Advertisement
Napskamun

Gunka No Kaban - Translation

Nov 17th, 2017
124
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 23.39 KB | None | 0 0
  1. Gunka No Kaban Translations
  2. (this is basically a Kemono Friends X WW1)
  3.  
  4. by wotnu/k/ (aka napskamun)
  5. Version 1.0
  6.  
  7. SB: Speech Bubbles
  8. TB: Thought Bubbles
  9. SFX: Sound Effects
  10. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  11. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  12.  
  13. Here we go:
  14.  
  15.  
  16. 1. TITLE: Kaban in Soldier Boots「軍靴のカバン」
  17.  
  18. -p1-
  19. 2. SB: Bayonets at the ready!「着剣!」
  20. 3. SFX: Clack「ジャキッ」
  21. 4. SB: Listen up! Our weapons may have changed, but our way of fighting has not!「いいか!武器は変わっても、我々の戦い方はかわらん!」
  22. 5. SB: This is the day we break through Lion’s encampment!「今日こそ、ライオンの陣地を突破する!」
  23. 6. SB: You’ll be fine! I believe in all of you!「大丈夫!皆ならきっとできる!」
  24. 7. SFX: Whip!「スッ」
  25.  
  26.  
  27.  
  28. -p2-
  29. 8. SB: Charge!「突撃!」
  30. 9. SFX: Stomp Stomp「ダッ」
  31. 10. SFX: Waaah! Waaah!「ワー ワー」
  32. 11. SB: Here they come!「来たぞ!」
  33. 12. SFX: Ca-Click!「ジャキッ」
  34. 13. SB: Okay! Just let them get a little closer...「よし!もう少し引きつけてから...」
  35.  
  36.  
  37.  
  38. -p3-
  39. 14. SB: Now!「今だっ!」
  40. 15. SFX: BABABABABANG!!!「ダッダッダッダッダッ」
  41. 16. SFX: Aaaaah!「ああああ」
  42. 17. SFX: Ah!「あ」
  43. 18. SFX: Argh!「うわ」
  44. 19. SFX: Whistle~~~ 「ヒュオオオ」
  45. 20. SB: What... What’s going on...?「こ...これは...?」
  46. 21. SB: Scary...「こわーい...」
  47.  
  48.  
  49.  
  50. -p4-
  51. 22. BT: Summary: Their battle has become modern.「あらすじ、合戦が近代化してた」
  52. 23. SB: I mean, we just can’t seem to win.「なにしろ、全然勝てんのだ」
  53. 24. SB: Kaban, do you have any ideas that might help?「かばん何かよいアイデアはないか?」
  54. 25. SB: Ah...「あー...」
  55. 26. ST: Come on, I’m begging you! Just think of it as helping a Friend out, okay? It’ll be fine; it’s you we’re talking about!「いやーたのむよ、フレンズたすけだと思ってさー 大丈夫大丈夫だって君なら」
  56. 27. SB: Kaban-chan, any ideas?「かばんちゃん、何かいい方法ある?」
  57. 28. SB: Well...「うーん...」
  58. 29. BT: Their side has two heavy machine guns, while ours has five rifles and one handgun...「重機関銃2丁に対し、こちらは小銃5丁に拳銃1丁」
  59. 30. BT: We have to close this gap in firepower somehow...「この火力の差を埋めないと...」
  60.  
  61.  
  62.  
  63. -p5-
  64. 31. SB: Hey there!「おーい!」
  65. 32. SB: Sorry, but could you help me carry all of this ammunition?「悪いけど、弾薬運ぶの手伝ってくれない?」
  66. 33. SB: Sure thing!「いいよ!」
  67. 34. SB: Kaban-chan, let’s go!「かばんちゃん、行こう!」
  68. 35. SB: Kaban-chan?「かばんちゃん?」
  69. 36. SB: Isn’t this a...?「これって...」
  70.  
  71.  
  72.  
  73. -p6-
  74. 37. SB: All of you, let me introduce our newest backer!「みんあ今日は助っ人を紹介しよう!
  75. 38. SB: I’m Kaban. Before I can explain our battle plans this time around...「かばんです。まず今回の作戦を説明する前に、」
  76. 39. SB: Let’s take a look at Lion’s encampment.「ライオンさんの陣地を見てみましょう」
  77. 40. SB: Both flanks are occupied by machine guns.「両翼の機関銃を配置しています」
  78. 41. SB: This marks the spot where their firepower has the most focus...「ここが火力が重なる場所で、」
  79. 42. SB: Breaking through should be just about impossible.「突破は非常に困難と考えます」
  80. 43. ST: Emplacement 2「銃座2」
  81. 44. ST: Trenches「塹壕」
  82. 45. ST: Emplacement 1「銃座1」
  83.  
  84.  
  85.  
  86. -p7-
  87. 46. SB: I understand...「なるほど...」
  88. 47. SB: Then what would be the best course of action?「ではどうすればいい?」
  89. 48. SB: Let’s take out the two machine gun emplacements, one after the other.「二つの機関銃座を一つずつ倒しましょう」
  90. 49. ST: Covering Fire「援護射撃」
  91. 50. ST: Detour and Charge「迂回&突撃」
  92. 51. ST: Emplacement「銃座」
  93. 52. SB: We’ll make use of the lay of the land, get closer to them, and rely on covering fire to draw the enemy’s attention.「地形を利用し、つつ接近し、味方の援護射撃で敵の気を引き」
  94. 53. SB: Once we’re at point-blank range, we’ll engage them in hand-to-hand combat.「至近距離で突撃白兵戦に持ち込みます」
  95. 54. SB: Can we even get around them safely...?「うまく回り込めますでしょうか...」
  96. 55. SB: Every time we get close, we’re just shot down with a bang...「いつも近くまで来てダダダーッと撃たれるんだよね」
  97. 56. SB: If we’re found out mid-way...「途中で気づかれたら...」
  98. 57. SB: About that...「それでなのですが」
  99. 58. SB: I think we should try using this for now.「今回これを使ってみたいと思います」
  100.  
  101.  
  102.  
  103. -p8-
  104. 59. SB: How many fights does this one make again?「合戦今日で何回目だっけ?」
  105. 60. SB: Who knows. I’ve lost count.「さぁーもう覚えてないよ」
  106. 61. SB: We’ll clear them out in three minutes again, anyway.「ま今日も3分で片づくさ」
  107. 62. SFX: Clank「ガチャ」
  108. 63. SB: Good point.「そうだな」
  109. 64. SB: Oh, they’re here.「お来たぞ」
  110. 65. SFX: Rumble Rumble「ゴトゴト」
  111. 66. SB: What...?!「な...?!」
  112.  
  113.  
  114.  
  115. -p9-
  116. 67. SFX: Clitter Clatter「ゴゥン ゴゥン」
  117. 68. SB: Wha... What is that?「な...なんだあれ?」
  118. 69. SB: A Cerulean?!「セルリアン!?」
  119. 70. SB: I have no idea! I’m going to shoot!「わからん!とりあえず撃つぞ!」
  120. 71. SFX: BABABABANG!!!「ダダダダ」
  121. 72. SFX: CLACK CLACK CLACK 「ガンガンガン…」
  122.  
  123.  
  124.  
  125. -p10-
  126. 73. SB: Yikes! It’s not budging an inch!「ひぃ!全然効いてない!」
  127. 74. SB: This is bad... This is so bad...「やべぇよ...やべぇよ...
  128. 75. SB: Oooh...「おおー...」
  129. 76. SB: This really makes for splendid protection against bullets. 「これはいい弾除けになるな」
  130. 77. SFX: Clack Clack Clack「ガンガンガン」
  131. 78. SFX: BABABABABABANG!!!「ダッダッダッダッダッダッ」
  132.  
  133.  
  134.  
  135. -p11-
  136. 79. SB: I’m aiming at the right emplacement!「右の銃座を狙います!」
  137. 80. SB: Serval-chan, get the shells!「サーバルちゃん、砲弾もってきて!」
  138. 81. SFX: Clang Clang Clang Clang「ガガガガ」
  139. 82. SB: Lucky-san, please stop this thing!「ラッキーさん、停車してください!」
  140. 83. SB: Myaaah... It’s so hot, it’s so loud... This is totally different from a bus...「みゃぁあ...暑いしうるさいし、バスとは大違いだよぉ...」
  141. 84. SFX: Roll Roll Roll Roll Roll「タタタタタタ」
  142. 85. SFX: Whip「スッ」
  143. 86. SB: Huh?! Wha- ?! This isn’t good; it’s heading our way!「えっちょっ!?ヤバイヤバイ、こっち向いてる!」
  144. 87. SFX: BANG「ダァン」
  145.  
  146.  
  147.  
  148. -p12-
  149. 88. SFX: BOOM「ドーン」
  150. 89. SFX: Beaaaar~~~「くま~~~」
  151. 90. SB: Asian Black Bear...!「ツキノワグマァ!」
  152. 91. SB: This is bad! Our camp’s gonna get breached at this rate!「まずい!このままじゃ、陣地を突破される!」
  153. 92. SFX: Rumble Rumble「ゴトゴト」
  154. 93. SB: It’s no use!「もうダメだぁ!」
  155. 94. SFX: SPLASH「ザパァン」
  156. 95. SFX: Silence...「しーん...」
  157. 96. SFX: Burble Burble「モコモコ」
  158. 97. SB: Did it stop...?「止まった...?」
  159.  
  160.  
  161.  
  162. -p13-
  163. 98. SB: Boss! What’s wrong?!「ボス!どうしたの!?」
  164. 99. SB: Awawawawa...「アワワワワ...」
  165. 100. SB: Kaban, what’s the matter?!「かばんどうした!?」
  166. 101. SB: We’re not moving!「動いてないぞ!」
  167. 102. SFX: Bang!「ガン」
  168. 103. SB: Sorry, it looks like we got stuck in some kind of puddle...「すみません、水たまりにはまったみたいです...」
  169. 104. SB: What was that?!「なんだって!?」
  170. 105. SB: Hold on! I’ll pull you out at once!「待ってろ! 今引っ張るからな!」
  171. 106. SFX: Grab!「ガッ」
  172. 107. SB: No no, that won’t work!「いやいや、無理ですよ~」
  173. 108. SB: Oh, it’s Moose!「あヘラジカだ!」
  174. 109. SB: I get it now! Moose was pushing that thing all along!「そうか!あれはヘラジカが押してたのか!」
  175. 110. SB: Hm?「ん?」
  176. 111. ST: Misunderstanding Friends「かんちがいフレンズ」
  177.  
  178.  
  179.  
  180. -p14-
  181. 112. SB: It’s a hand grenade!「手榴弾!」
  182. 113. SB: Throw it back! Throw it back!「投げ返せ!投げ返せ!」
  183. 114. SB: The...「これ...」
  184. 115. SB: The pin’s still attached to this thing...「ピンがついたまんまだ」
  185. 116. SB: Charge!「突撃!」
  186. 117. SFX: Waaaah!「わああああ」
  187. 118. SB: Charge, charge!「突撃突撃!」
  188. 119. SB: Wah! When did they get here?!「うわっいつの間に!?」
  189.  
  190.  
  191.  
  192. -p15-
  193. 120. SB: Wait!「待て!」
  194. 121. SFX: Clack!「ジャキ」
  195. 122. SB: Surrender! We surrender!「降参!降参する!」
  196. 123. ST: Weeell...「ありゃぁ」
  197. 124. ST: I panicked and forgot to pull the pin off, I did...「あわってピンをぬかずになげてしまったのです」
  198. 125. SB: We did it! We got Lion to retreat peacefully!「やったー!ライオンを講和に引き出すことができたぞ!」
  199. 126. SB: You’ve been going on about making me do that for a while now, though...「前々からいつでもするって言ってたんだけどね」
  200. 127. SB: Moose-san, Lion-san...「ヘラジカさん、ライオンさん」
  201.  
  202.  
  203.  
  204. -16-
  205. 128. SB: Please, take a look at this.「見てください、この光景を」
  206. 129. SB: I heard that all of this used to be made up of grasslands and forests.「ここは昔美しい草原や森があったと聞きました」
  207. 130. SB: But now, the long battle has rent it asunder. There’s nothing left but a sorry shade of grey.「しかし今は、長い戦いで荒れ果てた、無残な景色しか残っていません」
  208. 131. SB: War can create nothing but destruction.「戦争は破壊以外、何も生み出しません」
  209. 132. SB: If you’re going to continue fighting, I think it’s for the best if you were to use different methods.「これからは、戦うなら別の方法で戦うのがいいと思います」
  210.  
  211.  
  212.  
  213. -p17-
  214. 133. SB: Kaban has a point...「...かばんの言うとおりだな」
  215. 134. SB: I was so focused on my fight against Lion...「私はライオンとの闘いに夢中になって」
  216. 135. SB: ...That I might just have lost something of great value.「大切なものを失ってしまったのかもしれない」
  217. 136. SB: Lion, all of you...「ライオン、みんな」
  218. 137. SB: I’m afraid that my selfishness has only brought you trouble.「私の勝手でいろいろ迷惑をかけた」
  219. 138. SB: My apologies.「申し訳なかった」
  220. 139. SB: Oh, don’t worry about it! Let’s all get along from now on!「いいよいいよー これからは、仲良く暮らそう!」
  221. 140. SB: You’re right!「そうだな!」
  222. 141. SB: Isn’t that nice, Kaban-chan?!「よかったね、かばんちゃん!」
  223. 142. SB: Yep!「うん!」
  224.  
  225.  
  226.  
  227. -p18-
  228. 143. BT: Some Days Later「後日」
  229. 144. SB: Oooh! Kaban, good of you to come!「おおー! かばんよく来たな!」
  230. 145. SB: We’ve forbidden any fights involving shells or trenches!「砲弾や塹壕作りは禁止にしたんだ」
  231. 146. SB: This way, it has become much harder to damage the plants!「これなら草木を痛めにくいぞ!」
  232. 147. SFX: Hah hah hah!「アッハッハッハ」
  233. 148. BT: Apart from coming to an understanding and the further modernisation of their weaponry, nothing changed.「取り決めが増えて武器がさらに近代化した以外は、何も変わっていなかった」
  234.  
  235.  
  236.  
  237. -p19-
  238. 149. TXT: Afterword「あとがき」
  239. 150. TXT: So, a lot of Friends get shot here...「・フレンズが撃たれてるんですが...」
  240. 151. TXT: Oh, the Friends are protected by a special type of Sandstar! No worries, it’s all good!「フレンズは特殊なサンドスターで守られているからへーきへーき!」
  241.  
  242. 152. TXT: Why World War I?「・なんで第一次世界大戦?」
  243. 153. TXT: Because Kaban-chan’s hat reminded me of a British soldier’s helmet.「カバンちゃんの帽子がイギリス軍のヘルメットに見えたため。」
  244.  
  245. 154. TXT: Why was there an abandoned tank, anyway?「・なんで戦車が放棄してあるの?」
  246. 155. TXT: Well, there was a B-2 already lying around, so... there could be a few around. Boss is the driver. 「B-2だって落ちてたし多少はね?運転はボス。」
  247.  
  248. 156. TXT: In trench-based warfare, aren’t the trenches lined with barbed wire? And isn’t there supposed to be some kind of bombardment before an assault? And even if one trench is overcome, aren’t there usually more trenches right behind it?「・塹壕戦では塹壕の手前に有刺鉄線が張り巡らされたり、突撃前は事前に砲撃があったり、塹壕を一線越えても後ろの何重もの塹壕が続いているのでは...?」
  249.  
  250. 157. TXT: Well, each Friend has their own special ability!「フレンズによって得意なこと違うから!」
  251. 158. TXT: If we take the original number of people into account, this is only half-done. In Episode Six of Kemono Friends, there must have been around forty people, but when I thought about using them all the good old anecdote of “Are you insane?!” came to mind. If I had really gone with that many characters, I guess I could have created a more realistic trench war...「人数を踏まえて中途半端な感じにしました。けもフレ6話では本当は40人(?)くらいで合戦したかったけど頭おかしいなと思ってやめたという逸話があるので、もし本当にそのくらいの人数がいたらもっとリアルな塹壕戦の描写ができたかも...。」
  252. 159. TXT: Yeah, no. Sorry, but there’s no way…「すいませんやっぱり無理です。」
  253.  
  254. 160. TXT: Is the title a twist on Gunka no Baltzer?「・タイトルの元ネタは軍靴のバルツァー?」
  255. 161. TXT: That’s right. The time periods are a little apart, but I thought that the basic outline of the story was close enough. Still, it looks like the end result barely had anything to do with Baltzer… Sorry!「はい。時代は少しずれてますがあらすじがなんとなく似てるかなと思ったので。でも結果としたバルツァー要素が全然な感じに...。ごめんなさい!」
  256. 162. SB: Kaban. Your existence is one that shall undoubtedly accelerate the advancement of warfare between Friends. 「かばん、お前はフレンズの戦争の歴史の歩みを確実に早める存在なのです」
  257. 163. SB: What...?「な...」
  258. 164. SB: Now that I’ve met you in person, I can say this with the utmost certainty.「実際に会って確信したのです」
  259. 165. SB: We think so as well.「我々もそう思うのです」
  260. 166. ST: A more unapologetic parody「申し訳程度のパロディ」
  261. 167. TXT: So, this really turned into an overbearing military manga, but how did you like it?「今回はガバガバミリタリー漫画でしたがいかがでしょうか。」
  262. 168. TXT: Still, I probably made enough mistakes to make my military otaku superiors get angry at me (LOL). 「いろいろツッコミどころもいっぱいミリオタの諸先輩に怒られそうですが((笑)」
  263. 169. TXT: Thank you so much for reading this far!「ここまで読んでくださってありがとうございました!」
  264. 170. TXT: There’s a small bonus at the end, too.「このあとおまけも少しついてますよ。」
  265.  
  266.  
  267.  
  268. -p20-
  269. 171. TITLE: A guide to Kaban-chan’s wisdom.「かばんちゃんの智将説」
  270. 172. TXT: Once the final episode of Kemono Friends aired, I came across a certain tweet.「けものフレンズの放映終盤にとあるツイートをみた。」
  271. 173. TXT: Another protagonist from a different anime airing around the same time was dissed, and called out as being ‘beneath Kaban-chan’.「同じ時期に放映されていた某主人公がかばんちゃん以下とdisられていたのである。」
  272. 174. TXT: Whoa there, hold on a minute.「いやちっとまてよ。」
  273. 175. TXT: That specific protagonist aside, I really do think that Kaban-chan is the kind of person that’s already pretty smart, even among other people.「その主人公はさておきかばんはヒトのなかでも頭のいい部類に入ってくる人物だと私は考える。」
  274. 176. TXT: As proof, I’d like you to take a look at Episode Six, the episode this story is based off of.「例えば今回の話の元ネタのけもフレ6話をみてほしい。」
  275. 177. TXT: In that episode, Kaban’s plan allows Moose to achieve her heart’s desire of getting to fight against Lion.「この回ではかばんちゃんの作戦でヘラジカは念願のライオンとの戦いにこぎつけることができた。」
  276.  
  277. 178. TXT: That’s some amaaaaazing battle technique, if you ask me. Just why is it so amaaaaazing, you ask?「その戦術はすっごーい!と思う、なぜすっごーい!のか。」
  278. 179. TXT: I’d like to elaborate further with my own incessant military inquiries.「以下性懲りもなく今度はガバガバミリタリー考察を進めたい。」
  279.  
  280. 180. TXT: This may be a little abrupt, but have you ever heard of the Schlieffen Plan?「唐突であるが、シュリーフェン・プランをご存じだろうか。」
  281. 181. TXT: It’s an invasion strategy created by the German army during the beginning of World War I, and it found its application on the Western Front against the opposing French troops.「これは第一次世界大戦の始めにドイツ軍によって適用された西部戦線におけるドイツ軍の対フランス侵攻作戦計画である。」
  282. 182. TXT: This strategy split the Western Front into two groups, one of which would engage the French troops directly while the other would use the opportunity to make a detour, allowing their main forces to move in from Belgium and arrive at the western side of Paris to invade. The plan relied on the idea of applying a pincer manoeuvre.「この計画では西部戦線を二手に分け、一方がフランス軍と正面からあたる、その隙にもう一方の主力がベルギーから侵入し大きく迂回、パリの西側に出、最終的に挟撃するといったプランである。」
  283.  
  284. 183. TXT: Kaban's plan relied on having one group charge directly toward Lion’s army, while another took the chance to make a large detour and arrive at Lion’s castle.「これに対しカバンちゃんのプランは一方がライオン軍と正面からあたる、その隙に主力が大きく迂回、ライオンの城に出る...といったものである。」
  285.  
  286. 184. TXT: Hm? Doesn’t this plan... seem sort of familiar...?「ん?この作戦...どこでみたような...」
  287. 185. TXT: Let’s compare these maps.「図を比較しよう。」
  288.  
  289.  
  290.  
  291. -p21-
  292. 195. TXT: Kaban’s Plan「かばん・プラン」
  293. 196. ST: (Main Force) Moose Troops「(主力)ヘラジカ軍」
  294. 197. ST: (Frontal Assault) Moose Troops「(持久正面)ヘラジカ軍」
  295. 198. ST: Lion Troops「ライオン軍」
  296. 199. ST: Lion’s Castle「ライオンの城」
  297. 200. ST: Plains「へいげんちほー」
  298. 201. TITKE: Wha-?!「ふあっ!?」
  299. 202. TXT: Well, I’ll be damned...「これはたまげたなぁ...。」
  300.  
  301. 203. TXT: Does that mean there’s just the slightest, tiniest possibility of Kaban's plan being a recreation of the Schlieffen Plan...?「かばんちゃんが立てたプランはシュリーフェン・プランの焼きまわしの可能性が微粒子レベルの可能性の存在する...?」
  302. 204. TXT: No, there’s no way Kaban-chan could know about the existence of the Schlieffen Plan. This means that Kaban came up with a plan originally thought up by the Chief of the Army General Staff on the spot.「しかしかばんちゃんはシュリーフェン・プランの存在を知るはずはない。つまりドイツの参謀総長が考えたプランをかばんちゃんは即席で考えていたのである。」
  303.  
  304. 205. TXT: Therefore, Kaban-chan’s an amaaaaazing person, and I’ll be practically begging for an OVA or a second season just to see her wisdom in action.「よってかばんちゃんはすっごーい!のであり、今後もかばんちゃんの叡智をみるためにOVAや二期を所望する次第である。
  305.  
  306. 206. TXT: Q.E.D, proof over.「Q.E.D. 証明終了」
  307. 207. ST: But the Schlieffen Plan didn’t really take the possibility of occupying France into account, so does this logic even apply?「シュリーフェン・プランはパリの占領は考えていないので、これは当てはまらないのでは?」
  308. 208. ST: Attacks and detours are basic elements of warfare anyway, so they’re not limited to this one example.「そもそも攻撃と迂回は基本的な戦術なので、この例に限った話でもないはずなのです」
  309.  
  310.  
  311.  
  312. -p22p-
  313. 209. TITLE: Bonus Collection of Weapon References「おまけ参考兵器集」
  314. 210. TITLE: Moose Troops「ヘラジカ軍」
  315. 211. TXT: The equipment used by the Moose Army was originally based on a more British style, but was later rearranged to be more reminiscent of the Soviet Union.「ヘラジカ軍団の保有する装備は当初イギリス製であったがそのあとソ連製に置き換わった。」
  316. 212. TXT: Royal Small Arms Factory Enfield「ロイヤル・スモール・アームズ・ファクトリー・エンフィールド」
  317. 213. TXT: Royal Small Arms Factory Enfield「ロイヤル・スモール・アームズ・ファクトリー・エンフィールド」
  318.  
  319.  
  320.  
  321. -p23-
  322. 214. TXT: William Foster「ウィリアム・フォスター」
  323. 215. TXT: The world-first practical vehicle, resurrected by Kaban-chan’s wisdom. Armed with turrets on both sides. The rear wheel that supports its left side and allows for an increased capability to cross moats has already fallen off.「かばんちゃんの叡智により復活した世界初の実用車。両側の砲塔のうち左の方と超壕能力を増やすための後部の車輪はすでに紛失していた。」
  324. 216. TXT:「No. 5 Mk 1 Grenades」
  325. 217. TXT: Webley & Scott, Royal Small Arms Factory「ウェブリー&スコット、ロイヤル・スモール・アームズ・ファクトリー」
  326.  
  327.  
  328.  
  329. -p24-
  330. 218. TITLE: Lion Army「ライオン軍団」
  331. 219. TXT:「DWM」
  332. 220. TXT: A standard-issue machine gun for the German troops during World War I. Including the coolant and tripod, its weight exceeds 60 kg.「第一次世界大戦時ドイツ軍の標準的機関銃。冷却水や三脚を含めて全重量は60kgをこえる。」
  333. 221. TXT: This model is designed to be lighter for the purpose of one-man use.「こちらは軽量化による一人運用を目指したモデル。」
  334. 222. TXT: Including the coolant, it weighs close to 20 kg.「冷却水を含めて重量は20kgちょい。」
  335. 223. SFX: Heave-Ho, Heave-Ho「わっせっ わっせっ」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement