Advertisement
Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E12

Jun 19th, 2016
172
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 54.00 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 12
  9. PHÁT GIÁC
  10.  
  11. 3
  12. 00:01:00,055 --> 00:01:05,671
  13. Thật là đau lòng quá, khi nhìn một người
  14. cao quý như vậy, bị đẩy xuống vực thẳm.
  15.  
  16. 4
  17. 00:01:07,434 --> 00:01:08,881
  18. Chó săn của mày, Ashur...
  19.  
  20. 5
  21. 00:01:09,609 --> 00:01:11,494
  22. luôn được kiểm soát chặt chẽ hả?
  23.  
  24. 6
  25. 00:01:12,034 --> 00:01:15,488
  26. - Kể cả khi hắn nhìn vào mắt tao?
  27. - Lòng trung thành của hắn không đổi.
  28.  
  29. 7
  30. 00:01:16,076 --> 00:01:18,082
  31. Một thằng mánh khóe
  32. nhất quả đất.
  33.  
  34. 8
  35. 00:01:18,082 --> 00:01:20,941
  36. Hoặc có lẽ mày đã mù quáng
  37. bởi sự ghen tỵ cùng với sự thật
  38.  
  39. 9
  40. 00:01:21,199 --> 00:01:22,904
  41. Oh, cứ tự tâng bốc mình đi.
  42.  
  43. 10
  44. 00:01:22,904 --> 00:01:26,874
  45. Mày không hề dòm ngó doanh trại của tao hả?
  46. Nhà Vô Địch của tao?
  47.  
  48. 11
  49. 00:01:27,294 --> 00:01:28,603
  50. Cả vợ tao nữa?
  51.  
  52. 12
  53. 00:01:32,518 --> 00:01:34,968
  54. Mày có thể đã đánh cắp được
  55. danh dự của nhà Batiatus...
  56.  
  57. 13
  58. 00:01:35,340 --> 00:01:36,740
  59. Nhưng mày lại ở đây...
  60.  
  61. 14
  62. 00:01:36,740 --> 00:01:39,414
  63. Chẳng còn gì ngoài máu và cát...
  64.  
  65. 15
  66. 00:01:39,825 --> 00:01:42,443
  67. Capua sẽ ngắm nhìn mày,
  68. xem mày là cái thứ gì.
  69.  
  70. 16
  71. 00:01:44,401 --> 00:01:48,761
  72. Một người đã đem kẻ giết hại Phán quan
  73. ra trước công lý. Người anh hùng của mọi người!
  74.  
  75. 17
  76. 00:01:49,620 --> 00:01:51,446
  77. Có thể chúa trời sẽ
  78. cứu giúp ta khỏi sự phẫn nộ.
  79.  
  80. 18
  81. 00:01:57,077 --> 00:01:59,179
  82. Crixus sẽ xong việc với "hàng" nhanh thôi.
  83.  
  84. 19
  85. 00:02:00,681 --> 00:02:02,218
  86. Tao phải trở lại khán đài,
  87.  
  88. 20
  89. 00:02:03,401 --> 00:02:05,160
  90. để công bố vụ hành hình.
  91.  
  92. 21
  93. 00:02:07,893 --> 00:02:09,839
  94. Mày diễn hay lắm Batiatus.
  95.  
  96. 22
  97. 00:02:11,016 --> 00:02:12,350
  98. Tao đã đánh giá thấp mày.
  99.  
  100. 23
  101. 00:02:13,251 --> 00:02:14,908
  102. Mày không phải thằng đầu tiên chết
  103.  
  104. 24
  105. 00:02:15,473 --> 00:02:16,554
  106. vì lỗi lầm đó đâu.
  107.  
  108. 25
  109. 00:02:45,827 --> 00:02:48,295
  110. Crixus làm sống lại những phút giây
  111. vinh quang của chồng chị.
  112.  
  113. 26
  114. 00:02:48,295 --> 00:02:49,630
  115. Cũng như chúng ta vậy.
  116.  
  117. 27
  118. 00:02:51,633 --> 00:02:53,968
  119. Ta nên để quãng thời gian
  120. đen tối đó lại đằng sau...
  121.  
  122. 28
  123. 00:02:57,138 --> 00:02:58,506
  124. Cùng với máu của
  125. Solonius làm vơi...
  126.  
  127. 29
  128. 00:03:00,308 --> 00:03:01,408
  129. nỗi buồn của chúng ta.
  130.  
  131. 30
  132. 00:03:03,278 --> 00:03:05,579
  133. <i>Crixus! Crixus!</i>
  134.  
  135. 31
  136. 00:03:07,249 --> 00:03:08,349
  137. <i>Crixus! Crixus! Crixus!</i>
  138.  
  139. 32
  140. 00:03:20,462 --> 00:03:22,263
  141. Tôi đã có vài lời với Batiatus,
  142.  
  143. 33
  144. 00:03:22,263 --> 00:03:23,764
  145. và ông vẫn chẳng làm gì cả.
  146.  
  147. 34
  148. 00:03:25,166 --> 00:03:27,501
  149. Những vấn đề khác
  150. choán đầy tâm trí ông ta.
  151.  
  152. 35
  153. 00:03:27,501 --> 00:03:29,436
  154. Tôi bị thúc giục ra
  155. đấu trường cả tuần nay.
  156.  
  157. 36
  158. 00:03:30,906 --> 00:03:32,973
  159. Ông chủ đã quên ai là
  160. nhà vô địch rồi.
  161.  
  162. 37
  163. 00:03:32,973 --> 00:03:37,678
  164. Là anh quên mất
  165. ai là chủ nhân, ai là nô lệ.
  166.  
  167. 38
  168. 00:03:43,385 --> 00:03:45,686
  169. Xin lỗi.
  170.  
  171. 39
  172. 00:03:45,686 --> 00:03:48,055
  173. Tôi đã mắc nhiều sai lầm
  174. kể từ khi là nhà vô địch.
  175.  
  176. 40
  177. 00:03:49,491 --> 00:03:51,458
  178. Tôi sẽ sửa chữa chúng nhanh thôi.
  179.  
  180. 41
  181. 00:04:00,335 --> 00:04:02,436
  182. Hỡi thần dân của Capua!
  183.  
  184. 42
  185. 00:04:07,509 --> 00:04:09,343
  186. Tôi đứng đây trước các bạn,
  187.  
  188. 43
  189. 00:04:09,343 --> 00:04:12,313
  190. nỗi đau và nước mắt
  191. vẫn còn nóng hổi trên má
  192.  
  193. 44
  194. 00:04:12,313 --> 00:04:15,316
  195. Để trừng trị 1 tội ác đê hèn nhất
  196.  
  197. 45
  198. 00:04:15,316 --> 00:04:17,384
  199. Chống lại thành phố
  200. cùng toàn thể các con tim.
  201.  
  202. 46
  203. 00:04:19,688 --> 00:04:22,923
  204. Hung thủ sát hại phán quan
  205. Titus Calavius!
  206.  
  207. 47
  208. 00:04:27,329 --> 00:04:29,763
  209. Ông ấy đã bị giết
  210.  
  211. 48
  212. 00:04:29,763 --> 00:04:32,833
  213. vì lòng thèm khát tiền bạc và địa vị.
  214.  
  215. 49
  216. 00:04:34,369 --> 00:04:37,204
  217. Sự nhiệt tình và những lời chỉ dạy của ông
  218.  
  219. 50
  220. 00:04:37,204 --> 00:04:38,939
  221. đã bị giật khỏi tay chúng ta...
  222.  
  223. 51
  224. 00:04:41,409 --> 00:04:45,212
  225. Và cả người vợ yêu
  226. cùng người con quý tộc!
  227.  
  228. 52
  229. 00:04:47,582 --> 00:04:50,050
  230. Và hôm nay chúng ta sẽ thấy
  231. sự công bằng!
  232.  
  233. 53
  234. 00:04:52,220 --> 00:04:55,255
  235. Kẻ tội nhân hèn hạ đã làm tổn thương chúng ta
  236.  
  237. 54
  238. 00:04:55,255 --> 00:04:59,426
  239. sẽ bị hành hình bởi Gladiator!
  240.  
  241. 55
  242. 00:05:04,065 --> 00:05:05,666
  243. Solonius!
  244.  
  245. 56
  246. 00:05:06,901 --> 00:05:08,535
  247. Kẻ thù của mọi người!
  248.  
  249. 57
  250. 00:05:15,110 --> 00:05:16,510
  251. <i>Đồ lợn cái!</i>
  252.  
  253. 58
  254. 00:05:17,812 --> 00:05:18,912
  255. <i>Đồ phản bội!</i>
  256.  
  257. 59
  258. 00:05:23,284 --> 00:05:26,020
  259. <i>Cắt cái lưỡi dẻo quẹo của hắn!</i>
  260.  
  261. 60
  262. 00:05:26,020 --> 00:05:27,187
  263. <i>Mày là con lợn cái!</i>
  264.  
  265. 61
  266. 00:05:48,843 --> 00:05:50,944
  267. Và ai sẽ làm thăng bằng
  268. lại cái cân công lý?
  269.  
  270. 62
  271. 00:05:50,944 --> 00:05:54,581
  272. Ai sẽ lấy lại danh dự
  273. cho thành phố này?
  274.  
  275. 63
  276. 00:05:54,581 --> 00:05:57,918
  277. <i>Spartacus!
  278. Spartacus! Spartacus!</i>
  279.  
  280. 64
  281. 00:05:59,854 --> 00:06:02,322
  282. Chỉ một người mà thôi!
  283.  
  284. 65
  285. 00:06:02,322 --> 00:06:04,358
  286. Kẻ Giết Chết Theokoles!
  287.  
  288. 66
  289. 00:06:04,358 --> 00:06:05,693
  290. Người Đem Cơn Mưa Tới !
  291.  
  292. 67
  293. 00:06:07,529 --> 00:06:09,496
  294. Spartacus...
  295.  
  296. 68
  297. 00:06:09,496 --> 00:06:11,965
  298. <i>Nhà Vô Địch của Capua!</i>
  299.  
  300. 69
  301. 00:06:33,555 --> 00:06:36,156
  302. Ngươi đã sống sót qua
  303. buổi hành hình, người Thrace.
  304.  
  305. 70
  306. 00:06:36,156 --> 00:06:37,791
  307. Cũng trên mặt cát này.
  308.  
  309. 71
  310. 00:06:39,294 --> 00:06:41,562
  311. Có lẽ ngài Solonius
  312. cũng như vậy chăng.
  313.  
  314. 72
  315. 00:06:43,131 --> 00:06:44,732
  316. Tôi không nghĩ thế đâu.
  317.  
  318. 73
  319. 00:06:55,610 --> 00:06:56,710
  320. Bắt đầu!
  321.  
  322. 74
  323. 00:06:59,114 --> 00:07:00,948
  324. Đánh đi, chết tiệt!
  325.  
  326. 75
  327. 00:07:06,955 --> 00:07:09,156
  328. Tại sao Spatacus
  329. không đánh trả nhỉ?
  330.  
  331. 76
  332. 00:07:09,156 --> 00:07:12,559
  333. Hắn chỉ kéo dài thời gian một chút,
  334. để khán giả chú ý tới.
  335.  
  336. 77
  337. 00:07:12,559 --> 00:07:14,661
  338. <i>Máu của kẻ tội đồ
  339. sẽ phun ra trong chốc lát.</i>
  340.  
  341. 78
  342. 00:07:14,661 --> 00:07:17,598
  343. Chồng của chị đúng là
  344. một món quà từ chúa trời.
  345.  
  346. 79
  347. 00:07:17,598 --> 00:07:20,434
  348. Numerius có thể đã mất dấu
  349. nếu không có sự giúp đỡ từ ông ấy.
  350.  
  351. 80
  352. 00:07:20,434 --> 00:07:23,270
  353. Ông ấy nhận được niềm an ủi to lớn
  354. khi làm việc đó.
  355.  
  356. 81
  357. 00:07:23,270 --> 00:07:24,805
  358. Niềm an ủi là của chúng tôi
  359.  
  360. 82
  361. 00:07:24,805 --> 00:07:28,408
  362. Ông ấy sẽ là một người cha tốt,
  363. khi "điều đó" xảy đến.
  364.  
  365. 83
  366. 00:07:29,744 --> 00:07:31,411
  367. Nhìn kìa, Spartacus
  368. chém hắn rồi.
  369.  
  370. 84
  371. 00:07:50,765 --> 00:07:52,666
  372. Ông cũng có kỹ năng đấy chứ nhỉ.
  373.  
  374. 85
  375. 00:07:52,666 --> 00:07:53,801
  376. Và cả mong muốn sống sót.
  377.  
  378. 86
  379. 00:08:04,379 --> 00:08:06,346
  380. Cậu thấy chứ?
  381.  
  382. 87
  383. 00:08:06,346 --> 00:08:08,448
  384. Solonius sắp ra đi rồi.
  385.  
  386. 88
  387. 00:08:08,448 --> 00:08:09,683
  388. Và ai mà không muốn thế chứ?
  389.  
  390. 89
  391. 00:08:11,286 --> 00:08:14,288
  392. Đường phố Rome đẫm lệ cùng
  393. với mất mát này của chị.
  394.  
  395. 90
  396. 00:08:17,225 --> 00:08:19,827
  397. <i>Chúng tôi chẳng nhận được tin gì
  398. từ em, Ilithyia.</i>
  399.  
  400. 91
  401. 00:08:21,095 --> 00:08:24,031
  402. Em đã đề nghị với chồng chưa?
  403.  
  404. 92
  405. 00:08:24,031 --> 00:08:26,333
  406. Về sự bảo trợ cho
  407. Tư gia của Batiatus?
  408.  
  409. 93
  410. 00:08:26,333 --> 00:08:28,101
  411. Trong 1 thời gian dài.
  412.  
  413. 94
  414. 00:08:28,101 --> 00:08:30,237
  415. Anh ấy sẽ đến Capua trong vòng 1 ngày,
  416.  
  417. 95
  418. 00:08:30,237 --> 00:08:31,805
  419. để bàn về vấn đề này 1 cách riêng tư.
  420.  
  421. 96
  422. 00:08:54,495 --> 00:08:57,064
  423. Tiếng gầm rống của đám đông.
  424.  
  425. 97
  426. 00:08:57,064 --> 00:08:58,732
  427. Có vẻ chẳng vinh dự gì nữa rồi.
  428.  
  429. 98
  430. 00:09:00,735 --> 00:09:02,336
  431. Âm thanh cuối cùng
  432. ông có thể nghe thấy.
  433.  
  434. 99
  435. 00:09:03,938 --> 00:09:05,973
  436. Anh đã đi nhầm đường rồi.
  437.  
  438. 100
  439. 00:09:05,973 --> 00:09:09,009
  440. Chủ nhân Batiatus,
  441. là một thằng đểu.
  442.  
  443. 101
  444. 00:09:13,581 --> 00:09:14,948
  445. Và sẽ đi gặp ông sớm thôi.
  446.  
  447. 102
  448. 00:09:21,789 --> 00:09:23,056
  449. <i>Giết! Giết! Giết!</i>
  450.  
  451. 103
  452. 00:10:09,237 --> 00:10:12,673
  453. <i>Spartacus!
  454. Spartacus! Spartacus!</i>
  455.  
  456. 104
  457. 00:10:24,686 --> 00:10:26,520
  458. <i>Ta không muốn Agron mạo hiểm</i>
  459.  
  460. 105
  461. 00:10:26,520 --> 00:10:28,155
  462. <i>đánh thay cho thằng em nó tí nào</i>
  463.  
  464. 106
  465. 00:10:28,155 --> 00:10:30,357
  466. Tách nó ra khỏi
  467. Duro trong những trận tiếp nhé.
  468.  
  469. 107
  470. 00:10:30,357 --> 00:10:31,658
  471. Và Spartacus thì sao?
  472.  
  473. 108
  474. 00:10:31,658 --> 00:10:33,694
  475. Hắn bồn chồn không yên
  476. khi không có được khán giả.
  477.  
  478. 109
  479. 00:10:33,694 --> 00:10:36,563
  480. Vụ hành hình Solonius
  481. làm ta quên mất.
  482.  
  483. 110
  484. 00:10:36,563 --> 00:10:38,665
  485. Cho Mira tới làm dịu đầu óc hắn.
  486.  
  487. 111
  488. 00:10:38,665 --> 00:10:40,367
  489. Ta sẽ cho gọi hắn
  490. vào sáng mai.
  491.  
  492. 112
  493. 00:10:40,367 --> 00:10:41,535
  494. Vâng thưa ngài.
  495.  
  496. 113
  497. 00:10:48,409 --> 00:10:50,877
  498. Áo choàng rất hợp với một người
  499. đứng đắn và thông minh!
  500.  
  501. 114
  502. 00:10:50,877 --> 00:10:52,212
  503. Ngươi mặc rất đẹp.
  504.  
  505. 115
  506. 00:10:53,548 --> 00:10:55,315
  507. Hôm nay chứng kiến
  508. cái chết của Solonius.
  509.  
  510. 116
  511. 00:10:55,315 --> 00:10:57,751
  512. Một cảnh tượng dễ chịu,
  513. được mua...
  514.  
  515. 117
  516. 00:10:57,751 --> 00:10:59,619
  517. bởi lòng trung thành và sự xảo trá của ngươi.
  518.  
  519. 118
  520. 00:10:59,619 --> 00:11:02,289
  521. Ngươi sẽ ra khỏi
  522. doanh trại ngay bây giờ.
  523.  
  524. 119
  525. 00:11:03,958 --> 00:11:05,125
  526. Ra khỏi?
  527.  
  528. 120
  529. 00:11:05,125 --> 00:11:07,060
  530. Sẽ tới sống trong biệt thự.
  531.  
  532. 121
  533. 00:11:07,060 --> 00:11:09,363
  534. Cao bên trên bọn người tầm thường.
  535.  
  536. 122
  537. 00:11:09,363 --> 00:11:12,265
  538. Cái đầu óc láu cá của ngươi sẽ ở cạnh ta.
  539.  
  540. 123
  541. 00:11:18,906 --> 00:11:20,540
  542. Biết ơn mà không nói nên lời.
  543.  
  544. 124
  545. 00:11:21,943 --> 00:11:24,144
  546. Được rồi, có lẽ đàn bà
  547. sẽ giúp ngươi nói.
  548.  
  549. 125
  550. 00:11:25,313 --> 00:11:26,980
  551. Bất cứ con hầu nào,
  552. và tận hưởng lạc thú
  553.  
  554. 126
  555. 00:11:26,980 --> 00:11:28,648
  556. <i>với cơ thể của nó.</i>
  557.  
  558. 127
  559. 00:11:32,320 --> 00:11:35,255
  560. Tôi phải thú nhận một mong ước này.
  561.  
  562. 128
  563. 00:11:37,158 --> 00:11:40,894
  564. Ai đó phải chưa bị vấy bẩn
  565. bởi người khác.
  566.  
  567. 129
  568. 00:11:42,463 --> 00:11:44,498
  569. Cứ nói ra một cái tên đi,
  570. và sẽ được đáp ứng.
  571.  
  572. 130
  573. 00:11:57,512 --> 00:11:58,612
  574. Thứ lỗi.
  575.  
  576. 131
  577. 00:11:59,881 --> 00:12:01,148
  578. Tôi lại được ra lệnh.
  579.  
  580. 132
  581. 00:12:04,152 --> 00:12:06,053
  582. Bởi Batiatus?
  583.  
  584. 133
  585. 00:12:06,053 --> 00:12:08,722
  586. Lời của ông ta là
  587. việc làm của tôi.
  588.  
  589. 134
  590. 00:12:08,722 --> 00:12:10,390
  591. Nhưng có vẻ được
  592. tiếp đón vui vẻ quá ...
  593.  
  594. 135
  595. 00:12:18,833 --> 00:12:20,434
  596. Tôi đã chăm sóc vết thương.
  597.  
  598. 136
  599. 00:12:21,602 --> 00:12:23,070
  600. <i>Đứng canh gác theo yêu cầu</i>
  601.  
  602. 137
  603. 00:12:23,070 --> 00:12:24,404
  604. <i>khi tay của anh vấy toàn máu</i>
  605.  
  606. 138
  607. 00:12:26,374 --> 00:12:28,308
  608. <i>Rồi anh từ chối
  609. 1 cái chạm nhẹ?</i>
  610.  
  611. 139
  612. 00:12:35,083 --> 00:12:37,350
  613. Tôi đang rối bời bởi
  614. những suy nghĩ.
  615.  
  616. 140
  617. 00:12:49,330 --> 00:12:51,198
  618. Vậy hãy mở lòng và
  619. chia sẻ chúng đi.
  620.  
  621. 141
  622. 00:12:55,002 --> 00:12:58,071
  623. Tôi sợ rằng Batiatus nghi ngờ
  624. tôi có dính đến cái chết của Aulus.
  625.  
  626. 142
  627. 00:12:58,071 --> 00:13:00,073
  628. Ông ấy có vẻ chẳng
  629. quan tâm đến điều đó.
  630.  
  631. 143
  632. 00:13:00,073 --> 00:13:01,708
  633. Vậy tại sao ông ta không
  634. ban cho tôi khán giả?
  635.  
  636. 144
  637. 00:13:06,547 --> 00:13:08,882
  638. Aulus đã lộ ra bí mật gì trước khi chết
  639.  
  640. 145
  641. 00:13:08,882 --> 00:13:10,050
  642. khiến anh phẫn nộ đến vậy?
  643.  
  644. 146
  645. 00:13:15,756 --> 00:13:18,024
  646. Tay ông ta đã tước đoạt mạng sống của Sura,
  647.  
  648. 147
  649. 00:13:21,963 --> 00:13:23,363
  650. bởi mệnh lệnh của Batiatus.
  651.  
  652. 148
  653. 00:13:29,070 --> 00:13:30,437
  654. Anh định báo thù!
  655.  
  656. 149
  657. 00:13:36,744 --> 00:13:38,512
  658. Không thể làm thế được!
  659.  
  660. 150
  661. 00:13:40,781 --> 00:13:42,883
  662. - Spartacus...
  663. - Cô ấy không gọi tôi như thế!
  664.  
  665. 151
  666. 00:13:44,352 --> 00:13:47,020
  667. Sẽ chẳng bao giờ tôi nghe thấy
  668. cô ấy thì thầm cái tên thật của tôi.
  669.  
  670. 152
  671. 00:13:47,020 --> 00:13:48,855
  672. Để tận hưởng sự sung sướng ấy
  673. thoát ra từ đôi môi đó.
  674.  
  675. 153
  676. 00:13:51,259 --> 00:13:53,560
  677. Tôi muốn nhìn thấy sự sống vụt tắt khỏi đôi mắt hắn,
  678.  
  679. 154
  680. 00:13:55,229 --> 00:13:56,696
  681. hoặc đi theo cô ấy bằng cách mưu sát.
  682.  
  683. 155
  684. 00:13:56,696 --> 00:13:58,532
  685. Cùng với mạng sống của tôi?
  686.  
  687. 156
  688. 00:14:01,903 --> 00:14:03,937
  689. Người Thrace chẳng biết
  690. gì về luật lệ La Mã cả!
  691.  
  692. 157
  693. 00:14:06,541 --> 00:14:10,443
  694. Nếu một nô lệ giết chủ nhân của hắn,
  695.  
  696. 158
  697. 00:14:11,746 --> 00:14:13,213
  698. tất cả nô lệ sẽ chết hết.
  699.  
  700. 159
  701. 00:14:18,352 --> 00:14:19,953
  702. Mỗi người có một số phận,
  703.  
  704. 160
  705. 00:14:21,989 --> 00:14:23,256
  706. và tôi có của tôi.
  707.  
  708. 161
  709. 00:14:52,687 --> 00:14:54,454
  710. Em nấc mạnh có chủ đích...
  711.  
  712. 162
  713. 00:14:56,123 --> 00:14:57,857
  714. Được kích thích bởi chiến thắng của anh.
  715.  
  716. 163
  717. 00:15:03,297 --> 00:15:05,632
  718. Khi anh đánh bại Pericles,
  719.  
  720. 164
  721. 00:15:05,632 --> 00:15:07,300
  722. và em không ở trên khán đài...
  723.  
  724. 165
  725. 00:15:12,240 --> 00:15:14,841
  726. Chiến thắng chẳng có nghĩa lý gì,
  727.  
  728. 166
  729. 00:15:14,841 --> 00:15:16,443
  730. nếu không có em chứng kiến.
  731.  
  732. 167
  733. 00:15:21,382 --> 00:15:24,150
  734. Sẽ không bao giờ như thế nữa.
  735.  
  736. 168
  737. 00:15:31,525 --> 00:15:32,626
  738. <i>Naevia?</i>
  739.  
  740. 169
  741. 00:15:33,961 --> 00:15:34,681
  742. Nhanh lên!
  743.  
  744. 170
  745. 00:15:35,963 --> 00:15:37,063
  746. Nhanh!
  747.  
  748. 171
  749. 00:15:43,671 --> 00:15:44,771
  750. <i>Naevia!</i>
  751.  
  752. 172
  753. 00:15:46,641 --> 00:15:48,275
  754. Bà chủ.
  755.  
  756. 173
  757. 00:15:48,275 --> 00:15:50,477
  758. Ngươi đang làm gì,
  759. mà không thèm trả lời?
  760.  
  761. 174
  762. 00:15:50,477 --> 00:15:52,479
  763. Đang lấy rượu, thưa Bà.
  764.  
  765. 175
  766. 00:15:52,479 --> 00:15:53,613
  767. Xin lỗi,
  768. tôi không nghe thấy..
  769.  
  770. 176
  771. 00:15:53,613 --> 00:15:55,548
  772. Để nó lại.
  773.  
  774. 177
  775. 00:15:55,548 --> 00:15:57,717
  776. Ông chủ cần tới ngươi
  777. cho một số việc đó.
  778.  
  779. 178
  780. 00:16:21,442 --> 00:16:23,710
  781. <i>Tim tôi đập mạnh,
  782. trong giấc mộng này.</i>
  783.  
  784. 179
  785. 00:16:25,112 --> 00:16:26,212
  786. <i>Làm ơn...</i>
  787.  
  788. 180
  789. 00:16:28,683 --> 00:16:29,949
  790. Hãy thoải mái.
  791.  
  792. 181
  793. 00:16:29,949 --> 00:16:33,253
  794. Tôi không hề có ác cảm về những
  795. tội lỗi trong quá khứ của cô.
  796.  
  797. 182
  798. 00:16:34,855 --> 00:16:36,589
  799. Tôi không hiểu.
  800.  
  801. 183
  802. 00:16:36,589 --> 00:16:38,692
  803. Cô đã nói cho Doctore,
  804.  
  805. 184
  806. 00:16:38,692 --> 00:16:42,395
  807. sau đó là nói Barca đã có được "tự do".
  808.  
  809. 185
  810. 00:16:42,395 --> 00:16:44,364
  811. Tôi chả nói gì.
  812.  
  813. 186
  814. 00:16:44,364 --> 00:16:46,032
  815. Cũng chẳng quan trọng.
  816.  
  817. 187
  818. 00:16:47,468 --> 00:16:48,668
  819. Quên nó đi.
  820.  
  821. 188
  822. 00:16:48,668 --> 00:16:51,004
  823. Như tôi quên nó vậy...
  824.  
  825. 189
  826. 00:16:52,606 --> 00:16:55,675
  827. Cho một vấn đề...
  828.  
  829. 190
  830. 00:16:55,675 --> 00:16:57,444
  831. thân mật hơn nhé...
  832.  
  833. 191
  834. 00:16:59,947 --> 00:17:02,749
  835. Tôi đã ngưỡng mộ vẻ đẹp
  836. của em đã nhiều năm.
  837.  
  838. 192
  839. 00:17:04,785 --> 00:17:06,720
  840. Em có nhận ra tình cảm đó?
  841.  
  842. 193
  843. 00:17:08,456 --> 00:17:11,424
  844. Tôi có cảm giác ánh nhìn đó
  845. nán lại chút đỉnh.
  846.  
  847. 194
  848. 00:17:13,294 --> 00:17:16,529
  849. Nhìn là tất cả tôi có thể....
  850.  
  851. 195
  852. 00:17:18,632 --> 00:17:21,735
  853. Địa vị của em mãi mãi
  854. vượt xa tầm tay của tôi.
  855.  
  856. 196
  857. 00:17:23,671 --> 00:17:24,771
  858. 1 Naevia thanh tú, chín mọng.
  859.  
  860. 197
  861. 00:17:31,011 --> 00:17:33,680
  862. Luôn là một loại trái cấm.
  863.  
  864. 198
  865. 00:17:35,216 --> 00:17:36,316
  866. Kể cả đến giờ...
  867.  
  868. 199
  869. 00:17:41,655 --> 00:17:42,789
  870. Em run sợ
  871.  
  872. 200
  873. 00:17:45,426 --> 00:17:47,360
  874. Như thể chưa có ai từng hôn em...
  875.  
  876. 201
  877. 00:17:48,763 --> 00:17:52,132
  878. <i>mơn trớn từng
  879. đường cong trên cơ thể...</i>
  880.  
  881. 202
  882. 00:17:56,270 --> 00:17:58,638
  883. Nấc bên trong em...
  884.  
  885. 203
  886. 00:18:00,474 --> 00:18:02,776
  887. Bà chủ đã trông chừng tôi
  888. còn nguyên vẹn.
  889.  
  890. 204
  891. 00:18:06,347 --> 00:18:08,548
  892. Vậy chúng ta, cả 2 ta...
  893.  
  894. 205
  895. 00:18:10,651 --> 00:18:11,751
  896. đều mắc nợ bà ấy.
  897.  
  898. 206
  899. 00:18:33,908 --> 00:18:36,543
  900. <i>Anh cho nó đi
  901. như kiểu một con đĩ vậy!</i>
  902.  
  903. 207
  904. 00:18:36,543 --> 00:18:38,945
  905. <i>Em đã giữ trinh cho
  906. nó từ khi còn nhỏ</i>
  907.  
  908. 208
  909. 00:18:38,945 --> 00:18:40,513
  910. Giờ thì cho nó đi như món quà!
  911.  
  912. 209
  913. 00:18:40,513 --> 00:18:43,183
  914. Món quà chỉ là bóc một
  915. màng trinh thôi mà.
  916.  
  917. 210
  918. 00:18:43,183 --> 00:18:44,984
  919. <i>Bởi ai đó phù hợp!</i>
  920.  
  921. 211
  922. 00:18:44,984 --> 00:18:47,554
  923. Chứ không phải
  924. thằng buồi Ashur!
  925.  
  926. 212
  927. 00:18:50,224 --> 00:18:53,326
  928. Naevia đã là người hầu
  929. thân cận nhất của em
  930.  
  931. 213
  932. 00:18:53,326 --> 00:18:56,563
  933. Cứ nghĩ thằng quỷ Syria đó,
  934.  
  935. 214
  936. 00:18:56,563 --> 00:18:59,466
  937. len lỏi cái ch*m khúc khuỷu
  938. của nó trong đó...
  939.  
  940. 215
  941. 00:18:59,466 --> 00:19:01,134
  942. Thật là phản bội, Quintus.
  943.  
  944. 216
  945. 00:19:01,134 --> 00:19:02,836
  946. Đó là việc cần làm.
  947.  
  948. 217
  949. 00:19:02,836 --> 00:19:05,071
  950. Để nó sang một bên, và dành sự quan tâm
  951.  
  952. 218
  953. 00:19:05,071 --> 00:19:07,140
  954. cho chuyến ghé thăm của Glaber đi.
  955.  
  956. 219
  957. 00:19:07,140 --> 00:19:09,642
  958. Sự bảo trợ của hắn đưa ta tới đỉnh.
  959.  
  960. 220
  961. 00:19:09,642 --> 00:19:11,010
  962. Tất cả nguồn lực của ta.
  963.  
  964. 221
  965. 00:19:12,713 --> 00:19:15,248
  966. Khi mặt trời ló rạng
  967. sau căn nhà của Batiatus...
  968.  
  969. 222
  970. 00:19:17,251 --> 00:19:18,651
  971. Mọi thứ sẽ thay đổi...
  972.  
  973. 223
  974. 00:20:13,440 --> 00:20:16,276
  975. <i>Thằng người gỗ có vẻ
  976. khó nhằn như Solonius ấy nhỉ.</i>
  977.  
  978. 224
  979. 00:20:19,480 --> 00:20:21,314
  980. Cùng với những chiến thắng,
  981.  
  982. 225
  983. 00:20:21,314 --> 00:20:23,883
  984. tôi càng sắp được gặp anh trên đấu trường.
  985.  
  986. 226
  987. 00:20:24,952 --> 00:20:27,020
  988. Và đòi lại vinh quang đã mất..
  989.  
  990. 227
  991. 00:20:27,020 --> 00:20:29,155
  992. Chẳng có vinh quang nào cả
  993.  
  994. 228
  995. 00:20:29,155 --> 00:20:31,057
  996. <i>Chỉ có máu.</i>
  997.  
  998. 229
  999. 00:20:31,057 --> 00:20:33,326
  1000. Phun ra để làm hài lòng bọn La Mã.
  1001.  
  1002. 230
  1003. 00:20:33,326 --> 00:20:35,361
  1004. Và họ sẽ rống lên như thế nào,
  1005.  
  1006. 231
  1007. 00:20:35,361 --> 00:20:37,797
  1008. khi tôi chọc thủng tim anh trên mặt cát.
  1009.  
  1010. 232
  1011. 00:20:39,500 --> 00:20:42,201
  1012. <i>Spartacus!</i>
  1013.  
  1014. 233
  1015. 00:20:42,201 --> 00:20:43,369
  1016. Ngươi được cho gọi.
  1017.  
  1018. 234
  1019. 00:20:50,311 --> 00:20:51,844
  1020. Tôi sợ rằng anh chẳng
  1021. còn cơ hội đâu.
  1022.  
  1023. 235
  1024. 00:20:58,819 --> 00:21:00,687
  1025. <i>Để ý vào, những gì bọn mày đang làm!</i>
  1026.  
  1027. 236
  1028. 00:21:02,056 --> 00:21:03,289
  1029. <i>Chết tiệt.</i>
  1030.  
  1031. 237
  1032. 00:21:03,289 --> 00:21:04,557
  1033. <i>Cẩn thận với cái đó!</i>
  1034.  
  1035. 238
  1036. 00:21:04,557 --> 00:21:05,725
  1037. Vâng.
  1038.  
  1039. 239
  1040. 00:21:06,827 --> 00:21:08,161
  1041. Hoa đâu rồi?
  1042.  
  1043. 240
  1044. 00:21:08,161 --> 00:21:11,664
  1045. Tìm một con khác và
  1046. đem mấy bông hoa đến!
  1047.  
  1048. 241
  1049. 00:21:11,664 --> 00:21:14,400
  1050. Ngôi nhà thì đầy nô lệ,
  1051. còn ta vẫn phải tự làm 1 mình.
  1052.  
  1053. 242
  1054. 00:21:14,400 --> 00:21:17,737
  1055. Ah! Nhà vô địch đang chào đón chúng ta
  1056.  
  1057. 243
  1058. 00:21:17,737 --> 00:21:19,839
  1059. bởi sự có mặt của anh ấy.
  1060.  
  1061. 244
  1062. 00:21:19,839 --> 00:21:21,841
  1063. Xin lỗi đã không tiếp đãi
  1064. ngươi sớm hơn.
  1065.  
  1066. 245
  1067. 00:21:23,410 --> 00:21:26,279
  1068. Ta bị đốt cháy bởi những lời
  1069. om sòm của những sự kiện gần đây.
  1070.  
  1071. 246
  1072. 00:21:28,716 --> 00:21:29,816
  1073. Thay đổi nhiều quá.
  1074.  
  1075. 247
  1076. 00:21:31,185 --> 00:21:34,220
  1077. Cả thế giới thay đổi dưới chân,
  1078.  
  1079. 248
  1080. 00:21:34,220 --> 00:21:35,822
  1081. và cả quả đất xô đẩy chúng ta
  1082.  
  1083. 249
  1084. 00:21:35,822 --> 00:21:36,990
  1085. Lên 1 tầm cao không tưởng!
  1086.  
  1087. 250
  1088. 00:21:42,229 --> 00:21:43,663
  1089. Với một cái giá cắt cổ.
  1090.  
  1091. 251
  1092. 00:21:43,663 --> 00:21:44,864
  1093. <i>Dễ dàng trả hết!</i>
  1094.  
  1095. 252
  1096. 00:21:44,864 --> 00:21:48,001
  1097. Giây phút này Legatus Glaber
  1098.  
  1099. 253
  1100. 00:21:48,001 --> 00:21:50,269
  1101. đang ầm ầm tới chỗ này và ban cho ta sự bảo trợ.
  1102.  
  1103. 254
  1104. 00:21:50,269 --> 00:21:53,106
  1105. Ta biết cảm giác của ngươi
  1106. đối với hắn.
  1107.  
  1108. 255
  1109. 00:21:54,508 --> 00:21:56,175
  1110. <i>Ta có thể nói vài lời để họ quên đi việc đó,</i>
  1111.  
  1112. 256
  1113. 00:21:56,175 --> 00:21:59,545
  1114. <i>để chú tâm vào những việc cao quý hơn</i>
  1115.  
  1116. 257
  1117. 00:22:01,815 --> 00:22:04,117
  1118. Glaber cướp Sura khỏi vòng
  1119. tay tôi.
  1120.  
  1121. 258
  1122. 00:22:05,986 --> 00:22:08,721
  1123. Nhưng hắn không giết cô ấy.
  1124.  
  1125. 259
  1126. 00:22:14,862 --> 00:22:15,962
  1127. <i>Aurelia?</i>
  1128.  
  1129. 260
  1130. 00:22:20,701 --> 00:22:21,668
  1131. Vậy đã đủ chưa ạ?
  1132.  
  1133. 261
  1134. 00:22:21,668 --> 00:22:23,670
  1135. Yep, đủ, ra.
  1136.  
  1137. 262
  1138. 00:22:23,670 --> 00:22:25,738
  1139. Cô ấy làm gì ở đây?
  1140.  
  1141. 263
  1142. 00:22:25,738 --> 00:22:28,608
  1143. Làm việc cho ta, trả nợ cho Varro.
  1144.  
  1145. 264
  1146. 00:22:28,608 --> 00:22:30,510
  1147. Tôi đã đặt tiền thắng trận
  1148. cho việc này rồi mà.
  1149.  
  1150. 265
  1151. 00:22:30,510 --> 00:22:33,379
  1152. <i>- Ông không nói với cô ấy?
  1153. - Đương nhiên.</i>
  1154.  
  1155. 266
  1156. 00:22:33,379 --> 00:22:35,081
  1157. Cô ấy sẽ không nhận được đồng nào từ ngươi,
  1158.  
  1159. 267
  1160. 00:22:35,081 --> 00:22:39,919
  1161. <i>kể cả ta, trừ khi lao động đúng nghĩa.</i>
  1162.  
  1163. 268
  1164. 00:22:39,919 --> 00:22:41,721
  1165. <i>Cô ấy tự nguyện phục vụ Tư gia Batiatus,</i>
  1166.  
  1167. 269
  1168. 00:22:41,721 --> 00:22:43,523
  1169. <i>cho đến khi trả hết nợ</i>
  1170.  
  1171. 270
  1172. 00:22:45,426 --> 00:22:47,593
  1173. Cô ấy là người phụ nữ tốt,
  1174.  
  1175. 271
  1176. 00:22:47,593 --> 00:22:49,595
  1177. <i>và rất đáng kính trọng.</i>
  1178.  
  1179. 272
  1180. 00:22:49,595 --> 00:22:51,497
  1181. <i>Cô ấy sẽ được kính trọng rất nhiều.</i>
  1182.  
  1183. 273
  1184. 00:22:51,497 --> 00:22:53,599
  1185. Giờ nói đi, chuyện gì mà ngươi háo hức
  1186.  
  1187. 274
  1188. 00:22:53,599 --> 00:22:54,934
  1189. nói chuyện với ta đến vậy?
  1190.  
  1191. 275
  1192. 00:22:56,370 --> 00:22:59,605
  1193. Tôi chỉ đang tìm kiếm vợ của Varro,
  1194.  
  1195. 276
  1196. 00:22:59,605 --> 00:23:01,207
  1197. <i>để chắc rằng cô ấy được chu cấp đầy đủ.</i>
  1198.  
  1199. 277
  1200. 00:23:04,945 --> 00:23:05,878
  1201. Tuyệt!
  1202.  
  1203. 278
  1204. 00:23:05,878 --> 00:23:08,915
  1205. <i>Vậy là xong rồi nhỉ.</i>
  1206.  
  1207. 279
  1208. 00:23:18,759 --> 00:23:20,359
  1209. Tôi có vài lời
  1210. muốn nói với Spartacus.
  1211.  
  1212. 280
  1213. 00:23:21,962 --> 00:23:24,530
  1214. Lẽ đéo gì tôi phải cho phép?
  1215.  
  1216. 281
  1217. 00:23:24,530 --> 00:23:28,167
  1218. Vì tôi vẫn chưa thèm nói
  1219. ra rằng anh đã mất khóa cổng.
  1220.  
  1221. 282
  1222. 00:23:28,167 --> 00:23:30,169
  1223. Anh vẫn còn nó chứ?
  1224.  
  1225. 283
  1226. 00:23:31,438 --> 00:23:32,538
  1227. Nhanh lên.
  1228.  
  1229. 284
  1230. 00:23:39,480 --> 00:23:41,781
  1231. Cơ hội ngay ở đó,
  1232. Và Batiatus vẫn sống.
  1233.  
  1234. 285
  1235. 00:23:41,781 --> 00:23:43,516
  1236. Vài giây thôi.
  1237.  
  1238. 286
  1239. 00:23:43,516 --> 00:23:46,052
  1240. Tối qua, tính mạng của nô lệ trong
  1241.  
  1242. 287
  1243. 00:23:46,052 --> 00:23:48,654
  1244. cái nhà này chẳng là gì với anh cơ mà.
  1245.  
  1246. 288
  1247. 00:23:48,654 --> 00:23:50,923
  1248. Và Aurelia xuất hiện,
  1249. và anh bắt đầu có lương tâm?
  1250.  
  1251. 289
  1252. 00:23:50,923 --> 00:23:52,592
  1253. Varro là người anh em.
  1254.  
  1255. 290
  1256. 00:23:54,094 --> 00:23:56,229
  1257. Tôi không thể nhìn vợ cậu ấy
  1258. nguy nan được.
  1259.  
  1260. 291
  1261. 00:23:56,229 --> 00:23:58,598
  1262. Anh làm Aurellia nguy khốn,
  1263. khi anh giết chồng cô ấy.
  1264.  
  1265. 292
  1266. 00:24:16,650 --> 00:24:17,750
  1267. <i>Crixus!</i>
  1268.  
  1269. 293
  1270. 00:24:23,423 --> 00:24:24,524
  1271. Quà chia tay.
  1272.  
  1273. 294
  1274. 00:24:26,560 --> 00:24:27,827
  1275. Cứt gì đây thế này?
  1276.  
  1277. 295
  1278. 00:24:29,329 --> 00:24:32,331
  1279. Kỷ niệm trong cuộc
  1280. chiến với Theokoles.
  1281.  
  1282. 296
  1283. 00:24:32,331 --> 00:24:34,333
  1284. <i>Cả thành phố tràn ngập những điều mới mẻ</i>
  1285.  
  1286. 297
  1287. 00:24:34,333 --> 00:24:36,536
  1288. <i>sau khi Spatacus mang cơn mưa tới.</i>
  1289.  
  1290. 298
  1291. 00:24:38,172 --> 00:24:39,705
  1292. Có vẻ tay nghề tồi quá.
  1293.  
  1294. 299
  1295. 00:24:39,705 --> 00:24:43,342
  1296. Cuối cùng ông chủ cũng đưa anh đi khỏi
  1297. tình anh em?
  1298.  
  1299. 300
  1300. 00:24:43,342 --> 00:24:44,844
  1301. Đi rất xa.
  1302.  
  1303. 301
  1304. 00:24:47,414 --> 00:24:49,849
  1305. Tôi đã được ban ân huệ đến ở
  1306. trong biệt thự.
  1307.  
  1308. 302
  1309. 00:24:49,849 --> 00:24:52,418
  1310. Để trở thành cánh tay phải
  1311. của ông chủ.
  1312.  
  1313. 303
  1314. 00:24:53,854 --> 00:24:55,855
  1315. Thành cái tay chùi đít cho ổng.
  1316.  
  1317. 304
  1318. 00:24:55,855 --> 00:24:58,558
  1319. Ah, một cách nói dí dỏm đấy.
  1320.  
  1321. 305
  1322. 00:24:58,558 --> 00:25:00,359
  1323. Một trong những điều
  1324. mà tôi sẽ nhớ lắm.
  1325.  
  1326. 306
  1327. 00:25:00,359 --> 00:25:02,428
  1328. Khi là 1 Gladiator.
  1329.  
  1330. 307
  1331. 00:25:02,428 --> 00:25:04,096
  1332. Anh chẳng bao giờ
  1333. là một Gladiator.
  1334.  
  1335. 308
  1336. 00:25:08,068 --> 00:25:08,818
  1337. Không.
  1338.  
  1339. 309
  1340. 00:25:09,903 --> 00:25:12,205
  1341. Chỉ sau khi lưỡi kiếm của anh
  1342. ngập sâu trong cái chân tôi.
  1343.  
  1344. 310
  1345. 00:25:13,473 --> 00:25:15,775
  1346. Món quà của tôi đó.
  1347.  
  1348. 311
  1349. 00:25:16,977 --> 00:25:18,778
  1350. Nhờ đó mà tôi được ân huệ
  1351. to lớn này.
  1352.  
  1353. 312
  1354. 00:25:25,352 --> 00:25:26,485
  1355. Tất cả những gì tôi có,
  1356.  
  1357. 313
  1358. 00:25:26,485 --> 00:25:30,256
  1359. mọi thứ tôi đạt được,
  1360. tôi nợ anh hết.
  1361.  
  1362. 314
  1363. 00:25:40,601 --> 00:25:43,302
  1364. Không, cái đó ở ngoài ban công.
  1365.  
  1366. 315
  1367. 00:25:43,302 --> 00:25:45,471
  1368. Nhanh lên,
  1369. Legatus đến rồi.
  1370.  
  1371. 316
  1372. 00:25:45,471 --> 00:25:47,473
  1373. Đứa đó có vẻ chậm chạp nhỉ.
  1374.  
  1375. 317
  1376. 00:25:47,473 --> 00:25:49,342
  1377. Lòng từ thiện ý mà.
  1378.  
  1379. 318
  1380. 00:25:49,342 --> 00:25:52,011
  1381. Ta sẽ tìm một chỗ làm
  1382. phù hợp cho nó.
  1383.  
  1384. 319
  1385. 00:25:53,113 --> 00:25:54,413
  1386. 1 ngày tuyệt vời,
  1387. thưa Ngài.
  1388.  
  1389. 320
  1390. 00:25:54,413 --> 00:25:56,082
  1391. ngày mà tôi sẽ không thể quên
  1392.  
  1393. 321
  1394. 00:26:03,223 --> 00:26:04,156
  1395. Ngài Legatus đâu rồi?
  1396.  
  1397. 322
  1398. 00:26:04,156 --> 00:26:06,692
  1399. Xin lỗi.
  1400. chồng em tới hơi chậm.
  1401.  
  1402. 323
  1403. 00:26:06,692 --> 00:26:09,061
  1404. Nhưng em đã hứa rồi.
  1405.  
  1406. 324
  1407. 00:26:09,061 --> 00:26:10,630
  1408. Em đã giữ lời,
  1409.  
  1410. 325
  1411. 00:26:10,630 --> 00:26:13,165
  1412. anh ấy tưởng sẽ được đón tiếp đúng cách.
  1413.  
  1414. 326
  1415. 00:26:13,165 --> 00:26:15,768
  1416. Rằng sẽ được ngài Batiatus chào đón,
  1417.  
  1418. 327
  1419. 00:26:15,768 --> 00:26:17,904
  1420. trên đường vào thành phố cơ.
  1421.  
  1422. 328
  1423. 00:26:17,904 --> 00:26:19,338
  1424. Một vinh dự lớn!
  1425.  
  1426. 329
  1427. 00:26:19,338 --> 00:26:20,840
  1428. Khi nào anh ta đến?
  1429.  
  1430. 330
  1431. 00:26:20,840 --> 00:26:22,008
  1432. Ngay bây giờ.
  1433.  
  1434. 331
  1435. 00:26:24,378 --> 00:26:25,478
  1436. Ta phải nhanh lên!
  1437.  
  1438. 332
  1439. 00:26:29,049 --> 00:26:30,750
  1440. <i>Đi thôi.</i>
  1441.  
  1442. 333
  1443. 00:26:30,750 --> 00:26:33,085
  1444. Ra ban công nhâm nhi chút chứ.
  1445.  
  1446. 334
  1447. 00:26:33,085 --> 00:26:35,454
  1448. Và kể cho chị nghe về quãng thời gian vừa rồi.
  1449.  
  1450. 335
  1451. 00:26:35,454 --> 00:26:37,757
  1452. Không cần đâu,
  1453.  
  1454. 336
  1455. 00:26:37,757 --> 00:26:40,493
  1456. em phải trở về biệt thự
  1457.  
  1458. 337
  1459. 00:26:40,493 --> 00:26:41,827
  1460. <i>để tập hợp tùy tùng.</i>
  1461.  
  1462. 338
  1463. 00:26:42,963 --> 00:26:44,330
  1464. Để làm gì?
  1465.  
  1466. 339
  1467. 00:26:44,330 --> 00:26:46,132
  1468. Em sẽ về Rome!
  1469.  
  1470. 340
  1471. 00:26:48,502 --> 00:26:51,404
  1472. Nhưng em mới ở Capua
  1473. một lúc mà.
  1474.  
  1475. 341
  1476. 00:26:51,404 --> 00:26:53,139
  1477. Thật đau lòng.
  1478.  
  1479. 342
  1480. 00:26:53,139 --> 00:26:55,641
  1481. Nhưng chồng em chuẩn bị tham gia
  1482. chiến dịch của pháp quan,
  1483.  
  1484. 343
  1485. 00:26:55,641 --> 00:26:58,144
  1486. và anh ấy đòi em đi cùng.
  1487.  
  1488. 344
  1489. 00:27:00,547 --> 00:27:01,714
  1490. Chị ổn chứ?
  1491.  
  1492. 345
  1493. 00:27:01,714 --> 00:27:03,716
  1494. Trông chị xanh xao quá.
  1495.  
  1496. 346
  1497. 00:27:04,851 --> 00:27:07,820
  1498. Trái tim chỉ bị thắt lại...
  1499.  
  1500. 347
  1501. 00:27:07,820 --> 00:27:09,288
  1502. khi nghĩ rằng sẽ không gặp lại em.
  1503.  
  1504. 348
  1505. 00:27:11,625 --> 00:27:13,359
  1506. Thời gian chúng ta bên nhau sẽ
  1507.  
  1508. 349
  1509. 00:27:13,359 --> 00:27:16,062
  1510. không bị lãng quên đâu.
  1511.  
  1512. 350
  1513. 00:27:17,731 --> 00:27:20,333
  1514. Tình bạn của chị, Lucretia,
  1515.  
  1516. 351
  1517. 00:27:20,333 --> 00:27:22,335
  1518. Sẽ mãi mãi làm thay đổi
  1519. cuộc đời em.
  1520.  
  1521. 352
  1522. 00:27:47,728 --> 00:27:49,662
  1523. Spartacus.
  1524.  
  1525. 353
  1526. 00:27:49,662 --> 00:27:50,997
  1527. Tôi có 1 lời thỉnh cầu.
  1528.  
  1529. 354
  1530. 00:27:52,099 --> 00:27:54,767
  1531. Tìm người khác đi,
  1532. nếu anh cần trợ giúp.
  1533.  
  1534. 355
  1535. 00:27:54,767 --> 00:27:57,436
  1536. Không phải cho tôi,
  1537. mà cho em trai tôi.
  1538.  
  1539. 356
  1540. 00:28:03,710 --> 00:28:06,078
  1541. Batiatus ra lệnh chia rẽ chúng tôi.
  1542.  
  1543. 357
  1544. 00:28:06,078 --> 00:28:08,414
  1545. Duro thấy tin đó thì
  1546. cười rống lên và toe toét suốt..
  1547.  
  1548. 358
  1549. 00:28:08,414 --> 00:28:11,984
  1550. Nhưng tôi sợ nó sẽ không thể
  1551. sống sót trên đấu trường 1 mình được.
  1552.  
  1553. 359
  1554. 00:28:11,984 --> 00:28:14,153
  1555. Không phải mình anh nghĩ thế đâu.
  1556.  
  1557. 360
  1558. 00:28:14,153 --> 00:28:17,356
  1559. Batiatus yêu quý anh hơn.
  1560.  
  1561. 361
  1562. 00:28:17,356 --> 00:28:19,725
  1563. Một lời thôi chắc ổng cũng
  1564. có thể rút lại lệnh đó.
  1565.  
  1566. 362
  1567. 00:28:21,328 --> 00:28:23,629
  1568. Batiatus chẳng yêu quý ai
  1569. ngoài chính hắn.
  1570.  
  1571. 363
  1572. 00:28:51,691 --> 00:28:52,792
  1573. <i>yeah!
  1574. Ngài Legatus!</i>
  1575.  
  1576. 364
  1577. 00:29:02,769 --> 00:29:05,037
  1578. Legatus Glaber!
  1579.  
  1580. 365
  1581. 00:29:05,037 --> 00:29:07,640
  1582. Chuyến ghé thăm ban vinh hạnh
  1583. cho Capua phồn hoa này!
  1584.  
  1585. 366
  1586. 00:29:07,640 --> 00:29:11,544
  1587. Tôi đã nghĩ vinh dự được chào đón
  1588. từ cổng thành cơ.
  1589.  
  1590. 367
  1591. 00:29:11,544 --> 00:29:12,978
  1592. Thành thật thứ lỗi.
  1593. Tôi đã nghĩ là...
  1594.  
  1595. 368
  1596. 00:29:12,978 --> 00:29:15,514
  1597. Cho chúng tôi qua.
  1598.  
  1599. 369
  1600. 00:29:15,514 --> 00:29:17,850
  1601. Tai tôi bùng nhùng vì
  1602. những báo cáo lộn xộn
  1603.  
  1604. 370
  1605. 00:29:17,850 --> 00:29:19,485
  1606. <i>kể từ lần ghé thăm trước.</i>
  1607.  
  1608. 371
  1609. 00:29:19,485 --> 00:29:21,687
  1610. Vụ ám sát Phán quan
  1611. là một rủi ro...
  1612.  
  1613. 372
  1614. 00:29:21,687 --> 00:29:23,956
  1615. Cả đối với Ovidius
  1616. và gia đình hắn.
  1617.  
  1618. 373
  1619. 00:29:23,956 --> 00:29:28,561
  1620. <i>Và giờ là sự mất tích của
  1621. em gái thượng nghị sĩ Crassus</i>
  1622.  
  1623. 374
  1624. 00:29:28,561 --> 00:29:31,797
  1625. Hãy cũng về nhà tôi,
  1626. và chúng ta có thể bàn bạc các vấn đề ở đó.
  1627.  
  1628. 375
  1629. 00:29:31,797 --> 00:29:34,233
  1630. Tôi muốn nói chuyện với
  1631. người có quyền lực cơ.
  1632.  
  1633. 376
  1634. 00:29:34,233 --> 00:29:35,701
  1635. <i>Ngài Mercato đang đợi.</i>
  1636.  
  1637. 377
  1638. 00:29:35,701 --> 00:29:37,069
  1639. Liệu tôi có thể đi cùng?
  1640.  
  1641. 378
  1642. 00:29:37,069 --> 00:29:38,504
  1643. Không cần đâu.
  1644.  
  1645. 379
  1646. 00:29:38,504 --> 00:29:40,272
  1647. Đợi tôi ở nhà ngài đi.
  1648.  
  1649. 380
  1650. 00:29:40,272 --> 00:29:41,407
  1651. Khi nào tôi sẽ phải đón tiếp ngài?
  1652.  
  1653. 381
  1654. 00:29:41,407 --> 00:29:42,575
  1655. Khi tôi đến.
  1656.  
  1657. 382
  1658. 00:29:48,148 --> 00:29:49,682
  1659. <i>Crixus!
  1660. Ngươi được gọi.</i>
  1661.  
  1662. 383
  1663. 00:29:51,952 --> 00:29:53,953
  1664. Anh ao ước đến đêm,
  1665.  
  1666. 384
  1667. 00:29:53,953 --> 00:29:56,088
  1668. để tiếp tục những gì hôm qua bị gián đoạn.
  1669.  
  1670. 385
  1671. 00:29:56,088 --> 00:29:57,423
  1672. Em không thể gặp anh.
  1673.  
  1674. 386
  1675. 00:29:59,559 --> 00:30:00,960
  1676. Chỉ một đêm thôi.
  1677.  
  1678. 387
  1679. 00:30:00,960 --> 00:30:02,561
  1680. Chẳng có gì xảy ra đâu.
  1681.  
  1682. 388
  1683. 00:30:03,697 --> 00:30:05,364
  1684. Không, có đấy.
  1685.  
  1686. 389
  1687. 00:30:05,364 --> 00:30:07,700
  1688. <i>Đủ để chúng ta chìm
  1689. trong nước mắt.</i>
  1690.  
  1691. 390
  1692. 00:30:12,272 --> 00:30:14,039
  1693. Ông chủ đã ban em
  1694. cho người khác.
  1695.  
  1696. 391
  1697. 00:30:17,310 --> 00:30:19,879
  1698. Ai vậy? Tên hắn là gì!
  1699.  
  1700. 392
  1701. 00:30:21,781 --> 00:30:22,815
  1702. Để làm gì chứ?
  1703.  
  1704. 393
  1705. 00:30:22,815 --> 00:30:24,316
  1706. Ta đã mơ quá lâu rồi,
  1707.  
  1708. 394
  1709. 00:30:24,316 --> 00:30:25,985
  1710. và giờ phải tỉnh dậy thôi.
  1711.  
  1712. 395
  1713. 00:30:32,959 --> 00:30:34,860
  1714. <i>Đừng lo lắng,
  1715. Crixus cường tráng.</i>
  1716.  
  1717. 396
  1718. 00:30:37,631 --> 00:30:39,565
  1719. Capua lại tung hô cái tên đó rồi.
  1720.  
  1721. 397
  1722. 00:30:41,067 --> 00:30:43,536
  1723. <i>Ngươi sẽ lại khoác chiếc áo choàng vô địch</i>
  1724.  
  1725. 398
  1726. 00:30:43,536 --> 00:30:45,171
  1727. <i>từ thằng Thrace bẩn thỉu kia sớm thôi</i>
  1728.  
  1729. 399
  1730. 00:30:45,171 --> 00:30:48,240
  1731. Và mọi thứ lại như cũ.
  1732.  
  1733. 400
  1734. 00:30:48,240 --> 00:30:50,276
  1735. Như trước khi Theokoles đánh gục ngươi.
  1736.  
  1737. 401
  1738. 00:30:51,811 --> 00:30:54,079
  1739. Tôi nóng lòng muốn nhìn thấy cảnh đó.
  1740.  
  1741. 402
  1742. 00:30:55,615 --> 00:30:56,715
  1743. Ta cũng vậy
  1744.  
  1745. 403
  1746. 00:31:06,860 --> 00:31:07,893
  1747. Chuyện gì vậy...
  1748.  
  1749. 404
  1750. 00:31:10,030 --> 00:31:11,330
  1751. Xin lỗi, Bà chủ.
  1752.  
  1753. 405
  1754. 00:31:16,636 --> 00:31:17,736
  1755. Naevia!
  1756.  
  1757. 406
  1758. 00:31:24,911 --> 00:31:27,246
  1759. Thằng cứt đó vẫy tay ra hiệu cho ta,
  1760.  
  1761. 407
  1762. 00:31:27,246 --> 00:31:29,348
  1763. chi để vứt bỏ ta như 1 con điếm mỏng dính.
  1764.  
  1765. 408
  1766. 00:31:29,348 --> 00:31:35,187
  1767. Lại một lần nữa,
  1768. Chúa trời lại "chọc" vào đít ta!
  1769.  
  1770. 409
  1771. 00:31:35,187 --> 00:31:37,923
  1772. Có lẽ một cử chỉ nhỏ,
  1773. có thể nhắc nhở Legatus
  1774.  
  1775. 410
  1776. 00:31:37,923 --> 00:31:39,058
  1777. về sự quan trọng của ngài..?
  1778.  
  1779. 411
  1780. 00:31:39,058 --> 00:31:40,826
  1781. Hmm, Thu xếp đi.
  1782.  
  1783. 412
  1784. 00:31:40,826 --> 00:31:43,862
  1785. Glaber sẽ khuất phục cái mong muốn dở người của ta.
  1786.  
  1787. 413
  1788. 00:31:43,862 --> 00:31:45,931
  1789. Hoặc nổ tung nếu từ chối nó
  1790.  
  1791. 414
  1792. 00:31:45,931 --> 00:31:47,099
  1793. Lucretia!
  1794.  
  1795. 415
  1796. 00:31:47,099 --> 00:31:49,134
  1797. Em phải nhổ vài lới với con Ilithyia...
  1798.  
  1799. 416
  1800. 00:31:52,105 --> 00:31:53,105
  1801. Chuyện gì thế?
  1802.  
  1803. 417
  1804. 00:31:54,908 --> 00:31:56,508
  1805. Em có mang.
  1806.  
  1807. 418
  1808. 00:31:59,512 --> 00:32:00,813
  1809. Anh sắp làm cha, Quintus.
  1810.  
  1811. 419
  1812. 00:32:05,819 --> 00:32:06,752
  1813. Tốt, rượu!
  1814.  
  1815. 420
  1816. 00:32:06,752 --> 00:32:08,153
  1817. Rượu cho cả cái nhà này, eh!
  1818.  
  1819. 421
  1820. 00:32:08,153 --> 00:32:09,321
  1821. Chúng ta phải ăn mừng!
  1822.  
  1823. 422
  1824. 00:32:12,058 --> 00:32:13,158
  1825. <i>Ta phải ăn mừng.</i>
  1826.  
  1827. 423
  1828. 00:32:19,933 --> 00:32:21,433
  1829. <i> Ngôi làng chó chết này.</i>
  1830.  
  1831. 424
  1832. 00:32:24,004 --> 00:32:25,571
  1833. Cuối cùng thì,
  1834.  
  1835. 425
  1836. 00:32:25,571 --> 00:32:27,640
  1837. Em đã sợ rằng anh sẽ
  1838. làm việc cả đêm.
  1839.  
  1840. 426
  1841. 00:32:27,640 --> 00:32:30,342
  1842. Thằng Mercato bất tài
  1843. đáng nguyền rủa
  1844.  
  1845. 427
  1846. 00:32:32,078 --> 00:32:33,412
  1847. Em gái của Crassus biến mất,
  1848.  
  1849. 428
  1850. 00:32:33,412 --> 00:32:36,782
  1851. và hắn chẳng sáng tạo ra
  1852. được giả thiết nào cả.
  1853.  
  1854. 429
  1855. 00:32:36,782 --> 00:32:38,651
  1856. Giả thiết lu mờ trước sự thật.
  1857.  
  1858. 430
  1859. 00:32:39,886 --> 00:32:41,887
  1860. Miệng lưỡi Licinia hình như nói bóng gió
  1861.  
  1862. 431
  1863. 00:32:41,887 --> 00:32:43,656
  1864. về những nơi bẩn thỉu hơn là
  1865.  
  1866. 432
  1867. 00:32:43,656 --> 00:32:45,324
  1868. <i>về "ch*m" của chồng cô ấy.</i>
  1869.  
  1870. 433
  1871. 00:32:46,960 --> 00:32:51,430
  1872. Trong khi chồng em đã làm
  1873. với cuộc giao hoan câm lặng.
  1874.  
  1875. 434
  1876. 00:32:52,966 --> 00:32:55,868
  1877. Anh sợ nó sẽ không im lặng
  1878.  
  1879. 435
  1880. 00:32:55,868 --> 00:32:57,569
  1881. như là em muốn anh tin đâu.
  1882.  
  1883. 436
  1884. 00:32:59,339 --> 00:33:01,940
  1885. Em đã hứa gì với Batiatus,
  1886.  
  1887. 437
  1888. 00:33:01,940 --> 00:33:03,208
  1889. và con vợ phai tàn của hắn?
  1890.  
  1891. 438
  1892. 00:33:03,208 --> 00:33:06,278
  1893. Một cái nhìn cùng đôi mắt ướt át
  1894.  
  1895. 439
  1896. 00:33:06,278 --> 00:33:08,647
  1897. tràn đầy dự tính.
  1898.  
  1899. 440
  1900. 00:33:08,647 --> 00:33:12,985
  1901. Em chẳng hứa gì cả,
  1902. chỉ chuyển lời của họ
  1903.  
  1904. 441
  1905. 00:33:12,985 --> 00:33:17,489
  1906. cho chồng yêu quý của em thôi...
  1907.  
  1908. 442
  1909. 00:33:18,625 --> 00:33:21,427
  1910. Batiatus có vẻ tốt hơn một chút
  1911.  
  1912. 443
  1913. 00:33:21,427 --> 00:33:23,996
  1914. so với bọn cầm thú
  1915. cùng cái dấu hiệu của hắn.
  1916.  
  1917. 444
  1918. 00:33:25,999 --> 00:33:29,368
  1919. Phải, nhưng họ thật sự
  1920. là ngành giải trí đấy chứ.
  1921.  
  1922. 445
  1923. 00:33:34,307 --> 00:33:35,674
  1924. Chiều theo ý họ.
  1925.  
  1926. 446
  1927. 00:33:37,077 --> 00:33:39,244
  1928. Sẽ chẳng có gì đòi hỏi thêm
  1929. từ một người như anh.
  1930.  
  1931. 447
  1932. 00:33:42,849 --> 00:33:46,919
  1933. Lời hứa hoàn thành, và ta có thể về Rome
  1934.  
  1935. 448
  1936. 00:33:46,919 --> 00:33:49,621
  1937. cùng với những người bạn văn minh hơn.
  1938.  
  1939. 449
  1940. 00:34:11,077 --> 00:34:12,144
  1941. Lấy cái khác đi.
  1942.  
  1943. 450
  1944. 00:34:13,246 --> 00:34:14,380
  1945. <i>và ghì chặt lấy nó.</i>
  1946.  
  1947. 451
  1948. 00:34:19,753 --> 00:34:20,853
  1949. <i>Aurelia.</i>
  1950.  
  1951. 452
  1952. 00:34:21,955 --> 00:34:23,222
  1953. 2 giây thôi, làm ơn.
  1954.  
  1955. 453
  1956. 00:34:25,692 --> 00:34:26,792
  1957. Một mình.
  1958.  
  1959. 454
  1960. 00:34:32,265 --> 00:34:34,032
  1961. Cô không nên ở dưới
  1962. sự bảo trợ của Batiatus.
  1963.  
  1964. 455
  1965. 00:34:34,032 --> 00:34:35,334
  1966. Hợp đồng đã xong.
  1967.  
  1968. 456
  1969. 00:34:35,334 --> 00:34:37,603
  1970. Tôi sẽ phá bỏ nó.
  1971.  
  1972. 457
  1973. 00:34:37,603 --> 00:34:38,837
  1974. Chiến thắng của tôi trên đấu trường...
  1975.  
  1976. 458
  1977. 00:34:38,837 --> 00:34:40,172
  1978. ...tôi đéo cần lắm.
  1979.  
  1980. 459
  1981. 00:34:42,108 --> 00:34:44,209
  1982. Varro giao cho tôi việc
  1983. chăm sóc cô.
  1984.  
  1985. 460
  1986. 00:34:44,209 --> 00:34:45,878
  1987. Vậy hãy trả anh ấy cho tôi.
  1988.  
  1989. 461
  1990. 00:34:52,352 --> 00:34:53,385
  1991. Con trai Varro.
  1992.  
  1993. 462
  1994. 00:34:55,388 --> 00:34:56,889
  1995. <i>Có ổn không?</i>
  1996.  
  1997. 463
  1998. 00:34:56,889 --> 00:34:59,158
  1999. Nó sống cùng anh trai tôi,
  2000.  
  2001. 464
  2002. 00:34:59,158 --> 00:35:01,427
  2003. để được nuôi mà không dính gì
  2004. đến khoản nợ của cha nó
  2005.  
  2006. 465
  2007. 00:35:01,427 --> 00:35:02,594
  2008. Mà không có mẹ nó sao?
  2009.  
  2010. 466
  2011. 00:35:05,298 --> 00:35:07,232
  2012. Còn đứa con trọng bụng?
  2013.  
  2014. 467
  2015. 00:35:10,136 --> 00:35:11,937
  2016. Varro không phải cha nó.
  2017.  
  2018. 468
  2019. 00:35:14,941 --> 00:35:16,275
  2020. Không có anh ấy tôi...
  2021.  
  2022. 469
  2023. 00:35:21,281 --> 00:35:23,315
  2024. Tôi đã bỏ nó khỏi đầu rồi.
  2025.  
  2026. 470
  2027. 00:35:24,818 --> 00:35:26,118
  2028. Và anh cũng vậy.
  2029.  
  2030. 471
  2031. 00:35:28,555 --> 00:35:30,355
  2032. Không thể tin tưởng
  2033. Batiatus được.
  2034.  
  2035. 472
  2036. 00:35:32,225 --> 00:35:33,525
  2037. Đừng đặt lòng tin nơi hắn.
  2038.  
  2039. 473
  2040. 00:35:33,525 --> 00:35:36,328
  2041. Chồng tôi đã chết.
  2042.  
  2043. 474
  2044. 00:35:36,328 --> 00:35:38,597
  2045. Và cả lòng tin đi theo.
  2046.  
  2047. 475
  2048. 00:35:47,474 --> 00:35:49,975
  2049. <i>Như ngài đã thấy,
  2050. chẳng còn dư đồng nào</i>
  2051.  
  2052. 476
  2053. 00:35:49,975 --> 00:35:51,243
  2054. <i>trong việc tu sửa biệt thự</i>
  2055.  
  2056. 477
  2057. 00:35:51,243 --> 00:35:54,179
  2058. Tất cả đã được dùng cho đặc ân này,
  2059.  
  2060. 478
  2061. 00:35:54,179 --> 00:35:56,281
  2062. Và sẽ được đưa vào gia phả
  2063.  
  2064. 479
  2065. 00:35:56,281 --> 00:35:57,716
  2066. của Tư gia Batiatus!
  2067.  
  2068. 480
  2069. 00:35:57,716 --> 00:35:59,485
  2070. Đó là một bước ngoặt lớn.
  2071.  
  2072. 481
  2073. 00:35:59,485 --> 00:36:02,654
  2074. Hm, Thần linh thực sự
  2075. đã phù hộ cho họ.
  2076.  
  2077. 482
  2078. 00:36:02,654 --> 00:36:04,656
  2079. Và sẽ phù hộ dài dài.
  2080.  
  2081. 483
  2082. 00:36:04,656 --> 00:36:07,292
  2083. Nếu đã nhiều ân huệ thế,
  2084. tại sao ông cứ thúc ép trâng tráo đến vậy
  2085.  
  2086. 484
  2087. 00:36:07,292 --> 00:36:09,661
  2088. cho sự giúp đỡ của tôi?
  2089.  
  2090. 485
  2091. 00:36:09,661 --> 00:36:11,497
  2092. May mắn thực sự
  2093. không rộng bằng
  2094.  
  2095. 486
  2096. 00:36:11,497 --> 00:36:12,898
  2097. tham vọng của con người.
  2098.  
  2099. 487
  2100. 00:36:12,898 --> 00:36:15,567
  2101. Tham vọng của tôi là vượt xa khỏi
  2102. mặt cát của đấu trường.
  2103.  
  2104. 488
  2105. 00:36:16,870 --> 00:36:18,136
  2106. Xa cỡ nào?
  2107.  
  2108. 489
  2109. 00:36:18,136 --> 00:36:20,472
  2110. Đến cánh cửa của văn phòng chính trị.
  2111.  
  2112. 490
  2113. 00:36:22,976 --> 00:36:24,776
  2114. Mở đầu là một chức vụ nhỏ thôi.
  2115.  
  2116. 491
  2117. 00:36:26,279 --> 00:36:29,581
  2118. Well, chúng ta có lẽ nên
  2119. giải trí chút nhỉ.
  2120.  
  2121. 492
  2122. 00:36:29,581 --> 00:36:32,351
  2123. Người nào mà khiến ông
  2124. tự tin đến vậy?
  2125.  
  2126. 493
  2127. 00:36:32,351 --> 00:36:35,454
  2128. Chủ tọa Calavius đã bày tỏ sự tán thành,
  2129.  
  2130. 494
  2131. 00:36:35,454 --> 00:36:38,824
  2132. trước khi thằng Solonius lấy mạng ông ta.
  2133.  
  2134. 495
  2135. 00:36:38,824 --> 00:36:40,092
  2136. <i>Thằng côn đồ đó.</i>
  2137.  
  2138. 496
  2139. 00:36:40,092 --> 00:36:42,828
  2140. Cái kiểu nhìn chòng chọc
  2141. cùng hàm răng đó.
  2142.  
  2143. 497
  2144. 00:36:44,597 --> 00:36:47,666
  2145. <i>Trái tim tôi đã rung động bởi
  2146. tấn thảm kịch.</i>
  2147.  
  2148. 498
  2149. 00:36:47,666 --> 00:36:49,601
  2150. Nhưng cái đầu thì vẫn chưa lung lay đâu.
  2151.  
  2152. 499
  2153. 00:36:51,137 --> 00:36:53,505
  2154. Tôi sẽ được lợi gì khi kết giao với
  2155.  
  2156. 500
  2157. 00:36:53,505 --> 00:36:55,874
  2158. một doanh trại đấu sĩ?
  2159.  
  2160. 501
  2161. 00:36:55,874 --> 00:36:58,644
  2162. Các Gladiator của tôi đốt cháy
  2163. cảm xúc của khán giả.
  2164.  
  2165. 502
  2166. 00:36:58,644 --> 00:37:02,314
  2167. Dưới danh nghĩa của ngài,
  2168. và những lời hò hét chói tai đó
  2169.  
  2170. 503
  2171. 00:37:02,314 --> 00:37:05,884
  2172. sẽ trở thành "hàng" cho Claudius Glaber,
  2173.  
  2174. 504
  2175. 00:37:05,884 --> 00:37:09,821
  2176. Và mong muốn trở thành
  2177. pháp quan của anh ấy.
  2178.  
  2179. 505
  2180. 00:37:15,028 --> 00:37:17,563
  2181. Họ rất thích người của
  2182. Batiatus hơn ai khác.
  2183.  
  2184. 506
  2185. 00:37:19,232 --> 00:37:20,332
  2186. Đặc biệt là Spartacus.
  2187.  
  2188. 507
  2189. 00:37:23,736 --> 00:37:24,836
  2190. Người Thrace.
  2191.  
  2192. 508
  2193. 00:37:26,339 --> 00:37:28,473
  2194. Và người ta sẽ nói sao
  2195. khi kẻ mạnh nhất của ông,
  2196.  
  2197. 509
  2198. 00:37:28,473 --> 00:37:29,808
  2199. lại là lính tồi nhất của tôi?
  2200.  
  2201. 510
  2202. 00:37:31,611 --> 00:37:34,046
  2203. Rằng trường huấn luyện của tôi
  2204. là tuyệt nhất quả đất.
  2205.  
  2206. 511
  2207. 00:37:34,046 --> 00:37:35,447
  2208. <i>Bằng việc huấn luyện một con thú,</i>
  2209.  
  2210. 512
  2211. 00:37:35,447 --> 00:37:37,316
  2212. <i>rèn hắn thành một vị thần</i>
  2213.  
  2214. 513
  2215. 00:37:37,316 --> 00:37:38,650
  2216. Thỉnh cầu táo bạo đấy.
  2217.  
  2218. 514
  2219. 00:37:39,953 --> 00:37:42,187
  2220. Từ nền tảng của đá Granite.
  2221.  
  2222. 515
  2223. 00:37:43,456 --> 00:37:45,123
  2224. Tôi muốn thấy lời của
  2225. ông là sự thật.
  2226.  
  2227. 516
  2228. 00:37:45,123 --> 00:37:46,592
  2229. Dễ dàng thôi.
  2230.  
  2231. 517
  2232. 00:37:46,592 --> 00:37:48,460
  2233. Spartacus luyện tập trong
  2234. doanh trại cùng nhiều người.
  2235.  
  2236. 518
  2237. 00:37:48,460 --> 00:37:52,664
  2238. <i>Tôi đã từng xuống đó một lần rồi,
  2239. và chẳng muốn xuống nơi hôi thối đó nữa</i>
  2240.  
  2241. 519
  2242. 00:37:54,000 --> 00:37:55,300
  2243. Gọi thằng Thrace đó
  2244. lên đây.
  2245.  
  2246. 520
  2247. 00:37:55,300 --> 00:37:56,635
  2248. Cùng với tất cả các thằng khác nữa.
  2249.  
  2250. 521
  2251. 00:37:58,605 --> 00:38:00,205
  2252. Tất cả ư?
  2253.  
  2254. 522
  2255. 00:38:00,205 --> 00:38:01,373
  2256. Tất.
  2257.  
  2258. 523
  2259. 00:38:22,629 --> 00:38:24,696
  2260. <i>Nhà vô địch của Capua.</i>
  2261.  
  2262. 524
  2263. 00:38:26,399 --> 00:38:31,236
  2264. Thật buồn khi một thành phố tôn kính
  2265. lại tung hô 1 tên vô lại đến chừng này
  2266.  
  2267. 525
  2268. 00:38:36,175 --> 00:38:39,111
  2269. Tôi công nhận ông đã dạy dỗ một con vật
  2270. không còn rống điên cuồng lên nữa.
  2271.  
  2272. 526
  2273. 00:38:41,848 --> 00:38:45,350
  2274. Nhưng tôi còn một trò nữa để kiểm chứng
  2275. liệu nó đã học hành tử tế hay chưa.
  2276.  
  2277. 527
  2278. 00:38:47,320 --> 00:38:48,420
  2279. Cởi trói cho hắn.
  2280.  
  2281. 528
  2282. 00:38:58,865 --> 00:39:00,832
  2283. Ai sẽ là đối thủ của hắn
  2284. trong số đó?
  2285.  
  2286. 529
  2287. 00:39:00,832 --> 00:39:02,000
  2288. Không ai cả.
  2289.  
  2290. 530
  2291. 00:39:03,469 --> 00:39:04,569
  2292. Vào vị trí.
  2293.  
  2294. 531
  2295. 00:39:15,381 --> 00:39:17,749
  2296. Spartacus cầm kiếm gỗ.
  2297.  
  2298. 532
  2299. 00:39:17,749 --> 00:39:20,318
  2300. Tôi e rằng hắn quá
  2301. bất lợi.
  2302.  
  2303. 533
  2304. 00:39:20,318 --> 00:39:23,088
  2305. Nhưng tôi cho hắn cơ hội
  2306. chứng tỏ mình.
  2307.  
  2308. 534
  2309. 00:39:24,724 --> 00:39:25,824
  2310. Iovis.
  2311.  
  2312. 535
  2313. 00:39:36,969 --> 00:39:38,336
  2314. Thật hay quá.
  2315.  
  2316. 536
  2317. 00:39:40,273 --> 00:39:41,373
  2318. Bắt đầu!
  2319.  
  2320. 537
  2321. 00:40:03,896 --> 00:40:05,564
  2322. Vesper! linus!
  2323.  
  2324. 538
  2325. 00:40:07,500 --> 00:40:08,433
  2326. Legatus...
  2327.  
  2328. 539
  2329. 00:40:08,433 --> 00:40:09,668
  2330. Ông mở cửa nơi này,
  2331.  
  2332. 540
  2333. 00:40:09,668 --> 00:40:11,169
  2334. và chúng tôi đã đi qua nó.
  2335.  
  2336. 541
  2337. 00:42:27,139 --> 00:42:28,740
  2338. Hãy nhìn xem.
  2339.  
  2340. 542
  2341. 00:42:28,740 --> 00:42:30,308
  2342. Huyền thoại đã được chứng tỏ.
  2343.  
  2344. 543
  2345. 00:42:32,912 --> 00:42:34,012
  2346. Quý Ngài.
  2347.  
  2348. 544
  2349. 00:42:36,515 --> 00:42:38,450
  2350. Thằng giẻ rách này
  2351. làm nhục Rome quá đi!
  2352.  
  2353. 545
  2354. 00:42:39,952 --> 00:42:43,088
  2355. Và nó có thể hiểu như là
  2356. ông đã đánh đập bọn chúng.
  2357.  
  2358. 546
  2359. 00:42:45,358 --> 00:42:47,525
  2360. Cái cách hắn cúi đầu ngoan ngoãn.
  2361.  
  2362. 547
  2363. 00:42:49,395 --> 00:42:51,763
  2364. <i>Liệu tôi có thể nhận được điều như vậy</i>
  2365.  
  2366. 548
  2367. 00:42:51,763 --> 00:42:55,066
  2368. <i>nếu như sự bảo trợ được ban thưởng?</i>
  2369.  
  2370. 549
  2371. 00:42:55,066 --> 00:42:58,103
  2372. Hắn là để ông sai khiến,
  2373. ai cũng thế hết.
  2374.  
  2375. 550
  2376. 00:43:01,240 --> 00:43:03,108
  2377. Quỳ xuống.
  2378.  
  2379. 551
  2380. 00:43:03,108 --> 00:43:04,409
  2381. <i>Và nó sẽ được đảm bảo.</i>
  2382.  
  2383. 552
  2384. 00:43:19,458 --> 00:43:20,558
  2385. Legatus.
  2386.  
  2387. 553
  2388. 00:44:00,967 --> 00:44:02,934
  2389. Crixus!
  2390.  
  2391. 554
  2392. 00:44:02,934 --> 00:44:04,569
  2393. Đồ chó chết!
  2394.  
  2395. 555
  2396. 00:44:09,075 --> 00:44:10,809
  2397. Bình tĩnh đi!
  2398.  
  2399. 556
  2400. 00:44:10,809 --> 00:44:12,077
  2401. Nô lệ phát rồ à!
  2402.  
  2403. 557
  2404. 00:44:12,077 --> 00:44:13,845
  2405. Đây là những gì sẽ đứng tên ta hay sao?
  2406.  
  2407. 558
  2408. 00:44:13,845 --> 00:44:17,749
  2409. Điều gì làm ngươi mất trí vậy?
  2410. Nói mau!
  2411.  
  2412. 559
  2413. 00:44:17,749 --> 00:44:21,119
  2414. Tôi chỉ chạm vào món quà,
  2415. Và Crixus như thằng điên.
  2416.  
  2417. 560
  2418. 00:44:22,488 --> 00:44:25,690
  2419. Có vẻ thời con gái của cô ta
  2420. đã hết lâu lắm rồi.
  2421.  
  2422. 561
  2423. 00:44:25,690 --> 00:44:28,526
  2424. <i>Và giờ tôi biết rằng ai
  2425. mới là người nhét vào đầu tiên.</i>
  2426.  
  2427. 562
  2428. 00:44:35,034 --> 00:44:36,868
  2429. <i>Đĩ đượi!</i>
  2430.  
  2431. 563
  2432. 00:44:36,868 --> 00:44:37,869
  2433. <i>Bao lâu rồi?</i>
  2434.  
  2435. 564
  2436. 00:44:37,869 --> 00:44:39,704
  2437. Bao lâu rồi hả?
  2438.  
  2439. 565
  2440. 00:44:41,007 --> 00:44:42,107
  2441. Đã bao lâu mày giấu đi tiếng cười hô hố
  2442.  
  2443. 566
  2444. 00:44:42,107 --> 00:44:43,441
  2445. phía sau nụ cười lịch sự đó!
  2446.  
  2447. 567
  2448. 00:44:45,211 --> 00:44:46,911
  2449. Đã bao lâu mày thông dâm với hắn.
  2450.  
  2451. 568
  2452. 00:44:46,911 --> 00:44:49,414
  2453. Cùng với cái l*n bẩn bựa này?
  2454.  
  2455. 569
  2456. 00:44:55,287 --> 00:44:57,756
  2457. Cái gì đây?
  2458. Cái gì đây?
  2459.  
  2460. 570
  2461. 00:44:57,756 --> 00:44:59,958
  2462. Đưa cho tao.
  2463. Đưa đây!
  2464.  
  2465. 571
  2466. 00:45:03,963 --> 00:45:05,597
  2467. Sao mày có nó?
  2468.  
  2469. 572
  2470. 00:45:05,597 --> 00:45:06,765
  2471. Lấy cắp.
  2472.  
  2473. 573
  2474. 00:45:08,100 --> 00:45:10,268
  2475. Để mở cổng,
  2476. và mày có thể ngủ cùng Crixus.
  2477.  
  2478. 574
  2479. 00:45:12,238 --> 00:45:15,006
  2480. Chỉ có mày biết được
  2481. tình cảm tao dành cho hắn.
  2482.  
  2483. 575
  2484. 00:45:15,006 --> 00:45:17,275
  2485. Và mày phản bội tao.
  2486.  
  2487. 576
  2488. 00:45:23,182 --> 00:45:25,417
  2489. Crixus chưa bao giờ yêu bà.
  2490.  
  2491. 577
  2492. 00:45:25,417 --> 00:45:26,851
  2493. Anh ấy chỉ làm vì
  2494. mệnh lệnh.
  2495.  
  2496. 578
  2497. 00:45:36,462 --> 00:45:37,562
  2498. Mira!
  2499.  
  2500. 579
  2501. 00:45:39,331 --> 00:45:40,432
  2502. Domina.
  2503.  
  2504. 580
  2505. 00:45:44,737 --> 00:45:45,837
  2506. Mang dao tới đây.
  2507.  
  2508. 581
  2509. 00:45:50,976 --> 00:45:53,511
  2510. Tôi chắc chắn Crixus
  2511. sẽ bị phạt.
  2512.  
  2513. 582
  2514. 00:45:53,511 --> 00:45:55,814
  2515. Tôi sợ ông quá nhẹ tay thôi.
  2516.  
  2517. 583
  2518. 00:45:55,814 --> 00:45:59,284
  2519. Ngài nhầm rồi.
  2520. Chúng là thép đấy,
  2521.  
  2522. 584
  2523. 00:45:59,284 --> 00:46:01,352
  2524. Cứng rắn với những gì phải làm.
  2525.  
  2526. 585
  2527. 00:46:01,352 --> 00:46:03,154
  2528. <i>Tay tôi cũng vậy.</i>
  2529.  
  2530. 586
  2531. 00:46:03,154 --> 00:46:04,722
  2532. <i>Chúng tôi sẽ về Rome,</i>
  2533.  
  2534. 587
  2535. 00:46:04,722 --> 00:46:06,024
  2536. và chẳng vướng mắc điều gì.
  2537.  
  2538. 588
  2539. 00:46:06,024 --> 00:46:08,059
  2540. Đừng quay lưng về phía tôi!
  2541.  
  2542. 589
  2543. 00:46:08,059 --> 00:46:10,095
  2544. Ông quên địa vị rồi à, Lanista!
  2545.  
  2546. 590
  2547. 00:46:10,095 --> 00:46:11,429
  2548. Không, tôi biết rõ chứ.
  2549.  
  2550. 591
  2551. 00:46:12,731 --> 00:46:14,065
  2552. Dọn dẹp phòng này!
  2553.  
  2554. 592
  2555. 00:46:14,065 --> 00:46:16,868
  2556. Gọi Ashur mang
  2557. "quà" cho Legatus!
  2558.  
  2559. 593
  2560. 00:46:18,537 --> 00:46:19,637
  2561. Quên nó đi.
  2562.  
  2563. 594
  2564. 00:46:21,140 --> 00:46:24,809
  2565. Tôi sẽ rời khỏi giấc mơ rắc rối này,
  2566. và quên hẳn nó đi
  2567.  
  2568. 595
  2569. 00:46:24,809 --> 00:46:26,010
  2570. Oh Ngài sẽ nhớ ngày
  2571. hôm nay đấy.
  2572.  
  2573. 596
  2574. 00:46:26,010 --> 00:46:29,247
  2575. Cho tới khi ngài yên giấc
  2576. ngàn thu.
  2577.  
  2578. 597
  2579. 00:46:29,247 --> 00:46:32,217
  2580. Tôi e rằng chúng tôi đã
  2581. làm hết những gì có thể.
  2582.  
  2583. 598
  2584. 00:46:32,217 --> 00:46:34,886
  2585. Có lẽ một ly rượu sẽ làm
  2586. nguội các cái đầu nóng.
  2587.  
  2588. 599
  2589. 00:46:34,886 --> 00:46:38,156
  2590. Chúng tôi bỏ qua
  2591. cái sự nhờ cậy lịch sự đó.
  2592.  
  2593. 600
  2594. 00:46:38,156 --> 00:46:40,892
  2595. Chồng bà gây áp lực,
  2596. và tôi sẽ cho sự bảo trợ tan tành luôn.
  2597.  
  2598. 601
  2599. 00:46:40,892 --> 00:46:42,060
  2600. Tôi cũng làm vậy.
  2601.  
  2602. 602
  2603. 00:46:44,363 --> 00:46:46,998
  2604. Liệu cái này có gì khác chứ?
  2605.  
  2606. 603
  2607. 00:46:46,998 --> 00:46:48,333
  2608. Mở nó ra và nhìn đi.
  2609.  
  2610. 604
  2611. 00:46:56,408 --> 00:46:58,510
  2612. Điều kinh tởm này là gì?
  2613.  
  2614. 605
  2615. 00:46:58,510 --> 00:47:01,012
  2616. Chỉ là một phần của con điếm.
  2617.  
  2618. 606
  2619. 00:47:01,012 --> 00:47:02,313
  2620. Licinia.
  2621.  
  2622. 607
  2623. 00:47:02,313 --> 00:47:03,481
  2624. <i>Em gái Crassus.</i>
  2625.  
  2626. 608
  2627. 00:47:05,184 --> 00:47:07,252
  2628. Ông đã giết Licinia?
  2629.  
  2630. 609
  2631. 00:47:07,252 --> 00:47:09,988
  2632. Không, là vợ Ngài.
  2633.  
  2634. 610
  2635. 00:47:11,190 --> 00:47:12,123
  2636. Hắn nói dối.
  2637.  
  2638. 611
  2639. 00:47:12,123 --> 00:47:13,725
  2640. <i>Một tội ác ghê tởm.</i>
  2641.  
  2642. 612
  2643. 00:47:13,725 --> 00:47:15,460
  2644. Mà tôi có thể giúp che đậy,
  2645.  
  2646. 613
  2647. 00:47:15,460 --> 00:47:18,563
  2648. nếu như cô ta giúp tôi trong việc
  2649. giành sự che chở của Ngài.
  2650.  
  2651. 614
  2652. 00:47:20,099 --> 00:47:22,267
  2653. <i>Tôi sợ rằng cơ thể của Licinia có lẽ đang thối rữa</i>
  2654.  
  2655. 615
  2656. 00:47:23,669 --> 00:47:25,537
  2657. trong sân vườn biệt thự của ngài?
  2658.  
  2659. 616
  2660. 00:47:26,872 --> 00:47:29,207
  2661. Tôi muốn lưỡi ngài bị xé toạc
  2662. ra khỏi cái mồm bẩn thỉu ấy!
  2663.  
  2664. 617
  2665. 00:47:29,207 --> 00:47:31,609
  2666. Kể cả bị hủy hoại,
  2667. tôi sẽ nói lên sự thật.
  2668.  
  2669. 618
  2670. 00:47:33,012 --> 00:47:34,779
  2671. <i>Cladius.</i>
  2672.  
  2673. 619
  2674. 00:47:34,779 --> 00:47:36,981
  2675. Anh tin rằng em có đủ
  2676. tự tin làm những việc như vậy ư?
  2677.  
  2678. 620
  2679. 00:47:55,434 --> 00:47:57,669
  2680. Ông đã có sự bảo trợ.
  2681.  
  2682. 621
  2683. 00:47:57,669 --> 00:48:03,608
  2684. <i>Một toán người của tôi sẽ ở lại canh chừng
  2685. chống lại những quấy nhiễu của ông</i>
  2686.  
  2687. 622
  2688. 00:48:06,412 --> 00:48:08,947
  2689. Hãy thu xếp toàn bộ với Ilithyia.
  2690.  
  2691. 623
  2692. 00:48:08,947 --> 00:48:11,216
  2693. <i>Cô ấy sẽ ở lại Capua.</i>
  2694.  
  2695. 624
  2696. 00:48:11,216 --> 00:48:12,383
  2697. Không!
  2698.  
  2699. 625
  2700. 00:48:35,040 --> 00:48:37,375
  2701. Chưa ai bị trừng phạt bởi
  2702.  
  2703. 626
  2704. 00:48:37,375 --> 00:48:38,610
  2705. xúc phạm buổi cam kết.
  2706.  
  2707. 627
  2708. 00:48:38,610 --> 00:48:41,212
  2709. chống lại Tư gia Batiatus.
  2710.  
  2711. 628
  2712. 00:48:41,212 --> 00:48:42,914
  2713. <i>Không là Đấu sĩ.</i>
  2714.  
  2715. 629
  2716. 00:48:42,914 --> 00:48:44,082
  2717. <i>Không còn là Vô Địch.</i>
  2718.  
  2719. 630
  2720. 00:48:45,551 --> 00:48:46,784
  2721. Kể cả người đã bảo vệ ngươi,
  2722.  
  2723. 631
  2724. 00:48:46,784 --> 00:48:51,489
  2725. hắn sẽ phải đền tội vì thiếu khả năng hoặc kém cỏi.
  2726.  
  2727. 632
  2728. 00:48:52,625 --> 00:48:54,225
  2729. <i>Hector làm mất chìa khóa.</i>
  2730.  
  2731. 633
  2732. 00:48:54,225 --> 00:48:55,426
  2733. Và đầu hắn mất luôn.
  2734.  
  2735. 634
  2736. 00:48:57,896 --> 00:48:59,931
  2737. <i>Lỗi lầm nằm trong ngực ta,</i>
  2738.  
  2739. 635
  2740. 00:48:59,931 --> 00:49:02,033
  2741. cùng trái tim lớn lên quá nhanh
  2742.  
  2743. 636
  2744. 00:49:03,369 --> 00:49:05,169
  2745. <i>Không thể chịu đựng được.</i>
  2746.  
  2747. 637
  2748. 00:49:05,169 --> 00:49:07,739
  2749. Legatus Claudius Glaber
  2750.  
  2751. 638
  2752. 00:49:07,739 --> 00:49:09,841
  2753. <i>Giờ đây là nhà bảo trợ của chúng ta.</i>
  2754.  
  2755. 639
  2756. 00:49:09,841 --> 00:49:13,711
  2757. Và hắn đã làm ta sáng mắt
  2758. vì lòng nhân từ thái quá của mình.
  2759.  
  2760. 640
  2761. 00:49:15,648 --> 00:49:17,148
  2762. <i>Mà điều đó cần phải sửa chữa.</i>
  2763.  
  2764. 641
  2765. 00:49:23,822 --> 00:49:25,823
  2766. Hãy chịu đựng nỗi đau.
  2767.  
  2768. 642
  2769. 00:49:25,823 --> 00:49:27,492
  2770. Đó là cách duy nhất.
  2771.  
  2772. 643
  2773. 00:50:22,815 --> 00:50:25,416
  2774. Anh hy vọng em sẽ không
  2775. ngủ với Crixus nữa.
  2776.  
  2777. 644
  2778. 00:50:28,520 --> 00:50:29,687
  2779. Quintus...
  2780.  
  2781. 645
  2782. 00:50:29,687 --> 00:50:31,622
  2783. Câm mồm vào.
  2784.  
  2785. 646
  2786. 00:50:34,393 --> 00:50:37,328
  2787. Em nghĩ anh là thằng ngu,
  2788. đã là sỉ nhục anh lắm rồi.
  2789.  
  2790. 647
  2791. 00:50:41,266 --> 00:50:43,067
  2792. Anh luôn biết chứ,
  2793.  
  2794. 648
  2795. 00:50:43,067 --> 00:50:45,236
  2796. nhưng cho qua chỉ vì
  2797. điều đó làm em vui lòng,
  2798.  
  2799. 649
  2800. 00:50:45,236 --> 00:50:46,904
  2801. và anh cũng đỡ bận tâm.
  2802.  
  2803. 650
  2804. 00:50:48,240 --> 00:50:50,108
  2805. Những ngày đó hết rồi.
  2806.  
  2807. 651
  2808. 00:50:52,611 --> 00:50:54,946
  2809. Hãy chú ý đến
  2810. đứa bé của chúng ta.
  2811.  
  2812. 652
  2813. 00:50:56,148 --> 00:50:57,782
  2814. Và đừng để chúng lạc lối.
  2815.  
  2816. 653
  2817. 00:50:57,782 --> 00:50:58,950
  2818. Đủ rồi!
  2819.  
  2820. 654
  2821. 00:51:17,903 --> 00:51:19,003
  2822. <i>Crixus!</i>
  2823.  
  2824. 655
  2825. 00:51:20,672 --> 00:51:21,773
  2826. <i>Crixus!</i>
  2827.  
  2828. 656
  2829. 00:51:23,776 --> 00:51:25,243
  2830. Cho họ vài giây đi.
  2831.  
  2832. 657
  2833. 00:51:25,243 --> 00:51:27,245
  2834. Anh ta đã từng là nhà Vô Địch.
  2835.  
  2836. 658
  2837. 00:51:27,245 --> 00:51:28,579
  2838. Hãy bày tỏ lòng kính trọng đó.
  2839.  
  2840. 659
  2841. 00:51:42,294 --> 00:51:44,295
  2842. Anh đã phá hủy đôi ta.
  2843.  
  2844. 660
  2845. 00:51:46,865 --> 00:51:47,965
  2846. Chúng ta vẫn sống.
  2847.  
  2848. 661
  2849. 00:51:49,368 --> 00:51:50,735
  2850. Họ đưa em đi đâu?
  2851.  
  2852. 662
  2853. 00:51:50,735 --> 00:51:52,570
  2854. Em không biết.
  2855.  
  2856. 663
  2857. 00:51:55,974 --> 00:51:58,443
  2858. Anh sẽ lấy lại tự do.
  2859.  
  2860. 664
  2861. 00:51:58,443 --> 00:52:00,812
  2862. Anh sẽ không nghỉ,
  2863. cho đến khi tìm thấy em.
  2864.  
  2865. 665
  2866. 00:52:01,947 --> 00:52:03,047
  2867. Hết giờ rồi.
  2868.  
  2869. 666
  2870. 00:52:11,290 --> 00:52:14,125
  2871. Anh ấy nói về tự do,
  2872. giống như Barca.
  2873.  
  2874. 667
  2875. 00:52:14,125 --> 00:52:16,828
  2876. Tôi hứa, rằng tôi sẽ giúp
  2877. anh ta đạt được điều đó.
  2878.  
  2879. 668
  2880. 00:52:16,828 --> 00:52:19,730
  2881. Không, đừng để anh ấy làm điều đó.
  2882.  
  2883. 669
  2884. 00:52:22,100 --> 00:52:23,367
  2885. Barca không hề có tự do.
  2886.  
  2887. 670
  2888. 00:52:24,803 --> 00:52:26,237
  2889. Batiatus đã giết anh ấy.
  2890.  
  2891. 671
  2892. 00:52:37,249 --> 00:52:39,150
  2893. Bọn La Mã khốn kiếp.
  2894.  
  2895. 672
  2896. 00:52:42,387 --> 00:52:43,654
  2897. Câm mồm mày lại đi.
  2898.  
  2899. 673
  2900. 00:52:45,090 --> 00:52:46,691
  2901. Tôi sẽ dùng từ thận trọng hơn.
  2902.  
  2903. 674
  2904. 00:52:48,126 --> 00:52:50,661
  2905. Càng ngày càng lắm c*t
  2906. trong cái lỗ đ*t này.
  2907.  
  2908. 675
  2909. 00:52:51,964 --> 00:52:53,831
  2910. Có lẽ tốt nhất không phải bây giờ,
  2911.  
  2912. 676
  2913. 00:52:53,831 --> 00:52:55,800
  2914. khi nó đầy đến mồm.
  2915.  
  2916. 677
  2917. 00:52:59,338 --> 00:53:01,005
  2918. Anh nói cái gì thế?
  2919.  
  2920. 678
  2921. 00:53:01,005 --> 00:53:02,340
  2922. Chả gì cả.
  2923.  
  2924. 679
  2925. 00:53:04,209 --> 00:53:06,344
  2926. "Chả gì cả" nghe như
  2927. kiểu muốn chạy trốn.
  2928.  
  2929. 680
  2930. 00:53:08,313 --> 00:53:10,781
  2931. <i>Và bằng cách nào "Chả gì cả"
  2932. có thể qua được Batiatus</i>
  2933.  
  2934. 681
  2935. 00:53:10,781 --> 00:53:12,149
  2936. <i>và đám La Mã chó chết kia?</i>
  2937.  
  2938. 682
  2939. 00:53:14,987 --> 00:53:16,587
  2940. Chỉ có một con đường.
  2941.  
  2942. 683
  2943. 00:53:18,824 --> 00:53:20,091
  2944. Ta giết sạch chúng.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement