Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 12
- PHÁT GIÁC
- 3
- 00:01:00,055 --> 00:01:05,671
- Thật là đau lòng quá, khi nhìn một người
- cao quý như vậy, bị đẩy xuống vực thẳm.
- 4
- 00:01:07,434 --> 00:01:08,881
- Chó săn của mày, Ashur...
- 5
- 00:01:09,609 --> 00:01:11,494
- luôn được kiểm soát chặt chẽ hả?
- 6
- 00:01:12,034 --> 00:01:15,488
- - Kể cả khi hắn nhìn vào mắt tao?
- - Lòng trung thành của hắn không đổi.
- 7
- 00:01:16,076 --> 00:01:18,082
- Một thằng mánh khóe
- nhất quả đất.
- 8
- 00:01:18,082 --> 00:01:20,941
- Hoặc có lẽ mày đã mù quáng
- bởi sự ghen tỵ cùng với sự thật
- 9
- 00:01:21,199 --> 00:01:22,904
- Oh, cứ tự tâng bốc mình đi.
- 10
- 00:01:22,904 --> 00:01:26,874
- Mày không hề dòm ngó doanh trại của tao hả?
- Nhà Vô Địch của tao?
- 11
- 00:01:27,294 --> 00:01:28,603
- Cả vợ tao nữa?
- 12
- 00:01:32,518 --> 00:01:34,968
- Mày có thể đã đánh cắp được
- danh dự của nhà Batiatus...
- 13
- 00:01:35,340 --> 00:01:36,740
- Nhưng mày lại ở đây...
- 14
- 00:01:36,740 --> 00:01:39,414
- Chẳng còn gì ngoài máu và cát...
- 15
- 00:01:39,825 --> 00:01:42,443
- Capua sẽ ngắm nhìn mày,
- xem mày là cái thứ gì.
- 16
- 00:01:44,401 --> 00:01:48,761
- Một người đã đem kẻ giết hại Phán quan
- ra trước công lý. Người anh hùng của mọi người!
- 17
- 00:01:49,620 --> 00:01:51,446
- Có thể chúa trời sẽ
- cứu giúp ta khỏi sự phẫn nộ.
- 18
- 00:01:57,077 --> 00:01:59,179
- Crixus sẽ xong việc với "hàng" nhanh thôi.
- 19
- 00:02:00,681 --> 00:02:02,218
- Tao phải trở lại khán đài,
- 20
- 00:02:03,401 --> 00:02:05,160
- để công bố vụ hành hình.
- 21
- 00:02:07,893 --> 00:02:09,839
- Mày diễn hay lắm Batiatus.
- 22
- 00:02:11,016 --> 00:02:12,350
- Tao đã đánh giá thấp mày.
- 23
- 00:02:13,251 --> 00:02:14,908
- Mày không phải thằng đầu tiên chết
- 24
- 00:02:15,473 --> 00:02:16,554
- vì lỗi lầm đó đâu.
- 25
- 00:02:45,827 --> 00:02:48,295
- Crixus làm sống lại những phút giây
- vinh quang của chồng chị.
- 26
- 00:02:48,295 --> 00:02:49,630
- Cũng như chúng ta vậy.
- 27
- 00:02:51,633 --> 00:02:53,968
- Ta nên để quãng thời gian
- đen tối đó lại đằng sau...
- 28
- 00:02:57,138 --> 00:02:58,506
- Cùng với máu của
- Solonius làm vơi...
- 29
- 00:03:00,308 --> 00:03:01,408
- nỗi buồn của chúng ta.
- 30
- 00:03:03,278 --> 00:03:05,579
- <i>Crixus! Crixus!</i>
- 31
- 00:03:07,249 --> 00:03:08,349
- <i>Crixus! Crixus! Crixus!</i>
- 32
- 00:03:20,462 --> 00:03:22,263
- Tôi đã có vài lời với Batiatus,
- 33
- 00:03:22,263 --> 00:03:23,764
- và ông vẫn chẳng làm gì cả.
- 34
- 00:03:25,166 --> 00:03:27,501
- Những vấn đề khác
- choán đầy tâm trí ông ta.
- 35
- 00:03:27,501 --> 00:03:29,436
- Tôi bị thúc giục ra
- đấu trường cả tuần nay.
- 36
- 00:03:30,906 --> 00:03:32,973
- Ông chủ đã quên ai là
- nhà vô địch rồi.
- 37
- 00:03:32,973 --> 00:03:37,678
- Là anh quên mất
- ai là chủ nhân, ai là nô lệ.
- 38
- 00:03:43,385 --> 00:03:45,686
- Xin lỗi.
- 39
- 00:03:45,686 --> 00:03:48,055
- Tôi đã mắc nhiều sai lầm
- kể từ khi là nhà vô địch.
- 40
- 00:03:49,491 --> 00:03:51,458
- Tôi sẽ sửa chữa chúng nhanh thôi.
- 41
- 00:04:00,335 --> 00:04:02,436
- Hỡi thần dân của Capua!
- 42
- 00:04:07,509 --> 00:04:09,343
- Tôi đứng đây trước các bạn,
- 43
- 00:04:09,343 --> 00:04:12,313
- nỗi đau và nước mắt
- vẫn còn nóng hổi trên má
- 44
- 00:04:12,313 --> 00:04:15,316
- Để trừng trị 1 tội ác đê hèn nhất
- 45
- 00:04:15,316 --> 00:04:17,384
- Chống lại thành phố
- cùng toàn thể các con tim.
- 46
- 00:04:19,688 --> 00:04:22,923
- Hung thủ sát hại phán quan
- Titus Calavius!
- 47
- 00:04:27,329 --> 00:04:29,763
- Ông ấy đã bị giết
- 48
- 00:04:29,763 --> 00:04:32,833
- vì lòng thèm khát tiền bạc và địa vị.
- 49
- 00:04:34,369 --> 00:04:37,204
- Sự nhiệt tình và những lời chỉ dạy của ông
- 50
- 00:04:37,204 --> 00:04:38,939
- đã bị giật khỏi tay chúng ta...
- 51
- 00:04:41,409 --> 00:04:45,212
- Và cả người vợ yêu
- cùng người con quý tộc!
- 52
- 00:04:47,582 --> 00:04:50,050
- Và hôm nay chúng ta sẽ thấy
- sự công bằng!
- 53
- 00:04:52,220 --> 00:04:55,255
- Kẻ tội nhân hèn hạ đã làm tổn thương chúng ta
- 54
- 00:04:55,255 --> 00:04:59,426
- sẽ bị hành hình bởi Gladiator!
- 55
- 00:05:04,065 --> 00:05:05,666
- Solonius!
- 56
- 00:05:06,901 --> 00:05:08,535
- Kẻ thù của mọi người!
- 57
- 00:05:15,110 --> 00:05:16,510
- <i>Đồ lợn cái!</i>
- 58
- 00:05:17,812 --> 00:05:18,912
- <i>Đồ phản bội!</i>
- 59
- 00:05:23,284 --> 00:05:26,020
- <i>Cắt cái lưỡi dẻo quẹo của hắn!</i>
- 60
- 00:05:26,020 --> 00:05:27,187
- <i>Mày là con lợn cái!</i>
- 61
- 00:05:48,843 --> 00:05:50,944
- Và ai sẽ làm thăng bằng
- lại cái cân công lý?
- 62
- 00:05:50,944 --> 00:05:54,581
- Ai sẽ lấy lại danh dự
- cho thành phố này?
- 63
- 00:05:54,581 --> 00:05:57,918
- <i>Spartacus!
- Spartacus! Spartacus!</i>
- 64
- 00:05:59,854 --> 00:06:02,322
- Chỉ một người mà thôi!
- 65
- 00:06:02,322 --> 00:06:04,358
- Kẻ Giết Chết Theokoles!
- 66
- 00:06:04,358 --> 00:06:05,693
- Người Đem Cơn Mưa Tới !
- 67
- 00:06:07,529 --> 00:06:09,496
- Spartacus...
- 68
- 00:06:09,496 --> 00:06:11,965
- <i>Nhà Vô Địch của Capua!</i>
- 69
- 00:06:33,555 --> 00:06:36,156
- Ngươi đã sống sót qua
- buổi hành hình, người Thrace.
- 70
- 00:06:36,156 --> 00:06:37,791
- Cũng trên mặt cát này.
- 71
- 00:06:39,294 --> 00:06:41,562
- Có lẽ ngài Solonius
- cũng như vậy chăng.
- 72
- 00:06:43,131 --> 00:06:44,732
- Tôi không nghĩ thế đâu.
- 73
- 00:06:55,610 --> 00:06:56,710
- Bắt đầu!
- 74
- 00:06:59,114 --> 00:07:00,948
- Đánh đi, chết tiệt!
- 75
- 00:07:06,955 --> 00:07:09,156
- Tại sao Spatacus
- không đánh trả nhỉ?
- 76
- 00:07:09,156 --> 00:07:12,559
- Hắn chỉ kéo dài thời gian một chút,
- để khán giả chú ý tới.
- 77
- 00:07:12,559 --> 00:07:14,661
- <i>Máu của kẻ tội đồ
- sẽ phun ra trong chốc lát.</i>
- 78
- 00:07:14,661 --> 00:07:17,598
- Chồng của chị đúng là
- một món quà từ chúa trời.
- 79
- 00:07:17,598 --> 00:07:20,434
- Numerius có thể đã mất dấu
- nếu không có sự giúp đỡ từ ông ấy.
- 80
- 00:07:20,434 --> 00:07:23,270
- Ông ấy nhận được niềm an ủi to lớn
- khi làm việc đó.
- 81
- 00:07:23,270 --> 00:07:24,805
- Niềm an ủi là của chúng tôi
- 82
- 00:07:24,805 --> 00:07:28,408
- Ông ấy sẽ là một người cha tốt,
- khi "điều đó" xảy đến.
- 83
- 00:07:29,744 --> 00:07:31,411
- Nhìn kìa, Spartacus
- chém hắn rồi.
- 84
- 00:07:50,765 --> 00:07:52,666
- Ông cũng có kỹ năng đấy chứ nhỉ.
- 85
- 00:07:52,666 --> 00:07:53,801
- Và cả mong muốn sống sót.
- 86
- 00:08:04,379 --> 00:08:06,346
- Cậu thấy chứ?
- 87
- 00:08:06,346 --> 00:08:08,448
- Solonius sắp ra đi rồi.
- 88
- 00:08:08,448 --> 00:08:09,683
- Và ai mà không muốn thế chứ?
- 89
- 00:08:11,286 --> 00:08:14,288
- Đường phố Rome đẫm lệ cùng
- với mất mát này của chị.
- 90
- 00:08:17,225 --> 00:08:19,827
- <i>Chúng tôi chẳng nhận được tin gì
- từ em, Ilithyia.</i>
- 91
- 00:08:21,095 --> 00:08:24,031
- Em đã đề nghị với chồng chưa?
- 92
- 00:08:24,031 --> 00:08:26,333
- Về sự bảo trợ cho
- Tư gia của Batiatus?
- 93
- 00:08:26,333 --> 00:08:28,101
- Trong 1 thời gian dài.
- 94
- 00:08:28,101 --> 00:08:30,237
- Anh ấy sẽ đến Capua trong vòng 1 ngày,
- 95
- 00:08:30,237 --> 00:08:31,805
- để bàn về vấn đề này 1 cách riêng tư.
- 96
- 00:08:54,495 --> 00:08:57,064
- Tiếng gầm rống của đám đông.
- 97
- 00:08:57,064 --> 00:08:58,732
- Có vẻ chẳng vinh dự gì nữa rồi.
- 98
- 00:09:00,735 --> 00:09:02,336
- Âm thanh cuối cùng
- ông có thể nghe thấy.
- 99
- 00:09:03,938 --> 00:09:05,973
- Anh đã đi nhầm đường rồi.
- 100
- 00:09:05,973 --> 00:09:09,009
- Chủ nhân Batiatus,
- là một thằng đểu.
- 101
- 00:09:13,581 --> 00:09:14,948
- Và sẽ đi gặp ông sớm thôi.
- 102
- 00:09:21,789 --> 00:09:23,056
- <i>Giết! Giết! Giết!</i>
- 103
- 00:10:09,237 --> 00:10:12,673
- <i>Spartacus!
- Spartacus! Spartacus!</i>
- 104
- 00:10:24,686 --> 00:10:26,520
- <i>Ta không muốn Agron mạo hiểm</i>
- 105
- 00:10:26,520 --> 00:10:28,155
- <i>đánh thay cho thằng em nó tí nào</i>
- 106
- 00:10:28,155 --> 00:10:30,357
- Tách nó ra khỏi
- Duro trong những trận tiếp nhé.
- 107
- 00:10:30,357 --> 00:10:31,658
- Và Spartacus thì sao?
- 108
- 00:10:31,658 --> 00:10:33,694
- Hắn bồn chồn không yên
- khi không có được khán giả.
- 109
- 00:10:33,694 --> 00:10:36,563
- Vụ hành hình Solonius
- làm ta quên mất.
- 110
- 00:10:36,563 --> 00:10:38,665
- Cho Mira tới làm dịu đầu óc hắn.
- 111
- 00:10:38,665 --> 00:10:40,367
- Ta sẽ cho gọi hắn
- vào sáng mai.
- 112
- 00:10:40,367 --> 00:10:41,535
- Vâng thưa ngài.
- 113
- 00:10:48,409 --> 00:10:50,877
- Áo choàng rất hợp với một người
- đứng đắn và thông minh!
- 114
- 00:10:50,877 --> 00:10:52,212
- Ngươi mặc rất đẹp.
- 115
- 00:10:53,548 --> 00:10:55,315
- Hôm nay chứng kiến
- cái chết của Solonius.
- 116
- 00:10:55,315 --> 00:10:57,751
- Một cảnh tượng dễ chịu,
- được mua...
- 117
- 00:10:57,751 --> 00:10:59,619
- bởi lòng trung thành và sự xảo trá của ngươi.
- 118
- 00:10:59,619 --> 00:11:02,289
- Ngươi sẽ ra khỏi
- doanh trại ngay bây giờ.
- 119
- 00:11:03,958 --> 00:11:05,125
- Ra khỏi?
- 120
- 00:11:05,125 --> 00:11:07,060
- Sẽ tới sống trong biệt thự.
- 121
- 00:11:07,060 --> 00:11:09,363
- Cao bên trên bọn người tầm thường.
- 122
- 00:11:09,363 --> 00:11:12,265
- Cái đầu óc láu cá của ngươi sẽ ở cạnh ta.
- 123
- 00:11:18,906 --> 00:11:20,540
- Biết ơn mà không nói nên lời.
- 124
- 00:11:21,943 --> 00:11:24,144
- Được rồi, có lẽ đàn bà
- sẽ giúp ngươi nói.
- 125
- 00:11:25,313 --> 00:11:26,980
- Bất cứ con hầu nào,
- và tận hưởng lạc thú
- 126
- 00:11:26,980 --> 00:11:28,648
- <i>với cơ thể của nó.</i>
- 127
- 00:11:32,320 --> 00:11:35,255
- Tôi phải thú nhận một mong ước này.
- 128
- 00:11:37,158 --> 00:11:40,894
- Ai đó phải chưa bị vấy bẩn
- bởi người khác.
- 129
- 00:11:42,463 --> 00:11:44,498
- Cứ nói ra một cái tên đi,
- và sẽ được đáp ứng.
- 130
- 00:11:57,512 --> 00:11:58,612
- Thứ lỗi.
- 131
- 00:11:59,881 --> 00:12:01,148
- Tôi lại được ra lệnh.
- 132
- 00:12:04,152 --> 00:12:06,053
- Bởi Batiatus?
- 133
- 00:12:06,053 --> 00:12:08,722
- Lời của ông ta là
- việc làm của tôi.
- 134
- 00:12:08,722 --> 00:12:10,390
- Nhưng có vẻ được
- tiếp đón vui vẻ quá ...
- 135
- 00:12:18,833 --> 00:12:20,434
- Tôi đã chăm sóc vết thương.
- 136
- 00:12:21,602 --> 00:12:23,070
- <i>Đứng canh gác theo yêu cầu</i>
- 137
- 00:12:23,070 --> 00:12:24,404
- <i>khi tay của anh vấy toàn máu</i>
- 138
- 00:12:26,374 --> 00:12:28,308
- <i>Rồi anh từ chối
- 1 cái chạm nhẹ?</i>
- 139
- 00:12:35,083 --> 00:12:37,350
- Tôi đang rối bời bởi
- những suy nghĩ.
- 140
- 00:12:49,330 --> 00:12:51,198
- Vậy hãy mở lòng và
- chia sẻ chúng đi.
- 141
- 00:12:55,002 --> 00:12:58,071
- Tôi sợ rằng Batiatus nghi ngờ
- tôi có dính đến cái chết của Aulus.
- 142
- 00:12:58,071 --> 00:13:00,073
- Ông ấy có vẻ chẳng
- quan tâm đến điều đó.
- 143
- 00:13:00,073 --> 00:13:01,708
- Vậy tại sao ông ta không
- ban cho tôi khán giả?
- 144
- 00:13:06,547 --> 00:13:08,882
- Aulus đã lộ ra bí mật gì trước khi chết
- 145
- 00:13:08,882 --> 00:13:10,050
- khiến anh phẫn nộ đến vậy?
- 146
- 00:13:15,756 --> 00:13:18,024
- Tay ông ta đã tước đoạt mạng sống của Sura,
- 147
- 00:13:21,963 --> 00:13:23,363
- bởi mệnh lệnh của Batiatus.
- 148
- 00:13:29,070 --> 00:13:30,437
- Anh định báo thù!
- 149
- 00:13:36,744 --> 00:13:38,512
- Không thể làm thế được!
- 150
- 00:13:40,781 --> 00:13:42,883
- - Spartacus...
- - Cô ấy không gọi tôi như thế!
- 151
- 00:13:44,352 --> 00:13:47,020
- Sẽ chẳng bao giờ tôi nghe thấy
- cô ấy thì thầm cái tên thật của tôi.
- 152
- 00:13:47,020 --> 00:13:48,855
- Để tận hưởng sự sung sướng ấy
- thoát ra từ đôi môi đó.
- 153
- 00:13:51,259 --> 00:13:53,560
- Tôi muốn nhìn thấy sự sống vụt tắt khỏi đôi mắt hắn,
- 154
- 00:13:55,229 --> 00:13:56,696
- hoặc đi theo cô ấy bằng cách mưu sát.
- 155
- 00:13:56,696 --> 00:13:58,532
- Cùng với mạng sống của tôi?
- 156
- 00:14:01,903 --> 00:14:03,937
- Người Thrace chẳng biết
- gì về luật lệ La Mã cả!
- 157
- 00:14:06,541 --> 00:14:10,443
- Nếu một nô lệ giết chủ nhân của hắn,
- 158
- 00:14:11,746 --> 00:14:13,213
- tất cả nô lệ sẽ chết hết.
- 159
- 00:14:18,352 --> 00:14:19,953
- Mỗi người có một số phận,
- 160
- 00:14:21,989 --> 00:14:23,256
- và tôi có của tôi.
- 161
- 00:14:52,687 --> 00:14:54,454
- Em nấc mạnh có chủ đích...
- 162
- 00:14:56,123 --> 00:14:57,857
- Được kích thích bởi chiến thắng của anh.
- 163
- 00:15:03,297 --> 00:15:05,632
- Khi anh đánh bại Pericles,
- 164
- 00:15:05,632 --> 00:15:07,300
- và em không ở trên khán đài...
- 165
- 00:15:12,240 --> 00:15:14,841
- Chiến thắng chẳng có nghĩa lý gì,
- 166
- 00:15:14,841 --> 00:15:16,443
- nếu không có em chứng kiến.
- 167
- 00:15:21,382 --> 00:15:24,150
- Sẽ không bao giờ như thế nữa.
- 168
- 00:15:31,525 --> 00:15:32,626
- <i>Naevia?</i>
- 169
- 00:15:33,961 --> 00:15:34,681
- Nhanh lên!
- 170
- 00:15:35,963 --> 00:15:37,063
- Nhanh!
- 171
- 00:15:43,671 --> 00:15:44,771
- <i>Naevia!</i>
- 172
- 00:15:46,641 --> 00:15:48,275
- Bà chủ.
- 173
- 00:15:48,275 --> 00:15:50,477
- Ngươi đang làm gì,
- mà không thèm trả lời?
- 174
- 00:15:50,477 --> 00:15:52,479
- Đang lấy rượu, thưa Bà.
- 175
- 00:15:52,479 --> 00:15:53,613
- Xin lỗi,
- tôi không nghe thấy..
- 176
- 00:15:53,613 --> 00:15:55,548
- Để nó lại.
- 177
- 00:15:55,548 --> 00:15:57,717
- Ông chủ cần tới ngươi
- cho một số việc đó.
- 178
- 00:16:21,442 --> 00:16:23,710
- <i>Tim tôi đập mạnh,
- trong giấc mộng này.</i>
- 179
- 00:16:25,112 --> 00:16:26,212
- <i>Làm ơn...</i>
- 180
- 00:16:28,683 --> 00:16:29,949
- Hãy thoải mái.
- 181
- 00:16:29,949 --> 00:16:33,253
- Tôi không hề có ác cảm về những
- tội lỗi trong quá khứ của cô.
- 182
- 00:16:34,855 --> 00:16:36,589
- Tôi không hiểu.
- 183
- 00:16:36,589 --> 00:16:38,692
- Cô đã nói cho Doctore,
- 184
- 00:16:38,692 --> 00:16:42,395
- sau đó là nói Barca đã có được "tự do".
- 185
- 00:16:42,395 --> 00:16:44,364
- Tôi chả nói gì.
- 186
- 00:16:44,364 --> 00:16:46,032
- Cũng chẳng quan trọng.
- 187
- 00:16:47,468 --> 00:16:48,668
- Quên nó đi.
- 188
- 00:16:48,668 --> 00:16:51,004
- Như tôi quên nó vậy...
- 189
- 00:16:52,606 --> 00:16:55,675
- Cho một vấn đề...
- 190
- 00:16:55,675 --> 00:16:57,444
- thân mật hơn nhé...
- 191
- 00:16:59,947 --> 00:17:02,749
- Tôi đã ngưỡng mộ vẻ đẹp
- của em đã nhiều năm.
- 192
- 00:17:04,785 --> 00:17:06,720
- Em có nhận ra tình cảm đó?
- 193
- 00:17:08,456 --> 00:17:11,424
- Tôi có cảm giác ánh nhìn đó
- nán lại chút đỉnh.
- 194
- 00:17:13,294 --> 00:17:16,529
- Nhìn là tất cả tôi có thể....
- 195
- 00:17:18,632 --> 00:17:21,735
- Địa vị của em mãi mãi
- vượt xa tầm tay của tôi.
- 196
- 00:17:23,671 --> 00:17:24,771
- 1 Naevia thanh tú, chín mọng.
- 197
- 00:17:31,011 --> 00:17:33,680
- Luôn là một loại trái cấm.
- 198
- 00:17:35,216 --> 00:17:36,316
- Kể cả đến giờ...
- 199
- 00:17:41,655 --> 00:17:42,789
- Em run sợ
- 200
- 00:17:45,426 --> 00:17:47,360
- Như thể chưa có ai từng hôn em...
- 201
- 00:17:48,763 --> 00:17:52,132
- <i>mơn trớn từng
- đường cong trên cơ thể...</i>
- 202
- 00:17:56,270 --> 00:17:58,638
- Nấc bên trong em...
- 203
- 00:18:00,474 --> 00:18:02,776
- Bà chủ đã trông chừng tôi
- còn nguyên vẹn.
- 204
- 00:18:06,347 --> 00:18:08,548
- Vậy chúng ta, cả 2 ta...
- 205
- 00:18:10,651 --> 00:18:11,751
- đều mắc nợ bà ấy.
- 206
- 00:18:33,908 --> 00:18:36,543
- <i>Anh cho nó đi
- như kiểu một con đĩ vậy!</i>
- 207
- 00:18:36,543 --> 00:18:38,945
- <i>Em đã giữ trinh cho
- nó từ khi còn nhỏ</i>
- 208
- 00:18:38,945 --> 00:18:40,513
- Giờ thì cho nó đi như món quà!
- 209
- 00:18:40,513 --> 00:18:43,183
- Món quà chỉ là bóc một
- màng trinh thôi mà.
- 210
- 00:18:43,183 --> 00:18:44,984
- <i>Bởi ai đó phù hợp!</i>
- 211
- 00:18:44,984 --> 00:18:47,554
- Chứ không phải
- thằng buồi Ashur!
- 212
- 00:18:50,224 --> 00:18:53,326
- Naevia đã là người hầu
- thân cận nhất của em
- 213
- 00:18:53,326 --> 00:18:56,563
- Cứ nghĩ thằng quỷ Syria đó,
- 214
- 00:18:56,563 --> 00:18:59,466
- len lỏi cái ch*m khúc khuỷu
- của nó trong đó...
- 215
- 00:18:59,466 --> 00:19:01,134
- Thật là phản bội, Quintus.
- 216
- 00:19:01,134 --> 00:19:02,836
- Đó là việc cần làm.
- 217
- 00:19:02,836 --> 00:19:05,071
- Để nó sang một bên, và dành sự quan tâm
- 218
- 00:19:05,071 --> 00:19:07,140
- cho chuyến ghé thăm của Glaber đi.
- 219
- 00:19:07,140 --> 00:19:09,642
- Sự bảo trợ của hắn đưa ta tới đỉnh.
- 220
- 00:19:09,642 --> 00:19:11,010
- Tất cả nguồn lực của ta.
- 221
- 00:19:12,713 --> 00:19:15,248
- Khi mặt trời ló rạng
- sau căn nhà của Batiatus...
- 222
- 00:19:17,251 --> 00:19:18,651
- Mọi thứ sẽ thay đổi...
- 223
- 00:20:13,440 --> 00:20:16,276
- <i>Thằng người gỗ có vẻ
- khó nhằn như Solonius ấy nhỉ.</i>
- 224
- 00:20:19,480 --> 00:20:21,314
- Cùng với những chiến thắng,
- 225
- 00:20:21,314 --> 00:20:23,883
- tôi càng sắp được gặp anh trên đấu trường.
- 226
- 00:20:24,952 --> 00:20:27,020
- Và đòi lại vinh quang đã mất..
- 227
- 00:20:27,020 --> 00:20:29,155
- Chẳng có vinh quang nào cả
- 228
- 00:20:29,155 --> 00:20:31,057
- <i>Chỉ có máu.</i>
- 229
- 00:20:31,057 --> 00:20:33,326
- Phun ra để làm hài lòng bọn La Mã.
- 230
- 00:20:33,326 --> 00:20:35,361
- Và họ sẽ rống lên như thế nào,
- 231
- 00:20:35,361 --> 00:20:37,797
- khi tôi chọc thủng tim anh trên mặt cát.
- 232
- 00:20:39,500 --> 00:20:42,201
- <i>Spartacus!</i>
- 233
- 00:20:42,201 --> 00:20:43,369
- Ngươi được cho gọi.
- 234
- 00:20:50,311 --> 00:20:51,844
- Tôi sợ rằng anh chẳng
- còn cơ hội đâu.
- 235
- 00:20:58,819 --> 00:21:00,687
- <i>Để ý vào, những gì bọn mày đang làm!</i>
- 236
- 00:21:02,056 --> 00:21:03,289
- <i>Chết tiệt.</i>
- 237
- 00:21:03,289 --> 00:21:04,557
- <i>Cẩn thận với cái đó!</i>
- 238
- 00:21:04,557 --> 00:21:05,725
- Vâng.
- 239
- 00:21:06,827 --> 00:21:08,161
- Hoa đâu rồi?
- 240
- 00:21:08,161 --> 00:21:11,664
- Tìm một con khác và
- đem mấy bông hoa đến!
- 241
- 00:21:11,664 --> 00:21:14,400
- Ngôi nhà thì đầy nô lệ,
- còn ta vẫn phải tự làm 1 mình.
- 242
- 00:21:14,400 --> 00:21:17,737
- Ah! Nhà vô địch đang chào đón chúng ta
- 243
- 00:21:17,737 --> 00:21:19,839
- bởi sự có mặt của anh ấy.
- 244
- 00:21:19,839 --> 00:21:21,841
- Xin lỗi đã không tiếp đãi
- ngươi sớm hơn.
- 245
- 00:21:23,410 --> 00:21:26,279
- Ta bị đốt cháy bởi những lời
- om sòm của những sự kiện gần đây.
- 246
- 00:21:28,716 --> 00:21:29,816
- Thay đổi nhiều quá.
- 247
- 00:21:31,185 --> 00:21:34,220
- Cả thế giới thay đổi dưới chân,
- 248
- 00:21:34,220 --> 00:21:35,822
- và cả quả đất xô đẩy chúng ta
- 249
- 00:21:35,822 --> 00:21:36,990
- Lên 1 tầm cao không tưởng!
- 250
- 00:21:42,229 --> 00:21:43,663
- Với một cái giá cắt cổ.
- 251
- 00:21:43,663 --> 00:21:44,864
- <i>Dễ dàng trả hết!</i>
- 252
- 00:21:44,864 --> 00:21:48,001
- Giây phút này Legatus Glaber
- 253
- 00:21:48,001 --> 00:21:50,269
- đang ầm ầm tới chỗ này và ban cho ta sự bảo trợ.
- 254
- 00:21:50,269 --> 00:21:53,106
- Ta biết cảm giác của ngươi
- đối với hắn.
- 255
- 00:21:54,508 --> 00:21:56,175
- <i>Ta có thể nói vài lời để họ quên đi việc đó,</i>
- 256
- 00:21:56,175 --> 00:21:59,545
- <i>để chú tâm vào những việc cao quý hơn</i>
- 257
- 00:22:01,815 --> 00:22:04,117
- Glaber cướp Sura khỏi vòng
- tay tôi.
- 258
- 00:22:05,986 --> 00:22:08,721
- Nhưng hắn không giết cô ấy.
- 259
- 00:22:14,862 --> 00:22:15,962
- <i>Aurelia?</i>
- 260
- 00:22:20,701 --> 00:22:21,668
- Vậy đã đủ chưa ạ?
- 261
- 00:22:21,668 --> 00:22:23,670
- Yep, đủ, ra.
- 262
- 00:22:23,670 --> 00:22:25,738
- Cô ấy làm gì ở đây?
- 263
- 00:22:25,738 --> 00:22:28,608
- Làm việc cho ta, trả nợ cho Varro.
- 264
- 00:22:28,608 --> 00:22:30,510
- Tôi đã đặt tiền thắng trận
- cho việc này rồi mà.
- 265
- 00:22:30,510 --> 00:22:33,379
- <i>- Ông không nói với cô ấy?
- - Đương nhiên.</i>
- 266
- 00:22:33,379 --> 00:22:35,081
- Cô ấy sẽ không nhận được đồng nào từ ngươi,
- 267
- 00:22:35,081 --> 00:22:39,919
- <i>kể cả ta, trừ khi lao động đúng nghĩa.</i>
- 268
- 00:22:39,919 --> 00:22:41,721
- <i>Cô ấy tự nguyện phục vụ Tư gia Batiatus,</i>
- 269
- 00:22:41,721 --> 00:22:43,523
- <i>cho đến khi trả hết nợ</i>
- 270
- 00:22:45,426 --> 00:22:47,593
- Cô ấy là người phụ nữ tốt,
- 271
- 00:22:47,593 --> 00:22:49,595
- <i>và rất đáng kính trọng.</i>
- 272
- 00:22:49,595 --> 00:22:51,497
- <i>Cô ấy sẽ được kính trọng rất nhiều.</i>
- 273
- 00:22:51,497 --> 00:22:53,599
- Giờ nói đi, chuyện gì mà ngươi háo hức
- 274
- 00:22:53,599 --> 00:22:54,934
- nói chuyện với ta đến vậy?
- 275
- 00:22:56,370 --> 00:22:59,605
- Tôi chỉ đang tìm kiếm vợ của Varro,
- 276
- 00:22:59,605 --> 00:23:01,207
- <i>để chắc rằng cô ấy được chu cấp đầy đủ.</i>
- 277
- 00:23:04,945 --> 00:23:05,878
- Tuyệt!
- 278
- 00:23:05,878 --> 00:23:08,915
- <i>Vậy là xong rồi nhỉ.</i>
- 279
- 00:23:18,759 --> 00:23:20,359
- Tôi có vài lời
- muốn nói với Spartacus.
- 280
- 00:23:21,962 --> 00:23:24,530
- Lẽ đéo gì tôi phải cho phép?
- 281
- 00:23:24,530 --> 00:23:28,167
- Vì tôi vẫn chưa thèm nói
- ra rằng anh đã mất khóa cổng.
- 282
- 00:23:28,167 --> 00:23:30,169
- Anh vẫn còn nó chứ?
- 283
- 00:23:31,438 --> 00:23:32,538
- Nhanh lên.
- 284
- 00:23:39,480 --> 00:23:41,781
- Cơ hội ngay ở đó,
- Và Batiatus vẫn sống.
- 285
- 00:23:41,781 --> 00:23:43,516
- Vài giây thôi.
- 286
- 00:23:43,516 --> 00:23:46,052
- Tối qua, tính mạng của nô lệ trong
- 287
- 00:23:46,052 --> 00:23:48,654
- cái nhà này chẳng là gì với anh cơ mà.
- 288
- 00:23:48,654 --> 00:23:50,923
- Và Aurelia xuất hiện,
- và anh bắt đầu có lương tâm?
- 289
- 00:23:50,923 --> 00:23:52,592
- Varro là người anh em.
- 290
- 00:23:54,094 --> 00:23:56,229
- Tôi không thể nhìn vợ cậu ấy
- nguy nan được.
- 291
- 00:23:56,229 --> 00:23:58,598
- Anh làm Aurellia nguy khốn,
- khi anh giết chồng cô ấy.
- 292
- 00:24:16,650 --> 00:24:17,750
- <i>Crixus!</i>
- 293
- 00:24:23,423 --> 00:24:24,524
- Quà chia tay.
- 294
- 00:24:26,560 --> 00:24:27,827
- Cứt gì đây thế này?
- 295
- 00:24:29,329 --> 00:24:32,331
- Kỷ niệm trong cuộc
- chiến với Theokoles.
- 296
- 00:24:32,331 --> 00:24:34,333
- <i>Cả thành phố tràn ngập những điều mới mẻ</i>
- 297
- 00:24:34,333 --> 00:24:36,536
- <i>sau khi Spatacus mang cơn mưa tới.</i>
- 298
- 00:24:38,172 --> 00:24:39,705
- Có vẻ tay nghề tồi quá.
- 299
- 00:24:39,705 --> 00:24:43,342
- Cuối cùng ông chủ cũng đưa anh đi khỏi
- tình anh em?
- 300
- 00:24:43,342 --> 00:24:44,844
- Đi rất xa.
- 301
- 00:24:47,414 --> 00:24:49,849
- Tôi đã được ban ân huệ đến ở
- trong biệt thự.
- 302
- 00:24:49,849 --> 00:24:52,418
- Để trở thành cánh tay phải
- của ông chủ.
- 303
- 00:24:53,854 --> 00:24:55,855
- Thành cái tay chùi đít cho ổng.
- 304
- 00:24:55,855 --> 00:24:58,558
- Ah, một cách nói dí dỏm đấy.
- 305
- 00:24:58,558 --> 00:25:00,359
- Một trong những điều
- mà tôi sẽ nhớ lắm.
- 306
- 00:25:00,359 --> 00:25:02,428
- Khi là 1 Gladiator.
- 307
- 00:25:02,428 --> 00:25:04,096
- Anh chẳng bao giờ
- là một Gladiator.
- 308
- 00:25:08,068 --> 00:25:08,818
- Không.
- 309
- 00:25:09,903 --> 00:25:12,205
- Chỉ sau khi lưỡi kiếm của anh
- ngập sâu trong cái chân tôi.
- 310
- 00:25:13,473 --> 00:25:15,775
- Món quà của tôi đó.
- 311
- 00:25:16,977 --> 00:25:18,778
- Nhờ đó mà tôi được ân huệ
- to lớn này.
- 312
- 00:25:25,352 --> 00:25:26,485
- Tất cả những gì tôi có,
- 313
- 00:25:26,485 --> 00:25:30,256
- mọi thứ tôi đạt được,
- tôi nợ anh hết.
- 314
- 00:25:40,601 --> 00:25:43,302
- Không, cái đó ở ngoài ban công.
- 315
- 00:25:43,302 --> 00:25:45,471
- Nhanh lên,
- Legatus đến rồi.
- 316
- 00:25:45,471 --> 00:25:47,473
- Đứa đó có vẻ chậm chạp nhỉ.
- 317
- 00:25:47,473 --> 00:25:49,342
- Lòng từ thiện ý mà.
- 318
- 00:25:49,342 --> 00:25:52,011
- Ta sẽ tìm một chỗ làm
- phù hợp cho nó.
- 319
- 00:25:53,113 --> 00:25:54,413
- 1 ngày tuyệt vời,
- thưa Ngài.
- 320
- 00:25:54,413 --> 00:25:56,082
- ngày mà tôi sẽ không thể quên
- 321
- 00:26:03,223 --> 00:26:04,156
- Ngài Legatus đâu rồi?
- 322
- 00:26:04,156 --> 00:26:06,692
- Xin lỗi.
- chồng em tới hơi chậm.
- 323
- 00:26:06,692 --> 00:26:09,061
- Nhưng em đã hứa rồi.
- 324
- 00:26:09,061 --> 00:26:10,630
- Em đã giữ lời,
- 325
- 00:26:10,630 --> 00:26:13,165
- anh ấy tưởng sẽ được đón tiếp đúng cách.
- 326
- 00:26:13,165 --> 00:26:15,768
- Rằng sẽ được ngài Batiatus chào đón,
- 327
- 00:26:15,768 --> 00:26:17,904
- trên đường vào thành phố cơ.
- 328
- 00:26:17,904 --> 00:26:19,338
- Một vinh dự lớn!
- 329
- 00:26:19,338 --> 00:26:20,840
- Khi nào anh ta đến?
- 330
- 00:26:20,840 --> 00:26:22,008
- Ngay bây giờ.
- 331
- 00:26:24,378 --> 00:26:25,478
- Ta phải nhanh lên!
- 332
- 00:26:29,049 --> 00:26:30,750
- <i>Đi thôi.</i>
- 333
- 00:26:30,750 --> 00:26:33,085
- Ra ban công nhâm nhi chút chứ.
- 334
- 00:26:33,085 --> 00:26:35,454
- Và kể cho chị nghe về quãng thời gian vừa rồi.
- 335
- 00:26:35,454 --> 00:26:37,757
- Không cần đâu,
- 336
- 00:26:37,757 --> 00:26:40,493
- em phải trở về biệt thự
- 337
- 00:26:40,493 --> 00:26:41,827
- <i>để tập hợp tùy tùng.</i>
- 338
- 00:26:42,963 --> 00:26:44,330
- Để làm gì?
- 339
- 00:26:44,330 --> 00:26:46,132
- Em sẽ về Rome!
- 340
- 00:26:48,502 --> 00:26:51,404
- Nhưng em mới ở Capua
- một lúc mà.
- 341
- 00:26:51,404 --> 00:26:53,139
- Thật đau lòng.
- 342
- 00:26:53,139 --> 00:26:55,641
- Nhưng chồng em chuẩn bị tham gia
- chiến dịch của pháp quan,
- 343
- 00:26:55,641 --> 00:26:58,144
- và anh ấy đòi em đi cùng.
- 344
- 00:27:00,547 --> 00:27:01,714
- Chị ổn chứ?
- 345
- 00:27:01,714 --> 00:27:03,716
- Trông chị xanh xao quá.
- 346
- 00:27:04,851 --> 00:27:07,820
- Trái tim chỉ bị thắt lại...
- 347
- 00:27:07,820 --> 00:27:09,288
- khi nghĩ rằng sẽ không gặp lại em.
- 348
- 00:27:11,625 --> 00:27:13,359
- Thời gian chúng ta bên nhau sẽ
- 349
- 00:27:13,359 --> 00:27:16,062
- không bị lãng quên đâu.
- 350
- 00:27:17,731 --> 00:27:20,333
- Tình bạn của chị, Lucretia,
- 351
- 00:27:20,333 --> 00:27:22,335
- Sẽ mãi mãi làm thay đổi
- cuộc đời em.
- 352
- 00:27:47,728 --> 00:27:49,662
- Spartacus.
- 353
- 00:27:49,662 --> 00:27:50,997
- Tôi có 1 lời thỉnh cầu.
- 354
- 00:27:52,099 --> 00:27:54,767
- Tìm người khác đi,
- nếu anh cần trợ giúp.
- 355
- 00:27:54,767 --> 00:27:57,436
- Không phải cho tôi,
- mà cho em trai tôi.
- 356
- 00:28:03,710 --> 00:28:06,078
- Batiatus ra lệnh chia rẽ chúng tôi.
- 357
- 00:28:06,078 --> 00:28:08,414
- Duro thấy tin đó thì
- cười rống lên và toe toét suốt..
- 358
- 00:28:08,414 --> 00:28:11,984
- Nhưng tôi sợ nó sẽ không thể
- sống sót trên đấu trường 1 mình được.
- 359
- 00:28:11,984 --> 00:28:14,153
- Không phải mình anh nghĩ thế đâu.
- 360
- 00:28:14,153 --> 00:28:17,356
- Batiatus yêu quý anh hơn.
- 361
- 00:28:17,356 --> 00:28:19,725
- Một lời thôi chắc ổng cũng
- có thể rút lại lệnh đó.
- 362
- 00:28:21,328 --> 00:28:23,629
- Batiatus chẳng yêu quý ai
- ngoài chính hắn.
- 363
- 00:28:51,691 --> 00:28:52,792
- <i>yeah!
- Ngài Legatus!</i>
- 364
- 00:29:02,769 --> 00:29:05,037
- Legatus Glaber!
- 365
- 00:29:05,037 --> 00:29:07,640
- Chuyến ghé thăm ban vinh hạnh
- cho Capua phồn hoa này!
- 366
- 00:29:07,640 --> 00:29:11,544
- Tôi đã nghĩ vinh dự được chào đón
- từ cổng thành cơ.
- 367
- 00:29:11,544 --> 00:29:12,978
- Thành thật thứ lỗi.
- Tôi đã nghĩ là...
- 368
- 00:29:12,978 --> 00:29:15,514
- Cho chúng tôi qua.
- 369
- 00:29:15,514 --> 00:29:17,850
- Tai tôi bùng nhùng vì
- những báo cáo lộn xộn
- 370
- 00:29:17,850 --> 00:29:19,485
- <i>kể từ lần ghé thăm trước.</i>
- 371
- 00:29:19,485 --> 00:29:21,687
- Vụ ám sát Phán quan
- là một rủi ro...
- 372
- 00:29:21,687 --> 00:29:23,956
- Cả đối với Ovidius
- và gia đình hắn.
- 373
- 00:29:23,956 --> 00:29:28,561
- <i>Và giờ là sự mất tích của
- em gái thượng nghị sĩ Crassus</i>
- 374
- 00:29:28,561 --> 00:29:31,797
- Hãy cũng về nhà tôi,
- và chúng ta có thể bàn bạc các vấn đề ở đó.
- 375
- 00:29:31,797 --> 00:29:34,233
- Tôi muốn nói chuyện với
- người có quyền lực cơ.
- 376
- 00:29:34,233 --> 00:29:35,701
- <i>Ngài Mercato đang đợi.</i>
- 377
- 00:29:35,701 --> 00:29:37,069
- Liệu tôi có thể đi cùng?
- 378
- 00:29:37,069 --> 00:29:38,504
- Không cần đâu.
- 379
- 00:29:38,504 --> 00:29:40,272
- Đợi tôi ở nhà ngài đi.
- 380
- 00:29:40,272 --> 00:29:41,407
- Khi nào tôi sẽ phải đón tiếp ngài?
- 381
- 00:29:41,407 --> 00:29:42,575
- Khi tôi đến.
- 382
- 00:29:48,148 --> 00:29:49,682
- <i>Crixus!
- Ngươi được gọi.</i>
- 383
- 00:29:51,952 --> 00:29:53,953
- Anh ao ước đến đêm,
- 384
- 00:29:53,953 --> 00:29:56,088
- để tiếp tục những gì hôm qua bị gián đoạn.
- 385
- 00:29:56,088 --> 00:29:57,423
- Em không thể gặp anh.
- 386
- 00:29:59,559 --> 00:30:00,960
- Chỉ một đêm thôi.
- 387
- 00:30:00,960 --> 00:30:02,561
- Chẳng có gì xảy ra đâu.
- 388
- 00:30:03,697 --> 00:30:05,364
- Không, có đấy.
- 389
- 00:30:05,364 --> 00:30:07,700
- <i>Đủ để chúng ta chìm
- trong nước mắt.</i>
- 390
- 00:30:12,272 --> 00:30:14,039
- Ông chủ đã ban em
- cho người khác.
- 391
- 00:30:17,310 --> 00:30:19,879
- Ai vậy? Tên hắn là gì!
- 392
- 00:30:21,781 --> 00:30:22,815
- Để làm gì chứ?
- 393
- 00:30:22,815 --> 00:30:24,316
- Ta đã mơ quá lâu rồi,
- 394
- 00:30:24,316 --> 00:30:25,985
- và giờ phải tỉnh dậy thôi.
- 395
- 00:30:32,959 --> 00:30:34,860
- <i>Đừng lo lắng,
- Crixus cường tráng.</i>
- 396
- 00:30:37,631 --> 00:30:39,565
- Capua lại tung hô cái tên đó rồi.
- 397
- 00:30:41,067 --> 00:30:43,536
- <i>Ngươi sẽ lại khoác chiếc áo choàng vô địch</i>
- 398
- 00:30:43,536 --> 00:30:45,171
- <i>từ thằng Thrace bẩn thỉu kia sớm thôi</i>
- 399
- 00:30:45,171 --> 00:30:48,240
- Và mọi thứ lại như cũ.
- 400
- 00:30:48,240 --> 00:30:50,276
- Như trước khi Theokoles đánh gục ngươi.
- 401
- 00:30:51,811 --> 00:30:54,079
- Tôi nóng lòng muốn nhìn thấy cảnh đó.
- 402
- 00:30:55,615 --> 00:30:56,715
- Ta cũng vậy
- 403
- 00:31:06,860 --> 00:31:07,893
- Chuyện gì vậy...
- 404
- 00:31:10,030 --> 00:31:11,330
- Xin lỗi, Bà chủ.
- 405
- 00:31:16,636 --> 00:31:17,736
- Naevia!
- 406
- 00:31:24,911 --> 00:31:27,246
- Thằng cứt đó vẫy tay ra hiệu cho ta,
- 407
- 00:31:27,246 --> 00:31:29,348
- chi để vứt bỏ ta như 1 con điếm mỏng dính.
- 408
- 00:31:29,348 --> 00:31:35,187
- Lại một lần nữa,
- Chúa trời lại "chọc" vào đít ta!
- 409
- 00:31:35,187 --> 00:31:37,923
- Có lẽ một cử chỉ nhỏ,
- có thể nhắc nhở Legatus
- 410
- 00:31:37,923 --> 00:31:39,058
- về sự quan trọng của ngài..?
- 411
- 00:31:39,058 --> 00:31:40,826
- Hmm, Thu xếp đi.
- 412
- 00:31:40,826 --> 00:31:43,862
- Glaber sẽ khuất phục cái mong muốn dở người của ta.
- 413
- 00:31:43,862 --> 00:31:45,931
- Hoặc nổ tung nếu từ chối nó
- 414
- 00:31:45,931 --> 00:31:47,099
- Lucretia!
- 415
- 00:31:47,099 --> 00:31:49,134
- Em phải nhổ vài lới với con Ilithyia...
- 416
- 00:31:52,105 --> 00:31:53,105
- Chuyện gì thế?
- 417
- 00:31:54,908 --> 00:31:56,508
- Em có mang.
- 418
- 00:31:59,512 --> 00:32:00,813
- Anh sắp làm cha, Quintus.
- 419
- 00:32:05,819 --> 00:32:06,752
- Tốt, rượu!
- 420
- 00:32:06,752 --> 00:32:08,153
- Rượu cho cả cái nhà này, eh!
- 421
- 00:32:08,153 --> 00:32:09,321
- Chúng ta phải ăn mừng!
- 422
- 00:32:12,058 --> 00:32:13,158
- <i>Ta phải ăn mừng.</i>
- 423
- 00:32:19,933 --> 00:32:21,433
- <i> Ngôi làng chó chết này.</i>
- 424
- 00:32:24,004 --> 00:32:25,571
- Cuối cùng thì,
- 425
- 00:32:25,571 --> 00:32:27,640
- Em đã sợ rằng anh sẽ
- làm việc cả đêm.
- 426
- 00:32:27,640 --> 00:32:30,342
- Thằng Mercato bất tài
- đáng nguyền rủa
- 427
- 00:32:32,078 --> 00:32:33,412
- Em gái của Crassus biến mất,
- 428
- 00:32:33,412 --> 00:32:36,782
- và hắn chẳng sáng tạo ra
- được giả thiết nào cả.
- 429
- 00:32:36,782 --> 00:32:38,651
- Giả thiết lu mờ trước sự thật.
- 430
- 00:32:39,886 --> 00:32:41,887
- Miệng lưỡi Licinia hình như nói bóng gió
- 431
- 00:32:41,887 --> 00:32:43,656
- về những nơi bẩn thỉu hơn là
- 432
- 00:32:43,656 --> 00:32:45,324
- <i>về "ch*m" của chồng cô ấy.</i>
- 433
- 00:32:46,960 --> 00:32:51,430
- Trong khi chồng em đã làm
- với cuộc giao hoan câm lặng.
- 434
- 00:32:52,966 --> 00:32:55,868
- Anh sợ nó sẽ không im lặng
- 435
- 00:32:55,868 --> 00:32:57,569
- như là em muốn anh tin đâu.
- 436
- 00:32:59,339 --> 00:33:01,940
- Em đã hứa gì với Batiatus,
- 437
- 00:33:01,940 --> 00:33:03,208
- và con vợ phai tàn của hắn?
- 438
- 00:33:03,208 --> 00:33:06,278
- Một cái nhìn cùng đôi mắt ướt át
- 439
- 00:33:06,278 --> 00:33:08,647
- tràn đầy dự tính.
- 440
- 00:33:08,647 --> 00:33:12,985
- Em chẳng hứa gì cả,
- chỉ chuyển lời của họ
- 441
- 00:33:12,985 --> 00:33:17,489
- cho chồng yêu quý của em thôi...
- 442
- 00:33:18,625 --> 00:33:21,427
- Batiatus có vẻ tốt hơn một chút
- 443
- 00:33:21,427 --> 00:33:23,996
- so với bọn cầm thú
- cùng cái dấu hiệu của hắn.
- 444
- 00:33:25,999 --> 00:33:29,368
- Phải, nhưng họ thật sự
- là ngành giải trí đấy chứ.
- 445
- 00:33:34,307 --> 00:33:35,674
- Chiều theo ý họ.
- 446
- 00:33:37,077 --> 00:33:39,244
- Sẽ chẳng có gì đòi hỏi thêm
- từ một người như anh.
- 447
- 00:33:42,849 --> 00:33:46,919
- Lời hứa hoàn thành, và ta có thể về Rome
- 448
- 00:33:46,919 --> 00:33:49,621
- cùng với những người bạn văn minh hơn.
- 449
- 00:34:11,077 --> 00:34:12,144
- Lấy cái khác đi.
- 450
- 00:34:13,246 --> 00:34:14,380
- <i>và ghì chặt lấy nó.</i>
- 451
- 00:34:19,753 --> 00:34:20,853
- <i>Aurelia.</i>
- 452
- 00:34:21,955 --> 00:34:23,222
- 2 giây thôi, làm ơn.
- 453
- 00:34:25,692 --> 00:34:26,792
- Một mình.
- 454
- 00:34:32,265 --> 00:34:34,032
- Cô không nên ở dưới
- sự bảo trợ của Batiatus.
- 455
- 00:34:34,032 --> 00:34:35,334
- Hợp đồng đã xong.
- 456
- 00:34:35,334 --> 00:34:37,603
- Tôi sẽ phá bỏ nó.
- 457
- 00:34:37,603 --> 00:34:38,837
- Chiến thắng của tôi trên đấu trường...
- 458
- 00:34:38,837 --> 00:34:40,172
- ...tôi đéo cần lắm.
- 459
- 00:34:42,108 --> 00:34:44,209
- Varro giao cho tôi việc
- chăm sóc cô.
- 460
- 00:34:44,209 --> 00:34:45,878
- Vậy hãy trả anh ấy cho tôi.
- 461
- 00:34:52,352 --> 00:34:53,385
- Con trai Varro.
- 462
- 00:34:55,388 --> 00:34:56,889
- <i>Có ổn không?</i>
- 463
- 00:34:56,889 --> 00:34:59,158
- Nó sống cùng anh trai tôi,
- 464
- 00:34:59,158 --> 00:35:01,427
- để được nuôi mà không dính gì
- đến khoản nợ của cha nó
- 465
- 00:35:01,427 --> 00:35:02,594
- Mà không có mẹ nó sao?
- 466
- 00:35:05,298 --> 00:35:07,232
- Còn đứa con trọng bụng?
- 467
- 00:35:10,136 --> 00:35:11,937
- Varro không phải cha nó.
- 468
- 00:35:14,941 --> 00:35:16,275
- Không có anh ấy tôi...
- 469
- 00:35:21,281 --> 00:35:23,315
- Tôi đã bỏ nó khỏi đầu rồi.
- 470
- 00:35:24,818 --> 00:35:26,118
- Và anh cũng vậy.
- 471
- 00:35:28,555 --> 00:35:30,355
- Không thể tin tưởng
- Batiatus được.
- 472
- 00:35:32,225 --> 00:35:33,525
- Đừng đặt lòng tin nơi hắn.
- 473
- 00:35:33,525 --> 00:35:36,328
- Chồng tôi đã chết.
- 474
- 00:35:36,328 --> 00:35:38,597
- Và cả lòng tin đi theo.
- 475
- 00:35:47,474 --> 00:35:49,975
- <i>Như ngài đã thấy,
- chẳng còn dư đồng nào</i>
- 476
- 00:35:49,975 --> 00:35:51,243
- <i>trong việc tu sửa biệt thự</i>
- 477
- 00:35:51,243 --> 00:35:54,179
- Tất cả đã được dùng cho đặc ân này,
- 478
- 00:35:54,179 --> 00:35:56,281
- Và sẽ được đưa vào gia phả
- 479
- 00:35:56,281 --> 00:35:57,716
- của Tư gia Batiatus!
- 480
- 00:35:57,716 --> 00:35:59,485
- Đó là một bước ngoặt lớn.
- 481
- 00:35:59,485 --> 00:36:02,654
- Hm, Thần linh thực sự
- đã phù hộ cho họ.
- 482
- 00:36:02,654 --> 00:36:04,656
- Và sẽ phù hộ dài dài.
- 483
- 00:36:04,656 --> 00:36:07,292
- Nếu đã nhiều ân huệ thế,
- tại sao ông cứ thúc ép trâng tráo đến vậy
- 484
- 00:36:07,292 --> 00:36:09,661
- cho sự giúp đỡ của tôi?
- 485
- 00:36:09,661 --> 00:36:11,497
- May mắn thực sự
- không rộng bằng
- 486
- 00:36:11,497 --> 00:36:12,898
- tham vọng của con người.
- 487
- 00:36:12,898 --> 00:36:15,567
- Tham vọng của tôi là vượt xa khỏi
- mặt cát của đấu trường.
- 488
- 00:36:16,870 --> 00:36:18,136
- Xa cỡ nào?
- 489
- 00:36:18,136 --> 00:36:20,472
- Đến cánh cửa của văn phòng chính trị.
- 490
- 00:36:22,976 --> 00:36:24,776
- Mở đầu là một chức vụ nhỏ thôi.
- 491
- 00:36:26,279 --> 00:36:29,581
- Well, chúng ta có lẽ nên
- giải trí chút nhỉ.
- 492
- 00:36:29,581 --> 00:36:32,351
- Người nào mà khiến ông
- tự tin đến vậy?
- 493
- 00:36:32,351 --> 00:36:35,454
- Chủ tọa Calavius đã bày tỏ sự tán thành,
- 494
- 00:36:35,454 --> 00:36:38,824
- trước khi thằng Solonius lấy mạng ông ta.
- 495
- 00:36:38,824 --> 00:36:40,092
- <i>Thằng côn đồ đó.</i>
- 496
- 00:36:40,092 --> 00:36:42,828
- Cái kiểu nhìn chòng chọc
- cùng hàm răng đó.
- 497
- 00:36:44,597 --> 00:36:47,666
- <i>Trái tim tôi đã rung động bởi
- tấn thảm kịch.</i>
- 498
- 00:36:47,666 --> 00:36:49,601
- Nhưng cái đầu thì vẫn chưa lung lay đâu.
- 499
- 00:36:51,137 --> 00:36:53,505
- Tôi sẽ được lợi gì khi kết giao với
- 500
- 00:36:53,505 --> 00:36:55,874
- một doanh trại đấu sĩ?
- 501
- 00:36:55,874 --> 00:36:58,644
- Các Gladiator của tôi đốt cháy
- cảm xúc của khán giả.
- 502
- 00:36:58,644 --> 00:37:02,314
- Dưới danh nghĩa của ngài,
- và những lời hò hét chói tai đó
- 503
- 00:37:02,314 --> 00:37:05,884
- sẽ trở thành "hàng" cho Claudius Glaber,
- 504
- 00:37:05,884 --> 00:37:09,821
- Và mong muốn trở thành
- pháp quan của anh ấy.
- 505
- 00:37:15,028 --> 00:37:17,563
- Họ rất thích người của
- Batiatus hơn ai khác.
- 506
- 00:37:19,232 --> 00:37:20,332
- Đặc biệt là Spartacus.
- 507
- 00:37:23,736 --> 00:37:24,836
- Người Thrace.
- 508
- 00:37:26,339 --> 00:37:28,473
- Và người ta sẽ nói sao
- khi kẻ mạnh nhất của ông,
- 509
- 00:37:28,473 --> 00:37:29,808
- lại là lính tồi nhất của tôi?
- 510
- 00:37:31,611 --> 00:37:34,046
- Rằng trường huấn luyện của tôi
- là tuyệt nhất quả đất.
- 511
- 00:37:34,046 --> 00:37:35,447
- <i>Bằng việc huấn luyện một con thú,</i>
- 512
- 00:37:35,447 --> 00:37:37,316
- <i>rèn hắn thành một vị thần</i>
- 513
- 00:37:37,316 --> 00:37:38,650
- Thỉnh cầu táo bạo đấy.
- 514
- 00:37:39,953 --> 00:37:42,187
- Từ nền tảng của đá Granite.
- 515
- 00:37:43,456 --> 00:37:45,123
- Tôi muốn thấy lời của
- ông là sự thật.
- 516
- 00:37:45,123 --> 00:37:46,592
- Dễ dàng thôi.
- 517
- 00:37:46,592 --> 00:37:48,460
- Spartacus luyện tập trong
- doanh trại cùng nhiều người.
- 518
- 00:37:48,460 --> 00:37:52,664
- <i>Tôi đã từng xuống đó một lần rồi,
- và chẳng muốn xuống nơi hôi thối đó nữa</i>
- 519
- 00:37:54,000 --> 00:37:55,300
- Gọi thằng Thrace đó
- lên đây.
- 520
- 00:37:55,300 --> 00:37:56,635
- Cùng với tất cả các thằng khác nữa.
- 521
- 00:37:58,605 --> 00:38:00,205
- Tất cả ư?
- 522
- 00:38:00,205 --> 00:38:01,373
- Tất.
- 523
- 00:38:22,629 --> 00:38:24,696
- <i>Nhà vô địch của Capua.</i>
- 524
- 00:38:26,399 --> 00:38:31,236
- Thật buồn khi một thành phố tôn kính
- lại tung hô 1 tên vô lại đến chừng này
- 525
- 00:38:36,175 --> 00:38:39,111
- Tôi công nhận ông đã dạy dỗ một con vật
- không còn rống điên cuồng lên nữa.
- 526
- 00:38:41,848 --> 00:38:45,350
- Nhưng tôi còn một trò nữa để kiểm chứng
- liệu nó đã học hành tử tế hay chưa.
- 527
- 00:38:47,320 --> 00:38:48,420
- Cởi trói cho hắn.
- 528
- 00:38:58,865 --> 00:39:00,832
- Ai sẽ là đối thủ của hắn
- trong số đó?
- 529
- 00:39:00,832 --> 00:39:02,000
- Không ai cả.
- 530
- 00:39:03,469 --> 00:39:04,569
- Vào vị trí.
- 531
- 00:39:15,381 --> 00:39:17,749
- Spartacus cầm kiếm gỗ.
- 532
- 00:39:17,749 --> 00:39:20,318
- Tôi e rằng hắn quá
- bất lợi.
- 533
- 00:39:20,318 --> 00:39:23,088
- Nhưng tôi cho hắn cơ hội
- chứng tỏ mình.
- 534
- 00:39:24,724 --> 00:39:25,824
- Iovis.
- 535
- 00:39:36,969 --> 00:39:38,336
- Thật hay quá.
- 536
- 00:39:40,273 --> 00:39:41,373
- Bắt đầu!
- 537
- 00:40:03,896 --> 00:40:05,564
- Vesper! linus!
- 538
- 00:40:07,500 --> 00:40:08,433
- Legatus...
- 539
- 00:40:08,433 --> 00:40:09,668
- Ông mở cửa nơi này,
- 540
- 00:40:09,668 --> 00:40:11,169
- và chúng tôi đã đi qua nó.
- 541
- 00:42:27,139 --> 00:42:28,740
- Hãy nhìn xem.
- 542
- 00:42:28,740 --> 00:42:30,308
- Huyền thoại đã được chứng tỏ.
- 543
- 00:42:32,912 --> 00:42:34,012
- Quý Ngài.
- 544
- 00:42:36,515 --> 00:42:38,450
- Thằng giẻ rách này
- làm nhục Rome quá đi!
- 545
- 00:42:39,952 --> 00:42:43,088
- Và nó có thể hiểu như là
- ông đã đánh đập bọn chúng.
- 546
- 00:42:45,358 --> 00:42:47,525
- Cái cách hắn cúi đầu ngoan ngoãn.
- 547
- 00:42:49,395 --> 00:42:51,763
- <i>Liệu tôi có thể nhận được điều như vậy</i>
- 548
- 00:42:51,763 --> 00:42:55,066
- <i>nếu như sự bảo trợ được ban thưởng?</i>
- 549
- 00:42:55,066 --> 00:42:58,103
- Hắn là để ông sai khiến,
- ai cũng thế hết.
- 550
- 00:43:01,240 --> 00:43:03,108
- Quỳ xuống.
- 551
- 00:43:03,108 --> 00:43:04,409
- <i>Và nó sẽ được đảm bảo.</i>
- 552
- 00:43:19,458 --> 00:43:20,558
- Legatus.
- 553
- 00:44:00,967 --> 00:44:02,934
- Crixus!
- 554
- 00:44:02,934 --> 00:44:04,569
- Đồ chó chết!
- 555
- 00:44:09,075 --> 00:44:10,809
- Bình tĩnh đi!
- 556
- 00:44:10,809 --> 00:44:12,077
- Nô lệ phát rồ à!
- 557
- 00:44:12,077 --> 00:44:13,845
- Đây là những gì sẽ đứng tên ta hay sao?
- 558
- 00:44:13,845 --> 00:44:17,749
- Điều gì làm ngươi mất trí vậy?
- Nói mau!
- 559
- 00:44:17,749 --> 00:44:21,119
- Tôi chỉ chạm vào món quà,
- Và Crixus như thằng điên.
- 560
- 00:44:22,488 --> 00:44:25,690
- Có vẻ thời con gái của cô ta
- đã hết lâu lắm rồi.
- 561
- 00:44:25,690 --> 00:44:28,526
- <i>Và giờ tôi biết rằng ai
- mới là người nhét vào đầu tiên.</i>
- 562
- 00:44:35,034 --> 00:44:36,868
- <i>Đĩ đượi!</i>
- 563
- 00:44:36,868 --> 00:44:37,869
- <i>Bao lâu rồi?</i>
- 564
- 00:44:37,869 --> 00:44:39,704
- Bao lâu rồi hả?
- 565
- 00:44:41,007 --> 00:44:42,107
- Đã bao lâu mày giấu đi tiếng cười hô hố
- 566
- 00:44:42,107 --> 00:44:43,441
- phía sau nụ cười lịch sự đó!
- 567
- 00:44:45,211 --> 00:44:46,911
- Đã bao lâu mày thông dâm với hắn.
- 568
- 00:44:46,911 --> 00:44:49,414
- Cùng với cái l*n bẩn bựa này?
- 569
- 00:44:55,287 --> 00:44:57,756
- Cái gì đây?
- Cái gì đây?
- 570
- 00:44:57,756 --> 00:44:59,958
- Đưa cho tao.
- Đưa đây!
- 571
- 00:45:03,963 --> 00:45:05,597
- Sao mày có nó?
- 572
- 00:45:05,597 --> 00:45:06,765
- Lấy cắp.
- 573
- 00:45:08,100 --> 00:45:10,268
- Để mở cổng,
- và mày có thể ngủ cùng Crixus.
- 574
- 00:45:12,238 --> 00:45:15,006
- Chỉ có mày biết được
- tình cảm tao dành cho hắn.
- 575
- 00:45:15,006 --> 00:45:17,275
- Và mày phản bội tao.
- 576
- 00:45:23,182 --> 00:45:25,417
- Crixus chưa bao giờ yêu bà.
- 577
- 00:45:25,417 --> 00:45:26,851
- Anh ấy chỉ làm vì
- mệnh lệnh.
- 578
- 00:45:36,462 --> 00:45:37,562
- Mira!
- 579
- 00:45:39,331 --> 00:45:40,432
- Domina.
- 580
- 00:45:44,737 --> 00:45:45,837
- Mang dao tới đây.
- 581
- 00:45:50,976 --> 00:45:53,511
- Tôi chắc chắn Crixus
- sẽ bị phạt.
- 582
- 00:45:53,511 --> 00:45:55,814
- Tôi sợ ông quá nhẹ tay thôi.
- 583
- 00:45:55,814 --> 00:45:59,284
- Ngài nhầm rồi.
- Chúng là thép đấy,
- 584
- 00:45:59,284 --> 00:46:01,352
- Cứng rắn với những gì phải làm.
- 585
- 00:46:01,352 --> 00:46:03,154
- <i>Tay tôi cũng vậy.</i>
- 586
- 00:46:03,154 --> 00:46:04,722
- <i>Chúng tôi sẽ về Rome,</i>
- 587
- 00:46:04,722 --> 00:46:06,024
- và chẳng vướng mắc điều gì.
- 588
- 00:46:06,024 --> 00:46:08,059
- Đừng quay lưng về phía tôi!
- 589
- 00:46:08,059 --> 00:46:10,095
- Ông quên địa vị rồi à, Lanista!
- 590
- 00:46:10,095 --> 00:46:11,429
- Không, tôi biết rõ chứ.
- 591
- 00:46:12,731 --> 00:46:14,065
- Dọn dẹp phòng này!
- 592
- 00:46:14,065 --> 00:46:16,868
- Gọi Ashur mang
- "quà" cho Legatus!
- 593
- 00:46:18,537 --> 00:46:19,637
- Quên nó đi.
- 594
- 00:46:21,140 --> 00:46:24,809
- Tôi sẽ rời khỏi giấc mơ rắc rối này,
- và quên hẳn nó đi
- 595
- 00:46:24,809 --> 00:46:26,010
- Oh Ngài sẽ nhớ ngày
- hôm nay đấy.
- 596
- 00:46:26,010 --> 00:46:29,247
- Cho tới khi ngài yên giấc
- ngàn thu.
- 597
- 00:46:29,247 --> 00:46:32,217
- Tôi e rằng chúng tôi đã
- làm hết những gì có thể.
- 598
- 00:46:32,217 --> 00:46:34,886
- Có lẽ một ly rượu sẽ làm
- nguội các cái đầu nóng.
- 599
- 00:46:34,886 --> 00:46:38,156
- Chúng tôi bỏ qua
- cái sự nhờ cậy lịch sự đó.
- 600
- 00:46:38,156 --> 00:46:40,892
- Chồng bà gây áp lực,
- và tôi sẽ cho sự bảo trợ tan tành luôn.
- 601
- 00:46:40,892 --> 00:46:42,060
- Tôi cũng làm vậy.
- 602
- 00:46:44,363 --> 00:46:46,998
- Liệu cái này có gì khác chứ?
- 603
- 00:46:46,998 --> 00:46:48,333
- Mở nó ra và nhìn đi.
- 604
- 00:46:56,408 --> 00:46:58,510
- Điều kinh tởm này là gì?
- 605
- 00:46:58,510 --> 00:47:01,012
- Chỉ là một phần của con điếm.
- 606
- 00:47:01,012 --> 00:47:02,313
- Licinia.
- 607
- 00:47:02,313 --> 00:47:03,481
- <i>Em gái Crassus.</i>
- 608
- 00:47:05,184 --> 00:47:07,252
- Ông đã giết Licinia?
- 609
- 00:47:07,252 --> 00:47:09,988
- Không, là vợ Ngài.
- 610
- 00:47:11,190 --> 00:47:12,123
- Hắn nói dối.
- 611
- 00:47:12,123 --> 00:47:13,725
- <i>Một tội ác ghê tởm.</i>
- 612
- 00:47:13,725 --> 00:47:15,460
- Mà tôi có thể giúp che đậy,
- 613
- 00:47:15,460 --> 00:47:18,563
- nếu như cô ta giúp tôi trong việc
- giành sự che chở của Ngài.
- 614
- 00:47:20,099 --> 00:47:22,267
- <i>Tôi sợ rằng cơ thể của Licinia có lẽ đang thối rữa</i>
- 615
- 00:47:23,669 --> 00:47:25,537
- trong sân vườn biệt thự của ngài?
- 616
- 00:47:26,872 --> 00:47:29,207
- Tôi muốn lưỡi ngài bị xé toạc
- ra khỏi cái mồm bẩn thỉu ấy!
- 617
- 00:47:29,207 --> 00:47:31,609
- Kể cả bị hủy hoại,
- tôi sẽ nói lên sự thật.
- 618
- 00:47:33,012 --> 00:47:34,779
- <i>Cladius.</i>
- 619
- 00:47:34,779 --> 00:47:36,981
- Anh tin rằng em có đủ
- tự tin làm những việc như vậy ư?
- 620
- 00:47:55,434 --> 00:47:57,669
- Ông đã có sự bảo trợ.
- 621
- 00:47:57,669 --> 00:48:03,608
- <i>Một toán người của tôi sẽ ở lại canh chừng
- chống lại những quấy nhiễu của ông</i>
- 622
- 00:48:06,412 --> 00:48:08,947
- Hãy thu xếp toàn bộ với Ilithyia.
- 623
- 00:48:08,947 --> 00:48:11,216
- <i>Cô ấy sẽ ở lại Capua.</i>
- 624
- 00:48:11,216 --> 00:48:12,383
- Không!
- 625
- 00:48:35,040 --> 00:48:37,375
- Chưa ai bị trừng phạt bởi
- 626
- 00:48:37,375 --> 00:48:38,610
- xúc phạm buổi cam kết.
- 627
- 00:48:38,610 --> 00:48:41,212
- chống lại Tư gia Batiatus.
- 628
- 00:48:41,212 --> 00:48:42,914
- <i>Không là Đấu sĩ.</i>
- 629
- 00:48:42,914 --> 00:48:44,082
- <i>Không còn là Vô Địch.</i>
- 630
- 00:48:45,551 --> 00:48:46,784
- Kể cả người đã bảo vệ ngươi,
- 631
- 00:48:46,784 --> 00:48:51,489
- hắn sẽ phải đền tội vì thiếu khả năng hoặc kém cỏi.
- 632
- 00:48:52,625 --> 00:48:54,225
- <i>Hector làm mất chìa khóa.</i>
- 633
- 00:48:54,225 --> 00:48:55,426
- Và đầu hắn mất luôn.
- 634
- 00:48:57,896 --> 00:48:59,931
- <i>Lỗi lầm nằm trong ngực ta,</i>
- 635
- 00:48:59,931 --> 00:49:02,033
- cùng trái tim lớn lên quá nhanh
- 636
- 00:49:03,369 --> 00:49:05,169
- <i>Không thể chịu đựng được.</i>
- 637
- 00:49:05,169 --> 00:49:07,739
- Legatus Claudius Glaber
- 638
- 00:49:07,739 --> 00:49:09,841
- <i>Giờ đây là nhà bảo trợ của chúng ta.</i>
- 639
- 00:49:09,841 --> 00:49:13,711
- Và hắn đã làm ta sáng mắt
- vì lòng nhân từ thái quá của mình.
- 640
- 00:49:15,648 --> 00:49:17,148
- <i>Mà điều đó cần phải sửa chữa.</i>
- 641
- 00:49:23,822 --> 00:49:25,823
- Hãy chịu đựng nỗi đau.
- 642
- 00:49:25,823 --> 00:49:27,492
- Đó là cách duy nhất.
- 643
- 00:50:22,815 --> 00:50:25,416
- Anh hy vọng em sẽ không
- ngủ với Crixus nữa.
- 644
- 00:50:28,520 --> 00:50:29,687
- Quintus...
- 645
- 00:50:29,687 --> 00:50:31,622
- Câm mồm vào.
- 646
- 00:50:34,393 --> 00:50:37,328
- Em nghĩ anh là thằng ngu,
- đã là sỉ nhục anh lắm rồi.
- 647
- 00:50:41,266 --> 00:50:43,067
- Anh luôn biết chứ,
- 648
- 00:50:43,067 --> 00:50:45,236
- nhưng cho qua chỉ vì
- điều đó làm em vui lòng,
- 649
- 00:50:45,236 --> 00:50:46,904
- và anh cũng đỡ bận tâm.
- 650
- 00:50:48,240 --> 00:50:50,108
- Những ngày đó hết rồi.
- 651
- 00:50:52,611 --> 00:50:54,946
- Hãy chú ý đến
- đứa bé của chúng ta.
- 652
- 00:50:56,148 --> 00:50:57,782
- Và đừng để chúng lạc lối.
- 653
- 00:50:57,782 --> 00:50:58,950
- Đủ rồi!
- 654
- 00:51:17,903 --> 00:51:19,003
- <i>Crixus!</i>
- 655
- 00:51:20,672 --> 00:51:21,773
- <i>Crixus!</i>
- 656
- 00:51:23,776 --> 00:51:25,243
- Cho họ vài giây đi.
- 657
- 00:51:25,243 --> 00:51:27,245
- Anh ta đã từng là nhà Vô Địch.
- 658
- 00:51:27,245 --> 00:51:28,579
- Hãy bày tỏ lòng kính trọng đó.
- 659
- 00:51:42,294 --> 00:51:44,295
- Anh đã phá hủy đôi ta.
- 660
- 00:51:46,865 --> 00:51:47,965
- Chúng ta vẫn sống.
- 661
- 00:51:49,368 --> 00:51:50,735
- Họ đưa em đi đâu?
- 662
- 00:51:50,735 --> 00:51:52,570
- Em không biết.
- 663
- 00:51:55,974 --> 00:51:58,443
- Anh sẽ lấy lại tự do.
- 664
- 00:51:58,443 --> 00:52:00,812
- Anh sẽ không nghỉ,
- cho đến khi tìm thấy em.
- 665
- 00:52:01,947 --> 00:52:03,047
- Hết giờ rồi.
- 666
- 00:52:11,290 --> 00:52:14,125
- Anh ấy nói về tự do,
- giống như Barca.
- 667
- 00:52:14,125 --> 00:52:16,828
- Tôi hứa, rằng tôi sẽ giúp
- anh ta đạt được điều đó.
- 668
- 00:52:16,828 --> 00:52:19,730
- Không, đừng để anh ấy làm điều đó.
- 669
- 00:52:22,100 --> 00:52:23,367
- Barca không hề có tự do.
- 670
- 00:52:24,803 --> 00:52:26,237
- Batiatus đã giết anh ấy.
- 671
- 00:52:37,249 --> 00:52:39,150
- Bọn La Mã khốn kiếp.
- 672
- 00:52:42,387 --> 00:52:43,654
- Câm mồm mày lại đi.
- 673
- 00:52:45,090 --> 00:52:46,691
- Tôi sẽ dùng từ thận trọng hơn.
- 674
- 00:52:48,126 --> 00:52:50,661
- Càng ngày càng lắm c*t
- trong cái lỗ đ*t này.
- 675
- 00:52:51,964 --> 00:52:53,831
- Có lẽ tốt nhất không phải bây giờ,
- 676
- 00:52:53,831 --> 00:52:55,800
- khi nó đầy đến mồm.
- 677
- 00:52:59,338 --> 00:53:01,005
- Anh nói cái gì thế?
- 678
- 00:53:01,005 --> 00:53:02,340
- Chả gì cả.
- 679
- 00:53:04,209 --> 00:53:06,344
- "Chả gì cả" nghe như
- kiểu muốn chạy trốn.
- 680
- 00:53:08,313 --> 00:53:10,781
- <i>Và bằng cách nào "Chả gì cả"
- có thể qua được Batiatus</i>
- 681
- 00:53:10,781 --> 00:53:12,149
- <i>và đám La Mã chó chết kia?</i>
- 682
- 00:53:14,987 --> 00:53:16,587
- Chỉ có một con đường.
- 683
- 00:53:18,824 --> 00:53:20,091
- Ta giết sạch chúng.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement