Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 47 (Japanese + English)

Sep 1st, 2020
224
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 27.73 KB | None | 0 0
  1. #at Kaneshiro Palace
  2.  
  3. M
  4. それじゃ、乗り込むぞ!
  5. All right, we're going in!
  6.  
  7. #inside, met by security shadows
  8.  
  9. Shadow
  10. どういったご用件で?
  11. What business do you have here?
  12.  
  13. A
  14. やっぱこうなるよね…
  15. I had a feeling this would happen.
  16.  
  17. Makoto
  18. 来いっ!
  19. Come at us!
  20.  
  21. R
  22. 待て待て!
  23. No no! Wait!
  24.  
  25. Y
  26. 彼女はカネシロの客だ。
  27. She's one of Kaneshiro's customers.
  28.  
  29. Makoto
  30. 頭取に話があるの。
  31. I'd like to speak with the bank president.
  32.  
  33. Shadow
  34. 失礼ですが、アポイントは?
  35. Excuse me, but do you have an appointment?
  36.  
  37. Makoto
  38. 話があるの、いいから取り次ぎなさい!
  39. I need to talk to him. Now let me through!
  40.  
  41. Shadow Kaneshiro
  42. お通しして差し上げろ。
  43. Let them pass.
  44.  
  45. Makoto
  46. 今の声…カネシロ!
  47. That voice... It's Kaneshiro!
  48.  
  49. R
  50. 頭取ってなに?
  51. Yo, banks have presidents?
  52.  
  53. Y
  54. 銀行のトップだ。
  55. Yes, but not the political sorts-in theory.
  56.  
  57. Shadow
  58. お待ち下さい。
  59. Please wait.
  60.  
  61. Shadow
  62. 応接室は右手の奥です。
  63. Reception is to the right, towards the back.
  64.  
  65. Shadow
  66. くれぐれも、余計な場所には行かないようにしてください。
  67. I strongly advise that you do not attempt to go elsewhere.
  68.  
  69. #then I just wander around for a while until going back to the reception room
  70.  
  71. Shadow
  72. 応接室はこの扉の先だ。
  73. Reception is just past this door.
  74.  
  75. Shadow
  76. 応接室は、右に進め。余計な場所へは行くなよ。
  77. Reception is just to the right. Don't go anywhere else.
  78.  
  79. Shadow
  80. 応接室はここだ。さっさと入れ。
  81. This is the reception office. Hurry on inside.
  82.  
  83. #looking at a big ol' pile of cash in the reception room
  84.  
  85. R
  86. 牛丼、何杯食えんだ、これ…
  87. How many beef bowls could I eat with this?
  88.  
  89. Shadow Kaneshiro (on television)
  90. 不法侵入、その他迷惑行為。
  91. Unauthorized entry, property damage, and other disturbances.
  92.  
  93. Shadow Kaneshiro (on television)
  94. しめて300万円の賠償金の件ですよね?現役美人生徒会長さん?
  95. That comes to three million yen in total. You're here regarding that, correct, Miss Beautiful President?
  96.  
  97. Shadow Kaneshiro (on television)
  98. 300万も集めるのはさぞ大変でしょう?融資しますよ?
  99. It must be quite tough gathering so much money. I'd be willing to give you a loan, you know.
  100.  
  101. R
  102. チャラにしてくれんの?
  103. You gonna call it off then?
  104.  
  105. Shadow Kaneshiro (on television)
  106. 融資ですよ。利率は1日1割。
  107. No-a loan. The interest rate is ten percent a day.
  108.  
  109. A
  110. 1日に1割の利子…ってことは…え!?えっと…1日…
  111. Ten percent interest a day... Um... Uhhh... That means... One day is...
  112.  
  113. Makoto
  114. 30万よ。
  115. It's three hundred thousand yen.
  116.  
  117. Shadow Kaneshiro (on television)
  118. ご安心を、そんな貴方がたに、現実的な返済プランをご用意しております。
  119. There's no need to be alarmed. I have a more manageable option for people like you.
  120.  
  121. Makoto
  122. 最初からそういうつもりだったんでしょ?
  123. That was your plan from the beginning, wasn't it?
  124.  
  125. Shadow Kaneshiro (on television)
  126. さすがの洞察力ですねえ。
  127. Quite the impressive insight...
  128.  
  129. Shadow Kaneshiro (on television)
  130. 新島さん…いや…
  131. Niijima-san.
  132.  
  133. Shadow Kaneshiro (on television)
  134. 美人検事、新島冴さんの姉さん、といった方が良かったかな?
  135. ...Or should I say, the younger sister of the beautiful prosecutor Sae Niijima?
  136.  
  137. Makoto
  138. なんで、それを…っ!
  139. How do you know that!?
  140.  
  141. Shadow Kaneshiro (on television)
  142. 我々の情報網をなめないでいただきたい。
  143. Please don't underestimate our intelligence network.
  144.  
  145. Shadow Kaneshiro (on television)
  146. いやあ、良い商品が転がり込んできたものだ。
  147. My, what wonderful goods have come falling into my lap.
  148.  
  149. A
  150. ふざけないでっ!
  151. Don't be ridiculous!
  152.  
  153. Shadow Kaneshiro (on television)
  154. 若い女は便利ですね。力が無くて、頭が悪い。
  155. Young women are such great assets. They lack strength-be it social, physical, or mental.
  156.  
  157. Shadow Kaneshiro (on television)
  158. 強い者に食られるためにあるようだ。
  159. It's as if they only exist to be devoured by the strong.
  160.  
  161. Shadow Kaneshiro (on television)
  162. それが有史以来のオキテなのかもしれませんね。
  163. That just might be the rule since the dawn of history.
  164.  
  165. Y
  166. 外道め…
  167. You truly are despicable...
  168.  
  169. R
  170. おいカネシロ、待ってろや!てめえのオタカラ、ふんだくってやるからよ。
  171. You better be ready, Kaneshiro! We're gonna snatch your Treasure from you!
  172.  
  173. Shadow Kaneshiro (on television)
  174. 笑わせるなよコソ泥。
  175. Don't make me laugh, you petty thieves.
  176.  
  177. Shadow Kaneshiro (on television)
  178. ここは最高峰のセキュリティを施した俺の城だ。
  179. My citadel has the highest security installed in it.
  180.  
  181. #shadows appear
  182.  
  183. Shadow Kaneshiro (on television)
  184. どいつも、金さえ渡せば何でもやる。お前らの命くらい、息をするように奪うぞ。
  185. Anyone will do anything for money. I'll rob you of your lives as easily as I breathe air.
  186.  
  187. Shadow Kaneshiro (on television)
  188. …やれ!
  189. ...Get them.
  190.  
  191. #fight begins
  192.  
  193. Shadow
  194. カネシロ様の命令だ!!即刻、排除だ!!
  195. It's Mr. Kaneshiro's orders! Eliminate them at once!
  196.  
  197. #finish first round of enemies
  198.  
  199. Shadow
  200. 第1班がやられた!応援をよこせ!
  201. The first squad's been taken down! Send in backup!
  202.  
  203. Shadow
  204. 対象は今だ健在!全力で対応しろ!
  205. The target is still alive! We must deal with them at any cost!
  206.  
  207. #third round
  208.  
  209. Shadow
  210. 対象を足止め中!応援をまわしてくれ!
  211. The target is currently stuck here! We need more backup!
  212.  
  213. Shadow
  214. 逃なんじゃないぞ!確実に仕留めるんだ!!
  215. Don't let them escape! We must take them down!
  216.  
  217. M
  218. なんだこいつら…キリがねえ。本当に金で買われてるってのか…
  219. What the- There's no end to them. Have they really been hired with money...!?
  220.  
  221. M
  222. このままじゃマズい!逃げるぞー!
  223. We're in trouble at this rate! Let's run!
  224.  
  225. #run away outside of room
  226.  
  227. Makoto
  228. なんで警備員が怪物に!?それに、貴方たちの、あの超能力は…!?
  229. Why did the security guards turn into monsters!? And what were those supernatural powers...!?
  230.  
  231. Makoto
  232. もしかしてそれがペルソナ…!?
  233. Could those have been the Personas you mentioned...!?
  234.  
  235. M
  236. この状況で訊くか!?
  237. Does now really look like the time to be asking that!?
  238.  
  239. M
  240. いったん退いた方がいい!マコト、はぐれるなよ!
  241. We need to retreat! Makoto, make sure you don't get separated from us!
  242.  
  243. M
  244. 急げジョーカー、出口はすぐそこだぞ!
  245. Hurry, Joker! The exit's just over there!
  246.  
  247. #encountering enemies before exit
  248.  
  249. A
  250. キリないっての…!
  251. There's no end to them!
  252.  
  253. Makoto
  254. みんなっ!
  255. Guys!
  256.  
  257. Shadow Kaneshiro
  258. ずいぶんつらそうですねえ…?
  259. You seem to be in quite the pickle...
  260.  
  261. M
  262. コソコソしやがって、カネシロぉ…!
  263. How dare you sneak around, Kaneshiro!
  264.  
  265. Shadow Kaneshiro
  266. それはこちらのセリフです。
  267. Those would be my words.
  268.  
  269. Shadow Kaneshiro
  270. しかし素晴らしい商品を提供してくれたことには礼を言いますよ。
  271. However, I do thank you for providing me with such wonderful goods.
  272.  
  273. Shadow Kaneshiro
  274. …そろそろ消えてもらおうか。
  275. ...It's time you disappear.
  276.  
  277. Shadow Kaneshiro
  278. 銀行経営は大変でね。迷惑な客は殺すことにしている。
  279. Managing a bank is tough as it is. So it's my policy to kill clients who are more trouble than they're worth.
  280.  
  281. Shadow Kaneshiro
  282. 生意気なガキひとり消えるだけであっちの世界じゃ良い見せしめになる。
  283. Having one impertinent brat disappear is enough to set an example in that other world.
  284.  
  285. Makoto
  286. やめて!
  287. Please stop!
  288.  
  289. Shadow Kaneshiro
  290. 消すのは商品以外、だ。心配するな。
  291. Oh, I wouldn't damage an asset like you. They're dead men walking, but you'll be just fine.
  292.  
  293. Shadow Kaneshiro
  294. 姉さんは美人だからな。俺の奴隷にしてやろう。
  295. Your sister is quite a beauty though. I'll make sure to make her my personal slave.
  296.  
  297. Shadow Kaneshiro
  298. 飽きたら、売ればいいし。ああかわいそうなおねえちゃん。
  299. Once I get bored, I'll just sell her off. Oh, poor Sis...
  300.  
  301. Shadow Kaneshiro
  302. 姉さがこんな馬鹿じゃなけりゃ、出世できたのにねえ。
  303. She could've been successful, if only her younger sister wasn't so dumb.
  304.  
  305. Makoto
  306. お姉ちゃんは関係ないじゃない!
  307. My sister has nothing to do with this!
  308.  
  309. Shadow Kaneshiro
  310. なら明日から客をとれよ。
  311. Then you better start taking customers tomorrow.
  312.  
  313. Shadow Kaneshiro
  314. 我慢して言いなりになってればいいの。
  315. All you gotta do is endure it and do as you're told.
  316.  
  317. Makoto
  318. 我慢…
  319. Endure it...
  320.  
  321. Makoto
  322. 言いなり…
  323. Do as I'm told...
  324.  
  325. Shadow Kaneshiro
  326. お前なら、300万くらいすぐに稼げるよ。
  327. You'll earn three million yen in no time.
  328.  
  329. Shadow Kaneshiro
  330. その頃は、お前の人生も何もかもめちゃくちゃになってるけどな!
  331. Although, your life and everything along with it will be a complete wreck by then!
  332.  
  333. Makoto
  334. さっきから黙って聞いてりゃ…
  335. I've been listening to you go on and on...
  336.  
  337. Makoto
  338. うぜえんだよ、この成り金が!
  339. Shut your damn mouth, you money-grubbing asshole!
  340.  
  341. #cutscene
  342.  
  343. Mysterious voice
  344. 戦う…覚悟は出来ましたか…?
  345. Have you decided to tread the path of strife...?
  346.  
  347. Mysterious voice
  348. いいわ…来て。
  349. Yes... Come to me.
  350.  
  351. Mysterious voice
  352. それなら、速やかに契約に移りましょう。
  353. Very well. Let us proceed with our contract at once.
  354.  
  355. Mysterious voice
  356. 我は汝、汝は我…
  357. I am thou, thou art I...
  358.  
  359. Mysterious voice
  360. せっかく見つけたよな他の正義…
  361. You have finally found your own justice...
  362.  
  363. Mysterious voice
  364. どうかもう、見失わないで。
  365. Please... Never lose sight of it again.
  366.  
  367. Mysterious voice
  368. 今日は偽りの自分からの卒業記念日です…
  369. This memorable day marks your graduation from your false self...
  370.  
  371. Shadow Kaneshiro
  372. なんであっ!?
  373. What the hell!?
  374.  
  375. Y
  376. ペルソナ…?
  377. A Persona...?
  378.  
  379. R
  380. いやアレ…バイクだろ?
  381. No, dude... That's a bike...
  382.  
  383. Makoto
  384. 伝わってくる…
  385. I can feel it...
  386.  
  387. Makoto
  388. これが「私」…
  389. My "self"... Me...!
  390.  
  391. Makoto
  392. いけっ!
  393. Gun it!
  394.  
  395. A
  396. す、凄い…
  397. Wow... Nice!
  398.  
  399. M
  400. なんでありゃ!?
  401. Wh-What is that!?
  402.  
  403. Shadow Kaneshiro
  404. ギャラ泥棒は処刑ですよっ!!
  405. You better earn your keep, or else I'll kill you!
  406.  
  407. Mysterious voice
  408. もう、絶対に弱音なんて吐かない。
  409. I will not lose heart again, ever.
  410.  
  411. Makoto
  412. 飛ばすだけ、飛ばすから!
  413. I will go full speed, nonstop!
  414.  
  415. Makoto
  416. いいよね、ヨハンナっ!
  417. Right, Johanna!?
  418.  
  419. #fight begins
  420.  
  421. Makoto
  422. 普段、おとなしいからって…調子に乗るな!もう、ネコ被るのやめたのっ!
  423. Don't get all cocky just because I normally behave myself! I am DONE playing nice!
  424.  
  425. Makoto
  426. 行くよ、ヨハンナ!フル・スロットル!!
  427. Let's go, Johanna! Full throttle!
  428.  
  429. M
  430. 敵が動揺してるぞ!蹴散らして隙を作ってくれ!
  431. The enemy's agitated! Take them down and make an opening!
  432.  
  433. #fight ends
  434.  
  435. M
  436. 今だ!逃げるぞぉー!
  437. Now! Let's get outta here!
  438.  
  439. M
  440. 侵入方法はわかったんだ。目敵は達してる!
  441. We know how to get in now. Our objective's been accomplished!
  442.  
  443. A
  444. どうやって出んの?
  445. But how are we getting out?
  446.  
  447. Makoto
  448. 出口はひとつでしょ?
  449. There's only one exit, right?
  450.  
  451. R
  452. あ、世紀末覇者先輩ちーっす。
  453. So, you're totally the Fist of the Phantom Star now, huh.
  454.  
  455. Makoto
  456. 叩かれたいの?
  457. Do you want to get smacked?
  458.  
  459. Makoto
  460. 先行くから、ついてきて!
  461. I'm going on ahead, so follow me!
  462.  
  463. R
  464. す、すげえ…
  465. Daaamn...
  466.  
  467. M
  468. よし、いける!
  469. Okay, we have a path!
  470.  
  471. #Morgana turns into car
  472.  
  473. M
  474. 乗れっ!
  475. Get in!
  476.  
  477. Shadow Kaneshiro
  478. あくまでも敵対するか。よかろう、ならば待ってやる。
  479. So you'll stand against me, no matter what. Very well. I'll wait for you all.
  480.  
  481. Shadow Kaneshiro
  482. 現実に逃げ場はない。ここのシステムを突破することもできない。
  483. There's no escape in reality, nor will you break through the security system here.
  484.  
  485. Shadow Kaneshiro
  486. お前たちに、明るい未来は万に一つもないんだよ!
  487. It doesn't matter what you do. You can kiss your bright futures goodbye!
  488.  
  489. #at hideout
  490.  
  491. R
  492. すげえのが出たな…
  493. Man, talk about wild...
  494.  
  495. R
  496. 合気道とかそんなもんじゃねえ。超武闘派じゃねえか。
  497. That was no aikido-that was some hardcore ass whoopin'!
  498.  
  499. A
  500. 絶対、怒らせないようにしよう。腕とか、もってかれそう…
  501. I am SO not pissing her off... I feel like she'll rip off my arm.
  502.  
  503. Y
  504. やりかねえオーラはある…
  505. She does exude that aura...
  506.  
  507. Makoto
  508. …やめて!
  509. ...Oh, stop it!
  510.  
  511. Makoto
  512. ここ何年かで、一番疲れた…
  513. This is the most exhausted I've ever gotten these past few years...
  514.  
  515. Makoto
  516. だけど…結構、良かった。
  517. But... It felt pretty great.
  518.  
  519. Makoto
  520. 追いかけてた怪盗団に、自分がなっちゃうなんてね。
  521. I never thought I'd become part of the Phantom Thieves I was after.
  522.  
  523. Makoto
  524. お姉ちゃんが知ったら失神しちゃうかも。
  525. Sis might faint if she found out.
  526.  
  527. Y
  528. 姉というと、前に言っていた?
  529. You mentioned her earlier.
  530.  
  531. Makoto
  532. 特捜部の検事なの。…怪盗団のことを調べてる。
  533. She's a prosecutor for the district-and she's investigating the Phantom Thieves.
  534.  
  535. R
  536. いやそれマズくねっ!?
  537. Wait, ain't that bad!?
  538.  
  539. Makoto
  540. 大丈夫よ…あんな世界のこと、現実の捜査で分かるはずない。
  541. No need to worry. A normal investigation would never lead them to a world like that.
  542.  
  543. Makoto
  544. まあ、こうなる運命だったんだろうな…
  545. Then again, it must've been fate for this to happen...
  546.  
  547. A
  548. どういう意味…?
  549. What do you mean?
  550.  
  551. Makoto
  552. 私は…お姉ちゃんみたいにはなれない。
  553. I can't be like my sister.
  554.  
  555. Makoto
  556. いつか、分かりあえない時がくる…そんな気がしてた。
  557. I had a feeling that there's come a time when we wouldn't see eye to eye anymore.
  558.  
  559. Makoto
  560. 必死で働くお姉ちゃんには感謝してるけど、なんか、哀れだなって思う事もあって。
  561. I'm thankful to have a sister who works so hard, but... there are times I feel sorry for her too.
  562.  
  563. Makoto
  564. ペルソナの声を聞いて、本音がハッキリわかった。
  565. And after hearing my Persona's voice, I clearly understand how I feel now.
  566.  
  567. Y
  568. 根っからのマジメじゃないみたいだな?
  569. It appears you're not as reserved as you make yourself seem.
  570.  
  571. Makoto
  572. 大人の言いなりになってただけ。
  573. I was just doing whatever the adults told me to.
  574.  
  575. Y
  576. 彼女、参謀にいいんじゃないか?頭はキレるし度胸もある。
  577. Won't she be perfect as our advisor? She's fearless and has a sharp mind.
  578.  
  579. R
  580. いいんじゃね!?ちょうど、そういうの欲しかったし!
  581. Sounds good to me! We've needed someone like that for a while now!
  582.  
  583. Makoto
  584. 役に立てることがあるのなら。
  585. I'd be honored if I can help out.
  586.  
  587. A
  588. 男ばっかでムサ苦しかったし、私的にも、これでかなり…
  589. We had way too much testosterone anyway, so I feel much better hav-
  590.  
  591. #Makoto phone call
  592.  
  593. Makoto
  594. …カネシロからよ。催促だって。
  595. ...It's Kaneshiro. He's reminding us of our debt.
  596.  
  597. Makoto
  598. パレスの出来事は、こっちのカネシロには分からないのね。
  599. So the Kaneshiro over here doesn't know what happened inside the Palace.
  600.  
  601. M
  602. ああ、だがこっちのカネシロの認知が変わればパレスは影響を受けるぜ…慎重にな。
  603. That's right, but his Palace will be affected if the real Kaneshiro's cognition changes. We can't be lax.
  604.  
  605. Makoto
  606. 余計な接触は避けたほうが良さそうね。
  607. It seems it'd be best to avoid unnecessary contact with him until then.
  608.  
  609. R
  610. あと3週間、か…
  611. Three weeks left, huh...
  612.  
  613. Y
  614. それにあのセキュリティだ。
  615. There's that security system too.
  616.  
  617. A
  618. でも、成功すれば絶対イイよね!
  619. But if we pull this off, it'll definitely be great!
  620.  
  621. Makoto
  622. 叩き潰してやるわよ。私を怒らせたこと、必ず後悔させてやる…
  623. We'll crush him like a fly. I'll make him regret making me angry...
  624.  
  625. R
  626. とにかく、明日から作戦開始だ!
  627. Anyways, let's begin our operation tomorrow!
  628.  
  629. A
  630. いつも通り、まずはオタカラまでのルート確保ね。
  631. First, we need to secure a route to the Treasure like always.
  632.  
  633. M
  634. 流石に慣れてきたな。
  635. You guys are finally starting to get used to this.
  636.  
  637. Makoto
  638. 集合の連絡、待ってるわ。
  639. I'll be waiting for the call to meet up.
  640.  
  641. #at night, in Leblanc
  642.  
  643. M
  644. バイク型のペルソナか…
  645. A motorcycle-shaped Persona, huh...
  646.  
  647. M
  648. ホラ、ワガハイも車になれちゃうし、なんて言うか、親近感?
  649. You know, I can turn into a car too, so it's like... I feel a sense of familiarity?
  650.  
  651. バイクの方がいい
  652. もしかしてモルガナも?
  653. >乗り物は酔う
  654. Motorcycles are cooler.
  655. Maybe you're a Persona?
  656. I get carsick...
  657.  
  658. M
  659. 絶対吐くんじゃねえぞ!
  660. You better not throw up in me!
  661.  
  662. M
  663. まあ、バイクも悪くないが、大勢は運べねえからな。
  664. Well, motorcycles are nice too, but it can't carry large numbers of people.
  665.  
  666. M
  667. やっぱワガハイは特別…
  668. I really am special after... all... huh?
  669.  
  670. M
  671. 運ぶ…いや、連れて行く…?
  672. Carry...? No... Take somewhere?
  673.  
  674. M
  675. いま、一瞬、頭になんかが…
  676. Something just crossed my mind...
  677.  
  678. M
  679. …駄目だ。何も思い出せねえ…
  680. ...It's no use. I can't remember at all...
  681.  
  682. M
  683. まあ、分かんねえモンは仕方ねえか…
  684. Eh. There's nothing I can do about it if I can't remember.
  685.  
  686. M
  687. 今はカネシロに集中しなきゃな。
  688. I need to concentrate on Kaneshiro for now.
  689.  
  690. M
  691. マコトはオマエらと違ってクレバーだし、期待できそうだ。
  692. Unlike you guys, Makoto's clever, so we can expect great things from her.
  693.  
  694. M
  695. それにしてもオモエ、「持ってる」よな。
  696. But <name>, you really do have something special.
  697.  
  698. >成り行きだ
  699. 運が良かった
  700. It was coincidence.
  701. I just got lucky.
  702.  
  703. M
  704. ワガハイも怠けてられんな!
  705. Looks like I better step up my game too!
  706.  
  707. M
  708. そうだ、カネシロ片付いたら、メメントスの相談もしちゃおう。
  709. I know! After we deal with Kaneshiro, I should consult her about Mementos too.
  710.  
  711. M
  712. マコトの頭脳なら何か…
  713. I'm sure Makoto's brain can-
  714.  
  715. M
  716. もしもーし…
  717. Hellooooo...?
  718.  
  719. M
  720. ユースケに続いて、マコト…コイツ、ずいぶん引きがいいな…
  721. We got Yusuke, and now Makoto... This guy has quite the luck...
  722.  
  723. M
  724. …何か理由があるのか?
  725. ...Could there be some reason for it?
  726.  
  727. M
  728. まさかな…
  729. Nah, that can't be...
  730.  
  731. #Makoto and Ann
  732.  
  733. A
  734. ごめんね、呼び出したりして。
  735. I'm sorry for asking you here like this.
  736.  
  737. Makoto
  738. それはいいんだけど…生徒会室に呼び出されるのって、新鮮。
  739. Oh no, it isn't a problem... I actually find it refreshing to be asked to the student council room.
  740.  
  741. Makoto
  742. 結構、緊張するものなのね。
  743. Although it's somewhat nerve-racking as well.
  744.  
  745. A
  746. …私も、ちょっと緊張してる…かな。
  747. ...I think I'm a bit nervous myself.
  748.  
  749. A
  750. あの、ね。
  751. Anyway, um...
  752.  
  753. A
  754. 私、謝りたくて…
  755. I wanted to apologize.
  756.  
  757. A
  758. 今までいろいろ、ごめん…なさい。
  759. I'm... really sorry for everything.
  760.  
  761. Makoto
  762. 何のこと…?
  763. What do you mean...?
  764.  
  765. A
  766. 鴨志田の体罰とかセクハラとか、私、新島先輩のせいにしたでしょ?
  767. You know how I blamed you for Kamoshida's sexual harassment?
  768.  
  769. A
  770. それ、謝りたかったの…ほんとは、ずっと。
  771. Well, I wanted to apologize for that... I've honestly been meaning to this whole time.
  772.  
  773. Makoto
  774. 高巻さん…
  775. Takamaki-san...
  776.  
  777. A
  778. 後になって、志帆が助けを求めてたのに気づいて…何か出来たはずなのにって…悔しかった。
  779. I realized later that Shiho was calling out for me... and I wasn't there to help her...
  780.  
  781. A
  782. 自分がバカすぎて、自分のせいにしたくなくて…あの時、新島先輩のせいにしたんだ。
  783. I didn't want to admit my own guilt... so I took it out on you, Niijima-senpai.
  784.  
  785. A
  786. だから…ごめんなさい。
  787. I'm... very sorry.
  788.  
  789. Makoto
  790. …ね、頭上げて。
  791. ...Hey, there is no need for that.
  792.  
  793. Makoto
  794. 私たち、似てるんじゃないかな。
  795. In fact, I think the two of us are pretty similar.
  796.  
  797. Makoto
  798. 鈴井さんや、金城の被害に遭ってる生徒を、私、誰ひとり助けられなかった。
  799. I was unable to save anyone. Not Suzui-san, and not any of Kaneshiro's victims.
  800.  
  801. Makoto
  802. でも、私は先生たちに言われた通りやってる。だから、何も悪くない…
  803. I kept telling myself I wasn't at fault because I was simply following orders...
  804.  
  805. Makoto
  806. …そうやって、自分に言い聞かせてた。
  807. But that was all a lie.
  808.  
  809. Makoto
  810. 誰かのせいにしないと、自分に価値が無いって認めるようで怖かった…
  811. It felt like I would be admitting my own worthlessness had I not shifted the blame off of myself.
  812.  
  813. Makoto
  814. だから、必要以上に高巻さんたちにキツく当たったと思う。
  815. Fear of that worthlessness was probably why I acted so harshly toward you and your friends.
  816.  
  817. Makoto
  818. …ごめんね。
  819. ...I'm deeply sorry as well.
  820.  
  821. A
  822. そっか…
  823. I see...
  824.  
  825. A
  826. …じゃあ、おあいこ?
  827. ...In that case, wanna call it even?
  828.  
  829. Makoto
  830. おあいこって…
  831. Even...?
  832.  
  833. Makoto
  834. …ふふ、そうだね。じゃあこの件は、終わり…で、いい?
  835. *chuckle* You're right... How about we leave this conversation in the past?
  836.  
  837. A
  838. うん!
  839. Mm-hm!
  840.  
  841. A
  842. …あ、それとね。価値、無くなんかないよ。
  843. Oh, but... one more thing. You're not worthless, Niijima-senpai.
  844.  
  845. A
  846. ちょっとムボーではあったけど、結果として金城のパレス見つけられたし。
  847. You were a bit reckless, but you're the reason we found a way into Kaneshiro's Palace.
  848.  
  849. A
  850. 改心させられる「力」だって、手に入れたでしょ?全部、新島先輩が自分でやったことだよ。
  851. And you even obtained the power to change people's hearts. You did that all yourself, Niijima-senpai.
  852.  
  853. Makoto
  854. …ふふ。高巻さんらしい。
  855. *chuckle* That way of thinking is very much like you, Takamaki-san.
  856.  
  857. Makoto
  858. 鈴井さんのことであなたに怒られた時、ズルくてちっぽけな自分に気づいたの。
  859. When you confronted me about Suzui-san, I realized how dishonest and small I was.
  860.  
  861. Makoto
  862. 高巻さん、いつも正面から言ってくれる。それでやっと気付くの。
  863. You're always very direct... That's what helped me finally realize the error of my ways.
  864.  
  865. Makoto
  866. 私、結構鈍いみたい…
  867. It turns out I'm a little slow on the uptake at times...
  868.  
  869. Makoto
  870. …「杏」って、呼んでもいい?
  871. Hey... Can I call you Ann?
  872.  
  873. A
  874. じゃあ、私も…ま、まままこと……照れるな!
  875. Um, yeah! I... I'm going to do the same, M-M-Makoto... Rgh, that's so embarrassing!
  876.  
  877. Makoto
  878. ふふっ。ねえ、甘いものでも食べて帰らない?
  879. *chuckle* How about we get something to eat before we go home for the night?
  880.  
  881. A
  882. じゃあ私、オススメある!
  883. Ooh, I know a place!
  884.  
  885. A
  886. セントラル街のクレープ屋さん、盛りがすごいんだよ。
  887. There's a crepe shop at Central Street that totally stuffs their crepes!
  888.  
  889. Makoto
  890. じゃあ、半分こする?
  891. Do you want to split one?
  892.  
  893. A
  894. 1個ずつ買って、半分こずつで!
  895. Mmmm, let's each get a whole one and then we can go half and half on those!
  896.  
  897. Makoto
  898. はいはい。じゃ、放課後行きましょ?
  899. Yes, let's! After school today, right?
  900.  
  901. #after school
  902.  
  903. M
  904. 今回のターゲットは警察も手を焼いている悪党だ。
  905. Our next target is a criminal-one that even the police can't handle.
  906.  
  907. M
  908. ワガハイたちの手で懲らしめて世間をあっと言わせようぜ!
  909. We'll take care of him ourselves and leave the world speechless!
  910.  
  911. #at hideout
  912.  
  913. M
  914. …閃いたっ!
  915. ...Eureka!
  916.  
  917. >急にどうした
  918. なにを?
  919. What's the deal?
  920. Huh?
  921.  
  922. M
  923. ニャフフ…聞きたいか?ワガハイの最高にクールなアイディア…
  924. Nyahaha... Curious, eh? Well, I've come up with a super cool idea.
  925.  
  926. M
  927. こいつでアン殿もワガハイにメロメロに?
  928. Lady Ann will surely swoon for me if I-
  929.  
  930. #Ann walks in
  931.  
  932. A
  933. お待たせ。
  934. Sorry for the wait.
  935.  
  936. A
  937. あれ、モルガナどうかした?
  938. So, what's up, Morgana?
  939.  
  940. 杏がとうとか
  941. >メロメロらしい
  942. Something about you, Ann.
  943. Supposedly, you'll swoon.
  944.  
  945. A
  946. …何に?
  947. From what?
  948.  
  949. M
  950. 実はだな…
  951. Well...
  952.  
  953. M
  954. 最近ずっと考えてたんだ。
  955. It's something I've been giving a lot of thought lately.
  956.  
  957. M
  958. 戦いにも慣れてきたし、どうせなら勝ち方にもこだわりたいってな。
  959. Now that we've all gained some experience in battle, I think it'd be good for us to work on our finishers.
  960.  
  961. A
  962. 勝ち方…
  963. Our finishers...
  964.  
  965. A
  966. たしかに、同じ勝つならスマートにいきたいよね。
  967. Yeah, I guess if we're going to keep fighting, we ought to do it with style.
  968.  
  969. M
  970. だろだろ?
  971. Right? Right!?
  972.  
  973. M
  974. で、ワガハイにいいアイデアがあるんだ。
  975. So, I came up with just the idea...
  976.  
  977. M
  978. アン殿さえ協力してくれれば成功間違いなしのすげーやつ…!
  979. It's maybe my best one yet! And we can definitely pull it off if you play a part in it, Lady Ann!
  980.  
  981. A
  982. 私が?
  983. Me?
  984.  
  985. A
  986. うん、分かった。何すればいい?
  987. Well, okay-what do you need me to do?
  988.  
  989. M
  990. さすがアン殿!話が早いぜ。
  991. Now that's our Lady Ann! Quick on the uptake.
  992.  
  993. M
  994. 実はだな…
  995. What I had in mind was...
  996.  
  997. M
  998. …っていう感じなんだが。
  999. ...And that should do the trick!
  1000.  
  1001. A
  1002. …マジ?
  1003. Really?
  1004.  
  1005. M
  1006. …ダメ?
  1007. So, is that a no?
  1008.  
  1009. A
  1010. いや、ダメっていうか…いろいろ無理じゃない?さすがに異世界でも…
  1011. Well, it's not that I don't want to... it's more like, isn't your idea sorta impossible? Even in the Metaverse?
  1012.  
  1013. A
  1014. あれ?今のって…
  1015. Huh? What was that?
  1016.  
  1017. ジョゼからもらったホシが光ったように見えた…
  1018. The star Jose gave to us started glimmering...
  1019.  
  1020. 何かに反応したのだろうか…?
  1021. Could it have reacted to something...?
  1022.  
  1023. #Ryuji and Yusuke walk in
  1024.  
  1025. R
  1026. うっす!
  1027. 'Sup?
  1028.  
  1029. Makoto
  1030. まさか自分が怪盗に手を貸すことになるなんてね。
  1031. I never imagined that I would end up helping the Phantom Thieves.
  1032.  
  1033. Makoto
  1034. これはこれで、お姉ちゃんに知らたら…
  1035. Things would get interesting if my sister ever found out...
  1036.  
  1037. M
  1038. 感傷に浸っている暇はないぜ?
  1039. There's no time to be getting sentimental here.
  1040.  
  1041. Makoto
  1042. ええ、分かってる。その件で、ひとつお願いがあるの。
  1043. Yes, I understand. I do have one request about all this though.
  1044.  
  1045. Makoto
  1046. 「怪盗のいろは」って言うか…異世界の事とか、そういう基本的な説明を聞かせてくれない?
  1047. Can you teach me how to be a phantom thief? Like... About the Metaverse for example.
  1048.  
  1049. #you know what? I'm not going to transcribe YET ANOTHER EXPLANATION OF HOW THE GAME SETTING WORKS
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement