- 396
- 00:54:29,437 --> 00:54:34,482
- bảo vệ mọi người với khả năng của mình.
- 397
- 00:54:40,072 --> 00:54:41,698
- Anh sẽ không để em cô đơn.
- 398
- 00:54:42,742 --> 00:54:44,367
- Anh hứa.
- 399
- 00:54:46,287 --> 00:54:50,999
- Anh hứa rằng anh sẽ không bao giờ quên em.
- 400
- 00:55:52,853 --> 00:55:55,313
- Cô còn tính sử dụng anh ta đến bao giờ?
- 401
- 00:56:01,612 --> 00:56:02,862
- Đừng lừa dối bản thân.
- 402
- 00:56:04,323 --> 00:56:07,742
- Tôi là người của Yi Gwak, không phải là cô.
- 403
- 00:56:07,910 --> 00:56:13,540
- Cô chẳng là gì ngoài cái vỏ ốc của ký ức anh ta.
- 404
- 00:56:15,710 --> 00:56:16,751
- Hyo.
- 405
- 00:56:18,212 --> 00:56:19,546
- Dừng lại.
- 406
- 00:56:22,133 --> 00:56:26,553
- Tôi không muốn đánh nhau với cô.
- 407
- 00:56:26,721 --> 00:56:27,929
- Nhưng mà Yi Gwak...
- 408
- 00:57:48,844 --> 00:57:50,804
- Nếu cô còn cản đường của tôi 1 lần nữa,
- 409
- 00:57:52,973 --> 00:57:54,974
- Tôi sẽ giết cô.
- 410
- 00:58:28,509 --> 00:58:29,676
- Cô có đau ở đâu không?
- 411
- 00:58:33,848 --> 00:58:34,848
- Chyuện gì vậy?
- 412
- 00:58:55,536 --> 00:58:59,539
- Cái chết là điều buốn nhất đối với người sống, phải không?
- 413
- 00:59:02,001 --> 00:59:04,043
- Từ đó họ không thể nhìn thấy người mà họ yêu nữa.
- 414
- 00:59:06,881 --> 00:59:11,009
- Nhưng chúng chỉ là nỗi đau của người sống trong ký ức của họ.
- 415
- 00:59:14,096 --> 00:59:16,097
- Nếu số phận họ không thay đổi,
- 416
- 00:59:17,516 --> 00:59:20,018
- họ sẽ gặp nhau lần nữa sau khi đầu thay.
- 417
- 00:59:22,229 --> 00:59:23,563
- Vì thế ý tôi là...
- 418
- 00:59:26,233 --> 00:59:27,358
- Hãy đổi chủ đề đi.
- 419
- 00:59:37,244 --> 00:59:38,578
- Chúng ta phải đi ngay.
- 420
- 01:00:01,560 --> 01:00:02,977
- Đợi đã.
- 421
- 01:00:03,270 --> 01:00:05,104
- Này, hết đỡ nhé.
- 422
- 01:00:05,272 --> 01:00:07,482
- Có phải đây cũng là nơi cần phải đi qua khi đến Midheaven?
- 423
- 01:00:08,150 --> 01:00:09,192
- Tôi thích nó.
- 424
- 01:00:11,445 --> 01:00:12,904
- Cám ơn.
- 425
- 01:00:25,084 --> 01:00:26,167
- Nó trông rất ngon.
- 426
- 01:00:26,377 --> 01:00:28,628
- Con trai tôi rất hiếu kính trọng.
- 427
- 01:00:28,796 --> 01:00:31,130
- Từ khi tôi thích bánh nướng,
- 428
- 01:00:31,298 --> 01:00:36,219
- nó đã gởi cho tôi khá nhiều mỗi khi đến ngày giỗ.
- 429
- 01:00:38,305 --> 01:00:41,808
- Thử đi chàng trai.
- 430
- 01:00:42,601 --> 01:00:43,810
- Cám ơn.
- 431
- 01:00:57,992 --> 01:01:04,080
- Thưa bà, sao nó không có vị gì cả vậy.
- 432
- 01:01:04,248 --> 01:01:08,292
- Rất ngon.
- Cho tôi thêm cái nữa?
- 433
- 01:01:10,462 --> 01:01:12,588
- Anh có muốn thêm cái nữa không?
- 434
- 01:01:16,176 --> 01:01:17,677
- Tất cả chuyện này là gì?
- 435
- 01:01:27,771 --> 01:01:29,856
- Tất cả điều này đều bị cấm ở Midheaven.
- 436
- 01:01:36,989 --> 01:01:39,907
- Tôi xin lỗi nhưng cô không cần phải làm mặt đáng sợ như thế.
- 437
- 01:01:40,075 --> 01:01:42,910
- Nếu anh không xóa sạch ký ức,
- anh sẽ không thể có cuộc sống mới.
- 438
- 01:01:50,878 --> 01:01:52,211
- Có phải cô đang ám chỉ tôi?
- 439
- 01:01:56,050 --> 01:01:57,383
- Tôi đã thấy cô ấy.
- 440
- 01:01:58,886 --> 01:02:03,222
- Cô ấy là lý do anh đánh đổi cả mạng sống để bảo vệ tôi, phải không?
- 441
- 01:02:05,350 --> 01:02:06,559
- Nhưng tôi không phải là cô ấy.
- 442
- 01:02:06,727 --> 01:02:10,271
- Anh chỉ nhìn tôi như là ký ức của anh.
- 443
- 01:02:16,361 --> 01:02:18,404
- Phải, cô làm tôi nhớ lại Yon-hwa.
- 444
- 01:02:26,080 --> 01:02:27,914
- Tôi ước rằng cô có thể nhìn tôi như trước đây...
- 445
- 01:02:29,625 --> 01:02:32,668
- và nói ra tên tôi 1 cách trìu mến như cô đã từng nói.
- 446
- 01:02:35,255 --> 01:02:36,756
- Đó là những gì tôi ước.
- 447
- 01:02:38,759 --> 01:02:40,218
- Điều đó có gì sai?
- 448
- 01:02:41,762 --> 01:02:44,097
- Cô nói rằng những gì trái tim cảm thấy là tất cả ở đây.
- 449
- 01:02:46,183 --> 01:02:47,809
- Đây là những gì tim tôi cảm thấy.
- 450
- 01:02:50,104 --> 01:02:51,813
- Nó không liên quan đến cô chút nào cả.
- 451
- 01:02:54,608 --> 01:02:58,027
- Nó có liên quan đến tôi.
- 452
- 01:02:59,613 --> 01:03:04,033
- Anh có biết khó khăn thế nào khi tôi phải
- chịu đựng cái nhìn của anh như thế không?
- 453
- 01:03:06,620 --> 01:03:09,956
- Này, nhóc!
- Tránh đường!
- 454
- 01:03:10,124 --> 01:03:12,083
- Đây là 1 lễ rước đám cưới.
- 455
- 01:03:17,339 --> 01:03:19,590
- Này, 2 người kia đang làm gì thế?
- 456
- 01:03:23,262 --> 01:03:24,804
- Ôi trời, So-hwa!
- 457
- 01:03:26,140 --> 01:03:27,390
- Changbushin!
- 458
- 01:03:29,852 --> 01:03:31,394
- Tôi thành thât xin lỗi.
- 459
- 01:03:31,854 --> 01:03:36,065
- Tôi chỉ là 1 nhạc công và tôi không thể giúp được cô điều gì cả.
- 460
- 01:03:37,818 --> 01:03:41,154
- Nhưng chúng không biết nơi này,
- 461
- 01:03:41,780 --> 01:03:44,615
- từ khi nó dường như không còn tồn tại nữa.
- 462
- 01:03:44,783 --> 01:03:47,618
- Chúng tôi cần phải đến Hồ Ý Thức khi trăng tròn.
- 463
- 01:03:48,287 --> 01:03:52,498
- nhưng chúng tôi đã lạc lối đến Đền thờ Bí Mật này.
- 464
- 01:03:52,666 --> 01:03:56,419
- Ồ, tôi rất xin lỗi, So-hwa.
- 465
- 01:03:57,171 --> 01:04:00,756
- Thật ra, tôi đã xây nên khu phố này.
- 466
- 01:04:02,926 --> 01:04:05,845
- Nhưng mọi thứ sẽ biến mất khi trời sáng.
- 467
- 01:04:06,638 --> 01:04:08,347
- Còn 2 ngày nữa là đến trăng tròn,
- 468
- 01:04:09,016 --> 01:04:10,016
- cô có thể tới Hồ Ý Thức
- 469
- 01:04:10,184 --> 01:04:12,143
- vào trưa ngày mai.
- 470
- 01:04:29,536 --> 01:04:30,703
- Coi chừng!
- 471
- 01:04:40,464 --> 01:04:41,505
- So-hwa...
- 472
- 01:04:48,388 --> 01:04:51,724
- Tại sao họ từ chối từ bỏ ý thức của họ?
- 473
- 01:04:52,476 --> 01:04:54,227
- Nó không là gì nhưng đau nhói.
- 474
- 01:04:55,187 --> 01:04:57,230
- Nó không phải là nỗi đau.
- 475
- 01:04:58,190 --> 01:05:02,652
- Từ khi sự sống của con người bắt đầu.
- 476
- 01:05:04,529 --> 01:05:07,657
- Bất kể họ vui hay buồn,
- 477
- 01:05:08,825 --> 01:05:12,078
- hai lòng hay tổn thương,
- 478
- 01:05:12,246 --> 01:05:15,164
- hay tốt hoặc xấu,
- 479
- 01:05:15,332 --> 01:05:19,418
- tình cảm của họ cho họ biết ký ức của họ là vô tội.
- 480
- 01:05:19,920 --> 01:05:21,545
- Đó là tình yêu.
- 481
- 01:05:25,425 --> 01:05:28,094
- Đó là lý do có niềm hi vọng tồn tại trên thế giớ.
- 482
- 01:05:28,929 --> 01:05:32,390
- Chúng sản sinh ra 1 thế giới tốt đẹp hơn.
- 483
- 01:05:38,563 --> 01:05:42,608
- Nhưng cũng thật nguy hiểm khi đặt thế giới lên chúng, phải không?
- 484
- 01:05:42,776 --> 01:05:47,196
- S0-hwa, chúng ta cũng từng là người sống.
- 485
- 01:05:50,617 --> 01:05:55,371
- Cô cũng phải cảm thấy yêu,
- 486
- 01:05:55,580 --> 01:05:58,582
- đau khổ, vui sướng và buồn tủi.
- 487
- 01:05:59,001 --> 01:06:02,920
- Tất cả những gì chúng ta làm để bảo vệ sự trong trắng đó.
- 488
- 01:06:03,797 --> 01:06:08,551
- Thẳng thắn mà nói, thì đó là lý đo tại sao tôi dưụng nên khu phố này.
- 489
- 01:06:08,719 --> 01:06:12,763
- Để họ thoãm mãn chính bản thân họ trước khi họ được đầu thai.
- 490
- 01:06:21,148 --> 01:06:24,942
- Cặp này hỏi tôi rằng cô có thể đứng ra làm chủ hôn cho họ không
- 491
- 01:06:25,610 --> 01:06:26,652
- Gì chứ?
- 492
- 01:06:27,738 --> 01:06:28,696
- Nhưng tôi...
- 493
- 01:06:28,947 --> 01:06:32,283
- Đó là lời cầu chúc lớn nhất cho cặp đôi này.
- 494
- 01:07:34,137 --> 01:07:42,269
- Tôi cầu chúc với tất cả quyền năng của Cây Thần,
- 495
- 01:07:43,730 --> 01:07:48,275
- rằng tình yêu của các bạn sẽ mãi trường tồn.
- 496
- 01:09:08,982 --> 01:09:10,608
- Có bệnh dịch trong làng.
- 497
- 01:09:15,614 --> 01:09:17,114
- Tôi đã thấy 1 linh hồn không thể siêu thoát,
- 498
- 01:09:17,324 --> 01:09:19,408
- khi anh ta còn lo lắng về mẹ của mình.
- 499
- 01:09:22,621 --> 01:09:24,538
- Tôi đả nói điều đó với Yon-hwa,
- 500
- 01:09:26,208 --> 01:09:28,334
- và cô ấy đã nói với mẹ anh ta.
- 501
- 01:09:30,837 --> 01:09:33,339
- Cuối cùng linh hồn đó cũng siêu thoát
- 502
- 01:09:33,507 --> 01:09:35,341
- và mẹ anh ta đã được an ủi,
- 503
- 01:09:38,011 --> 01:09:40,846
- nhưng họ nói rằng Yon-hwa đã gọi quỷ đến làng.
- 504
- 01:09:42,807 --> 01:09:44,517
- Torng khi đang chết dần,
- 505
- 01:09:46,436 --> 01:09:47,853
- Tôi không thể làm gì cả.
- 506
- 01:09:53,527 --> 01:09:54,777
- Tất cả là lỗi của tôi.
- 507
- 01:09:59,950 --> 01:10:01,492
- Cô sẽ làm theo ước nguyện của tôi chứ?
- 508
- 01:10:04,037 --> 01:10:05,371
- Nếu tôi chết,
- 509
- 01:10:06,957 --> 01:10:08,999
- và có thể tái sinh làm người,
- 510
- 01:10:14,673 --> 01:10:19,176
- hãy để tôi gặp lại Yon-hwa.
- 511
- 01:10:27,477 --> 01:10:29,228
- Anh phải ở đây.
- 512
- 01:10:32,399 --> 01:10:35,109
- Là 1 Chuneen, tôi sẽ giải quyết chuyện này từ lúc này.
- 513
- 01:10:35,902 --> 01:10:39,029
- Khi anh là người anh không thể theo tôi được nữa.
- 514
- 01:10:49,749 --> 01:10:51,792
- Changbushin! Changbushin!
- 515
- 01:10:52,586 --> 01:10:56,505
- Bình tĩnh.
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- 516
- 01:10:56,715 --> 01:10:57,798
- Có vấn đề gì vậy?
- 517
- 01:11:08,643 --> 01:11:09,893
- Nào! Nhanh lên!
- 518
- 01:11:11,563 --> 01:11:12,396
- Chuyện gì đang diễn ra vậy?
- 519
- 01:11:12,564 --> 01:11:14,690
- Điều này thật sự điên rồ!
- 520
- 01:11:14,858 --> 01:11:16,775
- So-hwa đã đơn độc đi chiến đấu với bọn chúng.
- 521
- 01:11:16,943 --> 01:11:19,194
- Làm sao chúng biết chúng tôi đang ở đây?
- 522
- 01:11:21,156 --> 01:11:23,282
- Này, anh định đi đâu thế?
- 523
- 01:11:34,169 --> 01:11:35,502
- Ra khỏi đây mau!
- 524
- 01:12:15,043 --> 01:12:16,168
- Thất buồn cười.
- 525
- 01:12:17,754 --> 01:12:19,505
- Một Chuneen thì có sức mạnh gì nào?
- 526
- 01:12:22,050 --> 01:12:23,175
- Đừng đi, Yi Gwak.
- 527
- 01:12:35,772 --> 01:12:36,772
- Tránh ra, Hyo.
- 528
- 01:12:36,981 --> 01:12:39,066
- Nếu anh không đi, mọi thứ sẽ kết thúc.
- 529
- 01:12:41,069 --> 01:12:43,028
- Chúng ta lại có thể ở bên nhau.
- 530
- 01:12:55,500 --> 01:12:59,378
- Có phải anh đã yêu cô Chuneen đó?
- 531
- 01:13:02,716 --> 01:13:04,133
- Em đã muốn đứng canh anh không chỉ như 1 đồng đội,
- 532
- 01:13:06,302 --> 01:13:08,345
- mà là 1 người đàn bà.
- 533
- 01:13:13,059 --> 01:13:18,689
- Nhưng anh không bao giờ nhìn em như thế.
- 534
- 01:13:22,235 --> 01:13:23,694
- Nếu đó là những gì anh muốn,
- 535
- 01:13:27,157 --> 01:13:28,782
- Em sẽ em sẽ làm bất cứ gì anh muốn.
- 536
- 01:14:24,631 --> 01:14:25,881
- Đi đến Hố Ý Thức ngay đi!
- 537
- 01:15:34,868 --> 01:15:37,870
- Tôi không thể chỉ đứng nhìn được nữa.
- 538
- 01:15:50,717 --> 01:15:52,384
- Chuyongdae
- 539
- 01:15:52,552 --> 01:15:54,678
- đã có sức mạnh để thay đổi thế giới.
- 540
- 01:15:55,471 --> 01:15:59,391
- Nhưng cậu đã không biết cách dùng sức mạnh đó.
- 541
- 01:16:00,393 --> 01:16:04,938
- Cậu đã phá hũy mọi thứ!
- 542
- 01:16:05,106 --> 01:16:06,565
- Sức mạnh của Chuyongdae
- 543
- 01:16:07,817 --> 01:16:10,444
- nên dùng để bảo vệ thế giới chứ không nên thay đổi nó.
- 544
- 01:16:13,031 --> 01:16:15,157
- Và vì thế tôi đã bị ép buộc phải cản các người lại.
- 545
- 01:16:15,325 --> 01:16:16,658
- Câm miệng đi!
- 546
- 01:17:58,886 --> 01:18:00,512
- Anh đã chọn điều này.
- 547
- 01:18:01,681 --> 01:18:05,100
- Em sẽ cho anh thấy kết cục của nó.
- 548
- 01:18:45,933 --> 01:18:47,267
- Đừng mà.
- 549
- 01:19:02,283 --> 01:19:04,618
- Yi Gwak!
- 550
- 01:19:59,257 --> 01:20:04,177
- Cũng giống như cô,
- 551
- 01:20:06,848 --> 01:20:08,974
- Tôi đã muốn giữa anh ấy trong tim tôi.
- 552
- 01:20:12,854 --> 01:20:18,775
- Và tôi ngĩ nó làm tôi vui sướng.
- 553
- 01:20:37,587 --> 01:20:38,837
- Yi Gwak.
- 554
- 01:21:00,443 --> 01:21:02,903
- Năng lượng Âm đã lan ra khắp cơ thể anh ta rồi.
- 555
- 01:21:04,655 --> 01:21:06,364
- Đã quá trễ.
- 556
- 01:21:08,868 --> 01:21:12,287
- Không, tôi sẽ không để anh ấy chết như thế này.
- 557
- 01:21:12,455 --> 01:21:13,705
- Đó là lỗi củ tôi.
- 558
- 01:21:15,458 --> 01:21:16,791
- Tôi đả làm anh ta ra nông nỗi này.
- 559
- 01:21:18,753 --> 01:21:19,878
- Tôi chỉ cố...
- 560
- 01:21:20,046 --> 01:21:24,674
- Cuộc sống và cái chết tuân theo luật trời.
- 561
- 01:21:26,427 --> 01:21:31,389
- Nếu cô cho anh ấy năng lượng của thần thánh
- anh ấy có thể sống lại.
- 562
- 01:21:34,185 --> 01:21:36,728
- Nhưng cô sẽ vi phạm luật trời.
- 563
- 01:21:37,396 --> 01:21:41,316
- Nếu làm thế, cô sẽ bị đày ải hàng tỷ năm trong đau khổ,
- 564
- 01:21:41,776 --> 01:21:45,904
- và trở về thế giới của con người.
- 565
- 01:22:54,682 --> 01:22:55,724
- Yon-hwa.
- 566
- 01:23:01,814 --> 01:23:03,023
- Phải em đó không?
- 567
- 01:23:04,317 --> 01:23:05,233
- Yon-hwa.
- 568
- 01:23:21,334 --> 01:23:25,503
- Hãy tha thức cho anh vì anh đã để em rời xa anh.
- 569
- 01:23:30,259 --> 01:23:35,847
- Anh đã cố hết sức để giữ lời hứa với em.
- 570
- 01:25:03,018 --> 01:25:05,270
- So-hwa, trăng tròn.
- 571
- 01:25:20,828 --> 01:25:23,288
- <i>Có phải đây là những gì cậu đáp lại lòng tin của ta?</i>
- 572
- 01:25:23,956 --> 01:25:25,039
- <i>Yi Gwak.</i>
- 573
- 01:25:27,835 --> 01:25:31,463
- <i>Ta tin rằng cậu sẽ hiểu ta,</i>
- 574
- 01:25:32,465 --> 01:25:35,300
- <i>nhưng cậu cũng chỉ là 1 con người hèn yếu.</i>
- 575
- 01:25:36,051 --> 01:25:38,178
- <i>Tình yêu chẳng là gì ngoài 1 ảo ảnh.</i>
- 576
- 01:25:39,054 --> 01:25:42,599
- <i>Đáng khinh. Tham lam. Đáng ghét.</i>
- 577
- 01:25:43,559 --> 01:25:46,603
- <i>Con người làm thế giới này trở nên nhu nhược.</i>
- 578
- 01:25:47,480 --> 01:25:52,066
- <i>Sự đầu thai không thay đổi con người.</i>
- 579
- 01:25:52,943 --> 01:25:53,985
- Thưa ngài.
- 580
- 01:25:56,655 --> 01:25:59,032
- Mọi thứ phải bắt đầu lại.
- 581
- 01:26:01,619 --> 01:26:09,167
- Và ta từ bỏ mọi thứ để hoàn thiện sức mạnh của mình.
- 582
- 01:26:11,420 --> 01:26:17,050
- Nhưng cậu đã phản bội ta và anh em của cậu
- 583
- 01:26:19,220 --> 01:26:25,016
- để bảo vệ 1 tình yêu vô vọng trong ký ức của mình.
- 584
- 01:26:31,524 --> 01:26:36,694
- Điều gì làm thay đổi thế giới phải xuất phát từ
- lòng yêu thương con người và thế giớ.
- 585
- 01:26:37,238 --> 01:26:40,573
- Những gì ngài tìm kiếm trước kia cũng như bây giờ,
- 586
- 01:26:41,367 --> 01:26:43,201
- chỉ đơn giản là trả thù thế giới.
- 587
- 01:26:44,537 --> 01:26:45,870
- Chúng ta phải đi ngay.
- 588
- 01:27:10,521 --> 01:27:11,563
- So-hwa!
- 589
- 01:27:25,119 --> 01:27:26,744
- Đa thiêng sẽ không bao giờ có thể bị lấy đi!
- 590
- 01:27:32,293 --> 01:27:35,253
- Nhìn kỹ đây, Yi Gwak.
- 591
- 01:27:35,838 --> 01:27:38,047
- Tình yêu không thể thay đổi thế giới.
- 592
- 01:28:15,628 --> 01:28:17,086
- Đừng chống cự.
- 593
- 01:28:17,296 --> 01:28:19,631
- Không thay đổi được gì đâu.
- Chỉ làm cô thêm dau khổ mà thôi.
- 594
- 01:28:20,799 --> 01:28:22,342
- Cái hồ đã thay đổi xong.
- 595
- 01:28:23,010 --> 01:28:27,472
- Đá thiêng trong cơ thể cô là cánh cửa mở ra Thế giới của Người sống.
- 596
- 01:29:08,597 --> 01:29:10,390
- So-hwa!
- 597
- 01:29:12,351 --> 01:29:13,685
- Yi Gwak!
- 598
- 01:29:16,689 --> 01:29:17,814
- Cố chịu đựng.
- 599
- 01:29:18,691 --> 01:29:19,816
- Anh sẽ đến cứu em.
- 600
- 01:33:16,428 --> 01:33:17,595
- Thanh kiếm Jajak
- 601
- 01:33:19,640 --> 01:33:21,682
- dẫn dắt linh hồn đến Thiên Đàng.
- 602
- 01:33:22,935 --> 01:33:24,393
- Tôi sẽ chỉ làm điều này cho ông.
- 603
- 01:34:27,249 --> 01:34:29,667
- Để đánh đổi mạng sống cho tình yêu.
- 604
- 01:34:32,170 --> 01:34:33,879
- thật quá dễ dàng.
- 605
- 01:34:47,352 --> 01:34:48,352
- Yi Gwak!
- 606
- 01:35:12,210 --> 01:35:14,670
- Cô sẽ từ bỏ sức mạnh của Hồ chứ?
- 607
- 01:35:26,641 --> 01:35:28,601
- Cô đã chấp nhận Đá thiêng.
- 608
- 01:35:30,437 --> 01:35:32,480
- Nếu cô thả mình vào dòng nước,
- 609
- 01:35:33,732 --> 01:35:35,483
- cô sẽ tan biến.
- 610
- 01:35:36,860 --> 01:35:40,696
- Cô có thể làm thế vì 1 người không đang thướng xót không?
- 611
- 01:35:55,879 --> 01:35:57,171
- Phải, tôi có thể.
- 612
- 01:35:59,508 --> 01:36:01,092
- Bởi vì tôi yêu anh ấy.
- 613
- 01:37:08,326 --> 01:37:09,743
- Yi Gwak!
- 614
- 01:38:11,723 --> 01:38:13,182
- Anh có thể ngửi thấy nó.
- 615
- 01:38:26,238 --> 01:38:27,655
- Tay em thật ấm áp.
- 616
- 01:38:34,329 --> 01:38:40,918
- Chúng ta sẽ gặp lại nhau chứ?
- 617
- 01:38:44,337 --> 01:38:48,337
- Em sẽ mãi nhớ anh.
- 618
- 01:38:49,589 --> 01:40:15,837
- www.phimhdre.com
- SO9-TRAN HUNG DAO-Q9
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement